All language subtitles for Bobs.Burgers.S05E20.Hawk.&.Chick.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,966 --> 00:00:09,050 FUNERARIA Y CREMATORIO 2 00:00:09,134 --> 00:00:10,010 SARNA CON GUSTO DERMATÓLOGO 3 00:00:10,093 --> 00:00:12,345 GRAN INAUGURACIÓN 4 00:00:12,429 --> 00:00:13,555 GRAN RE-INAUGURACIÓN 5 00:00:13,638 --> 00:00:14,681 CONTIGO NO, BICHO EXTERMINIO 6 00:00:14,764 --> 00:00:16,808 GRAN RE-RE-INAUGURACIÓN 7 00:00:16,891 --> 00:00:19,269 GRAN RE-RE-RE-INAUGURACIÓN 8 00:00:22,272 --> 00:00:25,275 Hola, pequeño, hoy formarás parte de la gran hamburguesa. 9 00:00:25,358 --> 00:00:27,694 "Qué honor. ¿Cómo la llamarás?" 10 00:00:27,777 --> 00:00:29,070 Nabo-codonosor. 11 00:00:29,154 --> 00:00:30,363 "¡Muy buena esa!" 12 00:00:30,447 --> 00:00:32,407 No hablen con la comida, por favor. 13 00:00:32,490 --> 00:00:35,368 ¿Y te preguntas por qué soy la única que va contigo a comprar? 14 00:00:35,452 --> 00:00:36,870 Mira, papá. Espera, ahora no. 15 00:00:36,953 --> 00:00:38,163 -Mira ya. -¿Adónde? 16 00:00:38,246 --> 00:00:39,748 -Allí. -¿Qué hay? 17 00:00:41,374 --> 00:00:44,044 -¿Un hombre mayor asiático? -No es un hombre mayor asiático. 18 00:00:44,127 --> 00:00:45,420 -¿No? -¡Es Hawk! 19 00:00:45,503 --> 00:00:47,505 -¿Hawk? -¡Hawk, de Hawk y Chick! 20 00:00:49,090 --> 00:00:51,259 ¡Padre, cuidado! El monstruo medusa. 21 00:00:51,343 --> 00:00:52,761 Gracias, Chick. 22 00:00:59,142 --> 00:01:02,604 Padre e hija samuráis interpretados por padre e hija en la realidad. 23 00:01:02,687 --> 00:01:04,564 -Parecemos nosotros. -Lo sé. 24 00:01:04,647 --> 00:01:05,774 -Podríamos demandarles. -No. 25 00:01:05,857 --> 00:01:08,026 Porque nos encanta, pero esos somos nosotros. 26 00:01:08,109 --> 00:01:10,862 -Pero ¿aparenta esa edad? -¿Qué edad tenía en la última peli? 27 00:01:10,945 --> 00:01:12,739 ¿En la de la mariposa gigante? 28 00:01:12,822 --> 00:01:14,574 -Sí. -Unos 40. 29 00:01:14,657 --> 00:01:17,660 -¿Y cuántos años tendrá ese? ¿100? -No tiene 100. 30 00:01:17,744 --> 00:01:20,038 Tú tienes 80, así que por lo menos tendrá 90. 31 00:01:20,538 --> 00:01:21,623 ORGÁNICOS 32 00:01:21,790 --> 00:01:24,209 ¿Qué hará en esta ciudad de pacotilla? 33 00:01:24,292 --> 00:01:26,753 A lo mejor, viene de Japón a comprar setas. 34 00:01:26,836 --> 00:01:29,005 Se está yendo. ¿Grito su nombre? 35 00:01:29,089 --> 00:01:30,256 No, dejémoslo tranquilo. 36 00:01:31,091 --> 00:01:32,092 O podríamos seguirlo. 37 00:01:32,175 --> 00:01:35,178 -Eso estamos haciendo. -Esto resulta raro. Vámonos a casa. 38 00:01:35,261 --> 00:01:37,430 Y vivamos como podamos. 39 00:01:37,514 --> 00:01:38,973 Somos pobres, pero felices. 40 00:01:40,433 --> 00:01:42,185 -Está cruzando la calle. -¡Vamos! 41 00:01:43,436 --> 00:01:44,771 Perdón, gracias. 42 00:01:44,854 --> 00:01:46,064 Perdón, perdón. 43 00:01:46,147 --> 00:01:48,149 ¡No! ¡Se ha subido a un bus! 44 00:01:48,483 --> 00:01:50,985 No vamos a subirnos al bus para seguirlo. 45 00:01:52,195 --> 00:01:54,656 Bajémonos en la siguiente parada. No es él. 46 00:01:58,535 --> 00:02:00,704 -¡Es él! -Es Hawk. 47 00:02:01,329 --> 00:02:03,707 Madre mía. 48 00:02:03,790 --> 00:02:05,041 FUNERARIA Y CREMATORIO LOCAL EN ALQUILER 49 00:02:05,917 --> 00:02:07,711 ¿Dónde estarán papá y vuestra hermana? 50 00:02:07,794 --> 00:02:10,964 -Ya deberían haber vuelto. -Quizás me teman. 51 00:02:13,216 --> 00:02:14,342 Porque lo hago de miedo. 52 00:02:14,843 --> 00:02:16,469 Juego, set y sal. 53 00:02:16,553 --> 00:02:20,390 La chica no sabe hacer divisiones, pero lanza los saleros que da gusto. 54 00:02:20,473 --> 00:02:21,808 ¿Quién? Ah, yo. 55 00:02:22,559 --> 00:02:24,019 -Voy a decirle algo. -¿El qué? 56 00:02:24,102 --> 00:02:25,729 Ensaya conmigo lo que le dirás. 57 00:02:25,812 --> 00:02:29,149 -Vale, a ver. "Hola, Sr. Kojima..." -Fatal. 58 00:02:29,232 --> 00:02:30,316 -¿Qué? -Mal. 59 00:02:30,400 --> 00:02:32,235 Vale, vale, no estoy preparado. 60 00:02:38,825 --> 00:02:40,910 HOTEL MODALES 61 00:02:49,210 --> 00:02:50,170 -Cuarta planta. -Ya. 62 00:02:50,253 --> 00:02:51,504 Por las escaleras, vamos. 63 00:02:53,173 --> 00:02:55,133 Eso es de locos. ¿Cuál es el plan? 64 00:02:55,216 --> 00:02:57,218 ¿Que te firme el nabo? 65 00:02:57,302 --> 00:02:58,762 No llevo bolígrafo. 66 00:03:00,430 --> 00:03:02,349 ¿Por qué me seguís? 67 00:03:05,560 --> 00:03:07,228 Era una broma. 68 00:03:07,312 --> 00:03:09,064 Muy buena, hemos colado. 69 00:03:09,147 --> 00:03:11,066 -¿Te pillé? -Sí, mucho. 70 00:03:12,275 --> 00:03:14,069 El corazón me va a 100. 71 00:03:14,736 --> 00:03:16,237 A mí se me cayó el nabo. 72 00:03:16,321 --> 00:03:18,782 ¿Es usted Shinji Kojima? 73 00:03:18,865 --> 00:03:21,201 Por favor, llamadme Kojima o Koji. 74 00:03:21,284 --> 00:03:23,453 Pero no me llaméis si os debo dinero. 75 00:03:25,121 --> 00:03:26,164 Debo dinero a algunos. 76 00:03:26,247 --> 00:03:27,957 Me llamo Bob. 77 00:03:28,041 --> 00:03:29,793 Y ella es mi hija Louise. 78 00:03:29,876 --> 00:03:31,711 Hemos visto todas sus películas. 79 00:03:31,795 --> 00:03:34,047 ¿Estoy hablando con voz de pito? 80 00:03:34,130 --> 00:03:36,549 -Sí. -Es que es muy importante para nosotros. 81 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 Está bien que te reconozcan. 82 00:03:38,259 --> 00:03:41,096 Nos preguntábamos qué hace en nuestra ciudad. 83 00:03:41,179 --> 00:03:43,765 ¿Se ha perdido? Mucha gente viene porque se pierde. 84 00:03:43,848 --> 00:03:46,393 No me he perdido. Solo estoy buscando... 85 00:03:46,935 --> 00:03:49,187 Vale, pero ¿qué significa eso? 86 00:03:49,270 --> 00:03:50,939 No ha terminado la frase. 87 00:03:51,022 --> 00:03:52,732 Ya he dicho demasiado. 88 00:03:52,816 --> 00:03:54,609 ¿Conocen algún buen sitio para comer? 89 00:03:54,693 --> 00:03:56,403 ¡Sí! Nosotros tenemos un restaurante. 90 00:03:56,486 --> 00:03:57,904 ¡No, no, no! ¡No es bueno! 91 00:03:57,987 --> 00:04:00,490 -Es muy bueno. -No lo suficiente para Koji, papá. 92 00:04:00,573 --> 00:04:02,242 ¿Es bueno o no? 93 00:04:02,325 --> 00:04:03,368 -Sí lo es. -No. 94 00:04:03,451 --> 00:04:04,411 -Sí. -De eso nada. 95 00:04:08,123 --> 00:04:09,499 Qué buena. 96 00:04:09,582 --> 00:04:12,961 Vaya, conque así mastican los famosos. Qué equivocada estaba. 97 00:04:13,044 --> 00:04:15,046 Famosos masticando. He visto ese programa. 98 00:04:15,130 --> 00:04:17,298 Tina, sácame otra foto con Koji. 99 00:04:17,382 --> 00:04:20,427 Hagámonos una como riéndonos de algo tronchante que acabo decir, 100 00:04:20,510 --> 00:04:23,596 pero que es humor tan inteligente que tarda unos segundos en pillarlo. 101 00:04:24,222 --> 00:04:27,642 -Ah, ya lo pillo. -Ya lo ha entendido. 102 00:04:27,726 --> 00:04:29,769 Cuando sea famoso, contrataré a alguien 103 00:04:29,853 --> 00:04:32,063 cuyo trabajo sea alejar de mí a gente como mamá. 104 00:04:32,147 --> 00:04:33,690 -Y quizás a mamá también. -¿Qué? 105 00:04:33,773 --> 00:04:36,067 Estaba de broma. Ya sabes que vivirás en mi camión. 106 00:04:36,151 --> 00:04:37,694 Quiero una copia de la foto. 107 00:04:37,777 --> 00:04:39,863 No revelamos fotos. Se quedan en la cámara. 108 00:04:39,946 --> 00:04:40,989 Aquí las traigo. 109 00:04:41,072 --> 00:04:43,116 Todas las pelis de Hawk y Chick grabadas. 110 00:04:43,199 --> 00:04:44,325 Hay donde elegir. 111 00:04:44,409 --> 00:04:46,036 Hawk y Chick contra el hombre tiburón 112 00:04:46,119 --> 00:04:49,164 o el clásico de Hawk y Chick contra el Tsukumogami. 113 00:04:49,247 --> 00:04:50,540 ¿Qué es un Tsukumogami? 114 00:04:50,623 --> 00:04:53,585 Un objeto que cobra vida cada 100 años. 115 00:04:53,668 --> 00:04:55,754 Y, en este caso, es un árbol. 116 00:04:55,837 --> 00:04:57,589 ¿Se enfrentan a un árbol? Qué guay. 117 00:04:57,672 --> 00:04:59,382 Bueno, es más que eso, Tina. 118 00:04:59,466 --> 00:05:01,843 Trata de un barbero y su hija viajando 119 00:05:01,926 --> 00:05:04,095 por pueblos, e intentando no meterse en líos. 120 00:05:04,179 --> 00:05:06,181 Pero los líos van a ellos. 121 00:05:06,306 --> 00:05:07,766 ¡Y ellos les meten una paliza! 122 00:05:07,849 --> 00:05:10,060 ¿A que es así? Va por ti, Koji. 123 00:05:10,477 --> 00:05:12,062 Y ahora va por ti, Louise. 124 00:05:12,145 --> 00:05:14,481 Entonces, ¿las pelis van sobre barberos viajeros 125 00:05:14,564 --> 00:05:16,566 que luchan contra monstruos japoneses raros? 126 00:05:16,649 --> 00:05:18,777 ¿Es como el Increíble Hulk, pero menos sexual? 127 00:05:26,659 --> 00:05:28,912 No es un árbol, es un monstruo. 128 00:05:31,706 --> 00:05:34,793 Es increíble. Estamos viendo Hawk y Chick con Hawk. 129 00:05:34,876 --> 00:05:37,796 Ya, y a él le hará ilusión verlo con nosotros. 130 00:05:38,338 --> 00:05:39,464 O no. Está llorando. 131 00:05:41,299 --> 00:05:43,051 ¿Te encuentras bien, Kojima? 132 00:05:43,551 --> 00:05:44,886 No, no estoy bien. 133 00:05:44,969 --> 00:05:48,431 La razón por la que he venido aquí es para encontrar a mi Yuki. 134 00:05:48,515 --> 00:05:50,934 ¿Así se dice en japonés recuperar la marcha? 135 00:05:51,017 --> 00:05:54,396 No, así se dice en cristiano recuperar a mi hija. 136 00:05:54,479 --> 00:05:56,439 ¿Tu hija Yuki vive aquí? 137 00:05:56,523 --> 00:05:57,607 Sí, vive aquí. 138 00:05:57,691 --> 00:05:59,818 No he tenido la valentía de hablar con ella. 139 00:05:59,901 --> 00:06:02,320 Llevo 30 años sin hablar con ella. 140 00:06:02,946 --> 00:06:05,281 ¿Hawk y Chick llevan 30 años sin hablar? 141 00:06:05,365 --> 00:06:08,368 -¡Qué me dices! -Quiso venirse a Estados Unidos 142 00:06:08,451 --> 00:06:10,662 con su madre cuando nos divorciamos. 143 00:06:10,745 --> 00:06:14,207 Nuestra relación era tirante por mi culpa. 144 00:06:14,290 --> 00:06:16,501 Ahora Yuki es contable. 145 00:06:16,584 --> 00:06:17,877 -¿Qué? -Qué guay. 146 00:06:17,961 --> 00:06:21,673 He venido hasta aquí, pero temo que Yuki no quiera verme. 147 00:06:21,756 --> 00:06:23,299 Treinta años no es nada. 148 00:06:23,383 --> 00:06:24,634 Tengo bragas más viejas. 149 00:06:24,718 --> 00:06:26,886 Volveréis a luchar juntos en menos que canta un gallo. 150 00:06:26,970 --> 00:06:28,722 Tenemos que arreglar esto. 151 00:06:28,805 --> 00:06:31,558 Se me ha ocurrido una idea que no os va a gustar. 152 00:06:31,641 --> 00:06:32,559 Reunión familiar. 153 00:06:33,226 --> 00:06:35,812 Tranquilos, no es de mala educación. No, no. 154 00:06:35,895 --> 00:06:39,774 Quizás solo tengamos que hacer que Yuki vuelva a ver a su padre como Hawk. 155 00:06:39,858 --> 00:06:41,317 ¡En cines! 156 00:06:41,401 --> 00:06:43,445 Vale. ¿Y cómo hacemos eso? 157 00:06:43,528 --> 00:06:45,155 Me está encantando este corrillo. 158 00:06:45,238 --> 00:06:46,614 Uno de las mejores de mi vida. 159 00:06:46,698 --> 00:06:48,950 -No está mal. -Esta es la parte que no os gustará. 160 00:06:49,034 --> 00:06:51,411 Tenemos que montar un festival de Hawk y Chick 161 00:06:51,494 --> 00:06:53,288 y convencerlos para que vayan. 162 00:06:53,371 --> 00:06:55,373 ¡Reencuentro! ¡Tachán! 163 00:06:55,457 --> 00:06:56,708 No te gusta ni a ti. 164 00:06:56,791 --> 00:06:58,293 -No me disgusta. -A mí me gusta. 165 00:06:58,376 --> 00:07:00,170 -A mí me encanta. -Y a mí. 166 00:07:01,087 --> 00:07:02,339 Te has colado en el corrillo. 167 00:07:02,422 --> 00:07:03,673 Me he quedado sin kétchup. 168 00:07:03,757 --> 00:07:06,301 Pero ¡no me quedaré sin festival! 169 00:07:07,427 --> 00:07:10,555 Festival Samurai del amor 170 00:07:12,640 --> 00:07:13,892 CINES SOMBRERO DE COPA 171 00:07:13,975 --> 00:07:17,979 Si lo he entendido, queréis ocupar todo el cine un finde entero 172 00:07:18,063 --> 00:07:21,483 para un maratón de pelis de samuráis desconocidas de los 70. 173 00:07:21,566 --> 00:07:23,401 -¿Eso es? -Sí. ¿Le parece bien? 174 00:07:23,485 --> 00:07:24,319 De eso nada. 175 00:07:24,402 --> 00:07:26,112 Pero acudirán los protagonistas. 176 00:07:26,196 --> 00:07:28,656 Seguramente. Bueno, uno seguro. 177 00:07:28,740 --> 00:07:31,409 Lo importante es que se reencontrarán ante sus seguidores. 178 00:07:31,493 --> 00:07:33,328 Padre e hija juntos de nuevo... 179 00:07:33,411 --> 00:07:35,372 -¿Qué hace? -¿Esto? Nada, tú continúa. 180 00:07:35,455 --> 00:07:36,623 ¿Me está escuchando? 181 00:07:36,706 --> 00:07:38,750 Voy a cerrar esto. Adiós. 182 00:07:38,833 --> 00:07:40,710 -Genial, gracias. -¡A vosotros! 183 00:07:40,960 --> 00:07:42,212 Vámonos, Louise. 184 00:07:42,671 --> 00:07:44,214 Oigan. 185 00:07:45,006 --> 00:07:46,007 He sido yo. 186 00:07:47,008 --> 00:07:49,386 ¿En serio está Shinji Kojima en la ciudad? 187 00:07:49,469 --> 00:07:50,512 ¿Y Yuki? 188 00:07:50,595 --> 00:07:53,098 ¡Sí! ¿Así que conoces las pelis de Hawk y Chick? 189 00:07:53,181 --> 00:07:55,225 ¡Me encantan! Como a mucha gente. 190 00:07:55,308 --> 00:07:57,435 Si organizarais un festival de Hawk y Chick, 191 00:07:57,519 --> 00:07:58,978 la gente vendría sin duda. 192 00:07:59,062 --> 00:08:01,523 ¿Podrías convencer a tu jefe para que nos deje el cine? 193 00:08:01,606 --> 00:08:04,567 No, hemos tenido malas experiencias haciendo festivales de cines. 194 00:08:04,651 --> 00:08:08,154 Hubo un festival de Meg Ryan y luego el cine daba asco. 195 00:08:08,238 --> 00:08:09,614 Bueno, al menos lo intentamos. 196 00:08:09,698 --> 00:08:11,241 -Gracias. -Esperad, esperad. 197 00:08:11,324 --> 00:08:13,451 Sí que podéis hacer aquí el festival. 198 00:08:13,535 --> 00:08:17,247 Solo hay que ir con sigilo, como los ladrones. 199 00:08:17,330 --> 00:08:19,290 Me gusta cómo suena. 200 00:08:19,374 --> 00:08:22,627 El último pase del sábado por la noche acaba a las 23:00. 201 00:08:22,711 --> 00:08:25,380 Cuando el encargado se vaya, el cine será todo nuestro. 202 00:08:25,463 --> 00:08:27,757 Será un pase secreto de un solo día 203 00:08:27,841 --> 00:08:30,677 a medianoche de una peli de Hawk y Chick. 204 00:08:30,760 --> 00:08:32,429 -De acuerdo. -¡Bien! 205 00:08:32,512 --> 00:08:34,431 Gracias, Dominic. Me caes bien. 206 00:08:34,514 --> 00:08:36,683 ¿De qué pelis de Hawk y Chick tenéis rollos? 207 00:08:36,766 --> 00:08:38,560 -¿Rollos? -Sí, ya sabéis, un rollo. 208 00:08:38,643 --> 00:08:40,645 Se mete en el proyector y proyecta fotogramas. 209 00:08:40,729 --> 00:08:42,355 No tenemos de eso. 210 00:08:42,439 --> 00:08:44,482 Pensábamos que valdría con traer cintas VHS 211 00:08:44,566 --> 00:08:47,193 y adelantar los anunci... 212 00:08:47,277 --> 00:08:49,362 Vale, me doy cuenta de lo penoso que suena. 213 00:08:49,863 --> 00:08:51,364 Quizás pueda encontrar alguno. 214 00:08:51,448 --> 00:08:53,616 Preguntaré por algunos foros de cine. 215 00:08:53,700 --> 00:08:55,618 Tenéis suerte de que hoy fuera a conectarme a Internet. 216 00:08:56,411 --> 00:08:57,871 ¡Qué interesante! 217 00:08:57,954 --> 00:09:00,123 ¡Un festival de cine Samurai ilegal! 218 00:09:00,206 --> 00:09:01,708 Me encanta cómo suena. 219 00:09:01,791 --> 00:09:02,959 Ahora necesitamos una película. 220 00:09:03,043 --> 00:09:05,003 Y convencer a Yuki para reencontrarse 221 00:09:05,086 --> 00:09:06,713 con su padre y quizás no quiera. 222 00:09:06,796 --> 00:09:08,423 ¡Y necesitamos panfletos! 223 00:09:08,506 --> 00:09:11,092 ¿Cómo promocionamos un pase secreto de una película? 224 00:09:14,763 --> 00:09:17,307 -¿Te gusta ir al cine? -Sí. 225 00:09:17,390 --> 00:09:18,600 ¿Y eres guay? 226 00:09:18,683 --> 00:09:21,227 -¿A qué te refieres? -Olvídalo, sigue a lo tuyo. 227 00:09:21,311 --> 00:09:24,898 -¿Qué tal va la cosa? -Algunos parecen guays, pero no lo son. 228 00:09:24,981 --> 00:09:26,649 -¿Cómo lo sabes? -Se nota. 229 00:09:26,733 --> 00:09:27,776 Bueno, ¿lo dejamos? 230 00:09:27,859 --> 00:09:30,487 No, creo que le debemos a un viejo japonés 231 00:09:30,570 --> 00:09:32,280 y a su hija llegar hasta el final. 232 00:09:32,364 --> 00:09:35,700 Vaya, me has convencido. Probemos en el patio de la universidad. 233 00:09:35,784 --> 00:09:37,827 A esos blancuchos les encantan 234 00:09:37,911 --> 00:09:40,914 las pelis extranjeras y los panfletos para juntarse con más blancuchos. 235 00:09:41,456 --> 00:09:43,667 Esta es la dirección que nos dio Kojima. 236 00:09:46,044 --> 00:09:47,170 ¡Esa es! ¡Es Chick! 237 00:09:47,253 --> 00:09:49,881 Es repugnante verla en una oficina. 238 00:09:49,964 --> 00:09:51,966 En vez de enfrentándose al monstruo de las nieves. 239 00:09:52,050 --> 00:09:54,511 O al sumo de seis cabezas. ¡Por Dios, qué mema! 240 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 No le llames mema a la cara. 241 00:09:56,346 --> 00:09:57,389 Suelta todo ahora. 242 00:09:57,472 --> 00:09:59,557 ¡Mema, mema, mema! 243 00:09:59,641 --> 00:10:02,686 Bien, vamos a por Yuki y a conseguir un festival. 244 00:10:02,769 --> 00:10:03,687 -No. -¿Qué? 245 00:10:03,770 --> 00:10:06,189 Llevo años sin pensar en esas películas. 246 00:10:06,272 --> 00:10:11,069 A ver, te estamos dando la oportunidad de volver a sentirte como una estrella. 247 00:10:11,152 --> 00:10:13,655 Podrás volver a verte en la gran pantalla 248 00:10:13,738 --> 00:10:17,242 en vez de mirar a esa pantalla llena de números. 249 00:10:17,325 --> 00:10:19,536 -Soy muy feliz siendo contable. -No lo eres. 250 00:10:19,619 --> 00:10:21,287 -Sí lo soy. -Te deprimes. 251 00:10:21,371 --> 00:10:23,456 -No me deprimo. -No me has dejado terminar. 252 00:10:23,540 --> 00:10:25,875 Te deprimes contigo. ¡Me deprimes! 253 00:10:25,959 --> 00:10:28,044 -Louise. -¿Quién hace 14 películas 254 00:10:28,128 --> 00:10:30,255 fantásticas con su padre 255 00:10:30,338 --> 00:10:32,424 y un día desaparece sin más? 256 00:10:32,716 --> 00:10:33,883 ¿Quién hace eso, Yuki? 257 00:10:33,967 --> 00:10:35,802 -Louise, para. -¿Quién? 258 00:10:35,885 --> 00:10:38,471 Seguro que no fue fácil trabajar con tu padre tantos años. 259 00:10:38,555 --> 00:10:40,807 Lo entiendo, he pasado por ello. 260 00:10:40,890 --> 00:10:42,559 ¡Te equivocas! 261 00:10:42,642 --> 00:10:44,310 Trabajar con tu padre mola. 262 00:10:44,394 --> 00:10:46,354 Mejor dicho: "Molaba". 263 00:10:46,438 --> 00:10:49,691 ¡Porque era un Samurai y matabais monstruos! 264 00:10:49,774 --> 00:10:51,818 Yuki, ¿nos dejas un momento, por favor? 265 00:10:51,901 --> 00:10:54,612 Está claro que no quiere retomar la relación con su padre. 266 00:10:54,696 --> 00:10:57,407 -Deberíamos cancelar el festival. -¿Qué? ¡Ni mucho menos! 267 00:10:57,532 --> 00:11:00,869 Tenemos que conseguir que vaya para que pida perdón a Koji. 268 00:11:00,952 --> 00:11:04,289 Creo que debería ser Kojima quien pida perdón a Yuki por espantarla. 269 00:11:04,372 --> 00:11:07,125 -Yuki no quería una vida como la suya. -Estamos de acuerdo. 270 00:11:07,208 --> 00:11:08,877 No le diremos que ha venido su padre. 271 00:11:08,960 --> 00:11:10,545 -Espera, ¿qué? -La engañaremos. 272 00:11:10,628 --> 00:11:12,380 -Ah, ¿sí? -Que viene. 273 00:11:12,464 --> 00:11:16,676 Y, bueno, sobre el festival de cine... ¿Lo dejamos en que te apuntas? 274 00:11:16,760 --> 00:11:20,221 -No sé, yo... -Yuki, venga, anda, Yuke. 275 00:11:20,305 --> 00:11:25,226 Di que sí. Imagínate un cine abarrotado de seguidores tuyos que te adoran. 276 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 Solo para ti, sin Hawk. Será la noche de Chick. 277 00:11:29,272 --> 00:11:33,068 -¡Te queremos, Yuki! -¿Qué hace? 278 00:11:33,151 --> 00:11:36,780 Está imitando el griterío de la gente, pero parece más un fantasma. 279 00:11:36,863 --> 00:11:39,991 -Pues hazlo tú, papá, a ver si sabes. -Vale, ya lo pillo. 280 00:11:40,075 --> 00:11:41,993 Podría ser divertido. 281 00:11:42,285 --> 00:11:43,912 Vale, qué diablos. Iré. 282 00:11:43,995 --> 00:11:44,829 -¡Bien! -¡Bien! 283 00:11:47,624 --> 00:11:49,250 -¿La convencisteis para venir? -Sí. 284 00:11:49,334 --> 00:11:51,753 -Qué genial. -¿Usasteis mi forma de romper del hielo? 285 00:11:51,836 --> 00:11:53,338 -¿Fingisteis un robo? -No. 286 00:11:53,421 --> 00:11:55,173 ¿Solicitaste una prórroga de los impuestos? 287 00:11:55,256 --> 00:11:57,509 No, Tina. Es un mito. Eso no se puede hacer. 288 00:11:57,592 --> 00:12:00,136 ¿Y cómo se siente Yuki por ver a su padre? 289 00:12:00,220 --> 00:12:02,764 Quizás no le dijéramos que iba a estar su padre. 290 00:12:02,847 --> 00:12:04,140 A propósito, pero sin querer. 291 00:12:04,224 --> 00:12:05,225 -¿Qué? -Sí. 292 00:12:05,308 --> 00:12:06,643 -Bien, la engañasteis. -Sí. 293 00:12:06,726 --> 00:12:08,728 No sé si se puede engañar a alguien para reconciliarse. 294 00:12:08,812 --> 00:12:11,398 No es cierto. Así volvieron a reencontrarse 295 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 Mel Gibson y Danny Glover en Arma letal 3. 296 00:12:13,441 --> 00:12:14,567 Sí, eso leí. 297 00:12:14,651 --> 00:12:16,111 Va a salir bien. 298 00:12:16,194 --> 00:12:18,780 Yuki verá Hawk y Chick en la gran pantalla, 299 00:12:18,863 --> 00:12:21,908 se emocionará como le pasó a Koji y se dará cuenta de lo tonta que ha sido. 300 00:12:21,991 --> 00:12:26,162 Y seremos héroes y nos invitarán al estreno de su siguiente peli en Japón. 301 00:12:26,246 --> 00:12:28,289 Tengo que sacarme el pasaporte. 302 00:12:28,373 --> 00:12:30,458 Adivinad quién ha conseguido un rollo. ¡Yo! 303 00:12:30,542 --> 00:12:32,127 ¡Me encanta este tío! 304 00:12:32,210 --> 00:12:34,045 ¡Dominic! Vamos, entra. 305 00:12:34,129 --> 00:12:37,590 -¿Cuál es? -Hawk y Chick contra el alga marina. 306 00:12:37,674 --> 00:12:40,802 -¡Un alga marina, qué miedo! -El único problema 307 00:12:40,885 --> 00:12:44,139 es que es un original de 35 milímetros de Japón. 308 00:12:44,222 --> 00:12:47,475 -Eso es genial. -No, quiero decir que es antiguo. 309 00:12:47,559 --> 00:12:50,145 No está doblado a nuestro idioma ni siquiera subtitulado. 310 00:12:50,228 --> 00:12:51,896 Sí. 311 00:12:51,980 --> 00:12:54,482 ¿No puedes hacer unos subtítulos en un momento y listo? 312 00:12:54,566 --> 00:12:57,110 Claro, ¿cómo no? Añadiré palabritas a la pantalla. 313 00:12:57,193 --> 00:12:58,695 ¿Creéis que estamos en el futuro? 314 00:12:58,778 --> 00:13:02,323 Se me ha ocurrido algo, no es sobre esto. Esperad, tengo otra idea que sí. 315 00:13:02,407 --> 00:13:05,035 Tengo seis ideas. La tercera es sobre esto. 316 00:13:06,453 --> 00:13:08,288 "¿Doblarla nosotros? ¡Genial idea!" 317 00:13:08,371 --> 00:13:10,206 "Gracias, Gene". "No ha sido nada". 318 00:13:10,290 --> 00:13:13,835 Veamos, he transcrito todos los subtítulos de Hawk y Chick contra el alga marina. 319 00:13:13,918 --> 00:13:16,379 ¿Conocéis el corrector ortográfico? Es fantástico. 320 00:13:16,463 --> 00:13:18,423 Te avisa de si has escrito algo mal. 321 00:13:18,506 --> 00:13:21,301 A ver, algunos casos son ambiguos, 322 00:13:21,384 --> 00:13:22,969 pero, bueno, ayuda. 323 00:13:23,053 --> 00:13:25,847 -Estos son vuestros diálogos. -¿Cuántos personajes interpretas? 324 00:13:25,930 --> 00:13:27,599 -Tres. -Tres está bien. 325 00:13:27,682 --> 00:13:28,850 Yo interpreto a cuatro, 326 00:13:28,933 --> 00:13:31,019 pero supongo que tengo más experiencia. 327 00:13:31,102 --> 00:13:33,271 Pero yo tengo más diálogo porque soy el alcalde. 328 00:13:33,355 --> 00:13:35,273 ¿Eres el alcalde? Bob, ¿lo es? 329 00:13:35,357 --> 00:13:36,900 Linda, da igual. 330 00:13:36,983 --> 00:13:39,402 -Tina, Tina, déjame ser el alcalde. -Déjame en paz. 331 00:13:39,486 --> 00:13:42,072 -Venga, empecemos a doblar. -¡Doblando voy! 332 00:13:45,909 --> 00:13:48,995 Ha pasado mucho tiempo desde que os prestamos el farol. 333 00:13:49,204 --> 00:13:51,247 -¿Podemos recuperarlo ya? -Sí. 334 00:13:51,331 --> 00:13:53,208 Veo que devolvéis el farol 335 00:13:53,291 --> 00:13:56,002 con menos aceite que cuando os lo dimos. 336 00:13:56,086 --> 00:13:58,505 Además, hay que cambiar la mecha. 337 00:13:58,588 --> 00:14:00,090 Hablan mucho de faroles. 338 00:14:00,173 --> 00:14:02,050 Siempre hablan mucho de faroles. 339 00:14:02,133 --> 00:14:04,594 -Te acabarás metiendo en el mundillo. -Ya lo estoy. 340 00:14:04,678 --> 00:14:06,763 -Como alcalde del pueblo... -Como alcalde... 341 00:14:06,846 --> 00:14:08,640 Mamá, déjame en paz, en serio. 342 00:14:10,183 --> 00:14:14,020 Recordad que es un pase secreto, que no parezca que hacéis cola. 343 00:14:14,104 --> 00:14:16,231 El encargado saldrá en breve y se irá a casa. 344 00:14:16,314 --> 00:14:19,984 No somos más que 40 raros que pasan por aquí. 345 00:14:20,068 --> 00:14:22,779 Mirad el móvil o hacia el cielo. 346 00:14:22,862 --> 00:14:24,447 Y silbad o algo por el estilo. 347 00:14:24,531 --> 00:14:26,449 -Vale. ¿Así? -Genial. 348 00:14:26,533 --> 00:14:29,619 Demasiados abrochando cordones. Que uno llame a un taxi. 349 00:14:29,703 --> 00:14:32,038 ¡Taxi! ¿Y ahora qué hago? 350 00:14:32,122 --> 00:14:34,541 Sigue el juego. Súbete y da vueltas a la manzana. 351 00:14:38,044 --> 00:14:39,796 -Hola. -Sígame, estrella. 352 00:14:39,879 --> 00:14:42,298 No puedo creer que accediera a esto. 353 00:14:42,382 --> 00:14:43,425 ¿Son de mis rosales? 354 00:14:43,508 --> 00:14:45,844 Esta noche vuelves a ser una estrella. 355 00:14:45,927 --> 00:14:47,637 No tienes ni una preocupación. 356 00:14:47,721 --> 00:14:49,431 Bueno, me preocupan mis rosas. 357 00:14:49,514 --> 00:14:51,474 Están bien. Son resistentes. 358 00:14:52,142 --> 00:14:55,186 ¡Hola, Yuki! La limusina de los Belcher a su servicio. 359 00:14:55,270 --> 00:14:56,980 Tienes una botella de agua en el asiento. 360 00:14:57,063 --> 00:15:00,108 Es para ti, pues los famosos tienen más sed que la gente normal. 361 00:15:00,191 --> 00:15:03,445 Las patatas escondidas detrás del asiento no son para ti. 362 00:15:03,528 --> 00:15:06,906 Subiré la mampara de privacidad durante el resto del trayecto. 363 00:15:15,957 --> 00:15:18,043 Ya se ha ido. ¡Que entre! 364 00:15:18,835 --> 00:15:20,086 Mierda, llegan pronto. 365 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 Mierda, llegamos pronto. 366 00:15:21,838 --> 00:15:23,089 Aún no pueden verse. 367 00:15:23,173 --> 00:15:26,926 Antes Yuki tiene que ver la película, sentirse mal y querer hacer las paces. 368 00:15:27,010 --> 00:15:28,928 -Ya, es un plan perfecto. -Impoluto. 369 00:15:29,012 --> 00:15:31,056 Hay que meterle dentro. Koji, vamos. 370 00:15:31,139 --> 00:15:33,016 Estoy firmando un autógrafo a Kevin. 371 00:15:33,099 --> 00:15:35,852 Que le den a Kevin. Vamos, entra, rápido. 372 00:15:35,935 --> 00:15:37,979 ¡Gene! Pon el biombo privacidad. 373 00:15:38,063 --> 00:15:39,773 ¡Necesitas privacidad! 374 00:15:39,856 --> 00:15:42,192 -Vamos, moveos, rápido. -Ay, me has pegado. 375 00:15:42,275 --> 00:15:44,319 -Ha sido Kevin. -¡Kevin, largo! 376 00:15:44,402 --> 00:15:45,612 Largo, Kevin. 377 00:15:45,695 --> 00:15:47,030 "Os habéis librado de mí". 378 00:15:47,113 --> 00:15:48,615 Cuidado con el... 379 00:15:52,952 --> 00:15:54,287 Vale, se acabó la privacidad. 380 00:15:54,371 --> 00:15:56,206 -Ya has tenido tiempo para ti. -Gracias. 381 00:15:56,289 --> 00:15:58,416 Vendremos a por ti cuando vaya a empezar. 382 00:15:58,500 --> 00:15:59,918 ¿Por qué no puedo entrar ya? 383 00:16:00,001 --> 00:16:02,045 Tú relájate y disfruta del camerino. 384 00:16:02,128 --> 00:16:04,089 Perdón porque no sea un camerino. 385 00:16:04,172 --> 00:16:05,799 Te puedes tomar una patata. 386 00:16:05,882 --> 00:16:07,842 Siéntate aquí y no hagas ruido. 387 00:16:07,926 --> 00:16:10,345 Y no te quites la chaqueta hasta que empiece la peli. 388 00:16:10,428 --> 00:16:11,805 Hace mucho frío aquí dentro. 389 00:16:11,888 --> 00:16:13,682 Vale, entendido, sin problema. 390 00:16:16,101 --> 00:16:17,477 Disfrute de la película. 391 00:16:17,560 --> 00:16:19,729 Sale en ella. Tome pañuelos. 392 00:16:19,813 --> 00:16:22,399 Vienen bien cuando ocurre algo que te cambia la vida. 393 00:16:24,067 --> 00:16:25,151 Vale, allá vamos. 394 00:16:27,195 --> 00:16:28,738 Hubo un tiempo en Japón 395 00:16:28,822 --> 00:16:33,159 en el que los malvados monstruos atacaban sin razón pequeñas aldeas. 396 00:16:33,243 --> 00:16:37,163 Y el único ejército de todo Japón que podía detenerlos... 397 00:16:37,247 --> 00:16:38,623 ¡Hawk y Chick! 398 00:16:38,707 --> 00:16:42,127 Hay una aldea más adelante. Quizás alguien necesite un corte de pelo. 399 00:16:42,210 --> 00:16:45,088 Y, con suerte, no habrá ningún monstruo hambriento. 400 00:16:45,171 --> 00:16:47,007 -Es genial. -Lo sé. 401 00:16:47,090 --> 00:16:48,967 -Somos buenísimos. -La verdad es que sí. 402 00:16:49,050 --> 00:16:51,386 ¡Oh, no, el monstruo de algas marinas! 403 00:16:51,469 --> 00:16:53,722 Me estás destrozando el corte y soy el alcalde. 404 00:16:58,560 --> 00:17:00,562 ¡Suéltame, monstruo de algas marinas! 405 00:17:00,645 --> 00:17:02,772 Dime, ¿te gusta la película? 406 00:17:02,856 --> 00:17:05,191 No mucho, la verdad. Es pésima. 407 00:17:05,275 --> 00:17:07,944 -Vale. ¿Quieres palomitas? -Claro. 408 00:17:08,028 --> 00:17:09,487 Está muerto. 409 00:17:09,571 --> 00:17:10,947 ¡Padre! ¡No del todo! 410 00:17:11,031 --> 00:17:14,242 Una parte de él sigue queriendo lucha. 411 00:17:14,325 --> 00:17:16,619 Así no es mi voz. ¿Así suena mi voz? 412 00:17:16,703 --> 00:17:18,913 No. Dios, creo que se están acabando las pilas. 413 00:17:18,997 --> 00:17:20,623 ¡Si las hemos puesto nuevas hoy! 414 00:17:20,707 --> 00:17:21,791 ¿Cómo puede ser? 415 00:17:21,875 --> 00:17:23,251 Adelanto, rebobino. 416 00:17:23,335 --> 00:17:25,420 Adelanto, rebobino. 417 00:17:25,503 --> 00:17:28,340 Bueno, no es para tanto. Quizás nadie se dé cuenta. 418 00:17:28,798 --> 00:17:33,053 Acabemos con esa... 419 00:17:33,136 --> 00:17:35,638 -Vale, sí que es para tanto. -¡Hay que hacer algo! 420 00:17:35,722 --> 00:17:37,682 Hay micro. Tendremos que improvisar. 421 00:17:37,766 --> 00:17:39,809 Menos mal que hemos visto la peli mil veces. 422 00:17:40,977 --> 00:17:44,856 No volverás a aterrorizar a este pueblo, monstruo de algas marinas. 423 00:17:44,939 --> 00:17:46,900 ¡Te arrancaremos de cuajo! 424 00:17:46,983 --> 00:17:48,276 Necesitamos a los habitantes. 425 00:17:48,943 --> 00:17:51,404 ¡Linda! Os necesitamos aquí. 426 00:17:51,488 --> 00:17:53,448 -¿Qué? -Venid, rápido. 427 00:17:53,531 --> 00:17:55,617 ¿Por dónde se fue el monstruo de algas marinas? 428 00:17:55,700 --> 00:17:58,078 -Por allí. -No, por ahí. 429 00:17:58,161 --> 00:18:01,373 ¡Un monstruo! ¡Y verde! 430 00:18:02,040 --> 00:18:03,208 No aguanto más. 431 00:18:03,291 --> 00:18:05,543 Ay, no, Yuki se está yendo. 432 00:18:05,627 --> 00:18:08,088 Por cierto, se me olvidaba: tu plan no funciona. 433 00:18:08,171 --> 00:18:10,048 Se lo está pasando fatal. Me lo ha dicho. 434 00:18:10,131 --> 00:18:12,676 Pensé que con las palomitas se sentiría mejor, pero no. 435 00:18:12,759 --> 00:18:13,760 Espera, me toca a mí. 436 00:18:13,843 --> 00:18:15,720 -No me hagas daño. Soy el alcalde. -No me hagas daño. Soy el alcalde. 437 00:18:15,804 --> 00:18:18,348 -¡Mamá! -Mierda, Yuki, ¿qué hago contigo? 438 00:18:18,431 --> 00:18:19,391 ¿Qué hago ahora? 439 00:18:20,016 --> 00:18:22,602 Espera, Yuki, no te vayas. 440 00:18:22,686 --> 00:18:24,020 Quería decir Chick. 441 00:18:24,104 --> 00:18:27,190 Sé que ahora estamos luchando contra este monstruo de algas marinas, 442 00:18:27,273 --> 00:18:30,110 pero quiero que sepas cuánto te quiero y te apoyo. 443 00:18:30,193 --> 00:18:32,821 incluso aunque decidas... Un momento. 444 00:18:35,073 --> 00:18:40,120 ...dejar de enfrentarte a monstruos conmigo algún día. 445 00:18:40,203 --> 00:18:42,330 Hawk, quiero que sepas... 446 00:18:43,081 --> 00:18:46,835 ...que si eso ocurriera, soy yo quien se debería disculpar por irse. 447 00:18:46,918 --> 00:18:48,586 Porque sería tonta si lo hiciese. 448 00:18:48,670 --> 00:18:50,255 No recuerdo esta parte. 449 00:18:50,338 --> 00:18:53,425 -¿Los actores no son muy malos? -Sí, son pésimos. 450 00:18:53,508 --> 00:18:55,593 ¡No! ¡Aplastaré esta casa! 451 00:18:55,677 --> 00:18:58,596 Chick no tiene que disculparse por nada. 452 00:18:58,680 --> 00:19:01,391 Chick no era más que una niña. Ahora zurro a este. 453 00:19:01,474 --> 00:19:06,855 Pero ¿cómo pueden estar un padre y una hija sin hablar durante 30 años? 454 00:19:08,189 --> 00:19:12,402 El monstruo de algas marinas piensa que pudo ser por algo más. 455 00:19:12,485 --> 00:19:14,362 Y te estoy aplastando, lo siento. 456 00:19:14,446 --> 00:19:17,407 ¿Me convertiré en una persona totalmente distinta? 457 00:19:17,490 --> 00:19:19,200 ¿Eso es lo que pasa cuando creces? 458 00:19:19,284 --> 00:19:21,536 -¿Que te separas? -Escucha. 459 00:19:21,619 --> 00:19:24,372 Lo que les pasó a Hawk y Chick nunca nos ocurrió a nosotros. 460 00:19:24,456 --> 00:19:28,626 Este Hawk y esta Chick nunca estarán 30 años sin hablar. 461 00:19:28,710 --> 00:19:29,961 ¿Me lo prometes? 462 00:19:30,045 --> 00:19:32,672 Claro, Louise, digo Chick. 463 00:19:32,756 --> 00:19:36,343 Las películas extranjeras son mucho más complejas que las de Hollywood. 464 00:19:36,426 --> 00:19:39,054 Soy el monstruo de nuevo. 465 00:19:39,137 --> 00:19:40,930 Me están apuñalando. 466 00:19:41,014 --> 00:19:42,557 Me están... He explotado. 467 00:19:42,640 --> 00:19:44,642 No estoy seguro de por qué he explo... 468 00:19:44,934 --> 00:19:46,603 Estoy muerto, se acabó. 469 00:19:48,313 --> 00:19:49,647 Koji, habla con ella. 470 00:19:49,731 --> 00:19:51,691 -¿Con quién? -Con Yuki. 471 00:19:53,360 --> 00:19:54,235 Mi Yuki. 472 00:19:57,238 --> 00:20:00,158 Yuki, soy tu padre. 473 00:20:00,241 --> 00:20:02,369 ¿Papá? ¿Qué haces aquí? 474 00:20:02,577 --> 00:20:05,580 Me dijisteis que no estaría aquí. Me habéis engañado. 475 00:20:05,663 --> 00:20:07,707 ¡Sorpresa! 476 00:20:07,791 --> 00:20:12,045 Yuki, por favor, he venido hasta aquí para decirte que te echo de menos. 477 00:20:12,128 --> 00:20:13,546 Siento mucho todo. 478 00:20:13,963 --> 00:20:15,632 No he sido buen padre. 479 00:20:16,007 --> 00:20:17,467 Se lo está pensando. 480 00:20:17,550 --> 00:20:19,386 Te quiero, mi pequeña Chick. 481 00:20:19,469 --> 00:20:20,804 Papá. 482 00:20:20,887 --> 00:20:22,138 Lo ha conseguido. 483 00:20:26,393 --> 00:20:28,603 Lo conseguimos, lo conseguimos. 484 00:20:31,064 --> 00:20:35,068 Vaya, todo ha salido mucho mejor de lo que me esperaba. 485 00:20:35,151 --> 00:20:37,445 Ha salido tal y como yo me lo imaginaba. 486 00:20:37,529 --> 00:20:39,447 Niños, os debería lleva ya a casa, ¿no? 487 00:20:39,531 --> 00:20:41,324 -¿Qué hora es ya? -Pasadas la medianoche. 488 00:20:41,408 --> 00:20:44,411 -¿Mañana es día de cole? -Sí, y yo tengo un examen importante. 489 00:20:44,494 --> 00:20:46,663 -Es la mitad de la nota. -Ah, perdona. 490 00:20:52,794 --> 00:20:55,171 Producciones Hastings presenta con orgullo 491 00:20:55,255 --> 00:20:57,590 la colección de Hawk y Chick. 492 00:20:58,008 --> 00:21:01,302 Las 14 películas de la pareja viajera Samurai 493 00:21:01,386 --> 00:21:03,596 de padre e hija barberos 494 00:21:03,680 --> 00:21:06,307 más aclamada de la historia del cine japonés. 495 00:21:06,391 --> 00:21:09,477 Todas sus épicas batallas remasterizadas digitalmente. 496 00:21:09,561 --> 00:21:12,397 Lo más duro para Hawk no era cortar el pelo 497 00:21:12,480 --> 00:21:14,482 o vencer a un monstruo medusa, 498 00:21:14,566 --> 00:21:17,527 sino criar a una hija él solo. 499 00:21:17,652 --> 00:21:18,903 Pídalo hoy. 500 00:21:18,987 --> 00:21:22,365 Llévese a casa la colección de Hawk y Chick. 501 00:21:25,118 --> 00:21:26,911 Traducido por: Alexandra Reguero 38499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.