Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,966 --> 00:00:08,967
FUNERARIA Y CREMATORIO
2
00:00:09,050 --> 00:00:10,010
EL ABOGADO DE PATENTES
3
00:00:10,093 --> 00:00:12,345
GRAN INAUGURACIÓN
4
00:00:12,429 --> 00:00:13,555
GRAN RE-INAUGURACIÓN
5
00:00:13,638 --> 00:00:14,681
EXTERMINIO
LO DIFÍCIL ES CAZARLOS
6
00:00:14,764 --> 00:00:16,808
GRAN RE-RE-INAUGURACIÓN
7
00:00:16,891 --> 00:00:19,269
GRAN RE-RE-RE-INAUGURACIÓN
8
00:00:20,687 --> 00:00:22,230
-Aquí tienes, Teddy.
-Gracias por el pedido urgente.
9
00:00:22,313 --> 00:00:24,149
Me espera un día de locos.
10
00:00:24,899 --> 00:00:26,693
¿Para qué pides una bolsa para llevar
11
00:00:26,776 --> 00:00:29,195
-si te lo vas a comer aquí?
-Ya me voy.
12
00:00:29,279 --> 00:00:30,655
-Ah, ¿sí?
-Chicos.
13
00:00:30,739 --> 00:00:32,407
Está bien que tengas mucho trabajo.
14
00:00:32,490 --> 00:00:34,117
Sí, tengo que enyesar una casa.
15
00:00:34,200 --> 00:00:36,411
Y tengo una obra
de una casa en Craggy Neck.
16
00:00:36,494 --> 00:00:39,247
Va a llover y debo guardar
los muebles del jardín bajo el porche.
17
00:00:39,330 --> 00:00:40,415
Para qué preguntamos.
18
00:00:41,082 --> 00:00:42,959
¿Diga? Ah, hola, Sr. Handley.
19
00:00:43,043 --> 00:00:45,462
¿El calentador de agua?
Sí, puedo pasarme hoy.
20
00:00:45,545 --> 00:00:47,797
Ahora me paso.
Y acabo de coger otro trabajo.
21
00:00:47,881 --> 00:00:51,134
-¿Para qué lo acepto?
-A ver, tranquilo, Teddy.
22
00:00:51,217 --> 00:00:53,011
Mira, voy yo a Craggy Neck en tu lugar.
23
00:00:53,094 --> 00:00:54,095
-¿Qué?
-¿En serio?
24
00:00:54,179 --> 00:00:57,015
Me apetece ir a un lugar bonito
y arrastrar muebles.
25
00:00:57,098 --> 00:00:59,059
-¡Llévanos!
-Yo podría arrastrar muebles.
26
00:00:59,142 --> 00:01:00,018
Sería de gran ayuda.
27
00:01:00,101 --> 00:01:02,103
-¡Vale!
-Esperad, si os vais todos
28
00:01:02,187 --> 00:01:04,230
a una casa de la playa,
yo también debería.
29
00:01:04,314 --> 00:01:05,690
Podríamos cerrar un rato.
30
00:01:05,774 --> 00:01:08,026
Pero, papá,
¿y si viene gente al restaurante?
31
00:01:08,109 --> 00:01:10,403
Ah, ya, cierto, pues...
32
00:01:10,487 --> 00:01:12,322
Papá, era una broma.
33
00:01:13,448 --> 00:01:14,908
-Ya hemos llegado.
-¡Bien!
34
00:01:14,991 --> 00:01:16,034
¡Bien!
35
00:01:18,036 --> 00:01:19,662
Estamos en la playa.
36
00:01:19,746 --> 00:01:21,039
Menudas vistas.
37
00:01:21,122 --> 00:01:22,999
Es el mismo océano que el de casa.
38
00:01:23,083 --> 00:01:26,336
-Pero este es mejor.
-Claro, aquí hay playa.
39
00:01:26,419 --> 00:01:29,089
Seguro
que les traen el periódico cangrejos.
40
00:01:29,172 --> 00:01:30,131
Esto es vida.
41
00:01:30,215 --> 00:01:32,842
Y qué vistas tan preciosas tiene.
42
00:01:33,176 --> 00:01:34,344
¡Mirad qué rocas!
43
00:01:34,427 --> 00:01:36,554
-Gene, bájate de las rocas.
-Les encanta.
44
00:01:36,638 --> 00:01:38,264
Ya puedo, yo solo.
45
00:01:38,515 --> 00:01:40,141
-Soy un fuerte.
-Muy bien, papá.
46
00:01:40,225 --> 00:01:42,727
Qué bonita es por dentro.
47
00:01:43,478 --> 00:01:46,022
La puerta está abierta. ¿Entramos?
48
00:01:46,106 --> 00:01:47,899
-Solo para cerrar la puerta.
-Claro.
49
00:01:47,982 --> 00:01:50,110
¿Cómo vamos a cerrarla si no?
50
00:01:50,694 --> 00:01:52,612
Vaya, estamos dentro de la casa.
51
00:01:52,696 --> 00:01:54,114
-¿Cómo puede ser?
-¿Qué hacéis?
52
00:01:54,197 --> 00:01:56,616
Esto es allanamiento.
Es la casa de otra persona.
53
00:01:56,700 --> 00:01:58,952
Bueno, técnicamente,
es su casa de veraneo.
54
00:01:59,035 --> 00:02:00,954
-La cosa cambia, ¿no?
-Sí, es legal.
55
00:02:01,037 --> 00:02:04,332
-Solo íbamos a cerrar la puerta.
-¿Estamos entrando por la fuerza?
56
00:02:04,416 --> 00:02:05,750
Como familia, no pasa nada.
57
00:02:05,834 --> 00:02:09,004
Ven conmigo un momento
para sentirnos de vacaciones.
58
00:02:09,087 --> 00:02:10,296
Linda, tenemos que irnos.
59
00:02:11,214 --> 00:02:12,841
Vaya, qué bonito.
60
00:02:12,966 --> 00:02:14,551
Me siento muy pobre ahora mismo.
61
00:02:14,634 --> 00:02:15,468
Sí.
62
00:02:15,552 --> 00:02:18,096
Supongo que no pasa nada
si nos quedamos otro momento.
63
00:02:18,179 --> 00:02:19,431
Sí, y luego nos vamos.
64
00:02:19,514 --> 00:02:21,599
Vale, pero no toquemos nada.
65
00:02:21,683 --> 00:02:22,767
Claro que no.
66
00:02:24,019 --> 00:02:25,478
Ahora me gustan los barcos.
67
00:02:25,562 --> 00:02:27,063
Estos deben de ser los dueños.
68
00:02:27,147 --> 00:02:30,400
Una pareja muy mona.
Con diferencia de edad, pero no importa.
69
00:02:30,483 --> 00:02:31,735
Vaya, también viajan.
70
00:02:31,818 --> 00:02:32,986
Debe de estar bien.
71
00:02:33,069 --> 00:02:35,405
Empujando la torre de Pisa. Qué graciosos.
72
00:02:35,488 --> 00:02:36,865
¿Y si nos compramos un barco?
73
00:02:36,948 --> 00:02:38,825
¿Y nos suscribimos
a una revista de barcos?
74
00:02:38,908 --> 00:02:40,326
Pero ¡menudo anillo!
75
00:02:40,410 --> 00:02:41,578
Cómo brilla.
76
00:02:41,661 --> 00:02:43,329
Parece una bola de discoteca.
77
00:02:43,413 --> 00:02:44,497
Me voy a comprar uno.
78
00:02:44,581 --> 00:02:46,458
Me voy a comprar un barco, uno grande.
79
00:02:46,541 --> 00:02:48,168
¿Qué estamos haciendo?
Hay que irse.
80
00:02:48,251 --> 00:02:49,502
¡Chicos, nos vamos!
81
00:02:50,337 --> 00:02:53,214
Chicos, hay que...
Santo cielo, una sala de juegos.
82
00:02:53,298 --> 00:02:55,175
Hola, papá, bienvenido a Divertilandia.
83
00:02:55,258 --> 00:02:58,595
Se me pasó comprarme una casa grande
para tener una mesa de billar.
84
00:02:58,678 --> 00:03:03,099
Tenemos que irnos ya, pero antes
debería enseñaros a jugar al billar.
85
00:03:03,183 --> 00:03:04,017
Sabemos jugar.
86
00:03:04,100 --> 00:03:06,978
Las deslizas y se chocan.
Voy ganando.
87
00:03:07,437 --> 00:03:08,563
-Así.
-A ver, chicos,
88
00:03:08,646 --> 00:03:10,523
hay algunas cosas que se me dan bien.
89
00:03:10,607 --> 00:03:12,150
Y el billar es una de ellas.
90
00:03:12,233 --> 00:03:13,985
¿Y las otras? No digas hamburguesas.
91
00:03:14,069 --> 00:03:16,738
Preparaos para mi saque de infarto.
92
00:03:16,821 --> 00:03:18,740
Tina, échate a un lado.
93
00:03:18,823 --> 00:03:20,867
O te llegará la onda expansiva.
94
00:03:24,996 --> 00:03:26,956
-Qué mal.
-Sí, eso he pensado.
95
00:03:27,040 --> 00:03:29,751
-Pero no estaba segura y dije " oh".
-Debe de ser por el taco.
96
00:03:29,834 --> 00:03:32,379
Pues sí. Este está... torcidísimo.
97
00:03:32,462 --> 00:03:33,755
Pues parece recto.
98
00:03:33,838 --> 00:03:36,299
No se puede usar un taco así.
99
00:03:36,383 --> 00:03:38,468
A ver, este no parece torcido.
100
00:03:38,551 --> 00:03:41,638
Agujero de la esquina, abre la boca,
espero que tengas hambre.
101
00:03:42,806 --> 00:03:45,266
-¡Mierda!
-¿Eso ha estado bien?
102
00:03:46,976 --> 00:03:49,813
Anda, si esquían.
Qué deportistas están hechos.
103
00:03:49,896 --> 00:03:50,855
Son como Hart y Hart.
104
00:03:50,939 --> 00:03:52,732
¿Sabes quién me ha dado agua?
105
00:03:52,816 --> 00:03:55,568
-¡La nevera!
-¿Qué?
106
00:03:55,652 --> 00:03:57,195
¡Sale de la puerta!
107
00:03:57,278 --> 00:03:58,113
Madre mía.
108
00:03:58,196 --> 00:03:59,197
¿Qué haces tú?
109
00:03:59,280 --> 00:04:01,032
Me interero por saber quiénes son.
110
00:04:01,116 --> 00:04:03,785
Ya sabes, qué libros leen
y qué música les gusta.
111
00:04:03,868 --> 00:04:07,497
-Vamos, estás cotilleando.
-¿Qué? No cotilleo, solo observo.
112
00:04:07,580 --> 00:04:09,374
-Claro.
-Escalaron una montaña.
113
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
Bien por ellos.
114
00:04:10,375 --> 00:04:12,961
¿Vamos a observar a esa sala?
115
00:04:13,545 --> 00:04:15,422
Es el despacho.
116
00:04:15,505 --> 00:04:17,549
Mira, tienen correo, qué gracia.
117
00:04:17,632 --> 00:04:19,801
¡Sabemos su nombre! Larry Goodwin.
118
00:04:19,884 --> 00:04:21,761
¿Por qué tendrán tantos relojes?
119
00:04:21,845 --> 00:04:23,054
¿Cuánto tiempo necesitan?
120
00:04:23,138 --> 00:04:26,224
Da grima. Todos marcan las 15:13.
121
00:04:26,933 --> 00:04:29,019
-Ah, no, se han movido.
-Creo que ya lo tengo.
122
00:04:29,102 --> 00:04:30,729
Mira, en todos pone "Goodwin".
123
00:04:30,812 --> 00:04:31,771
Larry Goodwin.
124
00:04:31,855 --> 00:04:33,565
¡Larry se dedica a los relojes!
125
00:04:33,648 --> 00:04:35,942
Así se compró una casa en la playa.
126
00:04:36,026 --> 00:04:37,694
Nosotros no jugamos bien las cartas.
127
00:04:37,777 --> 00:04:39,863
¿Has visto
cómo se ha abierto el cajón solo?
128
00:04:39,946 --> 00:04:41,823
-Se ha abierto sin más.
-¿A que sí?
129
00:04:41,906 --> 00:04:43,783
Sí, fíjate, se ha abierto sin más.
130
00:04:43,867 --> 00:04:45,076
Qué raro.
131
00:04:45,160 --> 00:04:47,037
Su foto de boda.
132
00:04:47,120 --> 00:04:50,623
Espera, esta mujer no se parece
a la del resto de fotos.
133
00:04:50,707 --> 00:04:51,875
Pues sí.
134
00:04:51,958 --> 00:04:54,586
La frente es totalmente distinta.
Se la habrá operado.
135
00:04:54,669 --> 00:04:56,504
Mamá, es otra esposa.
136
00:04:56,588 --> 00:04:58,340
Esta debe de ser su primera mujer.
137
00:04:59,132 --> 00:05:02,052
Y Larry la cambió
por una modelo nueva y más guapa.
138
00:05:02,135 --> 00:05:04,554
-¡Capullo!
-Te crees que lo conoces y luego...
139
00:05:04,637 --> 00:05:05,638
¡Larry!
140
00:05:06,306 --> 00:05:08,516
-Mierda.
-Mierda, viene alguien.
141
00:05:08,600 --> 00:05:10,226
¿Lo dices porque te estoy ganando?
142
00:05:10,643 --> 00:05:11,644
Escóndete.
143
00:05:13,396 --> 00:05:15,982
¿Bob? ¿Linda? ¿Estáis aquí?
144
00:05:17,025 --> 00:05:18,568
-Sí.
-¿Por qué?
145
00:05:18,651 --> 00:05:20,111
Eso. ¿Por qué?
146
00:05:20,195 --> 00:05:21,946
Sí, ¿por qué estáis dentro?
147
00:05:22,030 --> 00:05:23,365
Eso, Teddy.
148
00:05:23,656 --> 00:05:25,367
-Buena pregunta.
-Sí, Bob.
149
00:05:25,992 --> 00:05:26,868
¿Qué hacéis dentro?
150
00:05:26,951 --> 00:05:28,703
Linda, sal cuando te apetezca.
151
00:05:29,662 --> 00:05:32,290
Un momento, esto no es debajo del porche.
152
00:05:32,457 --> 00:05:35,293
Bobby, ¿para qué nos haces entrar, bobo?
153
00:05:35,377 --> 00:05:36,461
Muchas gracias, Linda.
154
00:05:36,753 --> 00:05:38,672
Perdón, Teddy.
No deberíamos haber entrado.
155
00:05:38,755 --> 00:05:41,216
Husmeando, ¿no?
¿Probando qué tal se está en el salón?
156
00:05:41,299 --> 00:05:42,509
¿Os habéis dado un baño?
157
00:05:42,592 --> 00:05:43,510
¿Qué? No.
158
00:05:43,593 --> 00:05:45,178
-Eso que os perdéis.
-¿A qué vienes?
159
00:05:45,261 --> 00:05:47,263
Hemos venido nosotros
para ahorrártelo a ti.
160
00:05:47,347 --> 00:05:48,640
La tormenta está empeorando.
161
00:05:48,723 --> 00:05:50,684
Quería asegurarme de cerrar bien la casa.
162
00:05:50,767 --> 00:05:52,852
Sí, seguro que Larry Goodwin
lo apreciaría.
163
00:05:52,936 --> 00:05:57,440
Más de lo que apreció a su primera mujer,
a la que se le ocurrió envejecer.
164
00:05:57,524 --> 00:05:59,234
Sigue así, papá. Muy buena, mamá.
165
00:05:59,317 --> 00:06:01,277
No sé nada de Larry.
No lo llegué a conocer.
166
00:06:01,361 --> 00:06:02,737
Murió antes de venir yo aquí.
167
00:06:03,738 --> 00:06:05,532
-¿Larry murió?
-¡Larry está muerto!
168
00:06:05,615 --> 00:06:08,159
Sí, fue horrible.
Se resbaló en el balcón del tejado
169
00:06:08,243 --> 00:06:10,787
y cayó sobre las rocas decorativas.
170
00:06:10,870 --> 00:06:13,373
Ya me pareció a mí
que esas rocas estaban traumatizadas.
171
00:06:13,456 --> 00:06:15,959
Helen, la mujer, es un encanto.
Simpatiquísima.
172
00:06:16,042 --> 00:06:17,794
Presenció la caída desde la rosaleda.
173
00:06:17,877 --> 00:06:19,546
Santo cielo.
174
00:06:19,629 --> 00:06:22,716
¿Y si doña segunda esposa
no presenció la muerte?
175
00:06:22,882 --> 00:06:24,259
¿Y si la causó ella?
176
00:06:25,093 --> 00:06:26,428
-¡Claro!
-¿Qué?
177
00:06:26,511 --> 00:06:28,805
Mató a su marido
por su fortuna de los relojes.
178
00:06:28,888 --> 00:06:30,348
¡Es una viuda negra!
179
00:06:30,432 --> 00:06:33,601
Estamos en la casa
elegantemente decorada de una asesina.
180
00:06:35,020 --> 00:06:37,605
-Sí que está decorada con estilo.
-No está mal.
181
00:06:41,067 --> 00:06:42,861
Anda ya, Helen no es ninguna asesina.
182
00:06:42,944 --> 00:06:45,071
Linda, esa es una acusación muy seria.
183
00:06:45,155 --> 00:06:47,282
Bueno, es que asesinar
es un delito muy serio.
184
00:06:47,365 --> 00:06:49,284
-Bueno, hay que irse ya.
-Espera, papá.
185
00:06:49,367 --> 00:06:52,412
De aquí no nos vamos
hasta encontrar pruebas para la policía.
186
00:06:52,495 --> 00:06:54,164
Es un caso sin resolver muy guay.
187
00:06:54,247 --> 00:06:56,708
Sí, se lo debemos a Larry
y a su familia relojera.
188
00:06:56,791 --> 00:06:58,251
¿No hablaréis en serio?
189
00:06:58,335 --> 00:07:00,045
Mirad qué ojos de víbora falsa.
190
00:07:00,128 --> 00:07:01,671
Si le tapas la dulce sonrisa,
191
00:07:01,755 --> 00:07:05,091
tiene la fría mirada
de una asesina a sangre fría.
192
00:07:05,175 --> 00:07:07,344
Y si le tapas la nariz, está superrara.
193
00:07:07,427 --> 00:07:10,722
Sí, y si le tapas la mitad de la cara,
tiene... media cara.
194
00:07:10,805 --> 00:07:13,224
Vamos, chicos, estáis hablando de Helen.
195
00:07:13,308 --> 00:07:15,226
Estaba en la rosaleda
cuando Larry se cayó.
196
00:07:15,310 --> 00:07:17,145
¿Te refieres a Larry, el escalador,
197
00:07:17,228 --> 00:07:20,190
que escala los picos más altos,
pero se resbala de su tejado?
198
00:07:20,273 --> 00:07:23,735
¡Porque no se resbaló!
¡Helen lo empujó desde el balcón!
199
00:07:23,818 --> 00:07:24,819
¡Lo empujó!
200
00:07:24,903 --> 00:07:27,405
-No, no, no.
-Os estáis pasando.
201
00:07:27,489 --> 00:07:31,034
Teddy, ¿qué más sabes
del "accidente" de Larry?
202
00:07:31,117 --> 00:07:32,410
Fue extraño.
203
00:07:32,494 --> 00:07:34,996
Se apoyó sobre la barandilla
y esta se venció.
204
00:07:35,080 --> 00:07:37,791
-La policía dijo que estaba floja.
-Seguro que la aflojó ella.
205
00:07:37,874 --> 00:07:39,334
¿Cómo? ¿Por arte de magia?
206
00:07:39,417 --> 00:07:42,212
¿Cómo quitar un clavo de la madera?
207
00:07:42,587 --> 00:07:44,756
Pues con la parte de atrás de un martillo.
208
00:07:44,839 --> 00:07:46,383
¿Dónde guarda las herramientas?
209
00:07:46,466 --> 00:07:48,259
No tiene herramientas.
No es muy mañosa.
210
00:07:48,343 --> 00:07:50,970
-Además... Bueno, nada.
-¿Qué, Teddy? Di.
211
00:07:51,054 --> 00:07:53,139
Creo que me contrató
porque se siente sola.
212
00:07:53,223 --> 00:07:54,432
No es ninguna asesina.
213
00:07:54,516 --> 00:07:56,142
Es una cosita supermona.
214
00:07:56,226 --> 00:07:58,103
No cosita en plan pequeña, es alta.
215
00:07:58,395 --> 00:08:00,313
Me agota hablar de ella.
216
00:08:00,397 --> 00:08:02,107
Teddy, ¿estás enamorado de Helen?
217
00:08:02,190 --> 00:08:03,692
¿Qué? No.
218
00:08:04,526 --> 00:08:05,777
¿Y ella de ti?
219
00:08:05,860 --> 00:08:08,530
¿Tira cosas a tu lado para que ambos
os agachéis a cogerlas?
220
00:08:08,613 --> 00:08:11,700
A veces tomamos té en el porche
y el tiempo pasa volando.
221
00:08:11,783 --> 00:08:13,451
Linda, ¿podemos hablar a solas?
222
00:08:13,535 --> 00:08:14,869
-No.
-Sí.
223
00:08:14,953 --> 00:08:16,913
¿Qué pasa, Bob? Estoy investigando.
224
00:08:17,163 --> 00:08:17,997
-No.
-Sí.
225
00:08:18,081 --> 00:08:21,501
Lo único que haces es fastidiar
a Teddy una posible relación.
226
00:08:21,584 --> 00:08:24,212
Parece que la tal Helen
es maja y se siente sola.
227
00:08:24,295 --> 00:08:27,716
Y Teddy es la persona adecuada
para alguien majo y solo.
228
00:08:27,799 --> 00:08:28,883
O para cualquiera.
229
00:08:28,967 --> 00:08:31,177
Para cualquiera
que se sienta atraído por él.
230
00:08:31,261 --> 00:08:33,013
Excepto si ese alguien quiere matarlo.
231
00:08:33,096 --> 00:08:35,432
Puede que incluso eso diera igual.
232
00:08:36,016 --> 00:08:37,434
Se me acaba de ocurrir algo.
233
00:08:37,892 --> 00:08:41,229
Teddy, ¿así que Larry cayó
sobre las rocas decorativas del jardín?
234
00:08:41,312 --> 00:08:43,815
-Exacto.
-Mirad esta foto. ¿Qué notáis?
235
00:08:43,898 --> 00:08:46,401
¿Que incluso a su edad
le quedaban bien las bermudas?
236
00:08:47,652 --> 00:08:48,820
¡No hay rocas!
237
00:08:48,903 --> 00:08:52,490
¡Exacto! Porque Helen las puso
al ir a la escena del crimen.
238
00:08:52,574 --> 00:08:56,369
Y luego tiró a Larry sobre ellas
para que muriese.
239
00:08:56,453 --> 00:08:58,663
Estáis sacando conclusiones precipitadas.
240
00:08:58,747 --> 00:09:01,207
Querrás decir
que las conclusiones se precipitaron.
241
00:09:01,291 --> 00:09:03,710
Teddy, ¿por dónde se sube al balcón?
242
00:09:03,793 --> 00:09:05,754
Vamos a reconstruir el asesinato.
243
00:09:07,130 --> 00:09:09,382
La tormenta
está azotando bien allá arriba.
244
00:09:09,466 --> 00:09:12,469
¡No te oigo!
¡La tormenta está azotando bien!
245
00:09:12,552 --> 00:09:15,388
Linda, no salgas ahí fuera.
Es muy peligroso.
246
00:09:15,472 --> 00:09:17,557
No pasa nada, no pasa nada.
247
00:09:19,476 --> 00:09:21,436
Da igual, da igual. Lo haremos dentro.
248
00:09:21,519 --> 00:09:23,772
Mamá lleva el pelo fatal.
249
00:09:23,855 --> 00:09:25,190
Lo sé, no puedo ni mirarla.
250
00:09:25,273 --> 00:09:26,900
Pero no puedes apartarle la mirada.
251
00:09:26,983 --> 00:09:28,360
La miro un poco de reojo.
252
00:09:28,443 --> 00:09:30,612
Vale, esto es lo que creo que pasó.
253
00:09:30,695 --> 00:09:32,072
-Bob, tú eres Larry.
-No.
254
00:09:32,155 --> 00:09:34,449
-El dulce y difunto Larry.
-Por Dios.
255
00:09:34,532 --> 00:09:35,658
Y yo soy Helen.
256
00:09:35,742 --> 00:09:40,038
Son una mala persona y quiero tu dinero,
¡así que a las rocas que vas!
257
00:09:42,749 --> 00:09:45,085
Ay, mi espalda. ¿Era necesario empujarme?
258
00:09:45,168 --> 00:09:47,420
Creo que ocurrió justo así, mamá.
259
00:09:47,504 --> 00:09:50,215
No. Helen no es una asesina
ni mucho menos.
260
00:09:50,298 --> 00:09:52,592
En serio, creo que mi espalda está fatal.
261
00:09:52,676 --> 00:09:55,595
Vale, cariño. Vamos a llevarte al sofá.
262
00:09:55,679 --> 00:09:57,263
Papá lleva el pelo fatal.
263
00:09:57,347 --> 00:09:59,265
Siempre lo lleva fatal.
264
00:09:59,349 --> 00:10:00,350
Así.
265
00:10:00,642 --> 00:10:02,435
No deberíamos haber entrado a la casa.
266
00:10:04,562 --> 00:10:05,647
Tranquilos.
267
00:10:05,730 --> 00:10:07,023
Habrá sido un apagón.
268
00:10:07,232 --> 00:10:08,525
No estoy demasiado asustado.
269
00:10:10,860 --> 00:10:12,570
¡Helen! Hola, has venido.
270
00:10:13,154 --> 00:10:15,949
-Es ella.
-Lleva el pelo fenomenal.
271
00:10:16,032 --> 00:10:17,534
Pregúntale a qué peluquería va.
272
00:10:20,912 --> 00:10:24,082
Vaya, Helen,
creía que estabas en Nueva York.
273
00:10:24,165 --> 00:10:27,419
Me apeteció irme unos días
a mi casa de vacaciones.
274
00:10:27,502 --> 00:10:30,255
¿Y quién es esta gente
que está en mi casa?
275
00:10:30,338 --> 00:10:32,507
Cierto, son amigos míos. Son familia.
276
00:10:32,590 --> 00:10:34,676
Los Belcher. Perdona, es que les pedí...
277
00:10:34,759 --> 00:10:36,845
¡Coged a vuestros niños asquerosos
y largo!
278
00:10:37,303 --> 00:10:38,847
-Santo Dios.
-Lo siento. Yo...
279
00:10:38,930 --> 00:10:40,765
Estoy de broma.
280
00:10:47,564 --> 00:10:49,524
Qué chiste más espantoso.
281
00:10:49,607 --> 00:10:51,860
-¿A que es graciosa?
-Qué bien que estéis aquí.
282
00:10:51,943 --> 00:10:54,988
Llevo horas bajo la tormenta.
Es raro que no cortaran la carretera.
283
00:10:55,071 --> 00:10:56,489
¡Bienvenidos! Soy Helen.
284
00:10:56,573 --> 00:10:59,909
Hola, yo soy Bob.
Y estos, mis hijos: Tina, Gene y Louise.
285
00:10:59,993 --> 00:11:01,411
Y ella, mi mujer, Linda.
286
00:11:01,494 --> 00:11:02,579
Un placer, Helen.
287
00:11:03,413 --> 00:11:05,623
Veo que te gusta
mirar fijamente a los ojos.
288
00:11:05,707 --> 00:11:07,292
Qué apretón de manos tan brutal.
289
00:11:07,375 --> 00:11:09,294
Gracias, estoy apretando bien.
290
00:11:09,377 --> 00:11:12,213
Vamos, debemos volver a casa
antes de que la carretera empeore.
291
00:11:12,297 --> 00:11:15,008
Mamá, creía que querías
resolver el asesinato.
292
00:11:15,091 --> 00:11:17,344
La seguridad es lo primero.
Debo proteger a mis hijos.
293
00:11:17,427 --> 00:11:19,262
Helen, ¿traes snacks para el viaje?
294
00:11:19,346 --> 00:11:20,889
Ay, mejor no me levanto.
295
00:11:20,972 --> 00:11:23,308
-¿Estás bien?
-Está bien, está fingiendo.
296
00:11:23,391 --> 00:11:25,185
No finjo. Me ha empujado mi mujer.
297
00:11:25,268 --> 00:11:26,728
Sí, lo empujó una mujer.
298
00:11:26,811 --> 00:11:28,646
-Tú ya sabes de eso, Helen.
-Louise.
299
00:11:28,730 --> 00:11:30,732
Tengo analgésicos
300
00:11:30,815 --> 00:11:32,901
de cuando tomaba
muchos analgésicos. ¿Quieres?
301
00:11:32,984 --> 00:11:34,152
-No quiere.
-Sí, por favor.
302
00:11:34,235 --> 00:11:36,154
-No, no, no.
-Sí, por favor, gracias.
303
00:11:36,237 --> 00:11:37,530
Bien, ahora vuelvo.
304
00:11:38,948 --> 00:11:41,034
¿Veis? Es maja. ¿Creéis que le gusto?
305
00:11:41,117 --> 00:11:44,871
Yo no soy muy imparcial,
pues no colaboró con los snacks .
306
00:11:44,954 --> 00:11:47,332
Bob, tenemos que irnos. Es una asesina.
307
00:11:47,415 --> 00:11:50,794
Linda, no me puedo mover
porque alguien me empujó.
308
00:11:50,877 --> 00:11:54,464
Quedémonos y vemos cómo acaba todo.
Este caso podría impulsar nuestra carrera.
309
00:11:54,547 --> 00:11:57,425
Hay 90% de probabilidades de que nos mate.
310
00:11:57,509 --> 00:11:59,928
Es una simpática mujer
cuyo marido se cayó del tejado.
311
00:12:00,011 --> 00:12:00,887
Parad ya.
312
00:12:00,970 --> 00:12:02,597
¿Tenéis colonia alguno? ¿Gene?
313
00:12:02,681 --> 00:12:04,766
No se me permite volver a llevar colonia
314
00:12:04,849 --> 00:12:07,102
hasta demostrar
que sé hacer un uso responsable.
315
00:12:07,185 --> 00:12:09,396
-Tengo una pastilla para la tos.
-Dame.
316
00:12:10,647 --> 00:12:14,526
Yo solo sé que esa mujer
es una asesi... sirenas.
317
00:12:14,609 --> 00:12:16,194
Esa es la historia de las sirenas.
318
00:12:16,277 --> 00:12:17,570
Gracias, mamá.
319
00:12:17,654 --> 00:12:19,948
Son unas criaturas fascinantes.
Hola, Helen.
320
00:12:20,240 --> 00:12:21,658
Toma, aquí tienes.
321
00:12:21,741 --> 00:12:23,618
Uy, vaya.
322
00:12:23,702 --> 00:12:25,412
¿Qué pasó? Qué brazos más sueltos.
323
00:12:25,495 --> 00:12:27,622
Por suerte, tengo más. Toma.
324
00:12:29,332 --> 00:12:31,167
-¡Bobby!
-Qué pareja más divertida.
325
00:12:32,502 --> 00:12:34,838
Hace años que no había una tormenta así.
326
00:12:34,921 --> 00:12:37,090
He cerrado todas las ventanas.
No entrará agua.
327
00:12:37,173 --> 00:12:38,425
Bueno, por esa de ahí sí.
328
00:12:38,717 --> 00:12:40,468
Bob, puede que intente envenenarte.
329
00:12:40,552 --> 00:12:42,429
Papá, ¿cuál es tu deseo antes de morir?
330
00:12:42,512 --> 00:12:44,222
La gente no mete veneno en pastillas,
331
00:12:44,305 --> 00:12:45,682
sino en la comida o bebidas.
332
00:12:45,765 --> 00:12:48,268
¿Sabéis qué me apetece?
Un chocolate caliente.
333
00:12:52,605 --> 00:12:56,109
Con nubecitas por encima
sería genial, pero no tengo.
334
00:12:56,192 --> 00:12:57,277
Pero tienes coche.
335
00:12:57,360 --> 00:12:58,945
Yo no quiero, gracias.
336
00:12:59,029 --> 00:13:01,865
Lo siento,
a ninguno nos gusta el chocolate.
337
00:13:01,948 --> 00:13:04,534
Madre, habla por ti.
338
00:13:04,617 --> 00:13:06,036
No sabía que no me gustara.
339
00:13:06,119 --> 00:13:08,621
-Sí, no te gusta.
-Yo me los tomo.
340
00:13:08,705 --> 00:13:10,123
Me lo podría beber a litros.
341
00:13:10,206 --> 00:13:12,000
Me abrasa la lengua, pero me encanta.
342
00:13:12,083 --> 00:13:13,585
Teddy es hombre muerto.
343
00:13:14,669 --> 00:13:16,963
Los analgésicos empiezan a hacer efecto.
344
00:13:17,047 --> 00:13:20,258
Tengo la espalda mucho mejor.
345
00:13:20,342 --> 00:13:22,677
Qué bien. Yo me he tomado un par
y estoy como tú.
346
00:13:22,761 --> 00:13:24,095
-Sí, son estupendas.
-Lo sé.
347
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
-Me tomaría más.
-Yo siempre.
348
00:13:25,680 --> 00:13:29,142
Helen, lamento lo de tu difunto esposo.
349
00:13:29,225 --> 00:13:31,853
Sí, era un buen hombre.
350
00:13:31,936 --> 00:13:32,896
Muy, muy, muy bueno.
351
00:13:32,979 --> 00:13:34,731
Y con buen gusto, ¿no?
352
00:13:34,814 --> 00:13:35,815
Bueno, me eligió a mí.
353
00:13:36,858 --> 00:13:40,195
No, me refería a esas rocas decorativas
tan bonitas del jardín.
354
00:13:40,278 --> 00:13:41,696
Tan robustas y puntiagudas.
355
00:13:41,780 --> 00:13:42,822
¿Las escogió Larry?
356
00:13:42,906 --> 00:13:44,366
No, fui yo.
357
00:13:44,449 --> 00:13:46,576
Larry tenía un gusto muy cutre
para las rocas.
358
00:13:46,659 --> 00:13:48,328
Conque las elegiste tú.
359
00:13:48,411 --> 00:13:49,746
Qué interesante.
360
00:13:49,829 --> 00:13:51,122
Muy interesante.
361
00:13:51,206 --> 00:13:53,833
Pero mucho.
362
00:13:53,917 --> 00:13:56,044
-Supongo.
-Pues a mí no me lo parece.
363
00:13:56,127 --> 00:13:59,130
Larry era el escalador de la pareja, ¿no?
364
00:13:59,214 --> 00:14:00,924
¿A Larry? No. La escaladora soy yo.
365
00:14:01,007 --> 00:14:02,384
Lo llevaba yo a la montaña.
366
00:14:02,467 --> 00:14:05,095
Solía llamarme "Monte Helen",
pero no lo pillo.
367
00:14:05,178 --> 00:14:07,055
¿No se le daba bien escalar, entonces?
368
00:14:07,138 --> 00:14:08,264
No, nada bien.
369
00:14:08,848 --> 00:14:10,809
-Era muy torpe.
-Típico de Larry.
370
00:14:10,892 --> 00:14:12,936
Tienes una casa preciosa, Helen.
371
00:14:13,019 --> 00:14:15,397
Parece que Larry
te dejó muchas comodidades.
372
00:14:15,480 --> 00:14:17,524
Qué va, donó casi todo lo que tenía.
373
00:14:17,607 --> 00:14:19,484
Lo donó.
374
00:14:19,734 --> 00:14:21,152
Bueno, todo excepto esta casa.
375
00:14:21,236 --> 00:14:22,862
Y la de Nueva York, y la de Aspen.
376
00:14:22,946 --> 00:14:24,447
-Me las arreglaré.
-¿Sabéis qué?
377
00:14:24,614 --> 00:14:27,200
Tengo ganas de cagar.
¿Me acompaña alguien?
378
00:14:27,283 --> 00:14:29,577
-Reunión familiar.
-Sí, madre, yo también cagaré.
379
00:14:29,661 --> 00:14:30,745
¡Vamos, todos!
380
00:14:30,829 --> 00:14:33,498
Bobby, no tienes por qué ir,
pero podrías intentarlo.
381
00:14:33,581 --> 00:14:35,917
No puedo moverme. Me quedaré con Henry.
382
00:14:36,167 --> 00:14:37,669
-Helen.
-Y yo soy Bob.
383
00:14:38,128 --> 00:14:40,296
Así que ella puso las rocas. Es culpable.
384
00:14:40,380 --> 00:14:43,008
-Superculpable.
-Con más razón debo sacaros de aquí.
385
00:14:43,091 --> 00:14:44,426
Pero Larry era muy torpe.
386
00:14:44,509 --> 00:14:46,428
Quizás sí que resbaló del tejado.
387
00:14:46,511 --> 00:14:48,430
¿Y no donó todo su dinero?
388
00:14:48,513 --> 00:14:49,639
Sí, cierto.
389
00:14:49,723 --> 00:14:51,975
Pero ¿cómo sabemos
que Helen dice la verdad?
390
00:14:52,058 --> 00:14:54,894
Bueno, trame lo que trame,
vámonos de este corredor de la muerte.
391
00:14:54,978 --> 00:14:56,771
Hogar de nuestra terrible vida.
392
00:14:57,063 --> 00:15:00,567
Vale, pero si alguien pregunta,
resolvimos el caso de manera brillante.
393
00:15:01,234 --> 00:15:03,111
Está cayendo una buena.
394
00:15:03,319 --> 00:15:04,904
La lluvia, quiero decir.
395
00:15:04,988 --> 00:15:06,823
-Ya me entiendes.
-Totalmente.
396
00:15:06,906 --> 00:15:09,367
Tienes una familia estupenda. Y a Teddy.
397
00:15:09,451 --> 00:15:12,078
Tú sí que tienes
una familia estupenda y a Teddy.
398
00:15:12,162 --> 00:15:15,707
No puedo creer que Linda
piense que mataste a tu marido.
399
00:15:16,374 --> 00:15:18,209
¿Qué? ¿Eso piensa?
400
00:15:19,627 --> 00:15:20,503
Sí.
401
00:15:20,587 --> 00:15:24,507
Cree que aflojaste la barandilla
y lo empujaste a las rocas.
402
00:15:24,591 --> 00:15:26,551
Pero está como una cabra. Tú eres maja.
403
00:15:26,885 --> 00:15:28,678
Está cayendo una buena.
404
00:15:28,762 --> 00:15:29,929
Me gusta.
405
00:15:31,389 --> 00:15:33,433
Me encanta esa expresión.
406
00:15:34,768 --> 00:15:36,019
Ya hemos cagado todos.
407
00:15:36,102 --> 00:15:37,437
Bueno, Bob, vámonos ya.
408
00:15:37,520 --> 00:15:41,149
Linda, sospecho
que no todos fuisteis a cagar.
409
00:15:41,232 --> 00:15:43,234
¿Qué? Pues claro que sí.
410
00:15:43,318 --> 00:15:45,737
Algo me huele mal, Linda, y no es el baño.
411
00:15:45,820 --> 00:15:48,490
La carretera está inundada.
No se puede salir.
412
00:15:48,573 --> 00:15:49,824
-¿Qué?
-Parece que tendréis
413
00:15:49,908 --> 00:15:51,159
que pasar aquí la noche.
414
00:15:51,242 --> 00:15:53,244
No, tranquila, podemos ir nadando a casa.
415
00:15:53,328 --> 00:15:56,122
Insisto, y yo siempre me salgo con la mía.
416
00:15:56,206 --> 00:15:58,416
Soy muy... ambiciosa.
417
00:15:58,500 --> 00:15:59,793
Me pido el sofá.
418
00:16:04,673 --> 00:16:06,257
¿Sigues pensando que Helen es una asesina?
419
00:16:06,341 --> 00:16:08,510
Sí, pero si nos va a matar a todos,
420
00:16:08,593 --> 00:16:10,428
ya da igual jugar a videojuegos.
421
00:16:10,512 --> 00:16:11,763
Yo creo que es inocente.
422
00:16:11,846 --> 00:16:14,599
No, es una devorahombres,
como el Pac-Man.
423
00:16:14,683 --> 00:16:16,518
Pac-Man come fantasmas y frutas.
424
00:16:16,601 --> 00:16:17,727
¡No lo metas en esto!
425
00:16:18,061 --> 00:16:20,397
Vaya, Helen,
¿quieres que duerma en tu habitación?
426
00:16:20,480 --> 00:16:21,648
En el suelo, ¿no?
427
00:16:21,815 --> 00:16:24,359
Ah, ¿no? ¿En la cama contigo? Vale.
428
00:16:24,567 --> 00:16:25,860
¿Hacer la cucharita? Claro.
429
00:16:25,944 --> 00:16:27,237
¿Quieres ponerte detrás?
430
00:16:27,320 --> 00:16:28,738
Ah, quieres que me ponga yo.
431
00:16:28,822 --> 00:16:30,031
No se me había ocurrido.
432
00:16:30,115 --> 00:16:31,574
Yo haré el primer turno.
433
00:16:31,658 --> 00:16:32,909
En dos horas relevamos.
434
00:16:32,992 --> 00:16:34,369
Vale, Gene.
435
00:16:34,452 --> 00:16:36,913
-No soy Gene. Soy tu mujer, Linda.
-Ráscame la cara.
436
00:16:37,288 --> 00:16:39,666
-Linda.
-No te había visto.
437
00:16:39,749 --> 00:16:40,834
Me acerqué con sigilo.
438
00:16:40,917 --> 00:16:42,711
Ven, vamos a dar un paseo.
439
00:16:42,794 --> 00:16:45,296
-No, no. Estoy muy cansada.
-Vamos.
440
00:16:45,380 --> 00:16:47,799
Te estoy agarrando.
Te vienes conmigo, vamos.
441
00:16:49,676 --> 00:16:51,636
¿Por qué querías subir aquí?
442
00:16:51,720 --> 00:16:52,846
Quiero hablar contigo.
443
00:16:52,929 --> 00:16:54,347
Conque hablar.
444
00:16:54,431 --> 00:16:56,016
-En el balcón.
-Sí.
445
00:16:56,099 --> 00:16:58,101
Tu marido dice
que piensas que maté al mío.
446
00:16:58,184 --> 00:16:59,519
No, no le hagas caso.
447
00:16:59,602 --> 00:17:00,979
Va demasiado drogado.
448
00:17:01,062 --> 00:17:03,356
Piensas que fui yo, lo noto en tu cara.
449
00:17:03,440 --> 00:17:06,109
Y porque te apartas de mí...
cuando me acerco a ti.
450
00:17:06,443 --> 00:17:07,485
-En el balcón.
-Helen.
451
00:17:07,569 --> 00:17:09,904
-Donde murió mi marido.
-Larry murió.
452
00:17:10,238 --> 00:17:11,906
¡Mirad quién ha venido!
453
00:17:11,990 --> 00:17:13,366
El del billar.
454
00:17:13,450 --> 00:17:14,576
Coloca las bolas, Gene.
455
00:17:14,659 --> 00:17:15,910
Toca billar.
456
00:17:15,994 --> 00:17:17,412
¡Bien, es el pirado de papá!
457
00:17:17,495 --> 00:17:18,663
¿Hablo raro?
458
00:17:20,749 --> 00:17:21,791
Bueno, a jugar.
459
00:17:21,875 --> 00:17:22,792
Espera, ¿y mamá?
460
00:17:22,876 --> 00:17:24,794
-Se ha ido con Helen.
-¿Por qué?
461
00:17:24,878 --> 00:17:27,672
Porque Helen
quería hablar con ella en plan
462
00:17:27,756 --> 00:17:29,632
"¿Por qué crees que maté a mi marido?"
463
00:17:29,716 --> 00:17:31,301
¿Por qué le diría eso?
464
00:17:31,384 --> 00:17:34,888
Porque le dije que Linda piensa
que mató a su marido.
465
00:17:34,971 --> 00:17:36,806
¿Y por qué ibas a decirle eso?
466
00:17:36,890 --> 00:17:39,100
¡Porque somos amigos, Gene!
467
00:17:39,184 --> 00:17:40,810
¡Santo Dios, tengo que encontrarla!
468
00:17:41,144 --> 00:17:43,980
Helen, para de moverte
y yo también pararé.
469
00:17:44,064 --> 00:17:45,065
Linda, ten cuidado.
470
00:17:45,148 --> 00:17:47,484
Te estás acercando
al lugar donde se cayó Larry.
471
00:17:47,567 --> 00:17:48,902
Es muy resbaladizo.
472
00:17:48,985 --> 00:17:50,862
¡Quieta ahí! Un momento.
473
00:17:50,945 --> 00:17:53,490
Estabas en la rosaleda
cuando Larry se cayó, ¿no?
474
00:17:53,698 --> 00:17:56,493
Sí, sin duda estaba en la rosaleda.
475
00:17:56,576 --> 00:17:59,245
¿Y cómo es que desde aquí
no se ve la rosaleda?
476
00:17:59,329 --> 00:18:01,122
-Sí se ve, está justo ahí.
-Ah, vale.
477
00:18:01,456 --> 00:18:02,999
-Preciosa.
-Linda, yo no lo maté.
478
00:18:03,083 --> 00:18:04,042
Amaba a Larry.
479
00:18:04,125 --> 00:18:05,919
Bueno, no lo amaba, pero me caía bien.
480
00:18:06,002 --> 00:18:07,379
Me gustaba ser tu esposa.
481
00:18:07,462 --> 00:18:10,006
Bueno, no me gustaba,
pero me gustó casarme.
482
00:18:10,090 --> 00:18:11,716
-Vale.
-Bueno, no me gustó la boda.
483
00:18:11,800 --> 00:18:14,052
Fue un día duro, pero no soy una asesina.
484
00:18:14,135 --> 00:18:15,261
-No lo maté.
-Vale, vale.
485
00:18:15,345 --> 00:18:16,846
Sí que pensé en matarlo, quién no.
486
00:18:16,930 --> 00:18:18,473
-Pero no lo hice, no podía.
-Vale.
487
00:18:18,556 --> 00:18:20,100
Bueno, sí podía, pero no lo hice.
488
00:18:20,183 --> 00:18:21,601
-Porque se murió.
-¡Madre!
489
00:18:24,521 --> 00:18:26,606
-Me has salvado.
-Pues claro.
490
00:18:26,690 --> 00:18:28,441
Si no,
habrían pensado que te maté yo.
491
00:18:28,525 --> 00:18:31,319
-No volveré a pasar por eso.
-Pues gracias.
492
00:18:31,611 --> 00:18:33,321
Siento haberte acusado de asesinato.
493
00:18:33,405 --> 00:18:35,990
-Entonces, ¿no lo hiciste?
-No lo hice.
494
00:18:36,074 --> 00:18:37,617
¿No lo empujaste y se mató?
495
00:18:37,701 --> 00:18:38,660
No empujé a nadie.
496
00:18:38,743 --> 00:18:40,995
Vale, dame un abrazo, anda.
497
00:18:41,329 --> 00:18:43,289
-¡Que te empujo!
-¡Mi cara!
498
00:18:43,373 --> 00:18:44,833
Estaba bromeando.
499
00:18:45,959 --> 00:18:49,421
-¡Suelta a mi madre!
-¡Louise, no! ¡No fue ella!
500
00:18:51,548 --> 00:18:52,424
¡Mi cuello!
501
00:18:52,507 --> 00:18:54,426
¡Qué astuta!
502
00:18:54,509 --> 00:18:55,927
-Parad, parad.
-Ay, madre.
503
00:18:56,011 --> 00:18:57,303
-¡Quitádmela!
-Perdón.
504
00:18:57,387 --> 00:18:58,555
No se corta las uñas.
505
00:18:59,889 --> 00:19:03,560
Lo siento. Helen. ¿Cuántas veces
tengo que repetirlo? ¡No es una asesina!
506
00:19:03,643 --> 00:19:06,229
Lo sé, lo sé,
me ha prometido que no lo mató.
507
00:19:06,312 --> 00:19:07,230
Y ahora somos amigas.
508
00:19:07,313 --> 00:19:09,649
Pues claro que no mató a Larry.
Es una mujer genial.
509
00:19:09,733 --> 00:19:13,319
Y tiene una bonita clavícula
y una frente perfecta y...
510
00:19:13,403 --> 00:19:15,030
No quería decir eso.
511
00:19:16,156 --> 00:19:17,407
-¡Cuidado!
-¡Teddy!
512
00:19:19,617 --> 00:19:22,245
Esa es la habitación de invitados.
Y otra habitación.
513
00:19:22,829 --> 00:19:24,080
Arreglaré esa teja.
514
00:19:25,707 --> 00:19:27,292
Tierra, dulce tierra.
515
00:19:27,459 --> 00:19:28,418
¡Estoy vivo!
516
00:19:28,501 --> 00:19:30,378
-¡Teddy!
-¡Qué lejos caíste!
517
00:19:30,462 --> 00:19:33,089
-¡Y cuánto tardaste!
-¿Cómo puedes estar vivo?
518
00:19:33,173 --> 00:19:35,550
Yo me caí al suelo
y casi no puedo andar.
519
00:19:35,633 --> 00:19:37,635
Parece que sí se puede
tropezar del tejado.
520
00:19:37,719 --> 00:19:39,095
Yo lo hago constantemente.
521
00:19:39,179 --> 00:19:40,805
Helen, tu historia se confirma.
522
00:19:40,889 --> 00:19:44,142
Me alegro de que estés bien.
¿De verdad piensas todo lo que has dicho?
523
00:19:44,225 --> 00:19:45,435
Sí.
524
00:19:45,518 --> 00:19:48,063
Eres genial y tienes una bonita clavícula.
525
00:19:48,146 --> 00:19:49,272
Y si te quitas el gorro,
526
00:19:49,356 --> 00:19:51,274
seguro que tienes una frente
que ocupa toda la cabeza.
527
00:19:51,358 --> 00:19:52,609
Qué bonito.
528
00:19:52,692 --> 00:19:54,027
-Vamos dentro.
-Vale.
529
00:19:57,655 --> 00:19:59,157
Una caja llena de barro.
530
00:19:59,366 --> 00:20:01,076
Oye, Henry, he encontrado algo.
531
00:20:01,368 --> 00:20:03,703
-Ya veo.
-Una caja cutre de herramientas.
532
00:20:03,995 --> 00:20:06,331
Ya sé por qué la enterraste.
533
00:20:06,414 --> 00:20:09,376
-Ah, ¿sí?
-Porque no querías que Teddy
534
00:20:09,459 --> 00:20:10,919
supiera que tienes herramientas,
535
00:20:11,002 --> 00:20:13,463
para que así arregle él las cosas.
536
00:20:13,546 --> 00:20:14,756
Eso es.
537
00:20:14,839 --> 00:20:16,424
Porque te gusta.
538
00:20:16,508 --> 00:20:18,051
-Me gusta.
-Tranquila.
539
00:20:18,134 --> 00:20:20,845
No contaré a nadie
lo de tus herramientas secretas.
540
00:20:20,929 --> 00:20:23,973
Bueno, creo que no recordarás nada,
de todas formas.
541
00:20:24,057 --> 00:20:25,850
-Ya.
-Vamos dentro.
542
00:20:26,059 --> 00:20:27,268
¿No estamos dentro?
543
00:20:28,061 --> 00:20:29,104
Oye, cielo,
544
00:20:29,187 --> 00:20:32,399
cuando vuelvas por aquí,
venid tú y Teddy
545
00:20:32,482 --> 00:20:34,943
-a cenar al restaurante. Invita la casa.
-¿Qué?
546
00:20:35,193 --> 00:20:37,278
Me encantaría.
¿Qué tipo de restaurante es?
547
00:20:37,362 --> 00:20:38,363
-Baratucho.
-Un antro.
548
00:20:38,446 --> 00:20:39,948
-Está bien.
-Me apunto.
549
00:20:40,031 --> 00:20:41,491
¡Genial! Yo voy yendo y espero.
550
00:20:41,574 --> 00:20:43,952
Qué vacaventura más estupenda.
551
00:20:44,035 --> 00:20:45,453
Ay, qué dolor.
552
00:20:45,537 --> 00:20:46,871
¡Que te vaya genial, chunga!
553
00:20:46,955 --> 00:20:48,206
De muerte.
554
00:20:48,832 --> 00:20:50,083
¡Hasta pronto!
555
00:20:50,166 --> 00:20:51,751
-Dame otra pastilla.
-Id con cuidado.
556
00:20:51,835 --> 00:20:53,294
-Dame otra.
-Toma. ¡Adiós!
557
00:20:53,378 --> 00:20:54,754
-Gracias.
-¡No mates a nadie!
558
00:20:54,838 --> 00:20:55,714
Descuidad.
559
00:20:57,215 --> 00:20:58,591
Qué encanto.
560
00:20:58,675 --> 00:21:00,844
Entremos en la casa
de alguna otra persona.
561
00:21:35,128 --> 00:21:36,921
Traducido por: Alexandra Reguero
41627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.