All language subtitles for Bobs.Burgers.S05E13.The.Gayle.Tales.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,966 --> 00:00:09,050 BIENVENIDO A SU FUNERARIA Y CREMATORIO 2 00:00:09,134 --> 00:00:10,010 UN GIGANTE EN EL HORNO ROPA PARA BEBÉS GRANDES 3 00:00:10,093 --> 00:00:12,345 GRAN INAUGURACIÓN 4 00:00:12,429 --> 00:00:13,555 GRAN RE-INAUGURACIÓN 5 00:00:13,638 --> 00:00:14,681 SIN HORMIGAS EN LA BARRIGA CONTROL DE PLAGAS 6 00:00:14,764 --> 00:00:16,808 GRAN RE-RE-INAUGURACIÓN 7 00:00:16,891 --> 00:00:19,310 GRAN RE-RE-RE-INAUGURACIÓN 8 00:00:21,646 --> 00:00:24,399 Oye, este taburete ahora suena de otra manera cuando doy vueltas. 9 00:00:24,482 --> 00:00:26,693 Está entre el grito de una foca 10 00:00:26,776 --> 00:00:28,737 y los gritos que da Seal, el cantante. 11 00:00:30,739 --> 00:00:32,657 -Pues yo me compraría ese disco. -¡Oye, oye! 12 00:00:32,741 --> 00:00:34,909 Basta de bromas. Estáis castigados. 13 00:00:34,993 --> 00:00:35,994 Esto sí que no es broma: 14 00:00:36,077 --> 00:00:38,079 necesito que saquéis ese montón de grasa al contenedor. 15 00:00:38,163 --> 00:00:39,706 No hables así de mamá. 16 00:00:39,789 --> 00:00:40,999 Mamá, ¿aún estás enfadada? 17 00:00:41,082 --> 00:00:44,044 Llevamos cuatro horas castigados. Hemos crecido durante ese tiempo. 18 00:00:44,127 --> 00:00:47,005 Sí. Aún estoy enfadada. Y voy a estar enfadada de por vida. 19 00:00:47,088 --> 00:00:48,631 Pero es fin de semana. 20 00:00:48,715 --> 00:00:50,592 ¡Todo el mundo va a ir a Bernie's! 21 00:00:50,675 --> 00:00:52,260 -Venga, Lin. Ya sé que... -¡No! 22 00:00:52,344 --> 00:00:55,513 -Me dejas... Lin. -No vamos a hablar de esto. Nunca. 23 00:00:55,597 --> 00:00:57,015 Mira, viene la tía Gayle. 24 00:00:57,098 --> 00:00:58,600 Y sé que esto os parecerá raro, 25 00:00:58,683 --> 00:01:00,226 pero parece que está llorando. 26 00:01:00,310 --> 00:01:02,520 Señor, ¿por qué no puede pasar a vernos sin más? 27 00:01:02,604 --> 00:01:03,730 Necesitamos una habitación del pánico. 28 00:01:03,813 --> 00:01:07,817 Mi vida se ha acabado. ¡Dios mío! 29 00:01:08,234 --> 00:01:09,778 -Dios mío. -¿Qué pasa? 30 00:01:09,861 --> 00:01:13,990 Linda, ¿te acuerdas de ese chico que conocí en el Chat de los Gatos? 31 00:01:14,074 --> 00:01:16,701 -¿Stacy? -Sí... 32 00:01:16,785 --> 00:01:20,038 Espera, ¿un tío se puede llamar Stacy? ¡Me encanta América! 33 00:01:20,121 --> 00:01:22,665 Bueno, pues se supone que nos íbamos a ver Yarnival... 34 00:01:22,749 --> 00:01:25,085 Es como el Circo del Sol, pero con gatos. 35 00:01:25,168 --> 00:01:27,796 Y lo ha cancelado. Así que creo que me llevaré a Bob. 36 00:01:27,879 --> 00:01:30,840 Eh, ¿qué? No. No, no, no. No. No. 37 00:01:30,924 --> 00:01:32,175 Yo te acompaño, tía Gayle. 38 00:01:32,258 --> 00:01:35,553 Hace mil años que queremos quedar y nunca conseguimos coincidir, ¿verdad? 39 00:01:35,637 --> 00:01:37,430 ¡No, llévame a mí! Me flipan los maullidos. 40 00:01:37,514 --> 00:01:39,766 ¡Por favor, Gayle! ¡Necesito respirar aire puro! 41 00:01:39,849 --> 00:01:41,393 ¡Necesito sentir el viento en la cara! 42 00:01:41,476 --> 00:01:44,813 Vaya, chicos, qué ganas tenéis todos de pasar un rato conmigo. 43 00:01:44,896 --> 00:01:46,940 Solo les interesa ir porque están castigados. 44 00:01:47,023 --> 00:01:48,400 -¿Por qué? -Bueno... 45 00:01:48,483 --> 00:01:50,360 ¡Por nada! Me apetecía castigarlos. 46 00:01:50,443 --> 00:01:53,029 -No pueden ir. -Bueno, vale. 47 00:01:53,113 --> 00:01:55,407 Iré sola. No pasa nada. 48 00:01:55,490 --> 00:01:57,117 Puedo usar el asiento vacío que haya a mi lado 49 00:01:57,200 --> 00:01:59,994 para desplomarme sobre él cuando muera sola. 50 00:02:02,163 --> 00:02:03,331 Bueno, vale. 51 00:02:03,415 --> 00:02:05,291 Puede ir uno de ellos. Me da igual quién. 52 00:02:05,375 --> 00:02:07,460 Todos son igual de malvados. Pito, pito... 53 00:02:07,544 --> 00:02:09,254 ¡Oye, oye, oye! Espera un momento. 54 00:02:09,337 --> 00:02:11,339 Deja que nos lo juguemos. 55 00:02:11,423 --> 00:02:13,842 -A muerte. -Nada de muertes, Louise. 56 00:02:13,925 --> 00:02:17,887 Podríamos, no sé, mirar, eh... quién tiene la campana más grande. 57 00:02:17,971 --> 00:02:19,180 Gene. 58 00:02:19,264 --> 00:02:22,434 No. Voy a deciros yo lo que vais a hacer. Vais a hacer algo que odiéis. 59 00:02:22,517 --> 00:02:24,561 -A ver. ¿Qué es lo que menos os gusta? -¿Nachos? 60 00:02:24,644 --> 00:02:27,313 Los deberes. Eso es lo que vais a hacer. Los de matemáticas. 61 00:02:27,397 --> 00:02:28,773 O podemos escribir un ensayo. 62 00:02:29,399 --> 00:02:30,817 -¿Cómo te atreves? -¡Ni loco! 63 00:02:30,900 --> 00:02:33,194 ¡Qué buena idea, Tina! Me encanta. 64 00:02:33,278 --> 00:02:34,696 ¡Como yo tengo las entradas, 65 00:02:34,779 --> 00:02:36,865 quiero que esos ensayos sean sobre mí! 66 00:02:36,948 --> 00:02:40,785 Quiero acción, aventura, amor, drama. 67 00:02:40,869 --> 00:02:42,120 Y a Scott Bakula. 68 00:02:42,203 --> 00:02:44,122 -Dios mío. -Bien, ya habéis oído a esta señorita. 69 00:02:44,205 --> 00:02:46,082 El tiempo comienza... ¡ya! 70 00:02:46,166 --> 00:02:47,834 30 MINUTOS DESPUÉS 71 00:02:48,209 --> 00:02:50,295 ¡Tiempo! Soltad los lápices. 72 00:02:50,378 --> 00:02:52,088 Vale, ¿quién quiere leerlo? 73 00:02:52,172 --> 00:02:54,507 ¡Yo primero porque soy el que tiene la campana más grande! 74 00:02:54,591 --> 00:02:55,925 Gene. 75 00:02:56,009 --> 00:02:58,887 Mi relato se llama La balada de Gayle y Jo Gene. 76 00:02:58,970 --> 00:03:01,473 Espero que tengáis Cleanex y mucho papel higiénico 77 00:03:01,556 --> 00:03:04,100 porque no voy a dejar ni un ojo ni un culo seco en esta casa. 78 00:03:04,184 --> 00:03:06,436 El lugar: Nashville, Tennessee. 79 00:03:06,519 --> 00:03:10,607 Era una noche cálida y húmeda. Y los clientes del Violín de la carretera 80 00:03:10,690 --> 00:03:12,567 estaban ansiosos por oír su actuación favorita, 81 00:03:12,650 --> 00:03:14,277 la de Lindette y Jo Gene. 82 00:03:14,361 --> 00:03:17,572 Tenían tanto brillo y glamour que siempre te hacían gritar: "¡Me cago en la leche!" 83 00:03:17,655 --> 00:03:20,241 La, la, la, la, la, la, la 84 00:03:20,325 --> 00:03:23,286 La lluvia en Sevilla es una maravilla. 85 00:03:23,370 --> 00:03:25,830 -Suenas genial, Lindette. -Eso espero. 86 00:03:25,914 --> 00:03:29,125 Está aquí Lou Belchera, esa elegante representante de cantantes de Hollywood. 87 00:03:29,501 --> 00:03:30,919 Así que no me lo fastidies. 88 00:03:33,171 --> 00:03:35,256 Un, dos, un, dos, tres, cuatro. 89 00:03:35,340 --> 00:03:39,135 Oh, el sheriff tenía un cerdo 90 00:03:39,219 --> 00:03:40,720 Que estaba muy colgao' 91 00:03:40,804 --> 00:03:43,682 Me vio venir de frente y mi salchicha se comió 92 00:03:43,765 --> 00:03:46,476 Ahora estoy muy triste y no paro de llorar 93 00:03:46,559 --> 00:03:47,977 Ese cerdo se zampó mi carne 94 00:03:48,061 --> 00:03:50,563 Y me dejo solo con el pan ¡Sí! 95 00:03:50,647 --> 00:03:53,316 Guau, guau, guau, guau, guau. 96 00:03:54,943 --> 00:03:57,487 Hola. Soy Lou Belchera, represento a cantantes de Hollywood. 97 00:03:57,570 --> 00:04:00,490 Y voy a ir al grano. Me ha gustado lo que habéis hecho ahí fuera. 98 00:04:00,573 --> 00:04:02,909 Me ha gustado mucho. Y me gustaría representaros 99 00:04:02,992 --> 00:04:05,870 y competir con vosotros en la radio en un programa de música country. 100 00:04:05,954 --> 00:04:07,706 -¿Qué decís? -¡Decimos que sí! 101 00:04:07,789 --> 00:04:09,082 No, tú no, monigote. 102 00:04:09,165 --> 00:04:10,750 La muñeca de las piernas largas. 103 00:04:10,834 --> 00:04:14,504 -Lo siento, pero somos un dúo. -¡No! ¡A partir de ahora soy un solo! 104 00:04:14,629 --> 00:04:15,839 -Espera, ¿qué? No. -¡Sí! 105 00:04:15,922 --> 00:04:19,509 Sí, sí, sí, sí. ¡Sí! 106 00:04:19,592 --> 00:04:20,760 ¿Y qué pasa conmigo? 107 00:04:20,844 --> 00:04:23,888 ¿Que qué pasa contigo? Ya la has oído. Soy una estrella. 108 00:04:23,972 --> 00:04:25,390 No, todavía no lo eres, chica. 109 00:04:25,473 --> 00:04:27,142 Pero si ganas el concurso de mañana, 110 00:04:27,225 --> 00:04:29,185 te llevaré a Hollywood, te daré una mansión 111 00:04:29,269 --> 00:04:32,814 y te presentare a, no sé, ¿el señor Scott Bakula? 112 00:04:32,897 --> 00:04:34,858 ¡Sí! Largo de aquí, Jo Gene. 113 00:04:34,941 --> 00:04:38,153 Yo soy como un diamante brillante. Y tú, como un camión lleno de botas sucias. 114 00:04:38,236 --> 00:04:40,822 ¡Vale! Pero ¡me llevo el fiambre que queda! 115 00:04:40,905 --> 00:04:43,575 ¡Y mi bufanda de lentejuelas! ¡Y mis sueños! 116 00:04:43,658 --> 00:04:45,118 ¡Y el pepperoni! 117 00:04:45,201 --> 00:04:46,619 Llévate lo que quieras, cerdo. 118 00:04:46,703 --> 00:04:47,996 Y las rosquilletas. 119 00:04:48,079 --> 00:04:50,915 -¡No toques esas rosquilletas! -¡Son mías! 120 00:04:52,876 --> 00:04:55,378 Un chupito de chocolate caliente y cerveza sin alcohol. 121 00:04:56,004 --> 00:04:57,547 Deja la botella. 122 00:04:58,173 --> 00:04:59,299 ¿Una noche dura? 123 00:04:59,382 --> 00:05:02,510 -La tía con la que cantaba me ha plantado. -Tío. 124 00:05:02,594 --> 00:05:06,431 La tía con la que yo cantaba me plantó y me dejó hace 15 años. 125 00:05:06,514 --> 00:05:09,017 Pero mírame ahora. ¡Todo me va de maravilla! 126 00:05:09,100 --> 00:05:10,143 Espera que viene. 127 00:05:11,019 --> 00:05:12,645 -Dios mío. -¡Gayle! 128 00:05:12,729 --> 00:05:14,147 Limpia ese vómito. 129 00:05:14,230 --> 00:05:19,110 Hay pintalabios en su camioneta 130 00:05:19,194 --> 00:05:23,239 Hay rímel en la rueda 131 00:05:23,323 --> 00:05:27,369 Y he encontrado un tacón rojo 132 00:05:27,452 --> 00:05:32,207 Al mirar en la guantera 133 00:05:32,290 --> 00:05:35,710 No me lo puedo creer. ¡Esa chica sabe cantar! 134 00:05:39,547 --> 00:05:42,175 El ruido que sale de tus cañerías parece caído del cielo. 135 00:05:42,258 --> 00:05:44,844 ¿Las cañerías del baño? Perdone, es que están atascadas. 136 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 La gente tira los tampones al váter. Incluso a la pila, a veces. 137 00:05:47,722 --> 00:05:50,308 No, no. Me refiero a tus cañerías. Tus cuerdas vocales. 138 00:05:50,392 --> 00:05:53,103 Me llamo Jo Gene, y estoy buscando una nueva cantante para mi dúo. 139 00:05:53,561 --> 00:05:56,481 Pero yo no soy cantante. Solo soy una bella camarera 140 00:05:56,564 --> 00:05:58,692 que limpia vómitos en un bar. 141 00:05:58,775 --> 00:06:00,026 Ahora ya no. 142 00:06:00,110 --> 00:06:02,696 Voy a llevarte a un lugar en el que pulen diamantes en una sola noche. 143 00:06:02,946 --> 00:06:04,364 BIG OLE OPRY HOUSE NOCHE DEL GRAN MUSICAL 144 00:06:04,447 --> 00:06:07,158 ¡Vaya valla que saltó el caballo bayo! 145 00:06:07,242 --> 00:06:09,285 El perro de San Roque no tiene rabo. 146 00:06:09,369 --> 00:06:12,247 ¿Cómo te va, expareja? 147 00:06:12,330 --> 00:06:14,290 ¿Qué? ¿Qué estás haciendo aquí, Jo Gene? 148 00:06:14,457 --> 00:06:16,376 ¡He venido a ganar con mi nueva pareja! 149 00:06:16,459 --> 00:06:19,921 Lo tenemos chupado. Pero no tan chupado como lo que tengo aquí 150 00:06:20,005 --> 00:06:22,215 porque este es mi sándwich mordisqueado 151 00:06:22,298 --> 00:06:24,342 -¡Largo de aquí! -¡Ay! ¡Mis ojos! 152 00:06:24,426 --> 00:06:26,219 ¡Los necesito para mi examen ocular! 153 00:06:26,970 --> 00:06:28,972 -Oye, chica del escenario. -¿Sí? 154 00:06:29,055 --> 00:06:30,265 Quiero que le metas esta serpiente 155 00:06:30,348 --> 00:06:32,267 -en la guitarra a una persona. -Sí, señora. 156 00:06:32,809 --> 00:06:35,395 Yo... 157 00:06:35,478 --> 00:06:37,689 Te limpiaré esas lágrimas por un par de cervezas 158 00:06:37,772 --> 00:06:40,400 Te sonaré los mocos por un chupito de whisky 159 00:06:40,483 --> 00:06:42,318 ¡Es buena! 160 00:06:42,402 --> 00:06:44,237 Sí. Es muy buena. 161 00:06:44,320 --> 00:06:46,698 ...muy sexy 162 00:06:46,781 --> 00:06:48,867 ¡Un aplauso para Lindette! 163 00:06:48,950 --> 00:06:50,618 Y ahora tenemos a un nuevo pero flamante dúo. 164 00:06:50,702 --> 00:06:52,579 Él era la expareja de Lindette 165 00:06:52,662 --> 00:06:55,540 y ella, una camarera que limpiaba vómitos. 166 00:06:55,623 --> 00:06:59,127 ¡Demos una cálida bienvenida a Gayle y Jo Gene! 167 00:06:59,210 --> 00:07:01,755 Esta canción se llama " No estaré solo por ti ". 168 00:07:01,838 --> 00:07:03,715 Y... tengo que ir al servicio 169 00:07:03,798 --> 00:07:05,425 Pero no caben dos allí 170 00:07:05,508 --> 00:07:07,177 Así que arrímate y no respires 171 00:07:07,260 --> 00:07:09,179 No estaré sola por ti 172 00:07:10,221 --> 00:07:12,974 Creo que hay una serpiente dentro de mi guitarra. 173 00:07:13,058 --> 00:07:13,892 Utilízala. 174 00:07:14,976 --> 00:07:16,603 Y... me apetecen espagueti 175 00:07:16,686 --> 00:07:18,271 Pero tú quieres basmati 176 00:07:18,355 --> 00:07:20,023 Voy pitando a por el curry 177 00:07:20,106 --> 00:07:21,608 No estaré solo por ti 178 00:07:21,691 --> 00:07:24,235 -Oh, tú y yo -Tú y yo 179 00:07:24,319 --> 00:07:26,363 Juntos aquí o allí 180 00:07:27,155 --> 00:07:29,282 Aunque te vayas a China 181 00:07:29,783 --> 00:07:31,785 Yo te seguiré, mi niña 182 00:07:31,868 --> 00:07:35,246 Porque no estaré solo por ti 183 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 ¡Yeah! 184 00:07:41,628 --> 00:07:44,589 Y los ganadores son... ¡Gayle y Jo Gene! 185 00:07:44,673 --> 00:07:47,425 -¡Y esa serpiente boba! -¿Qué? ¡Esa serpiente es mía! 186 00:07:47,509 --> 00:07:49,344 ¡Debería ganar yo! ¡Mi cara! 187 00:07:49,427 --> 00:07:52,347 Así que Lou Belchera firmó un contrato con ellos y los llevó a Hollywood, 188 00:07:52,430 --> 00:07:55,350 donde vieron el letrero de Hollywood y conocieron a Scott Bakula. 189 00:07:55,433 --> 00:07:57,394 Vengo a la segunda "O" del letrero de Hollywood 190 00:07:57,477 --> 00:07:58,645 cuando estoy deprimido, 191 00:07:58,728 --> 00:08:01,606 pero ahora no puedo estar más feliz por haberte conocido. 192 00:08:01,690 --> 00:08:04,776 Lindette acabó casada con el viejo borracho del bar 193 00:08:04,859 --> 00:08:07,612 porque era una mala persona y le gustaba castigar a las personas 194 00:08:07,696 --> 00:08:09,114 y estar sola. 195 00:08:10,573 --> 00:08:12,117 ¡Mierda! 196 00:08:12,200 --> 00:08:15,412 -Fin. -¡Gene, me ha encantado! 197 00:08:15,495 --> 00:08:18,373 -Pues a mí no. ¡Puaj! -¡Has ganado, Gene! 198 00:08:18,456 --> 00:08:20,709 No estaré sola por ti 199 00:08:20,792 --> 00:08:22,168 ¡Venga! ¡Vámonos! 200 00:08:22,252 --> 00:08:24,379 -¡Oye! ¡Oye, oye! ¡Esperad! -¿Qué pasa con mi relato? 201 00:08:24,462 --> 00:08:26,506 Y otra cosa más importante aún: mi relato. 202 00:08:26,589 --> 00:08:28,008 Ah, vale, vale. 203 00:08:28,091 --> 00:08:30,427 Mi relato se llama El amante de la señora Chatterteeth. 204 00:08:30,510 --> 00:08:31,845 Las hermanas Chatterteeth 205 00:08:31,928 --> 00:08:34,597 eran las más hermosas de todo Withering Wharf, 206 00:08:34,681 --> 00:08:37,434 especialmente Gayle. Tenía unos diez años. 207 00:08:37,517 --> 00:08:39,853 Tenía una hermana casi igual de bella, Tina, 208 00:08:39,936 --> 00:08:41,896 que tenía nueve años, puede que nueve y medio. 209 00:08:41,980 --> 00:08:43,732 También estaban Eugenia y Louisa, 210 00:08:43,815 --> 00:08:46,234 pero eran menos importantes y, en general, menos divertidas. 211 00:08:46,317 --> 00:08:48,153 Aunque Gayle era bellísima, 212 00:08:48,236 --> 00:08:49,654 era tremendamente tímida. 213 00:08:49,904 --> 00:08:51,406 Gayle, ¿puedes pasarme el pan? 214 00:08:51,489 --> 00:08:53,658 Perdona. No puedo. Soy demasiado tímida. 215 00:08:53,742 --> 00:08:56,411 Las hermanas eran pobres. Muy, muy pobres. 216 00:08:56,494 --> 00:08:58,246 ¡Mis enaguas están hechas polvo! 217 00:08:58,413 --> 00:09:00,457 Las hermanas eran costureras. 218 00:09:00,540 --> 00:09:02,417 Cosían el culo del pantalón de los soldados, 219 00:09:02,500 --> 00:09:04,085 agujereado por los disparos en la guerra. 220 00:09:05,211 --> 00:09:07,505 Tina se moría por casarse con Lord Jimmy Jr., 221 00:09:07,589 --> 00:09:09,341 cuyo culo la guerra había mantenido intacto, 222 00:09:09,424 --> 00:09:11,676 pero, según las leyes de aquellas tierras, no podía casarse 223 00:09:11,760 --> 00:09:13,970 hasta que su hermana mayor Gayle estuviese casada. 224 00:09:14,054 --> 00:09:15,722 Cuántos culos han caído. 225 00:09:15,805 --> 00:09:18,975 ¿Por qué no pueden poner fin a esta guerra? 226 00:09:19,059 --> 00:09:21,227 Menos mal que pronto tendremos el Baile del Hombre Rico. 227 00:09:21,311 --> 00:09:23,188 -Paso. -Oh, querida hermana. 228 00:09:23,271 --> 00:09:24,522 Yo no puedo ir al baile. 229 00:09:24,606 --> 00:09:25,982 Soy demasiado tímida. 230 00:09:26,066 --> 00:09:28,735 Pero, hermana, hasta que tú no te cases, ninguna podremos casarnos. 231 00:09:28,818 --> 00:09:30,987 ¡Quiero una boda! Pero en vez de un pastel de boda, 232 00:09:31,071 --> 00:09:32,364 quiero un montón de cupcakes 233 00:09:32,447 --> 00:09:35,825 porque esto está pasando hace muchos años y esa es una buena idea. 234 00:09:35,909 --> 00:09:37,869 Me temo que soy demasiado tímida. 235 00:09:37,952 --> 00:09:40,288 Vamos a morir todas solas por mi culpa. 236 00:09:40,372 --> 00:09:41,831 Pero no os enfadéis, ¿vale? 237 00:09:41,915 --> 00:09:45,043 Esa noche, Tina decidió que tenía que encontrarle a Gayle una pareja. 238 00:09:45,126 --> 00:09:47,212 Solo quedaban unos días para el Baile del Hombre Rico. 239 00:09:47,295 --> 00:09:49,923 Y Tina tenía que encontrarle a Gayle un pretendiente cuanto antes. 240 00:09:50,006 --> 00:09:52,717 Tina intentó acordarse de todos los solteros que había disponibles, 241 00:09:52,801 --> 00:09:55,053 pero, desgraciadamente, solo podía acordarse de uno. 242 00:09:55,136 --> 00:09:57,138 -Theodore, el herrero. -Gracias. 243 00:09:57,222 --> 00:09:59,349 -¡Hala! ¿Y esto cómo se llama? -Es una taza. 244 00:09:59,432 --> 00:10:00,684 -Dilo otra vez. -Una taza. 245 00:10:00,767 --> 00:10:01,643 Es increíble. 246 00:10:01,726 --> 00:10:03,395 -¿No habías visto nunca una taza? -No. 247 00:10:03,478 --> 00:10:05,814 Bebo metiendo la cabeza en el río. 248 00:10:05,897 --> 00:10:07,023 -¿Y qué es eso? -¿Qué es el qué? 249 00:10:07,107 --> 00:10:08,942 Esta cosa que hay a nuestro alrededor. 250 00:10:09,025 --> 00:10:10,527 -¿Una casa? -¿Cómo has dicho? 251 00:10:10,610 --> 00:10:11,861 -¿Casa? -Ca-sa. 252 00:10:11,945 --> 00:10:13,988 -No, casa. Casa. Casa. -Ca-sa. Ca-sa. 253 00:10:14,072 --> 00:10:16,491 -Casa. Casa. Dios mío. -Ca-sa. Ca-sa. Casa. Qué rápido. Casa. 254 00:10:16,574 --> 00:10:18,535 ¿Y qué es, qué es, qué es...? 255 00:10:18,618 --> 00:10:21,037 Pero, desafortunadamente, el corazón de Gayle permanecía vacío. 256 00:10:21,121 --> 00:10:22,414 Hasta que él apareció. 257 00:10:22,497 --> 00:10:24,749 Mi caballo se ha caído delante de su casa. 258 00:10:24,833 --> 00:10:27,836 ¿Podrían prestarme esas plumas y ese papel tan modernos que tienen 259 00:10:27,919 --> 00:10:30,839 para avisar a mi familia y a mis amigos de que me retrasaré? 260 00:10:30,922 --> 00:10:33,717 Luego, mi criado llevará las cartas, 261 00:10:33,800 --> 00:10:37,012 y mi familia las recibirá justo antes de que yo llegue. 262 00:10:37,095 --> 00:10:38,430 Es un sistema bastante bueno. 263 00:10:38,513 --> 00:10:40,849 -Por supuesto, señor... -Bob. Belcher. 264 00:10:40,932 --> 00:10:43,351 Señor y heredero de la fortuna de los Belcher Burguer. 265 00:10:44,102 --> 00:10:45,937 Dios mío, es Bob. 266 00:10:46,021 --> 00:10:49,065 Usted es el caballero que van a presentar en el Baile del Hombre Rico, ¿verdad? 267 00:10:49,149 --> 00:10:51,234 ¿Y quién es usted? 268 00:10:51,317 --> 00:10:54,029 Sus tobillos son... maravillosos. 269 00:10:54,112 --> 00:10:55,572 Se llama Gayle y no está casada. 270 00:10:55,655 --> 00:10:57,699 Si le gustan sus tobillos, alucinaría con sus piernas. 271 00:10:57,782 --> 00:10:59,242 Tiene unas piernas larguísimas. 272 00:10:59,325 --> 00:11:02,287 Será mejor que mi Bob no se case con Gayle, jovencita. 273 00:11:02,370 --> 00:11:04,330 Dejadme acabar, ¿vale? 274 00:11:04,414 --> 00:11:07,334 Bueno, Gayle, espero verte en mi baile. 275 00:11:11,421 --> 00:11:13,340 ¿Debería recogerla? 276 00:11:13,423 --> 00:11:16,134 No, normalmente cuando esto ocurre la dejamos ahí durmiendo. 277 00:11:16,217 --> 00:11:18,094 Oh. Espere. Se está quemando. Vamos a moverla. 278 00:11:23,725 --> 00:11:25,685 El día del baile había llegado. 279 00:11:25,769 --> 00:11:27,437 Todo el mundo estaba allí. 280 00:11:27,520 --> 00:11:29,230 ¡Guau! Todo el mundo está aquí. 281 00:11:29,314 --> 00:11:31,399 ¡Incluso Lord Ken, el albino! ¡Ken! 282 00:11:31,483 --> 00:11:33,818 ¡Ay, me muero por ver a Sir Bob! 283 00:11:33,902 --> 00:11:35,653 Sí, bueno, divertíos con eso. 284 00:11:35,737 --> 00:11:38,031 Yo voy a coger algunas galletas y metérmelas en el corsé. 285 00:11:38,114 --> 00:11:40,575 Pienso irme de aquí con comida suficiente para un mes entero. 286 00:11:40,658 --> 00:11:43,828 Hola, Gayle. ¿Qué es ese hermoso fajín que llevas en la cintura? 287 00:11:43,912 --> 00:11:46,289 Se llama riñonera. 288 00:11:46,373 --> 00:11:48,291 Estás muy atractiva. 289 00:11:48,375 --> 00:11:49,751 -Hola, Lady Tina. -Hola. 290 00:11:49,834 --> 00:11:52,837 Espero que le guste el grupo Boys 4 the present time . 291 00:11:52,921 --> 00:11:54,964 Son muy conocidos en la ciudad. 292 00:11:55,048 --> 00:11:56,341 Venga, bailemos. 293 00:11:56,424 --> 00:11:58,385 Están tocando " Heinie Liney ". 294 00:12:21,825 --> 00:12:24,744 -Tina, ¿en serio? -¡Papá, por favor! Casi he acabado. 295 00:12:24,828 --> 00:12:27,122 Sir Bob y Gayle bailaron juntos toda la noche. 296 00:12:27,205 --> 00:12:29,749 No podían dejar de mirarse, ni despegar el culo el uno del otro. 297 00:12:29,833 --> 00:12:31,584 ¿Dónde está mi prometido sexy? 298 00:12:31,835 --> 00:12:33,086 ¿Dónde está? 299 00:12:34,045 --> 00:12:35,380 -¡Bob! -Estoy aquí. 300 00:12:35,839 --> 00:12:37,048 Hola, cielo. 301 00:12:37,132 --> 00:12:39,134 No me puedo creer que estés bailando sin mí. 302 00:12:39,217 --> 00:12:42,929 ¡Soy tu prometida chillona, basta y americana y me caso contigo por dinero! 303 00:12:43,013 --> 00:12:44,597 ¡Ven aquí! ¡Dame un beso! 304 00:12:48,935 --> 00:12:51,229 Gayle se quedó con el corazón tan roto por culpa de Sir Bob 305 00:12:51,312 --> 00:12:53,314 que cayó gravemente enferma de tos felina. 306 00:12:53,398 --> 00:12:55,358 Sus hermanas probaron de todo para curarla. 307 00:12:55,442 --> 00:12:57,610 -Bichos. -¡Mm! 308 00:12:57,694 --> 00:12:59,029 Paseos. 309 00:12:59,112 --> 00:12:59,988 Gritos. 310 00:13:00,071 --> 00:13:01,614 -¡Despierta! -¡Deja de estar enferma! 311 00:13:01,698 --> 00:13:02,907 Pero nada funcionaba. 312 00:13:02,991 --> 00:13:05,201 Llamaron a un cura para que le diera la extremaunción. 313 00:13:05,285 --> 00:13:06,911 Soy el cura, Scott Bakula. 314 00:13:06,995 --> 00:13:10,290 ¿Qué tal? De repente me encuentro mucho mejor. 315 00:13:10,373 --> 00:13:13,960 Bien. Bueno, pues déjeme susurrarle una oración en la boca. 316 00:13:16,212 --> 00:13:17,839 Entonces, viajaron a través del tiempo 317 00:13:17,922 --> 00:13:20,258 hasta el día de su doble boda con Tina y Jimmy Jr. 318 00:13:20,342 --> 00:13:22,385 Y todos vivieron felices para siempre. 319 00:13:22,469 --> 00:13:24,179 Sir Bob y Linda también se casaron. 320 00:13:24,262 --> 00:13:27,307 Y tuvieron un niño con cola porque eran primos. Fin. 321 00:13:28,058 --> 00:13:29,726 ¡Qué bueno! 322 00:13:29,809 --> 00:13:33,188 Incluso he sentido cómo Scott Bakula me besaba en la boca. 323 00:13:33,271 --> 00:13:35,273 -¡Menudo beso! -He oído de mejores. 324 00:13:35,357 --> 00:13:36,900 Y tu padre y yo no somos primos. 325 00:13:36,983 --> 00:13:37,901 Que sepamos. 326 00:13:37,984 --> 00:13:39,319 Tina, has ganado. 327 00:13:39,402 --> 00:13:40,862 ¡Ay! ¿O había ganado Gene? 328 00:13:40,945 --> 00:13:42,739 Dios mío, qué difícil es esto. 329 00:13:43,531 --> 00:13:45,283 Creo que se os olvida algo. 330 00:13:45,367 --> 00:13:47,285 Ah, claro. Vale, dale. 331 00:13:47,369 --> 00:13:50,163 Se titula Juego de Gayles . 332 00:13:51,247 --> 00:13:52,540 Relajaos, chicos. 333 00:13:52,624 --> 00:13:54,834 Ahorrad saliva. La necesitaréis luego para gritar. 334 00:13:54,918 --> 00:13:59,047 Escuchad el relato de la reina Gayle de Gattister. 335 00:13:59,130 --> 00:14:02,967 Era la mujer más poderosa de los Nueve Reinos Gatunos, 336 00:14:03,051 --> 00:14:05,804 señora de los únicos dragones gato del mundo. 337 00:14:05,887 --> 00:14:11,226 ¡Habitantes de Gattister, comed, bebed y maullad! 338 00:14:11,309 --> 00:14:13,812 Su majestad... Miau... 339 00:14:13,895 --> 00:14:17,023 ¡Visitantes del reino de la Caja de Arenia! 340 00:14:17,107 --> 00:14:19,693 Lady Gayle, venimos en nombre de su hermana, 341 00:14:19,776 --> 00:14:21,528 Lindaryen de Caja de Arenia, 342 00:14:21,611 --> 00:14:23,363 para traerle un presente por su ausencia. 343 00:14:23,446 --> 00:14:25,615 ¿Un presente? Me sorprende. 344 00:14:25,699 --> 00:14:28,118 Siempre me ha envidiado porque yo tengo dragones gato 345 00:14:28,201 --> 00:14:29,744 y no soy una vieja bruja. 346 00:14:29,828 --> 00:14:31,496 Bueno, no mencionó nada de eso. 347 00:14:31,579 --> 00:14:34,374 ¡Y ahora, debo presentarle a este tío! 348 00:14:34,457 --> 00:14:37,085 Soy Gene, de la Casa Pedorros. 349 00:14:37,168 --> 00:14:38,795 Mi señora, soy un hechicero. 350 00:14:38,878 --> 00:14:41,673 Si desaparezco, mire detrás suyo. 351 00:14:41,756 --> 00:14:43,925 Pero no se preocupe. Siempre reaparezco. 352 00:14:44,009 --> 00:14:45,677 Pero ¡nunca en el mismo lugar! 353 00:14:45,760 --> 00:14:47,470 ¡Vaya! ¡Impresionante! 354 00:14:47,554 --> 00:14:51,641 Estaba allí... Miau... Y ahora está aquí. Miau. 355 00:14:51,725 --> 00:14:52,767 Estoy perplejo. 356 00:14:52,851 --> 00:14:54,394 ¡Me encantan sus dragones gato! 357 00:14:54,477 --> 00:14:56,604 Me los voy a llevar en mi carreta. 358 00:14:56,980 --> 00:14:58,606 ¿Qué? ¡No está detrás de mí! 359 00:14:58,690 --> 00:15:01,359 ¡Y no está allí! ¡Y se ha llevado mis dragones gato! 360 00:15:01,443 --> 00:15:02,736 Estoy aquí. 361 00:15:02,819 --> 00:15:03,903 Menos mal. 362 00:15:03,987 --> 00:15:07,323 - ¡Era broma! -¡No! 363 00:15:09,909 --> 00:15:13,163 Mis dragones gato han desaparecido. Tengo que recuperarlos. 364 00:15:13,246 --> 00:15:14,414 Son mis pequeños. 365 00:15:14,497 --> 00:15:16,624 ¡Yo misma los amamanté! 366 00:15:17,292 --> 00:15:19,586 Al menos, deje que su caballero más valeroso le acompañe 367 00:15:19,669 --> 00:15:22,047 para ayudarla, majestad. Miau. 368 00:15:22,130 --> 00:15:23,131 Mi señora Gayle. 369 00:15:23,214 --> 00:15:25,633 Caballero Louise, esta es mi guerra. 370 00:15:25,717 --> 00:15:27,385 No puedo arriesgar su vida. 371 00:15:27,469 --> 00:15:30,680 Pero yo sí. Además, odio a Lindaryen. 372 00:15:30,764 --> 00:15:33,141 Es una tirana que castiga a los niños injustamente 373 00:15:33,224 --> 00:15:35,060 por gastar bromas divertidísimas. 374 00:15:35,143 --> 00:15:38,938 Juré servirla con mi acero. 375 00:15:39,022 --> 00:15:41,232 ¡La Azotadora Hamburguesiana! 376 00:15:41,316 --> 00:15:42,484 ¡Dejadnos salir! 377 00:15:42,567 --> 00:15:45,612 Mis dragones gato deben estar muy confundidos 378 00:15:45,695 --> 00:15:48,114 sin mí y la leche de mis pechos. 379 00:15:48,198 --> 00:15:52,077 Habitantes de Gattister, permaneced aquí, sed fuertes. 380 00:15:52,160 --> 00:15:55,663 ¡Regresaré con nuestros dragones! 381 00:15:56,539 --> 00:16:00,794 ¡Y luego os amamantaré a todos! 382 00:16:02,754 --> 00:16:04,839 Y, entonces, partieron hacia Caja de Arenia, 383 00:16:04,923 --> 00:16:07,300 luchando contra sus muchos enemigos por el camino. 384 00:16:07,384 --> 00:16:09,969 Cayeron prisioneros en manos de Theo de Grimward, 385 00:16:10,053 --> 00:16:12,889 Thannis de Grinjammed, y Thambis de Gramjimnt. 386 00:16:12,972 --> 00:16:15,100 Pero siempre conseguían escapar. 387 00:16:15,809 --> 00:16:18,019 Son las puertas de Caja de Arenia, mi señora. 388 00:16:18,103 --> 00:16:20,188 Por eso huele tan mal aquí. 389 00:16:20,271 --> 00:16:23,400 Sí, hace muchas lunas que no limpian Caja de Arenia. 390 00:16:23,483 --> 00:16:25,110 A las afueras de Caja de Arenia, 391 00:16:25,193 --> 00:16:28,738 les esperaban los monstruos más terribles de los Nueve Reinos Gatunos. 392 00:16:28,822 --> 00:16:30,865 Atenta, mi señora. Se escucha algo ahí delante. 393 00:16:30,949 --> 00:16:33,868 ¿Qué es? Parece muy aburrido. 394 00:16:33,952 --> 00:16:35,995 ¡Es el Charlatán Blanco! ¡Tápese los oídos 395 00:16:36,079 --> 00:16:39,165 o le aburrirá tanto que la sumergirá en un sopor mortal! 396 00:16:39,249 --> 00:16:42,585 He intentado de todo para quitar esa mancha de carne de mis pantalones. 397 00:16:42,669 --> 00:16:45,380 El mejor lugar para aparcar en la tienda de electrónica es el aparcamiento. 398 00:16:45,463 --> 00:16:49,884 Me pica el brazo. Ay, Dios mío... Ay, me pica mucho. Tengo que rascarme. 399 00:16:49,968 --> 00:16:52,887 -¡No se rasque! -¡No puedo aguantar más! 400 00:16:52,971 --> 00:16:54,848 ¡No se quite las manos de los oídos! 401 00:16:54,931 --> 00:16:56,474 -¡Mi señora, no! -¡Tengo que rascarme! 402 00:16:56,558 --> 00:16:59,102 ¡Dios mío! ¡Ay! 403 00:17:00,478 --> 00:17:02,814 ¡No! Ya me tiene. 404 00:17:02,897 --> 00:17:03,982 ¡Qué aburrimiento! 405 00:17:04,065 --> 00:17:06,234 Estoy... tan aburrido. 406 00:17:06,317 --> 00:17:09,988 ¡Louise! 407 00:17:10,071 --> 00:17:12,282 -¿Quién anda ahí? -Soy yo, 408 00:17:12,365 --> 00:17:14,325 Gayle, Reina de Gattister. 409 00:17:14,409 --> 00:17:16,327 Busco a mi hermana Lindaryen. 410 00:17:16,411 --> 00:17:18,371 Me ha robado a mis dragones. 411 00:17:18,455 --> 00:17:20,123 Ah, vale. 412 00:17:20,206 --> 00:17:21,624 Así que usted es Gayle. Vale. 413 00:17:21,708 --> 00:17:23,376 Bueno, pues entre. Hola. 414 00:17:25,837 --> 00:17:27,589 ¡Que todo el mundo me oiga cantar! 415 00:17:27,672 --> 00:17:30,842 La, la, la, la-la-la-la-la 416 00:17:30,925 --> 00:17:32,344 -Bobdor. -¡Gayle! 417 00:17:32,427 --> 00:17:34,846 Hermana, ¿sorprendida de verme? 418 00:17:34,929 --> 00:17:37,098 Para nada. Sabía que venías. 419 00:17:37,182 --> 00:17:40,643 Y sabía que en cuanto llegaras, ¡me desharía de ti de una vez por todas! 420 00:17:40,727 --> 00:17:43,146 Te reto... a un duelo. 421 00:17:43,772 --> 00:17:44,773 ¿A muerte? 422 00:17:44,856 --> 00:17:47,817 ¡Sí! Pero hagamos eso de elegir a alguien que nos representa, 423 00:17:47,901 --> 00:17:49,861 lucha por nuestro honor y muere en lugar nuestro. 424 00:17:49,944 --> 00:17:53,365 -Buena idea. -¡Elijo a la Mortaña! 425 00:17:55,575 --> 00:17:57,577 Eh, vale. Espera. 426 00:17:57,660 --> 00:17:59,746 Perdóname, Louise, pero te necesito. 427 00:18:00,455 --> 00:18:02,165 ¿Qué está pasando? 428 00:18:02,248 --> 00:18:04,250 Te necesito para luchar por mí en un duelo a muerte. 429 00:18:04,334 --> 00:18:06,252 -Ah, vale. -¡Basta de cháchara! 430 00:18:06,336 --> 00:18:07,921 ¡Que comience el duelo! 431 00:18:08,004 --> 00:18:11,257 Pero hagamos esta batalla más interesante. 432 00:18:11,341 --> 00:18:13,009 Tened cuidado de no caer 433 00:18:13,093 --> 00:18:16,179 en mi foso lleno de bebés de porcelana hambrientos. 434 00:18:16,262 --> 00:18:19,140 Hace días que no los alimentamos. 435 00:18:20,850 --> 00:18:22,310 Están hambrientos. 436 00:18:23,520 --> 00:18:25,146 Gracias por participar, hombretón. 437 00:18:26,356 --> 00:18:28,441 Mierda, no debería haber hecho eso. 438 00:18:28,525 --> 00:18:32,654 Bueno, me has ganado limpiamente, pero voy a matarte de todas formas. 439 00:18:32,737 --> 00:18:35,448 -Bobdor, arrójalos al foso. -Bobdor. 440 00:18:35,532 --> 00:18:36,783 ¿Eso es un sí o un no? 441 00:18:36,866 --> 00:18:39,077 -Porque es lo único que dices siempre. -Bobdor. 442 00:18:39,160 --> 00:18:40,453 Eso no ayuda. 443 00:18:40,537 --> 00:18:42,789 Voy a agenciarme un tonto nuevo. Igual alguien más delgado. 444 00:18:42,872 --> 00:18:44,207 Quiero a alguien sexy. 445 00:18:45,625 --> 00:18:47,002 ¿Qué? ¿Qué estás haciendo? 446 00:18:48,545 --> 00:18:50,046 ¡Mis bebés me están comiendo! 447 00:18:50,130 --> 00:18:51,715 ¡Niños malos! ¡Fuera! 448 00:18:51,798 --> 00:18:53,049 Gracias, Bobdor. 449 00:18:53,133 --> 00:18:56,678 Te amamantaré antes que a nadie cuando volvamos a Gattister. 450 00:18:56,761 --> 00:18:59,931 Volvamos todos a casa. 451 00:19:00,932 --> 00:19:03,768 ¿Scott Bakula? ¿De dónde has salido? 452 00:19:03,852 --> 00:19:05,145 ¿Acaso importa? 453 00:19:05,228 --> 00:19:06,896 Bobdor, farol. Adiós. 454 00:19:06,980 --> 00:19:09,607 ¡Bobdor! 455 00:19:09,691 --> 00:19:10,942 Fin. 456 00:19:11,026 --> 00:19:13,820 Louise, no has visto Juego de Tronos , ¿verdad? 457 00:19:13,903 --> 00:19:15,655 No. ¿Juego de qué? 458 00:19:15,739 --> 00:19:17,073 No sé de qué me hablas. 459 00:19:17,157 --> 00:19:20,118 -Louise, ha sido buenísimo. -Sí. 460 00:19:20,201 --> 00:19:23,955 Sois unas sobrinas y un sobrino maravillosos. 461 00:19:24,039 --> 00:19:25,498 No necesito a Stacy. 462 00:19:25,582 --> 00:19:30,754 Me habéis demostrado que tengo talento, que soy fácil de amar y que soy fuerte... 463 00:19:30,837 --> 00:19:31,838 Hola, Gayle. 464 00:19:31,921 --> 00:19:34,341 ¿Aún puedes quedar? Han cancelado la urgencia que tenía. 465 00:19:34,424 --> 00:19:36,634 ¡Stacy! ¿Cómo me has encontrado? 466 00:19:36,718 --> 00:19:39,220 Por todos los mensajes que me has dejado en el trabajo, en casa 467 00:19:39,304 --> 00:19:41,348 y en casa de mi madre diciéndome dónde ibas. 468 00:19:41,431 --> 00:19:42,515 Ah, sí. 469 00:19:42,599 --> 00:19:45,101 Bueno, larguémonos de aquí. Adiós, niños. 470 00:19:45,185 --> 00:19:47,312 -¡No! -¡Hijo de puta! 471 00:19:47,395 --> 00:19:49,564 Mamá, por favor. ¿Aún estamos castigados? 472 00:19:49,647 --> 00:19:51,232 Solo intentábamos ser graciosos. 473 00:19:51,316 --> 00:19:53,985 Sí, intentábamos hacerte reír, pero fuiste tú la que hizo reír a todos. 474 00:19:54,069 --> 00:19:56,404 -Ya. -Eso ha sido gracioso. 475 00:19:56,488 --> 00:19:57,739 5 HORAS ANTES 476 00:19:57,822 --> 00:20:00,241 Oye, mamá, ¿podemos coger helado? 477 00:20:00,325 --> 00:20:01,743 Sí. De esa nevera de ahí. 478 00:20:01,826 --> 00:20:04,496 ¡Sí! Helado. Qué bueno. Buena idea, chicas. 479 00:20:04,579 --> 00:20:06,623 ¡Soy el Frankenstein del congelador! 480 00:20:08,833 --> 00:20:10,460 COMPRESAS MAXI 481 00:20:12,671 --> 00:20:15,674 Lin, te has caído encima de una torre de compresas maxi y te has tirado un pedo. 482 00:20:15,757 --> 00:20:16,841 Ha sido muy gracioso. 483 00:20:16,925 --> 00:20:17,884 ¡No ha sido gracioso! 484 00:20:17,967 --> 00:20:19,761 -Todo el mundo se ha reído de mí. -Sí. 485 00:20:19,844 --> 00:20:21,971 Y, encima, he tenido que comprar todas esas compresas maxi. 486 00:20:22,055 --> 00:20:24,265 ¡Me va a costar un montón de semanas gastarlas todas! 487 00:20:24,349 --> 00:20:27,018 Y luego me he tirado otro pedo mientras me recogían las bolsas. 488 00:20:27,102 --> 00:20:29,104 Mamá, ha sido perfecto. ¿No te das cuenta? 489 00:20:29,187 --> 00:20:30,021 ¡Estoy orgullosa! 490 00:20:30,105 --> 00:20:31,981 Te has tirado un pedo en nuestros corazones, mamá. 491 00:20:32,065 --> 00:20:35,694 Vale. Ha sido... Ha sido gracioso. Ha sido gracioso. 492 00:20:35,777 --> 00:20:37,195 Entonces, ¿ya no estamos castigados? 493 00:20:37,278 --> 00:20:39,280 ¿Sabéis qué? Estáis castigados esta noche. 494 00:20:39,364 --> 00:20:42,242 -Tendréis que ver la tele conmigo. -Vale, algo es algo. 495 00:20:42,325 --> 00:20:45,328 Vamos a ver lo que yo quiera y nos vamos a acurrucar bien juntitos. 496 00:20:45,412 --> 00:20:48,415 Yo seré el queso, en el medio, ¡y todos haréis un sándwich conmigo y me querréis! 497 00:20:48,498 --> 00:20:51,209 Esperad, ¿dónde vais? No hemos cerrado. Faltan horas para cerrar. 498 00:20:51,292 --> 00:20:52,794 -¡Adiós, papá! -Esperad. No cerréis la... 499 00:20:52,877 --> 00:20:55,839 La han cerrado. Me debería haber ido con Gayle. 500 00:21:30,165 --> 00:21:31,916 Traducido por: Mariola Serna 39268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.