Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,966 --> 00:00:09,050
BIENVENIDO
A SU FUNERARIA Y CREMATORIO
2
00:00:09,134 --> 00:00:10,010
UN GIGANTE EN EL HORNO
ROPA PARA BEBÉS GRANDES
3
00:00:10,093 --> 00:00:12,345
GRAN INAUGURACIÓN
4
00:00:12,429 --> 00:00:13,555
GRAN RE-INAUGURACIÓN
5
00:00:13,638 --> 00:00:14,681
SIN HORMIGAS EN LA BARRIGA
CONTROL DE PLAGAS
6
00:00:14,764 --> 00:00:16,808
GRAN RE-RE-INAUGURACIÓN
7
00:00:16,891 --> 00:00:19,310
GRAN RE-RE-RE-INAUGURACIÓN
8
00:00:21,646 --> 00:00:24,399
Oye, este taburete ahora suena
de otra manera cuando doy vueltas.
9
00:00:24,482 --> 00:00:26,693
Está entre el grito de una foca
10
00:00:26,776 --> 00:00:28,737
y los gritos que da Seal, el cantante.
11
00:00:30,739 --> 00:00:32,657
-Pues yo me compraría ese disco.
-¡Oye, oye!
12
00:00:32,741 --> 00:00:34,909
Basta de bromas. Estáis castigados.
13
00:00:34,993 --> 00:00:35,994
Esto sí que no es broma:
14
00:00:36,077 --> 00:00:38,079
necesito que saquéis
ese montón de grasa al contenedor.
15
00:00:38,163 --> 00:00:39,706
No hables así de mamá.
16
00:00:39,789 --> 00:00:40,999
Mamá, ¿aún estás enfadada?
17
00:00:41,082 --> 00:00:44,044
Llevamos cuatro horas castigados.
Hemos crecido durante ese tiempo.
18
00:00:44,127 --> 00:00:47,005
Sí. Aún estoy enfadada.
Y voy a estar enfadada de por vida.
19
00:00:47,088 --> 00:00:48,631
Pero es fin de semana.
20
00:00:48,715 --> 00:00:50,592
¡Todo el mundo va a ir a Bernie's!
21
00:00:50,675 --> 00:00:52,260
-Venga, Lin. Ya sé que...
-¡No!
22
00:00:52,344 --> 00:00:55,513
-Me dejas... Lin.
-No vamos a hablar de esto. Nunca.
23
00:00:55,597 --> 00:00:57,015
Mira, viene la tía Gayle.
24
00:00:57,098 --> 00:00:58,600
Y sé que esto os parecerá raro,
25
00:00:58,683 --> 00:01:00,226
pero parece que está llorando.
26
00:01:00,310 --> 00:01:02,520
Señor, ¿por qué no puede
pasar a vernos sin más?
27
00:01:02,604 --> 00:01:03,730
Necesitamos una habitación del pánico.
28
00:01:03,813 --> 00:01:07,817
Mi vida se ha acabado. ¡Dios mío!
29
00:01:08,234 --> 00:01:09,778
-Dios mío.
-¿Qué pasa?
30
00:01:09,861 --> 00:01:13,990
Linda, ¿te acuerdas de ese chico
que conocí en el Chat de los Gatos?
31
00:01:14,074 --> 00:01:16,701
-¿Stacy?
-Sí...
32
00:01:16,785 --> 00:01:20,038
Espera, ¿un tío se puede llamar Stacy?
¡Me encanta América!
33
00:01:20,121 --> 00:01:22,665
Bueno, pues se supone
que nos íbamos a ver Yarnival...
34
00:01:22,749 --> 00:01:25,085
Es como el Circo del Sol,
pero con gatos.
35
00:01:25,168 --> 00:01:27,796
Y lo ha cancelado.
Así que creo que me llevaré a Bob.
36
00:01:27,879 --> 00:01:30,840
Eh, ¿qué? No. No, no, no. No. No.
37
00:01:30,924 --> 00:01:32,175
Yo te acompaño, tía Gayle.
38
00:01:32,258 --> 00:01:35,553
Hace mil años que queremos quedar
y nunca conseguimos coincidir, ¿verdad?
39
00:01:35,637 --> 00:01:37,430
¡No, llévame a mí!
Me flipan los maullidos.
40
00:01:37,514 --> 00:01:39,766
¡Por favor, Gayle!
¡Necesito respirar aire puro!
41
00:01:39,849 --> 00:01:41,393
¡Necesito sentir el viento en la cara!
42
00:01:41,476 --> 00:01:44,813
Vaya, chicos, qué ganas
tenéis todos de pasar un rato conmigo.
43
00:01:44,896 --> 00:01:46,940
Solo les interesa ir
porque están castigados.
44
00:01:47,023 --> 00:01:48,400
-¿Por qué?
-Bueno...
45
00:01:48,483 --> 00:01:50,360
¡Por nada! Me apetecía castigarlos.
46
00:01:50,443 --> 00:01:53,029
-No pueden ir.
-Bueno, vale.
47
00:01:53,113 --> 00:01:55,407
Iré sola. No pasa nada.
48
00:01:55,490 --> 00:01:57,117
Puedo usar el asiento vacío
que haya a mi lado
49
00:01:57,200 --> 00:01:59,994
para desplomarme
sobre él cuando muera sola.
50
00:02:02,163 --> 00:02:03,331
Bueno, vale.
51
00:02:03,415 --> 00:02:05,291
Puede ir uno de ellos.
Me da igual quién.
52
00:02:05,375 --> 00:02:07,460
Todos son igual de malvados.
Pito, pito...
53
00:02:07,544 --> 00:02:09,254
¡Oye, oye, oye! Espera un momento.
54
00:02:09,337 --> 00:02:11,339
Deja que nos lo juguemos.
55
00:02:11,423 --> 00:02:13,842
-A muerte.
-Nada de muertes, Louise.
56
00:02:13,925 --> 00:02:17,887
Podríamos, no sé, mirar, eh...
quién tiene la campana más grande.
57
00:02:17,971 --> 00:02:19,180
Gene.
58
00:02:19,264 --> 00:02:22,434
No. Voy a deciros yo lo que vais a hacer.
Vais a hacer algo que odiéis.
59
00:02:22,517 --> 00:02:24,561
-A ver. ¿Qué es lo que menos os gusta?
-¿Nachos?
60
00:02:24,644 --> 00:02:27,313
Los deberes. Eso es lo que vais a hacer.
Los de matemáticas.
61
00:02:27,397 --> 00:02:28,773
O podemos escribir un ensayo.
62
00:02:29,399 --> 00:02:30,817
-¿Cómo te atreves?
-¡Ni loco!
63
00:02:30,900 --> 00:02:33,194
¡Qué buena idea, Tina! Me encanta.
64
00:02:33,278 --> 00:02:34,696
¡Como yo tengo las entradas,
65
00:02:34,779 --> 00:02:36,865
quiero que esos ensayos sean sobre mí!
66
00:02:36,948 --> 00:02:40,785
Quiero acción, aventura, amor, drama.
67
00:02:40,869 --> 00:02:42,120
Y a Scott Bakula.
68
00:02:42,203 --> 00:02:44,122
-Dios mío.
-Bien, ya habéis oído a esta señorita.
69
00:02:44,205 --> 00:02:46,082
El tiempo comienza... ¡ya!
70
00:02:46,166 --> 00:02:47,834
30 MINUTOS DESPUÉS
71
00:02:48,209 --> 00:02:50,295
¡Tiempo! Soltad los lápices.
72
00:02:50,378 --> 00:02:52,088
Vale, ¿quién quiere leerlo?
73
00:02:52,172 --> 00:02:54,507
¡Yo primero porque soy
el que tiene la campana más grande!
74
00:02:54,591 --> 00:02:55,925
Gene.
75
00:02:56,009 --> 00:02:58,887
Mi relato se llama
La balada de Gayle y Jo Gene.
76
00:02:58,970 --> 00:03:01,473
Espero que tengáis Cleanex
y mucho papel higiénico
77
00:03:01,556 --> 00:03:04,100
porque no voy a dejar ni un ojo
ni un culo seco en esta casa.
78
00:03:04,184 --> 00:03:06,436
El lugar: Nashville, Tennessee.
79
00:03:06,519 --> 00:03:10,607
Era una noche cálida y húmeda.
Y los clientes del Violín de la carretera
80
00:03:10,690 --> 00:03:12,567
estaban ansiosos por oír
su actuación favorita,
81
00:03:12,650 --> 00:03:14,277
la de Lindette y Jo Gene.
82
00:03:14,361 --> 00:03:17,572
Tenían tanto brillo y glamour que siempre
te hacían gritar: "¡Me cago en la leche!"
83
00:03:17,655 --> 00:03:20,241
La, la, la, la, la, la, la
84
00:03:20,325 --> 00:03:23,286
La lluvia en Sevilla es una maravilla.
85
00:03:23,370 --> 00:03:25,830
-Suenas genial, Lindette.
-Eso espero.
86
00:03:25,914 --> 00:03:29,125
Está aquí Lou Belchera, esa elegante
representante de cantantes de Hollywood.
87
00:03:29,501 --> 00:03:30,919
Así que no me lo fastidies.
88
00:03:33,171 --> 00:03:35,256
Un, dos, un, dos, tres, cuatro.
89
00:03:35,340 --> 00:03:39,135
Oh, el sheriff tenía un cerdo
90
00:03:39,219 --> 00:03:40,720
Que estaba muy colgao'
91
00:03:40,804 --> 00:03:43,682
Me vio venir de frente
y mi salchicha se comió
92
00:03:43,765 --> 00:03:46,476
Ahora estoy muy triste
y no paro de llorar
93
00:03:46,559 --> 00:03:47,977
Ese cerdo se zampó mi carne
94
00:03:48,061 --> 00:03:50,563
Y me dejo solo con el pan
¡Sí!
95
00:03:50,647 --> 00:03:53,316
Guau, guau, guau, guau, guau.
96
00:03:54,943 --> 00:03:57,487
Hola. Soy Lou Belchera,
represento a cantantes de Hollywood.
97
00:03:57,570 --> 00:04:00,490
Y voy a ir al grano. Me ha gustado
lo que habéis hecho ahí fuera.
98
00:04:00,573 --> 00:04:02,909
Me ha gustado mucho.
Y me gustaría representaros
99
00:04:02,992 --> 00:04:05,870
y competir con vosotros en la radio
en un programa de música country.
100
00:04:05,954 --> 00:04:07,706
-¿Qué decís?
-¡Decimos que sí!
101
00:04:07,789 --> 00:04:09,082
No, tú no, monigote.
102
00:04:09,165 --> 00:04:10,750
La muñeca de las piernas largas.
103
00:04:10,834 --> 00:04:14,504
-Lo siento, pero somos un dúo.
-¡No! ¡A partir de ahora soy un solo!
104
00:04:14,629 --> 00:04:15,839
-Espera, ¿qué? No.
-¡Sí!
105
00:04:15,922 --> 00:04:19,509
Sí, sí, sí, sí. ¡Sí!
106
00:04:19,592 --> 00:04:20,760
¿Y qué pasa conmigo?
107
00:04:20,844 --> 00:04:23,888
¿Que qué pasa contigo? Ya la has oído.
Soy una estrella.
108
00:04:23,972 --> 00:04:25,390
No, todavía no lo eres, chica.
109
00:04:25,473 --> 00:04:27,142
Pero si ganas el concurso de mañana,
110
00:04:27,225 --> 00:04:29,185
te llevaré a Hollywood,
te daré una mansión
111
00:04:29,269 --> 00:04:32,814
y te presentare a, no sé,
¿el señor Scott Bakula?
112
00:04:32,897 --> 00:04:34,858
¡Sí! Largo de aquí, Jo Gene.
113
00:04:34,941 --> 00:04:38,153
Yo soy como un diamante brillante. Y tú,
como un camión lleno de botas sucias.
114
00:04:38,236 --> 00:04:40,822
¡Vale!
Pero ¡me llevo el fiambre que queda!
115
00:04:40,905 --> 00:04:43,575
¡Y mi bufanda de lentejuelas!
¡Y mis sueños!
116
00:04:43,658 --> 00:04:45,118
¡Y el pepperoni!
117
00:04:45,201 --> 00:04:46,619
Llévate lo que quieras, cerdo.
118
00:04:46,703 --> 00:04:47,996
Y las rosquilletas.
119
00:04:48,079 --> 00:04:50,915
-¡No toques esas rosquilletas!
-¡Son mías!
120
00:04:52,876 --> 00:04:55,378
Un chupito de chocolate caliente
y cerveza sin alcohol.
121
00:04:56,004 --> 00:04:57,547
Deja la botella.
122
00:04:58,173 --> 00:04:59,299
¿Una noche dura?
123
00:04:59,382 --> 00:05:02,510
-La tía con la que cantaba me ha plantado.
-Tío.
124
00:05:02,594 --> 00:05:06,431
La tía con la que yo cantaba
me plantó y me dejó hace 15 años.
125
00:05:06,514 --> 00:05:09,017
Pero mírame ahora.
¡Todo me va de maravilla!
126
00:05:09,100 --> 00:05:10,143
Espera que viene.
127
00:05:11,019 --> 00:05:12,645
-Dios mío.
-¡Gayle!
128
00:05:12,729 --> 00:05:14,147
Limpia ese vómito.
129
00:05:14,230 --> 00:05:19,110
Hay pintalabios en su camioneta
130
00:05:19,194 --> 00:05:23,239
Hay rímel en la rueda
131
00:05:23,323 --> 00:05:27,369
Y he encontrado un tacón rojo
132
00:05:27,452 --> 00:05:32,207
Al mirar en la guantera
133
00:05:32,290 --> 00:05:35,710
No me lo puedo creer.
¡Esa chica sabe cantar!
134
00:05:39,547 --> 00:05:42,175
El ruido que sale de tus cañerías
parece caído del cielo.
135
00:05:42,258 --> 00:05:44,844
¿Las cañerías del baño?
Perdone, es que están atascadas.
136
00:05:44,928 --> 00:05:47,639
La gente tira los tampones al váter.
Incluso a la pila, a veces.
137
00:05:47,722 --> 00:05:50,308
No, no. Me refiero a tus cañerías.
Tus cuerdas vocales.
138
00:05:50,392 --> 00:05:53,103
Me llamo Jo Gene, y estoy buscando
una nueva cantante para mi dúo.
139
00:05:53,561 --> 00:05:56,481
Pero yo no soy cantante.
Solo soy una bella camarera
140
00:05:56,564 --> 00:05:58,692
que limpia vómitos en un bar.
141
00:05:58,775 --> 00:06:00,026
Ahora ya no.
142
00:06:00,110 --> 00:06:02,696
Voy a llevarte a un lugar en el que pulen
diamantes en una sola noche.
143
00:06:02,946 --> 00:06:04,364
BIG OLE OPRY HOUSE
NOCHE DEL GRAN MUSICAL
144
00:06:04,447 --> 00:06:07,158
¡Vaya valla que saltó el caballo bayo!
145
00:06:07,242 --> 00:06:09,285
El perro de San Roque no tiene rabo.
146
00:06:09,369 --> 00:06:12,247
¿Cómo te va, expareja?
147
00:06:12,330 --> 00:06:14,290
¿Qué? ¿Qué estás haciendo aquí, Jo Gene?
148
00:06:14,457 --> 00:06:16,376
¡He venido a ganar con mi nueva pareja!
149
00:06:16,459 --> 00:06:19,921
Lo tenemos chupado.
Pero no tan chupado como lo que tengo aquí
150
00:06:20,005 --> 00:06:22,215
porque este es
mi sándwich mordisqueado
151
00:06:22,298 --> 00:06:24,342
-¡Largo de aquí!
-¡Ay! ¡Mis ojos!
152
00:06:24,426 --> 00:06:26,219
¡Los necesito para mi examen ocular!
153
00:06:26,970 --> 00:06:28,972
-Oye, chica del escenario.
-¿Sí?
154
00:06:29,055 --> 00:06:30,265
Quiero que le metas esta serpiente
155
00:06:30,348 --> 00:06:32,267
-en la guitarra a una persona.
-Sí, señora.
156
00:06:32,809 --> 00:06:35,395
Yo...
157
00:06:35,478 --> 00:06:37,689
Te limpiaré esas lágrimas
por un par de cervezas
158
00:06:37,772 --> 00:06:40,400
Te sonaré los mocos
por un chupito de whisky
159
00:06:40,483 --> 00:06:42,318
¡Es buena!
160
00:06:42,402 --> 00:06:44,237
Sí. Es muy buena.
161
00:06:44,320 --> 00:06:46,698
...muy sexy
162
00:06:46,781 --> 00:06:48,867
¡Un aplauso para Lindette!
163
00:06:48,950 --> 00:06:50,618
Y ahora tenemos
a un nuevo pero flamante dúo.
164
00:06:50,702 --> 00:06:52,579
Él era la expareja de Lindette
165
00:06:52,662 --> 00:06:55,540
y ella, una camarera
que limpiaba vómitos.
166
00:06:55,623 --> 00:06:59,127
¡Demos una cálida bienvenida
a Gayle y Jo Gene!
167
00:06:59,210 --> 00:07:01,755
Esta canción se llama
" No estaré solo por ti ".
168
00:07:01,838 --> 00:07:03,715
Y... tengo que ir al servicio
169
00:07:03,798 --> 00:07:05,425
Pero no caben dos allí
170
00:07:05,508 --> 00:07:07,177
Así que arrímate y no respires
171
00:07:07,260 --> 00:07:09,179
No estaré sola por ti
172
00:07:10,221 --> 00:07:12,974
Creo que hay una serpiente
dentro de mi guitarra.
173
00:07:13,058 --> 00:07:13,892
Utilízala.
174
00:07:14,976 --> 00:07:16,603
Y... me apetecen espagueti
175
00:07:16,686 --> 00:07:18,271
Pero tú quieres basmati
176
00:07:18,355 --> 00:07:20,023
Voy pitando a por el curry
177
00:07:20,106 --> 00:07:21,608
No estaré solo por ti
178
00:07:21,691 --> 00:07:24,235
-Oh, tú y yo
-Tú y yo
179
00:07:24,319 --> 00:07:26,363
Juntos aquí o allí
180
00:07:27,155 --> 00:07:29,282
Aunque te vayas a China
181
00:07:29,783 --> 00:07:31,785
Yo te seguiré, mi niña
182
00:07:31,868 --> 00:07:35,246
Porque no estaré solo por ti
183
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
¡Yeah!
184
00:07:41,628 --> 00:07:44,589
Y los ganadores son...
¡Gayle y Jo Gene!
185
00:07:44,673 --> 00:07:47,425
-¡Y esa serpiente boba!
-¿Qué? ¡Esa serpiente es mía!
186
00:07:47,509 --> 00:07:49,344
¡Debería ganar yo! ¡Mi cara!
187
00:07:49,427 --> 00:07:52,347
Así que Lou Belchera firmó un contrato
con ellos y los llevó a Hollywood,
188
00:07:52,430 --> 00:07:55,350
donde vieron el letrero de Hollywood
y conocieron a Scott Bakula.
189
00:07:55,433 --> 00:07:57,394
Vengo a la segunda "O"
del letrero de Hollywood
190
00:07:57,477 --> 00:07:58,645
cuando estoy deprimido,
191
00:07:58,728 --> 00:08:01,606
pero ahora no puedo estar
más feliz por haberte conocido.
192
00:08:01,690 --> 00:08:04,776
Lindette acabó casada
con el viejo borracho del bar
193
00:08:04,859 --> 00:08:07,612
porque era una mala persona
y le gustaba castigar a las personas
194
00:08:07,696 --> 00:08:09,114
y estar sola.
195
00:08:10,573 --> 00:08:12,117
¡Mierda!
196
00:08:12,200 --> 00:08:15,412
-Fin.
-¡Gene, me ha encantado!
197
00:08:15,495 --> 00:08:18,373
-Pues a mí no. ¡Puaj!
-¡Has ganado, Gene!
198
00:08:18,456 --> 00:08:20,709
No estaré sola por ti
199
00:08:20,792 --> 00:08:22,168
¡Venga! ¡Vámonos!
200
00:08:22,252 --> 00:08:24,379
-¡Oye! ¡Oye, oye! ¡Esperad!
-¿Qué pasa con mi relato?
201
00:08:24,462 --> 00:08:26,506
Y otra cosa más importante aún: mi relato.
202
00:08:26,589 --> 00:08:28,008
Ah, vale, vale.
203
00:08:28,091 --> 00:08:30,427
Mi relato se llama
El amante de la señora Chatterteeth.
204
00:08:30,510 --> 00:08:31,845
Las hermanas Chatterteeth
205
00:08:31,928 --> 00:08:34,597
eran las más hermosas
de todo Withering Wharf,
206
00:08:34,681 --> 00:08:37,434
especialmente Gayle.
Tenía unos diez años.
207
00:08:37,517 --> 00:08:39,853
Tenía una hermana
casi igual de bella, Tina,
208
00:08:39,936 --> 00:08:41,896
que tenía nueve años,
puede que nueve y medio.
209
00:08:41,980 --> 00:08:43,732
También estaban Eugenia y Louisa,
210
00:08:43,815 --> 00:08:46,234
pero eran menos importantes
y, en general, menos divertidas.
211
00:08:46,317 --> 00:08:48,153
Aunque Gayle era bellísima,
212
00:08:48,236 --> 00:08:49,654
era tremendamente tímida.
213
00:08:49,904 --> 00:08:51,406
Gayle, ¿puedes pasarme el pan?
214
00:08:51,489 --> 00:08:53,658
Perdona. No puedo. Soy demasiado tímida.
215
00:08:53,742 --> 00:08:56,411
Las hermanas eran pobres.
Muy, muy pobres.
216
00:08:56,494 --> 00:08:58,246
¡Mis enaguas están hechas polvo!
217
00:08:58,413 --> 00:09:00,457
Las hermanas eran costureras.
218
00:09:00,540 --> 00:09:02,417
Cosían el culo
del pantalón de los soldados,
219
00:09:02,500 --> 00:09:04,085
agujereado por los disparos en la guerra.
220
00:09:05,211 --> 00:09:07,505
Tina se moría por casarse
con Lord Jimmy Jr.,
221
00:09:07,589 --> 00:09:09,341
cuyo culo
la guerra había mantenido intacto,
222
00:09:09,424 --> 00:09:11,676
pero, según las leyes
de aquellas tierras, no podía casarse
223
00:09:11,760 --> 00:09:13,970
hasta que su hermana mayor Gayle
estuviese casada.
224
00:09:14,054 --> 00:09:15,722
Cuántos culos han caído.
225
00:09:15,805 --> 00:09:18,975
¿Por qué no pueden
poner fin a esta guerra?
226
00:09:19,059 --> 00:09:21,227
Menos mal que pronto tendremos
el Baile del Hombre Rico.
227
00:09:21,311 --> 00:09:23,188
-Paso.
-Oh, querida hermana.
228
00:09:23,271 --> 00:09:24,522
Yo no puedo ir al baile.
229
00:09:24,606 --> 00:09:25,982
Soy demasiado tímida.
230
00:09:26,066 --> 00:09:28,735
Pero, hermana, hasta que tú no te cases,
ninguna podremos casarnos.
231
00:09:28,818 --> 00:09:30,987
¡Quiero una boda!
Pero en vez de un pastel de boda,
232
00:09:31,071 --> 00:09:32,364
quiero un montón de cupcakes
233
00:09:32,447 --> 00:09:35,825
porque esto está pasando
hace muchos años y esa es una buena idea.
234
00:09:35,909 --> 00:09:37,869
Me temo que soy demasiado tímida.
235
00:09:37,952 --> 00:09:40,288
Vamos a morir todas solas por mi culpa.
236
00:09:40,372 --> 00:09:41,831
Pero no os enfadéis, ¿vale?
237
00:09:41,915 --> 00:09:45,043
Esa noche, Tina decidió que tenía
que encontrarle a Gayle una pareja.
238
00:09:45,126 --> 00:09:47,212
Solo quedaban unos días
para el Baile del Hombre Rico.
239
00:09:47,295 --> 00:09:49,923
Y Tina tenía que encontrarle a Gayle
un pretendiente cuanto antes.
240
00:09:50,006 --> 00:09:52,717
Tina intentó acordarse de todos
los solteros que había disponibles,
241
00:09:52,801 --> 00:09:55,053
pero, desgraciadamente,
solo podía acordarse de uno.
242
00:09:55,136 --> 00:09:57,138
-Theodore, el herrero.
-Gracias.
243
00:09:57,222 --> 00:09:59,349
-¡Hala! ¿Y esto cómo se llama?
-Es una taza.
244
00:09:59,432 --> 00:10:00,684
-Dilo otra vez.
-Una taza.
245
00:10:00,767 --> 00:10:01,643
Es increíble.
246
00:10:01,726 --> 00:10:03,395
-¿No habías visto nunca una taza?
-No.
247
00:10:03,478 --> 00:10:05,814
Bebo metiendo la cabeza en el río.
248
00:10:05,897 --> 00:10:07,023
-¿Y qué es eso?
-¿Qué es el qué?
249
00:10:07,107 --> 00:10:08,942
Esta cosa que hay a nuestro alrededor.
250
00:10:09,025 --> 00:10:10,527
-¿Una casa?
-¿Cómo has dicho?
251
00:10:10,610 --> 00:10:11,861
-¿Casa?
-Ca-sa.
252
00:10:11,945 --> 00:10:13,988
-No, casa. Casa. Casa.
-Ca-sa. Ca-sa.
253
00:10:14,072 --> 00:10:16,491
-Casa. Casa. Dios mío.
-Ca-sa. Ca-sa. Casa. Qué rápido. Casa.
254
00:10:16,574 --> 00:10:18,535
¿Y qué es, qué es, qué es...?
255
00:10:18,618 --> 00:10:21,037
Pero, desafortunadamente,
el corazón de Gayle permanecía vacío.
256
00:10:21,121 --> 00:10:22,414
Hasta que él apareció.
257
00:10:22,497 --> 00:10:24,749
Mi caballo se ha caído delante de su casa.
258
00:10:24,833 --> 00:10:27,836
¿Podrían prestarme esas plumas
y ese papel tan modernos que tienen
259
00:10:27,919 --> 00:10:30,839
para avisar a mi familia
y a mis amigos de que me retrasaré?
260
00:10:30,922 --> 00:10:33,717
Luego, mi criado llevará las cartas,
261
00:10:33,800 --> 00:10:37,012
y mi familia las recibirá
justo antes de que yo llegue.
262
00:10:37,095 --> 00:10:38,430
Es un sistema bastante bueno.
263
00:10:38,513 --> 00:10:40,849
-Por supuesto, señor...
-Bob. Belcher.
264
00:10:40,932 --> 00:10:43,351
Señor y heredero
de la fortuna de los Belcher Burguer.
265
00:10:44,102 --> 00:10:45,937
Dios mío, es Bob.
266
00:10:46,021 --> 00:10:49,065
Usted es el caballero que van a presentar
en el Baile del Hombre Rico, ¿verdad?
267
00:10:49,149 --> 00:10:51,234
¿Y quién es usted?
268
00:10:51,317 --> 00:10:54,029
Sus tobillos son... maravillosos.
269
00:10:54,112 --> 00:10:55,572
Se llama Gayle y no está casada.
270
00:10:55,655 --> 00:10:57,699
Si le gustan sus tobillos,
alucinaría con sus piernas.
271
00:10:57,782 --> 00:10:59,242
Tiene unas piernas larguísimas.
272
00:10:59,325 --> 00:11:02,287
Será mejor que mi Bob
no se case con Gayle, jovencita.
273
00:11:02,370 --> 00:11:04,330
Dejadme acabar, ¿vale?
274
00:11:04,414 --> 00:11:07,334
Bueno, Gayle, espero verte en mi baile.
275
00:11:11,421 --> 00:11:13,340
¿Debería recogerla?
276
00:11:13,423 --> 00:11:16,134
No, normalmente cuando esto ocurre
la dejamos ahí durmiendo.
277
00:11:16,217 --> 00:11:18,094
Oh. Espere. Se está quemando.
Vamos a moverla.
278
00:11:23,725 --> 00:11:25,685
El día del baile había llegado.
279
00:11:25,769 --> 00:11:27,437
Todo el mundo estaba allí.
280
00:11:27,520 --> 00:11:29,230
¡Guau! Todo el mundo está aquí.
281
00:11:29,314 --> 00:11:31,399
¡Incluso Lord Ken, el albino! ¡Ken!
282
00:11:31,483 --> 00:11:33,818
¡Ay, me muero por ver a Sir Bob!
283
00:11:33,902 --> 00:11:35,653
Sí, bueno, divertíos con eso.
284
00:11:35,737 --> 00:11:38,031
Yo voy a coger algunas galletas
y metérmelas en el corsé.
285
00:11:38,114 --> 00:11:40,575
Pienso irme de aquí
con comida suficiente para un mes entero.
286
00:11:40,658 --> 00:11:43,828
Hola, Gayle. ¿Qué es ese hermoso fajín
que llevas en la cintura?
287
00:11:43,912 --> 00:11:46,289
Se llama riñonera.
288
00:11:46,373 --> 00:11:48,291
Estás muy atractiva.
289
00:11:48,375 --> 00:11:49,751
-Hola, Lady Tina.
-Hola.
290
00:11:49,834 --> 00:11:52,837
Espero que le guste el grupo
Boys 4 the present time .
291
00:11:52,921 --> 00:11:54,964
Son muy conocidos en la ciudad.
292
00:11:55,048 --> 00:11:56,341
Venga, bailemos.
293
00:11:56,424 --> 00:11:58,385
Están tocando " Heinie Liney ".
294
00:12:21,825 --> 00:12:24,744
-Tina, ¿en serio?
-¡Papá, por favor! Casi he acabado.
295
00:12:24,828 --> 00:12:27,122
Sir Bob y Gayle
bailaron juntos toda la noche.
296
00:12:27,205 --> 00:12:29,749
No podían dejar de mirarse,
ni despegar el culo el uno del otro.
297
00:12:29,833 --> 00:12:31,584
¿Dónde está mi prometido sexy?
298
00:12:31,835 --> 00:12:33,086
¿Dónde está?
299
00:12:34,045 --> 00:12:35,380
-¡Bob!
-Estoy aquí.
300
00:12:35,839 --> 00:12:37,048
Hola, cielo.
301
00:12:37,132 --> 00:12:39,134
No me puedo creer
que estés bailando sin mí.
302
00:12:39,217 --> 00:12:42,929
¡Soy tu prometida chillona, basta
y americana y me caso contigo por dinero!
303
00:12:43,013 --> 00:12:44,597
¡Ven aquí! ¡Dame un beso!
304
00:12:48,935 --> 00:12:51,229
Gayle se quedó con el corazón tan roto
por culpa de Sir Bob
305
00:12:51,312 --> 00:12:53,314
que cayó gravemente enferma
de tos felina.
306
00:12:53,398 --> 00:12:55,358
Sus hermanas
probaron de todo para curarla.
307
00:12:55,442 --> 00:12:57,610
-Bichos.
-¡Mm!
308
00:12:57,694 --> 00:12:59,029
Paseos.
309
00:12:59,112 --> 00:12:59,988
Gritos.
310
00:13:00,071 --> 00:13:01,614
-¡Despierta!
-¡Deja de estar enferma!
311
00:13:01,698 --> 00:13:02,907
Pero nada funcionaba.
312
00:13:02,991 --> 00:13:05,201
Llamaron a un cura
para que le diera la extremaunción.
313
00:13:05,285 --> 00:13:06,911
Soy el cura, Scott Bakula.
314
00:13:06,995 --> 00:13:10,290
¿Qué tal?
De repente me encuentro mucho mejor.
315
00:13:10,373 --> 00:13:13,960
Bien. Bueno, pues déjeme
susurrarle una oración en la boca.
316
00:13:16,212 --> 00:13:17,839
Entonces, viajaron a través del tiempo
317
00:13:17,922 --> 00:13:20,258
hasta el día de su doble boda
con Tina y Jimmy Jr.
318
00:13:20,342 --> 00:13:22,385
Y todos vivieron felices para siempre.
319
00:13:22,469 --> 00:13:24,179
Sir Bob y Linda también se casaron.
320
00:13:24,262 --> 00:13:27,307
Y tuvieron un niño con cola
porque eran primos. Fin.
321
00:13:28,058 --> 00:13:29,726
¡Qué bueno!
322
00:13:29,809 --> 00:13:33,188
Incluso he sentido
cómo Scott Bakula me besaba en la boca.
323
00:13:33,271 --> 00:13:35,273
-¡Menudo beso!
-He oído de mejores.
324
00:13:35,357 --> 00:13:36,900
Y tu padre y yo no somos primos.
325
00:13:36,983 --> 00:13:37,901
Que sepamos.
326
00:13:37,984 --> 00:13:39,319
Tina, has ganado.
327
00:13:39,402 --> 00:13:40,862
¡Ay! ¿O había ganado Gene?
328
00:13:40,945 --> 00:13:42,739
Dios mío, qué difícil es esto.
329
00:13:43,531 --> 00:13:45,283
Creo que se os olvida algo.
330
00:13:45,367 --> 00:13:47,285
Ah, claro. Vale, dale.
331
00:13:47,369 --> 00:13:50,163
Se titula Juego de Gayles .
332
00:13:51,247 --> 00:13:52,540
Relajaos, chicos.
333
00:13:52,624 --> 00:13:54,834
Ahorrad saliva.
La necesitaréis luego para gritar.
334
00:13:54,918 --> 00:13:59,047
Escuchad el relato
de la reina Gayle de Gattister.
335
00:13:59,130 --> 00:14:02,967
Era la mujer más poderosa
de los Nueve Reinos Gatunos,
336
00:14:03,051 --> 00:14:05,804
señora de los únicos dragones gato
del mundo.
337
00:14:05,887 --> 00:14:11,226
¡Habitantes de Gattister,
comed, bebed y maullad!
338
00:14:11,309 --> 00:14:13,812
Su majestad... Miau...
339
00:14:13,895 --> 00:14:17,023
¡Visitantes
del reino de la Caja de Arenia!
340
00:14:17,107 --> 00:14:19,693
Lady Gayle,
venimos en nombre de su hermana,
341
00:14:19,776 --> 00:14:21,528
Lindaryen de Caja de Arenia,
342
00:14:21,611 --> 00:14:23,363
para traerle un presente por su ausencia.
343
00:14:23,446 --> 00:14:25,615
¿Un presente? Me sorprende.
344
00:14:25,699 --> 00:14:28,118
Siempre me ha envidiado
porque yo tengo dragones gato
345
00:14:28,201 --> 00:14:29,744
y no soy una vieja bruja.
346
00:14:29,828 --> 00:14:31,496
Bueno, no mencionó nada de eso.
347
00:14:31,579 --> 00:14:34,374
¡Y ahora, debo presentarle a este tío!
348
00:14:34,457 --> 00:14:37,085
Soy Gene, de la Casa Pedorros.
349
00:14:37,168 --> 00:14:38,795
Mi señora, soy un hechicero.
350
00:14:38,878 --> 00:14:41,673
Si desaparezco, mire detrás suyo.
351
00:14:41,756 --> 00:14:43,925
Pero no se preocupe. Siempre reaparezco.
352
00:14:44,009 --> 00:14:45,677
Pero ¡nunca en el mismo lugar!
353
00:14:45,760 --> 00:14:47,470
¡Vaya! ¡Impresionante!
354
00:14:47,554 --> 00:14:51,641
Estaba allí... Miau...
Y ahora está aquí. Miau.
355
00:14:51,725 --> 00:14:52,767
Estoy perplejo.
356
00:14:52,851 --> 00:14:54,394
¡Me encantan sus dragones gato!
357
00:14:54,477 --> 00:14:56,604
Me los voy a llevar en mi carreta.
358
00:14:56,980 --> 00:14:58,606
¿Qué? ¡No está detrás de mí!
359
00:14:58,690 --> 00:15:01,359
¡Y no está allí!
¡Y se ha llevado mis dragones gato!
360
00:15:01,443 --> 00:15:02,736
Estoy aquí.
361
00:15:02,819 --> 00:15:03,903
Menos mal.
362
00:15:03,987 --> 00:15:07,323
- ¡Era broma!
-¡No!
363
00:15:09,909 --> 00:15:13,163
Mis dragones gato han desaparecido.
Tengo que recuperarlos.
364
00:15:13,246 --> 00:15:14,414
Son mis pequeños.
365
00:15:14,497 --> 00:15:16,624
¡Yo misma los amamanté!
366
00:15:17,292 --> 00:15:19,586
Al menos, deje que su caballero
más valeroso le acompañe
367
00:15:19,669 --> 00:15:22,047
para ayudarla, majestad. Miau.
368
00:15:22,130 --> 00:15:23,131
Mi señora Gayle.
369
00:15:23,214 --> 00:15:25,633
Caballero Louise, esta es mi guerra.
370
00:15:25,717 --> 00:15:27,385
No puedo arriesgar su vida.
371
00:15:27,469 --> 00:15:30,680
Pero yo sí. Además, odio a Lindaryen.
372
00:15:30,764 --> 00:15:33,141
Es una tirana que castiga
a los niños injustamente
373
00:15:33,224 --> 00:15:35,060
por gastar bromas divertidísimas.
374
00:15:35,143 --> 00:15:38,938
Juré servirla con mi acero.
375
00:15:39,022 --> 00:15:41,232
¡La Azotadora Hamburguesiana!
376
00:15:41,316 --> 00:15:42,484
¡Dejadnos salir!
377
00:15:42,567 --> 00:15:45,612
Mis dragones gato
deben estar muy confundidos
378
00:15:45,695 --> 00:15:48,114
sin mí y la leche de mis pechos.
379
00:15:48,198 --> 00:15:52,077
Habitantes de Gattister,
permaneced aquí, sed fuertes.
380
00:15:52,160 --> 00:15:55,663
¡Regresaré con nuestros dragones!
381
00:15:56,539 --> 00:16:00,794
¡Y luego os amamantaré a todos!
382
00:16:02,754 --> 00:16:04,839
Y, entonces,
partieron hacia Caja de Arenia,
383
00:16:04,923 --> 00:16:07,300
luchando
contra sus muchos enemigos por el camino.
384
00:16:07,384 --> 00:16:09,969
Cayeron prisioneros
en manos de Theo de Grimward,
385
00:16:10,053 --> 00:16:12,889
Thannis de Grinjammed,
y Thambis de Gramjimnt.
386
00:16:12,972 --> 00:16:15,100
Pero siempre conseguían escapar.
387
00:16:15,809 --> 00:16:18,019
Son las puertas
de Caja de Arenia, mi señora.
388
00:16:18,103 --> 00:16:20,188
Por eso huele tan mal aquí.
389
00:16:20,271 --> 00:16:23,400
Sí, hace muchas lunas
que no limpian Caja de Arenia.
390
00:16:23,483 --> 00:16:25,110
A las afueras de Caja de Arenia,
391
00:16:25,193 --> 00:16:28,738
les esperaban los monstruos más terribles
de los Nueve Reinos Gatunos.
392
00:16:28,822 --> 00:16:30,865
Atenta, mi señora.
Se escucha algo ahí delante.
393
00:16:30,949 --> 00:16:33,868
¿Qué es? Parece muy aburrido.
394
00:16:33,952 --> 00:16:35,995
¡Es el Charlatán Blanco!
¡Tápese los oídos
395
00:16:36,079 --> 00:16:39,165
o le aburrirá tanto
que la sumergirá en un sopor mortal!
396
00:16:39,249 --> 00:16:42,585
He intentado de todo para quitar
esa mancha de carne de mis pantalones.
397
00:16:42,669 --> 00:16:45,380
El mejor lugar para aparcar en la tienda
de electrónica es el aparcamiento.
398
00:16:45,463 --> 00:16:49,884
Me pica el brazo. Ay, Dios mío...
Ay, me pica mucho. Tengo que rascarme.
399
00:16:49,968 --> 00:16:52,887
-¡No se rasque!
-¡No puedo aguantar más!
400
00:16:52,971 --> 00:16:54,848
¡No se quite las manos de los oídos!
401
00:16:54,931 --> 00:16:56,474
-¡Mi señora, no!
-¡Tengo que rascarme!
402
00:16:56,558 --> 00:16:59,102
¡Dios mío! ¡Ay!
403
00:17:00,478 --> 00:17:02,814
¡No! Ya me tiene.
404
00:17:02,897 --> 00:17:03,982
¡Qué aburrimiento!
405
00:17:04,065 --> 00:17:06,234
Estoy... tan aburrido.
406
00:17:06,317 --> 00:17:09,988
¡Louise!
407
00:17:10,071 --> 00:17:12,282
-¿Quién anda ahí?
-Soy yo,
408
00:17:12,365 --> 00:17:14,325
Gayle, Reina de Gattister.
409
00:17:14,409 --> 00:17:16,327
Busco a mi hermana Lindaryen.
410
00:17:16,411 --> 00:17:18,371
Me ha robado a mis dragones.
411
00:17:18,455 --> 00:17:20,123
Ah, vale.
412
00:17:20,206 --> 00:17:21,624
Así que usted es Gayle. Vale.
413
00:17:21,708 --> 00:17:23,376
Bueno, pues entre. Hola.
414
00:17:25,837 --> 00:17:27,589
¡Que todo el mundo me oiga cantar!
415
00:17:27,672 --> 00:17:30,842
La, la, la, la-la-la-la-la
416
00:17:30,925 --> 00:17:32,344
-Bobdor.
-¡Gayle!
417
00:17:32,427 --> 00:17:34,846
Hermana, ¿sorprendida de verme?
418
00:17:34,929 --> 00:17:37,098
Para nada. Sabía que venías.
419
00:17:37,182 --> 00:17:40,643
Y sabía que en cuanto llegaras,
¡me desharía de ti de una vez por todas!
420
00:17:40,727 --> 00:17:43,146
Te reto... a un duelo.
421
00:17:43,772 --> 00:17:44,773
¿A muerte?
422
00:17:44,856 --> 00:17:47,817
¡Sí! Pero hagamos eso de elegir
a alguien que nos representa,
423
00:17:47,901 --> 00:17:49,861
lucha por nuestro honor
y muere en lugar nuestro.
424
00:17:49,944 --> 00:17:53,365
-Buena idea.
-¡Elijo a la Mortaña!
425
00:17:55,575 --> 00:17:57,577
Eh, vale. Espera.
426
00:17:57,660 --> 00:17:59,746
Perdóname, Louise, pero te necesito.
427
00:18:00,455 --> 00:18:02,165
¿Qué está pasando?
428
00:18:02,248 --> 00:18:04,250
Te necesito para luchar por mí
en un duelo a muerte.
429
00:18:04,334 --> 00:18:06,252
-Ah, vale.
-¡Basta de cháchara!
430
00:18:06,336 --> 00:18:07,921
¡Que comience el duelo!
431
00:18:08,004 --> 00:18:11,257
Pero hagamos esta batalla más interesante.
432
00:18:11,341 --> 00:18:13,009
Tened cuidado de no caer
433
00:18:13,093 --> 00:18:16,179
en mi foso lleno
de bebés de porcelana hambrientos.
434
00:18:16,262 --> 00:18:19,140
Hace días que no los alimentamos.
435
00:18:20,850 --> 00:18:22,310
Están hambrientos.
436
00:18:23,520 --> 00:18:25,146
Gracias por participar, hombretón.
437
00:18:26,356 --> 00:18:28,441
Mierda, no debería haber hecho eso.
438
00:18:28,525 --> 00:18:32,654
Bueno, me has ganado limpiamente,
pero voy a matarte de todas formas.
439
00:18:32,737 --> 00:18:35,448
-Bobdor, arrójalos al foso.
-Bobdor.
440
00:18:35,532 --> 00:18:36,783
¿Eso es un sí o un no?
441
00:18:36,866 --> 00:18:39,077
-Porque es lo único que dices siempre.
-Bobdor.
442
00:18:39,160 --> 00:18:40,453
Eso no ayuda.
443
00:18:40,537 --> 00:18:42,789
Voy a agenciarme un tonto nuevo.
Igual alguien más delgado.
444
00:18:42,872 --> 00:18:44,207
Quiero a alguien sexy.
445
00:18:45,625 --> 00:18:47,002
¿Qué? ¿Qué estás haciendo?
446
00:18:48,545 --> 00:18:50,046
¡Mis bebés me están comiendo!
447
00:18:50,130 --> 00:18:51,715
¡Niños malos! ¡Fuera!
448
00:18:51,798 --> 00:18:53,049
Gracias, Bobdor.
449
00:18:53,133 --> 00:18:56,678
Te amamantaré antes que a nadie
cuando volvamos a Gattister.
450
00:18:56,761 --> 00:18:59,931
Volvamos todos a casa.
451
00:19:00,932 --> 00:19:03,768
¿Scott Bakula? ¿De dónde has salido?
452
00:19:03,852 --> 00:19:05,145
¿Acaso importa?
453
00:19:05,228 --> 00:19:06,896
Bobdor, farol. Adiós.
454
00:19:06,980 --> 00:19:09,607
¡Bobdor!
455
00:19:09,691 --> 00:19:10,942
Fin.
456
00:19:11,026 --> 00:19:13,820
Louise,
no has visto Juego de Tronos , ¿verdad?
457
00:19:13,903 --> 00:19:15,655
No. ¿Juego de qué?
458
00:19:15,739 --> 00:19:17,073
No sé de qué me hablas.
459
00:19:17,157 --> 00:19:20,118
-Louise, ha sido buenísimo.
-Sí.
460
00:19:20,201 --> 00:19:23,955
Sois unas sobrinas
y un sobrino maravillosos.
461
00:19:24,039 --> 00:19:25,498
No necesito a Stacy.
462
00:19:25,582 --> 00:19:30,754
Me habéis demostrado que tengo talento,
que soy fácil de amar y que soy fuerte...
463
00:19:30,837 --> 00:19:31,838
Hola, Gayle.
464
00:19:31,921 --> 00:19:34,341
¿Aún puedes quedar?
Han cancelado la urgencia que tenía.
465
00:19:34,424 --> 00:19:36,634
¡Stacy! ¿Cómo me has encontrado?
466
00:19:36,718 --> 00:19:39,220
Por todos los mensajes
que me has dejado en el trabajo, en casa
467
00:19:39,304 --> 00:19:41,348
y en casa de mi madre
diciéndome dónde ibas.
468
00:19:41,431 --> 00:19:42,515
Ah, sí.
469
00:19:42,599 --> 00:19:45,101
Bueno, larguémonos de aquí. Adiós, niños.
470
00:19:45,185 --> 00:19:47,312
-¡No!
-¡Hijo de puta!
471
00:19:47,395 --> 00:19:49,564
Mamá, por favor.
¿Aún estamos castigados?
472
00:19:49,647 --> 00:19:51,232
Solo intentábamos ser graciosos.
473
00:19:51,316 --> 00:19:53,985
Sí, intentábamos hacerte reír,
pero fuiste tú la que hizo reír a todos.
474
00:19:54,069 --> 00:19:56,404
-Ya.
-Eso ha sido gracioso.
475
00:19:56,488 --> 00:19:57,739
5 HORAS ANTES
476
00:19:57,822 --> 00:20:00,241
Oye, mamá, ¿podemos coger helado?
477
00:20:00,325 --> 00:20:01,743
Sí. De esa nevera de ahí.
478
00:20:01,826 --> 00:20:04,496
¡Sí! Helado. Qué bueno.
Buena idea, chicas.
479
00:20:04,579 --> 00:20:06,623
¡Soy el Frankenstein del congelador!
480
00:20:08,833 --> 00:20:10,460
COMPRESAS MAXI
481
00:20:12,671 --> 00:20:15,674
Lin, te has caído encima de una torre
de compresas maxi y te has tirado un pedo.
482
00:20:15,757 --> 00:20:16,841
Ha sido muy gracioso.
483
00:20:16,925 --> 00:20:17,884
¡No ha sido gracioso!
484
00:20:17,967 --> 00:20:19,761
-Todo el mundo se ha reído de mí.
-Sí.
485
00:20:19,844 --> 00:20:21,971
Y, encima, he tenido que comprar
todas esas compresas maxi.
486
00:20:22,055 --> 00:20:24,265
¡Me va a costar un montón de semanas
gastarlas todas!
487
00:20:24,349 --> 00:20:27,018
Y luego me he tirado otro pedo
mientras me recogían las bolsas.
488
00:20:27,102 --> 00:20:29,104
Mamá, ha sido perfecto. ¿No te das cuenta?
489
00:20:29,187 --> 00:20:30,021
¡Estoy orgullosa!
490
00:20:30,105 --> 00:20:31,981
Te has tirado un pedo
en nuestros corazones, mamá.
491
00:20:32,065 --> 00:20:35,694
Vale. Ha sido... Ha sido gracioso.
Ha sido gracioso.
492
00:20:35,777 --> 00:20:37,195
Entonces, ¿ya no estamos castigados?
493
00:20:37,278 --> 00:20:39,280
¿Sabéis qué?
Estáis castigados esta noche.
494
00:20:39,364 --> 00:20:42,242
-Tendréis que ver la tele conmigo.
-Vale, algo es algo.
495
00:20:42,325 --> 00:20:45,328
Vamos a ver lo que yo quiera
y nos vamos a acurrucar bien juntitos.
496
00:20:45,412 --> 00:20:48,415
Yo seré el queso, en el medio, ¡y todos
haréis un sándwich conmigo y me querréis!
497
00:20:48,498 --> 00:20:51,209
Esperad, ¿dónde vais? No hemos cerrado.
Faltan horas para cerrar.
498
00:20:51,292 --> 00:20:52,794
-¡Adiós, papá!
-Esperad. No cerréis la...
499
00:20:52,877 --> 00:20:55,839
La han cerrado.
Me debería haber ido con Gayle.
500
00:21:30,165 --> 00:21:31,916
Traducido por: Mariola Serna
39268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.