Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,229 --> 00:00:23,398
Mira, mira.
Mi chaqueta verde
2
00:00:23,523 --> 00:00:25,984
de cuando fui jurado
el día de San Patricio.
3
00:00:26,109 --> 00:00:27,360
¿Para qué es la chaqueta?
4
00:00:27,485 --> 00:00:29,529
Tina se la va a poner
para la audición de mañana
5
00:00:29,654 --> 00:00:30,947
del nuevo canal del colegio.
6
00:00:31,072 --> 00:00:32,490
Quiero ser una periodista seria,
7
00:00:32,615 --> 00:00:34,367
como Holly Hunter
en "Al Filo de la Noticia".
8
00:00:34,451 --> 00:00:36,453
Debe de ser genial
tener razón continuamente.
9
00:00:36,578 --> 00:00:38,121
-No, es terrible.
-Oh.
10
00:00:38,580 --> 00:00:40,749
Tengo que ensayar
ser periodista de la televisión.
11
00:00:40,915 --> 00:00:43,168
-Papá, ¿puedo entrevistarte?
-Vale.
12
00:00:43,293 --> 00:00:45,170
No mires directamente
a la cámara, papá.
13
00:00:45,295 --> 00:00:47,088
-Entendido.
-Dime, ¿por qué hamburguesas?
14
00:00:47,213 --> 00:00:48,923
Pues mi padre me hizo empezar...
15
00:00:49,049 --> 00:00:51,176
¿Ves esto como un paso importante
hacia un restaurante de verdad?
16
00:00:51,259 --> 00:00:53,803
-Esto es un restaurante de verdad.
-Una tienda de bazofia.
17
00:00:53,928 --> 00:00:55,805
¿Sabes cocinar
algo más que hamburguesas?
18
00:00:55,972 --> 00:00:57,182
Sí, muchas cosas.
19
00:00:57,349 --> 00:01:00,352
-¿Cómo qué?
-Como... paella.
20
00:01:00,477 --> 00:01:02,312
Paella, dime cómo la haces.
21
00:01:02,645 --> 00:01:04,689
Pues tendría que mirar
la receta, pero...
22
00:01:04,814 --> 00:01:08,234
-¿O sea que no sabes hacer paella?
-No, podría hacerla...
23
00:01:08,360 --> 00:01:10,820
A ver, estoy confusa, porque hace
un momento eras un experto.
24
00:01:10,904 --> 00:01:12,447
Papá necesita ayuda con los medios.
25
00:01:12,572 --> 00:01:15,325
Mira, dije paella al azar.
No era mi intención.
26
00:01:15,450 --> 00:01:17,786
-Voy a por un primer plano.
-Bob, deja la paella.
27
00:01:17,911 --> 00:01:20,372
Está bien, se acabó la entrevista.
Quítame la cámara de la cara.
28
00:01:20,455 --> 00:01:22,082
Creo que tenemos lo que necesitamos.
29
00:01:24,084 --> 00:01:25,794
Estás estupenda, cariño.
30
00:01:25,919 --> 00:01:27,754
Y vas a estar aún mejor
ante la cámara.
31
00:01:27,879 --> 00:01:29,255
Has heredado mi fuerte barbilla.
32
00:01:29,381 --> 00:01:31,591
¿Dónde está tu fuerte barbilla, mamá?
No la veo.
33
00:01:31,716 --> 00:01:33,510
Sigue mirando, la encontrarás.
34
00:01:33,635 --> 00:01:35,512
¿Qué heredé yo de ti, mamá?
35
00:01:35,637 --> 00:01:37,180
Tú tienes mi entusiasmo por la vida
36
00:01:37,305 --> 00:01:38,848
Y mi dedo meñique
del pie extra largo.
37
00:01:38,932 --> 00:01:40,433
Y yo tengo tus caderas fecundas.
38
00:01:40,558 --> 00:01:42,936
Sabes, Gene,
tú te pareces más a tu padre.
39
00:01:43,061 --> 00:01:45,063
-No, las caderas no engañan.
-Mira esto.
40
00:01:45,647 --> 00:01:47,982
Olvidé que había pasado
por una fase "Judd Nelson."
41
00:01:48,400 --> 00:01:51,403
Es tu padre cuando tenía tu edad.
Eres igualito que él.
42
00:01:52,195 --> 00:01:53,822
Espera, ¿esto significa
que cuando tenga su edad
43
00:01:53,905 --> 00:01:55,448
voy a ser igual que él?
44
00:01:55,573 --> 00:01:57,450
-Alerta destripe.
-¡No!
45
00:01:57,575 --> 00:01:59,911
-Eh, podría irte peor.
-No veo cómo.
46
00:02:00,036 --> 00:02:01,955
Al menos sabes que no tendrás
calvos los hombros.
47
00:02:02,038 --> 00:02:03,164
Gene, está empezando.
48
00:02:03,289 --> 00:02:05,834
-Encontré esto en tu almohada.
-¡Ah! Oh, Dios mío.
49
00:02:05,959 --> 00:02:07,627
Rápido, peinadme hacia un lado,
como Donald Trump.
50
00:02:07,711 --> 00:02:08,753
-Louise...
-¿Qué?
51
00:02:08,878 --> 00:02:11,089
No te estás quedando calvo, Gene.
Discúlpate, Louise.
52
00:02:11,256 --> 00:02:14,718
-Lo siento. Lo siento. Lo siento.
-Está bien.
53
00:02:14,843 --> 00:02:18,096
¿Qué sentido tiene aferrarse a esto,
si estoy destinado a ser así?
54
00:02:18,763 --> 00:02:20,056
-No lo sé.
-Lin.
55
00:02:20,181 --> 00:02:21,725
¿Por qué esperar?
Hagámoslo ahora.
56
00:02:21,850 --> 00:02:24,144
Quiero ser todo Bob.
Con el patrón de calvicie masculino.
57
00:02:24,227 --> 00:02:25,687
-Los hombros encorvados.
-Para.
58
00:02:25,812 --> 00:02:26,855
-La panza.
-Por favor.
59
00:02:26,980 --> 00:02:29,399
-Y el escobillón bajo la nariz.
-Eso es increíblemente insultante.
60
00:02:29,482 --> 00:02:32,277
Piensa cómo me siento yo.
Me tienes muy abandonado.
61
00:02:32,402 --> 00:02:33,695
-Vete al colegio.
-Ya nos vamos.
62
00:02:33,778 --> 00:02:34,821
Adiós.
63
00:02:37,198 --> 00:02:39,159
Recordad, niños,
sólo son noticias estudiantiles,
64
00:02:39,242 --> 00:02:40,201
no hay presión.
65
00:02:40,410 --> 00:02:43,079
Sólo lo repasaré imagen por imagen
y os haré la crítica
66
00:02:43,204 --> 00:02:44,873
de vuestro contacto visual,
la presentación
67
00:02:44,956 --> 00:02:46,249
y lo serenos que sois.
68
00:02:46,666 --> 00:02:48,043
¿De verdad queréis hacer esto?
69
00:02:49,127 --> 00:02:50,962
De acuerdo, el primero
en la pantalla verde,
70
00:02:51,087 --> 00:02:53,423
-Zeke con los deportes.
-Ahora mismo, señor Grant.
71
00:02:53,923 --> 00:02:56,134
El partido estuvo tan tenso
como una patata en un tubo de escape.
72
00:02:56,217 --> 00:02:58,470
Eran como dos bebés
aferrándose al mismo pecho.
73
00:02:58,595 --> 00:02:59,554
Luego, perdimos.
74
00:02:59,763 --> 00:03:01,639
Vaya, Zeke, me siento
como si estuviera allí.
75
00:03:01,723 --> 00:03:03,683
Los siguientes que audicionan
para reporteros de campo,
76
00:03:03,767 --> 00:03:05,268
Andy y Ollie.
77
00:03:05,352 --> 00:03:07,354
-Te devuelvo la conexión, Andy.
-Te devuelvo la conexión, Ollie.
78
00:03:07,437 --> 00:03:09,356
-Te devuelvo la conexión, Andy.
-Te devuelvo la conexión, Ollie.
79
00:03:09,439 --> 00:03:10,857
Si fuerais gemelos siameses...
80
00:03:10,982 --> 00:03:12,275
-Podemos serlo.
-Oh, genial.
81
00:03:13,193 --> 00:03:15,278
Sería de mucha ayuda
si pudierais conseguirlo.
82
00:03:15,862 --> 00:03:17,655
-Parece que está funcionando.
-¡Lo conseguimos!
83
00:03:17,739 --> 00:03:18,782
Qué tiernos.
84
00:03:18,907 --> 00:03:21,659
Y, a continuación, para el codiciado
puesto de presentadora, Tammy.
85
00:03:21,743 --> 00:03:24,412
-Buena suerte, Tammy.
-Ah, yo nací con suerte, Tina.
86
00:03:24,537 --> 00:03:25,914
Porque nací siendo yo y no tú.
87
00:03:26,039 --> 00:03:27,999
Y además ahora soy rubia,
así que soy mejor que tú.
88
00:03:28,083 --> 00:03:30,877
No me gusta lo que dice,
pero admiro el modo en que lo dice.
89
00:03:31,294 --> 00:03:33,922
Guau, soy Tammy con las noticias.
¡Guau!
90
00:03:34,047 --> 00:03:37,133
Noticias... Noticias...
91
00:03:37,258 --> 00:03:40,804
Tam, clavado, gracias, señorita.
Siguiente, Tina.
92
00:03:41,346 --> 00:03:42,972
Oh, oye, Tina, un consejillo:
93
00:03:43,098 --> 00:03:46,810
hablas súper rápido,
así que habla despacio.
94
00:03:46,935 --> 00:03:48,186
-Gracias, Tammy.
-¡Guau!
95
00:03:48,311 --> 00:03:49,979
Eso aún es demasiado rápido.
96
00:03:50,105 --> 00:03:52,774
Señor Grant, he venido porque tengo
olfato para las noticias.
97
00:03:52,899 --> 00:03:54,693
Genial.
Pero esa chaqueta verde...
98
00:03:54,818 --> 00:03:55,860
Soy Tina con...
99
00:03:55,985 --> 00:03:57,028
Tina.
100
00:03:57,153 --> 00:03:58,613
...con... las...
101
00:03:59,572 --> 00:04:00,907
¡Actividad paranormal!
102
00:04:02,033 --> 00:04:03,743
EQUIPO DE NOTICIAS
DEL INSTITUTO WAGSTAFF
103
00:04:05,829 --> 00:04:07,497
Oh, Dios mío.
Soy la presentadora. ¡Sí!
104
00:04:07,622 --> 00:04:09,958
-¡Sí!
-Sí, sí, sí, sí.
105
00:04:13,253 --> 00:04:16,673
¿Yo soy empleada becaria?
Pero ya he desistido.
106
00:04:16,798 --> 00:04:18,008
Adiós, audiencia.
107
00:04:18,133 --> 00:04:20,552
Quizá puedas cambiar eso
por: "¿Alguien quiere un zumo?"
108
00:04:20,677 --> 00:04:22,220
¿Alguien quiere un zumo?
109
00:04:22,679 --> 00:04:24,764
Creo que funciona mejor
cuando se tiene vitalidad.
110
00:04:29,102 --> 00:04:31,229
¿Y qué hace la empleada becaria?
111
00:04:31,354 --> 00:04:33,106
-¿Además de repartir latas de zumo?
-Sí.
112
00:04:33,231 --> 00:04:35,066
Oh, muchas cosas.
Mira, cuando les des el zumo,
113
00:04:35,150 --> 00:04:36,776
procurar que la gente
esté contenta con su zumo,
114
00:04:36,860 --> 00:04:38,862
-limpiar la cajas vacías de zumo.
-De acuerdo.
115
00:04:38,987 --> 00:04:41,114
¿Hay alguna otra cosa importante
entre bastidores
116
00:04:41,239 --> 00:04:42,365
que pueda hacer para ayudar?
117
00:04:42,449 --> 00:04:44,409
Pues está editar la música,
los efectos.
118
00:04:44,534 --> 00:04:45,994
Esas cosas son muy divertidas.
Estupendo.
119
00:04:46,077 --> 00:04:47,328
Pero las hago yo.
120
00:04:47,454 --> 00:04:48,830
Es decir, si las hicieras tú,
¿qué haría yo?
121
00:04:48,913 --> 00:04:51,291
-¿Ser el profesor?
-Sí, claro, Tina, eso suena bien.
122
00:04:51,416 --> 00:04:52,459
Sólo enseñaré.
123
00:04:54,294 --> 00:04:56,046
Un poco más en la coronilla.
124
00:04:56,171 --> 00:04:58,715
Rociarte detrás de las orejas.
125
00:04:58,840 --> 00:05:00,633
Un poco más de pegamento.
Bu, bu, bu, bu.
126
00:05:00,759 --> 00:05:01,926
Enséñamelo. Enséñamelo.
127
00:05:02,052 --> 00:05:04,346
-¡Voilá!
-Está perfecto.
128
00:05:04,471 --> 00:05:06,389
He sido breado y Bob-eado.
129
00:05:06,514 --> 00:05:08,808
No sé cómo he hecho para que el vello
del brazo parezca tan triste,
130
00:05:08,892 --> 00:05:10,852
-pero lo hice.
-¿Puedo entrar aquí? Necesito...
131
00:05:10,935 --> 00:05:13,438
-Oh, Dios mío.
-Es como mirarse a un espejo.
132
00:05:13,563 --> 00:05:15,357
-No, no es cierto, Gene.
-¿Quién es Gene?
133
00:05:15,482 --> 00:05:17,901
-Yo ya no sé quién es quién.
-Quítate esas cosas.
134
00:05:18,026 --> 00:05:21,029
-Lin, ven aquí y arregla esto.
-No llames a tu madre Lin.
135
00:05:21,154 --> 00:05:25,367
¿Qué? Oh, ¿qué...?
Bob tamaño viaje.
136
00:05:26,326 --> 00:05:28,828
-Linda, le estás animando.
-Necesito el baño.
137
00:05:28,953 --> 00:05:31,456
-Esto es confuso.
-No, no lo es.
138
00:05:31,581 --> 00:05:33,875
Sois mi familia y os quiero
pero sois horribles.
139
00:05:34,000 --> 00:05:36,461
-Sois todos horribles.
-Yo no digo eso.
140
00:05:36,586 --> 00:05:38,755
-Pero si es lo único que dices.
-Sí lo dices.
141
00:05:39,089 --> 00:05:40,173
-Increíble.
-Increíble.
142
00:05:40,298 --> 00:05:41,341
-Gene.
-Bob.
143
00:05:41,466 --> 00:05:42,550
-Está bien, ya basta.
-Basta.
144
00:05:42,634 --> 00:05:44,135
-No voy a hacer esto.
-Sí, lo harás.
145
00:05:44,302 --> 00:05:45,845
-No, voy... Oh, Dios mío.
-Oh, Dios.
146
00:05:45,970 --> 00:05:48,682
-Es muy bueno. Es bueno.
-No es bueno, Lin.
147
00:05:48,848 --> 00:05:50,558
-No es bueno, Lin.
-Es bueno.
148
00:05:50,684 --> 00:05:52,143
-¡Gene!
-¿Qué, Bob?
149
00:05:52,268 --> 00:05:53,436
-¡Lin!
-¿Qué?
150
00:05:53,561 --> 00:05:54,604
-Gene.
-Lin.
151
00:05:54,729 --> 00:05:56,064
-Gene.
-Me marcho.
152
00:05:56,398 --> 00:05:57,482
Oh, es tan mono.
153
00:05:57,607 --> 00:06:00,527
-Deja de seguirme.
-Deja de seguirme delante.
154
00:06:01,736 --> 00:06:04,114
-Hola, señor Branca.
-Cuidado, Tina, está resbaladizo.
155
00:06:04,239 --> 00:06:06,074
¿Rompió aguas la señora Persky?
156
00:06:06,199 --> 00:06:07,534
Podría haber ganado
la piscina del bebé.
157
00:06:07,617 --> 00:06:09,786
Peor.
Alguien puso aquí caca de perro.
158
00:06:09,911 --> 00:06:11,621
Y ésta tampoco es la primera vez.
159
00:06:11,746 --> 00:06:13,331
Tiene buenas historias, Sr. Branca.
160
00:06:13,540 --> 00:06:15,500
¿Te he dicho alguna vez
que eres mi mejor amiga?
161
00:06:15,583 --> 00:06:16,918
Oh, gracias.
162
00:06:17,585 --> 00:06:19,963
Mirad, este nuevo programa compite
por la atención de los estudiantes
163
00:06:20,046 --> 00:06:21,381
con los teléfonos móviles,
el cotilleo
164
00:06:21,464 --> 00:06:22,590
y el graffitti en los baños.
165
00:06:22,674 --> 00:06:25,427
Tenemos que ser más rápidos,
más malos y más grafiteros.
166
00:06:25,552 --> 00:06:26,594
Así que lo que...
167
00:06:26,720 --> 00:06:29,139
Traigo uno de arándano y manzana,
dos de uvas y varios de kiwi y fresa.
168
00:06:29,222 --> 00:06:30,974
Aquí tienes la paja enrollada
que pediste, Zeke.
169
00:06:31,057 --> 00:06:33,476
-Extra enrollada, como a ti te gusta.
-Podría ser más enrollada.
170
00:06:33,560 --> 00:06:36,062
A ver, ¿quién conoce las cinco claves
de las noticias escolares?
171
00:06:36,146 --> 00:06:39,232
Oh, "quién, qué, dónde,
cuando y, a veces, por qué."
172
00:06:39,399 --> 00:06:41,026
-¿O eran vocales?
-¡No!
173
00:06:41,192 --> 00:06:44,904
Son: "guau, yuju, cómo mola,
raro y ¿qué "ummm"?"
174
00:06:45,280 --> 00:06:47,741
Todos los reportajes que hagamos,
deben llevar las cinco.
175
00:06:47,949 --> 00:06:49,909
Yo tengo una:
el niño nuevo enseña el pezón.
176
00:06:50,035 --> 00:06:51,119
¡Cómo mola, Zeke!
177
00:06:51,286 --> 00:06:52,620
¿Los padres de quién son pobres?
178
00:06:52,704 --> 00:06:54,789
-Yuju, Tammy.
-Yo tengo una.
179
00:06:54,914 --> 00:06:57,584
El conserje dice que alguien
ha metido caca de perro.
180
00:06:57,709 --> 00:06:58,877
¿Qué "ummm"?
181
00:06:59,377 --> 00:07:02,589
Menos caca, más chispa, Tina,
¿Alguien más?
182
00:07:02,714 --> 00:07:05,675
He oído que uno de quinto
de 45 años con un bigote
183
00:07:05,800 --> 00:07:06,968
se está paseando por el colegio.
184
00:07:07,052 --> 00:07:10,096
Vaya, es bastante: "¿Qué ah?"
Vamos con ello.
185
00:07:11,139 --> 00:07:13,224
"Esto es WSN,
las noticias que necesitan
186
00:07:13,350 --> 00:07:15,727
de los estudiantes que les gustan.
¡Toma ya!"
187
00:07:16,561 --> 00:07:19,522
Soy Tammy Larson y éstas son
las historias más recientes.
188
00:07:19,981 --> 00:07:21,191
¿Qué le pasa a Brenda?
189
00:07:21,483 --> 00:07:22,942
Es decir, ¿no?
190
00:07:23,401 --> 00:07:25,528
Jimmy Pesto Junior
estrena pasos de baile
191
00:07:25,653 --> 00:07:27,906
que el director no permitirá
en el baile de invierno.
192
00:07:28,323 --> 00:07:29,366
Este fuera.
193
00:07:29,783 --> 00:07:30,825
No puedo hacer éste.
194
00:07:31,201 --> 00:07:32,952
Olvídate de éste.
195
00:07:33,703 --> 00:07:35,830
Me encanta, pero no son noticias.
196
00:07:36,039 --> 00:07:37,457
-LENNY OBSERVA
-Ahora, nuestra mejor historia.
197
00:07:37,540 --> 00:07:40,543
Lenny Destefano, ¿da suficiente de sí
para tanta gente?
198
00:07:40,669 --> 00:07:42,754
Y cómo racionar nuestra pasión.
199
00:07:42,921 --> 00:07:45,173
Jocelyn, ¿con quién irá Lenny
al baile de invierno?
200
00:07:45,298 --> 00:07:47,258
Nadie lo sabe.
Está saliendo con Julie
201
00:07:47,384 --> 00:07:49,636
pero envía mensajes a todo el equipo
de entrenamiento y a mí.
202
00:07:49,719 --> 00:07:51,096
-A mí también.
-Oh.
203
00:07:51,221 --> 00:07:53,181
Ahora Zeke con los mejores momentos
del balón prisionero.
204
00:07:53,264 --> 00:07:54,432
Gracias, Tammy.
205
00:07:54,557 --> 00:07:56,643
Aquí está un niño
golpeando a los muchachos.
206
00:07:57,143 --> 00:07:59,521
Ahí va otro colega,
justo en los huevos de Pascua.
207
00:07:59,896 --> 00:08:00,897
¡Boing!
208
00:08:01,314 --> 00:08:03,817
Observad a este vejestorio con bigote
recibir una buena.
209
00:08:04,275 --> 00:08:06,695
No importa, ya tuve a mis hijos.
210
00:08:08,488 --> 00:08:10,281
Hola, Tina, vi las noticias.
211
00:08:10,407 --> 00:08:12,701
¿Es verdad lo de Lenny
y el equipo de entrenamiento?
212
00:08:12,826 --> 00:08:14,369
Julie merece algo mejor.
213
00:08:14,494 --> 00:08:16,162
El colegio merece mejores noticias.
214
00:08:16,287 --> 00:08:18,331
Mira, acabo de volver
de la biblioteca.
215
00:08:18,456 --> 00:08:22,627
Había huellas de zapato con caca
hasta la sección de consultas.
216
00:08:22,752 --> 00:08:24,587
Hablando de la Enciclopedia Marrón.
217
00:08:28,508 --> 00:08:29,551
No, no lo entiendo.
218
00:08:29,676 --> 00:08:32,721
Espere, es mucho camino para llevar
caca de perro en el zapato.
219
00:08:32,846 --> 00:08:35,306
Voy a echar un vistazo.
Algo no me huele bien.
220
00:08:35,432 --> 00:08:37,058
-Es esto.
-Oh, sí.
221
00:08:37,684 --> 00:08:39,936
Es salsa de manzana,
pero intenta encontrarlo
222
00:08:40,061 --> 00:08:41,813
en la sección de salsas
del supermercado.
223
00:08:41,938 --> 00:08:44,774
Quedarás sumamente decepcionado.
En fin, estaba buscando encurtidos.
224
00:08:44,899 --> 00:08:46,776
¿Es una historia larga, Teddy?
225
00:08:46,901 --> 00:08:48,528
Es decir, ha sido larga,
pero ¿es más larga?
226
00:08:48,611 --> 00:08:50,238
Todavía no he llegado
a la historia misma.
227
00:08:50,321 --> 00:08:52,073
Gene, te necesito
detrás del mostrador.
228
00:08:52,490 --> 00:08:54,909
Quédate aquí y vuelvo enseguida.
229
00:08:55,035 --> 00:08:57,620
No estoy seguro de que me guste
que me encasquetes así, Bob.
230
00:08:59,122 --> 00:09:01,416
En fin, terminé en la sección
de alimentos étnicos.
231
00:09:01,541 --> 00:09:03,418
Es como si se abriera
un mundo totalmente nuevo.
232
00:09:03,501 --> 00:09:06,254
Compré comida infantil de la India.
Esos bebés son duros.
233
00:09:06,379 --> 00:09:07,839
Esas especias no son broma.
234
00:09:08,006 --> 00:09:10,425
-Es fascinante, Teddy.
-El pequeño Bob es genial.
235
00:09:10,550 --> 00:09:12,302
Sí, creo que me lo quedaré.
236
00:09:12,635 --> 00:09:14,012
-Lin, para.
-Para tú.
237
00:09:14,137 --> 00:09:16,264
-No, para, Lin.
-No, para tú, pequeño Bobby.
238
00:09:16,389 --> 00:09:17,557
-Para.
-Bobby, para.
239
00:09:17,682 --> 00:09:19,601
Miraos los dos, sois
como una pareja casada de ancianos.
240
00:09:19,684 --> 00:09:20,852
Nos toleramos el uno al otro.
241
00:09:20,935 --> 00:09:23,229
Está bien, basta ya, Gene,
vuelve a la cocina.
242
00:09:23,605 --> 00:09:26,274
¿Cómo una caca de perro puede subir
dos tramos de escalera
243
00:09:26,399 --> 00:09:29,319
y entrar en la biblioteca
en un zapato sin que se elimine?
244
00:09:29,444 --> 00:09:31,363
-¿Tele-caca-tación?
-Experimentemos.
245
00:09:31,696 --> 00:09:33,656
Necesitamos algo
del mismo exacto tamaño
246
00:09:33,782 --> 00:09:34,949
y textura de la caca.
247
00:09:35,075 --> 00:09:36,159
¿Qué tal una hamburguesa de papá?
248
00:09:36,242 --> 00:09:38,661
-Incluso es del mismo color.
-Buena idea.
249
00:09:42,916 --> 00:09:44,250
¿Qué puñetas estáis haciendo, niñas?
250
00:09:44,334 --> 00:09:46,211
Caminar sobre una hamburguesa
de papá para ver
251
00:09:46,294 --> 00:09:47,671
cuánto se parece
a una caca de perro.
252
00:09:47,754 --> 00:09:48,797
Oh, ciencia.
253
00:09:48,922 --> 00:09:51,508
Está limpio.
Esto sólo puede significar una cosa:
254
00:09:51,633 --> 00:09:53,677
las cacas deben provenir
de dentro del colegio.
255
00:09:53,927 --> 00:09:56,513
Lo que significa
que probablemente son humanas.
256
00:09:56,888 --> 00:09:58,223
Sabía que ahí había una historia.
257
00:09:58,306 --> 00:09:59,974
Estamos hablando
de un cagador en serie.
258
00:10:00,517 --> 00:10:01,559
Oh, Dios mío.
259
00:10:01,976 --> 00:10:03,186
¿Eres tú, Louise?
260
00:10:03,353 --> 00:10:06,439
He hecho pinitos a ese respecto,
pero no como lo suficiente
261
00:10:06,564 --> 00:10:08,108
para hacer caca en serie.
262
00:10:08,233 --> 00:10:10,485
Probablemente sólo hago caca
una vez a la semana.
263
00:10:10,735 --> 00:10:12,821
Creo que llamaré
al culpable el Cagador Loco.
264
00:10:12,946 --> 00:10:16,366
Oh, yo tengo uno mejor.
El Culo-Domo. ¿Lo pilláis?
265
00:10:16,491 --> 00:10:18,535
Lo pillo.
Lleva "culo" la frase.
266
00:10:19,035 --> 00:10:20,078
Culo.
267
00:10:20,286 --> 00:10:21,913
Como quiera que llamemos
a él o a ella,
268
00:10:22,038 --> 00:10:23,456
definitivamente son noticias.
269
00:10:24,165 --> 00:10:28,169
Eso es periodismo de inodoro, Tina,
hacemos periodismo amarillista.
270
00:10:28,294 --> 00:10:30,296
Pero hay un Cagador Loco
suelto en el colegio.
271
00:10:30,422 --> 00:10:32,298
Es deber de las noticias
informar al público.
272
00:10:32,424 --> 00:10:34,676
Vale la pena,
aunque sólo salvemos un zapato.
273
00:10:34,801 --> 00:10:37,012
-Qué asco.
-Bien dicho, Tammy.
274
00:10:38,388 --> 00:10:40,348
La historia del Cagador Loco
es diez veces mejor
275
00:10:40,432 --> 00:10:42,058
que la vida amorosa
de Lenny Destefano.
276
00:10:42,183 --> 00:10:43,351
Y menos repugnante.
277
00:10:43,476 --> 00:10:45,520
Le acerca los labios
a cualquier cosa con pompones.
278
00:10:45,603 --> 00:10:48,857
Pero no puedo sacar la noticia.
La WSN tiene el monopolio.
279
00:10:48,982 --> 00:10:50,608
Pues haz tus propias noticias.
280
00:10:50,734 --> 00:10:52,902
¿Mis propias noticias?
¿Crees que podría hacerlo?
281
00:10:53,028 --> 00:10:55,655
¿Quién está siempre hablando
de su olfato para las noticias?
282
00:10:55,780 --> 00:10:58,033
-¿Yo?
-Sí, con esta nariz de aquí.
283
00:10:58,408 --> 00:11:00,952
Ponla a olfatear.
Esnifa nuevas noticias por ahí.
284
00:11:01,244 --> 00:11:03,496
No puedo esnifar
porque me sujetas la nariz.
285
00:11:03,705 --> 00:11:06,166
Va a haber montones de cosas
que te retendrán.
286
00:11:06,291 --> 00:11:07,625
De acuerdo. Esnífalas.
287
00:11:07,917 --> 00:11:11,463
Vamos, Cronkite, esnifa.
Es por el bien del pueblo.
288
00:11:11,588 --> 00:11:13,548
Avísame cuando tengas algo.
289
00:11:15,884 --> 00:11:18,803
Mi maqueta... tiene diarrea.
290
00:11:19,304 --> 00:11:20,805
Creo que he esnifado una historia.
291
00:11:24,309 --> 00:11:27,270
La vieja cámara de papá,
un vídeo y una cinta de vídeo.
292
00:11:27,395 --> 00:11:29,856
Saluda a tu estudio de vanguardia.
293
00:11:29,981 --> 00:11:31,816
Pero esto es el nacimiento de Gene.
294
00:11:31,941 --> 00:11:34,319
Hay muchos coronamientos
que pueden grabarse.
295
00:11:34,444 --> 00:11:37,906
Parece una pelota enfadada
tratando de salir de un monedero.
296
00:11:38,740 --> 00:11:40,533
De acuerdo, escucha, princesa.
297
00:11:40,658 --> 00:11:42,369
Ni siquiera sé de qué estás hablando
298
00:11:42,494 --> 00:11:44,788
pero puedes hacer cualquier cosa
que decidas hacer.
299
00:11:44,913 --> 00:11:47,999
Y no importa lo que hagas,
tu madre y yo siempre te querremos.
300
00:11:48,583 --> 00:11:49,709
Es bueno.
301
00:11:49,834 --> 00:11:51,753
Ese niño
te ha quitado el puesto de padre.
302
00:11:51,878 --> 00:11:54,005
-Lo hizo, de acuerdo.
-Lo hice genial.
303
00:11:54,130 --> 00:11:55,173
Un poco moralista.
304
00:11:55,674 --> 00:11:57,676
Tienes muchos brillos, Tina.
305
00:11:59,386 --> 00:12:01,471
¿Cómo conseguiste tanto tiempo
como la cadena del colegio?
306
00:12:01,554 --> 00:12:04,557
Le dije al Director Spoors que tenía
fotos incriminatorias suyas.
307
00:12:04,683 --> 00:12:07,060
Porque hice
unos dibujos incriminatorios de él.
308
00:12:07,227 --> 00:12:08,436
Genial. Hagamos esto.
309
00:12:09,062 --> 00:12:13,566
Noticias Tina Presenta:
"Wagstaff es rehén del Cagador Loco".
310
00:12:13,983 --> 00:12:15,652
Estos pasillos están ahora en calma.
311
00:12:15,777 --> 00:12:17,696
Pero el miércoles,
era una historia diferente.
312
00:12:17,779 --> 00:12:20,073
Dejé mi maqueta
en su caja de zapatos un momento
313
00:12:20,198 --> 00:12:21,533
y alguien se hizo caca en ella.
314
00:12:22,033 --> 00:12:25,078
Era sobre la Revolución Industrial.
315
00:12:26,496 --> 00:12:29,874
Algunos le llaman el Cagador Loco.
Mi madre le llama el Culo-Domo.
316
00:12:30,000 --> 00:12:31,960
Con cualquier nombre,
estas chinchetas marrones
317
00:12:32,043 --> 00:12:33,420
nos cuentan una historia de horror.
318
00:12:33,503 --> 00:12:36,339
Perdone, ¿puedo ir a por mi medicina
al despacho de la enfermera?
319
00:12:36,464 --> 00:12:38,967
-Estoy viendo esto.
-Oh. Oh, no.
320
00:12:39,092 --> 00:12:40,385
¿Quién haría algo así?
321
00:12:40,510 --> 00:12:42,303
Hablamos con un experto,
el Sr. Frond.
322
00:12:42,512 --> 00:12:44,556
Es alguien que intenta comunicarse.
323
00:12:44,681 --> 00:12:46,599
Probablemente un estudiante
extranjero de intercambio.
324
00:12:46,683 --> 00:12:50,687
Él o ella tiene algo dentro
que desesperadamente quieren sacar.
325
00:12:50,895 --> 00:12:52,439
-¿Ira?
-Caca.
326
00:12:52,564 --> 00:12:54,566
¿Y qué piensan
los alumnos de Wagstaff?
327
00:12:54,691 --> 00:12:58,028
Mi mensaje para el Cagador Loco
es: ¡Crece! Yo lo hice.
328
00:12:58,153 --> 00:12:59,529
Quien quiera que sea el Cagador Loco,
329
00:12:59,612 --> 00:13:01,406
él o ella
probablemente no ha terminado.
330
00:13:01,531 --> 00:13:03,074
Y si él no, yo tampoco.
331
00:13:03,199 --> 00:13:04,659
En el pasillo, soy Tina Belcher.
332
00:13:04,784 --> 00:13:07,245
-Y estamos fuera.
-Sí, lo hice.
333
00:13:07,370 --> 00:13:09,539
Toma ya, Tammy. Y Holly Hunter.
334
00:13:09,664 --> 00:13:12,375
Mentí, no estamos fuera.
Vale, ahora estamos fuera.
335
00:13:12,500 --> 00:13:14,836
-Quitaré esa parte en el montaje.
-Oh, de acuerdo. Bien.
336
00:13:15,295 --> 00:13:16,838
LA ESCUELA RECIBE NUEVAS HECES.
337
00:13:16,963 --> 00:13:18,381
EL CAGADOR LOCO DEJA ALGO SÓLIDO.
338
00:13:18,548 --> 00:13:19,966
EL CAGADOR LOCO...
339
00:13:42,530 --> 00:13:43,573
MÚSICA.
340
00:13:45,658 --> 00:13:47,744
Maldita sea,
se nos han caca-adelantado.
341
00:13:47,869 --> 00:13:49,954
El reportaje de Tina
es de lo que todos están hablando.
342
00:13:50,038 --> 00:13:53,500
-Tammy, ¿qué ha pasado?
-Usted dijo chispa, no caca.
343
00:13:53,625 --> 00:13:56,878
Esta caca tiene chispa.
Consígueme esta historia.
344
00:13:57,045 --> 00:13:58,838
No sé cómo.
345
00:13:58,963 --> 00:14:00,757
Hazlo, o te reemplazaré
con los gemelos raros.
346
00:14:00,840 --> 00:14:02,926
-Te devuelvo la conexión, Andy.
-Te devuelvo la conexión, Ollie.
347
00:14:03,009 --> 00:14:04,886
De acuerdo, no, no, no.
Olvidadlo.
348
00:14:06,054 --> 00:14:08,390
Tina, un gran reportaje
el del Cagador Loco.
349
00:14:08,515 --> 00:14:09,724
-Gracias.
-¿Puedo copiarte
350
00:14:09,849 --> 00:14:10,934
como hago en la clase de mates?
351
00:14:11,017 --> 00:14:13,645
Las verdaderas noticias no se copian.
Y no deberías copiarme en mates.
352
00:14:13,728 --> 00:14:15,563
Sí, vale, deberías dar
clases particulares
353
00:14:15,689 --> 00:14:17,190
-porque he sacado un 6.
-¿Has sacado un 6?
354
00:14:17,273 --> 00:14:20,151
-Espera, yo saqué un 4.
-¿Sabes? Haré mi propio reportaje.
355
00:14:20,276 --> 00:14:22,362
Y será mucho mejor que el tuyo,
so inepta.
356
00:14:22,487 --> 00:14:24,030
-Bien, espero que lo sea.
-Lo será.
357
00:14:24,155 --> 00:14:26,533
Porque entonces tendremos
más información del Cagador Loco.
358
00:14:26,616 --> 00:14:27,701
Tina, estamos provocándonos,
359
00:14:27,784 --> 00:14:29,244
deja de convertirlo
en una conversación normal.
360
00:14:29,327 --> 00:14:32,455
-Oh, perdona. Eh, ¿zorra?
-Eso está mucho mejor.
361
00:14:32,706 --> 00:14:35,041
-Odio tu nuevo color de pelo.
-Dime más.
362
00:14:35,166 --> 00:14:37,794
Tu sombra de ojos
es un poco demasiado.
363
00:14:37,919 --> 00:14:39,546
¡Toma ya! ¡En mi cara!
364
00:14:40,005 --> 00:14:41,715
NOTICIAS DE ÚLTIMA HORA
365
00:14:42,215 --> 00:14:45,051
Nuestro reportaje principal:
¿Es Tina el Cagador Loco?
366
00:14:45,176 --> 00:14:47,429
¿Y si existieran
imágenes de vigilancia
367
00:14:47,554 --> 00:14:49,097
que mostraran a Tina en el acto?
368
00:14:49,222 --> 00:14:51,891
Veamos una reconstrucción
de cómo podrían ser esas imágenes.
369
00:14:54,894 --> 00:14:56,146
Siempre estaba tan callada.
370
00:14:56,271 --> 00:14:58,565
-Sí, era muy reservada.
-Sí, lo era. Lo era.
371
00:14:58,690 --> 00:15:01,568
Y bien, ¿creó Tina la noticia
de la que nos estaba informando?
372
00:15:01,693 --> 00:15:03,278
El Sr. Grant
está aquí con un comentario.
373
00:15:03,361 --> 00:15:05,113
Cuando Tina hizo la audición,
francamente,
374
00:15:05,196 --> 00:15:07,240
tuve miedo físico de su ambición.
375
00:15:07,365 --> 00:15:08,950
Habría hecho cualquier cosa
para salir en televisión.
376
00:15:09,034 --> 00:15:10,869
Y ahora, al parecer, lo ha hecho.
377
00:15:10,994 --> 00:15:16,166
Ah. ¿Y si WSN tuviera
un vídeo exclusivo de su confesión?
378
00:15:16,541 --> 00:15:18,418
"Yo... Tina...
soy... Cagador... Loco."
379
00:15:19,753 --> 00:15:22,422
¿No os lo creeréis
sólo porque salió por la tele, no?
380
00:15:22,547 --> 00:15:24,049
Entendido. ¿Tina?
381
00:15:24,174 --> 00:15:25,633
Al despacho del director, ahora.
382
00:15:31,848 --> 00:15:34,017
Yo no lo hice. Seguid el dinero.
383
00:15:34,351 --> 00:15:35,810
Pasaré por el detector de caca.
384
00:15:35,935 --> 00:15:37,771
Hazme caca una vez, la culpa es tuya.
385
00:15:37,896 --> 00:15:40,357
Hazme caca dos veces,
ya no eres mi mejor amiga.
386
00:15:46,446 --> 00:15:48,656
No soy yo. Es una recreación.
387
00:15:48,782 --> 00:15:51,076
Si no ocurrió,
¿cómo pudieron recrearlo?
388
00:15:51,201 --> 00:15:52,160
Sí.
389
00:15:52,535 --> 00:15:55,413
Debería ser profesora
en lugar de secretaria, Sra. Schnur.
390
00:15:55,538 --> 00:15:57,791
-Lo sé.
-Louise, ¿por qué estás aquí?
391
00:15:57,916 --> 00:15:59,084
Tammy no te incriminó.
392
00:15:59,209 --> 00:16:00,335
Es un cargo sin relación.
393
00:16:01,795 --> 00:16:03,505
Y ahora a esperar.
394
00:16:04,673 --> 00:16:07,133
Al menos, eres culpable de algo.
Yo he sido incriminada.
395
00:16:07,258 --> 00:16:09,511
Llórale al Director Spoors
cuando vuelva
396
00:16:09,636 --> 00:16:11,221
de la asamblea anti-tabaco.
397
00:16:11,346 --> 00:16:14,099
Oh, Dios mío, la asamblea.
Toda la escuela está allí.
398
00:16:14,224 --> 00:16:16,643
¿Se te ocurre un lugar mejor
para que ataque el Cagador Loco?
399
00:16:16,726 --> 00:16:19,145
La Super Bowl, American Idol,
el Concurso de Perros de Westminster,
400
00:16:19,229 --> 00:16:21,815
una montaña rusa,
la Estación Espacial Internacional,
401
00:16:21,940 --> 00:16:23,775
un retiro de yoga,
dentro de una camiseta...
402
00:16:23,858 --> 00:16:25,985
Si pudiera salir de aquí,
podría limpiar mi nombre.
403
00:16:27,779 --> 00:16:29,447
Yo me ocuparé de la Sra. Schnur.
404
00:16:30,031 --> 00:16:33,410
Oh, no, mira, ¿la grúa se lleva
un coche pequeñito con muchos kms
405
00:16:33,535 --> 00:16:37,497
con una pegatina en el parachoques
que expresa una pasión personal?
406
00:16:37,622 --> 00:16:38,832
¿Mi otro coche es un gato?
407
00:16:38,957 --> 00:16:40,250
-Ese es.
-¡No!
408
00:16:41,543 --> 00:16:43,003
Espero que el coche
de la Sra. Schnur esté bien.
409
00:16:43,086 --> 00:16:44,504
-Vete, Tina.
-Oh, sí.
410
00:16:47,132 --> 00:16:48,633
SITUACIONES COMPROMETIDAS.
BASTONES DEL DIABLO
411
00:16:48,717 --> 00:16:50,719
De acuerdo, señorita,
más vale que sea bueno.
412
00:16:50,844 --> 00:16:53,221
-Louise, ¿dónde está tu hermana?
-Tina no está aquí, Gene.
413
00:16:53,304 --> 00:16:54,681
No seas descarada.
414
00:16:54,806 --> 00:16:57,100
Eh, ni siquiera a papá
le permito hablarme así.
415
00:16:57,225 --> 00:16:58,852
Hemos venido en cuanto hemos podido.
416
00:16:58,977 --> 00:17:00,937
-Gene, ¿qué estás haciendo aquí?
-Me llamaron.
417
00:17:01,062 --> 00:17:02,188
No, me llamaron a mí.
418
00:17:02,313 --> 00:17:04,899
No puedo creer que mi hija
sea la Culo-Domo.
419
00:17:05,025 --> 00:17:07,694
-Yo no tengo hija.
-Oh, no digas eso, Gene.
420
00:17:07,819 --> 00:17:09,237
Sí, debería decirlo.
421
00:17:09,362 --> 00:17:11,948
Vamos, ha ido a la asamblea
a intentar limpiar su nombre.
422
00:17:12,532 --> 00:17:15,577
Nuestras vidas eran más sencillas
antes de los críos.
423
00:17:15,702 --> 00:17:17,787
-Solíamos ver películas.
-¡Lin!
424
00:17:17,912 --> 00:17:19,247
Lo siento, pero es verdad.
425
00:17:20,999 --> 00:17:24,044
Los cigarrillos
son los bastones del diablo.
426
00:17:24,461 --> 00:17:26,463
La nicotina es un mal rollo.
427
00:17:29,674 --> 00:17:31,634
Estás aquí en algún sitio,
Cagador Loco.
428
00:17:32,385 --> 00:17:33,970
Centrémonos.
429
00:17:34,095 --> 00:17:36,431
Tenemos que encontrar a Ti...
Oh, malabaristas.
430
00:17:36,556 --> 00:17:39,684
-Eh, ¿me das fuego?
-Claro, fúmatelos si los tienes.
431
00:17:40,310 --> 00:17:43,271
Ese es un mensaje un poco raro.
Yo quiero un cigarrillo.
432
00:17:43,396 --> 00:17:44,522
Yo quiero hacer malabares.
433
00:17:50,695 --> 00:17:52,155
-¿No hay señales?
-Nada.
434
00:17:52,947 --> 00:17:54,991
Oh, Dios mío, mira.
El Cagador.
435
00:17:55,158 --> 00:17:57,035
Tengo que subir ahí. Pero, ¿cómo?
436
00:17:57,160 --> 00:17:59,829
-Puedes usar ese elevador hidráulico.
-Perfecto.
437
00:17:59,954 --> 00:18:02,540
Me acercaré sigilosa.
Seré tan silenciosa como un ratón.
438
00:18:02,957 --> 00:18:05,710
Kelly Mathis y Jocelyn
llevan la misma banda elástica,
439
00:18:05,835 --> 00:18:07,712
pero Jocelyn, desde luego,
la lleva mejor.
440
00:18:07,837 --> 00:18:09,673
Señor Grant, mire. Es Tina.
441
00:18:11,383 --> 00:18:14,552
-¿Qué está haciendo ahí arriba?
-Tal vez sea el Cagador Loco.
442
00:18:14,678 --> 00:18:15,929
Somos mejores de lo que pensamos.
443
00:18:16,012 --> 00:18:17,889
-Cojamos la cámara.
-Sí, cacémosla en el acto.
444
00:18:17,972 --> 00:18:20,266
-¡En la gran pantalla!
-Van a ser grandes noticias.
445
00:18:22,352 --> 00:18:24,312
Mirad, chicos. Es el Cagador Loco.
446
00:18:25,605 --> 00:18:26,940
Ah, es Tina.
447
00:18:27,065 --> 00:18:28,692
-Tina, ¿qué estás haciendo?
-Baja.
448
00:18:30,819 --> 00:18:31,861
Oh, Dios mío.
449
00:18:32,278 --> 00:18:34,114
Sal de las sombras, Cagador Loco.
450
00:18:39,077 --> 00:18:40,829
-¿Zeke?
-¿Sorprendida?
451
00:18:41,579 --> 00:18:43,123
Zeke es el Culo-Domo.
452
00:18:43,248 --> 00:18:44,582
¿Por qué lo haces, Zeke?
453
00:18:44,708 --> 00:18:48,044
La primera vez fue un accidente.
Pero la segunda fue por diversión.
454
00:18:48,253 --> 00:18:51,047
Luego accidente, diversión,
diversión, otro accidente,
455
00:18:51,214 --> 00:18:54,384
tres diversiones seguidas,
y después, ya lo hice por ti, Tina.
456
00:18:56,052 --> 00:18:59,347
-Pero ahora se acabó.
-No se acabó. Me queda una.
457
00:18:59,472 --> 00:19:00,515
Zeke, no.
458
00:19:00,640 --> 00:19:02,559
¡Caca! ¡Caca! ¡Caca!
459
00:19:02,684 --> 00:19:05,186
¡Caca! ¡Caca! ¡Caca! ¡Caca!
460
00:19:05,311 --> 00:19:06,938
Qué niños más idiotas.
Escuchadlos.
461
00:19:07,063 --> 00:19:09,190
La caca no es graciosa.
Bueno, un poquito,
462
00:19:09,315 --> 00:19:10,900
pero ¿qué clase de mensaje
estamos...?
463
00:19:11,276 --> 00:19:12,902
No lo soporto.
Quiero verle hacer caca.
464
00:19:13,028 --> 00:19:14,529
Quiero ser un niño otra vez.
465
00:19:14,654 --> 00:19:16,239
¡Caca! ¡Caca! ¡Caca!
466
00:19:16,448 --> 00:19:20,785
-Oh, gracias al cielo que ha vuelto.
-Extraño a mi pequeño títere Bobby.
467
00:19:21,119 --> 00:19:22,370
No tienes por qué hacer esto.
468
00:19:22,454 --> 00:19:23,913
¡Caca! ¡Caca! ¡Caca! ¡Caca!
469
00:19:24,039 --> 00:19:25,290
Allá vamos.
470
00:19:26,416 --> 00:19:28,293
Esto no es un accidente.
No, lo es, lo es.
471
00:19:28,418 --> 00:19:29,836
Oh, Dios. Oh, cielos.
472
00:19:31,880 --> 00:19:32,881
Está tardando mucho.
473
00:19:33,048 --> 00:19:35,258
Es una niña.
Ah, no, es un niño.
474
00:19:35,383 --> 00:19:37,594
Creo que de verdad
estamos viendo esto.
475
00:19:37,719 --> 00:19:38,845
Bobby, dame la mano.
476
00:19:39,512 --> 00:19:40,889
-Sal de aquí.
-No.
477
00:19:42,223 --> 00:19:43,266
Tammy, cuidado.
478
00:19:43,433 --> 00:19:46,644
¡No...!
479
00:19:49,105 --> 00:19:50,815
WSN.
NOTICIAS DEL INSTITUTO WAGSTAFF
480
00:19:51,566 --> 00:19:54,486
Nuestro reportaje principal:
El Cagador Loco casi me pringa.
481
00:19:54,611 --> 00:19:56,863
Me acompaña la niña
que me salvó el pelo.
482
00:19:56,988 --> 00:19:59,491
Louise, estuvo muy cerca.
483
00:19:59,616 --> 00:20:03,370
Creí que iba a estar mucho más cerca,
Tammy, para ser sincera.
484
00:20:03,495 --> 00:20:05,747
Pero calculé mal.
El viento, quizá.
485
00:20:05,914 --> 00:20:08,041
Yo tuve miedo de que me fuera
a caer caca en la boca.
486
00:20:08,124 --> 00:20:10,794
Hablemos con el mismo Cagador Loco,
Zeke,
487
00:20:10,919 --> 00:20:12,671
quien, increíblemente,
no tiene problemas.
488
00:20:12,796 --> 00:20:13,797
Averigüemos por qué.
489
00:20:13,963 --> 00:20:15,423
Mi familia se muda mucho.
490
00:20:15,715 --> 00:20:17,550
Su familia se muda mucho.
491
00:20:17,676 --> 00:20:21,721
Ah, la WSN quiere disculparse
por la sugerencia involuntaria
492
00:20:21,846 --> 00:20:23,723
de que Tina Belcher
era el Cagador Loco.
493
00:20:23,848 --> 00:20:25,266
-Culpa nuestra.
-INOCENTE
494
00:20:25,392 --> 00:20:28,186
Y ahora, un nuevo segmento en WSN:
La Hora de Tina.
495
00:20:28,311 --> 00:20:29,729
-LA HORA DE TINA
-¿Hace más calor aquí?
496
00:20:29,813 --> 00:20:31,898
Nuestro estudio demuestra
que el termómetro de la enfermera
497
00:20:31,981 --> 00:20:34,109
del colegio falla en un grado.
Ha venido a discutirlo.
498
00:20:34,192 --> 00:20:35,485
Más tarde, hablaré con los alumnos
499
00:20:35,568 --> 00:20:37,195
sobre el intercambio de tentempiés
en el almuerzo.
500
00:20:37,278 --> 00:20:39,364
¿Es esto tráfico de influencias?
No, no lo es.
501
00:20:39,489 --> 00:20:42,992
Mira a mi niña reportera,
su bonita cabeza flota como un globo.
502
00:20:43,118 --> 00:20:45,620
¿Me lo parece a mí,
o Tina está genial sin torso?
503
00:20:45,745 --> 00:20:48,248
¿Pensáis cómo estaría
con un bigote y una calva?
504
00:20:49,082 --> 00:20:51,167
Oh, acabo de acordarme
cómo se hace la paella.
40538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.