Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,108 --> 00:00:27,986
"He visto a tres niños entrar
2
00:00:28,153 --> 00:00:30,989
siete días antes de Navidad
por la mañana".
3
00:00:31,072 --> 00:00:33,116
¿Por qué estáis poniendo
las estrellas que lanzan los ninjas?
4
00:00:33,199 --> 00:00:34,325
Creo que son tapetitos.
5
00:00:34,409 --> 00:00:36,578
Son copos de nieve, son navideños.
6
00:00:36,661 --> 00:00:37,954
Copos de nieve ninja.
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,248
-¡Sí!
-Gene.
8
00:00:40,331 --> 00:00:43,543
Hablando de Navidad, aquí está
mi lista anual de peticiones.
9
00:00:43,626 --> 00:00:45,086
Mi propio apartamento.
10
00:00:45,170 --> 00:00:46,629
Y no puede ser un estudio.
11
00:00:46,713 --> 00:00:49,257
Tenéis exactamente
siete días laborales para obedecer.
12
00:00:49,341 --> 00:00:53,720
Si entráis en el octavo día,
habrá lágrimas y violencia.
13
00:00:54,012 --> 00:00:55,263
Quiero una pizarra blanca.
14
00:00:55,347 --> 00:00:56,890
Para poder escribir
todos mis pensamientos íntimos
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,641
-TRAMPA ATRAPA-PENES
-y luego borrarlos inmediatamente.
16
00:00:58,725 --> 00:01:02,228
Yo quiero el trineo original Olímpico
usado en "Elegidos para el Triunfo".
17
00:01:02,479 --> 00:01:04,230
No podemos permitirnos
ninguna de estas cosas, niños.
18
00:01:04,314 --> 00:01:06,858
-¿Ni siquiera una pizarra blanca?
-No, Tina.
19
00:01:06,941 --> 00:01:08,026
Lo siento.
20
00:01:08,109 --> 00:01:10,070
Ha sido un año duro,
desde que la Guía de la Ciudad
21
00:01:10,153 --> 00:01:11,613
nos puso
en la lista de las gasolineras.
22
00:01:11,696 --> 00:01:15,617
Eh, un puñado de regalos no importa.
La Navidad no es sólo recibir cosas.
23
00:01:15,700 --> 00:01:17,827
Sí lo es. ¡Retira eso! ¡Retíralo!
24
00:01:20,789 --> 00:01:24,542
-Feliz Navidad, Mike. Jo jo jo.
-Feliz Navidad a ti.
25
00:01:24,626 --> 00:01:26,878
-Hola, Mike.
-Hola, Bob, aquí está tu correo.
26
00:01:26,961 --> 00:01:28,004
Gracias.
27
00:01:29,631 --> 00:01:30,674
¿Qué?
28
00:01:31,591 --> 00:01:33,259
Oh, sí. Por supuesto.
29
00:01:33,343 --> 00:01:35,512
Sabes, nunca sé cuánta propina darle
al cartero.
30
00:01:35,595 --> 00:01:38,014
-No, no sabes.
-Eh, ¿sabes?
31
00:01:38,098 --> 00:01:42,060
Mira. Ah, voy a escribir un número
en este trozo de papel.
32
00:01:42,560 --> 00:01:43,603
Aquí tienes.
33
00:01:44,020 --> 00:01:45,313
Oh, sí, más o menos eso.
34
00:01:45,397 --> 00:01:47,107
Si trajera el correo
un día a la semana.
35
00:01:47,190 --> 00:01:51,194
-Vale, esto es algo más.
-Oh, gracias, Bob.
36
00:01:51,277 --> 00:01:53,279
Eh, además tengo
algo especial para ti.
37
00:01:53,363 --> 00:01:54,572
Una entrega especial.
38
00:01:54,656 --> 00:01:56,574
¿No me ibas a dar esto
si no te doy propina?
39
00:01:56,658 --> 00:01:58,451
No, te lo habría dado, pero no hoy.
40
00:01:59,035 --> 00:02:00,495
Tal vez sea de Santa.
41
00:02:00,578 --> 00:02:03,164
Es del bufete de abogados
Bankoff, Bostwick & Biel.
42
00:02:03,748 --> 00:02:05,250
Santa nos ha demandado.
43
00:02:05,333 --> 00:02:06,960
Aquí dice que me han nombrado
heredero
44
00:02:07,043 --> 00:02:09,004
en el testamento adjunto
de Ernest G. Lombard.
45
00:02:09,087 --> 00:02:12,132
Oh, ¿el tío Ernie ha muerto?
Pero es Navidad.
46
00:02:12,799 --> 00:02:14,759
No había hablado
con el tío Ernie hacía años.
47
00:02:14,843 --> 00:02:17,470
Hablar con el tío Ernie sería
un gran código por ir a hacer caca.
48
00:02:17,554 --> 00:02:20,390
-Gene, se ha muerto.
-Es un homenaje apropiado.
49
00:02:20,473 --> 00:02:22,892
Perdonad.
¿Quién es, era ese tío?
50
00:02:22,976 --> 00:02:24,060
Era el hermano de mi madre.
51
00:02:24,144 --> 00:02:26,688
Era dueño de los almacenes Lombard
antes de los centros comerciales
52
00:02:26,771 --> 00:02:27,856
y le dejaran en la ruina.
53
00:02:27,939 --> 00:02:29,399
¿Cuánto te ha dejado el tío Ernie?
54
00:02:29,482 --> 00:02:30,692
Bien, veamos qué dice...
55
00:02:31,067 --> 00:02:33,695
No mires.
Vamos a leer el testamento.
56
00:02:33,778 --> 00:02:34,863
Haré ponche.
57
00:02:34,946 --> 00:02:37,657
Siempre quieres hacer ponche.
¿Has oído hablar del ponche de huevo?
58
00:02:37,741 --> 00:02:40,994
Tengo muchos paquetitos de muestras.
Ah, mira, tengo otro aquí.
59
00:02:41,327 --> 00:02:43,580
Qué emoción.
Tengo que hablar con el tío Ernie.
60
00:02:46,416 --> 00:02:50,920
De acuerdo, todos tenéis el ponche,
es hora de heredar el viento.
61
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
-Está rico.
-No, no lo está.
62
00:02:53,673 --> 00:02:56,468
Hagamos un pacto de no dejar
que el dinero nos cambie.
63
00:02:56,551 --> 00:02:59,929
La peor Navidad del tío Ernie
va a ser nuestra mejor Navidad.
64
00:03:00,013 --> 00:03:01,473
Vamos, no nos adelantemos tanto.
65
00:03:01,556 --> 00:03:03,016
-Trineo jamaicano.
-Apartamento.
66
00:03:03,099 --> 00:03:04,642
-Pizarra blanca.
-Ah, así.
67
00:03:04,726 --> 00:03:07,812
Digamos que estas Navidades
podrían no ser terribles.
68
00:03:08,563 --> 00:03:11,149
-Te han dejado en herencia...
-Redoble de tambor.
69
00:03:13,526 --> 00:03:17,030
Almacén número 39 "Guárdelo"
en la Avenida Quincy.
70
00:03:17,405 --> 00:03:18,615
Oh.
71
00:03:20,950 --> 00:03:23,078
ALMACEN GUÁRDELO.
Yo aún tengo una buena sensación.
72
00:03:23,161 --> 00:03:26,873
Podría haber un coche antiguo ahí.
O un montón de abrigos de pieles.
73
00:03:27,123 --> 00:03:28,833
Los voy a echar pintura encima.
74
00:03:28,917 --> 00:03:30,835
Recordad, si es algo muy bueno,
75
00:03:30,919 --> 00:03:32,420
tendremos que pagar impuestos
por ello.
76
00:03:34,047 --> 00:03:35,090
¿Eh?
77
00:03:36,591 --> 00:03:37,634
Oh, hola.
78
00:03:37,759 --> 00:03:39,010
Ganamos un cavernícola.
79
00:03:42,764 --> 00:03:44,474
-¿Quién eres?
-Me llamo Chet.
80
00:03:44,557 --> 00:03:46,685
Forma breve de Chester,
larga de Ch.
81
00:03:46,768 --> 00:03:48,228
Es mi pequeño chiste.
82
00:03:48,311 --> 00:03:49,979
-¿Os gustó, os gustó mi chiste?
-Sí.
83
00:03:50,063 --> 00:03:51,481
-Ah.
-Soy Tina.
84
00:03:51,773 --> 00:03:54,150
-¿Los zapatos puestos o quitados?
-Puestos, por favor.
85
00:03:54,234 --> 00:03:55,276
¿Os apetece beber algo?
86
00:03:55,360 --> 00:03:56,653
¿Jarabe para la tos?
¿Agua de lluvia?
87
00:03:56,736 --> 00:03:57,821
Eso no, eso es orina.
88
00:03:57,904 --> 00:03:59,948
¿Por qué vives
en el almacén de mi tío?
89
00:04:00,031 --> 00:04:01,408
¿El señor Lombard es tu tío?
90
00:04:01,491 --> 00:04:04,160
Sí, me dejó este almacén
en su testamento.
91
00:04:04,244 --> 00:04:06,413
-Oh, ¿el señor Lombard ha muerto?
-Sí.
92
00:04:06,496 --> 00:04:08,957
-¿Quieres que te de un abrazo?
-Eh, no.
93
00:04:09,249 --> 00:04:11,543
-¿Porque acabamos de conocernos?
-Sí, supongo.
94
00:04:11,626 --> 00:04:12,711
Esto está mejor.
95
00:04:12,794 --> 00:04:14,254
-¿Puedo unirme a vosotros?
-No.
96
00:04:14,337 --> 00:04:15,880
¿Y de qué conoces al tío Ernie?
97
00:04:15,964 --> 00:04:18,299
Le decoré los escaparates
en sus almacenes durante 20 años.
98
00:04:18,383 --> 00:04:20,468
Cuando cerraron,
me dejó quedarme aquí.
99
00:04:20,552 --> 00:04:23,096
¿No tienes familia
ni amigos con quienes quedarte?
100
00:04:23,179 --> 00:04:25,140
Ya sabes, como se acerca Navidad
y todo eso...
101
00:04:25,223 --> 00:04:26,349
Espera, ¿es Navidad?
102
00:04:26,433 --> 00:04:28,727
Mi calendario dice que es...
agosto.
103
00:04:28,810 --> 00:04:31,563
Bobby, dile que puede quedarse
en nuestro sótano.
104
00:04:31,646 --> 00:04:34,357
-¿Qué? ¿Por qué?
-Porque es la época.
105
00:04:34,441 --> 00:04:36,776
¿De qué? ¿De meter extraños
en nuestro sótano?
106
00:04:36,860 --> 00:04:39,779
-De ser buenos, Bobby.
-Está bien aquí.
107
00:04:39,863 --> 00:04:41,531
Tiene una tele y una jarra.
108
00:04:41,614 --> 00:04:43,533
-Chicos, susurráis muy alto.
-Perdón.
109
00:04:43,616 --> 00:04:46,244
¿Así que ahora pagáis vosotros
el alquiler? Son 150 al mes.
110
00:04:46,327 --> 00:04:47,412
Oh.
111
00:04:47,495 --> 00:04:49,205
Gracias otra vez
por dejarme vivir aquí.
112
00:04:49,289 --> 00:04:50,999
Sí, Bobby, viejo blandengue.
113
00:04:51,082 --> 00:04:52,876
Eres como un muñeco
de nieve sentimental.
114
00:04:52,959 --> 00:04:54,294
Cuánto espacio.
115
00:04:54,377 --> 00:04:55,879
Estoy impaciente
porque llegue la moqueta.
116
00:04:55,962 --> 00:04:58,923
¿Es tu preferido este color de pared?
Porque tengo algunas ideas.
117
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Que te quede claro, Chet,
118
00:05:00,342 --> 00:05:02,218
que estarás aquí
sólo hasta después de Navidad.
119
00:05:02,302 --> 00:05:03,386
¿Esta Navidad?
120
00:05:03,470 --> 00:05:05,680
Sí, la que llegará
en una semana.
121
00:05:06,306 --> 00:05:08,141
Esto es lo más bonito
que ha hecho alguien por mí.
122
00:05:08,224 --> 00:05:10,852
Incluido a Sal
cuando me dio este chándal.
123
00:05:10,935 --> 00:05:13,646
Si quieres darle algo a Sal,
necesita un pene.
124
00:05:15,190 --> 00:05:17,108
SEIS DÍAS ANTES DE NAVIDAD
125
00:05:17,192 --> 00:05:18,693
-¡Fuego!
-¿Qué?
126
00:05:18,777 --> 00:05:21,279
-Es una broma. Venid a ver.
-¿Qué? ¿Qué ha pasado?
127
00:05:24,657 --> 00:05:26,951
Chet se ha ido.
Su jarra del pis está fría.
128
00:05:27,410 --> 00:05:28,661
Tengo que decir
que me siento aliviado.
129
00:05:28,745 --> 00:05:30,914
Tenía algo raro ese hombre, y olía...
130
00:05:31,664 --> 00:05:34,209
-Oh, oh, es Chet.
-Oh, hola, Chet.
131
00:05:34,292 --> 00:05:36,920
-Ahí está mi hombre.
-¿Qué os parece la decoración?
132
00:05:37,003 --> 00:05:41,216
-¿Es lo bastante navideña?
-¿Tú hiciste esto? Oh, es asombroso.
133
00:05:41,299 --> 00:05:42,967
Me distéis un lugar donde quedarme,
134
00:05:43,051 --> 00:05:46,262
yo os doy: Clase detrás del Cristal,
por Chet.
135
00:05:46,805 --> 00:05:49,974
Entonces no sólo diseñas
la decoración, ¿también participas?
136
00:05:50,058 --> 00:05:51,476
Por supuesto.
¿Por qué no iba a hacerlo?
137
00:05:51,559 --> 00:05:54,062
Pues es un bonito decorado.
Gracias por hacerlo.
138
00:05:54,145 --> 00:05:55,522
¿Cuánto tiempo te llevó?
139
00:05:55,605 --> 00:05:58,024
¿Chet? ¿Chet?
140
00:05:58,108 --> 00:05:59,734
Está siendo raro otra vez.
141
00:06:02,779 --> 00:06:06,408
Han pasado dos horas
y aún no se ha movido. Vamos.
142
00:06:06,491 --> 00:06:07,701
Estoy harto
de bajarle los pantalones,
143
00:06:07,784 --> 00:06:09,786
es como hacérselo a una piedra.
O al abuelo.
144
00:06:10,286 --> 00:06:11,454
Me encanta su escaparate.
145
00:06:11,538 --> 00:06:13,373
Los gorros son fabulosos.
¿Cuánto cuestan?
146
00:06:13,456 --> 00:06:15,667
Ah, no vendemos gorros,
vendemos hamburguesas.
147
00:06:15,750 --> 00:06:18,420
Aún tenemos que encontrar un gorro
y algo para el cartero.
148
00:06:18,503 --> 00:06:20,505
Por favor, dígame
que venden cheques regalo.
149
00:06:20,588 --> 00:06:24,634
Tengo una servilleta
y un boli, puedo hacerle uno.
150
00:06:27,053 --> 00:06:28,513
Sabes, Chet será un tío extraño,
151
00:06:28,596 --> 00:06:30,682
pero su escaparate ha aumentado
nuestro tráfico de clientes.
152
00:06:30,765 --> 00:06:33,309
Vale, Chet, hemos cerrado.
Ya te puedes mover.
153
00:06:35,186 --> 00:06:39,232
Estoy lleno de ácido láctico e ideas
para el escaparate de mañana.
154
00:06:39,315 --> 00:06:41,443
¿Vas a hacer uno distinto mañana?
155
00:06:41,526 --> 00:06:43,820
Mañana y al día siguiente
y al día siguiente
156
00:06:43,903 --> 00:06:45,613
y al día siguiente
y al día siguiente
157
00:06:45,697 --> 00:06:46,948
y luego es Navidad y pararé.
158
00:06:47,032 --> 00:06:48,867
¿Podemos ayudarte?
Quiero ser un Gene-equin.
159
00:06:48,950 --> 00:06:50,035
Yo seré un Tina-equin.
160
00:06:50,118 --> 00:06:52,037
Voy a imprimir
algunos cheques regalo y, tal vez,
161
00:06:52,120 --> 00:06:53,872
cubrimos el escaparate
con una gran cortina
162
00:06:53,955 --> 00:06:56,082
y descubrimos el escaparate
justo antes de abrir.
163
00:06:56,166 --> 00:06:59,085
-Eso es muy teatral. ¿Eres gay?
-Ojalá.
164
00:07:00,295 --> 00:07:02,088
De acuerdo.
¿Os llama algo la atención
165
00:07:02,172 --> 00:07:03,423
para el escaparate de mañana?
166
00:07:03,506 --> 00:07:04,591
Yo encontré un tren.
167
00:07:04,674 --> 00:07:06,676
La forma más civilizada de viajar
en juguete.
168
00:07:06,760 --> 00:07:08,386
Esto quedaría bonito
en mi apartamento nuevo.
169
00:07:08,470 --> 00:07:11,097
Fue una broma al principio,
pero ahora, empiezo a esperarlo.
170
00:07:11,264 --> 00:07:13,058
Es divertido, ser un equipo, ¿verdad?
171
00:07:13,141 --> 00:07:15,185
Yo decoraba escaparates
con mi mujer, Nadine.
172
00:07:15,268 --> 00:07:17,729
-Oh, ¿estás casado?
-Nos separamos. No importa.
173
00:07:17,812 --> 00:07:19,647
Lo pasado pasado está.
174
00:07:19,731 --> 00:07:22,317
Vamos a centrarnos
en el escaparate de mañana.
175
00:07:22,400 --> 00:07:23,485
Avanzando.
176
00:07:23,568 --> 00:07:26,529
Sí, tu nueva familia no quiere oír
nada de tu antigua familia.
177
00:07:30,867 --> 00:07:32,535
0 DIAS SIN LESIONES
EN EL LUGAR DE TRABAJO.
178
00:07:36,247 --> 00:07:39,459
"Cuando era pequeño,
creía en Santa Claus.
179
00:07:39,542 --> 00:07:42,087
Aunque sabía que era mi padre.
180
00:07:42,462 --> 00:07:48,218
Así que dejé de acechar en Navidad,
abría mis regalos y estaba contento.
181
00:07:48,843 --> 00:07:51,388
Papá Noel
nos dio un poco de dinero..."
182
00:07:52,347 --> 00:07:54,307
Un hombre de la localidad
ha pasado de ser un "sin techo"
183
00:07:54,391 --> 00:07:56,476
a tener un hogar aquí,
en el escaparate
184
00:07:56,559 --> 00:07:58,395
de la Hamburguesería de Bob,
donde podría decirse
185
00:07:58,478 --> 00:08:01,648
que ha estado haciendo una exhibición
en vivo de sí mismo.
186
00:08:01,731 --> 00:08:04,359
Eh, mirad, puedo verme.
Mirad, estoy saludando.
187
00:08:04,442 --> 00:08:05,610
Vaya, esto es genial para nosotros.
188
00:08:05,694 --> 00:08:06,986
Salimos en las noticias.
El restaurante...
189
00:08:07,445 --> 00:08:09,948
Gene, deja de lamerte a ti mismo.
Sales en la tele.
190
00:08:10,031 --> 00:08:11,491
Donde debo estar.
191
00:08:11,574 --> 00:08:15,120
Oye, Bob, ¿qué vais a poner
para la gran final de Nochebuena?
192
00:08:15,203 --> 00:08:17,080
No sé cuál va a ser
la última decoración.
193
00:08:17,163 --> 00:08:18,248
Chet es el de las ideas.
194
00:08:18,331 --> 00:08:20,709
Oigamos tu idea, Chet.
No, no, no. No me lo digas.
195
00:08:20,792 --> 00:08:22,919
No lo estropees.
No, tienes que decírmelo.
196
00:08:23,003 --> 00:08:24,754
No puedo soportarlo.
No, no, no, no, no.
197
00:08:24,838 --> 00:08:26,464
No me lo digas, no me lo digas.
198
00:08:27,048 --> 00:08:29,926
Es divertido hablar con ellos.
Sea lo que sea, que sea bueno.
199
00:08:30,010 --> 00:08:31,636
La madre de Mort viene a verlo.
200
00:08:31,720 --> 00:08:33,805
Tiene cataratas,
así que hacedlo grande.
201
00:08:34,723 --> 00:08:36,516
Aún no ha llegado,
pero quiero que conste
202
00:08:36,599 --> 00:08:38,727
que éstas son
las mejores Navidades de todas.
203
00:08:38,810 --> 00:08:42,272
Lo sé. Incluso podríamos permitirnos
comprarle a los niños algo bonito.
204
00:08:42,355 --> 00:08:45,025
Y tal vez pueda escaparme más tarde
y tú me cubres.
205
00:08:45,108 --> 00:08:47,652
Sí, les diré que estás dejando
un regalo a tu amante.
206
00:08:48,361 --> 00:08:49,404
¡Cómo no!
207
00:08:49,988 --> 00:08:52,115
¿Por qué envuelves
el mando a distancia de la tele?
208
00:08:52,198 --> 00:08:54,993
Es mi regalo de Navidad para papá.
Le encanta esto.
209
00:08:55,076 --> 00:08:57,495
Buena idea.
Envolveré las gafas de mamá.
210
00:08:57,996 --> 00:09:00,415
-Eh, ¿qué estás mirando, Chet?
-Estoy en las nubes.
211
00:09:00,707 --> 00:09:02,500
Esta era la canción navideña favorita
de Nadine.
212
00:09:02,584 --> 00:09:03,752
Oh, ¿quién es Nadine?
213
00:09:03,835 --> 00:09:06,004
-"Noche de paz,
-Oh.
214
00:09:06,463 --> 00:09:09,382
-"noche de amor,"
-"noche de amor,"
215
00:09:10,842 --> 00:09:13,678
-¿Quién es Nadine?
-La ex mujer de Chet.
216
00:09:13,762 --> 00:09:15,597
La echa mucho de menos.
217
00:09:15,680 --> 00:09:18,808
-¿Cómo no iba a extrañarla?
-Oh, es preciosa.
218
00:09:19,601 --> 00:09:20,977
Espera, ¿es...?
219
00:09:22,771 --> 00:09:24,439
Es muy guapa.
220
00:09:24,522 --> 00:09:27,984
-Sí, tiene una postura perfecta.
-Y tetas de madera.
221
00:09:28,068 --> 00:09:30,153
Chet, esto es un maniquí.
222
00:09:31,821 --> 00:09:33,198
Por la época en que Nadine y yo
nos casamos,
223
00:09:33,281 --> 00:09:34,449
yo también era un maniquí.
224
00:09:36,242 --> 00:09:38,078
Oh, ahora lo entiendo.
225
00:09:38,578 --> 00:09:40,580
¿Crees que eras un maniquí?
226
00:09:40,663 --> 00:09:42,582
Oh, no pasa nada.
No tienes que tenerme miedo.
227
00:09:42,665 --> 00:09:44,959
No soy uno de esos maniquíes asesinos
o maniquíes satánicos.
228
00:09:45,043 --> 00:09:46,920
Soy un maniquí de tienda
que cobró vida.
229
00:09:47,379 --> 00:09:51,383
Y tan feliz estás viviendo
con nosotros en el sótano.
230
00:09:51,466 --> 00:09:55,845
-"Todo duerme en derredor..."
-Vale, todo el mundo fuera.
231
00:10:02,185 --> 00:10:03,561
Chet está loco, Lin.
232
00:10:03,645 --> 00:10:06,064
¿Crees que nos matará
antes o después de Navidad?
233
00:10:06,147 --> 00:10:08,775
No creo que lo haga. Ha dicho
que no es un maniquí asesino.
234
00:10:08,858 --> 00:10:10,735
Tenéis que trabajar
en esos susurros los dos.
235
00:10:10,819 --> 00:10:13,405
Si eres un maniquí, no sentirás esto.
236
00:10:14,406 --> 00:10:16,533
Me duele.
No he dicho que soy un maniquí.
237
00:10:16,616 --> 00:10:18,201
-Dije que era un maniquí.
-Entiendo.
238
00:10:18,284 --> 00:10:20,620
Un día, de pronto,
eras anatómicamente correcto.
239
00:10:20,704 --> 00:10:21,830
Yo acabo de pasar por ello.
240
00:10:21,913 --> 00:10:23,832
Estoy seguro de que los maniquíes
no se convierten en personas,
241
00:10:23,915 --> 00:10:25,208
salvo en aquella película.
242
00:10:25,291 --> 00:10:27,669
Eso no era una película.
Era venta al por menor.
243
00:10:29,170 --> 00:10:31,881
La nueva ropa deportiva veraniega
acababa de llegar igual que Nadine.
244
00:10:31,965 --> 00:10:34,968
No tenía pezones y, hermano,
no los necesitaba.
245
00:10:35,427 --> 00:10:37,470
Mientras el verano daba paso
a la ropa informal de otoño,
246
00:10:37,721 --> 00:10:39,597
nuestra relación se volvió
cualquier cosa menos...
247
00:10:39,681 --> 00:10:41,266
-¿Informal?
-Sí, informal.
248
00:10:41,725 --> 00:10:44,144
Aquel invierno,
llevé a Nadine a esquiar.
249
00:10:44,227 --> 00:10:45,645
Hubo un accidente terrible.
250
00:10:45,895 --> 00:10:48,314
-Nadine se rompió la mano derecha.
-Oh, Dios.
251
00:10:48,398 --> 00:10:50,984
Cuando volvió a los almacenes
con dos manos izquierdas,
252
00:10:51,067 --> 00:10:52,694
supe que tenía que tomar
una decisión.
253
00:10:52,777 --> 00:10:54,404
¿Qué mano reemplazar con un garfio?
254
00:10:54,487 --> 00:10:56,781
-No, en cual ponerle el anillo.
-¡Bú!
255
00:10:56,865 --> 00:10:58,533
Oh, Dios.
Lin, ¿estás llorando?
256
00:10:59,492 --> 00:11:01,286
Sabes que me encantan las bodas.
257
00:11:01,953 --> 00:11:03,371
Íbamos a estar juntos eternamente.
258
00:11:03,455 --> 00:11:05,248
Entonces llegó el centro comercial.
259
00:11:05,331 --> 00:11:06,583
Maldito centro comercial.
260
00:11:06,666 --> 00:11:09,753
Lombard tenía unas rebajas
por liquidación y se vendió todo.
261
00:11:10,086 --> 00:11:11,379
Nunca volví a verla.
262
00:11:11,838 --> 00:11:13,673
Espera,
¿por qué no necesitaba pezones?
263
00:11:13,757 --> 00:11:15,884
Estaba tan desesperado.
264
00:11:16,509 --> 00:11:19,512
El dolor debió de volverme humano,
para poder sentir dolor.
265
00:11:23,183 --> 00:11:25,810
Esta es la mejor historia de amor
contada nunca.
266
00:11:25,894 --> 00:11:29,022
Oye, Chet, no hay manera
de que nada de eso sea verdad.
267
00:11:29,105 --> 00:11:32,233
Entonces, si no era un maniquí,
¿cómo es que no sé usar un ordenador?
268
00:11:32,317 --> 00:11:34,652
-Explica eso, Bob.
-Sí, papá, explica eso.
269
00:11:35,612 --> 00:11:36,738
No te rindas, Chet.
270
00:11:36,821 --> 00:11:39,074
Tal vez Nadine aún esté por ahí.
Podrías encontrarla.
271
00:11:39,407 --> 00:11:40,617
Pero con una cara como ésta,
272
00:11:40,700 --> 00:11:44,162
asumo que estará de modelo
en París o Milán.
273
00:11:44,454 --> 00:11:48,500
Podríamos ayudarte, aunque tengamos
que ir a París o Milán.
274
00:11:48,583 --> 00:11:49,959
Seguro que está en Kosovo.
275
00:11:50,919 --> 00:11:54,339
Nadie ayudará a Chet a buscar
un maniquí que puede existir o no.
276
00:11:54,422 --> 00:11:56,675
-Existió.
-Vale, existió.
277
00:11:56,758 --> 00:11:58,051
Y tú estabas enamorado de ella.
278
00:11:58,134 --> 00:12:00,178
Pero tú nunca fuiste
un maniquí, Chet. Olvídala.
279
00:12:00,261 --> 00:12:02,430
Nadine probablemente esté
en un basurero en alguna parte.
280
00:12:03,473 --> 00:12:04,516
Oh, Dios.
281
00:12:05,183 --> 00:12:07,435
Niños, a la cama ahora.
282
00:12:07,519 --> 00:12:11,439
-Quiero hablar con vuestro padre.
-No, quedaos. Por favor, quedaos.
283
00:12:11,523 --> 00:12:12,649
-Marchaos.
-Quedaos.
284
00:12:12,732 --> 00:12:14,150
-Marchaos. Que os vayáis.
-Quedaos.
285
00:12:14,234 --> 00:12:15,568
-Gene, quédate.
-Ahora.
286
00:12:15,652 --> 00:12:17,112
-Tina, no te muevas.
-Fuera.
287
00:12:17,195 --> 00:12:18,530
-Louise, quédate.
-Salid de aquí.
288
00:12:18,613 --> 00:12:21,533
-No me dejéis.
-Fuera de aquí.
289
00:12:22,617 --> 00:12:24,869
¿Cómo pudiste decir eso
delante del pobre Chet?
290
00:12:24,953 --> 00:12:27,706
¿Pobre Chet? Pobres nosotros,
atrapados con el pobre Chet.
291
00:12:27,789 --> 00:12:30,583
-Bobby, le hiciste llorar.
-Es inestable, Lin.
292
00:12:30,667 --> 00:12:32,252
Seguro que le hacen llorar
muchas cosas.
293
00:12:32,377 --> 00:12:34,254
Oh, estoy tan enfadada
que podría dar un patadón.
294
00:12:34,337 --> 00:12:36,631
Hazlo mamá, haz la danza del patadón.
295
00:12:36,715 --> 00:12:39,968
No te molestes en traer
el muérdago a la cama.
296
00:12:40,051 --> 00:12:42,721
Pero tráeme un tentempié, chocolate.
297
00:12:43,430 --> 00:12:45,557
LA MAÑANA DE NOCHEBUENA.
298
00:12:46,683 --> 00:12:48,184
-Mamá, papá, levantaos.
-¿Qué?
299
00:12:48,268 --> 00:12:50,228
-¿Qué ha pasado?
-Tenéis que ver el escaparate.
300
00:12:55,608 --> 00:12:57,068
-¡Oh!
-Oh, Dios mío.
301
00:12:57,152 --> 00:12:59,779
-¿Qué rayos es eso?
-Se ha vuelto asesino de maniquíes.
302
00:12:59,863 --> 00:13:04,159
No, es el escaparate de mi alma, Bob.
Esto es un aviso.
303
00:13:04,242 --> 00:13:07,537
No ames, ni creas, ni esperes nada.
304
00:13:07,829 --> 00:13:10,623
-Mensaje recibido.
-Me gusta esta zona.
305
00:13:10,707 --> 00:13:11,791
Profundiza más.
306
00:13:11,875 --> 00:13:13,084
La gente vendrá a ver esto.
307
00:13:13,168 --> 00:13:14,544
El escaparate salió en la tele
308
00:13:14,627 --> 00:13:16,671
y en la sección Navideña
del periódico.
309
00:13:16,755 --> 00:13:18,548
Tienes que cambiarlo, hacerlo feliz.
310
00:13:18,631 --> 00:13:21,593
Mi felicidad no está.
Está en un basurero en alguna parte.
311
00:13:21,676 --> 00:13:23,303
Espero que tu rostro las cace, Bob,
312
00:13:23,386 --> 00:13:25,263
porque te estoy arrojando
tus palabras a la cara.
313
00:13:26,222 --> 00:13:28,516
Buen trabajo, Bobby.
Así se hace.
314
00:13:28,600 --> 00:13:31,102
-Hay que encontrar a Nadine.
-Tranquila.
315
00:13:31,186 --> 00:13:33,521
Gene-equin sabe
cómo piensa un maniquí.
316
00:13:33,605 --> 00:13:36,232
Ah, una tradicional búsqueda
de maniquí en Navidad.
317
00:13:36,941 --> 00:13:38,735
¿HA VISTO A ESTE MANIQUÍ?
318
00:13:50,121 --> 00:13:52,457
-Enseñadnos el escaparate.
-¡Sí!
319
00:13:52,540 --> 00:13:54,709
-Enseñadnos el escaparate.
-Ahora.
320
00:13:55,168 --> 00:13:57,962
Encontramos a Nadine.
La encontramos.
321
00:13:58,046 --> 00:14:00,215
Oh, es un milagro navideño.
322
00:14:00,298 --> 00:14:03,718
Niños, os dije que no la buscarais...
digo a ello.
323
00:14:03,802 --> 00:14:05,220
También me dijiste
que no te sorprendiera
324
00:14:05,303 --> 00:14:07,180
cuando haces pis,
pero sabes que te encanta.
325
00:14:07,722 --> 00:14:09,140
¡Manos arriba!
326
00:14:09,599 --> 00:14:12,894
Oh, Chet se va a reunir
con su amor largo tiempo perdido.
327
00:14:12,977 --> 00:14:15,647
¿Eso no se compra en tiendas?
¿Dónde la encontrasteis?
328
00:14:15,730 --> 00:14:16,898
-En una tienda.
-Oh.
329
00:14:16,981 --> 00:14:20,276
-Voy a romperlo. Voy a romperlo.
-Oh, mierda. ¿Qué vamos a hacer?
330
00:14:20,360 --> 00:14:22,862
Tú vas a ir a por Nadine.
Eso es lo que vas a hacer.
331
00:14:22,946 --> 00:14:24,364
¡Por Santa Claus!
332
00:14:24,447 --> 00:14:26,408
Así Chet tendrá a su amor
333
00:14:26,491 --> 00:14:28,952
y quizá te ayude a darle
a esa gente su escaparate.
334
00:14:29,035 --> 00:14:30,829
-Eso podría funcionar.
-Vete.
335
00:14:30,912 --> 00:14:33,498
Sal por la puerta de atrás.
Yo entretendré a la multitud. Ve, ve.
336
00:14:33,832 --> 00:14:36,209
-Enseñadnos el escaparate.
-¡Sí!
337
00:14:36,292 --> 00:14:38,336
-Enseñadnos el escaparate.
-Ahora.
338
00:14:38,670 --> 00:14:40,046
Enseñadnos el escapa...
339
00:14:41,256 --> 00:14:44,050
"Un Poema Navideño" de Linda Belcher.
340
00:14:46,052 --> 00:14:48,346
"Navidad. Navidad.
341
00:14:49,180 --> 00:14:51,516
Navidad, oh, Navidad.
342
00:14:52,100 --> 00:14:53,935
Tú, Navidad, tú.
343
00:14:54,019 --> 00:14:55,687
Navidad. Navidad.
344
00:14:56,187 --> 00:15:01,568
N-A-V... No, N-A-V-I-D-A-D.
345
00:15:02,193 --> 00:15:03,403
¿Seguro que es Nadine?
346
00:15:03,486 --> 00:15:05,780
Mírale las manos, papá.
Bum, bum, bum.
347
00:15:06,197 --> 00:15:07,699
Dos izquierdas.
348
00:15:07,866 --> 00:15:09,743
De acuerdo, no os metáis en esto.
349
00:15:10,201 --> 00:15:13,371
Es mía, la encontré en un basurero.
Quien la encuentra, se la queda.
350
00:15:13,455 --> 00:15:15,206
Bueno, vale, pero,
351
00:15:15,290 --> 00:15:17,834
¿podría prestármela
sólo hasta esta noche?
352
00:15:17,917 --> 00:15:19,461
¿Me toma el pelo? Ella los atrae
353
00:15:19,544 --> 00:15:22,130
y sólo queda un día de compras
sexuales antes de Navidad.
354
00:15:22,255 --> 00:15:24,674
-Es mi mejor día.
-No hay nadie aquí.
355
00:15:24,758 --> 00:15:27,093
Oh, no, no, hay otras personas.
Están en la parte de atrás.
356
00:15:29,012 --> 00:15:31,014
Estas marionetas de dedos
no tienen brazos.
357
00:15:31,097 --> 00:15:32,849
Parece que vamos a necesitar
una diversión.
358
00:15:32,932 --> 00:15:35,101
Soltad los aparatos de masaje.
359
00:15:37,937 --> 00:15:39,314
Serpientes en un avión.
360
00:15:39,397 --> 00:15:40,857
Eh, nada de niños aquí.
361
00:15:40,940 --> 00:15:41,983
Coge a Nadine.
362
00:15:42,776 --> 00:15:44,235
Venga, papá. Vámonos.
363
00:15:44,319 --> 00:15:45,403
Eh.
364
00:15:45,487 --> 00:15:46,613
Aprieta el lubricante.
365
00:15:47,906 --> 00:15:49,115
Eh, vosotros.
366
00:15:50,241 --> 00:15:53,119
-La tendrá en casa a medianoche.
-12:30 como muy tarde.
367
00:15:53,203 --> 00:15:55,080
-Parad, psicópatas.
-¿Qué?
368
00:15:55,163 --> 00:15:56,623
No, vosotros, no, chicos.
369
00:15:59,042 --> 00:16:03,421
"Campanas, campanas,
campanas, campanas...
370
00:16:03,505 --> 00:16:06,216
la la la campanas,
lalala, campanas, la..."
371
00:16:06,549 --> 00:16:09,552
-Mamá, mamá.
-¿Qué? ¿Qué? ¡Muy bien!
372
00:16:11,179 --> 00:16:14,057
-Chet, encontramos a Nadine.
-Y sólo se nos cayó dos veces.
373
00:16:14,140 --> 00:16:16,351
-¿La encontrasteis?
-Sí, está aquí.
374
00:16:16,434 --> 00:16:17,519
Oh, Dios mío, eso...
375
00:16:17,602 --> 00:16:19,938
Esperad un momento, no estoy seguro
de querer que me vea así.
376
00:16:20,021 --> 00:16:22,649
Este chándal tiene 12 años,
tengo un michelin...
377
00:16:22,732 --> 00:16:25,235
Oh, tranquilo.
Nadine también ha cambiado.
378
00:16:25,318 --> 00:16:28,780
Sí, sal ya, Chet, por favor.
Te ha echado de menos.
379
00:16:28,863 --> 00:16:29,948
No lo sé.
380
00:16:30,031 --> 00:16:32,826
¿Qué pasa con eso que dijiste
de que nunca fui un maniquí?
381
00:16:32,909 --> 00:16:34,077
Bob...
382
00:16:34,160 --> 00:16:38,790
Mira, lamento haber dicho eso,
creo que necesitas ayuda.
383
00:16:38,873 --> 00:16:41,251
Pero antes de recibirla tú,
la necesitamos nosotros.
384
00:16:41,334 --> 00:16:42,544
Así que aún no me crees.
385
00:16:42,627 --> 00:16:45,171
No, pero lo único que importa
386
00:16:45,255 --> 00:16:47,757
es que ahora eres un hombre,
enamorado de un maniquí
387
00:16:47,841 --> 00:16:50,760
al que sostengo en mis brazos,
pero debería estar en los tuyos.
388
00:16:51,011 --> 00:16:53,096
Vaya. Tengo que decir
que eso me ha llegado.
389
00:16:53,179 --> 00:16:54,347
Vale, pues abre la puerta.
390
00:17:00,478 --> 00:17:02,063
Tiempos duros, ¿eh, cariño?
391
00:17:02,439 --> 00:17:04,899
No me importa lo que tuvieras
que hacer. Te extrañaba.
392
00:17:05,650 --> 00:17:06,735
¿He cambiado?
393
00:17:07,152 --> 00:17:09,571
Pues, sí, me gusta tu pelo así. Es...
394
00:17:11,781 --> 00:17:13,742
Sí, bueno, estaba... Ajá.
395
00:17:14,159 --> 00:17:15,243
Sí.
396
00:17:15,326 --> 00:17:16,911
Chet sabe escuchar de verdad.
397
00:17:16,995 --> 00:17:19,789
-Eso es importante para una mujer.
-Lin, es un maniquí.
398
00:17:19,873 --> 00:17:21,458
Que no se calla, al parecer.
399
00:17:21,791 --> 00:17:23,793
Chicos, siento interrumpiros.
400
00:17:24,085 --> 00:17:26,838
¿Te dijo Nadine algo
sobre colocar el escaparate?
401
00:17:26,921 --> 00:17:29,174
Porque de verdad necesitamos
que lo acabes.
402
00:17:29,257 --> 00:17:31,551
¿Qué te parece, Nadine? Sí.
403
00:17:31,926 --> 00:17:33,303
¿Qué? ¿Qué es...? ¿Que está diciendo?
404
00:17:34,012 --> 00:17:36,431
-Está diciendo una de sus tontadas.
-¿Qué es una tontada?
405
00:17:36,514 --> 00:17:37,849
Es una de sus parodias.
406
00:17:38,475 --> 00:17:40,643
-¿Dices como una broma o...?
-Nadine, eres la misma.
407
00:17:41,061 --> 00:17:42,854
-Sí, quiere hacerlo.
-Eso es genial.
408
00:17:43,271 --> 00:17:46,191
-¿Cuál era la broma?
-Créeme, no la entenderías.
409
00:17:48,151 --> 00:17:50,528
Y recordad, pareced vivos
pero absolutamente quietos.
410
00:17:50,612 --> 00:17:52,364
Y... no acción.
411
00:17:53,114 --> 00:17:57,786
Gracias a todos por esperar.
Ahora os presento... la Navidad.
412
00:17:58,661 --> 00:18:01,373
Valió la pena.
413
00:18:01,456 --> 00:18:03,875
Mort, quiero sacar una foto.
Coloca el peluquín.
414
00:18:03,958 --> 00:18:05,043
No, el de tu madre.
415
00:18:05,126 --> 00:18:07,170
De acuerdo,
¿quién quiere un cheque regalo?
416
00:18:07,253 --> 00:18:09,714
Ladrón.
Robó a mi chica, devuélvamela.
417
00:18:09,798 --> 00:18:10,882
Oh, no.
418
00:18:10,965 --> 00:18:13,176
-Entréguemela.
-Lo siento, ahora está conmigo.
419
00:18:13,259 --> 00:18:14,469
Eso ya lo veremos.
420
00:18:15,220 --> 00:18:17,180
De acuerdo,
tranquilos, tranquilos, chicos.
421
00:18:17,263 --> 00:18:19,683
Sí, paz en la tierra,
tendero impúdico.
422
00:18:22,394 --> 00:18:24,229
Vaya, peligro en el pesebre.
423
00:18:24,771 --> 00:18:25,814
Vamos, parad.
424
00:18:26,189 --> 00:18:27,565
Esta es una nueva perspectiva.
425
00:18:27,649 --> 00:18:29,234
Este nacimiento es una mierda.
426
00:18:31,236 --> 00:18:33,655
Tenéis suerte de que no llame
a la policía, pervertidos.
427
00:18:33,738 --> 00:18:36,616
-¿Podemos comprársela, por favor?
-No está a la venta.
428
00:18:36,700 --> 00:18:39,202
Todo dueño de una sex-shop
tiene su precio.
429
00:18:39,285 --> 00:18:41,162
-5.000.
-¿Qué? No.
430
00:18:41,246 --> 00:18:46,251
¿Qué tal 261, 2, 3, 263 dólares?
431
00:18:46,793 --> 00:18:48,837
No, Louise, ese es el dinero
que vamos a usar
432
00:18:48,920 --> 00:18:50,213
para compraros vuestros regalos.
433
00:18:50,296 --> 00:18:52,674
Vale, no es suficiente
para un apartamento.
434
00:18:52,757 --> 00:18:54,801
Podéis gastaros el dinero
de mi regalo en Nadine.
435
00:18:54,884 --> 00:18:56,970
Oh, tu pizarra blanca.
436
00:18:57,053 --> 00:18:58,555
Podéis usar también mi dinero.
437
00:18:58,638 --> 00:19:00,807
Oh, tu trineo jamaicano.
438
00:19:00,890 --> 00:19:02,100
Vale, me apunto.
439
00:19:02,183 --> 00:19:05,186
Pero más vale que tenga un regalazo
el día del Presidente.
440
00:19:05,311 --> 00:19:07,147
¿En serio?
¿Todos estáis dispuestos a renunciar
441
00:19:07,230 --> 00:19:08,773
a los regalos de Navidad por Chet?
442
00:19:10,859 --> 00:19:12,819
¿Qué puñetas? Dadme el dinero.
443
00:19:13,903 --> 00:19:16,197
-Bien, aquí la tienes, Chet.
-Gracias, Bob.
444
00:19:16,281 --> 00:19:18,033
Siento que hayamos estropeado
el escaparate.
445
00:19:18,116 --> 00:19:19,659
Después de todo
lo que has hecho por mí.
446
00:19:19,743 --> 00:19:22,620
Un techo sobre mi cabeza,
Nadine de vuelta en mis brazos.
447
00:19:22,787 --> 00:19:25,373
Está bien, ¿sabes?
No necesitas irte mañana.
448
00:19:25,457 --> 00:19:28,918
-¿En serio, Bobby? ¿De verdad?
-Sí, quédate hasta Año Nuevo.
449
00:19:29,002 --> 00:19:30,128
-¡Sí!
-¡Sí!
450
00:19:30,211 --> 00:19:32,797
-Oh, haré ponche.
-¡No!
451
00:19:33,465 --> 00:19:36,051
Míranos, Bob,
con nuestras mujeres especiales, ¿eh?
452
00:19:36,134 --> 00:19:37,886
-Sí.
-Lo tenemos todo, ¿verdad?
453
00:19:37,969 --> 00:19:39,763
Deberíamos hacer un viaje,
nosotros cuatro, ¿sabéis?
454
00:19:39,846 --> 00:19:41,556
-Oh.
-Probablemente no.
455
00:19:41,639 --> 00:19:43,224
Soy flexible, a donde tú quieras ir.
456
00:19:43,558 --> 00:19:45,810
Yo... sería difícil para mí
marcharme un tiempo.
457
00:19:45,894 --> 00:19:47,437
Vale, dejaremos
que lo resuelvan las señoras.
458
00:19:47,520 --> 00:19:49,981
Bermuda.
¿Tiene pasaporte?
459
00:19:50,065 --> 00:19:51,983
No puedo esperar más. Chet, bésala.
460
00:19:57,447 --> 00:19:58,865
-¡No!
-Oh, Dios.
461
00:19:58,948 --> 00:20:00,450
Recógela, Chet.
Cinco segundos de nada.
462
00:20:06,331 --> 00:20:08,333
¿Estáis tan cachondos como yo
ahora mismo?
463
00:20:09,250 --> 00:20:11,544
-¿Tiene calor?
-Estoy bien. No importa.
464
00:20:12,671 --> 00:20:14,130
Creo que les encanta.
465
00:20:14,631 --> 00:20:16,049
Oh, Dios mío, está pasando.
466
00:20:16,132 --> 00:20:17,634
El beso la está convirtiendo
en humana.
467
00:20:17,884 --> 00:20:20,512
No, espera, le está convirtiendo a él
en un maniquí.
468
00:20:20,595 --> 00:20:22,347
No, espera, no está pasando nada.
469
00:20:22,430 --> 00:20:24,224
Fueron demasiado lejos. Yo me largo.
470
00:20:24,307 --> 00:20:26,476
Feliz Navidad, Teddy.
Feliz Navidad, Mort.
471
00:20:26,559 --> 00:20:28,770
-Feliz Navidad.
-Feliz Navidad, chicos.
472
00:20:28,853 --> 00:20:30,939
Quemaos en el infierno, Belcher.
473
00:20:31,690 --> 00:20:33,900
NAVIDAD.
474
00:20:34,734 --> 00:20:38,279
El almacén del tío Ernie tenía
auténticos tesoros, después de todo.
475
00:20:38,363 --> 00:20:40,407
Una señal de salida.
Gracias, Santa.
476
00:20:40,490 --> 00:20:42,534
Ahora puedo salir
por cualquier puerta que quiera.
477
00:20:42,617 --> 00:20:44,869
Tengo un medidor de pie.
Del ocho y medio.
478
00:20:44,953 --> 00:20:47,288
Yo tengo un aparato para quitar
las etiquetas de seguridad.
479
00:20:47,372 --> 00:20:49,165
Las siguientes navidades
corren de mi cuenta.
480
00:20:49,499 --> 00:20:52,627
Dime, Chet, ¿qué vas a hacer
cuando te echemos?
481
00:20:52,711 --> 00:20:55,255
No te preocupes. Probablemente
vivamos en mi piso de Manhattan.
482
00:20:55,338 --> 00:20:56,881
Tengo un loft que ha sido renovado
483
00:20:56,965 --> 00:20:59,551
y estoy impaciente
por ver cómo ha quedado.
484
00:20:59,634 --> 00:21:00,677
¿Qué?
485
00:21:09,769 --> 00:21:13,273
"La la la la la..."
38707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.