Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,981 --> 00:00:24,232
¿Qué?
2
00:00:25,275 --> 00:00:27,819
-¡No!
-Lin, deja de leer los sucesos.
3
00:00:27,944 --> 00:00:29,112
Te pone frenética.
4
00:00:29,237 --> 00:00:31,573
¿Por qué querrían robar
la placa de la Calle Pelota?
5
00:00:33,658 --> 00:00:35,452
Oh. ¿en qué se está convirtiendo
esta ciudad?
6
00:00:35,577 --> 00:00:36,953
Se está yendo a la mierda.
7
00:00:37,078 --> 00:00:39,873
Dímelo a mí. Hoy me han tirado
un granizado al parabrisas.
8
00:00:39,998 --> 00:00:42,042
Es como chocar contra el arco iris.
Aterrador.
9
00:00:42,167 --> 00:00:44,461
Oh, no creo que esta ciudad
se vaya a la mierda.
10
00:00:55,764 --> 00:00:56,806
Es mi cliente.
11
00:00:56,931 --> 00:00:58,808
La banda
de motociclistas Serpientes Tuertas.
12
00:00:58,933 --> 00:01:01,936
Su presidente murió horriblemente.
Voy a hacer el funeral.
13
00:01:02,145 --> 00:01:04,230
Eso explica por qué llevas
pantalones de cuero.
14
00:01:04,356 --> 00:01:06,024
Al fin puedo presumir de ellos.
15
00:01:06,733 --> 00:01:09,444
-Te pareces a Prince.
-Prince en gordo y blanco.
16
00:01:09,569 --> 00:01:10,945
Se mira, pero no se toca.
17
00:01:16,576 --> 00:01:18,703
Oh, esos son los chicos
que han ocupado las escaleras.
18
00:01:18,828 --> 00:01:20,121
Dicen que se meten con los niños.
19
00:01:20,246 --> 00:01:22,749
Espera, yo soy un niño.
Vamos por el camino largo.
20
00:01:22,874 --> 00:01:24,918
Yo no tengo miedo
de unos niños de instituto.
21
00:01:25,043 --> 00:01:26,795
Mirad esto.
22
00:01:29,005 --> 00:01:31,466
Eh. No podéis caminar por aquí.
23
00:01:31,591 --> 00:01:33,510
Oh, ¿no puedo caminar por aquí?
24
00:01:33,635 --> 00:01:35,845
Oh, es un milagro.
Estoy caminando.
25
00:01:35,970 --> 00:01:37,555
Cierra el pico, grillada.
26
00:01:37,681 --> 00:01:39,724
Pero dijiste que no podía
y lo estoy haciendo.
27
00:01:39,849 --> 00:01:42,769
-Te digo que cierres el pico.
-Oh, escucha el tarareo de mi pico.
28
00:01:43,269 --> 00:01:46,147
Escucha esto: "palmadita,
ciérralas, palmadita, ciérralas".
29
00:01:46,272 --> 00:01:48,650
-¡Hasta luego!
-Qué te vaya bien la vida.
30
00:01:48,775 --> 00:01:50,735
Ya me va muy requetebién.
31
00:01:50,860 --> 00:01:51,986
Qué poderío, nena.
32
00:01:52,112 --> 00:01:54,489
Esos chicos
sólo son gatitos con acné.
33
00:01:55,615 --> 00:01:56,700
Miau, miau.
34
00:01:57,242 --> 00:01:58,284
¡Miau!
35
00:02:10,463 --> 00:02:13,091
Llevamos ya 21 minutos
de improvisación funeraria .
36
00:02:13,216 --> 00:02:15,093
Creo que debería hacer que acabe.
37
00:02:15,218 --> 00:02:18,138
Era la favorita de Cachondo Dave.
Que siga la marcha.
38
00:02:18,263 --> 00:02:21,057
¿La favorita de Cachondo Dave?
Y mi favorita también.
39
00:02:21,182 --> 00:02:22,475
Que siga la marcha, Eddie.
40
00:02:27,772 --> 00:02:30,233
Oh, no entréis aquí, no, no.
¡Bienvenidos!
41
00:02:30,442 --> 00:02:33,069
-¿Sirven cerveza?
-No, aquí no.
42
00:02:33,194 --> 00:02:35,238
-¿Qué es eso?
-Es cerveza.
43
00:02:35,363 --> 00:02:37,323
Perdone, la servimos. He mentido.
44
00:02:37,949 --> 00:02:40,076
-Por Cachondo Dave.
-Por Cachondo Dave.
45
00:02:43,747 --> 00:02:45,165
¿De qué estás hablando?
46
00:02:46,499 --> 00:02:47,542
Sí.
47
00:02:48,376 --> 00:02:51,796
La mujer que ha ganado el concurso
de bebida, está embarazada.
48
00:02:51,921 --> 00:02:53,548
Bueno, dicen que con moderación
49
00:02:53,673 --> 00:02:55,300
Eh, ellos no juzgan
tu estilo de vida,
50
00:02:55,425 --> 00:02:57,552
-so chupatintas acartonado.
-¿Qué?
51
00:02:57,844 --> 00:03:00,263
Perdona, esto de los moteros
es contagioso.
52
00:03:00,388 --> 00:03:03,266
Me apetece dar una vuelta en moto
y jorobar a los tenderos.
53
00:03:03,391 --> 00:03:05,852
"Eh, viejo". "Tú no me conoces,
te romperé el escaparate
54
00:03:05,977 --> 00:03:08,688
-y te daré con un bate."
-Parece una gran idea, Teddy.
55
00:03:08,813 --> 00:03:10,899
Tal vez no.
Veré el partido de hockey.
56
00:03:11,024 --> 00:03:12,859
Por Cachondo Dave. Un tío tremendo.
57
00:03:12,984 --> 00:03:15,111
-Un amigo tremendo.
-Un amante tremendo.
58
00:03:18,239 --> 00:03:19,407
Ah, más botellas rotas.
59
00:03:21,201 --> 00:03:23,870
Vaya, nuestro restaurante
se ha vuelto más radical.
60
00:03:23,995 --> 00:03:26,289
-Espero poder entrar.
-No vas a poder.
61
00:03:26,414 --> 00:03:27,624
Nos veremos después.
62
00:03:28,458 --> 00:03:29,542
Me gusta tu gorra.
63
00:03:29,668 --> 00:03:31,711
Y a mí tu chaleco,
lo que queda de él.
64
00:03:31,836 --> 00:03:34,964
Sí, ha ido al infierno y ha vuelto.
Parte se quedó en el infierno.
65
00:03:35,090 --> 00:03:36,424
¿Y esos botones tan guayis?
66
00:03:36,549 --> 00:03:38,093
Oh, ¿estos parches?
67
00:03:38,301 --> 00:03:41,054
Pues recibí éste
por hacer cosquillas a un poli.
68
00:03:41,179 --> 00:03:42,764
¡Mola! ¿Y ese otro por qué?
69
00:03:42,889 --> 00:03:46,434
Por no estar asociado
con el movimiento del poder blanco.
70
00:03:46,559 --> 00:03:47,727
¿Y por qué es ése?
71
00:03:47,852 --> 00:03:51,022
Por haber inflado,
un montón de globos
72
00:03:51,147 --> 00:03:52,649
para niños como vosotros.
73
00:03:52,774 --> 00:03:56,319
Es un día más en la Hamburguesería
de Bob, ¿verdad, niños?
74
00:03:56,444 --> 00:03:58,279
Bonito sitio.
Soy Critter, por cierto.
75
00:03:58,405 --> 00:04:01,783
-Ah, eh... Bob.
-Soy el presidente de estos tíos.
76
00:04:01,908 --> 00:04:03,993
Lo era Cachondo Dave
hasta su horrible muerte.
77
00:04:04,119 --> 00:04:05,954
Bueno, no querrá hablar
de ello, así que...
78
00:04:06,079 --> 00:04:08,790
Se chocó contra un tráiler, sí señor.
Muy fuerte.
79
00:04:09,374 --> 00:04:13,253
Cuando lo sacaron, su parte inferior,
la cachonda, estaba carbonizada.
80
00:04:13,378 --> 00:04:15,463
Por eso su chaleco
está hecho jirones.
81
00:04:15,588 --> 00:04:16,631
Está bonito.
82
00:04:16,756 --> 00:04:18,133
-No, no lo está.
-No lo está.
83
00:04:18,258 --> 00:04:19,551
Este chaleco tendría
que hacerme parecer
84
00:04:19,676 --> 00:04:23,054
el líder de la banda,
pero... parezco un idiota.
85
00:04:24,639 --> 00:04:25,974
¡Stach! ¡Puerco Flaco! ¡Tranquis!
86
00:04:27,642 --> 00:04:29,686
¿Lo ves? Cachondo Dave era mejor.
87
00:04:29,811 --> 00:04:32,480
Él intervendría y diría:
"Hagamos metanfetamina".
88
00:04:32,605 --> 00:04:34,482
Lo haríamos y adiós problemas.
89
00:04:34,607 --> 00:04:37,068
Eso está bien. Hagamos metanfetamina.
90
00:04:37,193 --> 00:04:38,653
Yo quiero olvidar mis problemas.
91
00:04:38,778 --> 00:04:41,156
-Bendita metanfetamina.
-Niños, id dentro.
92
00:04:42,449 --> 00:04:45,452
-¿Qué, esa es tu vieja, eh?
-Ah, sí. Se llama Linda.
93
00:04:45,577 --> 00:04:46,828
O... Dragón.
94
00:04:47,120 --> 00:04:49,414
Como quieras.
¿Y esa es tu vieja?
95
00:04:49,539 --> 00:04:52,876
No. Guardabarros era la de Cachondo.
Es una tía especial.
96
00:04:53,001 --> 00:04:55,211
-Abre las cervezas con las tetas.
-La mía no hace eso.
97
00:04:55,337 --> 00:04:56,379
Es un arte.
98
00:04:57,881 --> 00:04:59,966
-Oh, Dios mío.
-Gracias.
99
00:05:00,342 --> 00:05:02,427
-Gracias.
-Yo las quiero.
100
00:05:02,552 --> 00:05:04,346
¿Y se requiere eso
para ser de la banda?
101
00:05:04,471 --> 00:05:07,390
Ojalá fuera tan fácil.
La iniciación fue dura.
102
00:05:07,515 --> 00:05:10,393
Guardabarros le dio un palizón
a un pretencioso en Macon,
103
00:05:10,518 --> 00:05:13,104
un bonito día de primavera.
Con eso se ganó la entrada.
104
00:05:13,229 --> 00:05:14,606
-Era otoño.
-Primavera.
105
00:05:14,731 --> 00:05:16,775
Porque las azaleas estaban en flor.
106
00:05:16,900 --> 00:05:18,109
Oh, azaleas.
107
00:05:18,234 --> 00:05:20,653
Oh, las azaleas
son preciosas en Macon.
108
00:05:20,779 --> 00:05:21,988
Sólo las supera su crank.
109
00:05:22,113 --> 00:05:23,698
Ese dulce crank de Macon.
110
00:05:23,823 --> 00:05:24,866
-Oh.
-¿Qué es el crank?
111
00:05:24,991 --> 00:05:26,409
El primo de la metanfetamina.
112
00:05:26,534 --> 00:05:27,786
Vamos a hacer metanfetamina.
113
00:05:28,745 --> 00:05:31,664
De acuerdo, a la cama, cielitos.
Venga.
114
00:05:31,790 --> 00:05:33,792
¿Puedo llevarme a un motero
para que me cuente historias?
115
00:05:33,917 --> 00:05:35,752
-No, no puedes.
-¿Por favor?
116
00:05:35,877 --> 00:05:37,170
-¡Sólo uno!
-No.
117
00:05:38,171 --> 00:05:41,383
De acuerdo, chicos,
nos lo hemos bebido todo. ¡Vámonos!
118
00:05:42,008 --> 00:05:43,760
Venga, cielito. Sube atrás.
119
00:05:43,885 --> 00:05:46,846
Oh. Seguro que tienen
conductores sobrios.
120
00:05:46,971 --> 00:05:49,641
Esto para los daños.
Lo siento, algunos tienen sangre.
121
00:05:51,726 --> 00:05:53,144
Oh, una última cosa.
122
00:05:53,436 --> 00:05:54,771
-Toma.
-¿Qué es esto?
123
00:05:55,563 --> 00:05:56,606
Significa que te debemos una.
124
00:05:56,773 --> 00:05:58,692
Ponlo en la ventana
y nadie te molestará.
125
00:05:58,817 --> 00:06:01,653
Quizá los Zopilote King,
lanzándote un cóctel Molotov.
126
00:06:01,778 --> 00:06:02,862
Llámame si lo hacen.
127
00:06:03,488 --> 00:06:05,240
Ah. No, no, en la ventana.
128
00:06:09,327 --> 00:06:11,496
Así que ahora tenemos esto.
129
00:06:12,872 --> 00:06:15,417
Oh, oh, nuestros caminos
se cruzan de nuevo.
130
00:06:15,709 --> 00:06:18,086
¿Os acordáis que os dije
que no vinierais por aquí?
131
00:06:18,211 --> 00:06:20,296
Creo que no.
No se me da bien la historia.
132
00:06:20,422 --> 00:06:21,464
A mí tampoco.
133
00:06:21,589 --> 00:06:24,175
A mí se me da bien, pero tengo
problemas con las matemáticas.
134
00:06:24,300 --> 00:06:27,053
Haré un curso en el futuro.
¿Sabes lo que pasa en el futuro?
135
00:06:27,178 --> 00:06:28,638
-Pasaremos delante de ti.
-¡Ah!
136
00:06:28,972 --> 00:06:32,100
No quiero niños pequeños conmigo
cuando me estoy relajando
137
00:06:32,225 --> 00:06:34,477
después de la escuela.
Intento estar relajado,
138
00:06:34,602 --> 00:06:36,229
hago que mis amigos
se sientan cómodos
139
00:06:36,354 --> 00:06:38,732
y entonces aparecéis
con esa mala actitud.
140
00:06:38,857 --> 00:06:40,608
Eh, no te metas con mi hermana.
141
00:06:40,734 --> 00:06:43,153
Te dejará sin autoestima
durante varios años.
142
00:06:43,653 --> 00:06:45,280
Cállate, cuatro ojos.
143
00:06:45,572 --> 00:06:47,824
Estoy hablando, con cuatro orejas.
144
00:06:48,033 --> 00:06:50,326
Y cuatro orejas, puedo ignorarte
justo el doble.
145
00:06:50,452 --> 00:06:52,037
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
146
00:06:52,162 --> 00:06:54,497
Me has llevado hasta el punto límite.
147
00:06:54,873 --> 00:06:56,291
Te confisco esto.
148
00:06:59,669 --> 00:07:00,754
¡Nos vemos!
149
00:07:02,464 --> 00:07:04,341
¿Qué puñetas ha pasado?
150
00:07:12,515 --> 00:07:15,101
No he podido evitar
que alguien no lleva puestas
151
00:07:15,226 --> 00:07:16,561
sus orejas de conejo.
152
00:07:16,686 --> 00:07:18,104
Lo sé, ¿vale?
153
00:07:18,229 --> 00:07:20,690
Ha pasado mucho tiempo
desde que te vimos sin tus...
154
00:07:20,815 --> 00:07:23,818
Mucho tiempo. Mucho... tiempo.
155
00:07:24,152 --> 00:07:25,195
Está bien.
156
00:07:25,320 --> 00:07:27,405
Te sentirías mejor
si les contaras a mamá y papá...
157
00:07:27,530 --> 00:07:28,573
¿Lo feliz que soy?
158
00:07:28,698 --> 00:07:30,116
-Mamá, chócala.
-Eh. Oh.
159
00:07:30,241 --> 00:07:31,743
-Yo quiero chocarla.
-Chócala, hermano.
160
00:07:33,661 --> 00:07:34,704
Oh, Dios.
161
00:07:35,330 --> 00:07:37,248
¿No debería hablar con ella, Bobby?
162
00:07:37,374 --> 00:07:39,042
No, no deberías. Estoy genial.
163
00:07:39,167 --> 00:07:40,585
Estoy fantástica.
164
00:07:41,044 --> 00:07:42,128
Mejor espera.
165
00:07:44,172 --> 00:07:46,049
Hoy no llevas puestas tus orejas.
166
00:07:46,174 --> 00:07:49,094
-¿O son invisibles?
-¿Invisibles?
167
00:07:49,427 --> 00:07:51,680
Pero, ¿de dónde sacas tú esas cosas?
168
00:07:51,805 --> 00:07:53,765
Tu mente es tan hermosa.
169
00:07:57,435 --> 00:07:58,812
Sí. Miradme bien.
170
00:07:59,062 --> 00:08:01,731
Louise,
¿no llevas las orejas de conejo?
171
00:08:01,856 --> 00:08:02,899
Esto es importante.
172
00:08:03,024 --> 00:08:05,318
Cuántos problemas que discutir,
sentimientos que procesar.
173
00:08:05,443 --> 00:08:07,404
Oh, dígamelo a mí, Sr. Frond.
174
00:08:07,529 --> 00:08:09,864
Estoy procesando una tormenta,
175
00:08:10,115 --> 00:08:12,409
pero me vendría bien
procesarlo con alguien.
176
00:08:12,534 --> 00:08:13,743
-¿Conmigo?
-Bien.
177
00:08:13,868 --> 00:08:15,328
¿En su despacho, en cinco minutos?
178
00:08:15,662 --> 00:08:16,955
¡Sí!
179
00:08:17,163 --> 00:08:18,206
Me voy de aquí.
180
00:08:18,331 --> 00:08:20,125
Esperaré a ese vándalo
en los Escalones
181
00:08:20,250 --> 00:08:21,376
y recuperaré mis orejas.
182
00:08:21,501 --> 00:08:22,669
-Iremos contigo.
-No.
183
00:08:22,794 --> 00:08:25,130
-Id a casa y mentid a mamá y a papá.
-Bien.
184
00:08:25,255 --> 00:08:26,589
Soy un mentiroso, no un luchador.
185
00:08:26,881 --> 00:08:28,383
-Louise, espera.
-¿Qué?
186
00:08:28,967 --> 00:08:30,468
¿Te tenemos la cena caliente?
187
00:08:30,593 --> 00:08:32,262
Sí, muy caliente.
188
00:08:35,140 --> 00:08:36,975
Hola, veo que llevas mis orejas.
189
00:08:37,308 --> 00:08:38,727
Oh, están descentradas un pelín.
190
00:08:38,852 --> 00:08:41,938
-Déjame que...
-Buen intento, niña.
191
00:08:42,063 --> 00:08:44,607
Bien. Todos somos profesionales aquí.
192
00:08:44,733 --> 00:08:47,110
Soy Louise, por cierto.
No me dijiste tu nombre.
193
00:08:47,235 --> 00:08:48,361
Logan.
194
00:08:48,486 --> 00:08:52,157
Logan, ¿qué tengo en mi bolsillo?
Oh, uno, dos, tres,
195
00:08:52,282 --> 00:08:55,326
cuatro, cinco, seis, siete,
ocho, nueve dólares por el gorro.
196
00:08:55,452 --> 00:08:56,578
No puedes comprarme
197
00:08:56,703 --> 00:08:58,246
como a una trabajadora barata
del sexo.
198
00:08:59,956 --> 00:09:01,499
Muy lento y muy bajo.
199
00:09:01,624 --> 00:09:03,918
Por qué no vuelves a pensar
otro plan,
200
00:09:04,044 --> 00:09:05,545
parece que necesitas uno mejor.
201
00:09:05,670 --> 00:09:07,505
¿Por qué no piensas tú un plan?
202
00:09:07,630 --> 00:09:09,007
-Hazlo tú.
-Hazlo tú.
203
00:09:09,132 --> 00:09:10,925
-No, tú, hazlo tú.
-Hazlo tú.
204
00:09:11,051 --> 00:09:12,344
-No, hazlo tú.
-Hazlo tú.
205
00:09:13,428 --> 00:09:15,555
¿Qué hacemos con esta tarjeta?
¿La tiramos?
206
00:09:15,680 --> 00:09:17,515
-Es horrenda.
-¿Estás loco?
207
00:09:17,640 --> 00:09:19,434
¿Recuerdas cuando tiramos
el bote de caridad?
208
00:09:19,559 --> 00:09:21,853
Lo enfadados que se pusieron
los del cáncer de mama.
209
00:09:22,354 --> 00:09:23,938
-Hola, padres.
-¿Dónde está Louise?
210
00:09:24,064 --> 00:09:26,816
-¿De compra de gorros?
-Comprando un gorro.
211
00:09:26,941 --> 00:09:28,318
Eso está bien.
212
00:09:28,443 --> 00:09:31,696
Louise necesita una transición
de orejas de conejo a otra cosa.
213
00:09:31,821 --> 00:09:34,157
Como cuando le compramos
un pez a Gene
214
00:09:34,282 --> 00:09:36,159
para ver si era responsable
para tener un perro.
215
00:09:36,284 --> 00:09:38,495
-Y no lo era.
-Pobre pez.
216
00:09:40,038 --> 00:09:41,790
Dime. ¿A dónde vamos?
217
00:09:42,040 --> 00:09:43,917
Mi agenda está vacía.
218
00:09:44,376 --> 00:09:46,127
Pues yo ya estoy en casa.
219
00:09:46,252 --> 00:09:47,754
Así que sigue corriendo, perrito.
220
00:09:47,879 --> 00:09:49,381
No, estamos en casa.
221
00:09:49,506 --> 00:09:52,717
Hasta que recupere esas orejas,
a donde tú vayas, yo iré.
222
00:09:56,971 --> 00:09:59,057
¿Vas al colegio, Logan?
Iré contigo.
223
00:09:59,182 --> 00:10:00,225
Vámonos.
224
00:10:00,600 --> 00:10:01,643
No.
225
00:10:02,310 --> 00:10:04,312
Logan. Logan. Logan. Logan.
226
00:10:04,437 --> 00:10:06,731
¿Qué haces? ¿Vas a la taquilla
antes de ir a clase,
227
00:10:06,856 --> 00:10:09,109
o vas antes a hacer pis?
¿Cuál es la rutina?
228
00:10:09,234 --> 00:10:11,569
Sabes, haré pis,
en el baño de los chicos.
229
00:10:11,695 --> 00:10:14,114
¿Crees que no entraré?
No me rendiré, Logan.
230
00:10:14,239 --> 00:10:15,782
Voy a dejarte exhausto.
231
00:10:15,949 --> 00:10:17,951
Tengo una cita
gracias a estas orejas.
232
00:10:18,076 --> 00:10:21,579
Mis notas de prácticas han subido.
Yo tampoco me rendiré.
233
00:10:22,747 --> 00:10:24,624
Apesta aquí.
234
00:10:24,749 --> 00:10:26,376
Bienvenida al olor de los chicos.
235
00:10:38,263 --> 00:10:40,974
-Logan, me gustan tus orejas.
-Gracias, Shanaya.
236
00:10:41,099 --> 00:10:42,517
No son sus orejas.
237
00:10:45,395 --> 00:10:47,689
Oh, siento que tengas que irte
tan pronto.
238
00:10:48,064 --> 00:10:51,735
Quiero que conste que no he dejado
de intentar razonar contigo, Logan.
239
00:10:51,860 --> 00:10:53,695
Desde ahora
me pongo en pie de guerra.
240
00:10:55,405 --> 00:10:56,448
¿Puedo ayudarte?
241
00:10:56,573 --> 00:10:59,784
Espero no interrumpir la cena,
señora, pero su hijo...
242
00:11:00,243 --> 00:11:02,037
Me ha robado algo mío.
243
00:11:02,162 --> 00:11:03,329
¡Logan!
244
00:11:03,913 --> 00:11:05,749
¿Le cogiste las orejas de conejo?
245
00:11:05,874 --> 00:11:08,668
No quería chivarme,
pero no me dejaste otra opción.
246
00:11:08,793 --> 00:11:10,003
Sí, se las cogí.
247
00:11:10,128 --> 00:11:12,339
-Devuélveselas, ahora.
-Las he tirado.
248
00:11:12,464 --> 00:11:13,882
Te dije que no las recuperarías.
249
00:11:14,007 --> 00:11:15,300
Mentira, no las tiraste.
250
00:11:15,425 --> 00:11:16,468
Registra mi cuarto.
251
00:11:16,718 --> 00:11:19,804
Logan. Lo siento, te daré un cheque
por 20 dólares.
252
00:11:19,929 --> 00:11:22,891
-20 es demasiado, cariño.
-Oh, Dios, Tom. Ahora, no.
253
00:11:23,016 --> 00:11:25,143
¿Dónde tiraste las orejas?
254
00:11:25,310 --> 00:11:26,394
En Tacos Pancho s.
255
00:11:26,519 --> 00:11:28,897
¿En cuál, Logan? Es una cadena.
256
00:11:29,022 --> 00:11:30,565
En el bueno.
El que está en Riverside.
257
00:11:46,498 --> 00:11:48,667
Ah, lo que estés buscando
fue incinerado.
258
00:11:48,792 --> 00:11:51,211
Desapareció. Quemado. Lo siento.
259
00:11:52,587 --> 00:11:54,923
¡No!
260
00:12:03,223 --> 00:12:04,933
¡Venganza!
261
00:12:05,183 --> 00:12:06,726
-¿Es esto?
-No.
262
00:12:06,851 --> 00:12:09,062
-¿Es esto?
-Es rosa con orejas.
263
00:12:09,187 --> 00:12:10,647
-Entonces nada.
-Es un gorro.
264
00:12:10,772 --> 00:12:11,815
Ha desaparecido.
265
00:12:15,694 --> 00:12:16,861
Recuerdo este sombrero.
266
00:12:16,986 --> 00:12:18,613
Iba a ser mi distintivo.
¿Te acuerdas?
267
00:12:18,738 --> 00:12:20,073
Podría ponérmelo, ¿verdad?
268
00:12:20,198 --> 00:12:22,367
Sí, claro que podrías.
269
00:12:22,701 --> 00:12:25,120
Aquí está, mi pequeña gran niña.
270
00:12:25,245 --> 00:12:28,289
Tina y Gene nos han dicho que has ido
a por un gorro de transición,
271
00:12:28,415 --> 00:12:30,417
así que sacamos algunos del armario.
272
00:12:30,542 --> 00:12:32,544
Éste no. ¿Verdad? Este no lo querrás.
273
00:12:32,669 --> 00:12:33,753
Que considerados sois,
274
00:12:33,878 --> 00:12:36,423
pero no necesito
un gorro que me complete.
275
00:12:36,548 --> 00:12:38,883
Solo me necesito a mí. Sólo a mí.
276
00:12:39,009 --> 00:12:41,219
-Eso es lo que te estoy diciendo.
-Buenas noches, Linda.
277
00:12:41,344 --> 00:12:44,180
-Gracias por pensar en mí.
-No hay de qué.
278
00:12:44,514 --> 00:12:46,683
-Yo sólo necesito este sombrero.
-Es mío.
279
00:12:49,936 --> 00:12:51,021
Mirad quién es.
280
00:12:51,146 --> 00:12:53,857
Deberías llevar orejas de cerdo,
por como chillas.
281
00:12:56,109 --> 00:12:57,569
Pregunta, ¿qué tal oyes?
282
00:12:57,694 --> 00:12:59,571
Ah, muy bien. ¿Por qué?
283
00:12:59,696 --> 00:13:01,489
Porque entonces creo que oirás esto.
284
00:13:04,826 --> 00:13:06,703
Es el sonido de la venganza.
285
00:13:11,249 --> 00:13:14,210
Por coger lo que no era tuyo,
he convocado
286
00:13:14,336 --> 00:13:16,171
la ira de las Serpientes Tuertas.
287
00:13:16,296 --> 00:13:18,465
El infierno
no tiene una furia como...
288
00:13:20,216 --> 00:13:22,218
¡parad las motos un momento!
289
00:13:23,803 --> 00:13:24,929
Gracias.
290
00:13:25,305 --> 00:13:28,308
El infierno no tiene una furia.
¿Has oído lo del infierno?
291
00:13:28,433 --> 00:13:29,726
-Sí, eso creo.
-Bien.
292
00:13:29,851 --> 00:13:32,896
Porque el resto es:
"El infierno no tiene una furia
293
00:13:33,021 --> 00:13:35,482
como la mía, Logan".
294
00:13:35,607 --> 00:13:38,568
Cogiste mis orejas y las tiraste,
y ahora estos chicos
295
00:13:38,693 --> 00:13:42,280
-van a coger tus orejas y tirarlas.
-¿Qué?
296
00:13:45,492 --> 00:13:46,534
Oh, cielos.
297
00:13:46,659 --> 00:13:48,161
Voy a mirar a través de los dedos.
298
00:13:48,286 --> 00:13:50,372
No, no lo haré, apartaré la mirada.
299
00:13:50,497 --> 00:13:52,749
Vamos a tener que pasar
desapercibidos después de esto.
300
00:13:52,874 --> 00:13:54,334
Oh, no me corte las orejas.
301
00:13:56,336 --> 00:13:58,755
Odio que sobresalgan las etiquetas.
302
00:13:58,880 --> 00:14:01,466
Toma, toma.
No las tiré, mira.
303
00:14:01,591 --> 00:14:03,176
Lo siento mucho.
304
00:14:03,301 --> 00:14:04,844
Mis orejas.
305
00:14:11,142 --> 00:14:12,644
Por favor, no me cortes las orejas.
306
00:14:12,769 --> 00:14:16,147
Déjalas donde están.
Están bien en esta posición.
307
00:14:16,272 --> 00:14:18,983
-¿Puedo mirar ya?
-No, yo te aviso.
308
00:14:19,109 --> 00:14:21,027
Me huelen las manos a cebolla.
Es agradable.
309
00:14:21,152 --> 00:14:23,113
No vuelvas a meterte
con nosotros, Logan.
310
00:14:23,238 --> 00:14:25,240
-Ahora sal pitando de aquí.
-¡Ah!
311
00:14:25,615 --> 00:14:28,326
Sí. Así se hace. Así se hace.
312
00:14:34,416 --> 00:14:37,252
No, no, no.
Acabamos de arreglar el restaurante.
313
00:14:43,174 --> 00:14:45,260
Bienvenidos, amigos.
¿Cómo estáis?
314
00:14:45,510 --> 00:14:47,262
¿Niños? ¿Qué ha pasado?
315
00:14:47,387 --> 00:14:49,264
Louise, llevas tus orejas otra vez.
316
00:14:49,389 --> 00:14:52,642
Sí, un niño se las robó
y estos buenorros las han recuperado.
317
00:14:52,767 --> 00:14:55,562
¿Buenorros? ¿Qué?
¿Te robaron las orejas?
318
00:14:55,687 --> 00:14:57,981
Sí, y me cobré la tarjeta
que las Serpientes Tuertas.
319
00:14:58,106 --> 00:14:59,983
Un placer verte, Bob.
Bonito sombrero.
320
00:15:00,108 --> 00:15:01,651
Ah, ¿de verdad? ¿Lo crees?
321
00:15:01,776 --> 00:15:04,029
Y les dije que a la comida
y la bebida invita la casa.
322
00:15:04,154 --> 00:15:05,488
No. Ellos... Eso... No.
323
00:15:05,613 --> 00:15:07,574
¿Lo habéis oído, chicos?
Volveos locos.
324
00:15:07,699 --> 00:15:09,034
-Está bien.
-¡Sí!
325
00:15:09,159 --> 00:15:10,994
-No. No. No, no, no.
-Vale, volvámonos locos.
326
00:15:11,119 --> 00:15:12,162
No os volváis locos por favor.
327
00:15:12,287 --> 00:15:13,413
Nos estamos volviendo locos.
328
00:15:15,623 --> 00:15:18,251
-¿Puedo ayudarles?
-Sí.
329
00:15:18,376 --> 00:15:21,171
Somos padres en esta comunidad
y protestamos
330
00:15:21,296 --> 00:15:23,089
por su peligroso bar de moteros.
331
00:15:23,214 --> 00:15:24,466
Este no es un bar de moteros.
332
00:15:24,591 --> 00:15:26,885
Está sirviendo cerveza
a un montón de moteros.
333
00:15:27,010 --> 00:15:29,346
Tom. Este bar de moteros
es la razón
334
00:15:29,429 --> 00:15:31,431
por la que nuestra ciudad se va
por el desagüe la alcantarilla.
335
00:15:31,556 --> 00:15:35,268
Y no permitiremos que continúe
la violencia contra nuestros hijos.
336
00:15:35,393 --> 00:15:37,437
-¡Violencia!
-¿Violencia? ¿Qué violencia?
337
00:15:37,645 --> 00:15:40,774
Esos moteros
querían cortarme la orejas.
338
00:15:41,066 --> 00:15:42,192
Oh, Dios.
339
00:15:42,317 --> 00:15:45,028
Ah, cálmense,
no íbamos a cortar ninguna oreja.
340
00:15:45,153 --> 00:15:46,821
-No le escuchéis.
-Lo habría hecho.
341
00:15:46,946 --> 00:15:48,239
-No lo haría.
-Sí lo harías.
342
00:15:48,365 --> 00:15:50,200
-Te lo aseguro, no haría...
-Lo habrías hecho.
343
00:15:50,325 --> 00:15:51,576
No me lees la mente.
344
00:15:51,701 --> 00:15:54,245
Sólo le di una lección
a estos pequeños abusones.
345
00:15:54,371 --> 00:15:56,956
Así que éste es el mocoso
que se metió con mi Louise, ¿eh?
346
00:15:57,082 --> 00:15:59,376
-Le voy a decir algo, so repipi.
-Lin...
347
00:15:59,501 --> 00:16:00,543
No, déjame.
348
00:16:00,669 --> 00:16:02,796
Estos moteros no son
el problema de esta ciudad.
349
00:16:02,921 --> 00:16:04,756
Son sus hijos.
Son un grupo de animales.
350
00:16:04,881 --> 00:16:06,675
Sí, señora, controle a sus hijos.
351
00:16:06,800 --> 00:16:09,094
Son sus hijos
los que no pueden controlarse.
352
00:16:09,219 --> 00:16:10,845
Tiene razón, yo estoy descontrolada.
353
00:16:10,970 --> 00:16:13,014
¿Por qué no va a peerse
a una cabina de teléfonos?
354
00:16:13,890 --> 00:16:15,350
Vale ya, cálmate.
355
00:16:15,475 --> 00:16:17,519
Dile a esta libertina que se calme.
356
00:16:17,644 --> 00:16:19,062
Cálmate, libertina.
357
00:16:19,229 --> 00:16:23,233
-No llamen puta a mi mujer.
-Oh, no pienso calmarme. ¡Ah!
358
00:16:23,775 --> 00:16:24,818
¡Oh!
359
00:16:26,945 --> 00:16:28,154
-Lin, para...
-¡Ah!
360
00:16:28,571 --> 00:16:29,614
No hagas esto.
361
00:16:29,739 --> 00:16:30,990
Arráncale las mechas, mamá.
362
00:16:31,116 --> 00:16:33,076
Vale, vale, calmaos todos.
363
00:16:43,336 --> 00:16:47,215
Recoja eso, discúlpese y márchese.
Por favor. Por su bien.
364
00:16:47,340 --> 00:16:49,384
Ni hablar, no haré tal cosa.
365
00:16:50,927 --> 00:16:52,679
Habría hecho mejor yéndose.
366
00:16:52,804 --> 00:16:56,016
Los que tengáis un cuchillo, cogedlo.
Esto es una lucha a muerte.
367
00:17:03,064 --> 00:17:06,317
Eh, no puedes pelear con esta gente.
Los destruirías.
368
00:17:06,443 --> 00:17:08,737
Quien se mete con el emblema
de la Serpiente Tuerta,
369
00:17:08,862 --> 00:17:09,904
tiene que pagarlo.
370
00:17:10,030 --> 00:17:12,198
Mi liderazgo está en juego.
No tengo opción.
371
00:17:12,323 --> 00:17:13,408
Tenemos que hacerles daño.
372
00:17:13,533 --> 00:17:16,411
¿Cachondo Dave habría mandado pegar
a unos padres lelos?
373
00:17:16,536 --> 00:17:17,996
Cachondo Dave está muerto.
374
00:17:18,329 --> 00:17:20,957
Así que, en marcha, vamos allá.
375
00:17:21,082 --> 00:17:22,208
Es un farol.
376
00:17:22,334 --> 00:17:25,670
-Nosotros no nos tiramos faroles.
-Tampoco los niños Belcher.
377
00:17:25,795 --> 00:17:28,340
-Salvo cuando lo hacemos.
-Sigamos gritando cosas.
378
00:17:28,465 --> 00:17:29,507
Sin consideración.
379
00:17:29,674 --> 00:17:30,925
Está bien, llamaré a la policía.
380
00:17:32,510 --> 00:17:34,346
¡No! ¡Mi música para correr!
381
00:17:34,471 --> 00:17:36,765
Oh, basta de charla.
Vamos a patearles...
382
00:17:37,724 --> 00:17:39,225
Guardabarros, ¿estás bien?
383
00:17:39,351 --> 00:17:41,519
Sólo ha sido una contracción.
Vamos a...
384
00:17:42,062 --> 00:17:44,272
¿Una contracción? ¿Estás de parto?
385
00:17:45,273 --> 00:17:47,609
-Espérate hasta que acabemos.
-Lo intentaré.
386
00:17:48,068 --> 00:17:49,778
No, no puedo. Viene el niño.
387
00:17:49,986 --> 00:17:51,988
Oh, este niño viene ya.
388
00:17:52,113 --> 00:17:54,032
-Llamaré a una ambulancia.
-Yo soy médico.
389
00:17:54,157 --> 00:17:55,992
-Pues entonces ven aquí.
-Está bien.
390
00:17:56,117 --> 00:17:57,994
Métase bajo el capó
y compruebe el aceite, Doc.
391
00:17:59,079 --> 00:18:00,121
Vale, vale.
392
00:18:00,246 --> 00:18:01,998
Ah, ¿cada cuánto
tiene las contracciones?
393
00:18:02,123 --> 00:18:04,376
-Ya no tengo.
-Oh, vaya.
394
00:18:04,501 --> 00:18:07,921
De acuerdo, este niño viene ya.
Está casi en mi mano.
395
00:18:09,589 --> 00:18:10,757
No olvide respirar.
396
00:18:10,882 --> 00:18:12,842
¿Quieres una cuchara de madera
para que muerdas?
397
00:18:12,967 --> 00:18:14,803
Oh, olvida eso. Tráeme whisky.
398
00:18:14,928 --> 00:18:16,388
No sé si el whisky es...
399
00:18:16,513 --> 00:18:17,806
Tengo una petaca en mi bolsa de golf.
400
00:18:17,931 --> 00:18:19,891
-Yo tengo una aquí, en algún sitio
-Yo tengo gas de la risa.
401
00:18:20,016 --> 00:18:21,685
-Tome, coja la mía.
-Un momento.
402
00:18:23,728 --> 00:18:25,897
Vale, lo está haciendo genial.
Ah, ¿cómo se llama?
403
00:18:26,022 --> 00:18:27,065
Guardabarros.
404
00:18:27,190 --> 00:18:29,109
Guardabarros,
así se llamaba mi abuela.
405
00:18:29,234 --> 00:18:30,276
¿En serio?
406
00:18:30,402 --> 00:18:32,904
No, se llama como la parte sucia
de un camión.
407
00:18:33,029 --> 00:18:34,322
-Oh, sí, sí.
-Bien, siga respirando.
408
00:18:34,447 --> 00:18:37,283
-De acuerdo.
-Y... preparada... empuje.
409
00:18:38,368 --> 00:18:39,452
Imagina que es lasaña.
410
00:18:40,203 --> 00:18:42,872
No sé cómo lo hace sin la epidural.
411
00:18:42,997 --> 00:18:44,416
Si no me la hubieran puesto
con Logan...
412
00:18:44,916 --> 00:18:47,836
Dígamelo a mí. ¿Esas dos?
Fue chupado.
413
00:18:47,961 --> 00:18:49,421
¿Ese? Un hueso duro.
414
00:18:49,546 --> 00:18:52,340
Siento que mi Logan
se metiera con sus hijos.
415
00:18:52,465 --> 00:18:54,634
Y yo que mi hijos hicieran
que los moteros le dijeran
416
00:18:54,759 --> 00:18:56,011
lo de las orejas.
417
00:18:56,136 --> 00:18:58,013
Manténganle
las rodillas abiertas, así.
418
00:18:58,138 --> 00:19:01,141
-Bien, veo la cabeza.
-Oh, he mirado. Es una cabeza.
419
00:19:01,433 --> 00:19:03,601
Espero que sea eso.
No he debido mirar.
420
00:19:03,727 --> 00:19:06,104
-Otro empujón fuerte, Guardabarros.
-Vale.
421
00:19:08,314 --> 00:19:09,441
¡Aquí viene!
422
00:19:13,528 --> 00:19:15,196
-Mirad eso.
-El último limpia la mesa.
423
00:19:15,321 --> 00:19:17,282
Es un niño, apenas.
424
00:19:17,407 --> 00:19:20,076
Guardabarros, ¿quiere que alguien sea
quien corte el cordón?
425
00:19:20,201 --> 00:19:21,494
Su padre.
426
00:19:21,619 --> 00:19:24,414
-Pero Cachondo Dave está muerto.
-No, Critter.
427
00:19:24,664 --> 00:19:27,083
Cachondo Dave se hizo
una vasectomía en el 95.
428
00:19:27,375 --> 00:19:28,418
Ven aquí.
429
00:19:28,543 --> 00:19:31,046
-¿Qué dices, mujer?
-Este niño es tuyo.
430
00:19:31,171 --> 00:19:32,505
Sigo sin entenderlo.
431
00:19:32,756 --> 00:19:36,301
Critter, tuvimos sexo
y me dejaste preñada.
432
00:19:36,426 --> 00:19:37,802
Más despacio. Más despacio.
433
00:19:38,178 --> 00:19:40,096
Este niño es tu prole.
434
00:19:40,221 --> 00:19:41,556
Oh.
435
00:19:42,057 --> 00:19:43,391
Espera. ¿Qué quieres decir?
436
00:19:43,808 --> 00:19:44,893
Eres papá.
437
00:19:45,018 --> 00:19:46,061
¿Desde cuándo?
438
00:19:46,186 --> 00:19:48,772
Piensa con quien te acostaste
hace nueve meses,
439
00:19:48,897 --> 00:19:50,523
estaba frente a ti constantemente.
440
00:19:50,648 --> 00:19:53,777
Oh, Guardabarros, dame ese cordón.
441
00:19:55,779 --> 00:19:58,031
Vale, ¿vamos a tener
la pelea ahora, o...?
442
00:19:58,156 --> 00:19:59,991
Louise, no va a haber pelea.
443
00:20:00,825 --> 00:20:03,787
Este pequeño sofoca una bronca
mejor que Cachondo Dave.
444
00:20:03,912 --> 00:20:05,538
Mi chico. ¿Qué os parece?
445
00:20:05,663 --> 00:20:06,706
Tome, Criatura.
446
00:20:06,831 --> 00:20:07,874
-Critter.
-Sí.
447
00:20:07,999 --> 00:20:09,959
Quizá lo quiera usar
como mantita infantil.
448
00:20:10,085 --> 00:20:11,336
Oh, gracias.
449
00:20:12,170 --> 00:20:13,963
Y a Ud.
por ensuciarse las manos, Doc.
450
00:20:14,089 --> 00:20:15,131
De nada.
451
00:20:15,298 --> 00:20:18,385
Oh, padres ayudando a moteros
que ahora son padres.
452
00:20:18,510 --> 00:20:20,595
Ven, nuestra ciudad
tiene sus problemas,
453
00:20:20,720 --> 00:20:23,056
pero no significa que se vaya
por la alcantarilla.
454
00:20:23,181 --> 00:20:25,433
Significa que si queremos
un barrio mejor,
455
00:20:25,558 --> 00:20:28,436
tenemos que ser mejores vecinos
entre nosotros.
456
00:20:28,561 --> 00:20:30,730
-¡Bú!
-¡Bú! Qué asco.
457
00:20:30,855 --> 00:20:32,357
Vale, Louise, vamos.
Está bien.
458
00:20:32,691 --> 00:20:34,901
Fuiste muy valiente.
Te defendiste,
459
00:20:35,026 --> 00:20:36,861
conseguiste ayuda
de unos peligrosos moteros,
460
00:20:36,986 --> 00:20:38,321
todo sin tus orejas.
461
00:20:38,613 --> 00:20:40,365
Tal vez ya no las necesitas.
462
00:20:40,657 --> 00:20:44,494
Tal vez. Y tal vez conozca a alguien
que las necesite más que yo.
463
00:20:45,078 --> 00:20:47,580
Mira, estas orejas
son importantes para ti, Logan,
464
00:20:47,706 --> 00:20:49,499
¿qué tal si te las quedas?
465
00:20:49,624 --> 00:20:51,793
-¿De verdad?
-No. Ni de coña.
466
00:20:51,918 --> 00:20:54,004
Te estaba tomando el pelo, idiota.
467
00:20:54,129 --> 00:20:55,296
¡Ah! ¡Oh!
468
00:20:55,422 --> 00:20:57,716
Bienvenidas, orejas.
Os invito a una cerveza.
469
00:20:57,841 --> 00:20:59,300
-Papá, dos cervezas.
-No.
470
00:20:59,426 --> 00:21:00,844
Son para mis orejas.
35591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.