All language subtitles for [SubtitleTools.com] Kubi.2023.1080p.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,130 本字幕由 婚姻與健美字幕組 製作 2 00:00:42,270 --> 00:00:58,740 《首》 3 00:01:07,320 --> 00:01:19,300 1579年 秋 大阪 織田信長已向天下統一大業不斷邁進 但其手下家臣荒木村重掀起反旗 發動叛亂 4 00:01:07,320 --> 00:01:19,300 此時這場叛亂 已經持續了一年零三個月之久 5 00:02:03,660 --> 00:02:11,870 獨自孤軍奮戰的荒木村重 開始向不滿織田信長的武將們求助 向掌管中國地方的領主毛利輝元 6 00:02:03,660 --> 00:02:11,870 請求發兵支援 7 00:02:17,350 --> 00:02:18,410 大家聽好! いいか! 8 00:02:18,650 --> 00:02:20,460 援軍馬上就到了 すぐに援軍がくれ 9 00:02:21,630 --> 00:02:23,960 跟這些尾張的傻瓜們一決高下吧! 尾張の馬鹿どもと堂々やった! 10 00:02:25,100 --> 00:02:31,330 然而援軍卻並未抵達 11 00:03:11,610 --> 00:03:12,610 不許跑! 逃げるな! 12 00:03:13,160 --> 00:03:14,160 不許跑! 逃げるな! 13 00:03:16,100 --> 00:03:17,100 不許跑啊! 逃げるな! 14 00:03:18,210 --> 00:03:19,950 難道我就這樣完了嗎! 俺はもう終わりのか! 15 00:03:20,810 --> 00:03:22,060 不許跑啊…… 逃げるな… 16 00:03:22,900 --> 00:03:28,510 城破之後 荒木村重本人卻沒了蹤影 17 00:04:03,840 --> 00:04:07,320 主公大人 駕到! お館様の お巡り! 18 00:04:24,250 --> 00:04:26,080 老猴子 光禿子 猿にハゲ 19 00:04:27,550 --> 00:04:29,700 死魚眼 大秀才 ギョロ目に秀才 20 00:04:30,590 --> 00:04:34,200 你們人也都到齊了 怎麼還都一言不發呢! 揃いも揃っておみゃら みんなして黙っとってよ! 21 00:04:34,560 --> 00:04:37,260 本想著痛痛快快獵鷹一番 可是竟然出了這種亂子 鷹狩三昧で思うとったら おおワヤにしてまって 22 00:04:37,620 --> 00:04:39,200 主公用尾張話來訓斥我們…… お国言葉でのお叱り… 23 00:04:39,500 --> 00:04:40,770 實是懼不敢言 肝が冷えます 24 00:04:41,700 --> 00:04:44,100 我們雖說這次打了勝仗 こん度は勝ち戦だけや 25 00:04:44,430 --> 00:04:47,690 卻只是收復自己的失地而已 根本就沒辦法擴張出去啊! 自分のじべたを奪い返しだけで増らんがや! 26 00:04:48,560 --> 00:04:51,880 你們如此窮兵黷武 搞成這樣實在荒唐至極! 兵隊をだだくせにしてまってとろくせや! 27 00:04:52,260 --> 00:04:55,380 而且最關鍵的就是荒木村重 你們居然還讓他給跑了! おみゃーら肝心の村重に逃げられてよ! 28 00:04:55,920 --> 00:04:59,830 在下定會抓回村重 活要見人 死要見屍! 村重は必ず 私が引っ取られます 生死を問わず! 29 00:05:02,150 --> 00:05:05,340 村重是活是死 那得是我說了算啊 村重は生きるも死ぬも俺次第だわ 30 00:05:06,090 --> 00:05:09,190 不是禿子你能自作主張的啊 你這混蛋禿子! ハゲが勝手に決めるな ぶっかクソハゲ! 31 00:05:11,590 --> 00:05:12,680 不過呢…… だが まあ… 32 00:05:13,890 --> 00:05:15,410 即便是你們這幫愚臣…… とれぇおみゃーらでも… 33 00:05:16,020 --> 00:05:18,930 都要比我的兩個兒子 信忠 信孝 要強得多啊 この信忠や信孝よりはまだましだわ 34 00:05:19,530 --> 00:05:22,960 別看他們都是我的親兒子 我卻實在是拿不出手啊 我が子ながら情けなくなってくるくれたわけだよ 35 00:05:24,330 --> 00:05:27,400 織田家的天下可是我一手打下來的 織田家の天下は俺一手でぞうむ 36 00:05:27,720 --> 00:05:31,000 織田家的未來呢 我就交給你們其中一人吧 その先はおみゃーらの誰かに任しとるでよ 37 00:05:31,340 --> 00:05:33,110 咱們就以各位的功績 働き次第で 38 00:05:33,330 --> 00:05:35,330 來決定家督之位傳給誰! 跡目を選んだるに! 39 00:05:35,660 --> 00:05:38,350 你們就以必死之心 為我鞠躬盡瘁吧! 俺のために 死ぬ気で働け! 40 00:05:38,820 --> 00:05:39,820 - 是! - 是! - はあ! - はあ! 41 00:05:41,650 --> 00:05:42,650 清楚了吧! ええか! 42 00:05:43,990 --> 00:05:45,120 請主公留步! お待ちください! 43 00:05:45,650 --> 00:05:48,390 我們抓到了村重的一家老小 請問當如何處置呢? 捉えた村重家中の者どもはいかがします? 44 00:05:52,560 --> 00:05:55,510 那當然是要格殺勿論了呀! 皆殺しに決まっとるわよ! 45 00:05:57,070 --> 00:05:58,140 哦? は? 46 00:06:01,660 --> 00:06:02,820 說起來…… おみゃーは… 47 00:06:02,960 --> 00:06:05,760 你曾和村重相當親近吧 そういえば村重と 親しかったでな 48 00:06:07,090 --> 00:06:10,990 你莫不是和他串通一氣 故意把他放跑了吧 まさか一脈通じて 逃がしだったんだにゃだろうな 49 00:06:11,760 --> 00:06:13,640 在下願向天地神明起誓 此事絕無僅有…… 天地神明に誓って そのような… 50 00:06:13,670 --> 00:06:15,610 那你就不要再跟我說三道四了 ならつべこべ言っとらんと 51 00:06:15,800 --> 00:06:17,990 把荒木一族的首級全都給我摘下來! 荒木一族の首はねてまえ! 52 00:06:20,490 --> 00:06:21,350 不過…… ただ… 53 00:06:21,710 --> 00:06:22,930 若是抓到了…… 捕まえても… 54 00:06:24,210 --> 00:06:26,200 暫且先留村重本人一命…… 村重だけは殺てか… 55 00:06:27,900 --> 00:06:30,140 一定要把他帶到我面前處置 必ず俺の目に連れてこう 56 00:06:33,210 --> 00:06:34,210 光秀 光秀 57 00:06:35,700 --> 00:06:38,170 搜捕村重一事 猴子也來協助吧! 村重のことを猿に助けてもらえ! 58 00:06:40,290 --> 00:06:42,030 其他的傻子們 他のたわけども 59 00:06:42,840 --> 00:06:45,430 你們與我隨行 伴我平安離開浪速! 俺が無事に浪速を出るまで共をしろ! 60 00:06:45,500 --> 00:06:46,460 - 是! - 是! - はあ! - はあ! 61 00:07:01,290 --> 00:07:04,030 哎呀 主公居然會提到傳位之事…… いや 跡目を口にするとは… 62 00:07:04,650 --> 00:07:07,550 看來面對此番戰事 信長主公也是…… 今回の戦は相当信長様も… 63 00:07:08,100 --> 00:07:10,020 感覺相當棘手吧 堪えられたようですね 64 00:07:10,520 --> 00:07:11,410 嗯 ええ 65 00:07:11,950 --> 00:07:14,830 村重也鐵了心要頑抗到底 村重も徹底的に抗いましたしね 66 00:07:14,910 --> 00:07:15,910 嗯…… うん… 67 00:07:16,310 --> 00:07:17,370 萬一…… もし… 68 00:07:17,460 --> 00:07:20,170 長宗我部家與毛利家 若是響應叛亂 趁火打劫…… 長宗我部 毛利が乱に応じていれば… 69 00:07:20,700 --> 00:07:22,960 那咱們可就真是不能這麼悠閒 該萬分緊張起來了 ここでのんびりはしていられなかったでしょう 70 00:07:23,260 --> 00:07:24,140 不過…… でも… 71 00:07:24,880 --> 00:07:26,420 信長主公…… 信長様は… 72 00:07:26,790 --> 00:07:29,690 他曾經那麼青睞村重…… あれだけ可愛がっていた村重を… 73 00:07:30,480 --> 00:07:31,810 真的會處死他嗎? 殺せますか? 74 00:07:33,170 --> 00:07:36,410 出兵征伐毛利之任 不適合交給村重 毛利攻めは村重じゃ役不足 75 00:07:36,660 --> 00:07:38,590 若論智謀 還是要靠猴子 ここは知恵が 丸猿だ 76 00:07:39,600 --> 00:07:40,910 光秀就…… 光秀は… 77 00:07:41,350 --> 00:07:44,160 針對四國與甲州征伐 與我一同商討策略吧 俺と四国と甲州攻めの策を練る 78 00:07:44,950 --> 00:07:45,710 是 はあ 79 00:07:46,380 --> 00:07:48,860 村重就和信忠一起去攝津國吧 村重が信忠と摂津に向かえ 80 00:07:51,550 --> 00:07:52,630 主公請稍等! お待ちください! 81 00:07:54,050 --> 00:07:55,220 屬下實在…… 私は あの… 82 00:07:57,780 --> 00:07:59,040 不甘願帶孩子! 子守でありません! 83 00:07:59,160 --> 00:08:00,320 帶孩子? 子守り? 84 00:08:00,920 --> 00:08:02,060 你……你無禮! 無… 無礼や! 85 00:08:02,280 --> 00:08:03,880 你要抗命不成? 口答えするんか? 86 00:08:06,630 --> 00:08:08,640 真是好膽量啊! ええ度胸だわ! 87 00:08:10,830 --> 00:08:13,030 你若是不想帶孩子…… 子守が嫌なら… 88 00:08:13,470 --> 00:08:15,000 那你想幹什麼呢? 何をするんだ? 89 00:08:16,100 --> 00:08:17,740 如果屬下不能征討毛利家…… 毛利攻めが駄目だったら… 90 00:08:18,230 --> 00:08:21,420 那在征討四國 或者征討甲州之時 懇請主公任屬下為大將! 四国か甲州攻めの大将にしてください 91 00:08:21,550 --> 00:08:23,890 若是在四國或甲州 屬下……會大顯身手! もうあそこでよ あの 大暴れして! 92 00:08:24,090 --> 00:08:25,810 屬下定會讓主公大人稱心如意! お館様は喜ばしたいんです! 93 00:08:27,540 --> 00:08:29,940 你想當主將啊 主将な申し出だけや 94 00:08:30,430 --> 00:08:32,960 可沒有你的份啊! 出る幕はにゃーぞ! 95 00:08:33,170 --> 00:08:34,540 你想想吧! って考え! 96 00:08:35,670 --> 00:08:36,930 屬下實在…… 私は あの… 97 00:08:38,020 --> 00:08:39,260 對主公忠心不二! お館様一途! 98 00:08:39,520 --> 00:08:40,730 請讓屬下出戰吧…… 出番ください… 99 00:08:41,240 --> 00:08:42,620 請讓屬下出戰吧! 出番ください! 100 00:08:43,980 --> 00:08:47,160 你若那麼想和光秀換位置的話 そんなに光秀と変わりてえなら 101 00:08:47,270 --> 00:08:48,920 那你就把禿子殺了吧 ハゲを殺したってやぞ 102 00:08:50,520 --> 00:08:52,800 我容許你殺他 俺が許したのに 103 00:08:54,240 --> 00:08:56,580 大家也都沒有異議吧! みんなもそうだろう! 104 00:08:59,070 --> 00:08:59,930 這實在…… いや それは… 105 00:08:59,960 --> 00:09:02,850 看來你對我說的話都是虛假之言吧! わしが偽りになるとるんだにゃあだろな! 106 00:09:02,920 --> 00:09:05,930 屬下對主公大人忠貞不二 絕無半點虛假啊! お館様への思いは一点の濁りもございません! 107 00:09:07,570 --> 00:09:09,790 頗為可疑啊…… 怪しいな… 108 00:09:11,840 --> 00:09:14,300 你若真是對我忠心不二 俺一途が真実なら 109 00:09:14,910 --> 00:09:17,770 那你的心腸也定是美麗無暇吧 腸も美しいはずだ 110 00:09:20,560 --> 00:09:22,220 你就以此刀切腹 讓我看看吧 これで腹は切ってみろ 111 00:09:25,220 --> 00:09:28,060 村重大人可是能敵千夫的猛將 村重殿は千人の兵に勝る剛の者 112 00:09:28,420 --> 00:09:30,230 實在不可如此白白葬送性命啊 ここで犬死にをさせてはなりません 113 00:09:30,260 --> 00:09:32,590 哦 你這傢伙倒真是夠多事 おお こんなおみゃーはせっかいね 114 00:09:33,930 --> 00:09:37,110 那村重就罷了 你來代他切腹吧! じゃあ 村重に代わって ハゲが腹割け! 115 00:09:38,870 --> 00:09:39,870 不可! いや! 116 00:09:40,800 --> 00:09:42,520 十兵衛大人才是真正的猛將! 十兵衛殿こそ剛の者! 117 00:09:43,950 --> 00:09:45,430 還是讓我來吧…… ここは 私が… 118 00:09:46,030 --> 00:09:47,230 十兵衛啊! 十兵衛! 119 00:09:49,740 --> 00:09:52,020 氣氛不對! 息悪い! 120 00:09:53,040 --> 00:09:55,490 你們兩個竟會如此互相庇護啊 ごろごろ止め合いやって 121 00:09:55,590 --> 00:09:57,710 你們兩個真是不對勁啊! 怪しいぞ おみゃーら! 122 00:09:58,090 --> 00:09:59,830 今天就這樣吧 今日はさめるわ 123 00:10:01,110 --> 00:10:03,390 主公竟拿人的性命開玩笑取樂…… 座興で命をもて遊ぶとは… 124 00:10:03,840 --> 00:10:05,550 禿子啊! ハゲ! 125 00:10:05,840 --> 00:10:10,440 人自從生下來 活著就是要找樂子啊! 人間生まれた時から全て遊びだわ! 126 00:10:10,620 --> 00:10:11,970 你可真是沉悶! 辛気くせえ! 127 00:10:17,850 --> 00:10:18,740 村重 村重 128 00:10:19,890 --> 00:10:21,030 把這饅頭吃下吧 この饅頭を食え 129 00:10:24,610 --> 00:10:25,520 是 はい 130 00:10:26,640 --> 00:10:28,310 屬下欣然拜領 喜んでいただけます 131 00:10:49,770 --> 00:10:51,760 你這傢伙…… おみゃーちゅうやつは… 132 00:10:52,660 --> 00:10:55,360 你可真是惹人疼愛啊! どんだけ可愛い男だ! 133 00:11:00,990 --> 00:11:02,940 在下骨子裡還是個農民…… どうも根が百姓だから… 134 00:11:03,240 --> 00:11:05,810 所以村重和信長大人的關係…… 村重と信長様の仲が… 135 00:11:06,160 --> 00:11:07,620 我可…… 私には… 136 00:11:07,810 --> 00:11:09,510 我可真是一點都不懂啊 さっぱり分かりません 137 00:11:12,080 --> 00:11:14,650 武士的情感悸動 就是很難捉摸的 侍の好いた腫れたは難しい 138 00:11:16,750 --> 00:11:17,800 不過…… しかし… 139 00:11:18,370 --> 00:11:20,310 村重他到底跑哪裡去了? 村重のやつどこへ? 140 00:11:28,280 --> 00:11:29,960 阿婆 這裡還有呢 你看 ぱぱ またか これ 141 00:11:29,980 --> 00:11:31,100 這個是好東西啊! これましだよ これ! 142 00:11:31,120 --> 00:11:32,510 這還有呢! またいてよ これ! 143 00:11:34,220 --> 00:11:36,720 利休師父怎麼這麼吩咐嘛 利休はんも何を言うてんねや 144 00:11:37,390 --> 00:11:41,180 這城都已經這樣了 真會有村重的蹤影? こないな城に村重のむのじもあるかいな? 145 00:11:41,540 --> 00:11:43,450 喂 半次 丁次 找沒找到什麼? おい 半次に丁次 なんとあったか? 146 00:11:44,930 --> 00:11:46,180 一點意思都沒有 おもろないわ 147 00:11:47,750 --> 00:11:48,550 真是的 ったく 148 00:11:48,960 --> 00:11:50,110 瞧那和尚啊 あの坊主よ 149 00:11:50,480 --> 00:11:53,720 乾脆把人家給扒了 給他們建個墳嘛 那才是真能讓人安息呢 身ぐるみ剥いで 墓でも建てた方が供養なるで 150 00:12:00,220 --> 00:12:02,050 這和尚跟咱們是同道中人啊! 坊主さん同業者やったんか! 151 00:12:10,920 --> 00:12:11,920 且慢! ちょっ待て! 152 00:12:21,130 --> 00:12:23,440 看這相貌和打扮…… この人相風体… 153 00:12:24,090 --> 00:12:25,740 看來是千真萬確啊 これは間違いないな 154 00:12:25,800 --> 00:12:28,520 - 利休師父真是神機妙…… - 不是 你認錯人了! - 利休はんどんぴしゃで… - いや 人違いだろう! 155 00:12:29,030 --> 00:12:30,390 我不是荒木村重! 俺は荒木村重じゃない! 156 00:12:31,550 --> 00:12:32,270 嗯? うん? 157 00:12:33,090 --> 00:12:37,700 我們還誰都沒說 您就是荒木村重大人呀 誰もあんたを 荒木はんとは言うてまへんで 158 00:12:38,090 --> 00:12:39,090 他媽的…… 畜生… 159 00:12:43,570 --> 00:12:44,300 喂! おい! 160 00:12:44,550 --> 00:12:45,470 都退後! 下がれ! 161 00:12:46,030 --> 00:12:46,800 都退後 下がれ 162 00:12:47,180 --> 00:12:48,690 喂 你退後 下がれ お前 おい 163 00:12:49,080 --> 00:12:50,520 喂 都退後啊 おい 下がれ 164 00:12:51,650 --> 00:12:52,490 斬! 斬れ! 165 00:12:55,410 --> 00:12:58,220 人家一族都被殺了呀 真是過分 一族皆殺しなんて えげつな 166 00:13:04,150 --> 00:13:05,370 真是的…… ないよ… 167 00:13:05,400 --> 00:13:06,610 好歹是武士家裡的 お武家さんや言うから 168 00:13:06,640 --> 00:13:09,080 我還以為他們能有些值錢的家當呢 もうちょっと金目の物持ってるかと思ったのに 169 00:13:09,390 --> 00:13:10,970 今天被抄的這家比較窮苦嘛…… 今日はしみったれとんな… 170 00:13:14,800 --> 00:13:15,980 茂助 你看 茂助 ほら 171 00:13:16,170 --> 00:13:17,620 你看那個女的 見てね あの女 172 00:13:17,880 --> 00:13:19,370 她還懷著孩子呢…… あれ孕んとんで… 173 00:13:23,620 --> 00:13:24,440 斬! 斬れ! 174 00:14:01,820 --> 00:14:02,690 間宮啊…… 間宮… 175 00:14:04,100 --> 00:14:06,480 你去把那份大禮準備好 例のものを 用意してくれ 176 00:14:14,520 --> 00:14:15,620 我是想著…… これからは… 177 00:14:15,930 --> 00:14:17,570 之後立一份大功 大手柄を立てたいんで 178 00:14:18,320 --> 00:14:20,750 所以我前天啊 久違地去拜了拜佛呢 一昨日久しぶりに願掛けしましたよ 179 00:14:21,020 --> 00:14:22,590 您是為了家督之位呀? 跡目ですか? 180 00:14:23,170 --> 00:14:24,980 哎呀 可真是幹勁十足呀 いや 精が出ますな 181 00:14:25,500 --> 00:14:27,760 畢竟可是能繼承主公之位呀 お館様の次を狙って 182 00:14:27,810 --> 00:14:29,180 但凡是這亂世中的武將…… 武将たるものを… 183 00:14:29,700 --> 00:14:32,700 想必都有成為天下人的鴻鵠之志吧 天下人は 一大目標ですからな 184 00:14:34,110 --> 00:14:35,310 我說的沒錯吧 そうですよね 185 00:14:36,030 --> 00:14:37,090 光秀大人 光秀殿 186 00:14:38,700 --> 00:14:39,700 啊 這個…… あ いやー… 187 00:14:40,080 --> 00:14:43,150 其實我就從來都沒想過要當個天下人…… 私は 天下人を夢見たことなど一度も… 188 00:14:43,260 --> 00:14:45,720 信長主公只憑一句話…… お館様の一言で皆さん… 189 00:14:46,210 --> 00:14:49,100 各位大人就如此摩拳擦掌 這會不會欠妥呢? やる気になるのは結構やおまへんか? 190 00:14:49,980 --> 00:14:51,710 若是成為了信長大人的肱骨之臣 あの人の元におったら 191 00:14:52,390 --> 00:14:55,470 怕是有多少個腦袋 都是不夠用的吧 いくつ首があってもたらしまへんけどな 192 00:14:56,610 --> 00:14:59,370 去年村重大人謀反一事…… 去年の村重はんの謀反は… 193 00:14:59,990 --> 00:15:01,550 實在是讓人膽寒啊 きつうましたな 194 00:15:25,490 --> 00:15:29,010 我為他出生入死 全心侍奉 卻得不到重用 身も心も捧げた掘り出せず一国だぞ 195 00:15:31,380 --> 00:15:33,130 如此不公之人 我實在是無法追隨了! あんなやつについていけるか! 196 00:15:38,130 --> 00:15:38,790 喂 な 197 00:15:41,070 --> 00:15:43,610 你第一次同我親熱的那一夜…… お前が俺を初めて抱いてくれた夜… 198 00:15:45,200 --> 00:15:47,330 你說“若時機成熟 你就會隨我同去”…… 時が来たら 辿っていたこと… 199 00:15:48,910 --> 00:15:49,840 你還記得嗎? 覚えてるよな? 200 00:15:51,550 --> 00:15:53,050 你什麼都不要說 就此收手吧 ここは黙って引け 201 00:15:54,260 --> 00:15:55,880 我會和主公商量的 私が上命を申し出る 202 00:15:57,120 --> 00:15:59,190 如今的話 還能爭取個流放的處分 今なら島流しで落ち着くはず 203 00:16:05,040 --> 00:16:06,860 那還是乾脆要我切腹算了吧 いっそのこと腹を切れって言ってくれ 204 00:16:09,200 --> 00:16:11,490 倘若你能為我介錯 我就心滿意足了 貴様に介錯されんなら嬉しいよ 205 00:16:13,250 --> 00:16:14,150 你…… お前… 206 00:16:15,750 --> 00:16:17,470 你竟還如此掛念我…… そこまで俺のことを… 207 00:16:34,170 --> 00:16:35,820 如今要嘛為敵 要嘛為友! 今は敵と味方だ! 208 00:16:37,790 --> 00:16:38,710 你順了我吧! 脇回ろ! 209 00:16:59,190 --> 00:17:00,900 不過當初光秀大人…… しかし光秀様は… 210 00:17:01,130 --> 00:17:04,630 倒是勸降了舉兵謀反的村重大人吧 兵を上げた村重様を説得にも得られたとか 211 00:17:05,100 --> 00:17:08,280 當時光秀大人真是處理得妥妥當當呢 あの時の光秀様は立派に処置されて 212 00:17:08,610 --> 00:17:10,760 可現在咱們就只能求神拜佛 祈禱能早日抓到他本人了 早く張本人が捕まるのを祈っておりますよ 213 00:17:10,890 --> 00:17:11,760 若能抓到…… きっと… 214 00:17:11,910 --> 00:17:14,720 一定能立下大功 主公也能憑此功勳來傳位呢 跡継ぎ指名の大事な手柄になるはず 215 00:17:14,780 --> 00:17:19,460 可是也有些人啊 傳聞說村重的謀反 其實是光秀大人挑唆起來的呀 しかし 一部では 光秀殿が村重を焚きつけた噂が出回ってますな 216 00:17:19,740 --> 00:17:21,900 - 這些謠言真是…… - 行啦 行啦 這些都…… - やらせも本当… - まあ まあ それは… 217 00:17:21,960 --> 00:17:24,050 荒木家與明智家本就有親 荒木家と我が家は親類 218 00:17:24,220 --> 00:17:25,720 我們的關係也就僅此而已 ただそれだけのことだ 219 00:17:27,450 --> 00:17:29,950 如此無憑無據的謠言 若是有人敢說出口 根も葉もない噂を口にするからには 220 00:17:30,390 --> 00:17:32,410 想必他是做好覺悟了吧 それ相応の覚悟が終わりかと 221 00:17:32,490 --> 00:17:33,410 沒有沒有…… いやいや… 222 00:17:33,510 --> 00:17:34,990 不是……不是那個意思…… そんな… そんなことは… 223 00:17:36,690 --> 00:17:38,090 在下每天早上…… わては毎朝… 224 00:17:38,190 --> 00:17:41,020 都會好好洗一洗自己的脖子啊 自分の首を 洗うようにしております 225 00:17:41,700 --> 00:17:43,530 在天下太平之前呢…… 天下平定まで… 226 00:17:44,160 --> 00:17:48,310 我都得讓我這衣裳的領子乾乾淨淨 板板正正才行啊 着物の襟はパリッと 綺麗にしときたいもんですわ 227 00:18:05,190 --> 00:18:06,120 明智大人 明智樣 228 00:18:06,600 --> 00:18:09,600 院子裡有一樣大禮要交給您啊 小庭に 大事なお届け物がございます 229 00:18:10,410 --> 00:18:11,710 來 您這邊走 さあ こちらへ 230 00:18:37,880 --> 00:18:38,910 利休師父…… 利休殿… 231 00:18:39,530 --> 00:18:42,770 在下應該傳達過 若是發現謀反者 應當即處決的! 謀反人は見つけ次第殺すべしと伝えたはずです! 232 00:18:43,800 --> 00:18:46,610 光秀大人還有事情要辦呢…… 光秀さんがやる事あるけど… 233 00:18:49,200 --> 00:18:51,940 咱們就當什麼都沒看見吧? 見なかったことにいたしましょうか? 234 00:18:52,450 --> 00:18:54,360 我們就先出去迴避啦 わてらは外しますさかえ 235 00:18:54,570 --> 00:18:56,890 您要殺要剮 就看您自己吧 殺したかったら そこでご随意に 236 00:19:09,600 --> 00:19:10,620 利休師父! 利休殿! 237 00:19:11,350 --> 00:19:13,160 我可否煩請您…… 手数ですが この土産… 238 00:19:13,880 --> 00:19:15,770 把您的這份大禮運到龜山城去呢 亀山城まで運んでください 239 00:19:37,220 --> 00:19:38,220 茂助! 茂助! 240 00:19:38,920 --> 00:19:39,920 茂助! 茂助! 241 00:19:39,940 --> 00:19:40,810 茂助! 茂助! 242 00:19:41,090 --> 00:19:42,090 喂! おい! 243 00:19:43,540 --> 00:19:45,410 終於來了撥大隊人馬呢! やっと気取ったね! 244 00:19:45,480 --> 00:19:48,220 你看 那是羽柴大人的 他的軍隊呀! ほれ 羽柴さんのあれ ほら 軍勢! 245 00:19:49,200 --> 00:19:51,100 阿為 你別看熱鬧了啊…… 為や もう見ろって… 246 00:19:51,120 --> 00:19:51,980 喂喂喂 ねえねえ 247 00:19:52,410 --> 00:19:53,450 你是當真要去嗎? 本気で行くんか? 248 00:19:53,640 --> 00:19:55,070 那還用說嘛 当たり前や お前 249 00:19:55,100 --> 00:19:56,410 我可都老大不小了啊 わしもこの歳だろう 250 00:19:56,430 --> 00:19:58,020 這可是最後一把翻盤的機會啦! もうこれ最後の大勝負じゃ! 251 00:19:58,050 --> 00:19:59,110 該拿咱家米了啊 米取られる 252 00:19:59,120 --> 00:20:00,530 - 嗯! - 快藏起來 藏起來…… - ああ! - 隠して 隠して… 253 00:20:00,770 --> 00:20:02,550 老爺子去把別的藏起來吧! じいやんもなんか隠すんの ほら! 254 00:20:02,890 --> 00:20:04,130 啊 你看見了吧 你瞧…… うわ 見てみよう ほら… 255 00:20:04,650 --> 00:20:06,590 要不怎麼說當農民就是無趣呢 これやから百姓つまらんな 256 00:20:06,720 --> 00:20:08,670 茂助 你也跟我一起去吧 茂助 お前も一緒に行こうや 257 00:20:09,040 --> 00:20:10,640 你就……你就拿著這個吧 これ これ持って ほら 258 00:20:11,560 --> 00:20:12,420 好! よっしゃ! 259 00:20:12,800 --> 00:20:13,800 - 讓開讓開! - 你給我拿來! - どけ どけ! - ちょっと貸せ! 260 00:20:13,910 --> 00:20:14,990 - 喂…… - 哦! - ちょっと… - ああ! 261 00:20:15,300 --> 00:20:16,360 我們就走了啊! 留守にするな! 262 00:20:16,380 --> 00:20:17,860 喂 你們去哪裡啊? ちょっとね どこに行くの? 263 00:20:17,890 --> 00:20:20,560 等你再見到你家丈夫啊 他說不定就當上個大名啦! お前の旦那な 今度会う時は大名かもしれんで! 264 00:20:20,580 --> 00:20:21,600 什麼大名呀! ちゃうや! 265 00:20:21,660 --> 00:20:23,370 我都當征夷大將軍啦! 征夷大将軍や! 266 00:20:23,390 --> 00:20:24,690 - 你說什麼呢? - 好! - 何言ってんだ? - よっしゃ! 267 00:20:24,720 --> 00:20:26,100 等等 你們要去哪裡啊! ちょっと どこ行っちゃって! 268 00:20:26,120 --> 00:20:26,980 別去啊! やめて! 269 00:20:36,240 --> 00:20:38,800 那個 不好意思 我們跟著一起回營行嗎? あの すいまへん 混ぜて戻ってよろしいか? 270 00:20:38,830 --> 00:20:39,780 能一起走嗎? 混ぜてんか? 271 00:20:40,520 --> 00:20:41,520 進來 進來! 入れ 入れ! 272 00:20:42,110 --> 00:20:43,300 你穩當一點! 落ち着けや! 273 00:20:43,610 --> 00:20:46,770 啊 武士大人呀 我們能不能跟您一起走呀? あ お侍はん わしらも混ぜてもらってよろしいか? 274 00:20:46,800 --> 00:20:48,660 啊 你們來得好呀! あ よう来たな! 275 00:20:54,470 --> 00:20:55,530 謝謝啦! おおきに! 276 00:20:56,170 --> 00:20:57,490 咱們從這裡過去吧 ここ通したな 277 00:21:01,780 --> 00:21:03,230 不好意思 不好意思 不好意思…… すいまへん すいまへん すいまへん… 278 00:21:03,430 --> 00:21:04,160 那個…… あの… 279 00:21:04,540 --> 00:21:06,610 咱們這是羽柴大人的軍隊沒錯吧? 羽柴様の軍隊で間違いないんだな? 280 00:21:06,630 --> 00:21:07,450 嗯 是啊 ああ そうじゃ 281 00:21:07,530 --> 00:21:08,580 - 好 - 哇! - はい - おお! 282 00:21:09,080 --> 00:21:10,390 這個叫羽柴的是個大官嗎? 羽柴って偉いか? 283 00:21:11,000 --> 00:21:12,380 咱們不是進到無名之輩的隊伍裡了吧? 知らんで飛び込んできたんか? 284 00:21:12,400 --> 00:21:14,530 茂助你傻吧 不好意思 不好意思啊…… アホ 茂助 お前 すいまへん すいまへん… 285 00:21:14,660 --> 00:21:16,370 說起這位羽柴日吉丸啊 羽柴の日吉丸言うたら 286 00:21:16,400 --> 00:21:19,870 那可是從區區農民一步登天 當上侍大將的人物啊 這你都不知道啊 百姓からいっぺんに侍大将だった 落ちてるねぞ お前 287 00:21:19,970 --> 00:21:22,320 你怎麼回事啊 戴的是敵人的陣笠啊 なんだ お前 敵方の陣笠を 288 00:21:22,910 --> 00:21:24,920 你們這幫落武者狩啊 真是什麼都敢干! 落ち武者狩り何でもやってんだろう! 289 00:21:29,330 --> 00:21:30,530 不要亂! 出るな! 290 00:21:31,150 --> 00:21:32,500 不要亂…… 出るな… 291 00:22:52,650 --> 00:22:53,990 大將的首級…… 大将の首じゃ… 292 00:23:04,880 --> 00:23:06,420 大將的首級啊! 大将の首じゃ! 293 00:23:07,340 --> 00:23:10,410 我拿到首級了 我也能成為日吉丸啦! 首があれば 俺も日吉丸じゃ! 294 00:23:10,710 --> 00:23:11,640 我是日吉丸了…… 日吉丸じゃ… 295 00:23:13,720 --> 00:23:15,960 茂助 高興吧 成功啦! 茂助喜べ やったの! 296 00:23:18,920 --> 00:23:20,860 等我要是真能當上日吉丸…… 俺が日吉丸になったらと… 297 00:23:20,890 --> 00:23:23,490 到時候啊 我就給你萬萬兩黃金啊 お前 一億ぐらいにしてあげるな 298 00:23:23,570 --> 00:23:24,890 成功啦 茂助! やった 茂助! 299 00:23:26,110 --> 00:23:26,870 成功啦…… やった… 300 00:23:29,650 --> 00:23:30,890 好痛好痛…… 痛い痛い… 301 00:23:31,030 --> 00:23:32,030 茂助 我好痛…… 茂助 痛い… 302 00:23:54,500 --> 00:23:55,830 這下好啦! もういいか! 303 00:23:57,020 --> 00:23:58,820 我是日吉丸啦! 日吉丸や! 304 00:24:16,880 --> 00:24:18,480 你可真是過分啊 えげつないな お前 305 00:24:30,130 --> 00:24:32,030 我……我只是…… わ… わいはただ… 306 00:24:32,380 --> 00:24:34,740 我只是想當上一個武士而已啊 侍になりたいだけやったんです 307 00:24:35,950 --> 00:24:39,100 你要殺……你要殺就來個痛快吧! 優し… 優しく殺して! 308 00:24:39,350 --> 00:24:41,220 你這蠢貨 還當什麼武士呢! アホか 何が侍じゃ! 309 00:24:54,400 --> 00:24:55,760 據探子報告…… 報告によると… 310 00:24:55,960 --> 00:24:59,720 對面城內如今好像有好多人都給餓死了 城内ではかなりの餓死者が出ている様子 311 00:25:00,830 --> 00:25:02,440 看來咱們的斷糧之計奏效了 兵糧攻めが効いています 312 00:25:03,000 --> 00:25:05,890 再過一陣子 毛利軍隊也就該餓著肚子…… あと少しで毛利勢は腹を空かして… 313 00:25:06,070 --> 00:25:07,580 然後就該舉白旗投降了 白旗を上げるはずです 314 00:25:09,360 --> 00:25:11,010 看來是我要繼承主公啦 跡目は俺だな 315 00:25:13,380 --> 00:25:14,960 你們兩個怎麼回事! なんだ お前たちは! 316 00:25:16,130 --> 00:25:18,310 你們要是不好好奉命做事呢…… 貴様らがちゃんとやらないと… 317 00:25:19,020 --> 00:25:21,360 信長主公還怎麼能把大位傳過來嘛? お館様の次でもらえないだろう? 318 00:25:21,950 --> 00:25:23,950 換做我大哥是信長主公…… 兄者がお館様なら… 319 00:25:24,660 --> 00:25:27,460 准得把全家上上下下都拉去問斬啊 磔の上 一族郎党皆殺しだぞ 320 00:25:28,050 --> 00:25:29,350 啊 說起來啊…… あ そういえば… 321 00:25:29,760 --> 00:25:33,220 忠家大人倒是 有重要情報要匯報呢 忠家殿から耳寄りな情報が 322 00:25:33,660 --> 00:25:34,440 啊 あっ 323 00:25:35,450 --> 00:25:38,420 是吉川元春好像就要率援軍來解圍了 吉川元春が近く援軍に来るらしく 324 00:25:38,540 --> 00:25:39,760 你這混帳! 馬鹿野郎! 325 00:25:40,030 --> 00:25:41,550 你既然知道此等情報 そんなこと知ってるなら 326 00:25:41,800 --> 00:25:43,580 你們應當搶先出擊 攔截敵援才是 お前らが先回りして切ってこい 327 00:25:44,090 --> 00:25:44,900 這個…… いやー… 328 00:25:45,170 --> 00:25:48,090 這份情報……一直在忠家大人手上啊 その情報は 忠家殿のもので 329 00:25:48,930 --> 00:25:50,600 小六大人 你這是…… 小六殿 それは… 330 00:25:50,710 --> 00:25:52,830 那下個月我大哥要是去安土城 来月 兄者は安土に行く 331 00:25:53,720 --> 00:25:55,480 給主公大人謝罪的話…… お館様へのお詫びに… 332 00:25:56,340 --> 00:25:58,510 拿你們倆的項上首級當伴手禮如何? 貴様らの首手土産にしてやろうか? 333 00:26:02,000 --> 00:26:02,900 在下打擾了 申し上げます 334 00:26:03,040 --> 00:26:04,360 有一位從堺來的使者求見 堺から使いの者 335 00:26:04,670 --> 00:26:06,060 - 帶進來 - 是 - 通せ - はあ 336 00:26:06,860 --> 00:26:08,840 行了 大家先都散了吧 さあ まずは解散しましょう 337 00:26:22,310 --> 00:26:25,160 在下呈上千利休大人的書信 千利休様からの書状をお届けに 338 00:26:28,210 --> 00:26:31,410 聽說利休那邊收了一個藝人 就是你吧? 利休の飼っている芸人ってのは お前か? 339 00:26:31,520 --> 00:26:32,280 正是! はい! 340 00:26:32,630 --> 00:26:35,470 在下曾在甲賀一帶修行過忍術 而如今…… 甲賀で忍びの修行をしてまいりましたが 今や… 341 00:26:35,670 --> 00:26:37,410 在下即將成為天下第一藝人! 天下一の芸人間近! 342 00:26:37,530 --> 00:26:39,520 在下名為 曽呂利新左衛門 曽呂利新左衛門にございます 343 00:26:39,630 --> 00:26:41,220 這小子真有氣勢 威勢がいいな 344 00:26:41,830 --> 00:26:42,760 那你是…… 家で… 345 00:26:43,120 --> 00:26:44,410 在人住宅裡給人唱歌跳舞的嗎? 歌や踊りでもやるのか? 346 00:26:44,570 --> 00:26:46,170 不是 我的本領不同於此 いえ そんなんと違いまして 347 00:26:46,520 --> 00:26:49,680 我的本領是講些逗趣的故事 然後在最後把包袱給抖出來 喋りで笑わせといて 最後にドーンと落とす話を 348 00:26:49,760 --> 00:26:50,780 我認識你啊 知ってるぞ 349 00:26:51,590 --> 00:26:52,520 你這傢伙 貴樣 350 00:26:52,680 --> 00:26:56,370 曾經有個杉谷善住坊 拿鐵炮狙擊信長主公失手了 你可是他的弟子? お館様を鉄砲で仕留め損ねた 杉谷善住坊の弟子だろう? 351 00:26:57,170 --> 00:26:59,330 看來你從甲賀逃了出來 然後被利休給收留了啊 甲賀から逃げて 利休に拾われたらしいな 352 00:26:59,730 --> 00:27:01,890 過去是過去 現在是現在嘛 昔は昔 今は今でんがな 353 00:27:02,170 --> 00:27:04,530 在下已洗刷掉了過去從忍的汙點 現在已是乾乾淨淨 忍びの垢を落として 身綺麗にしてますって 354 00:27:05,130 --> 00:27:06,750 看你都髒成什麼樣了 相当汚れとるからな 355 00:27:08,170 --> 00:27:10,500 好了 大家想洗澡就去洗吧 みんな 湯を使っていいぞ 356 00:27:10,850 --> 00:27:12,060 - 下去吧 - 是! - 下がれ - はあ! 357 00:27:16,010 --> 00:27:16,850 喂 おい 358 00:27:18,300 --> 00:27:19,340 - 嗯 - 你給我看看 - ああ - 見てみろ 359 00:27:24,520 --> 00:27:27,960 這個……我們已經按照秀吉大人的命令…… えーと 秀吉様のご命令通り… 360 00:27:27,980 --> 00:27:30,180 在花隈城将曽呂利…… 花隈城で曽呂利… 361 00:27:30,190 --> 00:27:30,960 喂! おい! 362 00:27:31,640 --> 00:27:33,120 你別出聲讀啊 声に出すなよ 363 00:27:33,260 --> 00:27:34,330 哦 哦…… おっ おお… 364 00:27:39,870 --> 00:27:40,470 啊…… んじゃ… 365 00:27:40,560 --> 00:27:41,390 你閉嘴! うるせえ! 366 00:27:41,900 --> 00:27:43,500 你不是知道我不認字嗎! 読めないと知るだろう! 367 00:27:54,710 --> 00:27:55,900 光秀大人! 光秀樣! 368 00:27:56,280 --> 00:27:58,150 已經給您準備好了! ご用意が整いました! 369 00:28:04,280 --> 00:28:05,670 蘭丸! 蘭丸! 370 00:28:06,110 --> 00:28:07,870 你覺悟吧! 覺悟! 371 00:28:09,330 --> 00:28:10,220 你瘋了嗎…… 狂ってるな… 372 00:28:10,280 --> 00:28:11,160 你怎麼說是蘭丸…… 蘭丸って お前… 373 00:28:11,910 --> 00:28:13,110 這人根本不是蘭丸啊! これ蘭丸じゃないぞ! 374 00:28:14,540 --> 00:28:15,700 十兵衛 你這是怎麼了? 何の真似だ 十兵衛? 375 00:28:15,880 --> 00:28:16,640 啊? あ? 376 00:28:16,670 --> 00:28:18,230 若你還算個武士 あなたも侍なら 377 00:28:18,590 --> 00:28:20,050 你也做好覺悟吧! ご覚悟のほど! 378 00:28:20,630 --> 00:28:21,240 不要…… 嫌だ… 379 00:28:21,470 --> 00:28:23,030 不要啊 不要! やめてくれ 嫌だ! 380 00:28:23,120 --> 00:28:24,930 - 不要啊…… - 你給我肅靜! - やめてくれ… - 静まりなさい! 381 00:28:26,070 --> 00:28:26,960 住手啊! やめろ! 382 00:28:28,000 --> 00:28:29,470 信長! 信長! 383 00:28:29,930 --> 00:28:31,330 你覺悟吧! 覺悟! 384 00:28:31,460 --> 00:28:32,320 十兵衛! 十兵衛! 385 00:28:32,440 --> 00:28:33,610 是我啊! 俺だよ! 386 00:28:33,690 --> 00:28:35,640 你自己看看啊 是我啊! よく見るこの顔 俺だよ! 387 00:28:36,220 --> 00:28:39,990 我是你深愛的村重啊 你認得出來的吧 是我啊! お前の惚れてるの村重だよ 分かるだろう 俺な! 388 00:28:41,660 --> 00:28:42,700 十兵衛! 十兵衛! 389 00:29:00,380 --> 00:29:01,370 你跟我來 ついてこい 390 00:29:01,950 --> 00:29:03,220 我給你備了房 お前の部屋がある 391 00:29:17,000 --> 00:29:19,780 按照您的命令 我們把大米全都買過來了 ご命令の通り 米はどんどん買い占めてます 392 00:29:20,250 --> 00:29:22,500 之後打算以三倍的價格再賣出去 三倍の値段で転売するつもりです 393 00:29:22,640 --> 00:29:23,830 - 三倍? - 是 - 三倍? - はい 394 00:29:24,650 --> 00:29:25,780 該十倍吧 十倍だろう 395 00:29:26,240 --> 00:29:26,810 啊 あっ 396 00:29:27,410 --> 00:29:29,190 人要是餓得半死不活了啊…… 死にかけてるやつはな… 397 00:29:29,510 --> 00:29:30,800 他多少錢都肯掏的! いくらでも払うよ! 398 00:29:31,210 --> 00:29:33,010 啊 是男的啊! うわ 男だ! 399 00:29:33,090 --> 00:29:34,250 真是卑鄙啊! インチキだよ! 400 00:29:34,280 --> 00:29:35,080 你閉嘴! うるせえ! 401 00:29:35,110 --> 00:29:37,300 我就是多長了個把 別的跟女的一樣啊! 女郎に一本棒がついてるだけだろう! 402 00:29:38,300 --> 00:29:39,570 他過來了啊! かかってる! 403 00:29:40,410 --> 00:29:41,630 你他媽怎麼回事! 何やこの野郎! 404 00:29:42,610 --> 00:29:45,900 咱們主公……跟村重 光秀之間 是有情愫在吧 お館様と… 村重 光秀も恋仲だったんですね 405 00:29:46,130 --> 00:29:46,810 嗯…… うん… 406 00:29:47,240 --> 00:29:48,170 - 官兵衛 - 在 - 官兵衛 - はい 407 00:29:48,710 --> 00:29:49,660 你啊…… お前な… 408 00:29:50,380 --> 00:29:52,000 一定要盯緊了他們三個 あの三人つっついてみろ 409 00:29:52,250 --> 00:29:53,140 感覺這裡面會有事 なんか出るぞ 410 00:29:54,470 --> 00:29:55,820 喂喂喂 大哥啊…… ちょっと おいおい 兄者… 411 00:29:56,180 --> 00:29:59,030 咱們主公把大位讓過來之前 咱們就只能守株待兔嗎? お館様に跡目を譲ってもらうまで待てないのか? 412 00:29:59,210 --> 00:30:00,140 我也…… もう… 413 00:30:00,310 --> 00:30:02,170 我也真是被人使喚煩了啊 人に使われるの飽きた 414 00:30:03,960 --> 00:30:05,410 大哥 心裡話還真說出來啦! よく言ったぞ兄者! 415 00:30:06,560 --> 00:30:07,480 官兵衛 官兵衛 416 00:30:08,150 --> 00:30:12,530 你之前去勸降村重的時候 結果廢了一條腿啊 お前も 村重を説得しにって足を駄目にされたもんな 417 00:30:13,460 --> 00:30:15,360 我都沒能救下官兵衛…… 俺も助けなかったけどな… 418 00:30:17,160 --> 00:30:18,150 不過啊 官兵衛 だけどな 官兵衛 419 00:30:18,410 --> 00:30:19,270 - 你聽著 - 是 - いいか - はい 420 00:30:19,470 --> 00:30:20,310 來日方長啊 これからだ 421 00:30:20,840 --> 00:30:21,770 這之後…… これから… 422 00:30:22,840 --> 00:30:24,100 我自己親自去 やってやるからな 423 00:30:27,070 --> 00:30:27,900 好 下注吧! さあ 張った! 424 00:30:28,180 --> 00:30:29,050 雙! 丁! 425 00:30:34,010 --> 00:30:35,010 - 雙! - 單! - 丁! - 半! 426 00:30:35,890 --> 00:30:36,990 - 應該是單啊 - 雙! - 半だろう おい - 丁! 427 00:30:37,560 --> 00:30:38,470 揭盅! 勝負! 428 00:30:39,980 --> 00:30:41,230 二六雙 ニロクの丁 429 00:30:47,500 --> 00:30:48,340 大哥…… 兄者… 430 00:30:48,900 --> 00:30:50,420 這不是剛才那個藝人嗎? さっきの芸人やろう? 431 00:30:52,580 --> 00:30:54,530 你玩上啦 新左衛門 やってるな 新左衛門 432 00:30:54,950 --> 00:30:55,620 讓開 行け 433 00:30:56,840 --> 00:30:57,630 你…… ちょっと… 434 00:30:57,990 --> 00:30:59,230 你把你右手打開一下 右手開けてみろ 435 00:31:01,290 --> 00:31:02,180 趕緊的 打開看看! いいから 見せろ! 436 00:31:04,980 --> 00:31:05,890 嗯…… うん… 437 00:31:06,510 --> 00:31:07,410 左手呢? 左は? 438 00:31:11,180 --> 00:31:13,180 你他媽的給我出老千是吧! イカサマじゃねえか この野郎! 439 00:31:25,100 --> 00:31:26,570 這可是當著大人的面! 殿の御前だぞ! 440 00:31:34,270 --> 00:31:35,790 - 官兵衛 - 是 - 官兵衛 - はあ 441 00:31:36,750 --> 00:31:37,570 把刀借我 刀貸せ 442 00:31:37,600 --> 00:31:38,210 啊? え? 443 00:31:40,950 --> 00:31:41,620 喂! おい! 444 00:31:42,960 --> 00:31:44,040 腦袋伸出來! 首出せ! 445 00:31:44,140 --> 00:31:46,220 您要是砍我 都髒了您的刀了啊…… 俺なんか 切ったら刀汚れます… 446 00:31:46,240 --> 00:31:47,950 - 你給我伸出來 - 大人饒命! - もっと前出せ - 堪忍です! 447 00:31:48,270 --> 00:31:49,370 接著伸! もっと出せ! 448 00:31:56,720 --> 00:31:57,550 我開玩笑呢 冗談だ 449 00:31:59,050 --> 00:31:59,730 喂 おい 450 00:32:00,090 --> 00:32:01,370 - 啊? - 趕緊的 - え? - じゃほら 451 00:32:01,490 --> 00:32:02,070 啊? え? 452 00:32:02,290 --> 00:32:03,040 給錢 金 453 00:32:04,110 --> 00:32:04,790 啊? え? 454 00:32:05,070 --> 00:32:06,160 給人家錢啊 金をやれ 455 00:32:10,610 --> 00:32:11,630 我大哥啊 兄者がな 456 00:32:12,470 --> 00:32:13,890 把這錢給你們…… この金と… 457 00:32:14,090 --> 00:32:16,900 跟剛才他們該贏的錢 大家一起分一分吧 こいつらの儲けを分けろということだ 458 00:32:17,200 --> 00:32:18,000 行了 よし 459 00:32:18,510 --> 00:32:19,550 大伙喝酒去吧! 酒盛りだ! 460 00:32:28,340 --> 00:32:30,740 大哥 您說把那傢伙雇過來怎麼樣? あいつ 雇ってみたらどうですか 兄者? 461 00:32:31,000 --> 00:32:32,130 他是個脫忍的吧? 抜け忍だろう? 462 00:32:32,310 --> 00:32:33,250 能不能用啊? 使ってみるか? 463 00:32:33,270 --> 00:32:34,480 不知道信不信得過啊…… 信用できますかね… 464 00:32:34,500 --> 00:32:35,430 大人請留步! お待ちください! 465 00:32:38,450 --> 00:32:39,230 這位將軍 御大將 466 00:32:39,600 --> 00:32:41,430 將軍弟弟 軍師大人! 弟君に 大軍師様! 467 00:32:41,820 --> 00:32:44,760 在下方才的無禮之舉 實在是罪該萬死 請大人們饒恕啊! 先ほどのご無礼 ひらにひらに お許しください! 468 00:32:45,270 --> 00:32:47,190 你若是道歉 就表演一下你的才藝吧 詫びるなら芸をやれ 469 00:32:47,340 --> 00:32:47,950 好! へい! 470 00:32:48,030 --> 00:32:51,610 那如果您要是滿意我的才藝 我們可不可以在秀吉大人身邊謀事呢? で 受けたら わいらを 秀吉様のを元に置いてくれありますか? 471 00:32:51,710 --> 00:32:53,640 你一個脫忍的 還有資格說這話! 何を言う 抜け忍の分際で! 472 00:32:53,670 --> 00:32:55,930 哎呀 實在是在那個喝茶的老和尚身邊 太沒意思啦! いや あんな茶坊主の男になってもおもろない! 473 00:32:56,190 --> 00:32:59,370 我啊 我就想侍奉全日本最出人頭地的好男兒啊! わいは 日本一の出世男にお仕えしたいんですわ! 474 00:33:00,480 --> 00:33:01,420 讓我滿意再說 受けたらな 475 00:33:01,480 --> 00:33:02,260 是! はあ! 476 00:33:02,280 --> 00:33:03,850 那在下就講一段短的 それでは 短いやつを 477 00:33:04,590 --> 00:33:06,400 有一位武士大人去世了 ある殿様が死にましてね 478 00:33:06,460 --> 00:33:07,590 他去世後便下了地府 地獄へ行きました 479 00:33:08,130 --> 00:33:09,190 閻王老爺問…… 閻魔さんが… 480 00:33:09,600 --> 00:33:11,740 “你說說你生前都做過什麼事情 お前は生前何をしたか言ってみろ 481 00:33:11,760 --> 00:33:14,800 本老爺會根據你生前的行徑 來判你要不要下地獄” それによっては地獄行きを許したる と言い張った 482 00:33:15,360 --> 00:33:16,360 然後這位大人說…… で 殿様… 483 00:33:16,710 --> 00:33:19,040 “我生前把一向一揆教的兩萬信眾…… 俺は一向一揆の信徒二万… 484 00:33:19,290 --> 00:33:22,530 還有比叡山的兩千和尚都送到了陰間 比叡山の坊主二千人をあの世へ送って行った 485 00:33:22,550 --> 00:33:25,040 吾乃第六天魔王是也” 第六天魔王だと淒みいった 486 00:33:25,590 --> 00:33:27,610 閻王老爺這時候嚇得五體投地 說…… 閻魔さん 慌ててひれ伏すと… 487 00:33:27,920 --> 00:33:30,620 “大哥啊 您留下來我認您當閻王爺吧” 兄貴 是非家来にしてくだされ 488 00:33:32,770 --> 00:33:34,620 大哥 他講得挺好笑的是吧 兄者 おもいてやろうよな 489 00:33:35,160 --> 00:33:35,980 是啊 そうだな 490 00:33:36,100 --> 00:33:37,740 不不不不 留他之前…… いや いや いや その前に… 491 00:33:38,060 --> 00:33:40,050 咱們先讓他去甲賀把那封信買了吧? 甲賀書状買に行かせましょう? 492 00:33:40,230 --> 00:33:40,930 這傢伙呢…… こいつが… 493 00:33:41,190 --> 00:33:43,120 他要是完成了使命 咱們再要他也不遲 役割を果たしたら 召し抱えてよ 494 00:33:43,540 --> 00:33:44,560 其實也行 それはいいだ 495 00:33:45,510 --> 00:33:46,560 反正你啊…… どうせお前… 496 00:33:46,820 --> 00:33:48,060 都活不長了 死ぬけどな 497 00:33:54,390 --> 00:33:55,980 人家要咱們去買封密信 その密書を買うって 498 00:33:56,040 --> 00:33:58,500 打探一下明智方面的情況 然後人家就要咱們了…… 明智の様子を探れば 召し抱えのうえ… 499 00:33:58,950 --> 00:34:00,530 那可得給不少的賞錢吧? 褒美も仰山なんやろう? 500 00:34:00,570 --> 00:34:03,070 咱們要見的這位叫光源坊 俺らが会うんは光源坊と言うて 501 00:34:03,270 --> 00:34:06,070 他手下那幫人 可都是為了錢什麼都敢做的 金次第で 何でもやる連中の頭や 502 00:34:06,130 --> 00:34:09,080 聽說但凡有人見到了他的臉 肯定都會被殺的 その顔見たら 殺される評判なんやぞ 503 00:34:09,150 --> 00:34:11,130 你傻吧 那還不趕緊跑 馬鹿 逃げようや 504 00:34:15,050 --> 00:34:15,870 啊…… あ… 505 00:34:16,760 --> 00:34:17,520 啊? あ? 506 00:34:18,650 --> 00:34:19,570 這怎麼了? どないした? 507 00:35:07,560 --> 00:35:09,390 這是明智軍的人啊 明智の手勢やな 508 00:35:15,120 --> 00:35:18,610 我老婆 我孩子 我老爹全都沒了啊 這下我可輕巧啦 女房 子供 親父もおらんようになって精々した 509 00:35:18,750 --> 00:35:21,000 我可真是想謝謝明智啊! 明智にお礼言いたいわ! 510 00:35:21,800 --> 00:35:24,810 你可真行 真不愧是為了搶首級就把朋友殺了的人 さすが仲間殺して首取るだけのだまやな 511 00:35:24,920 --> 00:35:25,850 行了 快走吧 ほな 行こうか 512 00:35:32,190 --> 00:35:33,420 阿為…… 為やな… 513 00:35:34,910 --> 00:35:35,830 喂喂喂…… おお… 514 00:35:35,850 --> 00:35:37,230 這附近應該還有明智的兵啊! 近くにまだ明智がおる! 515 00:35:37,270 --> 00:35:38,030 丁次 半次 丁次 半次 516 00:35:38,280 --> 00:35:39,180 把他架過來! 吊り元さんけ! 517 00:35:41,240 --> 00:35:42,160 阿為! 為! 518 00:35:42,730 --> 00:35:43,500 啊! あっ! 519 00:35:44,900 --> 00:35:45,670 阿為! 為! 520 00:35:46,330 --> 00:35:47,260 阿為啊! 為や! 521 00:35:48,240 --> 00:35:49,080 啊! あっ! 522 00:35:50,240 --> 00:35:51,990 啊啊啊! あああっ! 523 00:35:53,150 --> 00:35:55,210 那個人……絕對就是阿為 あれは… 為やんやった 524 00:35:55,710 --> 00:35:56,700 不會有錯的 間違いない 525 00:35:56,940 --> 00:35:59,470 難不成你是活見鬼了是吧? 幽霊の姿を見たりなんとかや? 526 00:35:59,500 --> 00:36:00,940 你就是看錯了啊! 見間違えやって! 527 00:36:00,960 --> 00:36:02,390 他當時不是讓你給殺了嗎? あの時殺したんやろう? 528 00:36:12,820 --> 00:36:15,130 喂 你念那經有屁用 能不能別念了? ほな そのしょうがない念仏やめんかい? 529 00:36:19,770 --> 00:36:20,760 怎麼回事? どないした? 530 00:36:22,350 --> 00:36:24,700 這幾個是普通的鄉巴佬吧? ただのどん百姓やろう? 531 00:36:25,080 --> 00:36:26,870 那可真是未必啊 それやったらねえけどな 532 00:36:42,630 --> 00:36:44,200 此乃甲賀五十三家中…… 甲賀五十三家… 533 00:36:44,480 --> 00:36:46,310 光源坊的土地 你們可知? 光源坊の土地としってきた? 534 00:36:46,960 --> 00:36:48,040 茂助 你別動! 茂助 動くな! 535 00:36:49,480 --> 00:36:51,370 我們知道了又怎麼樣? しっとたらどないなるんよ? 536 00:36:52,670 --> 00:36:54,980 那你們就是找死了…… 殺されるだけやから… 537 00:37:01,650 --> 00:37:03,090 新左衛門? 新左衛門? 538 00:37:04,290 --> 00:37:05,600 佐兵衛大哥? 佐兵衛兄さん? 539 00:37:06,460 --> 00:37:08,810 啊 得救啦! あ 助かった! 540 00:37:20,660 --> 00:37:21,960 應該沒問題了 大丈夫そうやな 541 00:37:25,120 --> 00:37:26,460 我要尿個尿…… ちょっと小便… 542 00:37:26,780 --> 00:37:28,060 啊 你等等! あ ちょっと待って! 543 00:37:28,740 --> 00:37:30,130 你這要是尿出去了…… 小便してもが… 544 00:37:30,800 --> 00:37:32,380 小命可就要沒了啊 命と引き換えやで 545 00:37:32,650 --> 00:37:33,450 啊? え? 546 00:37:38,340 --> 00:37:39,340 啊! あっっー! 547 00:37:41,240 --> 00:37:42,070 啊? あ? 548 00:37:43,080 --> 00:37:43,810 啊? え? 549 00:38:20,690 --> 00:38:22,360 秀吉大人的使者到…… 秀吉様の使い… 550 00:38:22,980 --> 00:38:25,800 這位使者是已故杉谷善住坊之弟子…… 死んだ杉谷善住坊の弟子で… 551 00:38:26,170 --> 00:38:28,640 名叫曾呂利新左衛門 在下把他帶來了 曽呂利新左衛門を連れて参りました 552 00:38:29,220 --> 00:38:30,360 他師父…… 信長を… 553 00:38:30,380 --> 00:38:33,240 他師父是當初狙擊信長 未成而身死的杉谷嗎? 信長を狙い 死んだ杉谷の弟子か? 554 00:38:33,750 --> 00:38:35,880 他師父明明擅使鐵炮 失手真是可惜至極! 鉄砲が得意で惜しいことをした! 555 00:38:36,180 --> 00:38:37,750 你又擅長什麼本領呢? お前は何が得意だ? 556 00:38:38,450 --> 00:38:39,600 在下擅長說故事 喋りです 557 00:38:41,510 --> 00:38:43,400 這本領不用費錢 真是省事 金がかからず 便利だな 558 00:38:43,460 --> 00:38:46,000 你這本領 就是把牛皮吹得越大越好嘛 せいぜい 大法螺でも吹くがいい 559 00:38:46,530 --> 00:38:47,940 咱們進入正題吧…… では本題に… 560 00:38:49,370 --> 00:38:50,850 秀吉大人…… 秀吉様は… 561 00:38:51,240 --> 00:38:54,150 有意想要買下信長的書信 信長の手紙を買いたいということです 562 00:38:54,270 --> 00:38:55,790 大人願出萬兩黃金 手紙を金一万 563 00:38:55,920 --> 00:38:59,300 此外 大人還願另出一艘南蠻洋式貿易船 來購此書信 それに 南蛮の貿易船一隻をつけたいと仰せで 564 00:38:59,550 --> 00:39:00,740 黃金和船隻…… 支払いは… 565 00:39:01,050 --> 00:39:02,970 會透過千利休來交易 千利休を通じて 566 00:39:03,710 --> 00:39:04,850 成交! 売ったろう! 567 00:39:07,180 --> 00:39:10,010 這封信長本人發給他自己的密信…… 信長宛に 信長が送った密書… 568 00:39:10,280 --> 00:39:13,480 是足以讓天下再度顛覆大亂的東西 天下がもう一度ひっくり返るような代物だ 569 00:39:13,830 --> 00:39:16,550 此信我只容許賣給機智過人的秀吉大人 売るなら 賢い秀吉殿に限る 570 00:39:17,010 --> 00:39:18,590 新左衛門…… 新左衛門は… 571 00:39:19,050 --> 00:39:22,110 還有命令要去光秀的龜山城一趟 光秀の亀山城へ行く命もあり 572 00:39:22,760 --> 00:39:23,830 那在下就…… 私めが… 573 00:39:24,300 --> 00:39:26,300 可否去給他帶個路呢? 案内してもよろしいでしょうか? 574 00:39:26,920 --> 00:39:28,420 無妨 許す 575 00:39:29,260 --> 00:39:31,690 回營的時候把錢從堺拿回來! 帰りに堺で金をもらってこい! 576 00:39:47,530 --> 00:39:49,370 他們這是慶祝什麼呢? これは何の祭りや? 577 00:39:50,200 --> 00:39:52,190 這是他們一年一度的祈禱祭啊 年に一度の祈禱祭や 578 00:39:52,660 --> 00:39:56,320 是祈禱大家早日死亡 好趕緊同此凡世告別啊 はよ死んで この世とおさらばできますようにって 579 00:39:57,770 --> 00:39:59,260 他們可真是怪人啊 けったいなもんや 580 00:40:00,850 --> 00:40:03,640 這世上啊 大家可都是怪人啊! 世の中みんなけったいや! 581 00:40:38,590 --> 00:40:39,460 下一個! 次! 582 00:40:42,650 --> 00:40:43,860 你瞧 你打偏啦! ほら 外した! 583 00:40:44,200 --> 00:40:45,130 你怎麼搞的啊? どうすんだ お前? 584 00:40:45,830 --> 00:40:46,730 槍給我! よこせ! 585 00:41:02,470 --> 00:41:04,040 你怎麼還那麼開槍啊? そうやって撃つのかよ お前? 586 00:41:04,700 --> 00:41:05,730 你真他媽狠啊 ひでえ野郎だな 587 00:41:11,670 --> 00:41:13,020 院子髒了 庭が汚れた 588 00:41:13,770 --> 00:41:14,830 收拾去吧 片付けを 589 00:41:14,980 --> 00:41:15,740 - 是 - 是 - はあ - はあ 590 00:41:18,270 --> 00:41:21,140 你都已經殺人殺成這樣了 你怎麼不直接找他本人呢? そこまでやるなら いい加減本物やったらどうだ? 591 00:41:24,620 --> 00:41:27,010 我說你是不是真的喜歡信長啊? お前 本当は信長に惚れてんだろう? 592 00:41:28,380 --> 00:41:29,320 別說傻話 馬鹿な 593 00:41:30,220 --> 00:41:31,760 就算他對我再怎麼過分…… 酷い目に遭わされても… 594 00:41:32,050 --> 00:41:34,290 為了之後的天下 我都得忍耐才是啊 次の天下を考えて我慢してるんだ 595 00:41:34,450 --> 00:41:35,430 你不也是 お前こそ 596 00:41:36,250 --> 00:41:38,730 你曾經也是為了主公 什麼事情都能做 お館様のためなら何だってやってきたろう 597 00:41:39,700 --> 00:41:40,830 可結果呢…… その挙句が… 598 00:41:44,580 --> 00:41:46,110 結果怎麼了? その挙句が何だ? 599 00:41:47,490 --> 00:41:48,170 嗯? うん? 600 00:41:49,610 --> 00:41:51,550 結果我怎麼了啊? その挙句は何だ? 601 00:41:54,060 --> 00:41:55,010 怎麼了? 何だ? 602 00:42:00,880 --> 00:42:04,070 我才是為了能出人頭地 一直都在忍耐著他啊! 俺だって 出世のためにずっと我慢してたんだ! 603 00:42:04,540 --> 00:42:05,650 忍了好久! ずっと! 604 00:42:08,350 --> 00:42:11,960 結果呢 我全家上上下下都被殺了…… その挙句は一族郎党皆殺しだい… 605 00:42:13,110 --> 00:42:14,010 他媽的! クソ! 606 00:42:25,510 --> 00:42:28,630 我終日喝酒飲茶 還私藏謀反逆賊 酒や茶ばかり食ら 謀反人をかくまって 607 00:42:29,190 --> 00:42:31,350 我到底心裡有多苦…… どれだけ神経を擦り減らすか… 608 00:42:32,060 --> 00:42:33,590 你是不會理解的吧 お前には分からんだろう 609 00:42:37,240 --> 00:42:38,440 我理解你啊 分かってるよ 610 00:42:40,360 --> 00:42:41,360 不要再耍心思了 それでいじめんな 611 00:42:43,080 --> 00:42:45,090 我是發自內心地感謝你 俺は心からお前に感謝してんだよ 612 00:42:48,420 --> 00:42:50,230 也是真心地喜歡你啊 惚れてんだよ 心から 613 00:43:00,600 --> 00:43:02,010 我真的好擔心 気がかりがある 614 00:43:04,700 --> 00:43:08,620 主公大人如今 哪怕是上刀山下火海都要找到你 お館様はお前を 地獄の果てまで探すつもりらしい 615 00:43:10,170 --> 00:43:12,380 而找出你的重任 卻落在了我的身上…… 探索を任された身としては… 616 00:43:16,720 --> 00:43:18,220 那你一定很心煩吧 そりゃ困んだろうね 617 00:43:18,930 --> 00:43:19,900 笑什麼笑 笑うな 618 00:43:20,350 --> 00:43:21,860 我煩惱的根源還不都是你 悩みの種はお前だ 619 00:43:22,880 --> 00:43:24,290 我若一直不浮出水面…… 俺が見つからないと… 620 00:43:25,240 --> 00:43:30,220 你就又會聽到別人亂傳 說當初我舉兵謀反 是你設計出來的了吧? 貴様が仕組んで俺に乱を起こさせたっていう噂が誠に聞こえるか? 621 00:43:31,070 --> 00:43:31,930 嗯 ああ 622 00:43:32,630 --> 00:43:33,710 怎麼辦才好呢? どうしたらいい? 623 00:43:35,710 --> 00:43:37,120 不然你使障眼法…… 目眩ましに… 624 00:43:38,200 --> 00:43:40,780 跟信長報告 說我逃到了家康那邊怎麼樣? 家康の元に逃げたって報告したらどうだ? 625 00:43:42,870 --> 00:43:45,440 能繼承信長之位的人有你…… 信長の跡目候補は貴様… 626 00:43:46,230 --> 00:43:47,110 有秀吉…… 秀吉… 627 00:43:47,890 --> 00:43:49,330 也應該還有那個家康 家康と見えるんだ 628 00:43:51,050 --> 00:43:52,990 咱們讓其中一人消失如何呢? その一人が消えるじゃないか? 629 00:43:56,690 --> 00:43:59,340 但家康大人實在是個心機難測的人 家康殿は腹が読めんからな 630 00:44:14,850 --> 00:44:16,750 那你就讓信長消失吧 信長も消しまえ 631 00:44:18,630 --> 00:44:20,960 你情敵要是沒了 你可就放心了吧? 恋敵がいなくなって安心か? 632 00:44:22,090 --> 00:44:23,090 別說傻話 馬鹿言え 633 00:44:41,100 --> 00:44:42,850 利三 有細作! 利三 曲者だ! 634 00:44:49,720 --> 00:44:50,500 利三…… 利三… 635 00:44:50,740 --> 00:44:53,100 一定要把他抓住 搞清楚到底是誰派來的探子! 必ず引き取られて 誰の間者が突き止めるんだ! 636 00:44:55,110 --> 00:44:56,870 不是信長派來的吧? 信長じゃないだろうな? 637 00:44:58,010 --> 00:44:58,700 不會吧…… まさか… 638 00:44:58,720 --> 00:44:59,640 在那邊! あそこだ! 639 00:44:59,840 --> 00:45:01,250 - 快追! - 是! - 追え! - はあ! 640 00:45:08,980 --> 00:45:15,070 馬上閱兵式 641 00:45:16,970 --> 00:45:18,740 是明智大人! 明智様や! 642 00:45:19,040 --> 00:45:20,780 真是英姿勃發呀! ええ顔してるな! 643 00:45:21,110 --> 00:45:22,500 好有男子氣概! 男前! 644 00:45:27,780 --> 00:45:29,230 那位是織田大人吧…… あれ織田様じゃねえか… 645 00:45:32,330 --> 00:45:35,370 這閱兵的隊伍裡面 秀吉大人不在啊 この行列に秀吉はんはおらんのやろうな 646 00:45:35,710 --> 00:45:37,940 那是當然啦 他一個農民出身的猴子嘛 そりゃお前 百姓での猿やから 647 00:46:08,170 --> 00:46:09,800 - 您走的這路沒錯吧? - 嗯 - 道をおってます? - おお 648 00:46:09,880 --> 00:46:12,360 這邊就跟我自家後院一樣啦 放心吧 ここら辺はわいの庭みたいなもんや 安心せ 649 00:46:12,530 --> 00:46:13,400 嗯…… ああ… 650 00:46:15,340 --> 00:46:17,910 啊……我在京都可是待夠了 あ… もう都は飽きたわ 651 00:46:18,760 --> 00:46:21,530 這封信 不知道能不能在這裡找個人賣了呀 この書状 この辺りの誰かに売れんかな 652 00:46:21,670 --> 00:46:23,010 誰能買啊 誰が買うねえ 653 00:46:23,260 --> 00:46:25,760 要是有人知道這信的源頭 小命就沒啦 この出所知れたら 命はないで 654 00:46:46,750 --> 00:46:48,080 好了 趕緊跑吧 よっしゃ 逃げるで 655 00:46:55,000 --> 00:46:56,850 我們奉明智光秀大人之命 明智光秀様の命だ 656 00:46:57,690 --> 00:46:58,910 你們束手就擒吧! 縛に就け! 657 00:47:04,790 --> 00:47:07,830 你是甲賀的……般若佐兵衛! 貴様甲賀の… 般若の佐兵衛! 658 00:47:09,190 --> 00:47:12,140 你別以為背叛了明智大人 你們還能活得了! 明智を裏切って命があると思うなよ! 659 00:47:12,350 --> 00:47:15,070 我們是死是活 那都是錢說了算 俺らを生きるも死ぬも金次第 660 00:47:15,770 --> 00:47:18,290 背叛不背叛的 都是亂世常態罷了 裏切り御免は世の流れ 661 00:47:20,510 --> 00:47:21,640 新左衛門! 新左衛門! 662 00:47:22,100 --> 00:47:23,690 你還磨蹭個什麼 抓緊跑啊! ぐずぐずせんと はよ逃げ! 663 00:47:23,770 --> 00:47:25,830 大哥 這份人情我一定還您! 兄貴 この借りは必ず返す! 664 00:48:40,130 --> 00:48:41,540 你還沒死啊? 生きていたのか? 665 00:48:42,940 --> 00:48:44,590 你可真是頑強啊 しぶといやつだな 666 00:48:59,680 --> 00:49:03,370 為父去世後 還望你…… 父亡き後は お前様が… 667 00:49:04,120 --> 00:49:05,640 他說的這個“你”是誰啊? あ お前様っての これは? 668 00:49:05,940 --> 00:49:07,290 說的是信忠吧 信忠のことだな 669 00:49:08,980 --> 00:49:13,220 還望信忠成就天下布武之大業…… 信忠が天下布武を成すことを望む… 670 00:49:14,020 --> 00:49:16,750 乖乖臉 丹羽長秀 長秀の神妙面 671 00:49:17,330 --> 00:49:19,630 惡人相 瀧川一益 一益の鬼面 672 00:49:20,180 --> 00:49:22,010 禿子光秀 光秀のハゲ 673 00:49:23,860 --> 00:49:25,310 狐狸家康 狸の家康 674 00:49:26,740 --> 00:49:28,140 猴子秀吉 猿の秀吉 675 00:49:29,110 --> 00:49:34,310 此後這些傢伙從頭到腳 全部歸你所有 彼奴等は首から全部 お前様のものと存ぜよ 676 00:49:34,870 --> 00:49:35,790 但首先…… まず… 677 00:49:36,090 --> 00:49:40,130 對於狡詐的光秀和家康…… 狡賢き光秀 家康を… 678 00:49:40,410 --> 00:49:43,400 你應當做好討伐之覺悟 討つ覚悟を持たれるべし 679 00:49:44,940 --> 00:49:45,650 啊? え? 680 00:49:45,840 --> 00:49:49,410 至於那死猴子 贈之領地 令其順從即可 エテ公などは 領地を餌に従わせ 681 00:49:49,690 --> 00:49:53,410 若有人膽敢違背意願 你定要快刀斬亂麻 將之誅殺 意に背きたる場合はさっさと斬ることが肝要… 682 00:49:58,820 --> 00:50:00,780 主公在寫信的時候都管您叫猴子啊…… 手紙で猿呼ばわりされたからって… 683 00:50:01,000 --> 00:50:02,610 大哥 你別這麼難過嘛 そう落ち込むなよ 兄者 684 00:50:02,620 --> 00:50:03,660 去他媽的! 馬鹿野郎! 685 00:50:04,200 --> 00:50:05,790 我真不甘心啊! 俺悔しいんぞ! 686 00:50:07,420 --> 00:50:08,620 也是啊…… そうだよな… 687 00:50:09,730 --> 00:50:11,280 他還說只要立功…… 手柄取ったら… 688 00:50:11,530 --> 00:50:13,370 就把家督之位讓出來 跡目を譲るなんて 689 00:50:13,780 --> 00:50:15,130 他真是淨扯謊呢! 嘘ばっかりだよ! 690 00:50:16,030 --> 00:50:17,670 咱們這個主公大人…… お館様も所詮は… 691 00:50:17,810 --> 00:50:20,410 終究還是個朝三暮四 虛以委蛇的異類之人啊 虚仮威ばかりの歌舞伎者だったんですね 692 00:50:20,480 --> 00:50:21,840 信長這個王八蛋 信長の野郎 693 00:50:22,210 --> 00:50:23,400 去他媽的! こん畜生! 694 00:50:25,080 --> 00:50:26,080 官兵衛! 官兵衛! 695 00:50:26,470 --> 00:50:27,980 - 趕緊讓他說! - 是 - どんどんと放ろう! - はあ 696 00:50:31,540 --> 00:50:32,340 喂 おい 697 00:50:32,960 --> 00:50:34,240 光秀那邊情況如何? 光秀のほうはどうだった? 698 00:50:34,690 --> 00:50:38,050 那兩個傢伙一邊偷情 一邊商量著要陷害家康大人呢 彼奴等乳繰りながら 家康様をはめる相談してまして 699 00:50:38,670 --> 00:50:39,490 哦? お? 700 00:50:40,600 --> 00:50:42,830 此事倒是可以同那封書信派上用場啊 この話と その手紙が使いますね 701 00:50:45,310 --> 00:50:48,240 秀吉大人 您就把這件事情交給在下吧? 秀吉様 ここは私にお任せ願えますか? 702 00:50:48,830 --> 00:50:49,590 喂 おい 703 00:50:50,290 --> 00:50:52,100 - 怎麼做都行 但必須做得漂亮! - 是! - 何でもいいから うまくやれ! - はあ! 704 00:50:58,430 --> 00:51:00,080 信長我去你媽的! 信長 この野郎! 705 00:51:03,730 --> 00:51:04,820 大哥 您沒事吧…… 大丈夫か 兄者… 706 00:51:04,890 --> 00:51:06,130 啊……燙死我了! え… あっち! 707 00:51:07,340 --> 00:51:08,240 他媽的…… この野郎… 708 00:51:18,100 --> 00:51:20,330 蘭丸 你感覺夠爽的吧? 蘭丸 気持ちええか? 709 00:51:21,650 --> 00:51:22,430 是…… はい… 710 00:51:24,370 --> 00:51:25,490 你也真是…… おみゃーも… 711 00:51:25,600 --> 00:51:29,330 武士好的這一口 你可真清楚呀 侍の嗜みが分かってきたな 712 00:51:39,540 --> 00:51:41,900 彌助 你來吧 弥助 代われ 713 00:51:46,960 --> 00:51:49,130 你給我按按身子吧 俺の体を解せや 714 00:51:49,600 --> 00:51:50,400 是 はあ 715 00:51:57,040 --> 00:51:58,350 彌助啊…… 彌助… 716 00:51:59,250 --> 00:52:01,830 你羨慕不羨慕蘭丸啊? 蘭丸が羨ましいか? 717 00:52:02,550 --> 00:52:03,440 是 はあ 718 00:52:07,960 --> 00:52:10,080 再加把勁! もっと強く! 719 00:52:16,240 --> 00:52:17,710 你這狗雜種! 720 00:52:19,920 --> 00:52:21,250 天啊! 721 00:52:26,870 --> 00:52:28,160 光秀! 光秀! 722 00:52:29,440 --> 00:52:30,930 你抬頭看著我! おもてを上げろ! 723 00:52:33,490 --> 00:52:35,710 村重從近江國跑到了美濃國…… 村重が近江から美濃… 724 00:52:35,910 --> 00:52:40,320 然後又逃到了家康的駿府 這昨天的報告 到底當不當真啊? 家康の駿府へ抜けたというきんのうの報告本当か? 725 00:52:40,450 --> 00:52:41,130 是 はい 726 00:52:41,680 --> 00:52:44,350 不過只是看見了而已 並沒有抓住 ただ 目撃だけで捉えられず 727 00:52:45,520 --> 00:52:46,750 真是沒用 無駄だわ 728 00:52:49,180 --> 00:52:52,540 家康會為了封口 把村重給殺掉的 家康は口封じで 村重を殺す 729 00:52:53,790 --> 00:52:55,480 看來村重謀反一事…… 村重の謀反… 730 00:52:55,780 --> 00:52:57,750 家康才是幕後禍首啊 黒幕は家康だ 731 00:53:00,610 --> 00:53:02,160 光秀啊 光秀 732 00:53:03,100 --> 00:53:05,070 你把那隻狐狸給我殺了吧 あの狸を殺たれ 733 00:53:06,160 --> 00:53:07,950 若是一切順利呢…… ことがうまくいきや… 734 00:53:08,710 --> 00:53:10,670 我之後就把大位傳給你啊 おみゃーはんには後を譲ったる 735 00:53:26,350 --> 00:53:28,580 你這猴子倒成了烏龜了啊 やっと亀だな 猿 736 00:53:29,780 --> 00:53:32,420 趴著一動不動 成千年王八啦 じーりとじじいになったな 737 00:53:33,020 --> 00:53:36,010 你去攻打毛利 倒是被人家弄得很慘吧! 毛利相手に えらい目に遭っとるがにゃか! 738 00:53:36,320 --> 00:53:38,340 你要想吐苦水就抓緊現在吐吧 音を上げるなら今だぞ 739 00:53:40,210 --> 00:53:43,370 區區一隻猴子 還扮起武士來了 740 00:53:45,040 --> 00:53:47,650 連人家彌助都管你叫猴子呢 弥助もおみゃー猿と呼ばわりだわ 741 00:53:49,030 --> 00:53:51,360 主公打算親自帶兵征討毛利 殿は自ら毛利を攻めるご所存です 742 00:53:51,740 --> 00:53:52,930 主公是希望…… 安土の留守を 743 00:53:53,290 --> 00:53:55,360 屆時秀吉大人來負責守安土城 秀吉殿に任せるとまで仰せて 744 00:53:55,780 --> 00:53:57,530 實在是不需勞主公大駕 それには及びません 745 00:53:59,150 --> 00:54:02,160 等在下回營 一定立刻解決戰事 帰ったらさっさと片付けます 746 00:54:02,830 --> 00:54:06,980 就為了能繼承我的位子 連你都這麼幹勁十足了啊? おみゃーまで 俺の跡目を継ぎ立て 精を出すっちゅうわけか? 747 00:54:07,600 --> 00:54:08,650 好 也無不可 まあ ええわ 748 00:54:10,420 --> 00:54:12,190 話說回來 諸位啊! ところでみんな! 749 00:54:12,440 --> 00:54:15,370 這猴子好久都沒逗過咱們了 都想樂一樂了吧! 久しぶりに猿で笑いてえだろう! 750 00:54:19,630 --> 00:54:22,240 秀吉大人舟車勞頓 甚是疲憊…… 秀吉殿は旅でお疲れです… 751 00:54:22,400 --> 00:54:23,780 閉嘴 別跟我唸經! 黙れ 説教坊主! 752 00:54:26,530 --> 00:54:27,530 猴子! 猿! 753 00:54:28,210 --> 00:54:29,860 咱們來打個賭吧 一つ賭けをやる お前 754 00:54:31,330 --> 00:54:33,310 我們這位從南蠻過來的彌助啊…… この南蛮渡来の弥助… 755 00:54:33,550 --> 00:54:35,740 他身上有個地方是白的! 体に白いところがあってよ! 756 00:54:36,180 --> 00:54:38,910 你知不知道是什麼地方啊 你來猜猜吧 おみゃーは分かるか 当ててみろ 757 00:54:43,870 --> 00:54:44,950 手心…… 手のひら… 758 00:54:46,440 --> 00:54:47,840 腳心…… 足の裏… 759 00:54:49,630 --> 00:54:51,660 然後還有牙是白的吧? それに 歯ですか? 760 00:54:59,270 --> 00:55:01,520 猴子到底就是猴子嘛 所詮は猿じゃ 761 00:55:01,980 --> 00:55:03,480 我得罰你…… 罰として… 762 00:55:03,730 --> 00:55:06,170 我罰你一年之內滅掉毛利家! 一年以内に毛利を滅ぼせ! 763 00:55:06,600 --> 00:55:10,760 你若是辦不到 我就立刻派忍者取你首級 できんかったら すぐ忍びで首をもらう 764 00:55:13,450 --> 00:55:15,140 主公若是給我一年時間 一年いただければ 765 00:55:15,520 --> 00:55:16,920 連九州之地…… 九州にまで… 766 00:55:17,330 --> 00:55:18,730 在下亦能攻下 攻め込めます 767 00:55:21,010 --> 00:55:22,110 主公且慢! お待ちください! 768 00:55:23,260 --> 00:55:24,660 依如今的形勢…… この状況では… 769 00:55:24,940 --> 00:55:27,270 如今一年之內實在無法消滅毛利! 一年以内に毛利は滅びません! 770 00:55:27,770 --> 00:55:28,770 還是請主公務必…… ここはどうか… 771 00:55:29,320 --> 00:55:31,230 派在下來支援秀吉大人吧! 私を援軍に派遣ください! 772 00:55:33,310 --> 00:55:36,190 你怎麼一直就跟我說教唸經呢 さっきほど説教たれや 773 00:55:37,540 --> 00:55:38,970 彌助! 彌助! 774 00:55:41,080 --> 00:55:43,220 把這傢伙給我扔出去! こいつを放り出せ! 775 00:55:52,930 --> 00:55:54,680 給我扔過去! 的投げたれ! 776 00:56:04,150 --> 00:56:05,510 禿子! ハゲ! 777 00:56:07,350 --> 00:56:08,980 說教的禿和尚! 說教坊主! 778 00:56:27,350 --> 00:56:29,030 你看這天下! この眺め! 779 00:56:29,950 --> 00:56:32,150 我現在就可以全都給你啊! 今のおみゃーに譲れるかわ! 780 00:56:35,800 --> 00:56:38,340 你就乖乖地從了我吧 素直に俺を好きにな 781 00:56:39,130 --> 00:56:42,410 你若是從我 我就欣然把整個天下都送給你啊 そうすりゃ 喜んで天下を譲ったのにな 782 00:56:43,070 --> 00:56:43,950 好嗎? な? 783 00:57:08,650 --> 00:57:11,240 今日叫大人前來 實在多有打擾 今回はお呼びいただき恐縮です 784 00:57:13,300 --> 00:57:16,240 若是白天過來 這附近難免人多眼雜啊 昼間ですと あちこち目が光っておりますから 785 00:57:17,740 --> 00:57:19,950 主公又對您這麼過分啊…… またひどくやられましたな… 786 00:57:20,050 --> 00:57:20,880 哦…… あ… 787 00:57:21,820 --> 00:57:23,000 這也算是一種愛吧 あれも愛情 788 00:57:23,210 --> 00:57:24,430 沒什麼大礙的 何でもありません 789 00:57:25,540 --> 00:57:26,670 您叫秀吉大人來…… 御用というのは… 790 00:57:26,920 --> 00:57:28,830 是商討村重大人的事吧? 村重殿のことなんですが? 791 00:57:29,740 --> 00:57:30,970 他在的吧? いるんでしょう? 792 00:57:31,570 --> 00:57:32,970 在您的居城裡吧? あなたの城に? 793 00:57:34,350 --> 00:57:35,290 難道…… まさか… 794 00:57:36,820 --> 00:57:38,970 往龜山城派細作探子的人…… 亀山城に探りを入れたのは… 795 00:57:39,810 --> 00:57:41,090 是秀吉大人您? あなただったんですか? 796 00:57:41,560 --> 00:57:42,600 秀吉大人也是…… 秀吉様は… 797 00:57:42,940 --> 00:57:45,600 實在是擔心光秀大人 才派了忍者看看情況 光秀様があんずるあまり忍びを放ちまして 798 00:57:46,170 --> 00:57:47,390 還請您多多饒恕 何卒ご容赦 799 00:57:50,260 --> 00:57:51,440 在下本以為…… 私はてっきり… 800 00:57:51,700 --> 00:57:54,060 是主公大人或者家康大人派的…… お館様か家康殿かと… 801 00:57:55,050 --> 00:57:55,870 哎呀…… いや… 802 00:57:56,450 --> 00:57:59,340 那我們的人倒真是沒對您派的人留情呢 こちらもそちらの手下に難儀をかけました 803 00:58:00,520 --> 00:58:01,940 畢竟忍者而已…… 忍びなんかは… 804 00:58:02,150 --> 00:58:03,790 都是用完可丟的棄子嘛 使い捨てですから 805 00:58:04,540 --> 00:58:05,440 嗯…… まあ… 806 00:58:06,440 --> 00:58:07,780 那我算是幫您收拾了啊 さばけてらっしゃる 807 00:58:08,320 --> 00:58:09,390 光秀大人 光秀樣 808 00:58:09,670 --> 00:58:11,150 我們說這話對您並無惡意 悪いことは申しません 809 00:58:11,890 --> 00:58:14,200 可是您若太信任村重大人 實在是危險之舉啊 村重殿を信用されるのは危険です 810 00:58:14,320 --> 00:58:15,880 除去家康大人之事…… 家康様を消す案も… 811 00:58:16,390 --> 00:58:18,320 應該也並非主公的意圖 お館様の考えではないはず 812 00:58:19,120 --> 00:58:20,580 村重這個人…… 村重なんかは… 813 00:58:21,130 --> 00:58:22,790 除掉怎麼樣呢? 殺したらどうですか? 814 00:58:23,670 --> 00:58:24,510 這不可…… いや… 815 00:58:25,390 --> 00:58:27,570 村重他對我來說是…… 村重も私にとっては… 816 00:58:29,690 --> 00:58:30,540 那…… じゃあ… 817 00:58:31,630 --> 00:58:33,510 如果除掉主公呢? お館様をやるのは? 818 00:58:40,600 --> 00:58:41,550 在下…… 私は… 819 00:58:41,950 --> 00:58:43,280 身為一名武士 武人として 820 00:58:44,230 --> 00:58:46,810 應當以忠義二字為重中之重 忠義を重んじていきたいと思っております 821 00:58:50,090 --> 00:58:52,340 那大人您若是知道了信長主公的真心…… お館様の本音をお読みになれば… 822 00:58:52,850 --> 00:58:54,660 這份忠義之心怕是會煙消雲散啊 忠義心など吹き飛びますよ 823 00:59:14,830 --> 00:59:16,530 為父去世後…… 父亡き後は… 824 00:59:17,350 --> 00:59:20,650 還望你成就天下布武之大業 おみゃーが天下布武をなすことを望む 825 00:59:22,940 --> 00:59:23,940 但首先…… まず… 826 00:59:24,310 --> 00:59:28,830 對於狡詐的光秀和家康 你應當做好討伐之覺悟 狡賢き光秀 家康を討つ覚悟を持たれるべし 827 00:59:30,460 --> 00:59:33,780 至於那死猴子 贈之領地 令其順從即可 エテ公などは 領地を餌に従わせ 828 00:59:34,870 --> 00:59:37,170 若有人膽敢違背意願…… 意に背きたる場合は… 829 00:59:37,890 --> 00:59:40,230 你定要快刀斬亂麻 將之誅殺 ちゃちゃっと斬ることが肝要 830 00:59:41,010 --> 00:59:44,650 我出仕織田家之前 就已經堅信他就是凡世絕無僅有的魔王…… この世のものではない魔王と信じて仕えてきましたが… 831 00:59:46,200 --> 00:59:48,240 他現在竟然要把家督之位傳給兒子! 家督を我が子になど! 832 00:59:51,130 --> 00:59:53,510 原來他到頭來也算有爹娘生養的人嗎! 結局は人の子だったということか! 833 00:59:56,430 --> 00:59:58,010 我到目前為止…… 今までの私は… 834 00:59:59,260 --> 01:00:00,710 一直都在被他打啊! 殴られたんだ! 835 01:00:02,020 --> 01:00:03,230 大人您才是…… あなたこそ… 836 01:00:03,980 --> 01:00:05,290 應當繼承大位的 跡取りなのに 837 01:00:06,290 --> 01:00:07,130 對吧? な? 838 01:00:09,610 --> 01:00:13,570 信長主公居然如此抬舉他那蠢兒子 看來他的日子也不會長久了 馬鹿息子を担ぐようでは お館様も終わりが見えました 839 01:00:14,620 --> 01:00:15,880 光秀大人…… 光秀様が… 840 01:00:16,090 --> 01:00:20,260 若您有意取而代之 秀吉大人也都做好了覺悟 願為您隨時相助啊 取って変わる気ならば 秀吉様いつでも一肌脱ぐご覚悟なんですよ 841 01:00:29,530 --> 01:00:31,180 這老狐狸到底在不在這裡啊…… 狸爺 本当にいるのか おい… 842 01:00:31,210 --> 01:00:32,620 大哥 馬上就到啦! 兄者 すぐ近くだ! 843 01:00:32,730 --> 01:00:34,150 人家該聽見你說話了 已經不遠啦…… 聞こえちゃうますよ もうすぐ… 844 01:00:34,210 --> 01:00:35,670 讓他聽見可就不行了 聞こえたってしょうがねえのよ 845 01:00:38,810 --> 01:00:39,720 都跑了這麼遠了…… ここまでは… 846 01:00:40,040 --> 01:00:41,580 - 秀長! - 啊? - 秀長! - あ? 847 01:00:42,140 --> 01:00:42,990 這路太遠啦 遠いよ 848 01:00:43,140 --> 01:00:44,770 那我也沒辦法呀 しょうがないじゃないですか 849 01:00:58,870 --> 01:00:59,650 哎呀呀! あらら! 850 01:01:00,300 --> 01:01:01,370 秀吉大人啊! 秀吉殿! 851 01:01:02,000 --> 01:01:03,060 您為何事來呢? 何事です? 852 01:01:03,540 --> 01:01:05,330 您是大老遠從堺來的吧? 堺まで遠乗りですか? 853 01:01:06,600 --> 01:01:09,680 有人要……給家康大人派刺客來 家康殿へ… 刺客が放たれると 854 01:01:09,860 --> 01:01:12,890 我大哥是急急忙忙過來 就是專程告訴您這件事 兄者直々にお知らせしようと 馳せ参じたんです 855 01:01:13,100 --> 01:01:13,840 啊? え? 856 01:01:14,700 --> 01:01:16,130 是誰要殺我? 誰が私なんかを? 857 01:01:17,330 --> 01:01:18,460 是信長主公啊 お館様です 858 01:01:19,170 --> 01:01:22,560 他懷疑您把荒木村重藏到了駿府 荒木村重を 駿府に隠したというお疑いで 859 01:01:22,770 --> 01:01:24,120 我們主公…… お館様は… 860 01:01:25,560 --> 01:01:27,030 他可真是發瘋了…… 狂ってしまわないと… 861 01:01:28,050 --> 01:01:28,910 哎呀…… まあ… 862 01:01:29,850 --> 01:01:34,360 我其實平日裡就覺得 他那個腦子有點問題啊 頭がどうかしてきたとは常々思っていましたがね 863 01:01:35,550 --> 01:01:37,170 沒想到他居然這麼過分…… そこまでひどいと… 864 01:01:37,620 --> 01:01:39,270 我可真是想不到 ついていけませんな 865 01:01:40,140 --> 01:01:41,220 秀吉大人是…… 秀吉様は… 866 01:01:41,540 --> 01:01:44,020 希望家康大人您能在暗地裡…… 家康様に陰ながら加勢せよと… 867 01:01:44,560 --> 01:01:45,530 幫我們一把啊 申しております 868 01:01:48,130 --> 01:01:48,920 大哥…… 兄者… 869 01:01:53,960 --> 01:01:55,040 家康大人! 家康殿! 870 01:01:55,150 --> 01:01:56,430 您助我一臂之力就好! 一助といいから! 871 01:01:56,900 --> 01:01:59,410 您就讓我把這天下拿到手吧! 俺に天下を取らせてください! 872 01:01:59,600 --> 01:02:00,680 求求您了! お願いします! 873 01:02:05,200 --> 01:02:06,170 要是您覺得不行…… 駄目だったら… 874 01:02:06,660 --> 01:02:08,690 那……那我就要半個天下也行! 半… 半分で結構です! 875 01:02:08,970 --> 01:02:10,170 求求您了! お願いします! 876 01:02:10,650 --> 01:02:12,170 這可真讓我為難呀…… 困りましたな… 877 01:02:12,670 --> 01:02:15,170 - 您快抬起頭來吧 - 不! - 表を上げてくださいよね - いいえ! 878 01:02:16,220 --> 01:02:17,050 家康大人! 家康殿! 879 01:02:17,250 --> 01:02:20,430 我大哥願為家康大人暖草鞋! 兄者は家康殿の草履でも持ちます! 880 01:02:20,850 --> 01:02:22,280 快點 快點 快點! ほれ ほれ ほれ! 881 01:02:23,100 --> 01:02:24,000 趕緊的! ほら! 882 01:02:27,990 --> 01:02:29,260 您都看見了 この通りです 883 01:02:31,070 --> 01:02:32,580 既然您都做到這個份上了…… 何もそこまで… 884 01:02:33,610 --> 01:02:34,690 那我明白了 分かりました 885 01:02:35,610 --> 01:02:37,190 天下我讓給您 お譲りします 886 01:02:38,120 --> 01:02:38,790 這樣行了吧? いいでしょう? 887 01:02:38,860 --> 01:02:39,740 快快快 さあさあ 888 01:02:40,200 --> 01:02:40,950 起來吧…… 上がって… 889 01:02:41,130 --> 01:02:42,000 起來吧…… 上がって… 890 01:02:55,960 --> 01:02:58,160 - 大哥 你冷靜冷靜嘛! - 啊? - 兄者ね 落ち着けて! - あ? 891 01:02:58,390 --> 01:02:59,530 你他媽搞什麼! 何だよ 畜生! 892 01:03:00,920 --> 01:03:02,090 多讓我丟臉! いい恥かいた! 893 01:03:02,940 --> 01:03:03,920 真是傻死了! 馬鹿馬鹿しい! 894 01:03:04,680 --> 01:03:05,680 真他媽胡鬧…… ふざけやがって… 895 01:03:08,320 --> 01:03:09,500 你他媽搞什麼…… 何だ この野郎… 896 01:03:11,820 --> 01:03:12,910 啊…… ああ… 897 01:03:15,870 --> 01:03:16,730 喂! おい! 898 01:03:17,340 --> 01:03:20,360 憑什麼我得給那老狐狸拿草鞋啊? なんで俺が狸の草履取らなきゃいけないんだ? 899 01:03:20,580 --> 01:03:24,010 我想攔您的 但是大哥您自己說要賣家康個人情 攔也攔不住嘛 止めたのに 家康に恩を売るんだって飛び出したの兄者じゃないか 900 01:03:24,070 --> 01:03:25,710 那個老狐狸死了就死了唄 狸なんか死んたっていいんだよ 901 01:03:25,870 --> 01:03:26,480 不行不行…… いやいや… 902 01:03:26,530 --> 01:03:27,870 幹嘛還讓他活下來啊? 生かしてどうすんだよ? 903 01:03:28,080 --> 01:03:32,130 咱們要是能攔下主公對家康大人的暗殺呢 主公大人就該朝光秀髮怒了 家康殿の暗殺を止めれば 怒りの矛先が光秀に向かいます 904 01:03:32,310 --> 01:03:33,720 然後光秀和村重一被逼急了…… 焦った光秀と村重は… 905 01:03:33,810 --> 01:03:35,090 他們就一定就完蛋啦 必ずやしくじります 906 01:03:35,160 --> 01:03:36,380 您就都交給我辦吧 どうかお任せください 907 01:03:37,490 --> 01:03:38,750 - 是 - 真的? - はい - 本当か? 908 01:03:39,030 --> 01:03:41,080 啊 官兵衛都這麼說了 那應該可以的 お 官兵衛が言うんだから そうだろう 909 01:03:41,100 --> 01:03:41,780 是 はい 910 01:03:42,420 --> 01:03:44,530 你是說官兵衛告訴的你 お前は官兵衛が言うからって 911 01:03:44,670 --> 01:03:46,740 你才給我遞草鞋的? 俺に草履渡しただけか? 912 01:03:46,910 --> 01:03:48,750 - 草鞋…… - 我給人家低頭都已經了不得了! - 草履… - 頭下げろってのは多いだろう! 913 01:03:49,290 --> 01:03:52,100 可是暖草鞋這事 您當年不是也給信長主公做過嘛? あれはでも 草履やとお館様の時もやったじゃないか? 914 01:03:53,840 --> 01:03:56,050 那……那人可是老狐狸啊! た… 狸だぞ 相手は! 915 01:03:56,150 --> 01:03:56,950 這個…… まあ… 916 01:03:57,390 --> 01:03:59,160 然後你還這麼按我腦袋是吧! それで こうやったら お前は! 917 01:03:59,290 --> 01:04:00,430 - 沒…… - 你他媽的! - いや… - この野郎! 918 01:04:00,640 --> 01:04:02,430 我怎麼能按大哥腦袋嘛! 俺はそこまでやってないぞ! 919 01:04:03,150 --> 01:04:04,320 那你沒把他草鞋塞我懷裡? こうやってやったじゃねえか? 920 01:04:04,440 --> 01:04:05,100 - 這個我…… - 是吧! - いや 俺は… - な! 921 01:04:05,150 --> 01:04:06,400 - 確實是 對 確實是有的 - 我跟官兵衛一起…… - やりました はい やりました - 俺も官兵衛と一緒に… 922 01:04:05,990 --> 01:04:06,400 你看! ほら! 923 01:04:06,420 --> 01:04:07,750 我倆當時一起給人低頭呢! 頭も下げてな! 924 01:04:07,990 --> 01:04:08,640 沒有…… いや… 925 01:04:09,430 --> 01:04:10,080 啊? え? 926 01:04:10,110 --> 01:04:11,530 - 你他媽怎麼回事! - 這…… - 何だ この野郎! - いや… 927 01:04:12,180 --> 01:04:13,430 你們倆都切腹去吧! 腹切れ 二人とも! 928 01:04:13,490 --> 01:04:16,310 大哥啊 您還不至於讓我倆切腹吧! 腹切れは言い過ぎだぞ 兄者! 929 01:04:16,630 --> 01:04:17,420 啊? あ? 930 01:04:31,940 --> 01:04:33,460 喂 走吧 おい 行くぞ 931 01:04:43,440 --> 01:04:44,360 是你們啊? お前らか? 932 01:04:44,790 --> 01:04:46,780 你們是秀吉大人派來的警衛? 秀吉様が送った警護役は? 933 01:04:47,630 --> 01:04:50,040 我們明明都沒叫啊 你們自己倒是來了啊? 呼びもしないのに 勝手に来たのか? 934 01:04:50,070 --> 01:04:52,340 您這麼說話 實在是讓我們為難啊 そない言われても困りますわ 935 01:04:53,070 --> 01:04:54,700 我看你們幾個這樣子…… 貴様ら その風体… 936 01:04:54,920 --> 01:04:55,990 是脫忍出來的吧? 抜け忍だろう? 937 01:04:56,810 --> 01:04:58,210 可真是給咱們派了怪人過來啊 変なのよこしてきましたね 938 01:04:58,380 --> 01:04:59,290 要不要攆回去? 返しますか? 939 01:04:59,320 --> 01:05:00,150 算啦…… まあ… 940 01:05:00,540 --> 01:05:01,890 難得來了嘛 せっかく来たんだ 941 01:05:02,460 --> 01:05:04,300 讓他們玩個兩三天再回去就行啦 二三日遊んで帰ればいい 942 01:05:04,550 --> 01:05:05,340 半藏 半藏 943 01:05:05,700 --> 01:05:07,380 - 你給他們帶路 - 是 - 案内してやれ - はい 944 01:05:18,750 --> 01:05:20,340 你們趕緊來呀! 早く来て ほら! 945 01:05:20,620 --> 01:05:21,760 你們都幹什麼呢! 何してんだ ほら! 946 01:05:24,290 --> 01:05:25,660 你看那邊! あれ見てみ! 947 01:05:26,360 --> 01:05:29,120 離老遠都能聞到香味呢! ええ匂いがしてきおったで! 948 01:05:29,810 --> 01:05:32,900 聽說家康大人最中意長相醜陋的女子啊 家康はんは顔の悪いのが好みらしいけど 949 01:05:33,150 --> 01:05:34,710 不知道他會挑哪位呢 どの子選ぶあんやろうな 950 01:05:35,170 --> 01:05:37,840 姑娘們能不能回個頭呀? あまたん こっち回してくれへんかな? 951 01:05:38,190 --> 01:05:38,970 是啊 せやな 952 01:05:39,840 --> 01:05:41,690 你幹什麼啊…… 何すんねんな… 953 01:05:41,790 --> 01:05:42,590 不好意思 ごめん 954 01:05:48,120 --> 01:05:49,900 主公 人都到齊了 殿 皆揃いました 955 01:05:49,940 --> 01:05:50,700 來! ほれ! 956 01:05:50,970 --> 01:05:53,830 姑娘們 快點 快打招呼 給大人打招呼啊! お前たち ほら 挨拶して 挨拶 ほれ! 957 01:05:55,140 --> 01:05:58,120 您今天想選哪位姑娘呢? 今日は どの子にいたしましょうか? 958 01:05:59,670 --> 01:06:01,610 您看這位姑娘如何呢? これなどいかがでしょうか? 959 01:06:02,090 --> 01:06:02,970 不可 違う 960 01:06:04,710 --> 01:06:05,580 那這樣的話…… でしたら… 961 01:06:06,090 --> 01:06:09,280 您看這位姑娘怎麼樣 她還是黃花閨女呢! これなどいかがでしょうか 初物でございますよ! 962 01:06:09,300 --> 01:06:09,990 不可! 違う! 963 01:06:11,080 --> 01:06:11,770 啊…… あ… 964 01:06:11,830 --> 01:06:13,080 那……那就…… え… では… 965 01:06:13,300 --> 01:06:15,400 您看這位姑娘如何呀? この子はいかがでしょう? 966 01:06:16,110 --> 01:06:18,010 她房中之術一流呢 床上手でございますよ 967 01:06:18,040 --> 01:06:19,400 真的是技藝純熟呀 すごいですから 968 01:06:20,660 --> 01:06:21,810 我要後面的 その後ろ 969 01:06:22,610 --> 01:06:23,420 後…… 後… 970 01:06:26,160 --> 01:06:26,930 後面的? 後ろ? 971 01:06:28,900 --> 01:06:30,240 啊……是我? あ… 私? 972 01:06:53,550 --> 01:06:55,300 大人您久等了 お待つにございます 973 01:07:02,220 --> 01:07:03,540 大人 お殿様 974 01:07:09,080 --> 01:07:10,590 您是很累了吧? お疲れでしょう? 975 01:07:12,570 --> 01:07:14,480 我給您按一按身子如何? お体ほぐしましょうか? 976 01:07:18,430 --> 01:07:19,710 大人? お殿様? 977 01:07:30,360 --> 01:07:31,760 真是個老妖婆 とんだ鬼婆だな 978 01:07:32,040 --> 01:07:33,410 你是誰派來的? 誰の手のものだ? 979 01:07:36,330 --> 01:07:37,960 你這女忍說不出話了? くノ一は喋らんか? 980 01:07:40,880 --> 01:07:41,820 服毒嗎! 毒か! 981 01:07:57,030 --> 01:07:59,210 是信長大人派來的啊 信長様の手のものだろうな 982 01:07:59,270 --> 01:08:00,040 嗯…… うん… 983 01:08:01,080 --> 01:08:02,020 這女的…… 女… 984 01:08:02,500 --> 01:08:04,230 可真是可惜了啊 惜しいことしたな 985 01:08:04,850 --> 01:08:06,820 不過真是多虧了半藏啊 しかし半蔵でかした 986 01:08:07,340 --> 01:08:08,980 我才撿回一命呢 命拾いをしたよ 987 01:08:09,030 --> 01:08:09,710 並非在下 いや 988 01:08:10,290 --> 01:08:12,600 實是這位曾呂利的功勞 手柄はそこの曾呂利殿のもの 989 01:08:13,400 --> 01:08:15,730 是他先發現了這幾個女的 然後報告給了在下 女衆を見て知らせてくれたのです 990 01:08:16,310 --> 01:08:17,310 哇…… おお… 991 01:08:17,850 --> 01:08:20,830 可真不愧是秀吉大人派來的幫手呀 さすが秀吉殿がよこしただけはある 992 01:08:21,630 --> 01:08:22,750 曾呂利 看來我…… 曾呂利どうやら… 993 01:08:23,270 --> 01:08:24,550 要請你多多關照啦 よろしく頼む 994 01:08:56,910 --> 01:08:58,500 衝啊! 行け! 995 01:09:20,290 --> 01:09:21,340 武田也…… 武田も… 996 01:09:21,630 --> 01:09:22,540 算是見識到…… 様み… 997 01:09:35,560 --> 01:09:36,290 喂 おい 998 01:09:36,480 --> 01:09:37,230 趕緊收拾了 片付けろ 999 01:09:39,890 --> 01:09:40,870 換個替身! 代わりを! 1000 01:09:42,570 --> 01:09:45,720 你好像沒能把家康給除掉了啊! 家康を仕留め損なってまったそうだな! 1001 01:09:45,980 --> 01:09:47,290 實在是抱歉 申し訳ありません 1002 01:09:49,430 --> 01:09:50,860 搞影武者啊…… 影武者か… 1003 01:09:51,430 --> 01:09:52,430 耍小聰明 小賢しい 1004 01:09:54,450 --> 01:09:56,520 他的“狐狸”之名並非無憑無據啊 狸と呼ばれるだけはあります 1005 01:10:06,380 --> 01:10:07,260 稟報主公! 申し上げます! 1006 01:10:07,480 --> 01:10:10,040 武田軍隊從鳥居峠方面進攻! 武田勢が 鳥居峠より来襲! 1007 01:10:21,090 --> 01:10:22,410 喂 抬下去 おい 持っていけ 1008 01:10:31,340 --> 01:10:32,330 - 忠勝啊 - 在 - 忠勝 - はい 1009 01:10:32,390 --> 01:10:33,330 還有沒有替身了? 代わりはいるか? 1010 01:10:33,410 --> 01:10:34,080 這…… いや… 1011 01:10:34,360 --> 01:10:35,490 今天已經用完了…… 今日はもうこれで… 1012 01:10:36,480 --> 01:10:37,570 那我來親自坐鎮吧 俺が座るか 1013 01:10:37,640 --> 01:10:38,850 - 就作為大將…… - 啊 不可不可 - 大将とし… - あ いやいや 1014 01:10:38,880 --> 01:10:40,690 您……您這樣實在太危險了啊 そ… そ… そりゃ危なうございます 1015 01:10:43,570 --> 01:10:46,330 家康有沒有什麼嗜好的東西? 家康の好物は何だ? 1016 01:10:46,850 --> 01:10:47,560 有 はあ 1017 01:10:48,380 --> 01:10:50,650 他好像痴迷於“醜女”與“鯛魚”這兩樣 醜女と鯛に目がないそうで 1018 01:10:52,000 --> 01:10:53,200 好啊 よし 1019 01:10:54,160 --> 01:10:56,050 給他擺個宴席! 一軒を授け! 1020 01:10:57,770 --> 01:11:01,630 光秀啊 你若是能拿鯛魚 把這狐狸給我順利釣上來…… 鯛で狸を見事 吊り上げたら 光秀… 1021 01:11:02,850 --> 01:11:05,130 我就准你給我侍寢一晚 俺に一晩付き合え 1022 01:11:13,000 --> 01:11:14,970 大家不要拘謹! 遠慮いらんでよ! 1023 01:11:14,990 --> 01:11:17,290 全都給我放開了吃! 今日は俺にさわぐばい! 1024 01:11:21,680 --> 01:11:22,540 家康大人…… 家康殿… 1025 01:11:23,180 --> 01:11:26,220 武田家能全盤覆滅 都是家康大人的功勞啊 武田を滅ぼしたのは 家康殿のおかげ 1026 01:11:26,810 --> 01:11:29,800 主公大人特意 為您準備了鹽焗鯛魚 お館様が鯛の塩焼きをご用意しました 1027 01:11:38,150 --> 01:11:40,890 從甲州到駿府 就皆為家康大人的領地了 甲州から駿府は 家康殿のもの 1028 01:11:41,390 --> 01:11:42,870 主公的大位…… お館様の次は… 1029 01:11:43,370 --> 01:11:44,010 果然還是應…… やはり… 1030 01:11:44,180 --> 01:11:45,220 非也非也…… いやいや… 1031 01:11:46,700 --> 01:11:48,450 在下只要有三河國一塊地就好…… 三河さえあれば… 1032 01:11:50,840 --> 01:11:52,110 在下呢…… 私は… 1033 01:11:52,620 --> 01:11:53,810 這天下全土…… 天下など… 1034 01:11:54,380 --> 01:11:55,490 實是無意追求 いりませんよ 1035 01:12:06,270 --> 01:12:07,330 家康大人 家康殿 1036 01:12:07,850 --> 01:12:09,080 請問味道如何呢? お味はいかがですか? 1037 01:12:09,920 --> 01:12:11,070 這道菜真是…… これはもう… 1038 01:12:11,630 --> 01:12:14,100 實在美味 真是妙不可言 言葉にならんほど結構で 1039 01:12:24,970 --> 01:12:27,980 接下來二之丸內殿會評定諸位大人功勳 為大家論功行賞 二ノ丸にて 論功行賞の発表をいたしますので 1040 01:12:28,130 --> 01:12:29,380 請大家移步吧 場所を移りください 1041 01:12:46,240 --> 01:12:48,160 死禿子! このハゲ! 1042 01:12:49,720 --> 01:12:51,720 光秀 你忘了下藥了嗎! 光秀 薬を忘れたか! 1043 01:12:51,920 --> 01:12:53,460 在下不可能會忘…… そのようなことは決して… 1044 01:12:53,660 --> 01:12:56,920 喂 那位廚師 你拿筷子吃一口那鯛魚 おい 料理番 その鯛に箸をつけてみてくれ 1045 01:12:58,550 --> 01:12:59,440 是這一盤嗎? これですか? 1046 01:13:06,590 --> 01:13:07,610 真是美味呀! 美味しいですよ! 1047 01:13:08,830 --> 01:13:11,050 你是怎麼搞的啊! どうなっとるんてことだけ! 1048 01:13:33,480 --> 01:13:35,680 他剛剛就是在假吃啊…… 食ったふりしやがった… 1049 01:13:45,880 --> 01:13:47,210 我去他媽的! クソタレ! 1050 01:13:48,590 --> 01:13:50,010 南蠻和尚! 南蠻坊主! 1051 01:13:50,480 --> 01:13:53,180 你們還想不想在本國建你們的寺廟啊? 国中におみゃーらの寺を立ててえか? 1052 01:13:53,680 --> 01:13:59,990 喂 你這個白皮死神父 你還想不想在這裡建個教堂啊? 1053 01:14:00,620 --> 01:14:03,680 是啊 要是有上帝和大王您的保佑就好啦! 1054 01:14:03,980 --> 01:14:04,830 是的 大王 はい 王様 1055 01:14:04,860 --> 01:14:06,340 那你把他的頭砍下來! こいつの首を斬れ! 1056 01:14:09,100 --> 01:14:10,550 把他的頭砍下來! 1057 01:14:13,620 --> 01:14:16,240 這傢伙就是個惡魔 把這魔給我除了吧! そいつが悪魔で止まった殺とれ! 1058 01:14:16,850 --> 01:14:19,120 你把他當成是惡魔給殺掉吧! 1059 01:14:29,150 --> 01:14:30,240 在下也…… 私も… 1060 01:14:30,410 --> 01:14:32,750 對主公您心懷愛慕之情! お館様をお慕い申しておりました! 1061 01:14:34,100 --> 01:14:36,210 該死的禿子啊! このクソハゲ! 1062 01:14:36,420 --> 01:14:38,310 全都是禿子! ハゲどもが! 1063 01:14:40,880 --> 01:14:42,410 光秀! 光秀! 1064 01:14:43,010 --> 01:14:45,570 果真如此啊! やっぱりそうか! 1065 01:14:46,720 --> 01:14:49,840 我真的好開心…… 俺は嬉しいぞ… 1066 01:14:59,070 --> 01:15:02,840 主公大人 駕到! お館様の お巡り! 1067 01:15:11,230 --> 01:15:13,670 除論功行賞之外 我有事宣布 論功行賞に付け加える 1068 01:15:14,420 --> 01:15:18,420 明智光秀實在無能 我要收回他的丹波國領地 明智光秀は無能ゆえ 丹波を召し上げ 1069 01:15:18,890 --> 01:15:20,950 他不再負責收復近畿國一事 近畿を収める任を解き 1070 01:15:21,350 --> 01:15:23,800 我就遂了他自己之前的心願 本人にかねてからの希望通り 1071 01:15:23,910 --> 01:15:26,470 派他協助猴子一同渡河征討四國! 猿のことで四国全面に渡らせる! 1072 01:15:27,220 --> 01:15:27,950 - 是 - 是 - はあ - はあ 1073 01:15:27,970 --> 01:15:28,820 - 是 - 是 - はあ - はあ 1074 01:15:30,090 --> 01:15:33,960 好啦好啦 大家就盡情放開了吧 さあ さあ 今日はどんどん騒ぎや 1075 01:15:34,690 --> 01:15:36,060 - 是 - 是 - はあ - はあ 1076 01:15:45,940 --> 01:15:49,460 你去告訴利休 咱們要在本能寺開茶會 利休に本能寺で茶会を開くと伝えろ 1077 01:15:50,720 --> 01:15:53,470 然後把堺的商人跟家康都叫過來 堺のあきうどと家康も呼べ 1078 01:15:54,930 --> 01:15:58,470 你就假裝自己是去出兵增援…… おみゃーは援軍へ向かうと見せかけて… 1079 01:15:58,730 --> 01:16:00,460 然後直接去把家康拿下 家康を攻めたれ 1080 01:16:02,030 --> 01:16:04,150 只要咱們能把那隻狐狸給送走…… 狸はあの世に送れば… 1081 01:16:05,580 --> 01:16:07,880 這天下就是你我二人的 俺とおみゃーの天下だぞ 1082 01:16:12,580 --> 01:16:14,370 你跟他說什麼你有愛慕之情啊! 何がお慕いしていますとお前! 1083 01:16:17,290 --> 01:16:18,570 你說的是假話吧? それが嘘だもん? 1084 01:16:20,230 --> 01:16:21,320 我吃醋了啊 俺焼くぞ 1085 01:16:23,090 --> 01:16:24,110 對不起 すまん 1086 01:16:26,000 --> 01:16:28,200 我也是為了保命 才說出來的…… 命が惜しくて つい口に… 1087 01:16:31,230 --> 01:16:32,400 你其實…… 本当は… 1088 01:16:34,010 --> 01:16:35,240 你說那句話其實是認真的吧? 本気だったんじゃないのか? 1089 01:16:37,170 --> 01:16:38,830 我的心裡只有你! 俺はお前一筋だ! 1090 01:16:39,740 --> 01:16:40,800 你懷疑我嗎? 疑うのか? 1091 01:16:44,780 --> 01:16:45,780 隨便吧 まあ いいさ 1092 01:16:48,510 --> 01:16:49,260 聽我說 な 1093 01:16:53,160 --> 01:16:55,740 現在能在京都調動大部隊的…… 都で大勢の兵隊動かせのは… 1094 01:16:57,660 --> 01:16:58,780 就只有你一人了吧 お前しかいないんだろう 1095 01:16:59,030 --> 01:16:59,810 嗯…… ああ… 1096 01:17:00,670 --> 01:17:04,140 那你就舉兵反了他吧 率兵踏破本能寺…… お前がその兵を挙げて 本能寺に突っ込めば… 1097 01:17:05,830 --> 01:17:06,950 天下就是咱們的了! 天下俺らに! 1098 01:17:12,620 --> 01:17:13,680 信長他…… 信長は… 1099 01:17:16,000 --> 01:17:19,020 以家督之位作為誘餌 實際只是想把你占為己有啊 跡目を餌に お前を自分の物しただけで 1100 01:17:19,870 --> 01:17:21,610 但他拋出的誘餌 也只是幌子罷了 だけどその餌 疑似餌だ 1101 01:17:24,490 --> 01:17:25,490 信長這個混蛋! 信長の野郎! 1102 01:17:27,780 --> 01:17:29,700 西邊的猴子和咱們是一頭的吧? 西の猿は味方だろう? 1103 01:17:33,080 --> 01:17:34,150 下定決心吧! 腹くくれ! 1104 01:17:40,890 --> 01:17:41,770 這…… これは… 1105 01:17:47,350 --> 01:17:48,980 莫非是天命如此嗎! 天命だと思うか! 1106 01:17:57,490 --> 01:17:58,500 你在發抖嗎? 振れてんのか? 1107 01:18:15,800 --> 01:18:17,080 你可真煩啊! やかましな! 1108 01:18:17,910 --> 01:18:19,130 你那搞的什麼名堂啊? どないしてん それ? 1109 01:18:19,490 --> 01:18:20,870 秀吉大人說了 秀吉様が言うには 1110 01:18:21,110 --> 01:18:23,030 上了戰場就要橫下一條心 拚命往前衝啊 戦場が思いっきりかけてこいって 1111 01:18:23,300 --> 01:18:25,420 得跑到讓這母衣把風給兜住呢 背中の母衣膨らませろって 1112 01:18:25,730 --> 01:18:28,240 說有了這東西 子彈來了都不怕呢 立派な弾除けが言ってくれたんや 1113 01:18:28,400 --> 01:18:29,250 那你還要騎馬啊? 馬乗ってか? 1114 01:18:29,480 --> 01:18:31,050 我本來還挺期待能騎騎馬的 前も期待しちょったんやけど 1115 01:18:31,100 --> 01:18:33,790 可是官兵衛大人跟我說 我想當騎兵 還得等十年呢…… 官兵衛様が騎馬武者には十年早い言うて… 1116 01:18:34,220 --> 01:18:35,220 我說你…… お前な… 1117 01:18:35,550 --> 01:18:37,340 你怎麼還染齒了啊 その歯黒なんとかせ 1118 01:18:39,790 --> 01:18:41,370 別笑了 難看死了! 笑うな 色が悪い! 1119 01:18:50,330 --> 01:18:51,200 衝啊! 行け! 1120 01:18:52,850 --> 01:18:53,960 接著衝啊! もっと行け! 1121 01:19:03,370 --> 01:19:04,260 啊! あ! 1122 01:19:04,690 --> 01:19:06,370 這他媽的……啊! 馬鹿野郎… あ! 1123 01:19:07,230 --> 01:19:08,250 氣死我了 怒ってやった 1124 01:19:09,180 --> 01:19:10,180 這怎麼回事啊? 何だ これ? 1125 01:19:10,670 --> 01:19:12,200 這東西誰拿來的啊? 誰がくれたんだ これ? 1126 01:19:12,590 --> 01:19:13,630 - 這東西…… - 秀吉大人 - これ全然… - 秀吉様 1127 01:19:13,930 --> 01:19:14,860 秀吉大人 秀吉樣 1128 01:19:15,220 --> 01:19:16,940 我們率兩千兵士突擊過去如何呢? ここで二千人ほど突っ込ませましょうか? 1129 01:19:17,200 --> 01:19:18,520 官兵衛大人…… 官兵衛殿… 1130 01:19:18,730 --> 01:19:20,920 如此突擊根本毫無意義啊…… それはさすがに無駄な突撃では… 1131 01:19:20,940 --> 01:19:21,570 喂! おい! 1132 01:19:21,980 --> 01:19:23,350 給我全力突擊吧! ありだけ突っ込め! 1133 01:19:24,440 --> 01:19:27,170 小六 你上吧 你帶人突擊! 小六 お前が行け 突撃しろ! 1134 01:19:27,350 --> 01:19:28,270 您要我去啊? 俺がですか? 1135 01:19:28,490 --> 01:19:29,400 - 就要你去! - 這個…… - そうだよ! - いや… 1136 01:19:29,420 --> 01:19:30,530 這還是先…… ここは まず… 1137 01:19:30,650 --> 01:19:31,820 先讓忠家大人上吧 忠家殿から 1138 01:19:31,910 --> 01:19:34,200 啊 但我們這邊士兵的軍資金吃緊啊…… いや というより 資金に問題が… 1139 01:19:34,220 --> 01:19:35,160 混帳東西! 馬鹿野郎! 1140 01:19:35,280 --> 01:19:37,790 你要是那麼在乎足輕啊 那你就突擊去吧! そんなに足軽が可愛いなら お前が突っ込め! 1141 01:19:38,330 --> 01:19:41,200 大哥他啊 是等著對面把子彈都打光呢 兄者はな 敵の弾切れを待ってるんだ 1142 01:19:41,720 --> 01:19:44,050 你們得動動腦啊 你們是武士吧? ちょっと頭を使え 侍だろう? 1143 01:19:44,910 --> 01:19:45,910 混帳東西! 馬鹿野郎! 1144 01:19:47,330 --> 01:19:47,980 對吧 だな 1145 01:20:08,790 --> 01:20:10,470 你倒的地方還真好! ええとこ倒れついた! 1146 01:20:15,200 --> 01:20:16,910 我不會讓你白死的! 無駄に死にねえ! 1147 01:20:25,810 --> 01:20:27,910 這傢伙把自己人的首級割下來是幹什麼啊? 味方の首取ってどないするつもりや? 1148 01:20:29,260 --> 01:20:31,010 敵人的首級! 敵の首や! 1149 01:20:33,470 --> 01:20:35,550 在下是難波茂助! 難波の茂助や! 1150 01:20:36,630 --> 01:20:38,580 敵方侍大將…… 敵の侍大将の… 1151 01:20:38,900 --> 01:20:41,640 首級在我手上! 首取ったんや! 1152 01:20:43,410 --> 01:20:44,300 利休啊! 利休! 1153 01:20:45,920 --> 01:20:46,970 你來得好啊! よく来たな! 1154 01:20:49,960 --> 01:20:51,630 好了 大家先退下吧 さあ 皆さん持ち場へ 1155 01:20:51,660 --> 01:20:52,320 是 はあ 1156 01:20:57,680 --> 01:20:59,190 光秀大人帶話…… 光秀様から… 1157 01:20:59,990 --> 01:21:01,740 下月一日…… 來月一日頃に… 1158 01:21:02,200 --> 01:21:05,790 主公將於本能寺舉辦茶會 本能寺にて 茶会を行いますので 1159 01:21:05,990 --> 01:21:08,430 到時他自會辦事 そこで と伝言です 1160 01:21:08,990 --> 01:21:12,840 光秀他能不能順利成事呀 我有點擔心呢 光秀うまくやれるかな それが心配だな 1161 01:21:16,930 --> 01:21:18,300 這樣如何呢? どうですやろ? 1162 01:21:18,630 --> 01:21:20,840 派新左衛門前去監督吧 新左衛門に見張らすのは 1163 01:21:21,490 --> 01:21:23,670 那傢伙是脫忍出來的吧 あいつは抜け忍だぞ 1164 01:21:23,800 --> 01:21:26,160 不過他們倒還算有點小聰明 まあ でも小賢しい彼奴のこと 1165 01:21:26,600 --> 01:21:28,260 就算是奔著賞錢 他們也應該能好好做吧? 褒美目当てにうまくやるでしょう? 1166 01:21:29,620 --> 01:21:30,760 之前…… 先日の… 1167 01:21:30,850 --> 01:21:33,940 清水寺那邊的宴會表演風評不錯…… 清水寺の余興の評判は… 1168 01:21:34,320 --> 01:21:36,380 都傳到了安土城呢 安土まで届いています 1169 01:21:38,730 --> 01:21:40,240 那咱們和毛利講和吧 じゃ毛利とも手打ちだ 1170 01:21:40,520 --> 01:21:42,930 咱們得快點去通知一下安國寺惠瓊了 急いで 安国寺恵瓊に知らせよ 1171 01:21:43,700 --> 01:21:45,590 對了 家康怎麼處置? そうだ 家康はどうする? 1172 01:21:46,050 --> 01:21:48,370 得讓他跟咱們一伙 就放他逃回駿府吧 味方につけるため 駿府へ逃がしましょう 1173 01:21:48,910 --> 01:21:50,770 利休師父 就拜託您好嗎? 利休殿 頼めますか? 1174 01:21:52,360 --> 01:21:53,360 - 官兵衛 - 在 - 官兵衛 - はい 1175 01:21:53,740 --> 01:21:55,420 - 去把新左衛門叫過來 - 是 - 新左衛門を呼べ - はい 1176 01:21:56,320 --> 01:21:58,140 於是這把火四處蔓延開來 とうとうその火が回って 1177 01:21:58,600 --> 01:22:00,280 村子裡都成了一片火海啊 村中みんな焼けてしもたく 1178 01:22:01,610 --> 01:22:04,560 於是這位弟弟成功誅殺仇人 為兄長報仇雪恨 弟は兄の敵を獲ったという話ですね 1179 01:22:05,200 --> 01:22:07,560 好了好了 哪位聽戶剛剛笑了 就捧個錢場吧 さあさあ 笑ったもんは銭上げてくれよ 1180 01:22:07,580 --> 01:22:08,460 好好好 はいはい 1181 01:22:11,870 --> 01:22:13,320 喂 茂助 おい 茂助 1182 01:22:13,570 --> 01:22:17,120 你喝這麼多酒 上了戰場站不穩怎麼辦呀? お前そんなに飲んで戦出てから立てられんのけ? 1183 01:22:17,140 --> 01:22:18,700 到時候就得暈乎乎地亂閒晃啦 あっちこっちふらふらやないか 1184 01:22:18,990 --> 01:22:19,800 啊! あ! 1185 01:22:20,290 --> 01:22:21,280 阿為來啦! 為あった! 1186 01:22:21,310 --> 01:22:22,550 啊 在哪裡呢! あっ どこや! 1187 01:22:23,140 --> 01:22:23,890 在哪裡! どこ! 1188 01:22:24,710 --> 01:22:26,530 你怎麼回事 鬧半天是怕鬼才…… なんや お前 お化けが怖て飲んで… 1189 01:22:26,560 --> 01:22:28,260 你們煩死啦! やかましいわ おい! 1190 01:22:30,380 --> 01:22:31,440 新左衛門 新左衛門 1191 01:22:32,500 --> 01:22:35,550 你去一趟信長主公那裡吧 去他身邊侍候侍候 お館様のところへ行って ご機嫌を伺ってもらう 1192 01:22:36,120 --> 01:22:36,960 然後啊…… それでな… 1193 01:22:37,220 --> 01:22:40,390 你要是可以呢 最好是打探一下主公的情況 できれば お館様の様子も探ってほしい 1194 01:22:40,790 --> 01:22:42,450 嗯 感覺是個危險的差事啊 ええ きな臭い話してんな 1195 01:22:42,770 --> 01:22:44,550 你先閉嘴別說話 你聽我說話得了 お前は黙って言うこと聞いてればいいんだ 1196 01:22:44,800 --> 01:22:45,900 你不會有事的 悪いようにはせん 1197 01:22:51,420 --> 01:22:52,160 喂 おい 1198 01:22:52,790 --> 01:22:53,800 給你當護身符吧 お守りや 1199 01:23:09,350 --> 01:23:10,570 - 喂 - 在 - おい - はい 1200 01:23:10,950 --> 01:23:12,490 信長主公要是…… お館様がな… 1201 01:23:13,040 --> 01:23:14,580 不趕你回來的話 帰れと言うまで 1202 01:23:15,060 --> 01:23:17,960 那你一定寸步不離啊 給我盯住了! 絶対や 離れるな 張り付いてろ! 1203 01:23:18,430 --> 01:23:19,250 這個啊…… これはな… 1204 01:23:20,470 --> 01:23:21,800 這算是賞錢的定金 褒美の前金だ 1205 01:23:23,280 --> 01:23:25,180 哎呀 不過秀吉大人真是…… いや しかし 秀吉様は… 1206 01:23:25,460 --> 01:23:29,090 什麼事都交給官兵衛大人 還有利休師父做 然後就能奪取天下啦…… 官兵衛はんや利休はんに 全部やってもらって天下取るなど… 1207 01:23:29,260 --> 01:23:30,480 可真是太羨慕大人啦! 羨ましい限りでな! 1208 01:23:31,630 --> 01:23:33,310 可等我奪取了天下啊…… 俺が天下取ったらな… 1209 01:23:33,790 --> 01:23:35,520 這些人我都會讓他們消失的 あいつら みんな消えてもらう 1210 01:23:35,550 --> 01:23:36,260 啊? え? 1211 01:23:36,370 --> 01:23:37,210 真的假的? ほんまでっか? 1212 01:23:37,300 --> 01:23:38,350 遲早我把你也…… ついでにおめえもな… 1213 01:23:38,380 --> 01:23:38,950 啊 大人等等! お ちょっと! 1214 01:23:38,980 --> 01:23:41,030 哎呀 真是的 大人別開這種玩笑啦…… あ もう… 冗談きついわ… 1215 01:23:42,610 --> 01:23:43,700 嚇死我了 はりくさ 1216 01:23:49,600 --> 01:23:50,500 快點! 急げ! 1217 01:23:51,060 --> 01:23:53,210 就把排水口堵上就行了 水の出口を塞るだけだぞ 1218 01:23:53,520 --> 01:23:55,580 原來這就叫水攻法呀? これで 水攻めかい? 1219 01:23:56,720 --> 01:23:58,700 官兵衛大人搞錯了吧 官兵衛殿 間違いだ 1220 01:24:00,170 --> 01:24:01,460 官兵衛大人說…… 官兵衛様が… 1221 01:24:01,720 --> 01:24:05,020 搞這東西 就跟給莊稼地裡澆水差不多啊 たんぼを水浸しにするようなもんや 言うとったけど 1222 01:24:05,260 --> 01:24:06,630 真的假的啊…… ほんまかな… 1223 01:24:29,950 --> 01:24:31,250 來 下注下注下注 さあ 張った 張った 張った 1224 01:24:32,030 --> 01:24:32,680 單! 半! 1225 01:24:32,710 --> 01:24:33,710 - 單! - 單! - 半! - 半! 1226 01:24:37,360 --> 01:24:38,270 揭盅…… 勝負… 1227 01:24:38,900 --> 01:24:41,210 秀長大人 您這是跟我們出老千呀? 秀長様 これイカサマとちゃいます? 1228 01:24:41,610 --> 01:24:42,720 - 嗯? - 喂喂喂 - え? - おいおい 1229 01:24:42,770 --> 01:24:43,740 我把你雇來是…… お前を取り立てた… 1230 01:24:43,770 --> 01:24:45,390 城裡面真的能淹水嗎? 本当に水浸しになんのか? 1231 01:24:45,670 --> 01:24:47,030 咱們再有點耐心吧 もう少しの辛抱です 1232 01:24:47,810 --> 01:24:50,460 大哥呀 你看這雨這麼大 也就再有個兩天吧 兄者 これだけ降れば あと二日だ 1233 01:24:51,250 --> 01:24:52,630 還得兩天啊? あと二日だ? 1234 01:24:53,350 --> 01:24:54,460 那也太晚了! 遅すぎるよ! 1235 01:24:55,400 --> 01:24:56,260 你們幾個 お前ら 1236 01:24:56,710 --> 01:24:58,040 別玩了 都去接點水 それより水を汲んで 1237 01:24:58,370 --> 01:25:00,310 - 把水都給我澆過去 - 是! - あそこにぶちまけろ - はい! 1238 01:25:00,330 --> 01:25:01,280 - 快去吧! - 趕緊去! - いってこい! - はよ行け! 1239 01:25:05,020 --> 01:25:06,330 - 秀長! - 啊? - 秀長! - え? 1240 01:25:06,710 --> 01:25:07,810 你也去啊! お前も行け! 1241 01:25:08,140 --> 01:25:08,900 啊? え? 1242 01:25:09,060 --> 01:25:10,860 你也去給我澆水! お前も ぶちまけろ! 1243 01:25:12,850 --> 01:25:14,460 城裡真能淹得起來嗎? 本当に 水浸しになんのか? 1244 01:25:14,480 --> 01:25:16,040 會淹起來的 不會有假 なります 間違いなく 1245 01:25:16,480 --> 01:25:17,780 - 就靠這雨? - 是 - これが? - はい 1246 01:25:33,200 --> 01:25:34,780 是你吧! おみゃーか! 1247 01:25:35,470 --> 01:25:38,180 你就是猴子爭著搶著都要收的藝人吧? 猿が勝取るっちゅう芸人は? 1248 01:25:39,100 --> 01:25:41,110 聽說你很擅長講故事對吧 喋りではなかっそうだな 1249 01:25:41,650 --> 01:25:42,870 你都會講什麼故事啊? どんな話をやるんだ? 1250 01:25:43,110 --> 01:25:43,790 是 へい 1251 01:25:44,180 --> 01:25:46,600 在下會講一段 第六天魔王信長大人…… 第六天魔王の信長様だ… 1252 01:25:47,190 --> 01:25:50,290 被陰曹地府的閻王老爺認作大哥的故事…… 閻魔大王 に弟分にしてくれと言わせる話… 1253 01:25:53,000 --> 01:25:55,170 我倒是真想馬上聽一聽啊 すぐにでも話を聞きてえが 1254 01:25:55,490 --> 01:25:58,060 可是我還要忙著去一場重要的茶會啊 今大事な茶会に忙しいでよ 1255 01:25:59,280 --> 01:26:01,520 等茶會結束了 你可一定要讓我捧腹大笑笑到死啊! 終わったら俺を死ぬほど笑わせろ! 1256 01:26:02,700 --> 01:26:03,700 蘭丸! 蘭丸! 1257 01:26:04,450 --> 01:26:06,740 給這位藝人師傅 在京都準備住處 芸人に都で宿を取ったれ 1258 01:26:06,870 --> 01:26:07,620 是 はあ 1259 01:26:08,150 --> 01:26:10,620 主公大人 請您抓緊收拾下帶的東西吧 お館様も お支度お急ぎください 1260 01:26:10,680 --> 01:26:11,490 嗯 ああ 1261 01:26:11,860 --> 01:26:13,030 別忘了帶上茶器啊 茶器を忘れるなよ 1262 01:26:13,320 --> 01:26:14,060 是 はい 1263 01:26:15,510 --> 01:26:16,750 您要隨行帶多少兵士呢…… お共の兵はどれほど… 1264 01:26:16,780 --> 01:26:17,890 不用了 不用了 いらん いらん 1265 01:26:18,090 --> 01:26:19,640 該驚到那狐狸了啊 狸が怯えてまえ 1266 01:26:20,860 --> 01:26:21,940 這位藝人 蕓人 1267 01:26:22,780 --> 01:26:26,630 倘若你真能逗我一樂 那我就跟猴子說 讓你到我這來 俺を笑わかしたら 猿に言って召し抱えでな 1268 01:26:36,000 --> 01:26:38,230 給光秀發令 光秀に陣触れだ 1269 01:26:38,660 --> 01:26:39,430 是 はあ 1270 01:26:39,980 --> 01:26:44,080 找到家康的住處 派人給我襲擊! 家康の在所を 襲えっちゅうてんな! 1271 01:26:47,280 --> 01:26:48,840 我看看……茶器有九十九茄子 えーと… 九十九茄子 1272 01:26:49,150 --> 01:26:50,790 啊 我都好想要呀…… あ 欲しいわな… 1273 01:26:50,810 --> 01:26:53,200 嗯 還有珠光小茄子呀 ええ 珠光小茄子もね 1274 01:27:03,120 --> 01:27:05,170 請大人跟著間宮走吧 間宮に ついていってください 1275 01:27:05,680 --> 01:27:06,670 - 忠勝 - 在 - 忠勝 - はい 1276 01:27:06,880 --> 01:27:08,300 咱們其他人怎麼安排的? 他の者はどうした? 1277 01:27:08,440 --> 01:27:10,240 主要的都在您的住所 主な者は在所で 1278 01:27:10,260 --> 01:27:12,020 您的影武者也在住所裡 影武者が在所に詰める 1279 01:27:12,050 --> 01:27:13,120 一切都按計劃進行 手筈になったんです 1280 01:27:13,140 --> 01:27:14,080 這樣啊…… そうか… 1281 01:27:14,170 --> 01:27:15,510 好了 大人進來吧 さあ 入れますよ 1282 01:27:52,040 --> 01:27:53,740 我們在主公身邊還是太顯眼了 我々がいると目立ちます 1283 01:27:54,310 --> 01:27:56,650 我們會離遠一些保護主公 我々は離れてお守りします 1284 01:29:20,590 --> 01:29:22,440 這世上的人啊…… この世の人間… 1285 01:29:22,570 --> 01:29:25,520 都應該統統拿去血祭啊 全部血祭りにあげたるだろう 1286 01:29:27,520 --> 01:29:30,440 人要是在死的時候 最後親手斬下自己的頭顱…… 死んで最後に自分の首を落とすと… 1287 01:29:30,710 --> 01:29:32,370 那得多痛快呀 すっきりするだろうな 1288 01:30:08,140 --> 01:30:09,490 出陣! 出陣! 1289 01:30:10,100 --> 01:30:12,590 好! おお! 1290 01:30:26,260 --> 01:30:28,430 就要開始了啊 多謝你的關照了 いよいよだ 世話になったな 1291 01:30:31,960 --> 01:30:33,150 祝你武運昌隆! 武運を祈ろう! 1292 01:30:42,510 --> 01:30:43,560 你們等等 ちょっと待って 1293 01:30:44,500 --> 01:30:45,540 這是鬧什麼呢? 何の遊びだ? 1294 01:30:46,220 --> 01:30:47,080 光秀大人…… 殿はな… 1295 01:30:47,520 --> 01:30:49,070 他可還沒有昏庸到…… 口先三寸の貴様を… 1296 01:30:49,380 --> 01:30:51,600 會把你這種信口雌黃之輩時刻留在身邊! そばに置くような間抜けじゃないんだ! 1297 01:30:58,380 --> 01:31:00,810 利三 你和十兵衛 你們…… さて 利三 お前 十兵衛と… 1298 01:31:01,600 --> 01:31:02,600 喂 十兵衛 おい 十兵衛 1299 01:31:03,150 --> 01:31:05,220 - 你跟他到底說了…… - 你這惡徒! - まあ こいつに出鱈目… - 外道! 1300 01:31:06,060 --> 01:31:07,970 把你那臭嘴給我閉上! その汚い口をつくす! 1301 01:31:08,000 --> 01:31:08,810 喂 十兵衛! おい 十兵衛! 1302 01:31:09,050 --> 01:31:10,990 這傢伙到底有哪點你覺得好 啊? このやつはどこがいいんだ お前 あ? 1303 01:31:11,380 --> 01:31:12,780 我問你他到底有哪點好啊! どこがいいんだ このやつは! 1304 01:31:13,250 --> 01:31:14,430 備箱來 箱を これ 1305 01:31:17,160 --> 01:31:18,370 你們倆是什麼時候開始的? いつからだ お前ら? 1306 01:31:19,920 --> 01:31:20,940 什麼時候啊! いつからだ! 1307 01:31:21,260 --> 01:31:22,110 十兵衛! 十兵衛… 1308 01:31:23,650 --> 01:31:24,530 這是什麼? 何だ これ? 1309 01:31:26,050 --> 01:31:27,130 這是什麼啊? 何だよ これ? 1310 01:31:30,370 --> 01:31:31,500 你們幹什麼! 何だよ! 1311 01:31:33,490 --> 01:31:34,590 你這惡鬼! ばけもの! 1312 01:31:35,230 --> 01:31:36,360 快給我進去! とっとと入れ! 1313 01:31:37,000 --> 01:31:37,870 進去! 入れ! 1314 01:31:42,850 --> 01:31:43,970 喂 十兵衛…… おい 十兵衛… 1315 01:31:45,210 --> 01:31:47,240 你我之間的感情牽絆 怎麼就不見了嗎? 俺とお前の絆どこ行っちまったんだよ? 1316 01:31:50,580 --> 01:31:51,700 村重 聽我說…… な 村重… 1317 01:31:53,490 --> 01:31:55,720 相比於我們身為武士訂下的誓言…… 俺たち侍の契りなんかより… 1318 01:31:56,510 --> 01:31:57,720 這天下萬土…… 天下というものは… 1319 01:31:58,100 --> 01:32:00,390 可要重得太多了啊 ずっと重いものなんだ 1320 01:32:02,930 --> 01:32:03,870 你明白嗎? わかるな? 1321 01:32:05,150 --> 01:32:06,560 我怎麼會明白啊…… 分かるか そんなもん… 1322 01:32:07,130 --> 01:32:08,140 你給我打開! 開けてくれ! 1323 01:32:08,730 --> 01:32:10,030 給我打開啊! 開けてくれよ! 1324 01:32:10,870 --> 01:32:11,770 你會後悔的…… 後悔するぞ… 1325 01:32:13,030 --> 01:32:14,270 你會後悔的啊! 後悔するぞ お前! 1326 01:32:14,300 --> 01:32:15,510 - 利三 - 喂! - 利三 - おい! 1327 01:32:16,830 --> 01:32:19,640 你另率一隊與本隊分頭行動 按計劃討取家康 本隊と別れて 手筈通り家康を狙え 1328 01:32:20,790 --> 01:32:22,130 待我把信長成功討取…… 信長を討ち取った後… 1329 01:32:22,470 --> 01:32:23,320 我們再會吧 また会おう 1330 01:33:01,180 --> 01:33:02,100 快出來啊! 1331 01:33:03,530 --> 01:33:04,530 出什麼事了? 1332 01:33:29,830 --> 01:33:31,030 光秀…… 光秀が… 1333 01:33:31,350 --> 01:33:33,250 光秀背叛了我啊! 裏切ってこしたわ! 1334 01:33:34,850 --> 01:33:36,160 主公大人…… お館様… 1335 01:33:36,450 --> 01:33:37,840 蘭丸! 蘭丸! 1336 01:33:38,470 --> 01:33:40,640 我們要死了! 死ぬぞ! 1337 01:33:43,120 --> 01:33:44,020 蘭丸 蘭丸 1338 01:33:45,010 --> 01:33:46,620 我來為你介錯 俺が介錯してやる 1339 01:33:48,560 --> 01:33:50,210 蘭丸榮幸之至! 幸せでございます! 1340 01:33:58,200 --> 01:33:59,150 好了 快點! ほれ 急げ! 1341 01:34:09,450 --> 01:34:10,450 彌助 彌助 1342 01:34:11,340 --> 01:34:13,050 你來為我介錯吧 おみゃーも介錯して 1343 01:34:15,280 --> 01:34:17,120 你這死黃皮雜種! 1344 01:34:46,820 --> 01:34:47,590 大人 殿 1345 01:34:47,700 --> 01:34:50,550 織田信忠已於二條城自刎身亡了 二条城の織田信忠 自害とのことです 1346 01:34:50,750 --> 01:34:52,780 信長的首級 找到了沒有? 信長の首見つかったか? 1347 01:34:52,810 --> 01:34:53,520 沒有 いいえ 1348 01:34:54,630 --> 01:34:56,090 火勢實在是太強…… 火の勢いが強く… 1349 01:34:56,370 --> 01:34:57,750 哪怕是敵人的骨頭 都能燒成灰了…… 敵方の骨すら灰となって… 1350 01:34:57,750 --> 01:34:58,990 我要首級 要首級! いいんだ 首々! 1351 01:34:59,850 --> 01:35:02,700 若是找不到能證明信長已死之物 我沒辦法直接回營! 信長の印がなければ 無事に本部が立たん! 1352 01:35:03,540 --> 01:35:05,530 你們哪怕是鑽進灰堆 也要把他的首級找出來! 灰つくばっても首を持ってこい! 1353 01:35:05,830 --> 01:35:06,700 是! はあ! 1354 01:35:15,930 --> 01:35:17,550 首級到底在哪裡…… 首はどこだ… 1355 01:35:35,980 --> 01:35:37,250 來這邊 來這邊啊 こちらへ こちらへ 1356 01:36:47,770 --> 01:36:49,390 - 半藏 - 在 - 半蔵 - はい 1357 01:36:50,170 --> 01:36:51,540 總是這樣 對不起你了啊 いつもすまんな 1358 01:36:52,050 --> 01:36:53,390 主公不必介意 とんでもございません 1359 01:37:18,400 --> 01:37:19,990 拿到首級了! 取ったぞ! 1360 01:37:20,540 --> 01:37:22,640 快撤 快撤! 退け 退け! 1361 01:37:31,430 --> 01:37:32,970 - 半藏 - 在 - 半蔵 - はい 1362 01:37:33,000 --> 01:37:34,400 立刻給我再備一個替身 すぐに代わりを用意せ 1363 01:37:34,770 --> 01:37:35,430 是 はい 1364 01:38:01,470 --> 01:38:03,170 快說哪個才是真的! 誰が本物か教えろ! 1365 01:38:04,620 --> 01:38:05,540 快說! 言え! 1366 01:38:12,580 --> 01:38:14,100 半藏! 半藏! 1367 01:38:14,550 --> 01:38:15,420 快跑! 逃げろ! 1368 01:38:34,170 --> 01:38:35,990 勝負未分 暫且擱置 この勝負を預けです 1369 01:38:36,200 --> 01:38:36,950 失陪! ごめん! 1370 01:39:05,240 --> 01:39:06,280 事成了嗎? やったか? 1371 01:39:18,140 --> 01:39:19,790 信……信長主公啊…… おや… お館様は… 1372 01:39:20,490 --> 01:39:21,360 被光秀…… 光秀に… 1373 01:39:21,920 --> 01:39:22,850 給討死了! 討たれた! 1374 01:39:26,750 --> 01:39:27,780 秀長大人 秀長樣 1375 01:39:28,220 --> 01:39:29,170 秀吉大人呢? 秀吉殿は? 1376 01:39:30,150 --> 01:39:33,410 他一聽到這消息 恨不得隨主公而去啊 知らせを聞くや自害しようとまで 1377 01:39:34,060 --> 01:39:36,210 他真是悲……悲痛欲絕啊! 深く… 深く悲しんで! 1378 01:39:36,480 --> 01:39:37,770 悲傷過度 倒地不起 倒れてしまった 1379 01:39:38,540 --> 01:39:39,350 是吧? な? 1380 01:39:40,800 --> 01:39:43,420 剛剛叫過大夫了 秀吉大人在好好休養呢 今医者を呼んで 休んでいただいてます 1381 01:39:44,820 --> 01:39:47,440 我大哥倒地之前呢 他說了 伏せられる前には 兄者は申された 1382 01:39:48,320 --> 01:39:49,710 他是忍常人不可忍之痛 耐え難きを忍び 1383 01:39:50,860 --> 01:39:52,620 忍常人不可忍之痛…… 耐え難きを… 忍び… 1384 01:39:53,600 --> 01:39:54,380 嗯 嗯? うん?うん? 1385 01:39:54,410 --> 01:39:55,590 盡主僕關係…… 主従の契りを… 1386 01:39:55,630 --> 01:39:58,460 哦 為了盡他與信長主公這份主僕關係的情分 あ 主従の契りを全うするため 1387 01:39:58,700 --> 01:40:00,490 大哥決定討伐光秀! 光秀を討伐しました! 1388 01:40:01,540 --> 01:40:03,030 好啊 報仇雪恨吧! よし 仇討ちだ! 1389 01:40:03,510 --> 01:40:05,320 討伐光秀吧! 光秀を討伐するぞ! 1390 01:40:05,950 --> 01:40:09,070 哪怕我們背後被毛利偷襲 我們也要盡快折返回去啊! たとえ毛利に背後を襲われても 引き返しましょう! 1391 01:40:10,000 --> 01:40:10,790 哦 對了 あ そうだ 1392 01:40:11,040 --> 01:40:12,490 我來說一下大哥定的策略 兄者の策を言い渡す 1393 01:40:12,840 --> 01:40:15,350 首先和毛利家講和 此事交給官兵衛 毛利との和睦は 官兵衛に任せる 1394 01:40:15,990 --> 01:40:19,930 還需在明面上散布信長主公仍然在世的假消息 忠家負責此事吧 街道筋にお館様が生きているという偽情報を 忠家が任せ 1395 01:40:20,650 --> 01:40:22,260 秀吉大人真是周到 手回しがいいです 1396 01:40:22,390 --> 01:40:24,920 簡直就好像提前早有準備了一樣啊 確かに前もって計画されていたような 1397 01:40:31,800 --> 01:40:34,160 好了 咱們沒時間了 抓緊動身吧! さあ 暇はない 急ぎましょう! 1398 01:40:36,280 --> 01:40:37,050 抓緊! 急げ! 1399 01:40:42,230 --> 01:40:43,060 喂 おい 1400 01:40:43,790 --> 01:40:45,090 這也太懸了 危ないぞ 1401 01:40:45,380 --> 01:40:46,890 你剛剛怎麼演的啊! なんだ あの芝居は! 1402 01:40:46,910 --> 01:40:48,110 哎呀 大哥 對不起嘛 いや 兄者 すいません 1403 01:40:48,140 --> 01:40:51,190 - 我這也是第一次演…… - 這種事又不會有第二次第三次嘛 - 初めてでも… - 何度もやるもんやないですよ 1404 01:40:51,330 --> 01:40:52,510 總之咱們啊 まあ ともかく 1405 01:40:52,670 --> 01:40:54,650 先讓清水宗治乖乖切腹吧 清水宗治に腹を切らせましょう 1406 01:40:55,490 --> 01:40:56,870 - 新左衛門 - 來了 - 新左衛門 - はい 1407 01:41:04,500 --> 01:41:05,310 喂 な 1408 01:41:06,480 --> 01:41:07,580 你看他倆…… あの二人… 1409 01:41:08,630 --> 01:41:10,200 感覺這兩人都挺危險的…… どっちも危ないな… 1410 01:41:11,300 --> 01:41:12,350 你想除了他倆? 殺す気か? 1411 01:41:13,620 --> 01:41:15,890 大哥你怎麼這麼壞啊! 兄者も人が悪いよ! 1412 01:41:25,910 --> 01:41:26,790 大哥啊 兄者 1413 01:41:27,480 --> 01:41:30,440 那個叫安國寺惠瓊的 這人沒問題嗎? 安国寺恵瓊って あれ 大丈夫か? 1414 01:41:31,020 --> 01:41:32,020 我哪知道? 知るか? 1415 01:41:32,780 --> 01:41:34,250 我還想問你呢 俺が聞きたいよ 1416 01:41:38,470 --> 01:41:40,530 毛利家的家訓 便是三箭之訓 毛利家の家訓は三本の矢 1417 01:41:40,970 --> 01:41:43,070 而如今 咱們在這裡共商大事 也正好是三人 そして ここに揃った我らも三人 1418 01:41:43,570 --> 01:41:44,370 想必…… ぜひ… 1419 01:41:44,770 --> 01:41:46,530 和談之事 咱們定能圓滿達成 和睦を成し遂げたく参りました 1420 01:41:46,940 --> 01:41:50,090 三箭之訓那是父親教導給兒子聽的 あれは親が子に与えた教えじゃ 1421 01:41:50,620 --> 01:41:53,510 但咱們不僅非親非故 同時還是敵人吧? わしらは 他人で敵同士やないの? 1422 01:41:53,630 --> 01:41:54,530 不是不是…… まあまあ… 1423 01:41:55,490 --> 01:41:58,780 官兵衛大人他只是打個比方嘛 官兵衛殿は… 物の例えを言われたまで 1424 01:42:00,500 --> 01:42:01,240 所以呢 で 1425 01:42:02,030 --> 01:42:04,460 你們那個猴子大將 跟我們有何吩咐啊? 大将の猿はどうしたい言うとるの? 1426 01:42:06,380 --> 01:42:07,890 長話短說呢…… まあ 早い話が… 1427 01:42:08,250 --> 01:42:10,420 我們希望城主切腹 以此來平定此番戰事 城主の切腹でケリをつけたいと 1428 01:42:17,560 --> 01:42:20,110 那咱們就根本不是三個人三枝箭了! なら三本の矢と違うじゃないの! 1429 01:42:20,740 --> 01:42:23,380 你這是要折斷一隻啊 你這算是什麼話啊! 一本だけ折れるとはどげな物言いや! 1430 01:42:23,690 --> 01:42:27,110 我看你們 還是哪裡涼快哪裡待著! お前ら 旅のもんの風に 靡かんど! 1431 01:42:27,210 --> 01:42:28,160 我把你們全都給滅掉! 全滅してまえやけ! 1432 01:42:28,180 --> 01:42:29,180 惠瓊師父 惠瓊殿 1433 01:42:29,990 --> 01:42:33,270 一城之主若是投降 就理應切腹 這就是打仗要講的道理啊! 降伏する城主が腹かすたばくのは戦の道理です! 1434 01:42:33,300 --> 01:42:34,820 你這道理根本講不通! それが道理が通るんかい! 1435 01:42:34,840 --> 01:42:37,340 您佛門的人有佛門的道理 我們武士自然也有武士要講的道理! 仏の道理があるように 侍にも道理があるんだ! 1436 01:42:37,370 --> 01:42:39,680 我可是和尚啊 你是要跟我辯一辯經? 我は坊主に 説法するつもりか? 1437 01:42:39,710 --> 01:42:40,780 好了 惠瓊師父 まあ 恵瓊殿 1438 01:42:41,660 --> 01:42:42,680 冷靜一下吧 落ち着いて 1439 01:42:44,320 --> 01:42:45,980 你這和尚倒真是粗俗 坊主にした生臭いの 1440 01:42:47,760 --> 01:42:48,860 我去你媽的! おどれ! 1441 01:42:48,890 --> 01:42:50,570 你剛剛說什麼? 今 何言うた? 1442 01:42:50,750 --> 01:42:51,970 莽和尚! 生臭坊主! 1443 01:42:51,980 --> 01:42:53,130 官兵衛大人! 官兵衛殿! 1444 01:42:53,400 --> 01:42:55,320 啊 不答應 不答應! あ やめちゃえ やめちゃえ! 1445 01:42:55,420 --> 01:42:57,090 你說的我就是不答應! お前の話やめちゃえ! 1446 01:43:00,020 --> 01:43:00,740 那好 では 1447 01:43:00,980 --> 01:43:03,020 那我們就以全軍之力攻打你們 我ら全軍で攻めるまでの話 1448 01:43:04,510 --> 01:43:05,640 真是有趣! 面白い! 1449 01:43:05,720 --> 01:43:09,260 我現在就當場 我送你去下地獄啊! この場でな お前をまず地獄へ送っちゃま! 1450 01:43:09,290 --> 01:43:10,020 等…… ま… 1451 01:43:10,680 --> 01:43:11,680 等…… ま… 1452 01:43:11,700 --> 01:43:13,320 您先等一等啊! 待ってください! 1453 01:43:15,090 --> 01:43:16,370 若是他們…… 我が家中… 1454 01:43:17,360 --> 01:43:20,250 可以承諾不傷害我軍一兵一卒 兵隊の無事を 約束してくれるなら 1455 01:43:21,200 --> 01:43:22,470 那我…… 喜んで… 1456 01:43:23,450 --> 01:43:25,120 我願欣然切腹! 私が腹を切りましょう! 1457 01:43:34,840 --> 01:43:36,080 宗治大人啊…… 宗治殿… 1458 01:43:37,730 --> 01:43:39,440 您萬萬不可…… 腹を切っちゃいけ… 1459 01:43:41,870 --> 01:43:44,330 您萬萬不可切腹啊! 腹を切っちゃいけんぞ! 1460 01:43:50,440 --> 01:43:54,590 不可啊! いや! 1461 01:44:01,120 --> 01:44:03,160 腦子裡怎麼想的啊 真是的…… 何考えてんの 本当に… 1462 01:44:04,050 --> 01:44:07,000 您萬萬不可切腹! 腹を切っちゃいけない! 1463 01:44:10,250 --> 01:44:12,630 這幫人 都傻了吧 みんな アホか 1464 01:44:19,070 --> 01:44:19,930 茂助 茂助 1465 01:44:21,380 --> 01:44:23,310 嗯 我到這裡就要跟你們就此別過了 はい 此処らでちょっと消えるは 1466 01:44:23,660 --> 01:44:25,590 你可是好不容易回來的呀? せっかく帰ってきてんのに? 1467 01:44:26,310 --> 01:44:27,790 接下來可是關鍵決戰了 こっからの大勝負だ 1468 01:44:28,070 --> 01:44:29,600 我看雙方旗鼓相當 輸贏五五分 ごぶごぶやと見てんねや 1469 01:44:30,010 --> 01:44:32,320 你也差不多該收手了 還是早點逃命去吧 お前も潮時やおんたら 早う逃げた方がいいぞ 1470 01:44:32,770 --> 01:44:33,860 你要回老家去嗎? 帰って国やろう? 1471 01:44:34,080 --> 01:44:34,830 你們兩個 お前ら 1472 01:44:35,020 --> 01:44:36,610 你們就留下來幫助他吧 こいつの手助けしたるよ 1473 01:44:38,360 --> 01:44:40,390 要是等咱們茂助有朝一日當上大名 何が茂助が大名だったら 1474 01:44:40,730 --> 01:44:42,220 可得給我留個位置啊 俺に一席やらせてくれ 1475 01:44:42,780 --> 01:44:43,560 再會吧 ほなな 1476 01:44:56,350 --> 01:44:57,170 官兵衛 官兵衛 1477 01:44:58,250 --> 01:45:00,440 你想想怎麼解決掉曾呂利吧 曾呂利の始末考いてくれ 1478 01:45:00,670 --> 01:45:01,400 是 はあ 1479 01:45:18,080 --> 01:45:18,860 官兵衛 官兵衛 1480 01:45:19,580 --> 01:45:21,420 城周圍的水都放出去了? 周りの水を抜いてあるか? 1481 01:45:21,530 --> 01:45:22,270 是 はあ 1482 01:45:22,500 --> 01:45:24,150 現在騎馬都能過得去了 馬ではもう渡れます 1483 01:45:56,690 --> 01:45:58,060 他幹什麼呢? 何だよ あれ? 1484 01:45:58,080 --> 01:45:58,910 啊…… あ… 1485 01:45:59,330 --> 01:46:02,320 他這是在給咱們盡禮節 也給自己人告別呢 我々ヘのれい としゅくへの別れかと 1486 01:46:03,500 --> 01:46:04,670 浮世一生…… 浮き世をば… 1487 01:46:07,080 --> 01:46:08,510 今終越度…… 今こそ渡れ… 1488 01:46:09,950 --> 01:46:11,200 武士…… 武士の… 1489 01:46:13,160 --> 01:46:14,020 之名…… 名を… 1490 01:46:15,640 --> 01:46:16,610 永留…… 高松の… 1491 01:46:17,860 --> 01:46:19,320 高松之苔 苔に残して 1492 01:46:21,920 --> 01:46:22,970 他要切腹了 いよいよです 1493 01:46:44,420 --> 01:46:45,740 你趕緊去死啊 さっさと死ねよ 1494 01:46:45,770 --> 01:46:47,420 不不不 大人您這樣不可啊 いや いや 殿は いけません 1495 01:46:47,660 --> 01:46:49,570 此乃武士最後一刻的身姿啊…… 武士の最後というものは… 1496 01:46:50,750 --> 01:46:52,320 我可是農民啊 俺は百姓だよ 1497 01:46:53,380 --> 01:46:54,710 怎麼還沒切完啊? まだやってんのか? 1498 01:47:26,850 --> 01:47:28,060 為我介錯…… 介錯を… 1499 01:47:34,190 --> 01:47:35,010 啊? あれ? 1500 01:47:36,690 --> 01:47:37,440 大人! 殿! 1501 01:47:40,850 --> 01:47:42,420 大人 您這怎麼回事? 殿 何をしてんの? 1502 01:47:42,680 --> 01:47:43,680 大人! 殿! 1503 01:47:43,770 --> 01:47:45,040 來 過來 過來! はい こっち こっち! 1504 01:47:45,120 --> 01:47:46,040 大人! 殿! 1505 01:47:53,160 --> 01:47:54,050 真是的…… もう… 1506 01:47:55,040 --> 01:47:55,980 秀吉大人 秀吉樣 1507 01:47:56,450 --> 01:47:57,280 秀吉大人 秀吉樣 1508 01:47:57,790 --> 01:47:59,040 咱們先去姬路城 姫路まで行きます 1509 01:47:59,670 --> 01:48:00,950 - 我騎這匹馬啊? - 是 - あの馬で? - はい 1510 01:48:01,100 --> 01:48:02,050 - 您上馬吧 - 為什麼…… - どうぞ - なんで… 1511 01:48:02,160 --> 01:48:03,500 你們就去唄! お前ら行くんだろうな! 1512 01:48:03,590 --> 01:48:04,670 當然了 我們當然去的 行きます もちろん 1513 01:48:04,830 --> 01:48:06,050 - 您上馬吧 - 來吧 大哥 - どうぞどうぞ - さあ 兄者 1514 01:48:06,070 --> 01:48:06,900 咱們走吧 行きましょう 1515 01:48:07,460 --> 01:48:08,150 來 はい 1516 01:48:08,930 --> 01:48:09,900 你等等! ちょっと待って! 1517 01:48:10,560 --> 01:48:11,340 不會出事吧? 大丈夫か? 1518 01:48:11,460 --> 01:48:12,230 當然沒事了 もちろん 1519 01:48:12,530 --> 01:48:13,610 那你們先走吧 お前ら先行けよ 1520 01:48:13,890 --> 01:48:15,340 嗯……我們都走的 大人您也走吧 うん 行きましょう 行きますから 1521 01:48:15,380 --> 01:48:16,880 那大人……不好意思 じゃあ… すいません 1522 01:48:16,980 --> 01:48:17,980 - 官兵衛你…… - 來來來 - 何だ官兵衛… - はい はい 1523 01:48:18,230 --> 01:48:20,990 咱們就要一刻不停 抓緊趕往姬路城啦! これから姫路まで止まらずに走るんだ! 1524 01:48:22,310 --> 01:48:24,340 不想死的都給我輕裝簡行! 死にたくなかったら 身軽になれ! 1525 01:48:28,670 --> 01:48:29,960 要打仗了嗎? 戦が始まるの? 1526 01:48:30,140 --> 01:48:32,000 哎呀 不好啊 他們回去啦 あら いやだ 帰ってるよ 1527 01:48:32,570 --> 01:48:34,180 咱們的飯票要跑啦! 飯の種が逃げるよ! 1528 01:48:34,220 --> 01:48:36,740 快點 都收拾收拾 咱們追著過去啊! ちょっと支度をし 追いかけるんだよ! 1529 01:48:36,760 --> 01:48:38,230 快點 你磨蹭什麼呢? ほら 何やってるんだ? 1530 01:49:50,770 --> 01:49:52,260 準備過河! 渡河準備! 1531 01:49:56,060 --> 01:49:58,260 大哥 真是讓您辛苦了 兄者 よう頑張ったよ 1532 01:49:58,370 --> 01:50:00,300 不過咱們馬上了 就要到姬路了 もうちょっとで 姫路だぞ 1533 01:50:00,650 --> 01:50:01,650 你閉嘴 うるさいよ 1534 01:50:02,090 --> 01:50:04,280 沒事的 您坐這神轎過去 大丈夫 神輿で運ばせますから 1535 01:50:04,970 --> 01:50:06,010 你說坐神轎…… 神輿ってお前… 1536 01:50:06,220 --> 01:50:07,610 - 就這個啊? - 沒錯 - これか? - これです 1537 01:50:08,020 --> 01:50:09,310 沒聽說過神轎有這樣的 そんなの聞いてないぞ 1538 01:50:10,370 --> 01:50:12,550 我不去了 你們去姬路吧 お前らだけ 姫路行け 1539 01:50:12,680 --> 01:50:13,740 - 不不不不…… - 我可受夠了 - いやいやいや… - 俺はもう嫌だ 1540 01:50:14,330 --> 01:50:15,180 大哥呀…… 兄者… 1541 01:50:15,270 --> 01:50:17,010 - 您還是過河吧! - 您想要奪天下的吧? - 渡てください! - 天下欲しいんだろう? 1542 01:50:17,040 --> 01:50:18,220 那可是天下呀! 天下が! 1543 01:50:19,280 --> 01:50:20,540 - 喂 起轎吧 - 是 - おい 乗せろ - よし 1544 01:50:21,500 --> 01:50:22,680 好 大家抬神轎吧 さあ 神輿を上けろ 1545 01:50:22,770 --> 01:50:23,670 - 是 - 是 - はあ - はあ 1546 01:50:26,050 --> 01:50:27,330 一 二! せーの! 1547 01:50:28,610 --> 01:50:29,410 喂! おい! 1548 01:50:29,630 --> 01:50:31,000 不會淹到水的吧…… 沈むことねえだろうが… 1549 01:50:31,130 --> 01:50:33,850 要是我大哥 淹死的話…… 兄者が 溺れ死んだら… 1550 01:50:33,200 --> 01:50:33,850 去他媽的! この野郎! 1551 01:50:34,020 --> 01:50:35,220 那我就能當大將啦 俺が大将だな 1552 01:50:35,870 --> 01:50:37,130 太不吉利了吧…… 縁起でもない… 1553 01:50:48,610 --> 01:50:50,190 秀長 你他媽的 秀長 馬鹿野郎 1554 01:51:34,920 --> 01:51:36,210 喂 茂助在哪裡呢! おい 茂助はどこだ! 1555 01:51:37,260 --> 01:51:38,260 茂助! 茂助! 1556 01:51:39,010 --> 01:51:39,830 在 はあ 1557 01:51:40,760 --> 01:51:42,360 - 喂 - 黑田大人! - おい - 黒田様! 1558 01:51:43,650 --> 01:51:45,000 真是萬分抱歉啊! えれえすみまへん! 1559 01:51:45,190 --> 01:51:47,600 我背著這個母衣 不太能跑得快 あの母衣付けて 走っとったもんやさかい 1560 01:51:48,420 --> 01:51:49,760 結果就有點晚啦 遅れてしもうたんです 1561 01:51:50,190 --> 01:51:52,480 秀吉主公說能防子彈 這也沒防呀…… 殿様の弾除けできへんかった… 1562 01:51:52,500 --> 01:51:54,940 這母衣都破成這樣了 你還背著一路過來了? その間抜けな母衣つけたまま来たのか? 1563 01:51:56,730 --> 01:51:59,020 秀吉大人隨便開個玩笑 你就當真了啊 秀吉様の悪い冗談真に受けて 1564 01:51:59,250 --> 01:52:00,660 - 玩笑? - 嗯 - 冗談? - ああ 1565 01:52:01,260 --> 01:52:03,490 我看你這腦子 比這母衣還破呢 お前はその母衣より間抜けだな 1566 01:52:03,820 --> 01:52:04,760 好啦 不管了 まあ いい 1567 01:52:05,300 --> 01:52:06,470 新左衛門去哪裡了? 新左衛門どこ行った? 1568 01:52:06,880 --> 01:52:08,460 不知道……他就說不做了 さあ… やめる言って 1569 01:52:08,700 --> 01:52:10,070 然後人就一下子找不著了 ふらっと消えてから 1570 01:52:10,480 --> 01:52:11,550 他跑了啊 逃げたか 1571 01:52:12,810 --> 01:52:13,850 大人您是有事情嗎? 何ぞ御用でっか? 1572 01:52:13,980 --> 01:52:15,980 沒事沒事 已經沒他什麼事了 いやいや もう彼奴に用はない 1573 01:52:16,860 --> 01:52:18,000 不說他了 我說你啊…… それより お前… 1574 01:52:18,210 --> 01:52:20,370 下次打仗 你就聽我的令吧 次の戦で俺の下で働くことになった 1575 01:52:20,920 --> 01:52:22,240 你就算是我的從者了 しかも家来道が 1576 01:52:22,590 --> 01:52:24,330 你今晚就放開了 吃好喝好 今夜はたらふく食べて飲んで 1577 01:52:24,470 --> 01:52:26,460 明天一早呢 你就來西之丸 明日の朝一番に 西の丸へ来い 1578 01:52:26,720 --> 01:52:28,310 若是能打贏 之後就准你騎馬作戰! 勝てば馬に乗って戦えるぞ! 1579 01:52:29,590 --> 01:52:31,510 咱們這是又要打仗了? 次の戦があるんでか? 1580 01:52:32,310 --> 01:52:35,270 那不然咱們為什麼這麼著急跑回來呢 你動動腦子啊! どうして早く帰ってきたかぐらい考えろ! 1581 01:52:35,670 --> 01:52:37,080 你腦子真是不行啊 間抜けだな お前は 1582 01:52:38,480 --> 01:52:39,360 聽好了 いいか 1583 01:52:39,560 --> 01:52:41,660 咱們這一仗是要為信長大人報仇 信長様の弔い合戦だ 1584 01:52:42,360 --> 01:52:44,580 你要是想像秀吉大人一樣 一步登天 出人頭地 秀吉様のように大出世をしたいなら 1585 01:52:44,700 --> 01:52:47,700 那你就把敵方大將 明智光秀的首級取過來 敵の大将 明智光秀の首を上けるんだ 1586 01:52:49,620 --> 01:52:51,090 大人您交給我吧! 任しといてください! 1587 01:52:51,610 --> 01:52:52,790 我必取他首級! やってやる! 1588 01:52:54,440 --> 01:52:56,300 你們也是 都好好做啊 やってやるだよ お前らよ 1589 01:53:07,040 --> 01:53:08,540 秀吉大人還沒來嗎! 秀吉殿はまだか! 1590 01:53:08,570 --> 01:53:10,370 少主 請您不要慌啊! 若様 お控えなさい! 1591 01:53:10,390 --> 01:53:11,370 - 少主 - 少主…… - 若樣 - 若樣… 1592 01:53:11,400 --> 01:53:13,410 - 請您稍安勿躁…… - 少主 請您冷靜啊 - 今しばらく… - 若様お控えなさい 1593 01:53:13,430 --> 01:53:14,550 - 少主 - 少主! - 若樣 - 若樣! 1594 01:53:14,570 --> 01:53:15,620 - 少主 - 稍安勿躁啊…… - 若様 - 今しばらく… 1595 01:53:15,850 --> 01:53:16,620 少主 若樣 1596 01:53:17,670 --> 01:53:18,390 咦? え? 1597 01:53:28,950 --> 01:53:29,820 這是…… これは… 1598 01:53:30,280 --> 01:53:31,720 給大家壯壯行 出陣祝いだ 1599 01:53:53,620 --> 01:53:54,670 諸位! お前ら! 1600 01:53:56,260 --> 01:53:58,110 若是我能奪得天下 俺が天下を取ったら 1601 01:53:58,520 --> 01:54:00,090 各位能拿到的絕對不止於此啊! こんなもんじゃないぞ! 1602 01:54:09,760 --> 01:54:11,440 間宮大哥 突然打擾 真是抱歉 間宮はん 急にすんません 1603 01:54:11,670 --> 01:54:14,120 利休師父 是在忙什麼呢? で 利休の旦那は どうしてあります? 1604 01:54:14,310 --> 01:54:15,010 嗯…… うん… 1605 01:54:15,450 --> 01:54:18,320 師父在裡面有事在忙 ちょっと 奥で 取り込み中だ 1606 01:54:21,000 --> 01:54:25,490 這次 光秀大人和秀吉大人 就要開戰了吧 今度の 光秀様と 秀吉様の戦だろう 1607 01:54:26,250 --> 01:54:27,700 若依你之見…… 貴様の見立てでは… 1608 01:54:28,430 --> 01:54:29,600 哪方會戰勝呢? どっちが勝つ? 1609 01:54:29,960 --> 01:54:33,060 一邊是率軍千里迢迢 遠道折返的猴子…… 遠路はるばる兵隊と引き返した猿と… 1610 01:54:34,200 --> 01:54:36,640 一邊是城府深重 毫無趣味的名門武士…… 陰気で 面白みのないお侍の勝負… 1611 01:54:36,780 --> 01:54:37,970 他倆不相上下 勝敗五五分吧 五分五分だっしゃろ 1612 01:54:39,420 --> 01:54:41,880 若是秀吉大人奪得天下…… 秀吉様の天下になられば… 1613 01:54:43,060 --> 01:54:44,100 那我們…… 我らは… 1614 01:54:44,360 --> 01:54:45,170 就要犯難了 困る 1615 01:54:45,810 --> 01:54:46,940 這我知道…… それは知ってん… 1616 01:54:49,530 --> 01:54:50,470 你啊…… お前は… 1617 01:54:51,580 --> 01:54:52,740 你的話太多了 喋りすぎだ 1618 01:54:55,260 --> 01:54:57,870 還以為你只是個小老頭 看來我是小看了你…… じじいやと思って 見縊ってもうた… 1619 01:55:21,660 --> 01:55:25,300 我方軍士數量雖占優勢 但是第一波突擊恐成問題 数は我が方が勝ってるとはいえ 最初の突撃が問題です 1620 01:55:26,460 --> 01:55:29,020 若是突擊不當 恐怕就全盤皆輸 陷入持久戰之中 下手をすると 総崩れになって長期戦になります 1621 01:55:29,370 --> 01:55:30,690 - 秀長 - 啊? - 秀長 - え? 1622 01:55:31,130 --> 01:55:32,160 那你去吧? お前行くか? 1623 01:55:32,390 --> 01:55:33,700 你是我弟弟啊 弟なんだから 1624 01:55:34,590 --> 01:55:37,140 喂 大哥你說什麼呢 別鬧啦 ちょっと 何言ってんの やめろよ 兄者 1625 01:55:37,450 --> 01:55:39,130 沒個人去送死可不成呀 誰か死ななきゃ困るだろう 1626 01:55:40,340 --> 01:55:41,450 秀吉大人! 秀吉樣! 1627 01:55:43,600 --> 01:55:46,920 中川清秀大人 率兵與我軍會合了! 中川清秀殿が たった今加勢に参られました! 1628 01:55:47,040 --> 01:55:48,390 終於過來了啊 やっと参上のようですね 1629 01:55:48,420 --> 01:55:51,250 我會先讓中川大人暫待於我的營地之中 とりあえず私の陣地で待ってもらってますが 1630 01:55:51,300 --> 01:55:52,310 但您是有什麼打算呢? どうしましょう? 1631 01:55:52,340 --> 01:55:53,070 嗯…… うん… 1632 01:55:53,180 --> 01:55:54,250 - 小六 - 在 - 小六 - はあ 1633 01:55:54,540 --> 01:55:56,190 你跟中川一起去死吧…… 中川と二人で死んでくんな… 1634 01:55:56,290 --> 01:55:57,110 不是不是…… いやいや… 1635 01:55:57,220 --> 01:55:59,360 那什麼 你跟中川一起率軍突擊吧? あの 一緒に突っ込んでくんないか? 1636 01:55:59,720 --> 01:56:01,310 你們可是有一萬兵士呢 お前ら一万やるだぞ 1637 01:56:01,950 --> 01:56:02,680 這…… あ… 1638 01:56:05,510 --> 01:56:06,390 - 是 - 是 - はあ - はあ 1639 01:56:13,180 --> 01:56:17,130 我可要搶先一步 去把光秀和利三的首級摘下來 わいは一足先に 光秀と利三の首をもらいに行く 1640 01:56:18,530 --> 01:56:20,950 等到正式開始交戰之後 你們立即行動…… お前ら戦いが始まったら すぐに… 1641 01:56:21,350 --> 01:56:23,410 你們背上明智軍的背旗 明智の旗を装して 1642 01:56:24,430 --> 01:56:25,820 扮作他們的樣子 敵になりすませ 1643 01:56:27,150 --> 01:56:28,990 然後大家跟著權藏 そして権蔵に続いて 1644 01:56:29,290 --> 01:56:31,100 咱們就直奔明智光秀本陣 本陣を目指すにはええか 1645 01:56:31,700 --> 01:56:32,700 - 是 - 是 - おお - おお 1646 01:56:33,880 --> 01:56:35,440 預備! 構え! 1647 01:56:35,470 --> 01:56:36,470 放箭! 放せ! 1648 01:56:37,390 --> 01:56:38,480 放箭! 放せ! 1649 01:57:18,570 --> 01:57:20,130 若是咱們再這個樣子下去…… このまま持ちこたえれば… 1650 01:57:20,310 --> 01:57:21,400 咱們的勝算…… 勝ち目も… 1651 01:57:21,730 --> 01:57:24,740 乾脆直接發動總攻 突襲秀吉本陣 いっそう総攻撃で 秀吉陣を突こう 1652 01:57:26,220 --> 01:57:28,330 主公 您意下如何呢? いかがしますか 殿? 1653 01:57:31,570 --> 01:57:32,810 在下為主公傳令! 伝令にございます! 1654 01:57:32,900 --> 01:57:35,080 敵軍池田恆興的部隊…… 敵 池田恒興らの手勢が… 1655 01:57:35,370 --> 01:57:36,620 已奇襲津田大人的隊伍! 津田隊を奇襲! 1656 01:58:14,350 --> 01:58:16,130 明智軍已經是要潰不成軍啦 明智軍は総崩れですね 1657 01:58:17,520 --> 01:58:19,020 兩邊人數差太多啦 数が違うわ 1658 01:58:24,530 --> 01:58:26,570 發現啦 明智在此! 見つけたぞ 明智が! 1659 01:58:36,500 --> 01:58:37,130 主公…… 殿… 1660 01:58:37,160 --> 01:58:38,130 主公! 殿! 1661 01:58:38,150 --> 01:58:39,330 您快逃吧! お逃げください! 1662 01:59:01,480 --> 01:59:03,050 此人被我討取啦! 取りました 俺が! 1663 01:59:05,260 --> 01:59:06,880 主公啊! 殿! 1664 01:59:09,780 --> 01:59:10,470 快! 早く! 1665 01:59:19,610 --> 01:59:20,450 快啊…… 早く… 1666 01:59:47,160 --> 01:59:48,230 上! 行くぞ! 1667 01:59:49,020 --> 01:59:50,020 受死吧! 死ね! 1668 02:00:06,660 --> 02:00:07,580 快走! 行くぞ! 1669 02:00:13,360 --> 02:00:14,360 主公! 殿! 1670 02:00:14,840 --> 02:00:16,140 請您逃啊…… お逃げてませ… 1671 02:01:41,100 --> 02:01:42,040 光秀…… 光秀… 1672 02:01:44,500 --> 02:01:45,360 惡徒! 外道! 1673 02:01:47,070 --> 02:01:48,650 想取我項上首級是吧? 俺の首が欲しいか? 1674 02:01:51,940 --> 02:01:53,030 我…… わしは… 1675 02:01:53,960 --> 02:01:56,080 我就是想當侍大將啊! 侍大将になりたいじゃ! 1676 02:02:03,440 --> 02:02:04,880 你若想要 那我成全你! 欲しけりゃくれてやる! 1677 02:02:07,730 --> 02:02:08,820 你接好了! 受け取れ! 1678 02:02:39,760 --> 02:02:41,300 我成功啦! やったったら! 1679 02:02:41,970 --> 02:02:44,630 我是侍大將啦! わしが侍大将や! 1680 02:02:47,790 --> 02:02:49,310 秀吉大人! 秀吉樣! 1681 02:02:51,070 --> 02:02:53,020 秀吉大人! 秀吉樣! 1682 02:03:15,350 --> 02:03:16,460 阿為…… 為や… 1683 02:03:35,840 --> 02:03:36,720 下一個! 次! 1684 02:03:37,110 --> 02:03:37,850 是 はあ 1685 02:03:39,320 --> 02:03:40,290 下一個! 次のもの! 1686 02:03:40,380 --> 02:03:41,230 這個…… これ… 1687 02:03:41,620 --> 02:03:42,700 不對吧 違うよな 1688 02:03:42,710 --> 02:03:43,490 不對啊 違います 1689 02:03:43,510 --> 02:03:44,830 - 根本就不是他…… - 是啊 - 全然違います… - そうだよ 1690 02:03:44,860 --> 02:03:45,730 喂! おい! 1691 02:03:46,320 --> 02:03:48,590 你拿兩三個首級過來 讓我瞧瞧 二つ 三つ 見つくると持ってこい 1692 02:03:48,610 --> 02:03:49,230 是 はあ 1693 02:03:49,560 --> 02:03:51,330 一起拿來吧 一起拿過來 まとめてでいいんだ まとめて 1694 02:04:01,000 --> 02:04:02,050 這人是…… これは… 1695 02:04:02,840 --> 02:04:04,130 我怎麼在哪裡見過…… わしは どこでしょう… 1696 02:04:04,910 --> 02:04:06,250 啊 那個嗎? え あっちか? 1697 02:04:07,340 --> 02:04:08,080 嗯…… ああ… 1698 02:04:08,340 --> 02:04:09,010 是誰啊? 誰か? 1699 02:04:09,230 --> 02:04:11,330 這個人是像誰呢…… その誰かに似てるな… 1700 02:04:12,020 --> 02:04:12,950 茂助…… 茂助… 1701 02:04:13,260 --> 02:04:14,260 是茂助啊! 茂助か! 1702 02:04:14,500 --> 02:04:17,350 啊 對對對 是他 是他呀! あそうそう あいつだ あいつ! 1703 02:04:17,830 --> 02:04:19,290 茂助 喂 茂助… おい 1704 02:04:20,070 --> 02:04:22,330 那 那 這 這個人是誰啊? じゃ… じゃ… こ… こいつは誰だ? 1705 02:04:22,390 --> 02:04:25,040 哎呀 這個首級搞得太髒啦 いや… こっちの首は汚ねえな 1706 02:04:25,250 --> 02:04:26,540 喂 扔了吧 あ おい 捨てろ 1707 02:04:26,660 --> 02:04:27,960 喂 再拿些首級過來 おい もっと首を 1708 02:04:28,140 --> 02:04:29,030 等等! 待て! 1709 02:04:30,050 --> 02:04:31,130 你們聽好了 いいか お前ら 1710 02:04:31,820 --> 02:04:32,780 我啊…… 俺はな… 1711 02:04:33,230 --> 02:04:35,570 我只要知道明智他是必死無疑就行 明智が死んだことさえ分かれば 1712 02:04:35,790 --> 02:04:37,690 首級不首級的 我就無所謂啦! 首なんかどうだっていいんだ! 1713 02:04:40,580 --> 02:04:42,180 本字幕由 婚姻與健美字幕組 製作 謝謝收看 166516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.