All language subtitles for [SubtitleTools.com] Kubi.2023.1080p.WEB-DL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,130
本字幕由 婚姻與健美字幕組 製作
2
00:00:42,270 --> 00:00:58,740
《首》
3
00:01:07,320 --> 00:01:19,300
1579年 秋 大阪
織田信長已向天下統一大業不斷邁進
但其手下家臣荒木村重掀起反旗 發動叛亂
4
00:01:07,320 --> 00:01:19,300
此時這場叛亂 已經持續了一年零三個月之久
5
00:02:03,660 --> 00:02:11,870
獨自孤軍奮戰的荒木村重
開始向不滿織田信長的武將們求助
向掌管中國地方的領主毛利輝元
6
00:02:03,660 --> 00:02:11,870
請求發兵支援
7
00:02:17,350 --> 00:02:18,410
大家聽好!
いいか!
8
00:02:18,650 --> 00:02:20,460
援軍馬上就到了
すぐに援軍がくれ
9
00:02:21,630 --> 00:02:23,960
跟這些尾張的傻瓜們一決高下吧!
尾張の馬鹿どもと堂々やった!
10
00:02:25,100 --> 00:02:31,330
然而援軍卻並未抵達
11
00:03:11,610 --> 00:03:12,610
不許跑!
逃げるな!
12
00:03:13,160 --> 00:03:14,160
不許跑!
逃げるな!
13
00:03:16,100 --> 00:03:17,100
不許跑啊!
逃げるな!
14
00:03:18,210 --> 00:03:19,950
難道我就這樣完了嗎!
俺はもう終わりのか!
15
00:03:20,810 --> 00:03:22,060
不許跑啊……
逃げるな…
16
00:03:22,900 --> 00:03:28,510
城破之後 荒木村重本人卻沒了蹤影
17
00:04:03,840 --> 00:04:07,320
主公大人 駕到!
お館様の お巡り!
18
00:04:24,250 --> 00:04:26,080
老猴子 光禿子
猿にハゲ
19
00:04:27,550 --> 00:04:29,700
死魚眼 大秀才
ギョロ目に秀才
20
00:04:30,590 --> 00:04:34,200
你們人也都到齊了 怎麼還都一言不發呢!
揃いも揃っておみゃら みんなして黙っとってよ!
21
00:04:34,560 --> 00:04:37,260
本想著痛痛快快獵鷹一番 可是竟然出了這種亂子
鷹狩三昧で思うとったら おおワヤにしてまって
22
00:04:37,620 --> 00:04:39,200
主公用尾張話來訓斥我們……
お国言葉でのお叱り…
23
00:04:39,500 --> 00:04:40,770
實是懼不敢言
肝が冷えます
24
00:04:41,700 --> 00:04:44,100
我們雖說這次打了勝仗
こん度は勝ち戦だけや
25
00:04:44,430 --> 00:04:47,690
卻只是收復自己的失地而已 根本就沒辦法擴張出去啊!
自分のじべたを奪い返しだけで増らんがや!
26
00:04:48,560 --> 00:04:51,880
你們如此窮兵黷武 搞成這樣實在荒唐至極!
兵隊をだだくせにしてまってとろくせや!
27
00:04:52,260 --> 00:04:55,380
而且最關鍵的就是荒木村重 你們居然還讓他給跑了!
おみゃーら肝心の村重に逃げられてよ!
28
00:04:55,920 --> 00:04:59,830
在下定會抓回村重 活要見人 死要見屍!
村重は必ず 私が引っ取られます 生死を問わず!
29
00:05:02,150 --> 00:05:05,340
村重是活是死 那得是我說了算啊
村重は生きるも死ぬも俺次第だわ
30
00:05:06,090 --> 00:05:09,190
不是禿子你能自作主張的啊 你這混蛋禿子!
ハゲが勝手に決めるな ぶっかクソハゲ!
31
00:05:11,590 --> 00:05:12,680
不過呢……
だが まあ…
32
00:05:13,890 --> 00:05:15,410
即便是你們這幫愚臣……
とれぇおみゃーらでも…
33
00:05:16,020 --> 00:05:18,930
都要比我的兩個兒子 信忠 信孝 要強得多啊
この信忠や信孝よりはまだましだわ
34
00:05:19,530 --> 00:05:22,960
別看他們都是我的親兒子 我卻實在是拿不出手啊
我が子ながら情けなくなってくるくれたわけだよ
35
00:05:24,330 --> 00:05:27,400
織田家的天下可是我一手打下來的
織田家の天下は俺一手でぞうむ
36
00:05:27,720 --> 00:05:31,000
織田家的未來呢 我就交給你們其中一人吧
その先はおみゃーらの誰かに任しとるでよ
37
00:05:31,340 --> 00:05:33,110
咱們就以各位的功績
働き次第で
38
00:05:33,330 --> 00:05:35,330
來決定家督之位傳給誰!
跡目を選んだるに!
39
00:05:35,660 --> 00:05:38,350
你們就以必死之心 為我鞠躬盡瘁吧!
俺のために 死ぬ気で働け!
40
00:05:38,820 --> 00:05:39,820
- 是! - 是!
- はあ! - はあ!
41
00:05:41,650 --> 00:05:42,650
清楚了吧!
ええか!
42
00:05:43,990 --> 00:05:45,120
請主公留步!
お待ちください!
43
00:05:45,650 --> 00:05:48,390
我們抓到了村重的一家老小 請問當如何處置呢?
捉えた村重家中の者どもはいかがします?
44
00:05:52,560 --> 00:05:55,510
那當然是要格殺勿論了呀!
皆殺しに決まっとるわよ!
45
00:05:57,070 --> 00:05:58,140
哦?
は?
46
00:06:01,660 --> 00:06:02,820
說起來……
おみゃーは…
47
00:06:02,960 --> 00:06:05,760
你曾和村重相當親近吧
そういえば村重と 親しかったでな
48
00:06:07,090 --> 00:06:10,990
你莫不是和他串通一氣 故意把他放跑了吧
まさか一脈通じて 逃がしだったんだにゃだろうな
49
00:06:11,760 --> 00:06:13,640
在下願向天地神明起誓 此事絕無僅有……
天地神明に誓って そのような…
50
00:06:13,670 --> 00:06:15,610
那你就不要再跟我說三道四了
ならつべこべ言っとらんと
51
00:06:15,800 --> 00:06:17,990
把荒木一族的首級全都給我摘下來!
荒木一族の首はねてまえ!
52
00:06:20,490 --> 00:06:21,350
不過……
ただ…
53
00:06:21,710 --> 00:06:22,930
若是抓到了……
捕まえても…
54
00:06:24,210 --> 00:06:26,200
暫且先留村重本人一命……
村重だけは殺てか…
55
00:06:27,900 --> 00:06:30,140
一定要把他帶到我面前處置
必ず俺の目に連れてこう
56
00:06:33,210 --> 00:06:34,210
光秀
光秀
57
00:06:35,700 --> 00:06:38,170
搜捕村重一事 猴子也來協助吧!
村重のことを猿に助けてもらえ!
58
00:06:40,290 --> 00:06:42,030
其他的傻子們
他のたわけども
59
00:06:42,840 --> 00:06:45,430
你們與我隨行 伴我平安離開浪速!
俺が無事に浪速を出るまで共をしろ!
60
00:06:45,500 --> 00:06:46,460
- 是! - 是!
- はあ! - はあ!
61
00:07:01,290 --> 00:07:04,030
哎呀 主公居然會提到傳位之事……
いや 跡目を口にするとは…
62
00:07:04,650 --> 00:07:07,550
看來面對此番戰事 信長主公也是……
今回の戦は相当信長様も…
63
00:07:08,100 --> 00:07:10,020
感覺相當棘手吧
堪えられたようですね
64
00:07:10,520 --> 00:07:11,410
嗯
ええ
65
00:07:11,950 --> 00:07:14,830
村重也鐵了心要頑抗到底
村重も徹底的に抗いましたしね
66
00:07:14,910 --> 00:07:15,910
嗯……
うん…
67
00:07:16,310 --> 00:07:17,370
萬一……
もし…
68
00:07:17,460 --> 00:07:20,170
長宗我部家與毛利家 若是響應叛亂 趁火打劫……
長宗我部 毛利が乱に応じていれば…
69
00:07:20,700 --> 00:07:22,960
那咱們可就真是不能這麼悠閒 該萬分緊張起來了
ここでのんびりはしていられなかったでしょう
70
00:07:23,260 --> 00:07:24,140
不過……
でも…
71
00:07:24,880 --> 00:07:26,420
信長主公……
信長様は…
72
00:07:26,790 --> 00:07:29,690
他曾經那麼青睞村重……
あれだけ可愛がっていた村重を…
73
00:07:30,480 --> 00:07:31,810
真的會處死他嗎?
殺せますか?
74
00:07:33,170 --> 00:07:36,410
出兵征伐毛利之任 不適合交給村重
毛利攻めは村重じゃ役不足
75
00:07:36,660 --> 00:07:38,590
若論智謀 還是要靠猴子
ここは知恵が 丸猿だ
76
00:07:39,600 --> 00:07:40,910
光秀就……
光秀は…
77
00:07:41,350 --> 00:07:44,160
針對四國與甲州征伐 與我一同商討策略吧
俺と四国と甲州攻めの策を練る
78
00:07:44,950 --> 00:07:45,710
是
はあ
79
00:07:46,380 --> 00:07:48,860
村重就和信忠一起去攝津國吧
村重が信忠と摂津に向かえ
80
00:07:51,550 --> 00:07:52,630
主公請稍等!
お待ちください!
81
00:07:54,050 --> 00:07:55,220
屬下實在……
私は あの…
82
00:07:57,780 --> 00:07:59,040
不甘願帶孩子!
子守でありません!
83
00:07:59,160 --> 00:08:00,320
帶孩子?
子守り?
84
00:08:00,920 --> 00:08:02,060
你……你無禮!
無… 無礼や!
85
00:08:02,280 --> 00:08:03,880
你要抗命不成?
口答えするんか?
86
00:08:06,630 --> 00:08:08,640
真是好膽量啊!
ええ度胸だわ!
87
00:08:10,830 --> 00:08:13,030
你若是不想帶孩子……
子守が嫌なら…
88
00:08:13,470 --> 00:08:15,000
那你想幹什麼呢?
何をするんだ?
89
00:08:16,100 --> 00:08:17,740
如果屬下不能征討毛利家……
毛利攻めが駄目だったら…
90
00:08:18,230 --> 00:08:21,420
那在征討四國 或者征討甲州之時 懇請主公任屬下為大將!
四国か甲州攻めの大将にしてください
91
00:08:21,550 --> 00:08:23,890
若是在四國或甲州 屬下……會大顯身手!
もうあそこでよ あの 大暴れして!
92
00:08:24,090 --> 00:08:25,810
屬下定會讓主公大人稱心如意!
お館様は喜ばしたいんです!
93
00:08:27,540 --> 00:08:29,940
你想當主將啊
主将な申し出だけや
94
00:08:30,430 --> 00:08:32,960
可沒有你的份啊!
出る幕はにゃーぞ!
95
00:08:33,170 --> 00:08:34,540
你想想吧!
って考え!
96
00:08:35,670 --> 00:08:36,930
屬下實在……
私は あの…
97
00:08:38,020 --> 00:08:39,260
對主公忠心不二!
お館様一途!
98
00:08:39,520 --> 00:08:40,730
請讓屬下出戰吧……
出番ください…
99
00:08:41,240 --> 00:08:42,620
請讓屬下出戰吧!
出番ください!
100
00:08:43,980 --> 00:08:47,160
你若那麼想和光秀換位置的話
そんなに光秀と変わりてえなら
101
00:08:47,270 --> 00:08:48,920
那你就把禿子殺了吧
ハゲを殺したってやぞ
102
00:08:50,520 --> 00:08:52,800
我容許你殺他
俺が許したのに
103
00:08:54,240 --> 00:08:56,580
大家也都沒有異議吧!
みんなもそうだろう!
104
00:08:59,070 --> 00:08:59,930
這實在……
いや それは…
105
00:08:59,960 --> 00:09:02,850
看來你對我說的話都是虛假之言吧!
わしが偽りになるとるんだにゃあだろな!
106
00:09:02,920 --> 00:09:05,930
屬下對主公大人忠貞不二 絕無半點虛假啊!
お館様への思いは一点の濁りもございません!
107
00:09:07,570 --> 00:09:09,790
頗為可疑啊……
怪しいな…
108
00:09:11,840 --> 00:09:14,300
你若真是對我忠心不二
俺一途が真実なら
109
00:09:14,910 --> 00:09:17,770
那你的心腸也定是美麗無暇吧
腸も美しいはずだ
110
00:09:20,560 --> 00:09:22,220
你就以此刀切腹 讓我看看吧
これで腹は切ってみろ
111
00:09:25,220 --> 00:09:28,060
村重大人可是能敵千夫的猛將
村重殿は千人の兵に勝る剛の者
112
00:09:28,420 --> 00:09:30,230
實在不可如此白白葬送性命啊
ここで犬死にをさせてはなりません
113
00:09:30,260 --> 00:09:32,590
哦 你這傢伙倒真是夠多事
おお こんなおみゃーはせっかいね
114
00:09:33,930 --> 00:09:37,110
那村重就罷了 你來代他切腹吧!
じゃあ 村重に代わって ハゲが腹割け!
115
00:09:38,870 --> 00:09:39,870
不可!
いや!
116
00:09:40,800 --> 00:09:42,520
十兵衛大人才是真正的猛將!
十兵衛殿こそ剛の者!
117
00:09:43,950 --> 00:09:45,430
還是讓我來吧……
ここは 私が…
118
00:09:46,030 --> 00:09:47,230
十兵衛啊!
十兵衛!
119
00:09:49,740 --> 00:09:52,020
氣氛不對!
息悪い!
120
00:09:53,040 --> 00:09:55,490
你們兩個竟會如此互相庇護啊
ごろごろ止め合いやって
121
00:09:55,590 --> 00:09:57,710
你們兩個真是不對勁啊!
怪しいぞ おみゃーら!
122
00:09:58,090 --> 00:09:59,830
今天就這樣吧
今日はさめるわ
123
00:10:01,110 --> 00:10:03,390
主公竟拿人的性命開玩笑取樂……
座興で命をもて遊ぶとは…
124
00:10:03,840 --> 00:10:05,550
禿子啊!
ハゲ!
125
00:10:05,840 --> 00:10:10,440
人自從生下來 活著就是要找樂子啊!
人間生まれた時から全て遊びだわ!
126
00:10:10,620 --> 00:10:11,970
你可真是沉悶!
辛気くせえ!
127
00:10:17,850 --> 00:10:18,740
村重
村重
128
00:10:19,890 --> 00:10:21,030
把這饅頭吃下吧
この饅頭を食え
129
00:10:24,610 --> 00:10:25,520
是
はい
130
00:10:26,640 --> 00:10:28,310
屬下欣然拜領
喜んでいただけます
131
00:10:49,770 --> 00:10:51,760
你這傢伙……
おみゃーちゅうやつは…
132
00:10:52,660 --> 00:10:55,360
你可真是惹人疼愛啊!
どんだけ可愛い男だ!
133
00:11:00,990 --> 00:11:02,940
在下骨子裡還是個農民……
どうも根が百姓だから…
134
00:11:03,240 --> 00:11:05,810
所以村重和信長大人的關係……
村重と信長様の仲が…
135
00:11:06,160 --> 00:11:07,620
我可……
私には…
136
00:11:07,810 --> 00:11:09,510
我可真是一點都不懂啊
さっぱり分かりません
137
00:11:12,080 --> 00:11:14,650
武士的情感悸動 就是很難捉摸的
侍の好いた腫れたは難しい
138
00:11:16,750 --> 00:11:17,800
不過……
しかし…
139
00:11:18,370 --> 00:11:20,310
村重他到底跑哪裡去了?
村重のやつどこへ?
140
00:11:28,280 --> 00:11:29,960
阿婆 這裡還有呢 你看
ぱぱ またか これ
141
00:11:29,980 --> 00:11:31,100
這個是好東西啊!
これましだよ これ!
142
00:11:31,120 --> 00:11:32,510
這還有呢!
またいてよ これ!
143
00:11:34,220 --> 00:11:36,720
利休師父怎麼這麼吩咐嘛
利休はんも何を言うてんねや
144
00:11:37,390 --> 00:11:41,180
這城都已經這樣了 真會有村重的蹤影?
こないな城に村重のむのじもあるかいな?
145
00:11:41,540 --> 00:11:43,450
喂 半次 丁次 找沒找到什麼?
おい 半次に丁次 なんとあったか?
146
00:11:44,930 --> 00:11:46,180
一點意思都沒有
おもろないわ
147
00:11:47,750 --> 00:11:48,550
真是的
ったく
148
00:11:48,960 --> 00:11:50,110
瞧那和尚啊
あの坊主よ
149
00:11:50,480 --> 00:11:53,720
乾脆把人家給扒了 給他們建個墳嘛 那才是真能讓人安息呢
身ぐるみ剥いで 墓でも建てた方が供養なるで
150
00:12:00,220 --> 00:12:02,050
這和尚跟咱們是同道中人啊!
坊主さん同業者やったんか!
151
00:12:10,920 --> 00:12:11,920
且慢!
ちょっ待て!
152
00:12:21,130 --> 00:12:23,440
看這相貌和打扮……
この人相風体…
153
00:12:24,090 --> 00:12:25,740
看來是千真萬確啊
これは間違いないな
154
00:12:25,800 --> 00:12:28,520
- 利休師父真是神機妙…… - 不是 你認錯人了!
- 利休はんどんぴしゃで… - いや 人違いだろう!
155
00:12:29,030 --> 00:12:30,390
我不是荒木村重!
俺は荒木村重じゃない!
156
00:12:31,550 --> 00:12:32,270
嗯?
うん?
157
00:12:33,090 --> 00:12:37,700
我們還誰都沒說 您就是荒木村重大人呀
誰もあんたを 荒木はんとは言うてまへんで
158
00:12:38,090 --> 00:12:39,090
他媽的……
畜生…
159
00:12:43,570 --> 00:12:44,300
喂!
おい!
160
00:12:44,550 --> 00:12:45,470
都退後!
下がれ!
161
00:12:46,030 --> 00:12:46,800
都退後
下がれ
162
00:12:47,180 --> 00:12:48,690
喂 你退後
下がれ お前 おい
163
00:12:49,080 --> 00:12:50,520
喂 都退後啊
おい 下がれ
164
00:12:51,650 --> 00:12:52,490
斬!
斬れ!
165
00:12:55,410 --> 00:12:58,220
人家一族都被殺了呀 真是過分
一族皆殺しなんて えげつな
166
00:13:04,150 --> 00:13:05,370
真是的……
ないよ…
167
00:13:05,400 --> 00:13:06,610
好歹是武士家裡的
お武家さんや言うから
168
00:13:06,640 --> 00:13:09,080
我還以為他們能有些值錢的家當呢
もうちょっと金目の物持ってるかと思ったのに
169
00:13:09,390 --> 00:13:10,970
今天被抄的這家比較窮苦嘛……
今日はしみったれとんな…
170
00:13:14,800 --> 00:13:15,980
茂助 你看
茂助 ほら
171
00:13:16,170 --> 00:13:17,620
你看那個女的
見てね あの女
172
00:13:17,880 --> 00:13:19,370
她還懷著孩子呢……
あれ孕んとんで…
173
00:13:23,620 --> 00:13:24,440
斬!
斬れ!
174
00:14:01,820 --> 00:14:02,690
間宮啊……
間宮…
175
00:14:04,100 --> 00:14:06,480
你去把那份大禮準備好
例のものを 用意してくれ
176
00:14:14,520 --> 00:14:15,620
我是想著……
これからは…
177
00:14:15,930 --> 00:14:17,570
之後立一份大功
大手柄を立てたいんで
178
00:14:18,320 --> 00:14:20,750
所以我前天啊 久違地去拜了拜佛呢
一昨日久しぶりに願掛けしましたよ
179
00:14:21,020 --> 00:14:22,590
您是為了家督之位呀?
跡目ですか?
180
00:14:23,170 --> 00:14:24,980
哎呀 可真是幹勁十足呀
いや 精が出ますな
181
00:14:25,500 --> 00:14:27,760
畢竟可是能繼承主公之位呀
お館様の次を狙って
182
00:14:27,810 --> 00:14:29,180
但凡是這亂世中的武將……
武将たるものを…
183
00:14:29,700 --> 00:14:32,700
想必都有成為天下人的鴻鵠之志吧
天下人は 一大目標ですからな
184
00:14:34,110 --> 00:14:35,310
我說的沒錯吧
そうですよね
185
00:14:36,030 --> 00:14:37,090
光秀大人
光秀殿
186
00:14:38,700 --> 00:14:39,700
啊 這個……
あ いやー…
187
00:14:40,080 --> 00:14:43,150
其實我就從來都沒想過要當個天下人……
私は 天下人を夢見たことなど一度も…
188
00:14:43,260 --> 00:14:45,720
信長主公只憑一句話……
お館様の一言で皆さん…
189
00:14:46,210 --> 00:14:49,100
各位大人就如此摩拳擦掌 這會不會欠妥呢?
やる気になるのは結構やおまへんか?
190
00:14:49,980 --> 00:14:51,710
若是成為了信長大人的肱骨之臣
あの人の元におったら
191
00:14:52,390 --> 00:14:55,470
怕是有多少個腦袋 都是不夠用的吧
いくつ首があってもたらしまへんけどな
192
00:14:56,610 --> 00:14:59,370
去年村重大人謀反一事……
去年の村重はんの謀反は…
193
00:14:59,990 --> 00:15:01,550
實在是讓人膽寒啊
きつうましたな
194
00:15:25,490 --> 00:15:29,010
我為他出生入死 全心侍奉 卻得不到重用
身も心も捧げた掘り出せず一国だぞ
195
00:15:31,380 --> 00:15:33,130
如此不公之人 我實在是無法追隨了!
あんなやつについていけるか!
196
00:15:38,130 --> 00:15:38,790
喂
な
197
00:15:41,070 --> 00:15:43,610
你第一次同我親熱的那一夜……
お前が俺を初めて抱いてくれた夜…
198
00:15:45,200 --> 00:15:47,330
你說“若時機成熟 你就會隨我同去”……
時が来たら 辿っていたこと…
199
00:15:48,910 --> 00:15:49,840
你還記得嗎?
覚えてるよな?
200
00:15:51,550 --> 00:15:53,050
你什麼都不要說 就此收手吧
ここは黙って引け
201
00:15:54,260 --> 00:15:55,880
我會和主公商量的
私が上命を申し出る
202
00:15:57,120 --> 00:15:59,190
如今的話 還能爭取個流放的處分
今なら島流しで落ち着くはず
203
00:16:05,040 --> 00:16:06,860
那還是乾脆要我切腹算了吧
いっそのこと腹を切れって言ってくれ
204
00:16:09,200 --> 00:16:11,490
倘若你能為我介錯 我就心滿意足了
貴様に介錯されんなら嬉しいよ
205
00:16:13,250 --> 00:16:14,150
你……
お前…
206
00:16:15,750 --> 00:16:17,470
你竟還如此掛念我……
そこまで俺のことを…
207
00:16:34,170 --> 00:16:35,820
如今要嘛為敵 要嘛為友!
今は敵と味方だ!
208
00:16:37,790 --> 00:16:38,710
你順了我吧!
脇回ろ!
209
00:16:59,190 --> 00:17:00,900
不過當初光秀大人……
しかし光秀様は…
210
00:17:01,130 --> 00:17:04,630
倒是勸降了舉兵謀反的村重大人吧
兵を上げた村重様を説得にも得られたとか
211
00:17:05,100 --> 00:17:08,280
當時光秀大人真是處理得妥妥當當呢
あの時の光秀様は立派に処置されて
212
00:17:08,610 --> 00:17:10,760
可現在咱們就只能求神拜佛 祈禱能早日抓到他本人了
早く張本人が捕まるのを祈っておりますよ
213
00:17:10,890 --> 00:17:11,760
若能抓到……
きっと…
214
00:17:11,910 --> 00:17:14,720
一定能立下大功 主公也能憑此功勳來傳位呢
跡継ぎ指名の大事な手柄になるはず
215
00:17:14,780 --> 00:17:19,460
可是也有些人啊 傳聞說村重的謀反 其實是光秀大人挑唆起來的呀
しかし 一部では 光秀殿が村重を焚きつけた噂が出回ってますな
216
00:17:19,740 --> 00:17:21,900
- 這些謠言真是…… - 行啦 行啦 這些都……
- やらせも本当… - まあ まあ それは…
217
00:17:21,960 --> 00:17:24,050
荒木家與明智家本就有親
荒木家と我が家は親類
218
00:17:24,220 --> 00:17:25,720
我們的關係也就僅此而已
ただそれだけのことだ
219
00:17:27,450 --> 00:17:29,950
如此無憑無據的謠言 若是有人敢說出口
根も葉もない噂を口にするからには
220
00:17:30,390 --> 00:17:32,410
想必他是做好覺悟了吧
それ相応の覚悟が終わりかと
221
00:17:32,490 --> 00:17:33,410
沒有沒有……
いやいや…
222
00:17:33,510 --> 00:17:34,990
不是……不是那個意思……
そんな… そんなことは…
223
00:17:36,690 --> 00:17:38,090
在下每天早上……
わては毎朝…
224
00:17:38,190 --> 00:17:41,020
都會好好洗一洗自己的脖子啊
自分の首を 洗うようにしております
225
00:17:41,700 --> 00:17:43,530
在天下太平之前呢……
天下平定まで…
226
00:17:44,160 --> 00:17:48,310
我都得讓我這衣裳的領子乾乾淨淨 板板正正才行啊
着物の襟はパリッと 綺麗にしときたいもんですわ
227
00:18:05,190 --> 00:18:06,120
明智大人
明智樣
228
00:18:06,600 --> 00:18:09,600
院子裡有一樣大禮要交給您啊
小庭に 大事なお届け物がございます
229
00:18:10,410 --> 00:18:11,710
來 您這邊走
さあ こちらへ
230
00:18:37,880 --> 00:18:38,910
利休師父……
利休殿…
231
00:18:39,530 --> 00:18:42,770
在下應該傳達過 若是發現謀反者 應當即處決的!
謀反人は見つけ次第殺すべしと伝えたはずです!
232
00:18:43,800 --> 00:18:46,610
光秀大人還有事情要辦呢……
光秀さんがやる事あるけど…
233
00:18:49,200 --> 00:18:51,940
咱們就當什麼都沒看見吧?
見なかったことにいたしましょうか?
234
00:18:52,450 --> 00:18:54,360
我們就先出去迴避啦
わてらは外しますさかえ
235
00:18:54,570 --> 00:18:56,890
您要殺要剮 就看您自己吧
殺したかったら そこでご随意に
236
00:19:09,600 --> 00:19:10,620
利休師父!
利休殿!
237
00:19:11,350 --> 00:19:13,160
我可否煩請您……
手数ですが この土産…
238
00:19:13,880 --> 00:19:15,770
把您的這份大禮運到龜山城去呢
亀山城まで運んでください
239
00:19:37,220 --> 00:19:38,220
茂助!
茂助!
240
00:19:38,920 --> 00:19:39,920
茂助!
茂助!
241
00:19:39,940 --> 00:19:40,810
茂助!
茂助!
242
00:19:41,090 --> 00:19:42,090
喂!
おい!
243
00:19:43,540 --> 00:19:45,410
終於來了撥大隊人馬呢!
やっと気取ったね!
244
00:19:45,480 --> 00:19:48,220
你看 那是羽柴大人的 他的軍隊呀!
ほれ 羽柴さんのあれ ほら 軍勢!
245
00:19:49,200 --> 00:19:51,100
阿為 你別看熱鬧了啊……
為や もう見ろって…
246
00:19:51,120 --> 00:19:51,980
喂喂喂
ねえねえ
247
00:19:52,410 --> 00:19:53,450
你是當真要去嗎?
本気で行くんか?
248
00:19:53,640 --> 00:19:55,070
那還用說嘛
当たり前や お前
249
00:19:55,100 --> 00:19:56,410
我可都老大不小了啊
わしもこの歳だろう
250
00:19:56,430 --> 00:19:58,020
這可是最後一把翻盤的機會啦!
もうこれ最後の大勝負じゃ!
251
00:19:58,050 --> 00:19:59,110
該拿咱家米了啊
米取られる
252
00:19:59,120 --> 00:20:00,530
- 嗯! - 快藏起來 藏起來……
- ああ! - 隠して 隠して…
253
00:20:00,770 --> 00:20:02,550
老爺子去把別的藏起來吧!
じいやんもなんか隠すんの ほら!
254
00:20:02,890 --> 00:20:04,130
啊 你看見了吧 你瞧……
うわ 見てみよう ほら…
255
00:20:04,650 --> 00:20:06,590
要不怎麼說當農民就是無趣呢
これやから百姓つまらんな
256
00:20:06,720 --> 00:20:08,670
茂助 你也跟我一起去吧
茂助 お前も一緒に行こうや
257
00:20:09,040 --> 00:20:10,640
你就……你就拿著這個吧
これ これ持って ほら
258
00:20:11,560 --> 00:20:12,420
好!
よっしゃ!
259
00:20:12,800 --> 00:20:13,800
- 讓開讓開! - 你給我拿來!
- どけ どけ! - ちょっと貸せ!
260
00:20:13,910 --> 00:20:14,990
- 喂…… - 哦!
- ちょっと… - ああ!
261
00:20:15,300 --> 00:20:16,360
我們就走了啊!
留守にするな!
262
00:20:16,380 --> 00:20:17,860
喂 你們去哪裡啊?
ちょっとね どこに行くの?
263
00:20:17,890 --> 00:20:20,560
等你再見到你家丈夫啊 他說不定就當上個大名啦!
お前の旦那な 今度会う時は大名かもしれんで!
264
00:20:20,580 --> 00:20:21,600
什麼大名呀!
ちゃうや!
265
00:20:21,660 --> 00:20:23,370
我都當征夷大將軍啦!
征夷大将軍や!
266
00:20:23,390 --> 00:20:24,690
- 你說什麼呢? - 好!
- 何言ってんだ? - よっしゃ!
267
00:20:24,720 --> 00:20:26,100
等等 你們要去哪裡啊!
ちょっと どこ行っちゃって!
268
00:20:26,120 --> 00:20:26,980
別去啊!
やめて!
269
00:20:36,240 --> 00:20:38,800
那個 不好意思 我們跟著一起回營行嗎?
あの すいまへん 混ぜて戻ってよろしいか?
270
00:20:38,830 --> 00:20:39,780
能一起走嗎?
混ぜてんか?
271
00:20:40,520 --> 00:20:41,520
進來 進來!
入れ 入れ!
272
00:20:42,110 --> 00:20:43,300
你穩當一點!
落ち着けや!
273
00:20:43,610 --> 00:20:46,770
啊 武士大人呀 我們能不能跟您一起走呀?
あ お侍はん わしらも混ぜてもらってよろしいか?
274
00:20:46,800 --> 00:20:48,660
啊 你們來得好呀!
あ よう来たな!
275
00:20:54,470 --> 00:20:55,530
謝謝啦!
おおきに!
276
00:20:56,170 --> 00:20:57,490
咱們從這裡過去吧
ここ通したな
277
00:21:01,780 --> 00:21:03,230
不好意思 不好意思 不好意思……
すいまへん すいまへん すいまへん…
278
00:21:03,430 --> 00:21:04,160
那個……
あの…
279
00:21:04,540 --> 00:21:06,610
咱們這是羽柴大人的軍隊沒錯吧?
羽柴様の軍隊で間違いないんだな?
280
00:21:06,630 --> 00:21:07,450
嗯 是啊
ああ そうじゃ
281
00:21:07,530 --> 00:21:08,580
- 好 - 哇!
- はい - おお!
282
00:21:09,080 --> 00:21:10,390
這個叫羽柴的是個大官嗎?
羽柴って偉いか?
283
00:21:11,000 --> 00:21:12,380
咱們不是進到無名之輩的隊伍裡了吧?
知らんで飛び込んできたんか?
284
00:21:12,400 --> 00:21:14,530
茂助你傻吧 不好意思 不好意思啊……
アホ 茂助 お前 すいまへん すいまへん…
285
00:21:14,660 --> 00:21:16,370
說起這位羽柴日吉丸啊
羽柴の日吉丸言うたら
286
00:21:16,400 --> 00:21:19,870
那可是從區區農民一步登天 當上侍大將的人物啊 這你都不知道啊
百姓からいっぺんに侍大将だった 落ちてるねぞ お前
287
00:21:19,970 --> 00:21:22,320
你怎麼回事啊 戴的是敵人的陣笠啊
なんだ お前 敵方の陣笠を
288
00:21:22,910 --> 00:21:24,920
你們這幫落武者狩啊 真是什麼都敢干!
落ち武者狩り何でもやってんだろう!
289
00:21:29,330 --> 00:21:30,530
不要亂!
出るな!
290
00:21:31,150 --> 00:21:32,500
不要亂……
出るな…
291
00:22:52,650 --> 00:22:53,990
大將的首級……
大将の首じゃ…
292
00:23:04,880 --> 00:23:06,420
大將的首級啊!
大将の首じゃ!
293
00:23:07,340 --> 00:23:10,410
我拿到首級了 我也能成為日吉丸啦!
首があれば 俺も日吉丸じゃ!
294
00:23:10,710 --> 00:23:11,640
我是日吉丸了……
日吉丸じゃ…
295
00:23:13,720 --> 00:23:15,960
茂助 高興吧 成功啦!
茂助喜べ やったの!
296
00:23:18,920 --> 00:23:20,860
等我要是真能當上日吉丸……
俺が日吉丸になったらと…
297
00:23:20,890 --> 00:23:23,490
到時候啊 我就給你萬萬兩黃金啊
お前 一億ぐらいにしてあげるな
298
00:23:23,570 --> 00:23:24,890
成功啦 茂助!
やった 茂助!
299
00:23:26,110 --> 00:23:26,870
成功啦……
やった…
300
00:23:29,650 --> 00:23:30,890
好痛好痛……
痛い痛い…
301
00:23:31,030 --> 00:23:32,030
茂助 我好痛……
茂助 痛い…
302
00:23:54,500 --> 00:23:55,830
這下好啦!
もういいか!
303
00:23:57,020 --> 00:23:58,820
我是日吉丸啦!
日吉丸や!
304
00:24:16,880 --> 00:24:18,480
你可真是過分啊
えげつないな お前
305
00:24:30,130 --> 00:24:32,030
我……我只是……
わ… わいはただ…
306
00:24:32,380 --> 00:24:34,740
我只是想當上一個武士而已啊
侍になりたいだけやったんです
307
00:24:35,950 --> 00:24:39,100
你要殺……你要殺就來個痛快吧!
優し… 優しく殺して!
308
00:24:39,350 --> 00:24:41,220
你這蠢貨 還當什麼武士呢!
アホか 何が侍じゃ!
309
00:24:54,400 --> 00:24:55,760
據探子報告……
報告によると…
310
00:24:55,960 --> 00:24:59,720
對面城內如今好像有好多人都給餓死了
城内ではかなりの餓死者が出ている様子
311
00:25:00,830 --> 00:25:02,440
看來咱們的斷糧之計奏效了
兵糧攻めが効いています
312
00:25:03,000 --> 00:25:05,890
再過一陣子 毛利軍隊也就該餓著肚子……
あと少しで毛利勢は腹を空かして…
313
00:25:06,070 --> 00:25:07,580
然後就該舉白旗投降了
白旗を上げるはずです
314
00:25:09,360 --> 00:25:11,010
看來是我要繼承主公啦
跡目は俺だな
315
00:25:13,380 --> 00:25:14,960
你們兩個怎麼回事!
なんだ お前たちは!
316
00:25:16,130 --> 00:25:18,310
你們要是不好好奉命做事呢……
貴様らがちゃんとやらないと…
317
00:25:19,020 --> 00:25:21,360
信長主公還怎麼能把大位傳過來嘛?
お館様の次でもらえないだろう?
318
00:25:21,950 --> 00:25:23,950
換做我大哥是信長主公……
兄者がお館様なら…
319
00:25:24,660 --> 00:25:27,460
准得把全家上上下下都拉去問斬啊
磔の上 一族郎党皆殺しだぞ
320
00:25:28,050 --> 00:25:29,350
啊 說起來啊……
あ そういえば…
321
00:25:29,760 --> 00:25:33,220
忠家大人倒是 有重要情報要匯報呢
忠家殿から耳寄りな情報が
322
00:25:33,660 --> 00:25:34,440
啊
あっ
323
00:25:35,450 --> 00:25:38,420
是吉川元春好像就要率援軍來解圍了
吉川元春が近く援軍に来るらしく
324
00:25:38,540 --> 00:25:39,760
你這混帳!
馬鹿野郎!
325
00:25:40,030 --> 00:25:41,550
你既然知道此等情報
そんなこと知ってるなら
326
00:25:41,800 --> 00:25:43,580
你們應當搶先出擊 攔截敵援才是
お前らが先回りして切ってこい
327
00:25:44,090 --> 00:25:44,900
這個……
いやー…
328
00:25:45,170 --> 00:25:48,090
這份情報……一直在忠家大人手上啊
その情報は 忠家殿のもので
329
00:25:48,930 --> 00:25:50,600
小六大人 你這是……
小六殿 それは…
330
00:25:50,710 --> 00:25:52,830
那下個月我大哥要是去安土城
来月 兄者は安土に行く
331
00:25:53,720 --> 00:25:55,480
給主公大人謝罪的話……
お館様へのお詫びに…
332
00:25:56,340 --> 00:25:58,510
拿你們倆的項上首級當伴手禮如何?
貴様らの首手土産にしてやろうか?
333
00:26:02,000 --> 00:26:02,900
在下打擾了
申し上げます
334
00:26:03,040 --> 00:26:04,360
有一位從堺來的使者求見
堺から使いの者
335
00:26:04,670 --> 00:26:06,060
- 帶進來 - 是
- 通せ - はあ
336
00:26:06,860 --> 00:26:08,840
行了 大家先都散了吧
さあ まずは解散しましょう
337
00:26:22,310 --> 00:26:25,160
在下呈上千利休大人的書信
千利休様からの書状をお届けに
338
00:26:28,210 --> 00:26:31,410
聽說利休那邊收了一個藝人 就是你吧?
利休の飼っている芸人ってのは お前か?
339
00:26:31,520 --> 00:26:32,280
正是!
はい!
340
00:26:32,630 --> 00:26:35,470
在下曾在甲賀一帶修行過忍術 而如今……
甲賀で忍びの修行をしてまいりましたが 今や…
341
00:26:35,670 --> 00:26:37,410
在下即將成為天下第一藝人!
天下一の芸人間近!
342
00:26:37,530 --> 00:26:39,520
在下名為 曽呂利新左衛門
曽呂利新左衛門にございます
343
00:26:39,630 --> 00:26:41,220
這小子真有氣勢
威勢がいいな
344
00:26:41,830 --> 00:26:42,760
那你是……
家で…
345
00:26:43,120 --> 00:26:44,410
在人住宅裡給人唱歌跳舞的嗎?
歌や踊りでもやるのか?
346
00:26:44,570 --> 00:26:46,170
不是 我的本領不同於此
いえ そんなんと違いまして
347
00:26:46,520 --> 00:26:49,680
我的本領是講些逗趣的故事 然後在最後把包袱給抖出來
喋りで笑わせといて 最後にドーンと落とす話を
348
00:26:49,760 --> 00:26:50,780
我認識你啊
知ってるぞ
349
00:26:51,590 --> 00:26:52,520
你這傢伙
貴樣
350
00:26:52,680 --> 00:26:56,370
曾經有個杉谷善住坊 拿鐵炮狙擊信長主公失手了 你可是他的弟子?
お館様を鉄砲で仕留め損ねた 杉谷善住坊の弟子だろう?
351
00:26:57,170 --> 00:26:59,330
看來你從甲賀逃了出來 然後被利休給收留了啊
甲賀から逃げて 利休に拾われたらしいな
352
00:26:59,730 --> 00:27:01,890
過去是過去 現在是現在嘛
昔は昔 今は今でんがな
353
00:27:02,170 --> 00:27:04,530
在下已洗刷掉了過去從忍的汙點 現在已是乾乾淨淨
忍びの垢を落として 身綺麗にしてますって
354
00:27:05,130 --> 00:27:06,750
看你都髒成什麼樣了
相当汚れとるからな
355
00:27:08,170 --> 00:27:10,500
好了 大家想洗澡就去洗吧
みんな 湯を使っていいぞ
356
00:27:10,850 --> 00:27:12,060
- 下去吧 - 是!
- 下がれ - はあ!
357
00:27:16,010 --> 00:27:16,850
喂
おい
358
00:27:18,300 --> 00:27:19,340
- 嗯 - 你給我看看
- ああ - 見てみろ
359
00:27:24,520 --> 00:27:27,960
這個……我們已經按照秀吉大人的命令……
えーと 秀吉様のご命令通り…
360
00:27:27,980 --> 00:27:30,180
在花隈城将曽呂利……
花隈城で曽呂利…
361
00:27:30,190 --> 00:27:30,960
喂!
おい!
362
00:27:31,640 --> 00:27:33,120
你別出聲讀啊
声に出すなよ
363
00:27:33,260 --> 00:27:34,330
哦 哦……
おっ おお…
364
00:27:39,870 --> 00:27:40,470
啊……
んじゃ…
365
00:27:40,560 --> 00:27:41,390
你閉嘴!
うるせえ!
366
00:27:41,900 --> 00:27:43,500
你不是知道我不認字嗎!
読めないと知るだろう!
367
00:27:54,710 --> 00:27:55,900
光秀大人!
光秀樣!
368
00:27:56,280 --> 00:27:58,150
已經給您準備好了!
ご用意が整いました!
369
00:28:04,280 --> 00:28:05,670
蘭丸!
蘭丸!
370
00:28:06,110 --> 00:28:07,870
你覺悟吧!
覺悟!
371
00:28:09,330 --> 00:28:10,220
你瘋了嗎……
狂ってるな…
372
00:28:10,280 --> 00:28:11,160
你怎麼說是蘭丸……
蘭丸って お前…
373
00:28:11,910 --> 00:28:13,110
這人根本不是蘭丸啊!
これ蘭丸じゃないぞ!
374
00:28:14,540 --> 00:28:15,700
十兵衛 你這是怎麼了?
何の真似だ 十兵衛?
375
00:28:15,880 --> 00:28:16,640
啊?
あ?
376
00:28:16,670 --> 00:28:18,230
若你還算個武士
あなたも侍なら
377
00:28:18,590 --> 00:28:20,050
你也做好覺悟吧!
ご覚悟のほど!
378
00:28:20,630 --> 00:28:21,240
不要……
嫌だ…
379
00:28:21,470 --> 00:28:23,030
不要啊 不要!
やめてくれ 嫌だ!
380
00:28:23,120 --> 00:28:24,930
- 不要啊…… - 你給我肅靜!
- やめてくれ… - 静まりなさい!
381
00:28:26,070 --> 00:28:26,960
住手啊!
やめろ!
382
00:28:28,000 --> 00:28:29,470
信長!
信長!
383
00:28:29,930 --> 00:28:31,330
你覺悟吧!
覺悟!
384
00:28:31,460 --> 00:28:32,320
十兵衛!
十兵衛!
385
00:28:32,440 --> 00:28:33,610
是我啊!
俺だよ!
386
00:28:33,690 --> 00:28:35,640
你自己看看啊 是我啊!
よく見るこの顔 俺だよ!
387
00:28:36,220 --> 00:28:39,990
我是你深愛的村重啊 你認得出來的吧 是我啊!
お前の惚れてるの村重だよ 分かるだろう 俺な!
388
00:28:41,660 --> 00:28:42,700
十兵衛!
十兵衛!
389
00:29:00,380 --> 00:29:01,370
你跟我來
ついてこい
390
00:29:01,950 --> 00:29:03,220
我給你備了房
お前の部屋がある
391
00:29:17,000 --> 00:29:19,780
按照您的命令 我們把大米全都買過來了
ご命令の通り 米はどんどん買い占めてます
392
00:29:20,250 --> 00:29:22,500
之後打算以三倍的價格再賣出去
三倍の値段で転売するつもりです
393
00:29:22,640 --> 00:29:23,830
- 三倍? - 是
- 三倍? - はい
394
00:29:24,650 --> 00:29:25,780
該十倍吧
十倍だろう
395
00:29:26,240 --> 00:29:26,810
啊
あっ
396
00:29:27,410 --> 00:29:29,190
人要是餓得半死不活了啊……
死にかけてるやつはな…
397
00:29:29,510 --> 00:29:30,800
他多少錢都肯掏的!
いくらでも払うよ!
398
00:29:31,210 --> 00:29:33,010
啊 是男的啊!
うわ 男だ!
399
00:29:33,090 --> 00:29:34,250
真是卑鄙啊!
インチキだよ!
400
00:29:34,280 --> 00:29:35,080
你閉嘴!
うるせえ!
401
00:29:35,110 --> 00:29:37,300
我就是多長了個把 別的跟女的一樣啊!
女郎に一本棒がついてるだけだろう!
402
00:29:38,300 --> 00:29:39,570
他過來了啊!
かかってる!
403
00:29:40,410 --> 00:29:41,630
你他媽怎麼回事!
何やこの野郎!
404
00:29:42,610 --> 00:29:45,900
咱們主公……跟村重 光秀之間 是有情愫在吧
お館様と… 村重 光秀も恋仲だったんですね
405
00:29:46,130 --> 00:29:46,810
嗯……
うん…
406
00:29:47,240 --> 00:29:48,170
- 官兵衛 - 在
- 官兵衛 - はい
407
00:29:48,710 --> 00:29:49,660
你啊……
お前な…
408
00:29:50,380 --> 00:29:52,000
一定要盯緊了他們三個
あの三人つっついてみろ
409
00:29:52,250 --> 00:29:53,140
感覺這裡面會有事
なんか出るぞ
410
00:29:54,470 --> 00:29:55,820
喂喂喂 大哥啊……
ちょっと おいおい 兄者…
411
00:29:56,180 --> 00:29:59,030
咱們主公把大位讓過來之前 咱們就只能守株待兔嗎?
お館様に跡目を譲ってもらうまで待てないのか?
412
00:29:59,210 --> 00:30:00,140
我也……
もう…
413
00:30:00,310 --> 00:30:02,170
我也真是被人使喚煩了啊
人に使われるの飽きた
414
00:30:03,960 --> 00:30:05,410
大哥 心裡話還真說出來啦!
よく言ったぞ兄者!
415
00:30:06,560 --> 00:30:07,480
官兵衛
官兵衛
416
00:30:08,150 --> 00:30:12,530
你之前去勸降村重的時候 結果廢了一條腿啊
お前も 村重を説得しにって足を駄目にされたもんな
417
00:30:13,460 --> 00:30:15,360
我都沒能救下官兵衛……
俺も助けなかったけどな…
418
00:30:17,160 --> 00:30:18,150
不過啊 官兵衛
だけどな 官兵衛
419
00:30:18,410 --> 00:30:19,270
- 你聽著 - 是
- いいか - はい
420
00:30:19,470 --> 00:30:20,310
來日方長啊
これからだ
421
00:30:20,840 --> 00:30:21,770
這之後……
これから…
422
00:30:22,840 --> 00:30:24,100
我自己親自去
やってやるからな
423
00:30:27,070 --> 00:30:27,900
好 下注吧!
さあ 張った!
424
00:30:28,180 --> 00:30:29,050
雙!
丁!
425
00:30:34,010 --> 00:30:35,010
- 雙! - 單!
- 丁! - 半!
426
00:30:35,890 --> 00:30:36,990
- 應該是單啊 - 雙!
- 半だろう おい - 丁!
427
00:30:37,560 --> 00:30:38,470
揭盅!
勝負!
428
00:30:39,980 --> 00:30:41,230
二六雙
ニロクの丁
429
00:30:47,500 --> 00:30:48,340
大哥……
兄者…
430
00:30:48,900 --> 00:30:50,420
這不是剛才那個藝人嗎?
さっきの芸人やろう?
431
00:30:52,580 --> 00:30:54,530
你玩上啦 新左衛門
やってるな 新左衛門
432
00:30:54,950 --> 00:30:55,620
讓開
行け
433
00:30:56,840 --> 00:30:57,630
你……
ちょっと…
434
00:30:57,990 --> 00:30:59,230
你把你右手打開一下
右手開けてみろ
435
00:31:01,290 --> 00:31:02,180
趕緊的 打開看看!
いいから 見せろ!
436
00:31:04,980 --> 00:31:05,890
嗯……
うん…
437
00:31:06,510 --> 00:31:07,410
左手呢?
左は?
438
00:31:11,180 --> 00:31:13,180
你他媽的給我出老千是吧!
イカサマじゃねえか この野郎!
439
00:31:25,100 --> 00:31:26,570
這可是當著大人的面!
殿の御前だぞ!
440
00:31:34,270 --> 00:31:35,790
- 官兵衛 - 是
- 官兵衛 - はあ
441
00:31:36,750 --> 00:31:37,570
把刀借我
刀貸せ
442
00:31:37,600 --> 00:31:38,210
啊?
え?
443
00:31:40,950 --> 00:31:41,620
喂!
おい!
444
00:31:42,960 --> 00:31:44,040
腦袋伸出來!
首出せ!
445
00:31:44,140 --> 00:31:46,220
您要是砍我 都髒了您的刀了啊……
俺なんか 切ったら刀汚れます…
446
00:31:46,240 --> 00:31:47,950
- 你給我伸出來 - 大人饒命!
- もっと前出せ - 堪忍です!
447
00:31:48,270 --> 00:31:49,370
接著伸!
もっと出せ!
448
00:31:56,720 --> 00:31:57,550
我開玩笑呢
冗談だ
449
00:31:59,050 --> 00:31:59,730
喂
おい
450
00:32:00,090 --> 00:32:01,370
- 啊? - 趕緊的
- え? - じゃほら
451
00:32:01,490 --> 00:32:02,070
啊?
え?
452
00:32:02,290 --> 00:32:03,040
給錢
金
453
00:32:04,110 --> 00:32:04,790
啊?
え?
454
00:32:05,070 --> 00:32:06,160
給人家錢啊
金をやれ
455
00:32:10,610 --> 00:32:11,630
我大哥啊
兄者がな
456
00:32:12,470 --> 00:32:13,890
把這錢給你們……
この金と…
457
00:32:14,090 --> 00:32:16,900
跟剛才他們該贏的錢 大家一起分一分吧
こいつらの儲けを分けろということだ
458
00:32:17,200 --> 00:32:18,000
行了
よし
459
00:32:18,510 --> 00:32:19,550
大伙喝酒去吧!
酒盛りだ!
460
00:32:28,340 --> 00:32:30,740
大哥 您說把那傢伙雇過來怎麼樣?
あいつ 雇ってみたらどうですか 兄者?
461
00:32:31,000 --> 00:32:32,130
他是個脫忍的吧?
抜け忍だろう?
462
00:32:32,310 --> 00:32:33,250
能不能用啊?
使ってみるか?
463
00:32:33,270 --> 00:32:34,480
不知道信不信得過啊……
信用できますかね…
464
00:32:34,500 --> 00:32:35,430
大人請留步!
お待ちください!
465
00:32:38,450 --> 00:32:39,230
這位將軍
御大將
466
00:32:39,600 --> 00:32:41,430
將軍弟弟 軍師大人!
弟君に 大軍師様!
467
00:32:41,820 --> 00:32:44,760
在下方才的無禮之舉 實在是罪該萬死 請大人們饒恕啊!
先ほどのご無礼 ひらにひらに お許しください!
468
00:32:45,270 --> 00:32:47,190
你若是道歉 就表演一下你的才藝吧
詫びるなら芸をやれ
469
00:32:47,340 --> 00:32:47,950
好!
へい!
470
00:32:48,030 --> 00:32:51,610
那如果您要是滿意我的才藝 我們可不可以在秀吉大人身邊謀事呢?
で 受けたら わいらを 秀吉様のを元に置いてくれありますか?
471
00:32:51,710 --> 00:32:53,640
你一個脫忍的 還有資格說這話!
何を言う 抜け忍の分際で!
472
00:32:53,670 --> 00:32:55,930
哎呀 實在是在那個喝茶的老和尚身邊 太沒意思啦!
いや あんな茶坊主の男になってもおもろない!
473
00:32:56,190 --> 00:32:59,370
我啊 我就想侍奉全日本最出人頭地的好男兒啊!
わいは 日本一の出世男にお仕えしたいんですわ!
474
00:33:00,480 --> 00:33:01,420
讓我滿意再說
受けたらな
475
00:33:01,480 --> 00:33:02,260
是!
はあ!
476
00:33:02,280 --> 00:33:03,850
那在下就講一段短的
それでは 短いやつを
477
00:33:04,590 --> 00:33:06,400
有一位武士大人去世了
ある殿様が死にましてね
478
00:33:06,460 --> 00:33:07,590
他去世後便下了地府
地獄へ行きました
479
00:33:08,130 --> 00:33:09,190
閻王老爺問……
閻魔さんが…
480
00:33:09,600 --> 00:33:11,740
“你說說你生前都做過什麼事情
お前は生前何をしたか言ってみろ
481
00:33:11,760 --> 00:33:14,800
本老爺會根據你生前的行徑 來判你要不要下地獄”
それによっては地獄行きを許したる と言い張った
482
00:33:15,360 --> 00:33:16,360
然後這位大人說……
で 殿様…
483
00:33:16,710 --> 00:33:19,040
“我生前把一向一揆教的兩萬信眾……
俺は一向一揆の信徒二万…
484
00:33:19,290 --> 00:33:22,530
還有比叡山的兩千和尚都送到了陰間
比叡山の坊主二千人をあの世へ送って行った
485
00:33:22,550 --> 00:33:25,040
吾乃第六天魔王是也”
第六天魔王だと淒みいった
486
00:33:25,590 --> 00:33:27,610
閻王老爺這時候嚇得五體投地 說……
閻魔さん 慌ててひれ伏すと…
487
00:33:27,920 --> 00:33:30,620
“大哥啊 您留下來我認您當閻王爺吧”
兄貴 是非家来にしてくだされ
488
00:33:32,770 --> 00:33:34,620
大哥 他講得挺好笑的是吧
兄者 おもいてやろうよな
489
00:33:35,160 --> 00:33:35,980
是啊
そうだな
490
00:33:36,100 --> 00:33:37,740
不不不不 留他之前……
いや いや いや その前に…
491
00:33:38,060 --> 00:33:40,050
咱們先讓他去甲賀把那封信買了吧?
甲賀書状買に行かせましょう?
492
00:33:40,230 --> 00:33:40,930
這傢伙呢……
こいつが…
493
00:33:41,190 --> 00:33:43,120
他要是完成了使命 咱們再要他也不遲
役割を果たしたら 召し抱えてよ
494
00:33:43,540 --> 00:33:44,560
其實也行
それはいいだ
495
00:33:45,510 --> 00:33:46,560
反正你啊……
どうせお前…
496
00:33:46,820 --> 00:33:48,060
都活不長了
死ぬけどな
497
00:33:54,390 --> 00:33:55,980
人家要咱們去買封密信
その密書を買うって
498
00:33:56,040 --> 00:33:58,500
打探一下明智方面的情況 然後人家就要咱們了……
明智の様子を探れば 召し抱えのうえ…
499
00:33:58,950 --> 00:34:00,530
那可得給不少的賞錢吧?
褒美も仰山なんやろう?
500
00:34:00,570 --> 00:34:03,070
咱們要見的這位叫光源坊
俺らが会うんは光源坊と言うて
501
00:34:03,270 --> 00:34:06,070
他手下那幫人 可都是為了錢什麼都敢做的
金次第で 何でもやる連中の頭や
502
00:34:06,130 --> 00:34:09,080
聽說但凡有人見到了他的臉 肯定都會被殺的
その顔見たら 殺される評判なんやぞ
503
00:34:09,150 --> 00:34:11,130
你傻吧 那還不趕緊跑
馬鹿 逃げようや
504
00:34:15,050 --> 00:34:15,870
啊……
あ…
505
00:34:16,760 --> 00:34:17,520
啊?
あ?
506
00:34:18,650 --> 00:34:19,570
這怎麼了?
どないした?
507
00:35:07,560 --> 00:35:09,390
這是明智軍的人啊
明智の手勢やな
508
00:35:15,120 --> 00:35:18,610
我老婆 我孩子 我老爹全都沒了啊 這下我可輕巧啦
女房 子供 親父もおらんようになって精々した
509
00:35:18,750 --> 00:35:21,000
我可真是想謝謝明智啊!
明智にお礼言いたいわ!
510
00:35:21,800 --> 00:35:24,810
你可真行 真不愧是為了搶首級就把朋友殺了的人
さすが仲間殺して首取るだけのだまやな
511
00:35:24,920 --> 00:35:25,850
行了 快走吧
ほな 行こうか
512
00:35:32,190 --> 00:35:33,420
阿為……
為やな…
513
00:35:34,910 --> 00:35:35,830
喂喂喂……
おお…
514
00:35:35,850 --> 00:35:37,230
這附近應該還有明智的兵啊!
近くにまだ明智がおる!
515
00:35:37,270 --> 00:35:38,030
丁次 半次
丁次 半次
516
00:35:38,280 --> 00:35:39,180
把他架過來!
吊り元さんけ!
517
00:35:41,240 --> 00:35:42,160
阿為!
為!
518
00:35:42,730 --> 00:35:43,500
啊!
あっ!
519
00:35:44,900 --> 00:35:45,670
阿為!
為!
520
00:35:46,330 --> 00:35:47,260
阿為啊!
為や!
521
00:35:48,240 --> 00:35:49,080
啊!
あっ!
522
00:35:50,240 --> 00:35:51,990
啊啊啊!
あああっ!
523
00:35:53,150 --> 00:35:55,210
那個人……絕對就是阿為
あれは… 為やんやった
524
00:35:55,710 --> 00:35:56,700
不會有錯的
間違いない
525
00:35:56,940 --> 00:35:59,470
難不成你是活見鬼了是吧?
幽霊の姿を見たりなんとかや?
526
00:35:59,500 --> 00:36:00,940
你就是看錯了啊!
見間違えやって!
527
00:36:00,960 --> 00:36:02,390
他當時不是讓你給殺了嗎?
あの時殺したんやろう?
528
00:36:12,820 --> 00:36:15,130
喂 你念那經有屁用 能不能別念了?
ほな そのしょうがない念仏やめんかい?
529
00:36:19,770 --> 00:36:20,760
怎麼回事?
どないした?
530
00:36:22,350 --> 00:36:24,700
這幾個是普通的鄉巴佬吧?
ただのどん百姓やろう?
531
00:36:25,080 --> 00:36:26,870
那可真是未必啊
それやったらねえけどな
532
00:36:42,630 --> 00:36:44,200
此乃甲賀五十三家中……
甲賀五十三家…
533
00:36:44,480 --> 00:36:46,310
光源坊的土地 你們可知?
光源坊の土地としってきた?
534
00:36:46,960 --> 00:36:48,040
茂助 你別動!
茂助 動くな!
535
00:36:49,480 --> 00:36:51,370
我們知道了又怎麼樣?
しっとたらどないなるんよ?
536
00:36:52,670 --> 00:36:54,980
那你們就是找死了……
殺されるだけやから…
537
00:37:01,650 --> 00:37:03,090
新左衛門?
新左衛門?
538
00:37:04,290 --> 00:37:05,600
佐兵衛大哥?
佐兵衛兄さん?
539
00:37:06,460 --> 00:37:08,810
啊 得救啦!
あ 助かった!
540
00:37:20,660 --> 00:37:21,960
應該沒問題了
大丈夫そうやな
541
00:37:25,120 --> 00:37:26,460
我要尿個尿……
ちょっと小便…
542
00:37:26,780 --> 00:37:28,060
啊 你等等!
あ ちょっと待って!
543
00:37:28,740 --> 00:37:30,130
你這要是尿出去了……
小便してもが…
544
00:37:30,800 --> 00:37:32,380
小命可就要沒了啊
命と引き換えやで
545
00:37:32,650 --> 00:37:33,450
啊?
え?
546
00:37:38,340 --> 00:37:39,340
啊!
あっっー!
547
00:37:41,240 --> 00:37:42,070
啊?
あ?
548
00:37:43,080 --> 00:37:43,810
啊?
え?
549
00:38:20,690 --> 00:38:22,360
秀吉大人的使者到……
秀吉様の使い…
550
00:38:22,980 --> 00:38:25,800
這位使者是已故杉谷善住坊之弟子……
死んだ杉谷善住坊の弟子で…
551
00:38:26,170 --> 00:38:28,640
名叫曾呂利新左衛門 在下把他帶來了
曽呂利新左衛門を連れて参りました
552
00:38:29,220 --> 00:38:30,360
他師父……
信長を…
553
00:38:30,380 --> 00:38:33,240
他師父是當初狙擊信長 未成而身死的杉谷嗎?
信長を狙い 死んだ杉谷の弟子か?
554
00:38:33,750 --> 00:38:35,880
他師父明明擅使鐵炮 失手真是可惜至極!
鉄砲が得意で惜しいことをした!
555
00:38:36,180 --> 00:38:37,750
你又擅長什麼本領呢?
お前は何が得意だ?
556
00:38:38,450 --> 00:38:39,600
在下擅長說故事
喋りです
557
00:38:41,510 --> 00:38:43,400
這本領不用費錢 真是省事
金がかからず 便利だな
558
00:38:43,460 --> 00:38:46,000
你這本領 就是把牛皮吹得越大越好嘛
せいぜい 大法螺でも吹くがいい
559
00:38:46,530 --> 00:38:47,940
咱們進入正題吧……
では本題に…
560
00:38:49,370 --> 00:38:50,850
秀吉大人……
秀吉様は…
561
00:38:51,240 --> 00:38:54,150
有意想要買下信長的書信
信長の手紙を買いたいということです
562
00:38:54,270 --> 00:38:55,790
大人願出萬兩黃金
手紙を金一万
563
00:38:55,920 --> 00:38:59,300
此外 大人還願另出一艘南蠻洋式貿易船 來購此書信
それに 南蛮の貿易船一隻をつけたいと仰せで
564
00:38:59,550 --> 00:39:00,740
黃金和船隻……
支払いは…
565
00:39:01,050 --> 00:39:02,970
會透過千利休來交易
千利休を通じて
566
00:39:03,710 --> 00:39:04,850
成交!
売ったろう!
567
00:39:07,180 --> 00:39:10,010
這封信長本人發給他自己的密信……
信長宛に 信長が送った密書…
568
00:39:10,280 --> 00:39:13,480
是足以讓天下再度顛覆大亂的東西
天下がもう一度ひっくり返るような代物だ
569
00:39:13,830 --> 00:39:16,550
此信我只容許賣給機智過人的秀吉大人
売るなら 賢い秀吉殿に限る
570
00:39:17,010 --> 00:39:18,590
新左衛門……
新左衛門は…
571
00:39:19,050 --> 00:39:22,110
還有命令要去光秀的龜山城一趟
光秀の亀山城へ行く命もあり
572
00:39:22,760 --> 00:39:23,830
那在下就……
私めが…
573
00:39:24,300 --> 00:39:26,300
可否去給他帶個路呢?
案内してもよろしいでしょうか?
574
00:39:26,920 --> 00:39:28,420
無妨
許す
575
00:39:29,260 --> 00:39:31,690
回營的時候把錢從堺拿回來!
帰りに堺で金をもらってこい!
576
00:39:47,530 --> 00:39:49,370
他們這是慶祝什麼呢?
これは何の祭りや?
577
00:39:50,200 --> 00:39:52,190
這是他們一年一度的祈禱祭啊
年に一度の祈禱祭や
578
00:39:52,660 --> 00:39:56,320
是祈禱大家早日死亡 好趕緊同此凡世告別啊
はよ死んで この世とおさらばできますようにって
579
00:39:57,770 --> 00:39:59,260
他們可真是怪人啊
けったいなもんや
580
00:40:00,850 --> 00:40:03,640
這世上啊 大家可都是怪人啊!
世の中みんなけったいや!
581
00:40:38,590 --> 00:40:39,460
下一個!
次!
582
00:40:42,650 --> 00:40:43,860
你瞧 你打偏啦!
ほら 外した!
583
00:40:44,200 --> 00:40:45,130
你怎麼搞的啊?
どうすんだ お前?
584
00:40:45,830 --> 00:40:46,730
槍給我!
よこせ!
585
00:41:02,470 --> 00:41:04,040
你怎麼還那麼開槍啊?
そうやって撃つのかよ お前?
586
00:41:04,700 --> 00:41:05,730
你真他媽狠啊
ひでえ野郎だな
587
00:41:11,670 --> 00:41:13,020
院子髒了
庭が汚れた
588
00:41:13,770 --> 00:41:14,830
收拾去吧
片付けを
589
00:41:14,980 --> 00:41:15,740
- 是 - 是
- はあ - はあ
590
00:41:18,270 --> 00:41:21,140
你都已經殺人殺成這樣了 你怎麼不直接找他本人呢?
そこまでやるなら いい加減本物やったらどうだ?
591
00:41:24,620 --> 00:41:27,010
我說你是不是真的喜歡信長啊?
お前 本当は信長に惚れてんだろう?
592
00:41:28,380 --> 00:41:29,320
別說傻話
馬鹿な
593
00:41:30,220 --> 00:41:31,760
就算他對我再怎麼過分……
酷い目に遭わされても…
594
00:41:32,050 --> 00:41:34,290
為了之後的天下 我都得忍耐才是啊
次の天下を考えて我慢してるんだ
595
00:41:34,450 --> 00:41:35,430
你不也是
お前こそ
596
00:41:36,250 --> 00:41:38,730
你曾經也是為了主公 什麼事情都能做
お館様のためなら何だってやってきたろう
597
00:41:39,700 --> 00:41:40,830
可結果呢……
その挙句が…
598
00:41:44,580 --> 00:41:46,110
結果怎麼了?
その挙句が何だ?
599
00:41:47,490 --> 00:41:48,170
嗯?
うん?
600
00:41:49,610 --> 00:41:51,550
結果我怎麼了啊?
その挙句は何だ?
601
00:41:54,060 --> 00:41:55,010
怎麼了?
何だ?
602
00:42:00,880 --> 00:42:04,070
我才是為了能出人頭地 一直都在忍耐著他啊!
俺だって 出世のためにずっと我慢してたんだ!
603
00:42:04,540 --> 00:42:05,650
忍了好久!
ずっと!
604
00:42:08,350 --> 00:42:11,960
結果呢 我全家上上下下都被殺了……
その挙句は一族郎党皆殺しだい…
605
00:42:13,110 --> 00:42:14,010
他媽的!
クソ!
606
00:42:25,510 --> 00:42:28,630
我終日喝酒飲茶 還私藏謀反逆賊
酒や茶ばかり食ら 謀反人をかくまって
607
00:42:29,190 --> 00:42:31,350
我到底心裡有多苦……
どれだけ神経を擦り減らすか…
608
00:42:32,060 --> 00:42:33,590
你是不會理解的吧
お前には分からんだろう
609
00:42:37,240 --> 00:42:38,440
我理解你啊
分かってるよ
610
00:42:40,360 --> 00:42:41,360
不要再耍心思了
それでいじめんな
611
00:42:43,080 --> 00:42:45,090
我是發自內心地感謝你
俺は心からお前に感謝してんだよ
612
00:42:48,420 --> 00:42:50,230
也是真心地喜歡你啊
惚れてんだよ 心から
613
00:43:00,600 --> 00:43:02,010
我真的好擔心
気がかりがある
614
00:43:04,700 --> 00:43:08,620
主公大人如今 哪怕是上刀山下火海都要找到你
お館様はお前を 地獄の果てまで探すつもりらしい
615
00:43:10,170 --> 00:43:12,380
而找出你的重任 卻落在了我的身上……
探索を任された身としては…
616
00:43:16,720 --> 00:43:18,220
那你一定很心煩吧
そりゃ困んだろうね
617
00:43:18,930 --> 00:43:19,900
笑什麼笑
笑うな
618
00:43:20,350 --> 00:43:21,860
我煩惱的根源還不都是你
悩みの種はお前だ
619
00:43:22,880 --> 00:43:24,290
我若一直不浮出水面……
俺が見つからないと…
620
00:43:25,240 --> 00:43:30,220
你就又會聽到別人亂傳 說當初我舉兵謀反 是你設計出來的了吧?
貴様が仕組んで俺に乱を起こさせたっていう噂が誠に聞こえるか?
621
00:43:31,070 --> 00:43:31,930
嗯
ああ
622
00:43:32,630 --> 00:43:33,710
怎麼辦才好呢?
どうしたらいい?
623
00:43:35,710 --> 00:43:37,120
不然你使障眼法……
目眩ましに…
624
00:43:38,200 --> 00:43:40,780
跟信長報告 說我逃到了家康那邊怎麼樣?
家康の元に逃げたって報告したらどうだ?
625
00:43:42,870 --> 00:43:45,440
能繼承信長之位的人有你……
信長の跡目候補は貴様…
626
00:43:46,230 --> 00:43:47,110
有秀吉……
秀吉…
627
00:43:47,890 --> 00:43:49,330
也應該還有那個家康
家康と見えるんだ
628
00:43:51,050 --> 00:43:52,990
咱們讓其中一人消失如何呢?
その一人が消えるじゃないか?
629
00:43:56,690 --> 00:43:59,340
但家康大人實在是個心機難測的人
家康殿は腹が読めんからな
630
00:44:14,850 --> 00:44:16,750
那你就讓信長消失吧
信長も消しまえ
631
00:44:18,630 --> 00:44:20,960
你情敵要是沒了 你可就放心了吧?
恋敵がいなくなって安心か?
632
00:44:22,090 --> 00:44:23,090
別說傻話
馬鹿言え
633
00:44:41,100 --> 00:44:42,850
利三 有細作!
利三 曲者だ!
634
00:44:49,720 --> 00:44:50,500
利三……
利三…
635
00:44:50,740 --> 00:44:53,100
一定要把他抓住 搞清楚到底是誰派來的探子!
必ず引き取られて 誰の間者が突き止めるんだ!
636
00:44:55,110 --> 00:44:56,870
不是信長派來的吧?
信長じゃないだろうな?
637
00:44:58,010 --> 00:44:58,700
不會吧……
まさか…
638
00:44:58,720 --> 00:44:59,640
在那邊!
あそこだ!
639
00:44:59,840 --> 00:45:01,250
- 快追! - 是!
- 追え! - はあ!
640
00:45:08,980 --> 00:45:15,070
馬上閱兵式
641
00:45:16,970 --> 00:45:18,740
是明智大人!
明智様や!
642
00:45:19,040 --> 00:45:20,780
真是英姿勃發呀!
ええ顔してるな!
643
00:45:21,110 --> 00:45:22,500
好有男子氣概!
男前!
644
00:45:27,780 --> 00:45:29,230
那位是織田大人吧……
あれ織田様じゃねえか…
645
00:45:32,330 --> 00:45:35,370
這閱兵的隊伍裡面 秀吉大人不在啊
この行列に秀吉はんはおらんのやろうな
646
00:45:35,710 --> 00:45:37,940
那是當然啦 他一個農民出身的猴子嘛
そりゃお前 百姓での猿やから
647
00:46:08,170 --> 00:46:09,800
- 您走的這路沒錯吧? - 嗯
- 道をおってます? - おお
648
00:46:09,880 --> 00:46:12,360
這邊就跟我自家後院一樣啦 放心吧
ここら辺はわいの庭みたいなもんや 安心せ
649
00:46:12,530 --> 00:46:13,400
嗯……
ああ…
650
00:46:15,340 --> 00:46:17,910
啊……我在京都可是待夠了
あ… もう都は飽きたわ
651
00:46:18,760 --> 00:46:21,530
這封信 不知道能不能在這裡找個人賣了呀
この書状 この辺りの誰かに売れんかな
652
00:46:21,670 --> 00:46:23,010
誰能買啊
誰が買うねえ
653
00:46:23,260 --> 00:46:25,760
要是有人知道這信的源頭 小命就沒啦
この出所知れたら 命はないで
654
00:46:46,750 --> 00:46:48,080
好了 趕緊跑吧
よっしゃ 逃げるで
655
00:46:55,000 --> 00:46:56,850
我們奉明智光秀大人之命
明智光秀様の命だ
656
00:46:57,690 --> 00:46:58,910
你們束手就擒吧!
縛に就け!
657
00:47:04,790 --> 00:47:07,830
你是甲賀的……般若佐兵衛!
貴様甲賀の… 般若の佐兵衛!
658
00:47:09,190 --> 00:47:12,140
你別以為背叛了明智大人 你們還能活得了!
明智を裏切って命があると思うなよ!
659
00:47:12,350 --> 00:47:15,070
我們是死是活 那都是錢說了算
俺らを生きるも死ぬも金次第
660
00:47:15,770 --> 00:47:18,290
背叛不背叛的 都是亂世常態罷了
裏切り御免は世の流れ
661
00:47:20,510 --> 00:47:21,640
新左衛門!
新左衛門!
662
00:47:22,100 --> 00:47:23,690
你還磨蹭個什麼 抓緊跑啊!
ぐずぐずせんと はよ逃げ!
663
00:47:23,770 --> 00:47:25,830
大哥 這份人情我一定還您!
兄貴 この借りは必ず返す!
664
00:48:40,130 --> 00:48:41,540
你還沒死啊?
生きていたのか?
665
00:48:42,940 --> 00:48:44,590
你可真是頑強啊
しぶといやつだな
666
00:48:59,680 --> 00:49:03,370
為父去世後 還望你……
父亡き後は お前様が…
667
00:49:04,120 --> 00:49:05,640
他說的這個“你”是誰啊?
あ お前様っての これは?
668
00:49:05,940 --> 00:49:07,290
說的是信忠吧
信忠のことだな
669
00:49:08,980 --> 00:49:13,220
還望信忠成就天下布武之大業……
信忠が天下布武を成すことを望む…
670
00:49:14,020 --> 00:49:16,750
乖乖臉 丹羽長秀
長秀の神妙面
671
00:49:17,330 --> 00:49:19,630
惡人相 瀧川一益
一益の鬼面
672
00:49:20,180 --> 00:49:22,010
禿子光秀
光秀のハゲ
673
00:49:23,860 --> 00:49:25,310
狐狸家康
狸の家康
674
00:49:26,740 --> 00:49:28,140
猴子秀吉
猿の秀吉
675
00:49:29,110 --> 00:49:34,310
此後這些傢伙從頭到腳 全部歸你所有
彼奴等は首から全部 お前様のものと存ぜよ
676
00:49:34,870 --> 00:49:35,790
但首先……
まず…
677
00:49:36,090 --> 00:49:40,130
對於狡詐的光秀和家康……
狡賢き光秀 家康を…
678
00:49:40,410 --> 00:49:43,400
你應當做好討伐之覺悟
討つ覚悟を持たれるべし
679
00:49:44,940 --> 00:49:45,650
啊?
え?
680
00:49:45,840 --> 00:49:49,410
至於那死猴子 贈之領地 令其順從即可
エテ公などは 領地を餌に従わせ
681
00:49:49,690 --> 00:49:53,410
若有人膽敢違背意願 你定要快刀斬亂麻 將之誅殺
意に背きたる場合はさっさと斬ることが肝要…
682
00:49:58,820 --> 00:50:00,780
主公在寫信的時候都管您叫猴子啊……
手紙で猿呼ばわりされたからって…
683
00:50:01,000 --> 00:50:02,610
大哥 你別這麼難過嘛
そう落ち込むなよ 兄者
684
00:50:02,620 --> 00:50:03,660
去他媽的!
馬鹿野郎!
685
00:50:04,200 --> 00:50:05,790
我真不甘心啊!
俺悔しいんぞ!
686
00:50:07,420 --> 00:50:08,620
也是啊……
そうだよな…
687
00:50:09,730 --> 00:50:11,280
他還說只要立功……
手柄取ったら…
688
00:50:11,530 --> 00:50:13,370
就把家督之位讓出來
跡目を譲るなんて
689
00:50:13,780 --> 00:50:15,130
他真是淨扯謊呢!
嘘ばっかりだよ!
690
00:50:16,030 --> 00:50:17,670
咱們這個主公大人……
お館様も所詮は…
691
00:50:17,810 --> 00:50:20,410
終究還是個朝三暮四 虛以委蛇的異類之人啊
虚仮威ばかりの歌舞伎者だったんですね
692
00:50:20,480 --> 00:50:21,840
信長這個王八蛋
信長の野郎
693
00:50:22,210 --> 00:50:23,400
去他媽的!
こん畜生!
694
00:50:25,080 --> 00:50:26,080
官兵衛!
官兵衛!
695
00:50:26,470 --> 00:50:27,980
- 趕緊讓他說! - 是
- どんどんと放ろう! - はあ
696
00:50:31,540 --> 00:50:32,340
喂
おい
697
00:50:32,960 --> 00:50:34,240
光秀那邊情況如何?
光秀のほうはどうだった?
698
00:50:34,690 --> 00:50:38,050
那兩個傢伙一邊偷情 一邊商量著要陷害家康大人呢
彼奴等乳繰りながら 家康様をはめる相談してまして
699
00:50:38,670 --> 00:50:39,490
哦?
お?
700
00:50:40,600 --> 00:50:42,830
此事倒是可以同那封書信派上用場啊
この話と その手紙が使いますね
701
00:50:45,310 --> 00:50:48,240
秀吉大人 您就把這件事情交給在下吧?
秀吉様 ここは私にお任せ願えますか?
702
00:50:48,830 --> 00:50:49,590
喂
おい
703
00:50:50,290 --> 00:50:52,100
- 怎麼做都行 但必須做得漂亮! - 是!
- 何でもいいから うまくやれ! - はあ!
704
00:50:58,430 --> 00:51:00,080
信長我去你媽的!
信長 この野郎!
705
00:51:03,730 --> 00:51:04,820
大哥 您沒事吧……
大丈夫か 兄者…
706
00:51:04,890 --> 00:51:06,130
啊……燙死我了!
え… あっち!
707
00:51:07,340 --> 00:51:08,240
他媽的……
この野郎…
708
00:51:18,100 --> 00:51:20,330
蘭丸 你感覺夠爽的吧?
蘭丸 気持ちええか?
709
00:51:21,650 --> 00:51:22,430
是……
はい…
710
00:51:24,370 --> 00:51:25,490
你也真是……
おみゃーも…
711
00:51:25,600 --> 00:51:29,330
武士好的這一口 你可真清楚呀
侍の嗜みが分かってきたな
712
00:51:39,540 --> 00:51:41,900
彌助 你來吧
弥助 代われ
713
00:51:46,960 --> 00:51:49,130
你給我按按身子吧
俺の体を解せや
714
00:51:49,600 --> 00:51:50,400
是
はあ
715
00:51:57,040 --> 00:51:58,350
彌助啊……
彌助…
716
00:51:59,250 --> 00:52:01,830
你羨慕不羨慕蘭丸啊?
蘭丸が羨ましいか?
717
00:52:02,550 --> 00:52:03,440
是
はあ
718
00:52:07,960 --> 00:52:10,080
再加把勁!
もっと強く!
719
00:52:16,240 --> 00:52:17,710
你這狗雜種!
720
00:52:19,920 --> 00:52:21,250
天啊!
721
00:52:26,870 --> 00:52:28,160
光秀!
光秀!
722
00:52:29,440 --> 00:52:30,930
你抬頭看著我!
おもてを上げろ!
723
00:52:33,490 --> 00:52:35,710
村重從近江國跑到了美濃國……
村重が近江から美濃…
724
00:52:35,910 --> 00:52:40,320
然後又逃到了家康的駿府 這昨天的報告 到底當不當真啊?
家康の駿府へ抜けたというきんのうの報告本当か?
725
00:52:40,450 --> 00:52:41,130
是
はい
726
00:52:41,680 --> 00:52:44,350
不過只是看見了而已 並沒有抓住
ただ 目撃だけで捉えられず
727
00:52:45,520 --> 00:52:46,750
真是沒用
無駄だわ
728
00:52:49,180 --> 00:52:52,540
家康會為了封口 把村重給殺掉的
家康は口封じで 村重を殺す
729
00:52:53,790 --> 00:52:55,480
看來村重謀反一事……
村重の謀反…
730
00:52:55,780 --> 00:52:57,750
家康才是幕後禍首啊
黒幕は家康だ
731
00:53:00,610 --> 00:53:02,160
光秀啊
光秀
732
00:53:03,100 --> 00:53:05,070
你把那隻狐狸給我殺了吧
あの狸を殺たれ
733
00:53:06,160 --> 00:53:07,950
若是一切順利呢……
ことがうまくいきや…
734
00:53:08,710 --> 00:53:10,670
我之後就把大位傳給你啊
おみゃーはんには後を譲ったる
735
00:53:26,350 --> 00:53:28,580
你這猴子倒成了烏龜了啊
やっと亀だな 猿
736
00:53:29,780 --> 00:53:32,420
趴著一動不動 成千年王八啦
じーりとじじいになったな
737
00:53:33,020 --> 00:53:36,010
你去攻打毛利 倒是被人家弄得很慘吧!
毛利相手に えらい目に遭っとるがにゃか!
738
00:53:36,320 --> 00:53:38,340
你要想吐苦水就抓緊現在吐吧
音を上げるなら今だぞ
739
00:53:40,210 --> 00:53:43,370
區區一隻猴子 還扮起武士來了
740
00:53:45,040 --> 00:53:47,650
連人家彌助都管你叫猴子呢
弥助もおみゃー猿と呼ばわりだわ
741
00:53:49,030 --> 00:53:51,360
主公打算親自帶兵征討毛利
殿は自ら毛利を攻めるご所存です
742
00:53:51,740 --> 00:53:52,930
主公是希望……
安土の留守を
743
00:53:53,290 --> 00:53:55,360
屆時秀吉大人來負責守安土城
秀吉殿に任せるとまで仰せて
744
00:53:55,780 --> 00:53:57,530
實在是不需勞主公大駕
それには及びません
745
00:53:59,150 --> 00:54:02,160
等在下回營 一定立刻解決戰事
帰ったらさっさと片付けます
746
00:54:02,830 --> 00:54:06,980
就為了能繼承我的位子 連你都這麼幹勁十足了啊?
おみゃーまで 俺の跡目を継ぎ立て 精を出すっちゅうわけか?
747
00:54:07,600 --> 00:54:08,650
好 也無不可
まあ ええわ
748
00:54:10,420 --> 00:54:12,190
話說回來 諸位啊!
ところでみんな!
749
00:54:12,440 --> 00:54:15,370
這猴子好久都沒逗過咱們了 都想樂一樂了吧!
久しぶりに猿で笑いてえだろう!
750
00:54:19,630 --> 00:54:22,240
秀吉大人舟車勞頓 甚是疲憊……
秀吉殿は旅でお疲れです…
751
00:54:22,400 --> 00:54:23,780
閉嘴 別跟我唸經!
黙れ 説教坊主!
752
00:54:26,530 --> 00:54:27,530
猴子!
猿!
753
00:54:28,210 --> 00:54:29,860
咱們來打個賭吧
一つ賭けをやる お前
754
00:54:31,330 --> 00:54:33,310
我們這位從南蠻過來的彌助啊……
この南蛮渡来の弥助…
755
00:54:33,550 --> 00:54:35,740
他身上有個地方是白的!
体に白いところがあってよ!
756
00:54:36,180 --> 00:54:38,910
你知不知道是什麼地方啊 你來猜猜吧
おみゃーは分かるか 当ててみろ
757
00:54:43,870 --> 00:54:44,950
手心……
手のひら…
758
00:54:46,440 --> 00:54:47,840
腳心……
足の裏…
759
00:54:49,630 --> 00:54:51,660
然後還有牙是白的吧?
それに 歯ですか?
760
00:54:59,270 --> 00:55:01,520
猴子到底就是猴子嘛
所詮は猿じゃ
761
00:55:01,980 --> 00:55:03,480
我得罰你……
罰として…
762
00:55:03,730 --> 00:55:06,170
我罰你一年之內滅掉毛利家!
一年以内に毛利を滅ぼせ!
763
00:55:06,600 --> 00:55:10,760
你若是辦不到 我就立刻派忍者取你首級
できんかったら すぐ忍びで首をもらう
764
00:55:13,450 --> 00:55:15,140
主公若是給我一年時間
一年いただければ
765
00:55:15,520 --> 00:55:16,920
連九州之地……
九州にまで…
766
00:55:17,330 --> 00:55:18,730
在下亦能攻下
攻め込めます
767
00:55:21,010 --> 00:55:22,110
主公且慢!
お待ちください!
768
00:55:23,260 --> 00:55:24,660
依如今的形勢……
この状況では…
769
00:55:24,940 --> 00:55:27,270
如今一年之內實在無法消滅毛利!
一年以内に毛利は滅びません!
770
00:55:27,770 --> 00:55:28,770
還是請主公務必……
ここはどうか…
771
00:55:29,320 --> 00:55:31,230
派在下來支援秀吉大人吧!
私を援軍に派遣ください!
772
00:55:33,310 --> 00:55:36,190
你怎麼一直就跟我說教唸經呢
さっきほど説教たれや
773
00:55:37,540 --> 00:55:38,970
彌助!
彌助!
774
00:55:41,080 --> 00:55:43,220
把這傢伙給我扔出去!
こいつを放り出せ!
775
00:55:52,930 --> 00:55:54,680
給我扔過去!
的投げたれ!
776
00:56:04,150 --> 00:56:05,510
禿子!
ハゲ!
777
00:56:07,350 --> 00:56:08,980
說教的禿和尚!
說教坊主!
778
00:56:27,350 --> 00:56:29,030
你看這天下!
この眺め!
779
00:56:29,950 --> 00:56:32,150
我現在就可以全都給你啊!
今のおみゃーに譲れるかわ!
780
00:56:35,800 --> 00:56:38,340
你就乖乖地從了我吧
素直に俺を好きにな
781
00:56:39,130 --> 00:56:42,410
你若是從我 我就欣然把整個天下都送給你啊
そうすりゃ 喜んで天下を譲ったのにな
782
00:56:43,070 --> 00:56:43,950
好嗎?
な?
783
00:57:08,650 --> 00:57:11,240
今日叫大人前來 實在多有打擾
今回はお呼びいただき恐縮です
784
00:57:13,300 --> 00:57:16,240
若是白天過來 這附近難免人多眼雜啊
昼間ですと あちこち目が光っておりますから
785
00:57:17,740 --> 00:57:19,950
主公又對您這麼過分啊……
またひどくやられましたな…
786
00:57:20,050 --> 00:57:20,880
哦……
あ…
787
00:57:21,820 --> 00:57:23,000
這也算是一種愛吧
あれも愛情
788
00:57:23,210 --> 00:57:24,430
沒什麼大礙的
何でもありません
789
00:57:25,540 --> 00:57:26,670
您叫秀吉大人來……
御用というのは…
790
00:57:26,920 --> 00:57:28,830
是商討村重大人的事吧?
村重殿のことなんですが?
791
00:57:29,740 --> 00:57:30,970
他在的吧?
いるんでしょう?
792
00:57:31,570 --> 00:57:32,970
在您的居城裡吧?
あなたの城に?
793
00:57:34,350 --> 00:57:35,290
難道……
まさか…
794
00:57:36,820 --> 00:57:38,970
往龜山城派細作探子的人……
亀山城に探りを入れたのは…
795
00:57:39,810 --> 00:57:41,090
是秀吉大人您?
あなただったんですか?
796
00:57:41,560 --> 00:57:42,600
秀吉大人也是……
秀吉様は…
797
00:57:42,940 --> 00:57:45,600
實在是擔心光秀大人 才派了忍者看看情況
光秀様があんずるあまり忍びを放ちまして
798
00:57:46,170 --> 00:57:47,390
還請您多多饒恕
何卒ご容赦
799
00:57:50,260 --> 00:57:51,440
在下本以為……
私はてっきり…
800
00:57:51,700 --> 00:57:54,060
是主公大人或者家康大人派的……
お館様か家康殿かと…
801
00:57:55,050 --> 00:57:55,870
哎呀……
いや…
802
00:57:56,450 --> 00:57:59,340
那我們的人倒真是沒對您派的人留情呢
こちらもそちらの手下に難儀をかけました
803
00:58:00,520 --> 00:58:01,940
畢竟忍者而已……
忍びなんかは…
804
00:58:02,150 --> 00:58:03,790
都是用完可丟的棄子嘛
使い捨てですから
805
00:58:04,540 --> 00:58:05,440
嗯……
まあ…
806
00:58:06,440 --> 00:58:07,780
那我算是幫您收拾了啊
さばけてらっしゃる
807
00:58:08,320 --> 00:58:09,390
光秀大人
光秀樣
808
00:58:09,670 --> 00:58:11,150
我們說這話對您並無惡意
悪いことは申しません
809
00:58:11,890 --> 00:58:14,200
可是您若太信任村重大人 實在是危險之舉啊
村重殿を信用されるのは危険です
810
00:58:14,320 --> 00:58:15,880
除去家康大人之事……
家康様を消す案も…
811
00:58:16,390 --> 00:58:18,320
應該也並非主公的意圖
お館様の考えではないはず
812
00:58:19,120 --> 00:58:20,580
村重這個人……
村重なんかは…
813
00:58:21,130 --> 00:58:22,790
除掉怎麼樣呢?
殺したらどうですか?
814
00:58:23,670 --> 00:58:24,510
這不可……
いや…
815
00:58:25,390 --> 00:58:27,570
村重他對我來說是……
村重も私にとっては…
816
00:58:29,690 --> 00:58:30,540
那……
じゃあ…
817
00:58:31,630 --> 00:58:33,510
如果除掉主公呢?
お館様をやるのは?
818
00:58:40,600 --> 00:58:41,550
在下……
私は…
819
00:58:41,950 --> 00:58:43,280
身為一名武士
武人として
820
00:58:44,230 --> 00:58:46,810
應當以忠義二字為重中之重
忠義を重んじていきたいと思っております
821
00:58:50,090 --> 00:58:52,340
那大人您若是知道了信長主公的真心……
お館様の本音をお読みになれば…
822
00:58:52,850 --> 00:58:54,660
這份忠義之心怕是會煙消雲散啊
忠義心など吹き飛びますよ
823
00:59:14,830 --> 00:59:16,530
為父去世後……
父亡き後は…
824
00:59:17,350 --> 00:59:20,650
還望你成就天下布武之大業
おみゃーが天下布武をなすことを望む
825
00:59:22,940 --> 00:59:23,940
但首先……
まず…
826
00:59:24,310 --> 00:59:28,830
對於狡詐的光秀和家康 你應當做好討伐之覺悟
狡賢き光秀 家康を討つ覚悟を持たれるべし
827
00:59:30,460 --> 00:59:33,780
至於那死猴子 贈之領地 令其順從即可
エテ公などは 領地を餌に従わせ
828
00:59:34,870 --> 00:59:37,170
若有人膽敢違背意願……
意に背きたる場合は…
829
00:59:37,890 --> 00:59:40,230
你定要快刀斬亂麻 將之誅殺
ちゃちゃっと斬ることが肝要
830
00:59:41,010 --> 00:59:44,650
我出仕織田家之前 就已經堅信他就是凡世絕無僅有的魔王……
この世のものではない魔王と信じて仕えてきましたが…
831
00:59:46,200 --> 00:59:48,240
他現在竟然要把家督之位傳給兒子!
家督を我が子になど!
832
00:59:51,130 --> 00:59:53,510
原來他到頭來也算有爹娘生養的人嗎!
結局は人の子だったということか!
833
00:59:56,430 --> 00:59:58,010
我到目前為止……
今までの私は…
834
00:59:59,260 --> 01:00:00,710
一直都在被他打啊!
殴られたんだ!
835
01:00:02,020 --> 01:00:03,230
大人您才是……
あなたこそ…
836
01:00:03,980 --> 01:00:05,290
應當繼承大位的
跡取りなのに
837
01:00:06,290 --> 01:00:07,130
對吧?
な?
838
01:00:09,610 --> 01:00:13,570
信長主公居然如此抬舉他那蠢兒子 看來他的日子也不會長久了
馬鹿息子を担ぐようでは お館様も終わりが見えました
839
01:00:14,620 --> 01:00:15,880
光秀大人……
光秀様が…
840
01:00:16,090 --> 01:00:20,260
若您有意取而代之 秀吉大人也都做好了覺悟 願為您隨時相助啊
取って変わる気ならば 秀吉様いつでも一肌脱ぐご覚悟なんですよ
841
01:00:29,530 --> 01:00:31,180
這老狐狸到底在不在這裡啊……
狸爺 本当にいるのか おい…
842
01:00:31,210 --> 01:00:32,620
大哥 馬上就到啦!
兄者 すぐ近くだ!
843
01:00:32,730 --> 01:00:34,150
人家該聽見你說話了 已經不遠啦……
聞こえちゃうますよ もうすぐ…
844
01:00:34,210 --> 01:00:35,670
讓他聽見可就不行了
聞こえたってしょうがねえのよ
845
01:00:38,810 --> 01:00:39,720
都跑了這麼遠了……
ここまでは…
846
01:00:40,040 --> 01:00:41,580
- 秀長! - 啊?
- 秀長! - あ?
847
01:00:42,140 --> 01:00:42,990
這路太遠啦
遠いよ
848
01:00:43,140 --> 01:00:44,770
那我也沒辦法呀
しょうがないじゃないですか
849
01:00:58,870 --> 01:00:59,650
哎呀呀!
あらら!
850
01:01:00,300 --> 01:01:01,370
秀吉大人啊!
秀吉殿!
851
01:01:02,000 --> 01:01:03,060
您為何事來呢?
何事です?
852
01:01:03,540 --> 01:01:05,330
您是大老遠從堺來的吧?
堺まで遠乗りですか?
853
01:01:06,600 --> 01:01:09,680
有人要……給家康大人派刺客來
家康殿へ… 刺客が放たれると
854
01:01:09,860 --> 01:01:12,890
我大哥是急急忙忙過來 就是專程告訴您這件事
兄者直々にお知らせしようと 馳せ参じたんです
855
01:01:13,100 --> 01:01:13,840
啊?
え?
856
01:01:14,700 --> 01:01:16,130
是誰要殺我?
誰が私なんかを?
857
01:01:17,330 --> 01:01:18,460
是信長主公啊
お館様です
858
01:01:19,170 --> 01:01:22,560
他懷疑您把荒木村重藏到了駿府
荒木村重を 駿府に隠したというお疑いで
859
01:01:22,770 --> 01:01:24,120
我們主公……
お館様は…
860
01:01:25,560 --> 01:01:27,030
他可真是發瘋了……
狂ってしまわないと…
861
01:01:28,050 --> 01:01:28,910
哎呀……
まあ…
862
01:01:29,850 --> 01:01:34,360
我其實平日裡就覺得 他那個腦子有點問題啊
頭がどうかしてきたとは常々思っていましたがね
863
01:01:35,550 --> 01:01:37,170
沒想到他居然這麼過分……
そこまでひどいと…
864
01:01:37,620 --> 01:01:39,270
我可真是想不到
ついていけませんな
865
01:01:40,140 --> 01:01:41,220
秀吉大人是……
秀吉様は…
866
01:01:41,540 --> 01:01:44,020
希望家康大人您能在暗地裡……
家康様に陰ながら加勢せよと…
867
01:01:44,560 --> 01:01:45,530
幫我們一把啊
申しております
868
01:01:48,130 --> 01:01:48,920
大哥……
兄者…
869
01:01:53,960 --> 01:01:55,040
家康大人!
家康殿!
870
01:01:55,150 --> 01:01:56,430
您助我一臂之力就好!
一助といいから!
871
01:01:56,900 --> 01:01:59,410
您就讓我把這天下拿到手吧!
俺に天下を取らせてください!
872
01:01:59,600 --> 01:02:00,680
求求您了!
お願いします!
873
01:02:05,200 --> 01:02:06,170
要是您覺得不行……
駄目だったら…
874
01:02:06,660 --> 01:02:08,690
那……那我就要半個天下也行!
半… 半分で結構です!
875
01:02:08,970 --> 01:02:10,170
求求您了!
お願いします!
876
01:02:10,650 --> 01:02:12,170
這可真讓我為難呀……
困りましたな…
877
01:02:12,670 --> 01:02:15,170
- 您快抬起頭來吧 - 不!
- 表を上げてくださいよね - いいえ!
878
01:02:16,220 --> 01:02:17,050
家康大人!
家康殿!
879
01:02:17,250 --> 01:02:20,430
我大哥願為家康大人暖草鞋!
兄者は家康殿の草履でも持ちます!
880
01:02:20,850 --> 01:02:22,280
快點 快點 快點!
ほれ ほれ ほれ!
881
01:02:23,100 --> 01:02:24,000
趕緊的!
ほら!
882
01:02:27,990 --> 01:02:29,260
您都看見了
この通りです
883
01:02:31,070 --> 01:02:32,580
既然您都做到這個份上了……
何もそこまで…
884
01:02:33,610 --> 01:02:34,690
那我明白了
分かりました
885
01:02:35,610 --> 01:02:37,190
天下我讓給您
お譲りします
886
01:02:38,120 --> 01:02:38,790
這樣行了吧?
いいでしょう?
887
01:02:38,860 --> 01:02:39,740
快快快
さあさあ
888
01:02:40,200 --> 01:02:40,950
起來吧……
上がって…
889
01:02:41,130 --> 01:02:42,000
起來吧……
上がって…
890
01:02:55,960 --> 01:02:58,160
- 大哥 你冷靜冷靜嘛! - 啊?
- 兄者ね 落ち着けて! - あ?
891
01:02:58,390 --> 01:02:59,530
你他媽搞什麼!
何だよ 畜生!
892
01:03:00,920 --> 01:03:02,090
多讓我丟臉!
いい恥かいた!
893
01:03:02,940 --> 01:03:03,920
真是傻死了!
馬鹿馬鹿しい!
894
01:03:04,680 --> 01:03:05,680
真他媽胡鬧……
ふざけやがって…
895
01:03:08,320 --> 01:03:09,500
你他媽搞什麼……
何だ この野郎…
896
01:03:11,820 --> 01:03:12,910
啊……
ああ…
897
01:03:15,870 --> 01:03:16,730
喂!
おい!
898
01:03:17,340 --> 01:03:20,360
憑什麼我得給那老狐狸拿草鞋啊?
なんで俺が狸の草履取らなきゃいけないんだ?
899
01:03:20,580 --> 01:03:24,010
我想攔您的 但是大哥您自己說要賣家康個人情 攔也攔不住嘛
止めたのに 家康に恩を売るんだって飛び出したの兄者じゃないか
900
01:03:24,070 --> 01:03:25,710
那個老狐狸死了就死了唄
狸なんか死んたっていいんだよ
901
01:03:25,870 --> 01:03:26,480
不行不行……
いやいや…
902
01:03:26,530 --> 01:03:27,870
幹嘛還讓他活下來啊?
生かしてどうすんだよ?
903
01:03:28,080 --> 01:03:32,130
咱們要是能攔下主公對家康大人的暗殺呢 主公大人就該朝光秀髮怒了
家康殿の暗殺を止めれば 怒りの矛先が光秀に向かいます
904
01:03:32,310 --> 01:03:33,720
然後光秀和村重一被逼急了……
焦った光秀と村重は…
905
01:03:33,810 --> 01:03:35,090
他們就一定就完蛋啦
必ずやしくじります
906
01:03:35,160 --> 01:03:36,380
您就都交給我辦吧
どうかお任せください
907
01:03:37,490 --> 01:03:38,750
- 是 - 真的?
- はい - 本当か?
908
01:03:39,030 --> 01:03:41,080
啊 官兵衛都這麼說了 那應該可以的
お 官兵衛が言うんだから そうだろう
909
01:03:41,100 --> 01:03:41,780
是
はい
910
01:03:42,420 --> 01:03:44,530
你是說官兵衛告訴的你
お前は官兵衛が言うからって
911
01:03:44,670 --> 01:03:46,740
你才給我遞草鞋的?
俺に草履渡しただけか?
912
01:03:46,910 --> 01:03:48,750
- 草鞋…… - 我給人家低頭都已經了不得了!
- 草履… - 頭下げろってのは多いだろう!
913
01:03:49,290 --> 01:03:52,100
可是暖草鞋這事 您當年不是也給信長主公做過嘛?
あれはでも 草履やとお館様の時もやったじゃないか?
914
01:03:53,840 --> 01:03:56,050
那……那人可是老狐狸啊!
た… 狸だぞ 相手は!
915
01:03:56,150 --> 01:03:56,950
這個……
まあ…
916
01:03:57,390 --> 01:03:59,160
然後你還這麼按我腦袋是吧!
それで こうやったら お前は!
917
01:03:59,290 --> 01:04:00,430
- 沒…… - 你他媽的!
- いや… - この野郎!
918
01:04:00,640 --> 01:04:02,430
我怎麼能按大哥腦袋嘛!
俺はそこまでやってないぞ!
919
01:04:03,150 --> 01:04:04,320
那你沒把他草鞋塞我懷裡?
こうやってやったじゃねえか?
920
01:04:04,440 --> 01:04:05,100
- 這個我…… - 是吧!
- いや 俺は… - な!
921
01:04:05,150 --> 01:04:06,400
- 確實是 對 確實是有的 - 我跟官兵衛一起……
- やりました はい やりました - 俺も官兵衛と一緒に…
922
01:04:05,990 --> 01:04:06,400
你看!
ほら!
923
01:04:06,420 --> 01:04:07,750
我倆當時一起給人低頭呢!
頭も下げてな!
924
01:04:07,990 --> 01:04:08,640
沒有……
いや…
925
01:04:09,430 --> 01:04:10,080
啊?
え?
926
01:04:10,110 --> 01:04:11,530
- 你他媽怎麼回事! - 這……
- 何だ この野郎! - いや…
927
01:04:12,180 --> 01:04:13,430
你們倆都切腹去吧!
腹切れ 二人とも!
928
01:04:13,490 --> 01:04:16,310
大哥啊 您還不至於讓我倆切腹吧!
腹切れは言い過ぎだぞ 兄者!
929
01:04:16,630 --> 01:04:17,420
啊?
あ?
930
01:04:31,940 --> 01:04:33,460
喂 走吧
おい 行くぞ
931
01:04:43,440 --> 01:04:44,360
是你們啊?
お前らか?
932
01:04:44,790 --> 01:04:46,780
你們是秀吉大人派來的警衛?
秀吉様が送った警護役は?
933
01:04:47,630 --> 01:04:50,040
我們明明都沒叫啊 你們自己倒是來了啊?
呼びもしないのに 勝手に来たのか?
934
01:04:50,070 --> 01:04:52,340
您這麼說話 實在是讓我們為難啊
そない言われても困りますわ
935
01:04:53,070 --> 01:04:54,700
我看你們幾個這樣子……
貴様ら その風体…
936
01:04:54,920 --> 01:04:55,990
是脫忍出來的吧?
抜け忍だろう?
937
01:04:56,810 --> 01:04:58,210
可真是給咱們派了怪人過來啊
変なのよこしてきましたね
938
01:04:58,380 --> 01:04:59,290
要不要攆回去?
返しますか?
939
01:04:59,320 --> 01:05:00,150
算啦……
まあ…
940
01:05:00,540 --> 01:05:01,890
難得來了嘛
せっかく来たんだ
941
01:05:02,460 --> 01:05:04,300
讓他們玩個兩三天再回去就行啦
二三日遊んで帰ればいい
942
01:05:04,550 --> 01:05:05,340
半藏
半藏
943
01:05:05,700 --> 01:05:07,380
- 你給他們帶路 - 是
- 案内してやれ - はい
944
01:05:18,750 --> 01:05:20,340
你們趕緊來呀!
早く来て ほら!
945
01:05:20,620 --> 01:05:21,760
你們都幹什麼呢!
何してんだ ほら!
946
01:05:24,290 --> 01:05:25,660
你看那邊!
あれ見てみ!
947
01:05:26,360 --> 01:05:29,120
離老遠都能聞到香味呢!
ええ匂いがしてきおったで!
948
01:05:29,810 --> 01:05:32,900
聽說家康大人最中意長相醜陋的女子啊
家康はんは顔の悪いのが好みらしいけど
949
01:05:33,150 --> 01:05:34,710
不知道他會挑哪位呢
どの子選ぶあんやろうな
950
01:05:35,170 --> 01:05:37,840
姑娘們能不能回個頭呀?
あまたん こっち回してくれへんかな?
951
01:05:38,190 --> 01:05:38,970
是啊
せやな
952
01:05:39,840 --> 01:05:41,690
你幹什麼啊……
何すんねんな…
953
01:05:41,790 --> 01:05:42,590
不好意思
ごめん
954
01:05:48,120 --> 01:05:49,900
主公 人都到齊了
殿 皆揃いました
955
01:05:49,940 --> 01:05:50,700
來!
ほれ!
956
01:05:50,970 --> 01:05:53,830
姑娘們 快點 快打招呼 給大人打招呼啊!
お前たち ほら 挨拶して 挨拶 ほれ!
957
01:05:55,140 --> 01:05:58,120
您今天想選哪位姑娘呢?
今日は どの子にいたしましょうか?
958
01:05:59,670 --> 01:06:01,610
您看這位姑娘如何呢?
これなどいかがでしょうか?
959
01:06:02,090 --> 01:06:02,970
不可
違う
960
01:06:04,710 --> 01:06:05,580
那這樣的話……
でしたら…
961
01:06:06,090 --> 01:06:09,280
您看這位姑娘怎麼樣 她還是黃花閨女呢!
これなどいかがでしょうか 初物でございますよ!
962
01:06:09,300 --> 01:06:09,990
不可!
違う!
963
01:06:11,080 --> 01:06:11,770
啊……
あ…
964
01:06:11,830 --> 01:06:13,080
那……那就……
え… では…
965
01:06:13,300 --> 01:06:15,400
您看這位姑娘如何呀?
この子はいかがでしょう?
966
01:06:16,110 --> 01:06:18,010
她房中之術一流呢
床上手でございますよ
967
01:06:18,040 --> 01:06:19,400
真的是技藝純熟呀
すごいですから
968
01:06:20,660 --> 01:06:21,810
我要後面的
その後ろ
969
01:06:22,610 --> 01:06:23,420
後……
後…
970
01:06:26,160 --> 01:06:26,930
後面的?
後ろ?
971
01:06:28,900 --> 01:06:30,240
啊……是我?
あ… 私?
972
01:06:53,550 --> 01:06:55,300
大人您久等了
お待つにございます
973
01:07:02,220 --> 01:07:03,540
大人
お殿様
974
01:07:09,080 --> 01:07:10,590
您是很累了吧?
お疲れでしょう?
975
01:07:12,570 --> 01:07:14,480
我給您按一按身子如何?
お体ほぐしましょうか?
976
01:07:18,430 --> 01:07:19,710
大人?
お殿様?
977
01:07:30,360 --> 01:07:31,760
真是個老妖婆
とんだ鬼婆だな
978
01:07:32,040 --> 01:07:33,410
你是誰派來的?
誰の手のものだ?
979
01:07:36,330 --> 01:07:37,960
你這女忍說不出話了?
くノ一は喋らんか?
980
01:07:40,880 --> 01:07:41,820
服毒嗎!
毒か!
981
01:07:57,030 --> 01:07:59,210
是信長大人派來的啊
信長様の手のものだろうな
982
01:07:59,270 --> 01:08:00,040
嗯……
うん…
983
01:08:01,080 --> 01:08:02,020
這女的……
女…
984
01:08:02,500 --> 01:08:04,230
可真是可惜了啊
惜しいことしたな
985
01:08:04,850 --> 01:08:06,820
不過真是多虧了半藏啊
しかし半蔵でかした
986
01:08:07,340 --> 01:08:08,980
我才撿回一命呢
命拾いをしたよ
987
01:08:09,030 --> 01:08:09,710
並非在下
いや
988
01:08:10,290 --> 01:08:12,600
實是這位曾呂利的功勞
手柄はそこの曾呂利殿のもの
989
01:08:13,400 --> 01:08:15,730
是他先發現了這幾個女的 然後報告給了在下
女衆を見て知らせてくれたのです
990
01:08:16,310 --> 01:08:17,310
哇……
おお…
991
01:08:17,850 --> 01:08:20,830
可真不愧是秀吉大人派來的幫手呀
さすが秀吉殿がよこしただけはある
992
01:08:21,630 --> 01:08:22,750
曾呂利 看來我……
曾呂利どうやら…
993
01:08:23,270 --> 01:08:24,550
要請你多多關照啦
よろしく頼む
994
01:08:56,910 --> 01:08:58,500
衝啊!
行け!
995
01:09:20,290 --> 01:09:21,340
武田也……
武田も…
996
01:09:21,630 --> 01:09:22,540
算是見識到……
様み…
997
01:09:35,560 --> 01:09:36,290
喂
おい
998
01:09:36,480 --> 01:09:37,230
趕緊收拾了
片付けろ
999
01:09:39,890 --> 01:09:40,870
換個替身!
代わりを!
1000
01:09:42,570 --> 01:09:45,720
你好像沒能把家康給除掉了啊!
家康を仕留め損なってまったそうだな!
1001
01:09:45,980 --> 01:09:47,290
實在是抱歉
申し訳ありません
1002
01:09:49,430 --> 01:09:50,860
搞影武者啊……
影武者か…
1003
01:09:51,430 --> 01:09:52,430
耍小聰明
小賢しい
1004
01:09:54,450 --> 01:09:56,520
他的“狐狸”之名並非無憑無據啊
狸と呼ばれるだけはあります
1005
01:10:06,380 --> 01:10:07,260
稟報主公!
申し上げます!
1006
01:10:07,480 --> 01:10:10,040
武田軍隊從鳥居峠方面進攻!
武田勢が 鳥居峠より来襲!
1007
01:10:21,090 --> 01:10:22,410
喂 抬下去
おい 持っていけ
1008
01:10:31,340 --> 01:10:32,330
- 忠勝啊 - 在
- 忠勝 - はい
1009
01:10:32,390 --> 01:10:33,330
還有沒有替身了?
代わりはいるか?
1010
01:10:33,410 --> 01:10:34,080
這……
いや…
1011
01:10:34,360 --> 01:10:35,490
今天已經用完了……
今日はもうこれで…
1012
01:10:36,480 --> 01:10:37,570
那我來親自坐鎮吧
俺が座るか
1013
01:10:37,640 --> 01:10:38,850
- 就作為大將…… - 啊 不可不可
- 大将とし… - あ いやいや
1014
01:10:38,880 --> 01:10:40,690
您……您這樣實在太危險了啊
そ… そ… そりゃ危なうございます
1015
01:10:43,570 --> 01:10:46,330
家康有沒有什麼嗜好的東西?
家康の好物は何だ?
1016
01:10:46,850 --> 01:10:47,560
有
はあ
1017
01:10:48,380 --> 01:10:50,650
他好像痴迷於“醜女”與“鯛魚”這兩樣
醜女と鯛に目がないそうで
1018
01:10:52,000 --> 01:10:53,200
好啊
よし
1019
01:10:54,160 --> 01:10:56,050
給他擺個宴席!
一軒を授け!
1020
01:10:57,770 --> 01:11:01,630
光秀啊 你若是能拿鯛魚 把這狐狸給我順利釣上來……
鯛で狸を見事 吊り上げたら 光秀…
1021
01:11:02,850 --> 01:11:05,130
我就准你給我侍寢一晚
俺に一晩付き合え
1022
01:11:13,000 --> 01:11:14,970
大家不要拘謹!
遠慮いらんでよ!
1023
01:11:14,990 --> 01:11:17,290
全都給我放開了吃!
今日は俺にさわぐばい!
1024
01:11:21,680 --> 01:11:22,540
家康大人……
家康殿…
1025
01:11:23,180 --> 01:11:26,220
武田家能全盤覆滅 都是家康大人的功勞啊
武田を滅ぼしたのは 家康殿のおかげ
1026
01:11:26,810 --> 01:11:29,800
主公大人特意 為您準備了鹽焗鯛魚
お館様が鯛の塩焼きをご用意しました
1027
01:11:38,150 --> 01:11:40,890
從甲州到駿府 就皆為家康大人的領地了
甲州から駿府は 家康殿のもの
1028
01:11:41,390 --> 01:11:42,870
主公的大位……
お館様の次は…
1029
01:11:43,370 --> 01:11:44,010
果然還是應……
やはり…
1030
01:11:44,180 --> 01:11:45,220
非也非也……
いやいや…
1031
01:11:46,700 --> 01:11:48,450
在下只要有三河國一塊地就好……
三河さえあれば…
1032
01:11:50,840 --> 01:11:52,110
在下呢……
私は…
1033
01:11:52,620 --> 01:11:53,810
這天下全土……
天下など…
1034
01:11:54,380 --> 01:11:55,490
實是無意追求
いりませんよ
1035
01:12:06,270 --> 01:12:07,330
家康大人
家康殿
1036
01:12:07,850 --> 01:12:09,080
請問味道如何呢?
お味はいかがですか?
1037
01:12:09,920 --> 01:12:11,070
這道菜真是……
これはもう…
1038
01:12:11,630 --> 01:12:14,100
實在美味 真是妙不可言
言葉にならんほど結構で
1039
01:12:24,970 --> 01:12:27,980
接下來二之丸內殿會評定諸位大人功勳 為大家論功行賞
二ノ丸にて 論功行賞の発表をいたしますので
1040
01:12:28,130 --> 01:12:29,380
請大家移步吧
場所を移りください
1041
01:12:46,240 --> 01:12:48,160
死禿子!
このハゲ!
1042
01:12:49,720 --> 01:12:51,720
光秀 你忘了下藥了嗎!
光秀 薬を忘れたか!
1043
01:12:51,920 --> 01:12:53,460
在下不可能會忘……
そのようなことは決して…
1044
01:12:53,660 --> 01:12:56,920
喂 那位廚師 你拿筷子吃一口那鯛魚
おい 料理番 その鯛に箸をつけてみてくれ
1045
01:12:58,550 --> 01:12:59,440
是這一盤嗎?
これですか?
1046
01:13:06,590 --> 01:13:07,610
真是美味呀!
美味しいですよ!
1047
01:13:08,830 --> 01:13:11,050
你是怎麼搞的啊!
どうなっとるんてことだけ!
1048
01:13:33,480 --> 01:13:35,680
他剛剛就是在假吃啊……
食ったふりしやがった…
1049
01:13:45,880 --> 01:13:47,210
我去他媽的!
クソタレ!
1050
01:13:48,590 --> 01:13:50,010
南蠻和尚!
南蠻坊主!
1051
01:13:50,480 --> 01:13:53,180
你們還想不想在本國建你們的寺廟啊?
国中におみゃーらの寺を立ててえか?
1052
01:13:53,680 --> 01:13:59,990
喂 你這個白皮死神父 你還想不想在這裡建個教堂啊?
1053
01:14:00,620 --> 01:14:03,680
是啊 要是有上帝和大王您的保佑就好啦!
1054
01:14:03,980 --> 01:14:04,830
是的 大王
はい 王様
1055
01:14:04,860 --> 01:14:06,340
那你把他的頭砍下來!
こいつの首を斬れ!
1056
01:14:09,100 --> 01:14:10,550
把他的頭砍下來!
1057
01:14:13,620 --> 01:14:16,240
這傢伙就是個惡魔 把這魔給我除了吧!
そいつが悪魔で止まった殺とれ!
1058
01:14:16,850 --> 01:14:19,120
你把他當成是惡魔給殺掉吧!
1059
01:14:29,150 --> 01:14:30,240
在下也……
私も…
1060
01:14:30,410 --> 01:14:32,750
對主公您心懷愛慕之情!
お館様をお慕い申しておりました!
1061
01:14:34,100 --> 01:14:36,210
該死的禿子啊!
このクソハゲ!
1062
01:14:36,420 --> 01:14:38,310
全都是禿子!
ハゲどもが!
1063
01:14:40,880 --> 01:14:42,410
光秀!
光秀!
1064
01:14:43,010 --> 01:14:45,570
果真如此啊!
やっぱりそうか!
1065
01:14:46,720 --> 01:14:49,840
我真的好開心……
俺は嬉しいぞ…
1066
01:14:59,070 --> 01:15:02,840
主公大人 駕到!
お館様の お巡り!
1067
01:15:11,230 --> 01:15:13,670
除論功行賞之外 我有事宣布
論功行賞に付け加える
1068
01:15:14,420 --> 01:15:18,420
明智光秀實在無能 我要收回他的丹波國領地
明智光秀は無能ゆえ 丹波を召し上げ
1069
01:15:18,890 --> 01:15:20,950
他不再負責收復近畿國一事
近畿を収める任を解き
1070
01:15:21,350 --> 01:15:23,800
我就遂了他自己之前的心願
本人にかねてからの希望通り
1071
01:15:23,910 --> 01:15:26,470
派他協助猴子一同渡河征討四國!
猿のことで四国全面に渡らせる!
1072
01:15:27,220 --> 01:15:27,950
- 是 - 是
- はあ - はあ
1073
01:15:27,970 --> 01:15:28,820
- 是 - 是
- はあ - はあ
1074
01:15:30,090 --> 01:15:33,960
好啦好啦 大家就盡情放開了吧
さあ さあ 今日はどんどん騒ぎや
1075
01:15:34,690 --> 01:15:36,060
- 是 - 是
- はあ - はあ
1076
01:15:45,940 --> 01:15:49,460
你去告訴利休 咱們要在本能寺開茶會
利休に本能寺で茶会を開くと伝えろ
1077
01:15:50,720 --> 01:15:53,470
然後把堺的商人跟家康都叫過來
堺のあきうどと家康も呼べ
1078
01:15:54,930 --> 01:15:58,470
你就假裝自己是去出兵增援……
おみゃーは援軍へ向かうと見せかけて…
1079
01:15:58,730 --> 01:16:00,460
然後直接去把家康拿下
家康を攻めたれ
1080
01:16:02,030 --> 01:16:04,150
只要咱們能把那隻狐狸給送走……
狸はあの世に送れば…
1081
01:16:05,580 --> 01:16:07,880
這天下就是你我二人的
俺とおみゃーの天下だぞ
1082
01:16:12,580 --> 01:16:14,370
你跟他說什麼你有愛慕之情啊!
何がお慕いしていますとお前!
1083
01:16:17,290 --> 01:16:18,570
你說的是假話吧?
それが嘘だもん?
1084
01:16:20,230 --> 01:16:21,320
我吃醋了啊
俺焼くぞ
1085
01:16:23,090 --> 01:16:24,110
對不起
すまん
1086
01:16:26,000 --> 01:16:28,200
我也是為了保命 才說出來的……
命が惜しくて つい口に…
1087
01:16:31,230 --> 01:16:32,400
你其實……
本当は…
1088
01:16:34,010 --> 01:16:35,240
你說那句話其實是認真的吧?
本気だったんじゃないのか?
1089
01:16:37,170 --> 01:16:38,830
我的心裡只有你!
俺はお前一筋だ!
1090
01:16:39,740 --> 01:16:40,800
你懷疑我嗎?
疑うのか?
1091
01:16:44,780 --> 01:16:45,780
隨便吧
まあ いいさ
1092
01:16:48,510 --> 01:16:49,260
聽我說
な
1093
01:16:53,160 --> 01:16:55,740
現在能在京都調動大部隊的……
都で大勢の兵隊動かせのは…
1094
01:16:57,660 --> 01:16:58,780
就只有你一人了吧
お前しかいないんだろう
1095
01:16:59,030 --> 01:16:59,810
嗯……
ああ…
1096
01:17:00,670 --> 01:17:04,140
那你就舉兵反了他吧 率兵踏破本能寺……
お前がその兵を挙げて 本能寺に突っ込めば…
1097
01:17:05,830 --> 01:17:06,950
天下就是咱們的了!
天下俺らに!
1098
01:17:12,620 --> 01:17:13,680
信長他……
信長は…
1099
01:17:16,000 --> 01:17:19,020
以家督之位作為誘餌 實際只是想把你占為己有啊
跡目を餌に お前を自分の物しただけで
1100
01:17:19,870 --> 01:17:21,610
但他拋出的誘餌 也只是幌子罷了
だけどその餌 疑似餌だ
1101
01:17:24,490 --> 01:17:25,490
信長這個混蛋!
信長の野郎!
1102
01:17:27,780 --> 01:17:29,700
西邊的猴子和咱們是一頭的吧?
西の猿は味方だろう?
1103
01:17:33,080 --> 01:17:34,150
下定決心吧!
腹くくれ!
1104
01:17:40,890 --> 01:17:41,770
這……
これは…
1105
01:17:47,350 --> 01:17:48,980
莫非是天命如此嗎!
天命だと思うか!
1106
01:17:57,490 --> 01:17:58,500
你在發抖嗎?
振れてんのか?
1107
01:18:15,800 --> 01:18:17,080
你可真煩啊!
やかましな!
1108
01:18:17,910 --> 01:18:19,130
你那搞的什麼名堂啊?
どないしてん それ?
1109
01:18:19,490 --> 01:18:20,870
秀吉大人說了
秀吉様が言うには
1110
01:18:21,110 --> 01:18:23,030
上了戰場就要橫下一條心 拚命往前衝啊
戦場が思いっきりかけてこいって
1111
01:18:23,300 --> 01:18:25,420
得跑到讓這母衣把風給兜住呢
背中の母衣膨らませろって
1112
01:18:25,730 --> 01:18:28,240
說有了這東西 子彈來了都不怕呢
立派な弾除けが言ってくれたんや
1113
01:18:28,400 --> 01:18:29,250
那你還要騎馬啊?
馬乗ってか?
1114
01:18:29,480 --> 01:18:31,050
我本來還挺期待能騎騎馬的
前も期待しちょったんやけど
1115
01:18:31,100 --> 01:18:33,790
可是官兵衛大人跟我說 我想當騎兵 還得等十年呢……
官兵衛様が騎馬武者には十年早い言うて…
1116
01:18:34,220 --> 01:18:35,220
我說你……
お前な…
1117
01:18:35,550 --> 01:18:37,340
你怎麼還染齒了啊
その歯黒なんとかせ
1118
01:18:39,790 --> 01:18:41,370
別笑了 難看死了!
笑うな 色が悪い!
1119
01:18:50,330 --> 01:18:51,200
衝啊!
行け!
1120
01:18:52,850 --> 01:18:53,960
接著衝啊!
もっと行け!
1121
01:19:03,370 --> 01:19:04,260
啊!
あ!
1122
01:19:04,690 --> 01:19:06,370
這他媽的……啊!
馬鹿野郎… あ!
1123
01:19:07,230 --> 01:19:08,250
氣死我了
怒ってやった
1124
01:19:09,180 --> 01:19:10,180
這怎麼回事啊?
何だ これ?
1125
01:19:10,670 --> 01:19:12,200
這東西誰拿來的啊?
誰がくれたんだ これ?
1126
01:19:12,590 --> 01:19:13,630
- 這東西…… - 秀吉大人
- これ全然… - 秀吉様
1127
01:19:13,930 --> 01:19:14,860
秀吉大人
秀吉樣
1128
01:19:15,220 --> 01:19:16,940
我們率兩千兵士突擊過去如何呢?
ここで二千人ほど突っ込ませましょうか?
1129
01:19:17,200 --> 01:19:18,520
官兵衛大人……
官兵衛殿…
1130
01:19:18,730 --> 01:19:20,920
如此突擊根本毫無意義啊……
それはさすがに無駄な突撃では…
1131
01:19:20,940 --> 01:19:21,570
喂!
おい!
1132
01:19:21,980 --> 01:19:23,350
給我全力突擊吧!
ありだけ突っ込め!
1133
01:19:24,440 --> 01:19:27,170
小六 你上吧 你帶人突擊!
小六 お前が行け 突撃しろ!
1134
01:19:27,350 --> 01:19:28,270
您要我去啊?
俺がですか?
1135
01:19:28,490 --> 01:19:29,400
- 就要你去! - 這個……
- そうだよ! - いや…
1136
01:19:29,420 --> 01:19:30,530
這還是先……
ここは まず…
1137
01:19:30,650 --> 01:19:31,820
先讓忠家大人上吧
忠家殿から
1138
01:19:31,910 --> 01:19:34,200
啊 但我們這邊士兵的軍資金吃緊啊……
いや というより 資金に問題が…
1139
01:19:34,220 --> 01:19:35,160
混帳東西!
馬鹿野郎!
1140
01:19:35,280 --> 01:19:37,790
你要是那麼在乎足輕啊 那你就突擊去吧!
そんなに足軽が可愛いなら お前が突っ込め!
1141
01:19:38,330 --> 01:19:41,200
大哥他啊 是等著對面把子彈都打光呢
兄者はな 敵の弾切れを待ってるんだ
1142
01:19:41,720 --> 01:19:44,050
你們得動動腦啊 你們是武士吧?
ちょっと頭を使え 侍だろう?
1143
01:19:44,910 --> 01:19:45,910
混帳東西!
馬鹿野郎!
1144
01:19:47,330 --> 01:19:47,980
對吧
だな
1145
01:20:08,790 --> 01:20:10,470
你倒的地方還真好!
ええとこ倒れついた!
1146
01:20:15,200 --> 01:20:16,910
我不會讓你白死的!
無駄に死にねえ!
1147
01:20:25,810 --> 01:20:27,910
這傢伙把自己人的首級割下來是幹什麼啊?
味方の首取ってどないするつもりや?
1148
01:20:29,260 --> 01:20:31,010
敵人的首級!
敵の首や!
1149
01:20:33,470 --> 01:20:35,550
在下是難波茂助!
難波の茂助や!
1150
01:20:36,630 --> 01:20:38,580
敵方侍大將……
敵の侍大将の…
1151
01:20:38,900 --> 01:20:41,640
首級在我手上!
首取ったんや!
1152
01:20:43,410 --> 01:20:44,300
利休啊!
利休!
1153
01:20:45,920 --> 01:20:46,970
你來得好啊!
よく来たな!
1154
01:20:49,960 --> 01:20:51,630
好了 大家先退下吧
さあ 皆さん持ち場へ
1155
01:20:51,660 --> 01:20:52,320
是
はあ
1156
01:20:57,680 --> 01:20:59,190
光秀大人帶話……
光秀様から…
1157
01:20:59,990 --> 01:21:01,740
下月一日……
來月一日頃に…
1158
01:21:02,200 --> 01:21:05,790
主公將於本能寺舉辦茶會
本能寺にて 茶会を行いますので
1159
01:21:05,990 --> 01:21:08,430
到時他自會辦事
そこで と伝言です
1160
01:21:08,990 --> 01:21:12,840
光秀他能不能順利成事呀 我有點擔心呢
光秀うまくやれるかな それが心配だな
1161
01:21:16,930 --> 01:21:18,300
這樣如何呢?
どうですやろ?
1162
01:21:18,630 --> 01:21:20,840
派新左衛門前去監督吧
新左衛門に見張らすのは
1163
01:21:21,490 --> 01:21:23,670
那傢伙是脫忍出來的吧
あいつは抜け忍だぞ
1164
01:21:23,800 --> 01:21:26,160
不過他們倒還算有點小聰明
まあ でも小賢しい彼奴のこと
1165
01:21:26,600 --> 01:21:28,260
就算是奔著賞錢 他們也應該能好好做吧?
褒美目当てにうまくやるでしょう?
1166
01:21:29,620 --> 01:21:30,760
之前……
先日の…
1167
01:21:30,850 --> 01:21:33,940
清水寺那邊的宴會表演風評不錯……
清水寺の余興の評判は…
1168
01:21:34,320 --> 01:21:36,380
都傳到了安土城呢
安土まで届いています
1169
01:21:38,730 --> 01:21:40,240
那咱們和毛利講和吧
じゃ毛利とも手打ちだ
1170
01:21:40,520 --> 01:21:42,930
咱們得快點去通知一下安國寺惠瓊了
急いで 安国寺恵瓊に知らせよ
1171
01:21:43,700 --> 01:21:45,590
對了 家康怎麼處置?
そうだ 家康はどうする?
1172
01:21:46,050 --> 01:21:48,370
得讓他跟咱們一伙 就放他逃回駿府吧
味方につけるため 駿府へ逃がしましょう
1173
01:21:48,910 --> 01:21:50,770
利休師父 就拜託您好嗎?
利休殿 頼めますか?
1174
01:21:52,360 --> 01:21:53,360
- 官兵衛 - 在
- 官兵衛 - はい
1175
01:21:53,740 --> 01:21:55,420
- 去把新左衛門叫過來 - 是
- 新左衛門を呼べ - はい
1176
01:21:56,320 --> 01:21:58,140
於是這把火四處蔓延開來
とうとうその火が回って
1177
01:21:58,600 --> 01:22:00,280
村子裡都成了一片火海啊
村中みんな焼けてしもたく
1178
01:22:01,610 --> 01:22:04,560
於是這位弟弟成功誅殺仇人 為兄長報仇雪恨
弟は兄の敵を獲ったという話ですね
1179
01:22:05,200 --> 01:22:07,560
好了好了 哪位聽戶剛剛笑了 就捧個錢場吧
さあさあ 笑ったもんは銭上げてくれよ
1180
01:22:07,580 --> 01:22:08,460
好好好
はいはい
1181
01:22:11,870 --> 01:22:13,320
喂 茂助
おい 茂助
1182
01:22:13,570 --> 01:22:17,120
你喝這麼多酒 上了戰場站不穩怎麼辦呀?
お前そんなに飲んで戦出てから立てられんのけ?
1183
01:22:17,140 --> 01:22:18,700
到時候就得暈乎乎地亂閒晃啦
あっちこっちふらふらやないか
1184
01:22:18,990 --> 01:22:19,800
啊!
あ!
1185
01:22:20,290 --> 01:22:21,280
阿為來啦!
為あった!
1186
01:22:21,310 --> 01:22:22,550
啊 在哪裡呢!
あっ どこや!
1187
01:22:23,140 --> 01:22:23,890
在哪裡!
どこ!
1188
01:22:24,710 --> 01:22:26,530
你怎麼回事 鬧半天是怕鬼才……
なんや お前 お化けが怖て飲んで…
1189
01:22:26,560 --> 01:22:28,260
你們煩死啦!
やかましいわ おい!
1190
01:22:30,380 --> 01:22:31,440
新左衛門
新左衛門
1191
01:22:32,500 --> 01:22:35,550
你去一趟信長主公那裡吧 去他身邊侍候侍候
お館様のところへ行って ご機嫌を伺ってもらう
1192
01:22:36,120 --> 01:22:36,960
然後啊……
それでな…
1193
01:22:37,220 --> 01:22:40,390
你要是可以呢 最好是打探一下主公的情況
できれば お館様の様子も探ってほしい
1194
01:22:40,790 --> 01:22:42,450
嗯 感覺是個危險的差事啊
ええ きな臭い話してんな
1195
01:22:42,770 --> 01:22:44,550
你先閉嘴別說話 你聽我說話得了
お前は黙って言うこと聞いてればいいんだ
1196
01:22:44,800 --> 01:22:45,900
你不會有事的
悪いようにはせん
1197
01:22:51,420 --> 01:22:52,160
喂
おい
1198
01:22:52,790 --> 01:22:53,800
給你當護身符吧
お守りや
1199
01:23:09,350 --> 01:23:10,570
- 喂 - 在
- おい - はい
1200
01:23:10,950 --> 01:23:12,490
信長主公要是……
お館様がな…
1201
01:23:13,040 --> 01:23:14,580
不趕你回來的話
帰れと言うまで
1202
01:23:15,060 --> 01:23:17,960
那你一定寸步不離啊 給我盯住了!
絶対や 離れるな 張り付いてろ!
1203
01:23:18,430 --> 01:23:19,250
這個啊……
これはな…
1204
01:23:20,470 --> 01:23:21,800
這算是賞錢的定金
褒美の前金だ
1205
01:23:23,280 --> 01:23:25,180
哎呀 不過秀吉大人真是……
いや しかし 秀吉様は…
1206
01:23:25,460 --> 01:23:29,090
什麼事都交給官兵衛大人 還有利休師父做 然後就能奪取天下啦……
官兵衛はんや利休はんに 全部やってもらって天下取るなど…
1207
01:23:29,260 --> 01:23:30,480
可真是太羨慕大人啦!
羨ましい限りでな!
1208
01:23:31,630 --> 01:23:33,310
可等我奪取了天下啊……
俺が天下取ったらな…
1209
01:23:33,790 --> 01:23:35,520
這些人我都會讓他們消失的
あいつら みんな消えてもらう
1210
01:23:35,550 --> 01:23:36,260
啊?
え?
1211
01:23:36,370 --> 01:23:37,210
真的假的?
ほんまでっか?
1212
01:23:37,300 --> 01:23:38,350
遲早我把你也……
ついでにおめえもな…
1213
01:23:38,380 --> 01:23:38,950
啊 大人等等!
お ちょっと!
1214
01:23:38,980 --> 01:23:41,030
哎呀 真是的 大人別開這種玩笑啦……
あ もう… 冗談きついわ…
1215
01:23:42,610 --> 01:23:43,700
嚇死我了
はりくさ
1216
01:23:49,600 --> 01:23:50,500
快點!
急げ!
1217
01:23:51,060 --> 01:23:53,210
就把排水口堵上就行了
水の出口を塞るだけだぞ
1218
01:23:53,520 --> 01:23:55,580
原來這就叫水攻法呀?
これで 水攻めかい?
1219
01:23:56,720 --> 01:23:58,700
官兵衛大人搞錯了吧
官兵衛殿 間違いだ
1220
01:24:00,170 --> 01:24:01,460
官兵衛大人說……
官兵衛様が…
1221
01:24:01,720 --> 01:24:05,020
搞這東西 就跟給莊稼地裡澆水差不多啊
たんぼを水浸しにするようなもんや 言うとったけど
1222
01:24:05,260 --> 01:24:06,630
真的假的啊……
ほんまかな…
1223
01:24:29,950 --> 01:24:31,250
來 下注下注下注
さあ 張った 張った 張った
1224
01:24:32,030 --> 01:24:32,680
單!
半!
1225
01:24:32,710 --> 01:24:33,710
- 單! - 單!
- 半! - 半!
1226
01:24:37,360 --> 01:24:38,270
揭盅……
勝負…
1227
01:24:38,900 --> 01:24:41,210
秀長大人 您這是跟我們出老千呀?
秀長様 これイカサマとちゃいます?
1228
01:24:41,610 --> 01:24:42,720
- 嗯? - 喂喂喂
- え? - おいおい
1229
01:24:42,770 --> 01:24:43,740
我把你雇來是……
お前を取り立てた…
1230
01:24:43,770 --> 01:24:45,390
城裡面真的能淹水嗎?
本当に水浸しになんのか?
1231
01:24:45,670 --> 01:24:47,030
咱們再有點耐心吧
もう少しの辛抱です
1232
01:24:47,810 --> 01:24:50,460
大哥呀 你看這雨這麼大 也就再有個兩天吧
兄者 これだけ降れば あと二日だ
1233
01:24:51,250 --> 01:24:52,630
還得兩天啊?
あと二日だ?
1234
01:24:53,350 --> 01:24:54,460
那也太晚了!
遅すぎるよ!
1235
01:24:55,400 --> 01:24:56,260
你們幾個
お前ら
1236
01:24:56,710 --> 01:24:58,040
別玩了 都去接點水
それより水を汲んで
1237
01:24:58,370 --> 01:25:00,310
- 把水都給我澆過去 - 是!
- あそこにぶちまけろ - はい!
1238
01:25:00,330 --> 01:25:01,280
- 快去吧! - 趕緊去!
- いってこい! - はよ行け!
1239
01:25:05,020 --> 01:25:06,330
- 秀長! - 啊?
- 秀長! - え?
1240
01:25:06,710 --> 01:25:07,810
你也去啊!
お前も行け!
1241
01:25:08,140 --> 01:25:08,900
啊?
え?
1242
01:25:09,060 --> 01:25:10,860
你也去給我澆水!
お前も ぶちまけろ!
1243
01:25:12,850 --> 01:25:14,460
城裡真能淹得起來嗎?
本当に 水浸しになんのか?
1244
01:25:14,480 --> 01:25:16,040
會淹起來的 不會有假
なります 間違いなく
1245
01:25:16,480 --> 01:25:17,780
- 就靠這雨? - 是
- これが? - はい
1246
01:25:33,200 --> 01:25:34,780
是你吧!
おみゃーか!
1247
01:25:35,470 --> 01:25:38,180
你就是猴子爭著搶著都要收的藝人吧?
猿が勝取るっちゅう芸人は?
1248
01:25:39,100 --> 01:25:41,110
聽說你很擅長講故事對吧
喋りではなかっそうだな
1249
01:25:41,650 --> 01:25:42,870
你都會講什麼故事啊?
どんな話をやるんだ?
1250
01:25:43,110 --> 01:25:43,790
是
へい
1251
01:25:44,180 --> 01:25:46,600
在下會講一段 第六天魔王信長大人……
第六天魔王の信長様だ…
1252
01:25:47,190 --> 01:25:50,290
被陰曹地府的閻王老爺認作大哥的故事……
閻魔大王 に弟分にしてくれと言わせる話…
1253
01:25:53,000 --> 01:25:55,170
我倒是真想馬上聽一聽啊
すぐにでも話を聞きてえが
1254
01:25:55,490 --> 01:25:58,060
可是我還要忙著去一場重要的茶會啊
今大事な茶会に忙しいでよ
1255
01:25:59,280 --> 01:26:01,520
等茶會結束了 你可一定要讓我捧腹大笑笑到死啊!
終わったら俺を死ぬほど笑わせろ!
1256
01:26:02,700 --> 01:26:03,700
蘭丸!
蘭丸!
1257
01:26:04,450 --> 01:26:06,740
給這位藝人師傅 在京都準備住處
芸人に都で宿を取ったれ
1258
01:26:06,870 --> 01:26:07,620
是
はあ
1259
01:26:08,150 --> 01:26:10,620
主公大人 請您抓緊收拾下帶的東西吧
お館様も お支度お急ぎください
1260
01:26:10,680 --> 01:26:11,490
嗯
ああ
1261
01:26:11,860 --> 01:26:13,030
別忘了帶上茶器啊
茶器を忘れるなよ
1262
01:26:13,320 --> 01:26:14,060
是
はい
1263
01:26:15,510 --> 01:26:16,750
您要隨行帶多少兵士呢……
お共の兵はどれほど…
1264
01:26:16,780 --> 01:26:17,890
不用了 不用了
いらん いらん
1265
01:26:18,090 --> 01:26:19,640
該驚到那狐狸了啊
狸が怯えてまえ
1266
01:26:20,860 --> 01:26:21,940
這位藝人
蕓人
1267
01:26:22,780 --> 01:26:26,630
倘若你真能逗我一樂 那我就跟猴子說 讓你到我這來
俺を笑わかしたら 猿に言って召し抱えでな
1268
01:26:36,000 --> 01:26:38,230
給光秀發令
光秀に陣触れだ
1269
01:26:38,660 --> 01:26:39,430
是
はあ
1270
01:26:39,980 --> 01:26:44,080
找到家康的住處 派人給我襲擊!
家康の在所を 襲えっちゅうてんな!
1271
01:26:47,280 --> 01:26:48,840
我看看……茶器有九十九茄子
えーと… 九十九茄子
1272
01:26:49,150 --> 01:26:50,790
啊 我都好想要呀……
あ 欲しいわな…
1273
01:26:50,810 --> 01:26:53,200
嗯 還有珠光小茄子呀
ええ 珠光小茄子もね
1274
01:27:03,120 --> 01:27:05,170
請大人跟著間宮走吧
間宮に ついていってください
1275
01:27:05,680 --> 01:27:06,670
- 忠勝 - 在
- 忠勝 - はい
1276
01:27:06,880 --> 01:27:08,300
咱們其他人怎麼安排的?
他の者はどうした?
1277
01:27:08,440 --> 01:27:10,240
主要的都在您的住所
主な者は在所で
1278
01:27:10,260 --> 01:27:12,020
您的影武者也在住所裡
影武者が在所に詰める
1279
01:27:12,050 --> 01:27:13,120
一切都按計劃進行
手筈になったんです
1280
01:27:13,140 --> 01:27:14,080
這樣啊……
そうか…
1281
01:27:14,170 --> 01:27:15,510
好了 大人進來吧
さあ 入れますよ
1282
01:27:52,040 --> 01:27:53,740
我們在主公身邊還是太顯眼了
我々がいると目立ちます
1283
01:27:54,310 --> 01:27:56,650
我們會離遠一些保護主公
我々は離れてお守りします
1284
01:29:20,590 --> 01:29:22,440
這世上的人啊……
この世の人間…
1285
01:29:22,570 --> 01:29:25,520
都應該統統拿去血祭啊
全部血祭りにあげたるだろう
1286
01:29:27,520 --> 01:29:30,440
人要是在死的時候 最後親手斬下自己的頭顱……
死んで最後に自分の首を落とすと…
1287
01:29:30,710 --> 01:29:32,370
那得多痛快呀
すっきりするだろうな
1288
01:30:08,140 --> 01:30:09,490
出陣!
出陣!
1289
01:30:10,100 --> 01:30:12,590
好!
おお!
1290
01:30:26,260 --> 01:30:28,430
就要開始了啊 多謝你的關照了
いよいよだ 世話になったな
1291
01:30:31,960 --> 01:30:33,150
祝你武運昌隆!
武運を祈ろう!
1292
01:30:42,510 --> 01:30:43,560
你們等等
ちょっと待って
1293
01:30:44,500 --> 01:30:45,540
這是鬧什麼呢?
何の遊びだ?
1294
01:30:46,220 --> 01:30:47,080
光秀大人……
殿はな…
1295
01:30:47,520 --> 01:30:49,070
他可還沒有昏庸到……
口先三寸の貴様を…
1296
01:30:49,380 --> 01:30:51,600
會把你這種信口雌黃之輩時刻留在身邊!
そばに置くような間抜けじゃないんだ!
1297
01:30:58,380 --> 01:31:00,810
利三 你和十兵衛 你們……
さて 利三 お前 十兵衛と…
1298
01:31:01,600 --> 01:31:02,600
喂 十兵衛
おい 十兵衛
1299
01:31:03,150 --> 01:31:05,220
- 你跟他到底說了…… - 你這惡徒!
- まあ こいつに出鱈目… - 外道!
1300
01:31:06,060 --> 01:31:07,970
把你那臭嘴給我閉上!
その汚い口をつくす!
1301
01:31:08,000 --> 01:31:08,810
喂 十兵衛!
おい 十兵衛!
1302
01:31:09,050 --> 01:31:10,990
這傢伙到底有哪點你覺得好 啊?
このやつはどこがいいんだ お前 あ?
1303
01:31:11,380 --> 01:31:12,780
我問你他到底有哪點好啊!
どこがいいんだ このやつは!
1304
01:31:13,250 --> 01:31:14,430
備箱來
箱を これ
1305
01:31:17,160 --> 01:31:18,370
你們倆是什麼時候開始的?
いつからだ お前ら?
1306
01:31:19,920 --> 01:31:20,940
什麼時候啊!
いつからだ!
1307
01:31:21,260 --> 01:31:22,110
十兵衛!
十兵衛…
1308
01:31:23,650 --> 01:31:24,530
這是什麼?
何だ これ?
1309
01:31:26,050 --> 01:31:27,130
這是什麼啊?
何だよ これ?
1310
01:31:30,370 --> 01:31:31,500
你們幹什麼!
何だよ!
1311
01:31:33,490 --> 01:31:34,590
你這惡鬼!
ばけもの!
1312
01:31:35,230 --> 01:31:36,360
快給我進去!
とっとと入れ!
1313
01:31:37,000 --> 01:31:37,870
進去!
入れ!
1314
01:31:42,850 --> 01:31:43,970
喂 十兵衛……
おい 十兵衛…
1315
01:31:45,210 --> 01:31:47,240
你我之間的感情牽絆 怎麼就不見了嗎?
俺とお前の絆どこ行っちまったんだよ?
1316
01:31:50,580 --> 01:31:51,700
村重 聽我說……
な 村重…
1317
01:31:53,490 --> 01:31:55,720
相比於我們身為武士訂下的誓言……
俺たち侍の契りなんかより…
1318
01:31:56,510 --> 01:31:57,720
這天下萬土……
天下というものは…
1319
01:31:58,100 --> 01:32:00,390
可要重得太多了啊
ずっと重いものなんだ
1320
01:32:02,930 --> 01:32:03,870
你明白嗎?
わかるな?
1321
01:32:05,150 --> 01:32:06,560
我怎麼會明白啊……
分かるか そんなもん…
1322
01:32:07,130 --> 01:32:08,140
你給我打開!
開けてくれ!
1323
01:32:08,730 --> 01:32:10,030
給我打開啊!
開けてくれよ!
1324
01:32:10,870 --> 01:32:11,770
你會後悔的……
後悔するぞ…
1325
01:32:13,030 --> 01:32:14,270
你會後悔的啊!
後悔するぞ お前!
1326
01:32:14,300 --> 01:32:15,510
- 利三 - 喂!
- 利三 - おい!
1327
01:32:16,830 --> 01:32:19,640
你另率一隊與本隊分頭行動 按計劃討取家康
本隊と別れて 手筈通り家康を狙え
1328
01:32:20,790 --> 01:32:22,130
待我把信長成功討取……
信長を討ち取った後…
1329
01:32:22,470 --> 01:32:23,320
我們再會吧
また会おう
1330
01:33:01,180 --> 01:33:02,100
快出來啊!
1331
01:33:03,530 --> 01:33:04,530
出什麼事了?
1332
01:33:29,830 --> 01:33:31,030
光秀……
光秀が…
1333
01:33:31,350 --> 01:33:33,250
光秀背叛了我啊!
裏切ってこしたわ!
1334
01:33:34,850 --> 01:33:36,160
主公大人……
お館様…
1335
01:33:36,450 --> 01:33:37,840
蘭丸!
蘭丸!
1336
01:33:38,470 --> 01:33:40,640
我們要死了!
死ぬぞ!
1337
01:33:43,120 --> 01:33:44,020
蘭丸
蘭丸
1338
01:33:45,010 --> 01:33:46,620
我來為你介錯
俺が介錯してやる
1339
01:33:48,560 --> 01:33:50,210
蘭丸榮幸之至!
幸せでございます!
1340
01:33:58,200 --> 01:33:59,150
好了 快點!
ほれ 急げ!
1341
01:34:09,450 --> 01:34:10,450
彌助
彌助
1342
01:34:11,340 --> 01:34:13,050
你來為我介錯吧
おみゃーも介錯して
1343
01:34:15,280 --> 01:34:17,120
你這死黃皮雜種!
1344
01:34:46,820 --> 01:34:47,590
大人
殿
1345
01:34:47,700 --> 01:34:50,550
織田信忠已於二條城自刎身亡了
二条城の織田信忠 自害とのことです
1346
01:34:50,750 --> 01:34:52,780
信長的首級 找到了沒有?
信長の首見つかったか?
1347
01:34:52,810 --> 01:34:53,520
沒有
いいえ
1348
01:34:54,630 --> 01:34:56,090
火勢實在是太強……
火の勢いが強く…
1349
01:34:56,370 --> 01:34:57,750
哪怕是敵人的骨頭 都能燒成灰了……
敵方の骨すら灰となって…
1350
01:34:57,750 --> 01:34:58,990
我要首級 要首級!
いいんだ 首々!
1351
01:34:59,850 --> 01:35:02,700
若是找不到能證明信長已死之物 我沒辦法直接回營!
信長の印がなければ 無事に本部が立たん!
1352
01:35:03,540 --> 01:35:05,530
你們哪怕是鑽進灰堆 也要把他的首級找出來!
灰つくばっても首を持ってこい!
1353
01:35:05,830 --> 01:35:06,700
是!
はあ!
1354
01:35:15,930 --> 01:35:17,550
首級到底在哪裡……
首はどこだ…
1355
01:35:35,980 --> 01:35:37,250
來這邊 來這邊啊
こちらへ こちらへ
1356
01:36:47,770 --> 01:36:49,390
- 半藏 - 在
- 半蔵 - はい
1357
01:36:50,170 --> 01:36:51,540
總是這樣 對不起你了啊
いつもすまんな
1358
01:36:52,050 --> 01:36:53,390
主公不必介意
とんでもございません
1359
01:37:18,400 --> 01:37:19,990
拿到首級了!
取ったぞ!
1360
01:37:20,540 --> 01:37:22,640
快撤 快撤!
退け 退け!
1361
01:37:31,430 --> 01:37:32,970
- 半藏 - 在
- 半蔵 - はい
1362
01:37:33,000 --> 01:37:34,400
立刻給我再備一個替身
すぐに代わりを用意せ
1363
01:37:34,770 --> 01:37:35,430
是
はい
1364
01:38:01,470 --> 01:38:03,170
快說哪個才是真的!
誰が本物か教えろ!
1365
01:38:04,620 --> 01:38:05,540
快說!
言え!
1366
01:38:12,580 --> 01:38:14,100
半藏!
半藏!
1367
01:38:14,550 --> 01:38:15,420
快跑!
逃げろ!
1368
01:38:34,170 --> 01:38:35,990
勝負未分 暫且擱置
この勝負を預けです
1369
01:38:36,200 --> 01:38:36,950
失陪!
ごめん!
1370
01:39:05,240 --> 01:39:06,280
事成了嗎?
やったか?
1371
01:39:18,140 --> 01:39:19,790
信……信長主公啊……
おや… お館様は…
1372
01:39:20,490 --> 01:39:21,360
被光秀……
光秀に…
1373
01:39:21,920 --> 01:39:22,850
給討死了!
討たれた!
1374
01:39:26,750 --> 01:39:27,780
秀長大人
秀長樣
1375
01:39:28,220 --> 01:39:29,170
秀吉大人呢?
秀吉殿は?
1376
01:39:30,150 --> 01:39:33,410
他一聽到這消息 恨不得隨主公而去啊
知らせを聞くや自害しようとまで
1377
01:39:34,060 --> 01:39:36,210
他真是悲……悲痛欲絕啊!
深く… 深く悲しんで!
1378
01:39:36,480 --> 01:39:37,770
悲傷過度 倒地不起
倒れてしまった
1379
01:39:38,540 --> 01:39:39,350
是吧?
な?
1380
01:39:40,800 --> 01:39:43,420
剛剛叫過大夫了 秀吉大人在好好休養呢
今医者を呼んで 休んでいただいてます
1381
01:39:44,820 --> 01:39:47,440
我大哥倒地之前呢 他說了
伏せられる前には 兄者は申された
1382
01:39:48,320 --> 01:39:49,710
他是忍常人不可忍之痛
耐え難きを忍び
1383
01:39:50,860 --> 01:39:52,620
忍常人不可忍之痛……
耐え難きを… 忍び…
1384
01:39:53,600 --> 01:39:54,380
嗯 嗯?
うん?うん?
1385
01:39:54,410 --> 01:39:55,590
盡主僕關係……
主従の契りを…
1386
01:39:55,630 --> 01:39:58,460
哦 為了盡他與信長主公這份主僕關係的情分
あ 主従の契りを全うするため
1387
01:39:58,700 --> 01:40:00,490
大哥決定討伐光秀!
光秀を討伐しました!
1388
01:40:01,540 --> 01:40:03,030
好啊 報仇雪恨吧!
よし 仇討ちだ!
1389
01:40:03,510 --> 01:40:05,320
討伐光秀吧!
光秀を討伐するぞ!
1390
01:40:05,950 --> 01:40:09,070
哪怕我們背後被毛利偷襲 我們也要盡快折返回去啊!
たとえ毛利に背後を襲われても 引き返しましょう!
1391
01:40:10,000 --> 01:40:10,790
哦 對了
あ そうだ
1392
01:40:11,040 --> 01:40:12,490
我來說一下大哥定的策略
兄者の策を言い渡す
1393
01:40:12,840 --> 01:40:15,350
首先和毛利家講和 此事交給官兵衛
毛利との和睦は 官兵衛に任せる
1394
01:40:15,990 --> 01:40:19,930
還需在明面上散布信長主公仍然在世的假消息 忠家負責此事吧
街道筋にお館様が生きているという偽情報を 忠家が任せ
1395
01:40:20,650 --> 01:40:22,260
秀吉大人真是周到
手回しがいいです
1396
01:40:22,390 --> 01:40:24,920
簡直就好像提前早有準備了一樣啊
確かに前もって計画されていたような
1397
01:40:31,800 --> 01:40:34,160
好了 咱們沒時間了 抓緊動身吧!
さあ 暇はない 急ぎましょう!
1398
01:40:36,280 --> 01:40:37,050
抓緊!
急げ!
1399
01:40:42,230 --> 01:40:43,060
喂
おい
1400
01:40:43,790 --> 01:40:45,090
這也太懸了
危ないぞ
1401
01:40:45,380 --> 01:40:46,890
你剛剛怎麼演的啊!
なんだ あの芝居は!
1402
01:40:46,910 --> 01:40:48,110
哎呀 大哥 對不起嘛
いや 兄者 すいません
1403
01:40:48,140 --> 01:40:51,190
- 我這也是第一次演…… - 這種事又不會有第二次第三次嘛
- 初めてでも… - 何度もやるもんやないですよ
1404
01:40:51,330 --> 01:40:52,510
總之咱們啊
まあ ともかく
1405
01:40:52,670 --> 01:40:54,650
先讓清水宗治乖乖切腹吧
清水宗治に腹を切らせましょう
1406
01:40:55,490 --> 01:40:56,870
- 新左衛門 - 來了
- 新左衛門 - はい
1407
01:41:04,500 --> 01:41:05,310
喂
な
1408
01:41:06,480 --> 01:41:07,580
你看他倆……
あの二人…
1409
01:41:08,630 --> 01:41:10,200
感覺這兩人都挺危險的……
どっちも危ないな…
1410
01:41:11,300 --> 01:41:12,350
你想除了他倆?
殺す気か?
1411
01:41:13,620 --> 01:41:15,890
大哥你怎麼這麼壞啊!
兄者も人が悪いよ!
1412
01:41:25,910 --> 01:41:26,790
大哥啊
兄者
1413
01:41:27,480 --> 01:41:30,440
那個叫安國寺惠瓊的 這人沒問題嗎?
安国寺恵瓊って あれ 大丈夫か?
1414
01:41:31,020 --> 01:41:32,020
我哪知道?
知るか?
1415
01:41:32,780 --> 01:41:34,250
我還想問你呢
俺が聞きたいよ
1416
01:41:38,470 --> 01:41:40,530
毛利家的家訓 便是三箭之訓
毛利家の家訓は三本の矢
1417
01:41:40,970 --> 01:41:43,070
而如今 咱們在這裡共商大事 也正好是三人
そして ここに揃った我らも三人
1418
01:41:43,570 --> 01:41:44,370
想必……
ぜひ…
1419
01:41:44,770 --> 01:41:46,530
和談之事 咱們定能圓滿達成
和睦を成し遂げたく参りました
1420
01:41:46,940 --> 01:41:50,090
三箭之訓那是父親教導給兒子聽的
あれは親が子に与えた教えじゃ
1421
01:41:50,620 --> 01:41:53,510
但咱們不僅非親非故 同時還是敵人吧?
わしらは 他人で敵同士やないの?
1422
01:41:53,630 --> 01:41:54,530
不是不是……
まあまあ…
1423
01:41:55,490 --> 01:41:58,780
官兵衛大人他只是打個比方嘛
官兵衛殿は… 物の例えを言われたまで
1424
01:42:00,500 --> 01:42:01,240
所以呢
で
1425
01:42:02,030 --> 01:42:04,460
你們那個猴子大將 跟我們有何吩咐啊?
大将の猿はどうしたい言うとるの?
1426
01:42:06,380 --> 01:42:07,890
長話短說呢……
まあ 早い話が…
1427
01:42:08,250 --> 01:42:10,420
我們希望城主切腹 以此來平定此番戰事
城主の切腹でケリをつけたいと
1428
01:42:17,560 --> 01:42:20,110
那咱們就根本不是三個人三枝箭了!
なら三本の矢と違うじゃないの!
1429
01:42:20,740 --> 01:42:23,380
你這是要折斷一隻啊 你這算是什麼話啊!
一本だけ折れるとはどげな物言いや!
1430
01:42:23,690 --> 01:42:27,110
我看你們 還是哪裡涼快哪裡待著!
お前ら 旅のもんの風に 靡かんど!
1431
01:42:27,210 --> 01:42:28,160
我把你們全都給滅掉!
全滅してまえやけ!
1432
01:42:28,180 --> 01:42:29,180
惠瓊師父
惠瓊殿
1433
01:42:29,990 --> 01:42:33,270
一城之主若是投降 就理應切腹 這就是打仗要講的道理啊!
降伏する城主が腹かすたばくのは戦の道理です!
1434
01:42:33,300 --> 01:42:34,820
你這道理根本講不通!
それが道理が通るんかい!
1435
01:42:34,840 --> 01:42:37,340
您佛門的人有佛門的道理 我們武士自然也有武士要講的道理!
仏の道理があるように 侍にも道理があるんだ!
1436
01:42:37,370 --> 01:42:39,680
我可是和尚啊 你是要跟我辯一辯經?
我は坊主に 説法するつもりか?
1437
01:42:39,710 --> 01:42:40,780
好了 惠瓊師父
まあ 恵瓊殿
1438
01:42:41,660 --> 01:42:42,680
冷靜一下吧
落ち着いて
1439
01:42:44,320 --> 01:42:45,980
你這和尚倒真是粗俗
坊主にした生臭いの
1440
01:42:47,760 --> 01:42:48,860
我去你媽的!
おどれ!
1441
01:42:48,890 --> 01:42:50,570
你剛剛說什麼?
今 何言うた?
1442
01:42:50,750 --> 01:42:51,970
莽和尚!
生臭坊主!
1443
01:42:51,980 --> 01:42:53,130
官兵衛大人!
官兵衛殿!
1444
01:42:53,400 --> 01:42:55,320
啊 不答應 不答應!
あ やめちゃえ やめちゃえ!
1445
01:42:55,420 --> 01:42:57,090
你說的我就是不答應!
お前の話やめちゃえ!
1446
01:43:00,020 --> 01:43:00,740
那好
では
1447
01:43:00,980 --> 01:43:03,020
那我們就以全軍之力攻打你們
我ら全軍で攻めるまでの話
1448
01:43:04,510 --> 01:43:05,640
真是有趣!
面白い!
1449
01:43:05,720 --> 01:43:09,260
我現在就當場 我送你去下地獄啊!
この場でな お前をまず地獄へ送っちゃま!
1450
01:43:09,290 --> 01:43:10,020
等……
ま…
1451
01:43:10,680 --> 01:43:11,680
等……
ま…
1452
01:43:11,700 --> 01:43:13,320
您先等一等啊!
待ってください!
1453
01:43:15,090 --> 01:43:16,370
若是他們……
我が家中…
1454
01:43:17,360 --> 01:43:20,250
可以承諾不傷害我軍一兵一卒
兵隊の無事を 約束してくれるなら
1455
01:43:21,200 --> 01:43:22,470
那我……
喜んで…
1456
01:43:23,450 --> 01:43:25,120
我願欣然切腹!
私が腹を切りましょう!
1457
01:43:34,840 --> 01:43:36,080
宗治大人啊……
宗治殿…
1458
01:43:37,730 --> 01:43:39,440
您萬萬不可……
腹を切っちゃいけ…
1459
01:43:41,870 --> 01:43:44,330
您萬萬不可切腹啊!
腹を切っちゃいけんぞ!
1460
01:43:50,440 --> 01:43:54,590
不可啊!
いや!
1461
01:44:01,120 --> 01:44:03,160
腦子裡怎麼想的啊 真是的……
何考えてんの 本当に…
1462
01:44:04,050 --> 01:44:07,000
您萬萬不可切腹!
腹を切っちゃいけない!
1463
01:44:10,250 --> 01:44:12,630
這幫人 都傻了吧
みんな アホか
1464
01:44:19,070 --> 01:44:19,930
茂助
茂助
1465
01:44:21,380 --> 01:44:23,310
嗯 我到這裡就要跟你們就此別過了
はい 此処らでちょっと消えるは
1466
01:44:23,660 --> 01:44:25,590
你可是好不容易回來的呀?
せっかく帰ってきてんのに?
1467
01:44:26,310 --> 01:44:27,790
接下來可是關鍵決戰了
こっからの大勝負だ
1468
01:44:28,070 --> 01:44:29,600
我看雙方旗鼓相當 輸贏五五分
ごぶごぶやと見てんねや
1469
01:44:30,010 --> 01:44:32,320
你也差不多該收手了 還是早點逃命去吧
お前も潮時やおんたら 早う逃げた方がいいぞ
1470
01:44:32,770 --> 01:44:33,860
你要回老家去嗎?
帰って国やろう?
1471
01:44:34,080 --> 01:44:34,830
你們兩個
お前ら
1472
01:44:35,020 --> 01:44:36,610
你們就留下來幫助他吧
こいつの手助けしたるよ
1473
01:44:38,360 --> 01:44:40,390
要是等咱們茂助有朝一日當上大名
何が茂助が大名だったら
1474
01:44:40,730 --> 01:44:42,220
可得給我留個位置啊
俺に一席やらせてくれ
1475
01:44:42,780 --> 01:44:43,560
再會吧
ほなな
1476
01:44:56,350 --> 01:44:57,170
官兵衛
官兵衛
1477
01:44:58,250 --> 01:45:00,440
你想想怎麼解決掉曾呂利吧
曾呂利の始末考いてくれ
1478
01:45:00,670 --> 01:45:01,400
是
はあ
1479
01:45:18,080 --> 01:45:18,860
官兵衛
官兵衛
1480
01:45:19,580 --> 01:45:21,420
城周圍的水都放出去了?
周りの水を抜いてあるか?
1481
01:45:21,530 --> 01:45:22,270
是
はあ
1482
01:45:22,500 --> 01:45:24,150
現在騎馬都能過得去了
馬ではもう渡れます
1483
01:45:56,690 --> 01:45:58,060
他幹什麼呢?
何だよ あれ?
1484
01:45:58,080 --> 01:45:58,910
啊……
あ…
1485
01:45:59,330 --> 01:46:02,320
他這是在給咱們盡禮節 也給自己人告別呢
我々ヘのれい としゅくへの別れかと
1486
01:46:03,500 --> 01:46:04,670
浮世一生……
浮き世をば…
1487
01:46:07,080 --> 01:46:08,510
今終越度……
今こそ渡れ…
1488
01:46:09,950 --> 01:46:11,200
武士……
武士の…
1489
01:46:13,160 --> 01:46:14,020
之名……
名を…
1490
01:46:15,640 --> 01:46:16,610
永留……
高松の…
1491
01:46:17,860 --> 01:46:19,320
高松之苔
苔に残して
1492
01:46:21,920 --> 01:46:22,970
他要切腹了
いよいよです
1493
01:46:44,420 --> 01:46:45,740
你趕緊去死啊
さっさと死ねよ
1494
01:46:45,770 --> 01:46:47,420
不不不 大人您這樣不可啊
いや いや 殿は いけません
1495
01:46:47,660 --> 01:46:49,570
此乃武士最後一刻的身姿啊……
武士の最後というものは…
1496
01:46:50,750 --> 01:46:52,320
我可是農民啊
俺は百姓だよ
1497
01:46:53,380 --> 01:46:54,710
怎麼還沒切完啊?
まだやってんのか?
1498
01:47:26,850 --> 01:47:28,060
為我介錯……
介錯を…
1499
01:47:34,190 --> 01:47:35,010
啊?
あれ?
1500
01:47:36,690 --> 01:47:37,440
大人!
殿!
1501
01:47:40,850 --> 01:47:42,420
大人 您這怎麼回事?
殿 何をしてんの?
1502
01:47:42,680 --> 01:47:43,680
大人!
殿!
1503
01:47:43,770 --> 01:47:45,040
來 過來 過來!
はい こっち こっち!
1504
01:47:45,120 --> 01:47:46,040
大人!
殿!
1505
01:47:53,160 --> 01:47:54,050
真是的……
もう…
1506
01:47:55,040 --> 01:47:55,980
秀吉大人
秀吉樣
1507
01:47:56,450 --> 01:47:57,280
秀吉大人
秀吉樣
1508
01:47:57,790 --> 01:47:59,040
咱們先去姬路城
姫路まで行きます
1509
01:47:59,670 --> 01:48:00,950
- 我騎這匹馬啊? - 是
- あの馬で? - はい
1510
01:48:01,100 --> 01:48:02,050
- 您上馬吧 - 為什麼……
- どうぞ - なんで…
1511
01:48:02,160 --> 01:48:03,500
你們就去唄!
お前ら行くんだろうな!
1512
01:48:03,590 --> 01:48:04,670
當然了 我們當然去的
行きます もちろん
1513
01:48:04,830 --> 01:48:06,050
- 您上馬吧 - 來吧 大哥
- どうぞどうぞ - さあ 兄者
1514
01:48:06,070 --> 01:48:06,900
咱們走吧
行きましょう
1515
01:48:07,460 --> 01:48:08,150
來
はい
1516
01:48:08,930 --> 01:48:09,900
你等等!
ちょっと待って!
1517
01:48:10,560 --> 01:48:11,340
不會出事吧?
大丈夫か?
1518
01:48:11,460 --> 01:48:12,230
當然沒事了
もちろん
1519
01:48:12,530 --> 01:48:13,610
那你們先走吧
お前ら先行けよ
1520
01:48:13,890 --> 01:48:15,340
嗯……我們都走的 大人您也走吧
うん 行きましょう 行きますから
1521
01:48:15,380 --> 01:48:16,880
那大人……不好意思
じゃあ… すいません
1522
01:48:16,980 --> 01:48:17,980
- 官兵衛你…… - 來來來
- 何だ官兵衛… - はい はい
1523
01:48:18,230 --> 01:48:20,990
咱們就要一刻不停 抓緊趕往姬路城啦!
これから姫路まで止まらずに走るんだ!
1524
01:48:22,310 --> 01:48:24,340
不想死的都給我輕裝簡行!
死にたくなかったら 身軽になれ!
1525
01:48:28,670 --> 01:48:29,960
要打仗了嗎?
戦が始まるの?
1526
01:48:30,140 --> 01:48:32,000
哎呀 不好啊 他們回去啦
あら いやだ 帰ってるよ
1527
01:48:32,570 --> 01:48:34,180
咱們的飯票要跑啦!
飯の種が逃げるよ!
1528
01:48:34,220 --> 01:48:36,740
快點 都收拾收拾 咱們追著過去啊!
ちょっと支度をし 追いかけるんだよ!
1529
01:48:36,760 --> 01:48:38,230
快點 你磨蹭什麼呢?
ほら 何やってるんだ?
1530
01:49:50,770 --> 01:49:52,260
準備過河!
渡河準備!
1531
01:49:56,060 --> 01:49:58,260
大哥 真是讓您辛苦了
兄者 よう頑張ったよ
1532
01:49:58,370 --> 01:50:00,300
不過咱們馬上了 就要到姬路了
もうちょっとで 姫路だぞ
1533
01:50:00,650 --> 01:50:01,650
你閉嘴
うるさいよ
1534
01:50:02,090 --> 01:50:04,280
沒事的 您坐這神轎過去
大丈夫 神輿で運ばせますから
1535
01:50:04,970 --> 01:50:06,010
你說坐神轎……
神輿ってお前…
1536
01:50:06,220 --> 01:50:07,610
- 就這個啊? - 沒錯
- これか? - これです
1537
01:50:08,020 --> 01:50:09,310
沒聽說過神轎有這樣的
そんなの聞いてないぞ
1538
01:50:10,370 --> 01:50:12,550
我不去了 你們去姬路吧
お前らだけ 姫路行け
1539
01:50:12,680 --> 01:50:13,740
- 不不不不…… - 我可受夠了
- いやいやいや… - 俺はもう嫌だ
1540
01:50:14,330 --> 01:50:15,180
大哥呀……
兄者…
1541
01:50:15,270 --> 01:50:17,010
- 您還是過河吧! - 您想要奪天下的吧?
- 渡てください! - 天下欲しいんだろう?
1542
01:50:17,040 --> 01:50:18,220
那可是天下呀!
天下が!
1543
01:50:19,280 --> 01:50:20,540
- 喂 起轎吧 - 是
- おい 乗せろ - よし
1544
01:50:21,500 --> 01:50:22,680
好 大家抬神轎吧
さあ 神輿を上けろ
1545
01:50:22,770 --> 01:50:23,670
- 是 - 是
- はあ - はあ
1546
01:50:26,050 --> 01:50:27,330
一 二!
せーの!
1547
01:50:28,610 --> 01:50:29,410
喂!
おい!
1548
01:50:29,630 --> 01:50:31,000
不會淹到水的吧……
沈むことねえだろうが…
1549
01:50:31,130 --> 01:50:33,850
要是我大哥 淹死的話……
兄者が 溺れ死んだら…
1550
01:50:33,200 --> 01:50:33,850
去他媽的!
この野郎!
1551
01:50:34,020 --> 01:50:35,220
那我就能當大將啦
俺が大将だな
1552
01:50:35,870 --> 01:50:37,130
太不吉利了吧……
縁起でもない…
1553
01:50:48,610 --> 01:50:50,190
秀長 你他媽的
秀長 馬鹿野郎
1554
01:51:34,920 --> 01:51:36,210
喂 茂助在哪裡呢!
おい 茂助はどこだ!
1555
01:51:37,260 --> 01:51:38,260
茂助!
茂助!
1556
01:51:39,010 --> 01:51:39,830
在
はあ
1557
01:51:40,760 --> 01:51:42,360
- 喂 - 黑田大人!
- おい - 黒田様!
1558
01:51:43,650 --> 01:51:45,000
真是萬分抱歉啊!
えれえすみまへん!
1559
01:51:45,190 --> 01:51:47,600
我背著這個母衣 不太能跑得快
あの母衣付けて 走っとったもんやさかい
1560
01:51:48,420 --> 01:51:49,760
結果就有點晚啦
遅れてしもうたんです
1561
01:51:50,190 --> 01:51:52,480
秀吉主公說能防子彈 這也沒防呀……
殿様の弾除けできへんかった…
1562
01:51:52,500 --> 01:51:54,940
這母衣都破成這樣了 你還背著一路過來了?
その間抜けな母衣つけたまま来たのか?
1563
01:51:56,730 --> 01:51:59,020
秀吉大人隨便開個玩笑 你就當真了啊
秀吉様の悪い冗談真に受けて
1564
01:51:59,250 --> 01:52:00,660
- 玩笑? - 嗯
- 冗談? - ああ
1565
01:52:01,260 --> 01:52:03,490
我看你這腦子 比這母衣還破呢
お前はその母衣より間抜けだな
1566
01:52:03,820 --> 01:52:04,760
好啦 不管了
まあ いい
1567
01:52:05,300 --> 01:52:06,470
新左衛門去哪裡了?
新左衛門どこ行った?
1568
01:52:06,880 --> 01:52:08,460
不知道……他就說不做了
さあ… やめる言って
1569
01:52:08,700 --> 01:52:10,070
然後人就一下子找不著了
ふらっと消えてから
1570
01:52:10,480 --> 01:52:11,550
他跑了啊
逃げたか
1571
01:52:12,810 --> 01:52:13,850
大人您是有事情嗎?
何ぞ御用でっか?
1572
01:52:13,980 --> 01:52:15,980
沒事沒事 已經沒他什麼事了
いやいや もう彼奴に用はない
1573
01:52:16,860 --> 01:52:18,000
不說他了 我說你啊……
それより お前…
1574
01:52:18,210 --> 01:52:20,370
下次打仗 你就聽我的令吧
次の戦で俺の下で働くことになった
1575
01:52:20,920 --> 01:52:22,240
你就算是我的從者了
しかも家来道が
1576
01:52:22,590 --> 01:52:24,330
你今晚就放開了 吃好喝好
今夜はたらふく食べて飲んで
1577
01:52:24,470 --> 01:52:26,460
明天一早呢 你就來西之丸
明日の朝一番に 西の丸へ来い
1578
01:52:26,720 --> 01:52:28,310
若是能打贏 之後就准你騎馬作戰!
勝てば馬に乗って戦えるぞ!
1579
01:52:29,590 --> 01:52:31,510
咱們這是又要打仗了?
次の戦があるんでか?
1580
01:52:32,310 --> 01:52:35,270
那不然咱們為什麼這麼著急跑回來呢 你動動腦子啊!
どうして早く帰ってきたかぐらい考えろ!
1581
01:52:35,670 --> 01:52:37,080
你腦子真是不行啊
間抜けだな お前は
1582
01:52:38,480 --> 01:52:39,360
聽好了
いいか
1583
01:52:39,560 --> 01:52:41,660
咱們這一仗是要為信長大人報仇
信長様の弔い合戦だ
1584
01:52:42,360 --> 01:52:44,580
你要是想像秀吉大人一樣 一步登天 出人頭地
秀吉様のように大出世をしたいなら
1585
01:52:44,700 --> 01:52:47,700
那你就把敵方大將 明智光秀的首級取過來
敵の大将 明智光秀の首を上けるんだ
1586
01:52:49,620 --> 01:52:51,090
大人您交給我吧!
任しといてください!
1587
01:52:51,610 --> 01:52:52,790
我必取他首級!
やってやる!
1588
01:52:54,440 --> 01:52:56,300
你們也是 都好好做啊
やってやるだよ お前らよ
1589
01:53:07,040 --> 01:53:08,540
秀吉大人還沒來嗎!
秀吉殿はまだか!
1590
01:53:08,570 --> 01:53:10,370
少主 請您不要慌啊!
若様 お控えなさい!
1591
01:53:10,390 --> 01:53:11,370
- 少主 - 少主……
- 若樣 - 若樣…
1592
01:53:11,400 --> 01:53:13,410
- 請您稍安勿躁…… - 少主 請您冷靜啊
- 今しばらく… - 若様お控えなさい
1593
01:53:13,430 --> 01:53:14,550
- 少主 - 少主!
- 若樣 - 若樣!
1594
01:53:14,570 --> 01:53:15,620
- 少主 - 稍安勿躁啊……
- 若様 - 今しばらく…
1595
01:53:15,850 --> 01:53:16,620
少主
若樣
1596
01:53:17,670 --> 01:53:18,390
咦?
え?
1597
01:53:28,950 --> 01:53:29,820
這是……
これは…
1598
01:53:30,280 --> 01:53:31,720
給大家壯壯行
出陣祝いだ
1599
01:53:53,620 --> 01:53:54,670
諸位!
お前ら!
1600
01:53:56,260 --> 01:53:58,110
若是我能奪得天下
俺が天下を取ったら
1601
01:53:58,520 --> 01:54:00,090
各位能拿到的絕對不止於此啊!
こんなもんじゃないぞ!
1602
01:54:09,760 --> 01:54:11,440
間宮大哥 突然打擾 真是抱歉
間宮はん 急にすんません
1603
01:54:11,670 --> 01:54:14,120
利休師父 是在忙什麼呢?
で 利休の旦那は どうしてあります?
1604
01:54:14,310 --> 01:54:15,010
嗯……
うん…
1605
01:54:15,450 --> 01:54:18,320
師父在裡面有事在忙
ちょっと 奥で 取り込み中だ
1606
01:54:21,000 --> 01:54:25,490
這次 光秀大人和秀吉大人 就要開戰了吧
今度の 光秀様と 秀吉様の戦だろう
1607
01:54:26,250 --> 01:54:27,700
若依你之見……
貴様の見立てでは…
1608
01:54:28,430 --> 01:54:29,600
哪方會戰勝呢?
どっちが勝つ?
1609
01:54:29,960 --> 01:54:33,060
一邊是率軍千里迢迢 遠道折返的猴子……
遠路はるばる兵隊と引き返した猿と…
1610
01:54:34,200 --> 01:54:36,640
一邊是城府深重 毫無趣味的名門武士……
陰気で 面白みのないお侍の勝負…
1611
01:54:36,780 --> 01:54:37,970
他倆不相上下 勝敗五五分吧
五分五分だっしゃろ
1612
01:54:39,420 --> 01:54:41,880
若是秀吉大人奪得天下……
秀吉様の天下になられば…
1613
01:54:43,060 --> 01:54:44,100
那我們……
我らは…
1614
01:54:44,360 --> 01:54:45,170
就要犯難了
困る
1615
01:54:45,810 --> 01:54:46,940
這我知道……
それは知ってん…
1616
01:54:49,530 --> 01:54:50,470
你啊……
お前は…
1617
01:54:51,580 --> 01:54:52,740
你的話太多了
喋りすぎだ
1618
01:54:55,260 --> 01:54:57,870
還以為你只是個小老頭 看來我是小看了你……
じじいやと思って 見縊ってもうた…
1619
01:55:21,660 --> 01:55:25,300
我方軍士數量雖占優勢 但是第一波突擊恐成問題
数は我が方が勝ってるとはいえ 最初の突撃が問題です
1620
01:55:26,460 --> 01:55:29,020
若是突擊不當 恐怕就全盤皆輸 陷入持久戰之中
下手をすると 総崩れになって長期戦になります
1621
01:55:29,370 --> 01:55:30,690
- 秀長 - 啊?
- 秀長 - え?
1622
01:55:31,130 --> 01:55:32,160
那你去吧?
お前行くか?
1623
01:55:32,390 --> 01:55:33,700
你是我弟弟啊
弟なんだから
1624
01:55:34,590 --> 01:55:37,140
喂 大哥你說什麼呢 別鬧啦
ちょっと 何言ってんの やめろよ 兄者
1625
01:55:37,450 --> 01:55:39,130
沒個人去送死可不成呀
誰か死ななきゃ困るだろう
1626
01:55:40,340 --> 01:55:41,450
秀吉大人!
秀吉樣!
1627
01:55:43,600 --> 01:55:46,920
中川清秀大人 率兵與我軍會合了!
中川清秀殿が たった今加勢に参られました!
1628
01:55:47,040 --> 01:55:48,390
終於過來了啊
やっと参上のようですね
1629
01:55:48,420 --> 01:55:51,250
我會先讓中川大人暫待於我的營地之中
とりあえず私の陣地で待ってもらってますが
1630
01:55:51,300 --> 01:55:52,310
但您是有什麼打算呢?
どうしましょう?
1631
01:55:52,340 --> 01:55:53,070
嗯……
うん…
1632
01:55:53,180 --> 01:55:54,250
- 小六 - 在
- 小六 - はあ
1633
01:55:54,540 --> 01:55:56,190
你跟中川一起去死吧……
中川と二人で死んでくんな…
1634
01:55:56,290 --> 01:55:57,110
不是不是……
いやいや…
1635
01:55:57,220 --> 01:55:59,360
那什麼 你跟中川一起率軍突擊吧?
あの 一緒に突っ込んでくんないか?
1636
01:55:59,720 --> 01:56:01,310
你們可是有一萬兵士呢
お前ら一万やるだぞ
1637
01:56:01,950 --> 01:56:02,680
這……
あ…
1638
01:56:05,510 --> 01:56:06,390
- 是 - 是
- はあ - はあ
1639
01:56:13,180 --> 01:56:17,130
我可要搶先一步 去把光秀和利三的首級摘下來
わいは一足先に 光秀と利三の首をもらいに行く
1640
01:56:18,530 --> 01:56:20,950
等到正式開始交戰之後 你們立即行動……
お前ら戦いが始まったら すぐに…
1641
01:56:21,350 --> 01:56:23,410
你們背上明智軍的背旗
明智の旗を装して
1642
01:56:24,430 --> 01:56:25,820
扮作他們的樣子
敵になりすませ
1643
01:56:27,150 --> 01:56:28,990
然後大家跟著權藏
そして権蔵に続いて
1644
01:56:29,290 --> 01:56:31,100
咱們就直奔明智光秀本陣
本陣を目指すにはええか
1645
01:56:31,700 --> 01:56:32,700
- 是 - 是
- おお - おお
1646
01:56:33,880 --> 01:56:35,440
預備!
構え!
1647
01:56:35,470 --> 01:56:36,470
放箭!
放せ!
1648
01:56:37,390 --> 01:56:38,480
放箭!
放せ!
1649
01:57:18,570 --> 01:57:20,130
若是咱們再這個樣子下去……
このまま持ちこたえれば…
1650
01:57:20,310 --> 01:57:21,400
咱們的勝算……
勝ち目も…
1651
01:57:21,730 --> 01:57:24,740
乾脆直接發動總攻 突襲秀吉本陣
いっそう総攻撃で 秀吉陣を突こう
1652
01:57:26,220 --> 01:57:28,330
主公 您意下如何呢?
いかがしますか 殿?
1653
01:57:31,570 --> 01:57:32,810
在下為主公傳令!
伝令にございます!
1654
01:57:32,900 --> 01:57:35,080
敵軍池田恆興的部隊……
敵 池田恒興らの手勢が…
1655
01:57:35,370 --> 01:57:36,620
已奇襲津田大人的隊伍!
津田隊を奇襲!
1656
01:58:14,350 --> 01:58:16,130
明智軍已經是要潰不成軍啦
明智軍は総崩れですね
1657
01:58:17,520 --> 01:58:19,020
兩邊人數差太多啦
数が違うわ
1658
01:58:24,530 --> 01:58:26,570
發現啦 明智在此!
見つけたぞ 明智が!
1659
01:58:36,500 --> 01:58:37,130
主公……
殿…
1660
01:58:37,160 --> 01:58:38,130
主公!
殿!
1661
01:58:38,150 --> 01:58:39,330
您快逃吧!
お逃げください!
1662
01:59:01,480 --> 01:59:03,050
此人被我討取啦!
取りました 俺が!
1663
01:59:05,260 --> 01:59:06,880
主公啊!
殿!
1664
01:59:09,780 --> 01:59:10,470
快!
早く!
1665
01:59:19,610 --> 01:59:20,450
快啊……
早く…
1666
01:59:47,160 --> 01:59:48,230
上!
行くぞ!
1667
01:59:49,020 --> 01:59:50,020
受死吧!
死ね!
1668
02:00:06,660 --> 02:00:07,580
快走!
行くぞ!
1669
02:00:13,360 --> 02:00:14,360
主公!
殿!
1670
02:00:14,840 --> 02:00:16,140
請您逃啊……
お逃げてませ…
1671
02:01:41,100 --> 02:01:42,040
光秀……
光秀…
1672
02:01:44,500 --> 02:01:45,360
惡徒!
外道!
1673
02:01:47,070 --> 02:01:48,650
想取我項上首級是吧?
俺の首が欲しいか?
1674
02:01:51,940 --> 02:01:53,030
我……
わしは…
1675
02:01:53,960 --> 02:01:56,080
我就是想當侍大將啊!
侍大将になりたいじゃ!
1676
02:02:03,440 --> 02:02:04,880
你若想要 那我成全你!
欲しけりゃくれてやる!
1677
02:02:07,730 --> 02:02:08,820
你接好了!
受け取れ!
1678
02:02:39,760 --> 02:02:41,300
我成功啦!
やったったら!
1679
02:02:41,970 --> 02:02:44,630
我是侍大將啦!
わしが侍大将や!
1680
02:02:47,790 --> 02:02:49,310
秀吉大人!
秀吉樣!
1681
02:02:51,070 --> 02:02:53,020
秀吉大人!
秀吉樣!
1682
02:03:15,350 --> 02:03:16,460
阿為……
為や…
1683
02:03:35,840 --> 02:03:36,720
下一個!
次!
1684
02:03:37,110 --> 02:03:37,850
是
はあ
1685
02:03:39,320 --> 02:03:40,290
下一個!
次のもの!
1686
02:03:40,380 --> 02:03:41,230
這個……
これ…
1687
02:03:41,620 --> 02:03:42,700
不對吧
違うよな
1688
02:03:42,710 --> 02:03:43,490
不對啊
違います
1689
02:03:43,510 --> 02:03:44,830
- 根本就不是他…… - 是啊
- 全然違います… - そうだよ
1690
02:03:44,860 --> 02:03:45,730
喂!
おい!
1691
02:03:46,320 --> 02:03:48,590
你拿兩三個首級過來 讓我瞧瞧
二つ 三つ 見つくると持ってこい
1692
02:03:48,610 --> 02:03:49,230
是
はあ
1693
02:03:49,560 --> 02:03:51,330
一起拿來吧 一起拿過來
まとめてでいいんだ まとめて
1694
02:04:01,000 --> 02:04:02,050
這人是……
これは…
1695
02:04:02,840 --> 02:04:04,130
我怎麼在哪裡見過……
わしは どこでしょう…
1696
02:04:04,910 --> 02:04:06,250
啊 那個嗎?
え あっちか?
1697
02:04:07,340 --> 02:04:08,080
嗯……
ああ…
1698
02:04:08,340 --> 02:04:09,010
是誰啊?
誰か?
1699
02:04:09,230 --> 02:04:11,330
這個人是像誰呢……
その誰かに似てるな…
1700
02:04:12,020 --> 02:04:12,950
茂助……
茂助…
1701
02:04:13,260 --> 02:04:14,260
是茂助啊!
茂助か!
1702
02:04:14,500 --> 02:04:17,350
啊 對對對 是他 是他呀!
あそうそう あいつだ あいつ!
1703
02:04:17,830 --> 02:04:19,290
茂助 喂
茂助… おい
1704
02:04:20,070 --> 02:04:22,330
那 那 這 這個人是誰啊?
じゃ… じゃ… こ… こいつは誰だ?
1705
02:04:22,390 --> 02:04:25,040
哎呀 這個首級搞得太髒啦
いや… こっちの首は汚ねえな
1706
02:04:25,250 --> 02:04:26,540
喂 扔了吧
あ おい 捨てろ
1707
02:04:26,660 --> 02:04:27,960
喂 再拿些首級過來
おい もっと首を
1708
02:04:28,140 --> 02:04:29,030
等等!
待て!
1709
02:04:30,050 --> 02:04:31,130
你們聽好了
いいか お前ら
1710
02:04:31,820 --> 02:04:32,780
我啊……
俺はな…
1711
02:04:33,230 --> 02:04:35,570
我只要知道明智他是必死無疑就行
明智が死んだことさえ分かれば
1712
02:04:35,790 --> 02:04:37,690
首級不首級的 我就無所謂啦!
首なんかどうだっていいんだ!
1713
02:04:40,580 --> 02:04:42,180
本字幕由 婚姻與健美字幕組 製作
謝謝收看
166516