All language subtitles for The.Demon.Of.Mount.Oe.1960.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,035 --> 00:00:10,704 Кинокомпания «Дайэй» представляет 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,914 --> 00:00:16,882 [Саката Кинтоки из Непобедимой Четвёрки] 5 00:00:19,386 --> 00:00:21,955 [Урабэ Мототакэ из Непобедимой Четвёрки] 6 00:00:21,955 --> 00:00:25,481 [Усуи Садамицу из Непобедимой Четвёрки] 7 00:00:27,060 --> 00:00:30,052 [Ватанабэ Цуна из Непобедимой Четвёрки] 8 00:00:31,898 --> 00:00:35,095 [Хираи Ясумаса, одинокий воин] 9 00:00:36,903 --> 00:00:40,999 [Минамото Ёримицу (Райко), военачальник клана Гэндзи] 10 00:00:44,711 --> 00:00:46,613 Время пришло! 11 00:00:46,613 --> 00:00:48,843 Сютэн Додзи заснул. 12 00:00:49,916 --> 00:00:52,612 Вперёд! 13 00:01:20,246 --> 00:01:21,975 Умри, Сютэн Додзи! 14 00:01:47,273 --> 00:01:55,339 Так обычно и рассказывают историю об истреблении демона горы Оэ. 15 00:01:55,582 --> 00:01:57,913 Однако… 16 00:01:58,184 --> 00:02:07,092 ДЕМОН ГОРЫ ОЭ 17 00:02:45,999 --> 00:02:49,552 Кадзуо Хасэгава — Сютэн Додзи Райдзо Итикава — Минамото Ёримицу 18 00:02:49,553 --> 00:02:53,106 Синтаро Кацу — Ватанабэ Цуна Кодзиро Хонго — Саката Кинтоки 19 00:02:53,106 --> 00:02:58,100 Тамао Накамура 20 00:03:29,609 --> 00:03:36,879 Фудзико Ямамото 21 00:03:38,251 --> 00:03:47,023 Режиссёр Токудзо Танака 22 00:03:59,138 --> 00:04:01,374 Итак, во-первых, 23 00:04:01,374 --> 00:04:04,277 мы по достоинству оценили ваши успехи 24 00:04:04,277 --> 00:04:06,768 в управлении княжествами. 25 00:04:08,281 --> 00:04:14,880 Кроме того, нас радует щедрость ваших подношений. 26 00:04:15,655 --> 00:04:24,586 Я, Митинага, обещаю, что продвижение при дворе вам обеспечено. 27 00:04:26,466 --> 00:04:28,635 Этот китайский шёлк от князя Хидзэна? 28 00:04:28,635 --> 00:04:32,298 Да, отборный заморский товар. 29 00:04:36,175 --> 00:04:39,338 — А эти золотые слитки — от князя Муцу. — Да. 30 00:04:50,523 --> 00:04:52,491 Князь Ямато? 31 00:04:53,693 --> 00:04:56,796 Всего лишь меч? 32 00:04:56,796 --> 00:04:59,465 Полагаю, это знаменитый клинок, воспетый в легендах? 33 00:04:59,465 --> 00:05:03,703 Нет, к сожалению, знаменитым его не назовёшь. 34 00:05:03,703 --> 00:05:09,075 Вы ведь знаете, Ямато — бедный край, и он несколько лет страдает от недорода. 35 00:05:09,075 --> 00:05:11,277 Налоговые сборы были невысоки. 36 00:05:11,277 --> 00:05:12,545 Молчать! 37 00:05:12,545 --> 00:05:14,580 Неурожай случился не только в Ямато! 38 00:05:14,580 --> 00:05:16,949 Со всем почтением, господин, 39 00:05:16,949 --> 00:05:21,087 если мы оберём крестьян сверх меры, им не выжить. 40 00:05:21,087 --> 00:05:22,388 Тупица! 41 00:05:22,388 --> 00:05:25,558 Чем больше оберёшь, тем больше получишь! Понятно? 42 00:05:25,558 --> 00:05:28,628 Да, но ведь крестьяне тоже люди. 43 00:05:28,628 --> 00:05:30,663 Мы не можем обречь их на смерть. 44 00:05:30,663 --> 00:05:34,099 Ты смеешь не повиноваться мне? 45 00:05:35,301 --> 00:05:41,035 Князь Ямато, вы явно не стремитесь продвинуться при дворе. 46 00:05:42,175 --> 00:05:44,803 Что ж, пеняйте на себя. 47 00:06:14,774 --> 00:06:18,039 Нагиса, ты готова к отъезду? 48 00:06:20,780 --> 00:06:22,415 Да. 49 00:06:22,415 --> 00:06:24,849 Не сердись на меня. 50 00:06:24,951 --> 00:06:30,556 Я отсылаю тебя к Райко не потому, что моя любовь к тебе остыла. 51 00:06:30,556 --> 00:06:34,014 Я отсылаю тебя потому, что я забочусь о тебе. 52 00:06:37,063 --> 00:06:39,565 И не надо грустить. 53 00:06:39,565 --> 00:06:45,705 Конечно, Райко не придворный, но он военачальник клана Гэндзи. 54 00:06:45,705 --> 00:06:48,606 Тебе не о чем горевать. 55 00:06:49,108 --> 00:06:53,101 Ну же, Нагиса. Потанцуй для нас перед разлукой. 56 00:06:53,679 --> 00:06:56,842 Потешь гостей, что пришли проводить тебя. 57 00:06:56,949 --> 00:06:58,576 Хорошо. 58 00:07:08,428 --> 00:07:27,680 Затерявшись душою в узорах цветущих деревьев, 59 00:07:27,681 --> 00:07:46,933 я пою и танцую, словно попав в сновиденье… 60 00:07:46,933 --> 00:07:59,158 Ветер не в силах согнуть гордых сосновых стволов. 61 00:07:59,159 --> 00:08:11,383 Жить в этом мире безоблачном — что за блаженство… 62 00:08:38,117 --> 00:08:41,314 Что это? 63 00:09:15,054 --> 00:09:16,919 Ужасное чудовище! 64 00:09:17,790 --> 00:09:19,121 Нагиса! 65 00:09:19,425 --> 00:09:21,950 Нагиса! Нагиса! 66 00:09:25,732 --> 00:09:28,234 Я Саката Кинтоки, вассал Райко из Ямато! 67 00:09:28,234 --> 00:09:30,065 Я послан сопровождать принцессу. 68 00:09:34,574 --> 00:09:36,633 Будь проклят, демон! 69 00:10:27,259 --> 00:10:30,490 Прибыла принцесса Нагиса. Поприветствуйте её. 70 00:10:31,497 --> 00:10:34,433 Господин, я привёз принцессу Нагису. 71 00:10:34,433 --> 00:10:35,368 Благодарю. 72 00:10:35,368 --> 00:10:38,104 Однако в усадьбе регента случилось нечто, 73 00:10:38,104 --> 00:10:39,805 что задержало нас. 74 00:10:39,805 --> 00:10:41,140 Что же? 75 00:10:41,140 --> 00:10:45,634 В последнее время в усадьбе происходили странные явления. 76 00:10:45,778 --> 00:10:50,545 И говорят, все они касались принцессы. 77 00:10:53,052 --> 00:10:54,849 Я… 78 00:10:55,488 --> 00:10:58,491 Надо мной тяготеет проклятие. 79 00:10:58,491 --> 00:11:02,951 Что? Проклятие? Кто его наложил? 80 00:11:04,430 --> 00:11:05,564 Этого я… 81 00:11:05,564 --> 00:11:07,156 Не скажете? 82 00:11:08,668 --> 00:11:11,437 Но это проклятие страшит господина регента. 83 00:11:11,437 --> 00:11:12,672 Понимаю. 84 00:11:12,676 --> 00:11:15,835 Поэтому он и отослал вас ко мне. 85 00:11:16,175 --> 00:11:17,870 Да. 86 00:11:18,044 --> 00:11:24,083 Проклятие последует за мной, куда бы я не отправилась. 87 00:11:24,083 --> 00:11:26,210 Загадочное дело. 88 00:11:26,686 --> 00:11:31,851 Я, Минамото Ёримицу, отныне буду заботиться о вас. 89 00:11:35,695 --> 00:11:37,492 Господин… 90 00:11:40,966 --> 00:11:42,695 Господин!.. 91 00:11:42,902 --> 00:11:45,530 Взгляните на Хиэкири-мару! 92 00:11:46,005 --> 00:11:50,076 По преданию, Хиэкири-мару, верховный меч клана Гэндзи, 93 00:11:50,077 --> 00:11:51,977 светится при приближении демонических сил! 94 00:11:51,977 --> 00:11:53,444 Снова демон? 95 00:12:03,489 --> 00:12:06,959 Райко уединился с новой женой, ему сейчас не до нас! 96 00:12:06,959 --> 00:12:08,994 Самое время напасть на советника Икэду! 97 00:12:08,994 --> 00:12:11,519 Убьём всех, кроме женщин и детей! 98 00:12:59,845 --> 00:13:01,176 Кацура! 99 00:13:24,436 --> 00:13:26,404 Прекратить! 100 00:13:26,872 --> 00:13:30,603 О, так это хвалёная принцесса Кацура! 101 00:13:31,310 --> 00:13:33,175 Ты её недостоин. 102 00:13:34,113 --> 00:13:36,138 Её возьму я, Хакамадарэ! 103 00:13:40,719 --> 00:13:43,187 Уходим! Уходим! 104 00:14:26,165 --> 00:14:28,690 Вы ещё не легли спать? 105 00:14:29,001 --> 00:14:30,336 Кто вы? 106 00:14:30,336 --> 00:14:37,333 Меня зовут Коцума. Я давно служу нашему господину. 107 00:14:38,344 --> 00:14:43,213 Понимаю. Счастлива познакомиться с вами. 108 00:14:43,749 --> 00:14:46,785 Придворные, упивающиеся властью и славой, 109 00:14:46,785 --> 00:14:50,846 сочли бы великой честью получить подарок от господина регента. 110 00:14:50,990 --> 00:14:55,825 Но мы, самураи клана Гэндзи, держимся иных устоев. 111 00:14:59,098 --> 00:15:03,882 Говорят, вы так горевали о своём понижении в ранге, 112 00:15:03,883 --> 00:15:08,666 что даже плакали перед господином регентом. 113 00:15:09,742 --> 00:15:14,236 Я плакала не оттого, что не хотела оказаться здесь. 114 00:15:15,414 --> 00:15:21,683 Это были слёзы несчастной женщины, которую передают из рук в руки, 115 00:15:21,984 --> 00:15:27,952 словно тряпичную куклу, у которой нет души. 116 00:15:28,694 --> 00:15:35,429 Значит, вы горевали не о том, что господин регент бросил вас? 117 00:15:36,068 --> 00:15:37,870 Госпожа Коцума. 118 00:15:37,870 --> 00:15:42,864 Регент силой своей власти разлучил меня с любимым. 119 00:15:43,943 --> 00:15:46,070 Ведь у меня… 120 00:15:46,845 --> 00:15:49,582 У меня был муж. 121 00:15:49,682 --> 00:15:51,140 Как? 122 00:15:56,755 --> 00:15:59,815 Вы были замужем… И он?.. 123 00:16:01,060 --> 00:16:03,085 Какое несчастье. 124 00:16:11,937 --> 00:16:20,003 А господин… Достопочтенный Райко. Я пришлась ему по душе? 125 00:16:20,245 --> 00:16:22,509 Я не знаю. 126 00:16:22,748 --> 00:16:27,310 Значит, сегодня ночью он?.. 127 00:16:27,453 --> 00:16:29,785 Он не придёт. 128 00:16:30,622 --> 00:16:34,560 Но что же со мной будет? 129 00:16:34,560 --> 00:16:38,963 Не волнуйтесь, мой брат позаботится о вас. 130 00:16:39,298 --> 00:16:41,567 А кто ваш брат? 131 00:16:41,567 --> 00:16:46,527 Предводитель Непобедимой Четвёрки, Ватанабэ Цуна из клана Гэндзи. 132 00:17:12,965 --> 00:17:15,297 Куда вы направляетесь? 133 00:17:16,635 --> 00:17:23,438 Меня послал Омия из Итидзё, я иду к Ватари в Годзё. 134 00:17:23,542 --> 00:17:27,478 В столице небезопасно, дорога кишит разбойниками. 135 00:17:27,713 --> 00:17:29,681 Вы бесстрашная женщина. 136 00:17:30,115 --> 00:17:32,743 Вы путешествуете в одиночестве? 137 00:17:32,885 --> 00:17:38,123 Потому-то я так и тороплюсь. Я совсем одна и боюсь темноты. 138 00:17:38,123 --> 00:17:44,892 Неудивительно, что вам страшно. Я могу проводить вас в Годзё. 139 00:17:45,230 --> 00:17:47,357 Буду весьма вам признательна. 140 00:17:50,369 --> 00:17:54,430 Я согласна принять ваше предложение. 141 00:17:58,043 --> 00:18:00,307 Какая вы красавица. 142 00:18:27,873 --> 00:18:31,400 Вы говорите как утончённая горожанка. 143 00:18:32,010 --> 00:18:39,184 Я почёл бы за счастье иметь такую жену, как вы. 144 00:18:39,184 --> 00:18:44,289 Но ведь у вас, без сомнения, уже есть жена. 145 00:18:44,289 --> 00:18:48,589 О нет. Я ведь простой деревенский парень из Адзумы. 146 00:18:48,961 --> 00:18:51,088 Кто же пойдёт за меня замуж! 147 00:18:52,397 --> 00:18:54,733 О нет, этого не может быть. 148 00:18:54,733 --> 00:19:02,230 Ведь вы знаменитый вассал самого господина Ёримицу, Ватанабэ Цуна. 149 00:19:02,374 --> 00:19:04,501 Откуда вы знаете моё имя? 150 00:19:05,277 --> 00:19:11,341 Я ведь люблю вас. Как же мне не знать вашего имени. 151 00:19:15,487 --> 00:19:18,285 Ты лжёшь, что любишь меня. 152 00:19:18,457 --> 00:19:23,028 Моё имя подсказала тебе твоя демонская сила! 153 00:19:23,028 --> 00:19:25,197 Демонская сила?.. 154 00:19:25,197 --> 00:19:27,399 Я видел твоё отражение при лунном свете! 155 00:19:27,399 --> 00:19:31,961 Я видел демона! Яви свой истинный облик! 156 00:19:46,919 --> 00:19:49,251 Демон! Будь проклят! 157 00:20:46,345 --> 00:20:47,676 Будь проклят! 158 00:21:13,772 --> 00:21:17,173 Как нам поступить с этой рукой? 159 00:21:18,277 --> 00:21:25,979 В ней по-прежнему ощущается присутствие демона. 160 00:21:27,019 --> 00:21:32,616 Демон непременно явится сюда, чтобы забрать её. 161 00:21:33,992 --> 00:21:38,063 Абэ-но Сэймэй. Вы знаток демонов, дайте нам совет. 162 00:21:38,063 --> 00:21:44,536 Так слушайте. Если вы отгородитесь от всего света 163 00:21:44,536 --> 00:21:48,540 и убережёте эту руку от демона в течение трёх дней, 164 00:21:48,540 --> 00:21:52,411 демон лишится своей колдовской силы. 165 00:21:52,411 --> 00:21:55,080 В течение трёх дней? 166 00:21:55,080 --> 00:21:56,982 Именно так. 167 00:21:56,982 --> 00:21:59,918 Вы должны запереть ворота 168 00:21:59,918 --> 00:22:03,410 и никого не впускать в дом до исхода трёх дней. 169 00:22:09,094 --> 00:22:14,666 Повесьте этот святой талисман на ворота, он оградит вас от сил зла. 170 00:22:14,668 --> 00:22:19,126 Почтенный, позвольте мне. 171 00:22:22,874 --> 00:22:25,639 Доверяю это тебе, Цуна. 172 00:22:30,482 --> 00:22:32,584 Братец, подождите! 173 00:22:32,584 --> 00:22:33,752 В чём дело? 174 00:22:33,752 --> 00:22:36,822 Братец… Нельзя ли 175 00:22:36,822 --> 00:22:39,791 передать это поручение кому-нибудь другому? 176 00:22:39,791 --> 00:22:41,026 О чём ты? 177 00:22:41,026 --> 00:22:43,995 Я отрубил эту руку, я и должен охранять её. 178 00:22:43,995 --> 00:22:47,632 Но я так боюсь. 179 00:22:47,632 --> 00:22:51,591 Братец! Что если с вами что-нибудь случится? 180 00:22:53,038 --> 00:22:55,836 Что же будет со мной? 181 00:22:59,044 --> 00:23:01,113 На тебя это не похоже. 182 00:23:01,113 --> 00:23:06,752 Пусть даже со мной что-нибудь случится, 183 00:23:06,752 --> 00:23:09,482 ты всегда сможешь положиться на господина. 184 00:23:09,588 --> 00:23:13,092 Но теперь, когда здесь принцесса Нагиса, чего ждать мне, 185 00:23:13,092 --> 00:23:15,200 бедной деревенской девушке… 186 00:23:15,250 --> 00:23:17,200 Дурочка! 187 00:23:18,096 --> 00:23:21,896 Неужели за столько лет ты не поняла души господина? 188 00:23:23,902 --> 00:23:28,407 Но теперь, когда рядом с ним такая столичная красавица, 189 00:23:28,407 --> 00:23:32,707 он может перемениться ко мне. 190 00:23:33,278 --> 00:23:34,946 Перестань. 191 00:23:34,946 --> 00:23:37,949 Он поклялся себе, что ты будешь его женой. 192 00:23:37,949 --> 00:23:40,552 Это слишком чудесно, чтобы быть правдой. 193 00:23:40,552 --> 00:23:45,216 Верь ему. Ты должна ему верить. 194 00:24:34,072 --> 00:24:35,664 [Первый день] 195 00:24:48,453 --> 00:24:50,081 [Второй день] 196 00:25:19,251 --> 00:25:21,218 [Третий день] 197 00:25:38,603 --> 00:25:43,438 Наконец-то. Сегодня последняя ночь. 198 00:25:51,216 --> 00:25:56,955 Извините, у ворот ваша тётушка из Ватанабэ. 199 00:25:56,955 --> 00:25:59,788 Что? Моя тётушка? 200 00:26:07,432 --> 00:26:09,701 Тётушка? Это Цуна. 201 00:26:09,701 --> 00:26:12,693 О, Цуна! 202 00:26:13,038 --> 00:26:16,098 Что же это у вас делается? 203 00:26:16,808 --> 00:26:21,279 Почему мне не отпирают ворота? 204 00:26:21,279 --> 00:26:26,376 По определённым причинам мы отгородились от мира. 205 00:26:26,585 --> 00:26:31,386 Я узнаю вас, тётушка, но не имею права впустить в дом. 206 00:26:33,491 --> 00:26:36,394 Не знаю, что у вас за причины. 207 00:26:36,394 --> 00:26:43,095 Но я еле дошла сюда с моей клюкой, а ты отсылаешь меня прочь. 208 00:26:43,902 --> 00:26:47,736 Каким ты стал бессердечным! 209 00:26:48,440 --> 00:26:50,175 Тётушка! 210 00:26:50,175 --> 00:26:54,202 Раньше ты таким не был! 211 00:26:55,647 --> 00:27:01,677 Вы с братом рано остались сиротами. 212 00:27:02,087 --> 00:27:05,557 Я воспитывала вас как родных детей, 213 00:27:05,557 --> 00:27:14,022 надеялась, что вы возмужаете и станете достойными людьми. 214 00:27:21,139 --> 00:27:23,198 Тётушка, я… 215 00:27:26,011 --> 00:27:27,345 Я… 216 00:27:27,345 --> 00:27:29,108 Хорошо. 217 00:27:29,447 --> 00:27:35,353 Пусть ты многого в жизни добился, но стал жестоким и безжалостным. 218 00:27:35,353 --> 00:27:39,653 Я разрываю с тобой все родственные связи. 219 00:27:40,659 --> 00:27:43,560 Больше мы никогда не увидимся. 220 00:27:47,198 --> 00:27:51,191 Нет, тётушка! Подождите, прошу вас! 221 00:27:53,805 --> 00:27:57,142 О, Цуна! Значит, ты впустишь меня? 222 00:27:57,142 --> 00:28:01,846 Даже приказ господина не принудит меня к жестокости. 223 00:28:01,846 --> 00:28:03,939 Прошу вас, входите. 224 00:28:26,838 --> 00:28:33,710 Твои воины говорят, ты совершил великий подвиг. 225 00:28:34,546 --> 00:28:37,148 Я не пытался скрыть этого от вас. 226 00:28:37,148 --> 00:28:43,018 Просто женщине ни к чему смотреть на омерзительную лапу демона. 227 00:28:43,455 --> 00:28:46,288 И где же эта лапа? 228 00:28:53,798 --> 00:28:56,067 Я хочу взглянуть. 229 00:28:56,067 --> 00:29:02,233 Я хочу увидеть плоды твоих великих подвигов. 230 00:29:06,745 --> 00:29:09,942 Я стольким обязан вам, тётушка. 231 00:29:12,317 --> 00:29:14,785 Я покажу вам её по секрету. 232 00:29:31,770 --> 00:29:34,034 Вот, взгляните. 233 00:29:41,446 --> 00:29:44,279 Так это и есть рука демона! 234 00:29:52,090 --> 00:29:53,954 Это ты! 235 00:29:55,827 --> 00:29:57,294 Прочь! 236 00:30:34,899 --> 00:30:37,001 Сегодня мы их всех схватим. 237 00:30:37,001 --> 00:30:39,737 Главное, не упустите Хакамадарэ. 238 00:30:39,737 --> 00:30:41,200 Вперёд. 239 00:31:02,093 --> 00:31:04,462 — Беги, Хакамадарэ! — За ним! 240 00:31:04,462 --> 00:31:06,726 Не упустите его! 241 00:32:02,787 --> 00:32:04,722 Какой позор! 242 00:32:04,822 --> 00:32:07,892 Вы клялись, что в этот раз схватите Хакамадарэ! 243 00:32:07,992 --> 00:32:09,994 А поймали лишь горстку мелких бандитов! 244 00:32:10,094 --> 00:32:12,730 Хакамадарэ снова ускользнул! 245 00:32:12,730 --> 00:32:16,034 К тому же Ватанабэ Цуна отсёк демону руку, 246 00:32:16,034 --> 00:32:19,337 а потом упустил его! Какой стыд! 247 00:32:19,337 --> 00:32:22,974 Даже суровый самурай может совершить ошибку, если затронуть его сердце. 248 00:32:22,974 --> 00:32:24,839 Молчать! 249 00:32:25,043 --> 00:32:29,314 Улицы столицы кишат разбойниками и прочей нечистью! 250 00:32:29,314 --> 00:32:32,249 Они творят что заблагорассудится! 251 00:32:34,786 --> 00:32:39,857 Не забывайте, Гэндзи не единственный клан самураев в округе! 252 00:32:39,857 --> 00:32:42,226 Если это дело вам не под силу, 253 00:32:42,226 --> 00:32:44,263 я найду кого-нибудь другого! 254 00:32:44,363 --> 00:32:49,534 Прошу простить. Даю слово Минамото Ёримицу, что истреблю разбойников 255 00:32:49,534 --> 00:32:53,334 и верну столицу к мирной жизни. 256 00:32:53,972 --> 00:32:57,100 Господин, как прошёл приём? 257 00:32:57,241 --> 00:33:01,946 Мы должны избавить столицу от нечисти, 258 00:33:01,946 --> 00:33:05,473 или мне придётся совершить харакири. 259 00:33:07,151 --> 00:33:10,484 Другого не дано. 260 00:33:10,822 --> 00:33:14,592 Даже если мы истребим всю нечисть в столице, 261 00:33:14,592 --> 00:33:17,829 у Сютэна Додзи не станет меньше прихвостней. 262 00:33:17,829 --> 00:33:20,264 Господин, если не разорить гнездо на горе Оэ, 263 00:33:20,264 --> 00:33:23,534 мы не сможем избавить столицу от злодеев. 264 00:33:23,534 --> 00:33:31,442 Сколько мы ни посылали воинов на гору Оэ, 265 00:33:31,442 --> 00:33:34,707 ни один из них не вернулся. 266 00:33:35,113 --> 00:33:37,547 Я хочу знать, кто такой этот Додзи. 267 00:33:38,116 --> 00:33:40,880 Я хочу знать, что происходит на горе Оэ. 268 00:33:41,185 --> 00:33:46,991 Господин! Прошу вас, окажите мне честь и пошлите меня. 269 00:33:47,091 --> 00:33:49,861 Коцума, о чём ты? 270 00:33:49,961 --> 00:33:52,630 Я хочу загладить проступок брата. 271 00:33:52,730 --> 00:33:53,932 Нет. 272 00:33:54,032 --> 00:33:58,636 Если я пошлю женщину, доброе имя клана Гэндзи будет запятнано. 273 00:33:58,636 --> 00:34:03,541 Если верно говорят, что воинам нет дороги на гору Оэ, 274 00:34:03,541 --> 00:34:07,875 значит, только женщина справится с этой задачей. 275 00:34:17,889 --> 00:34:21,655 Господин Саката! 276 00:34:24,862 --> 00:34:26,397 Что? На гору Оэ? 277 00:34:26,397 --> 00:34:30,068 Да, господин не может послать Коцуму одну в логово демонов. 278 00:34:30,068 --> 00:34:34,238 Он велит вам сопровождать её, ведь вы выросли в горах. 279 00:34:34,238 --> 00:34:37,139 Помните, никаких безрассудств. 280 00:34:37,675 --> 00:34:40,078 Если Коцуму схватят, ты вернёшься назад. 281 00:34:40,078 --> 00:34:42,914 Если схватят тебя, вернётся Коцума. 282 00:34:42,914 --> 00:34:45,678 Один из вас должен вернуться живым. 283 00:34:48,019 --> 00:34:52,290 Не исключено, что я никогда не вернусь домой. 284 00:34:52,290 --> 00:34:57,922 Если это случится, умоляю вас позаботиться о нашем господине. 285 00:35:02,900 --> 00:35:09,499 Это драгоценные благовония, его любимые. 286 00:35:09,874 --> 00:35:16,473 Если он вдруг занеможет, воскурите их для него. 287 00:35:23,421 --> 00:35:25,514 Непременно. 288 00:35:25,590 --> 00:35:29,458 Позвольте и мне вручить вам прощальный подарок. 289 00:35:45,877 --> 00:35:51,008 Этот нож принадлежал моему покойному отцу. 290 00:35:51,883 --> 00:35:55,876 Прошу вас, возьмите его с собой. 291 00:36:02,994 --> 00:36:07,431 Неужели вы хотите подарить мне такую драгоценную вещь? 292 00:36:07,999 --> 00:36:11,264 Прошу вас, берегите себя. 293 00:36:11,465 --> 00:36:14,629 Вернитесь невредимой ради нашего господина. 294 00:36:14,705 --> 00:36:15,899 Да. 295 00:36:43,134 --> 00:36:45,102 Он во всём признался? 296 00:36:45,102 --> 00:36:49,869 Похоже, Хакамадарэ унёс дочь советника в их разбойничье гнездо. 297 00:36:51,275 --> 00:36:56,480 Кто напал на дворец регента и пытался похитить госпожу Нагису? 298 00:36:56,480 --> 00:36:58,049 Не знаю! 299 00:36:58,049 --> 00:37:01,485 Кто похитил руку демона, которую отсёк Цуна? 300 00:37:01,485 --> 00:37:03,715 Демон с горы Оэ? 301 00:37:04,989 --> 00:37:07,592 На гор 28659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.