Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:02,035 --> 00:00:10,704
Кинокомпания «Дайэй»
представляет
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:14,914 --> 00:00:16,882
[Саката Кинтоки
из Непобедимой Четвёрки]
5
00:00:19,386 --> 00:00:21,955
[Урабэ Мототакэ
из Непобедимой Четвёрки]
6
00:00:21,955 --> 00:00:25,481
[Усуи Садамицу
из Непобедимой Четвёрки]
7
00:00:27,060 --> 00:00:30,052
[Ватанабэ Цуна
из Непобедимой Четвёрки]
8
00:00:31,898 --> 00:00:35,095
[Хираи Ясумаса,
одинокий воин]
9
00:00:36,903 --> 00:00:40,999
[Минамото Ёримицу (Райко),
военачальник клана Гэндзи]
10
00:00:44,711 --> 00:00:46,613
Время пришло!
11
00:00:46,613 --> 00:00:48,843
Сютэн Додзи заснул.
12
00:00:49,916 --> 00:00:52,612
Вперёд!
13
00:01:20,246 --> 00:01:21,975
Умри, Сютэн Додзи!
14
00:01:47,273 --> 00:01:55,339
Так обычно и рассказывают историю
об истреблении демона горы Оэ.
15
00:01:55,582 --> 00:01:57,913
Однако…
16
00:01:58,184 --> 00:02:07,092
ДЕМОН ГОРЫ ОЭ
17
00:02:45,999 --> 00:02:49,552
Кадзуо Хасэгава — Сютэн Додзи
Райдзо Итикава — Минамото Ёримицу
18
00:02:49,553 --> 00:02:53,106
Синтаро Кацу — Ватанабэ Цуна
Кодзиро Хонго — Саката Кинтоки
19
00:02:53,106 --> 00:02:58,100
Тамао Накамура
20
00:03:29,609 --> 00:03:36,879
Фудзико Ямамото
21
00:03:38,251 --> 00:03:47,023
Режиссёр
Токудзо Танака
22
00:03:59,138 --> 00:04:01,374
Итак, во-первых,
23
00:04:01,374 --> 00:04:04,277
мы по достоинству оценили
ваши успехи
24
00:04:04,277 --> 00:04:06,768
в управлении княжествами.
25
00:04:08,281 --> 00:04:14,880
Кроме того, нас радует
щедрость ваших подношений.
26
00:04:15,655 --> 00:04:24,586
Я, Митинага, обещаю, что продвижение
при дворе вам обеспечено.
27
00:04:26,466 --> 00:04:28,635
Этот китайский шёлк
от князя Хидзэна?
28
00:04:28,635 --> 00:04:32,298
Да, отборный заморский товар.
29
00:04:36,175 --> 00:04:39,338
— А эти золотые слитки — от князя Муцу.
— Да.
30
00:04:50,523 --> 00:04:52,491
Князь Ямато?
31
00:04:53,693 --> 00:04:56,796
Всего лишь меч?
32
00:04:56,796 --> 00:04:59,465
Полагаю, это знаменитый клинок,
воспетый в легендах?
33
00:04:59,465 --> 00:05:03,703
Нет, к сожалению,
знаменитым его не назовёшь.
34
00:05:03,703 --> 00:05:09,075
Вы ведь знаете, Ямато — бедный край,
и он несколько лет страдает от недорода.
35
00:05:09,075 --> 00:05:11,277
Налоговые сборы были невысоки.
36
00:05:11,277 --> 00:05:12,545
Молчать!
37
00:05:12,545 --> 00:05:14,580
Неурожай случился не только в Ямато!
38
00:05:14,580 --> 00:05:16,949
Со всем почтением, господин,
39
00:05:16,949 --> 00:05:21,087
если мы оберём крестьян сверх меры,
им не выжить.
40
00:05:21,087 --> 00:05:22,388
Тупица!
41
00:05:22,388 --> 00:05:25,558
Чем больше оберёшь, тем больше
получишь! Понятно?
42
00:05:25,558 --> 00:05:28,628
Да, но ведь крестьяне тоже люди.
43
00:05:28,628 --> 00:05:30,663
Мы не можем обречь их на смерть.
44
00:05:30,663 --> 00:05:34,099
Ты смеешь не повиноваться мне?
45
00:05:35,301 --> 00:05:41,035
Князь Ямато, вы явно не стремитесь
продвинуться при дворе.
46
00:05:42,175 --> 00:05:44,803
Что ж, пеняйте на себя.
47
00:06:14,774 --> 00:06:18,039
Нагиса, ты готова к отъезду?
48
00:06:20,780 --> 00:06:22,415
Да.
49
00:06:22,415 --> 00:06:24,849
Не сердись на меня.
50
00:06:24,951 --> 00:06:30,556
Я отсылаю тебя к Райко не потому,
что моя любовь к тебе остыла.
51
00:06:30,556 --> 00:06:34,014
Я отсылаю тебя потому,
что я забочусь о тебе.
52
00:06:37,063 --> 00:06:39,565
И не надо грустить.
53
00:06:39,565 --> 00:06:45,705
Конечно, Райко не придворный,
но он военачальник клана Гэндзи.
54
00:06:45,705 --> 00:06:48,606
Тебе не о чем горевать.
55
00:06:49,108 --> 00:06:53,101
Ну же, Нагиса.
Потанцуй для нас перед разлукой.
56
00:06:53,679 --> 00:06:56,842
Потешь гостей, что пришли
проводить тебя.
57
00:06:56,949 --> 00:06:58,576
Хорошо.
58
00:07:08,428 --> 00:07:27,680
Затерявшись душою в узорах
цветущих деревьев,
59
00:07:27,681 --> 00:07:46,933
я пою и танцую,
словно попав в сновиденье…
60
00:07:46,933 --> 00:07:59,158
Ветер не в силах согнуть
гордых сосновых стволов.
61
00:07:59,159 --> 00:08:11,383
Жить в этом мире безоблачном —
что за блаженство…
62
00:08:38,117 --> 00:08:41,314
Что это?
63
00:09:15,054 --> 00:09:16,919
Ужасное чудовище!
64
00:09:17,790 --> 00:09:19,121
Нагиса!
65
00:09:19,425 --> 00:09:21,950
Нагиса!
Нагиса!
66
00:09:25,732 --> 00:09:28,234
Я Саката Кинтоки,
вассал Райко из Ямато!
67
00:09:28,234 --> 00:09:30,065
Я послан сопровождать принцессу.
68
00:09:34,574 --> 00:09:36,633
Будь проклят, демон!
69
00:10:27,259 --> 00:10:30,490
Прибыла принцесса Нагиса.
Поприветствуйте её.
70
00:10:31,497 --> 00:10:34,433
Господин, я привёз принцессу Нагису.
71
00:10:34,433 --> 00:10:35,368
Благодарю.
72
00:10:35,368 --> 00:10:38,104
Однако в усадьбе регента
случилось нечто,
73
00:10:38,104 --> 00:10:39,805
что задержало нас.
74
00:10:39,805 --> 00:10:41,140
Что же?
75
00:10:41,140 --> 00:10:45,634
В последнее время в усадьбе
происходили странные явления.
76
00:10:45,778 --> 00:10:50,545
И говорят, все они
касались принцессы.
77
00:10:53,052 --> 00:10:54,849
Я…
78
00:10:55,488 --> 00:10:58,491
Надо мной тяготеет проклятие.
79
00:10:58,491 --> 00:11:02,951
Что? Проклятие?
Кто его наложил?
80
00:11:04,430 --> 00:11:05,564
Этого я…
81
00:11:05,564 --> 00:11:07,156
Не скажете?
82
00:11:08,668 --> 00:11:11,437
Но это проклятие
страшит господина регента.
83
00:11:11,437 --> 00:11:12,672
Понимаю.
84
00:11:12,676 --> 00:11:15,835
Поэтому он и отослал вас ко мне.
85
00:11:16,175 --> 00:11:17,870
Да.
86
00:11:18,044 --> 00:11:24,083
Проклятие последует за мной,
куда бы я не отправилась.
87
00:11:24,083 --> 00:11:26,210
Загадочное дело.
88
00:11:26,686 --> 00:11:31,851
Я, Минамото Ёримицу,
отныне буду заботиться о вас.
89
00:11:35,695 --> 00:11:37,492
Господин…
90
00:11:40,966 --> 00:11:42,695
Господин!..
91
00:11:42,902 --> 00:11:45,530
Взгляните на Хиэкири-мару!
92
00:11:46,005 --> 00:11:50,076
По преданию, Хиэкири-мару,
верховный меч клана Гэндзи,
93
00:11:50,077 --> 00:11:51,977
светится при приближении
демонических сил!
94
00:11:51,977 --> 00:11:53,444
Снова демон?
95
00:12:03,489 --> 00:12:06,959
Райко уединился с новой женой,
ему сейчас не до нас!
96
00:12:06,959 --> 00:12:08,994
Самое время напасть
на советника Икэду!
97
00:12:08,994 --> 00:12:11,519
Убьём всех, кроме женщин и детей!
98
00:12:59,845 --> 00:13:01,176
Кацура!
99
00:13:24,436 --> 00:13:26,404
Прекратить!
100
00:13:26,872 --> 00:13:30,603
О, так это хвалёная
принцесса Кацура!
101
00:13:31,310 --> 00:13:33,175
Ты её недостоин.
102
00:13:34,113 --> 00:13:36,138
Её возьму я, Хакамадарэ!
103
00:13:40,719 --> 00:13:43,187
Уходим! Уходим!
104
00:14:26,165 --> 00:14:28,690
Вы ещё не легли спать?
105
00:14:29,001 --> 00:14:30,336
Кто вы?
106
00:14:30,336 --> 00:14:37,333
Меня зовут Коцума.
Я давно служу нашему господину.
107
00:14:38,344 --> 00:14:43,213
Понимаю.
Счастлива познакомиться с вами.
108
00:14:43,749 --> 00:14:46,785
Придворные, упивающиеся
властью и славой,
109
00:14:46,785 --> 00:14:50,846
сочли бы великой честью получить
подарок от господина регента.
110
00:14:50,990 --> 00:14:55,825
Но мы, самураи клана Гэндзи,
держимся иных устоев.
111
00:14:59,098 --> 00:15:03,882
Говорят, вы так горевали о своём
понижении в ранге,
112
00:15:03,883 --> 00:15:08,666
что даже плакали перед
господином регентом.
113
00:15:09,742 --> 00:15:14,236
Я плакала не оттого,
что не хотела оказаться здесь.
114
00:15:15,414 --> 00:15:21,683
Это были слёзы несчастной женщины,
которую передают из рук в руки,
115
00:15:21,984 --> 00:15:27,952
словно тряпичную куклу,
у которой нет души.
116
00:15:28,694 --> 00:15:35,429
Значит, вы горевали не о том,
что господин регент бросил вас?
117
00:15:36,068 --> 00:15:37,870
Госпожа Коцума.
118
00:15:37,870 --> 00:15:42,864
Регент силой своей власти
разлучил меня с любимым.
119
00:15:43,943 --> 00:15:46,070
Ведь у меня…
120
00:15:46,845 --> 00:15:49,582
У меня был муж.
121
00:15:49,682 --> 00:15:51,140
Как?
122
00:15:56,755 --> 00:15:59,815
Вы были замужем…
И он?..
123
00:16:01,060 --> 00:16:03,085
Какое несчастье.
124
00:16:11,937 --> 00:16:20,003
А господин… Достопочтенный Райко.
Я пришлась ему по душе?
125
00:16:20,245 --> 00:16:22,509
Я не знаю.
126
00:16:22,748 --> 00:16:27,310
Значит, сегодня ночью он?..
127
00:16:27,453 --> 00:16:29,785
Он не придёт.
128
00:16:30,622 --> 00:16:34,560
Но что же со мной будет?
129
00:16:34,560 --> 00:16:38,963
Не волнуйтесь,
мой брат позаботится о вас.
130
00:16:39,298 --> 00:16:41,567
А кто ваш брат?
131
00:16:41,567 --> 00:16:46,527
Предводитель Непобедимой Четвёрки,
Ватанабэ Цуна из клана Гэндзи.
132
00:17:12,965 --> 00:17:15,297
Куда вы направляетесь?
133
00:17:16,635 --> 00:17:23,438
Меня послал Омия из Итидзё,
я иду к Ватари в Годзё.
134
00:17:23,542 --> 00:17:27,478
В столице небезопасно,
дорога кишит разбойниками.
135
00:17:27,713 --> 00:17:29,681
Вы бесстрашная женщина.
136
00:17:30,115 --> 00:17:32,743
Вы путешествуете в одиночестве?
137
00:17:32,885 --> 00:17:38,123
Потому-то я так и тороплюсь.
Я совсем одна и боюсь темноты.
138
00:17:38,123 --> 00:17:44,892
Неудивительно, что вам страшно.
Я могу проводить вас в Годзё.
139
00:17:45,230 --> 00:17:47,357
Буду весьма вам признательна.
140
00:17:50,369 --> 00:17:54,430
Я согласна принять ваше предложение.
141
00:17:58,043 --> 00:18:00,307
Какая вы красавица.
142
00:18:27,873 --> 00:18:31,400
Вы говорите
как утончённая горожанка.
143
00:18:32,010 --> 00:18:39,184
Я почёл бы за счастье
иметь такую жену, как вы.
144
00:18:39,184 --> 00:18:44,289
Но ведь у вас, без сомнения,
уже есть жена.
145
00:18:44,289 --> 00:18:48,589
О нет. Я ведь простой
деревенский парень из Адзумы.
146
00:18:48,961 --> 00:18:51,088
Кто же пойдёт за меня замуж!
147
00:18:52,397 --> 00:18:54,733
О нет, этого не может быть.
148
00:18:54,733 --> 00:19:02,230
Ведь вы знаменитый вассал самого
господина Ёримицу, Ватанабэ Цуна.
149
00:19:02,374 --> 00:19:04,501
Откуда вы знаете моё имя?
150
00:19:05,277 --> 00:19:11,341
Я ведь люблю вас.
Как же мне не знать вашего имени.
151
00:19:15,487 --> 00:19:18,285
Ты лжёшь, что любишь меня.
152
00:19:18,457 --> 00:19:23,028
Моё имя подсказала тебе
твоя демонская сила!
153
00:19:23,028 --> 00:19:25,197
Демонская сила?..
154
00:19:25,197 --> 00:19:27,399
Я видел твоё отражение
при лунном свете!
155
00:19:27,399 --> 00:19:31,961
Я видел демона!
Яви свой истинный облик!
156
00:19:46,919 --> 00:19:49,251
Демон! Будь проклят!
157
00:20:46,345 --> 00:20:47,676
Будь проклят!
158
00:21:13,772 --> 00:21:17,173
Как нам поступить с этой рукой?
159
00:21:18,277 --> 00:21:25,979
В ней по-прежнему ощущается
присутствие демона.
160
00:21:27,019 --> 00:21:32,616
Демон непременно явится сюда,
чтобы забрать её.
161
00:21:33,992 --> 00:21:38,063
Абэ-но Сэймэй.
Вы знаток демонов, дайте нам совет.
162
00:21:38,063 --> 00:21:44,536
Так слушайте. Если вы
отгородитесь от всего света
163
00:21:44,536 --> 00:21:48,540
и убережёте эту руку
от демона в течение трёх дней,
164
00:21:48,540 --> 00:21:52,411
демон лишится своей колдовской силы.
165
00:21:52,411 --> 00:21:55,080
В течение трёх дней?
166
00:21:55,080 --> 00:21:56,982
Именно так.
167
00:21:56,982 --> 00:21:59,918
Вы должны запереть ворота
168
00:21:59,918 --> 00:22:03,410
и никого не впускать в дом
до исхода трёх дней.
169
00:22:09,094 --> 00:22:14,666
Повесьте этот святой талисман
на ворота, он оградит вас от сил зла.
170
00:22:14,668 --> 00:22:19,126
Почтенный, позвольте мне.
171
00:22:22,874 --> 00:22:25,639
Доверяю это тебе, Цуна.
172
00:22:30,482 --> 00:22:32,584
Братец, подождите!
173
00:22:32,584 --> 00:22:33,752
В чём дело?
174
00:22:33,752 --> 00:22:36,822
Братец… Нельзя ли
175
00:22:36,822 --> 00:22:39,791
передать это поручение
кому-нибудь другому?
176
00:22:39,791 --> 00:22:41,026
О чём ты?
177
00:22:41,026 --> 00:22:43,995
Я отрубил эту руку,
я и должен охранять её.
178
00:22:43,995 --> 00:22:47,632
Но я так боюсь.
179
00:22:47,632 --> 00:22:51,591
Братец! Что если с вами
что-нибудь случится?
180
00:22:53,038 --> 00:22:55,836
Что же будет со мной?
181
00:22:59,044 --> 00:23:01,113
На тебя это не похоже.
182
00:23:01,113 --> 00:23:06,752
Пусть даже со мной
что-нибудь случится,
183
00:23:06,752 --> 00:23:09,482
ты всегда сможешь
положиться на господина.
184
00:23:09,588 --> 00:23:13,092
Но теперь, когда здесь принцесса
Нагиса, чего ждать мне,
185
00:23:13,092 --> 00:23:15,200
бедной деревенской девушке…
186
00:23:15,250 --> 00:23:17,200
Дурочка!
187
00:23:18,096 --> 00:23:21,896
Неужели за столько лет
ты не поняла души господина?
188
00:23:23,902 --> 00:23:28,407
Но теперь, когда рядом с ним
такая столичная красавица,
189
00:23:28,407 --> 00:23:32,707
он может перемениться ко мне.
190
00:23:33,278 --> 00:23:34,946
Перестань.
191
00:23:34,946 --> 00:23:37,949
Он поклялся себе,
что ты будешь его женой.
192
00:23:37,949 --> 00:23:40,552
Это слишком чудесно,
чтобы быть правдой.
193
00:23:40,552 --> 00:23:45,216
Верь ему.
Ты должна ему верить.
194
00:24:34,072 --> 00:24:35,664
[Первый день]
195
00:24:48,453 --> 00:24:50,081
[Второй день]
196
00:25:19,251 --> 00:25:21,218
[Третий день]
197
00:25:38,603 --> 00:25:43,438
Наконец-то.
Сегодня последняя ночь.
198
00:25:51,216 --> 00:25:56,955
Извините, у ворот ваша тётушка
из Ватанабэ.
199
00:25:56,955 --> 00:25:59,788
Что? Моя тётушка?
200
00:26:07,432 --> 00:26:09,701
Тётушка?
Это Цуна.
201
00:26:09,701 --> 00:26:12,693
О, Цуна!
202
00:26:13,038 --> 00:26:16,098
Что же это у вас делается?
203
00:26:16,808 --> 00:26:21,279
Почему мне не отпирают ворота?
204
00:26:21,279 --> 00:26:26,376
По определённым причинам
мы отгородились от мира.
205
00:26:26,585 --> 00:26:31,386
Я узнаю вас, тётушка,
но не имею права впустить в дом.
206
00:26:33,491 --> 00:26:36,394
Не знаю, что у вас за причины.
207
00:26:36,394 --> 00:26:43,095
Но я еле дошла сюда с моей клюкой,
а ты отсылаешь меня прочь.
208
00:26:43,902 --> 00:26:47,736
Каким ты стал бессердечным!
209
00:26:48,440 --> 00:26:50,175
Тётушка!
210
00:26:50,175 --> 00:26:54,202
Раньше ты таким не был!
211
00:26:55,647 --> 00:27:01,677
Вы с братом рано остались сиротами.
212
00:27:02,087 --> 00:27:05,557
Я воспитывала вас как родных детей,
213
00:27:05,557 --> 00:27:14,022
надеялась, что вы возмужаете
и станете достойными людьми.
214
00:27:21,139 --> 00:27:23,198
Тётушка, я…
215
00:27:26,011 --> 00:27:27,345
Я…
216
00:27:27,345 --> 00:27:29,108
Хорошо.
217
00:27:29,447 --> 00:27:35,353
Пусть ты многого в жизни добился,
но стал жестоким и безжалостным.
218
00:27:35,353 --> 00:27:39,653
Я разрываю с тобой
все родственные связи.
219
00:27:40,659 --> 00:27:43,560
Больше мы никогда не увидимся.
220
00:27:47,198 --> 00:27:51,191
Нет, тётушка!
Подождите, прошу вас!
221
00:27:53,805 --> 00:27:57,142
О, Цуна!
Значит, ты впустишь меня?
222
00:27:57,142 --> 00:28:01,846
Даже приказ господина
не принудит меня к жестокости.
223
00:28:01,846 --> 00:28:03,939
Прошу вас, входите.
224
00:28:26,838 --> 00:28:33,710
Твои воины говорят, ты совершил
великий подвиг.
225
00:28:34,546 --> 00:28:37,148
Я не пытался скрыть этого от вас.
226
00:28:37,148 --> 00:28:43,018
Просто женщине ни к чему смотреть
на омерзительную лапу демона.
227
00:28:43,455 --> 00:28:46,288
И где же эта лапа?
228
00:28:53,798 --> 00:28:56,067
Я хочу взглянуть.
229
00:28:56,067 --> 00:29:02,233
Я хочу увидеть плоды
твоих великих подвигов.
230
00:29:06,745 --> 00:29:09,942
Я стольким обязан вам, тётушка.
231
00:29:12,317 --> 00:29:14,785
Я покажу вам её по секрету.
232
00:29:31,770 --> 00:29:34,034
Вот, взгляните.
233
00:29:41,446 --> 00:29:44,279
Так это и есть рука демона!
234
00:29:52,090 --> 00:29:53,954
Это ты!
235
00:29:55,827 --> 00:29:57,294
Прочь!
236
00:30:34,899 --> 00:30:37,001
Сегодня мы их всех схватим.
237
00:30:37,001 --> 00:30:39,737
Главное, не упустите Хакамадарэ.
238
00:30:39,737 --> 00:30:41,200
Вперёд.
239
00:31:02,093 --> 00:31:04,462
— Беги, Хакамадарэ!
— За ним!
240
00:31:04,462 --> 00:31:06,726
Не упустите его!
241
00:32:02,787 --> 00:32:04,722
Какой позор!
242
00:32:04,822 --> 00:32:07,892
Вы клялись, что в этот раз
схватите Хакамадарэ!
243
00:32:07,992 --> 00:32:09,994
А поймали лишь горстку
мелких бандитов!
244
00:32:10,094 --> 00:32:12,730
Хакамадарэ снова ускользнул!
245
00:32:12,730 --> 00:32:16,034
К тому же Ватанабэ Цуна
отсёк демону руку,
246
00:32:16,034 --> 00:32:19,337
а потом упустил его!
Какой стыд!
247
00:32:19,337 --> 00:32:22,974
Даже суровый самурай может совершить
ошибку, если затронуть его сердце.
248
00:32:22,974 --> 00:32:24,839
Молчать!
249
00:32:25,043 --> 00:32:29,314
Улицы столицы кишат разбойниками
и прочей нечистью!
250
00:32:29,314 --> 00:32:32,249
Они творят что заблагорассудится!
251
00:32:34,786 --> 00:32:39,857
Не забывайте, Гэндзи не единственный
клан самураев в округе!
252
00:32:39,857 --> 00:32:42,226
Если это дело вам не под силу,
253
00:32:42,226 --> 00:32:44,263
я найду кого-нибудь другого!
254
00:32:44,363 --> 00:32:49,534
Прошу простить. Даю слово Минамото
Ёримицу, что истреблю разбойников
255
00:32:49,534 --> 00:32:53,334
и верну столицу к мирной жизни.
256
00:32:53,972 --> 00:32:57,100
Господин, как прошёл приём?
257
00:32:57,241 --> 00:33:01,946
Мы должны избавить столицу
от нечисти,
258
00:33:01,946 --> 00:33:05,473
или мне придётся совершить харакири.
259
00:33:07,151 --> 00:33:10,484
Другого не дано.
260
00:33:10,822 --> 00:33:14,592
Даже если мы истребим всю нечисть
в столице,
261
00:33:14,592 --> 00:33:17,829
у Сютэна Додзи не станет
меньше прихвостней.
262
00:33:17,829 --> 00:33:20,264
Господин, если не разорить
гнездо на горе Оэ,
263
00:33:20,264 --> 00:33:23,534
мы не сможем избавить столицу
от злодеев.
264
00:33:23,534 --> 00:33:31,442
Сколько мы ни посылали воинов
на гору Оэ,
265
00:33:31,442 --> 00:33:34,707
ни один из них не вернулся.
266
00:33:35,113 --> 00:33:37,547
Я хочу знать, кто такой этот Додзи.
267
00:33:38,116 --> 00:33:40,880
Я хочу знать,
что происходит на горе Оэ.
268
00:33:41,185 --> 00:33:46,991
Господин! Прошу вас,
окажите мне честь и пошлите меня.
269
00:33:47,091 --> 00:33:49,861
Коцума, о чём ты?
270
00:33:49,961 --> 00:33:52,630
Я хочу загладить проступок брата.
271
00:33:52,730 --> 00:33:53,932
Нет.
272
00:33:54,032 --> 00:33:58,636
Если я пошлю женщину, доброе имя
клана Гэндзи будет запятнано.
273
00:33:58,636 --> 00:34:03,541
Если верно говорят, что воинам
нет дороги на гору Оэ,
274
00:34:03,541 --> 00:34:07,875
значит, только женщина
справится с этой задачей.
275
00:34:17,889 --> 00:34:21,655
Господин Саката!
276
00:34:24,862 --> 00:34:26,397
Что? На гору Оэ?
277
00:34:26,397 --> 00:34:30,068
Да, господин не может послать
Коцуму одну в логово демонов.
278
00:34:30,068 --> 00:34:34,238
Он велит вам сопровождать её,
ведь вы выросли в горах.
279
00:34:34,238 --> 00:34:37,139
Помните, никаких безрассудств.
280
00:34:37,675 --> 00:34:40,078
Если Коцуму схватят,
ты вернёшься назад.
281
00:34:40,078 --> 00:34:42,914
Если схватят тебя, вернётся Коцума.
282
00:34:42,914 --> 00:34:45,678
Один из вас должен вернуться живым.
283
00:34:48,019 --> 00:34:52,290
Не исключено, что я никогда
не вернусь домой.
284
00:34:52,290 --> 00:34:57,922
Если это случится, умоляю вас
позаботиться о нашем господине.
285
00:35:02,900 --> 00:35:09,499
Это драгоценные благовония,
его любимые.
286
00:35:09,874 --> 00:35:16,473
Если он вдруг занеможет,
воскурите их для него.
287
00:35:23,421 --> 00:35:25,514
Непременно.
288
00:35:25,590 --> 00:35:29,458
Позвольте и мне вручить вам
прощальный подарок.
289
00:35:45,877 --> 00:35:51,008
Этот нож принадлежал
моему покойному отцу.
290
00:35:51,883 --> 00:35:55,876
Прошу вас, возьмите его с собой.
291
00:36:02,994 --> 00:36:07,431
Неужели вы хотите подарить мне
такую драгоценную вещь?
292
00:36:07,999 --> 00:36:11,264
Прошу вас, берегите себя.
293
00:36:11,465 --> 00:36:14,629
Вернитесь невредимой
ради нашего господина.
294
00:36:14,705 --> 00:36:15,899
Да.
295
00:36:43,134 --> 00:36:45,102
Он во всём признался?
296
00:36:45,102 --> 00:36:49,869
Похоже, Хакамадарэ унёс дочь
советника в их разбойничье гнездо.
297
00:36:51,275 --> 00:36:56,480
Кто напал на дворец регента
и пытался похитить госпожу Нагису?
298
00:36:56,480 --> 00:36:58,049
Не знаю!
299
00:36:58,049 --> 00:37:01,485
Кто похитил руку демона,
которую отсёк Цуна?
300
00:37:01,485 --> 00:37:03,715
Демон с горы Оэ?
301
00:37:04,989 --> 00:37:07,592
На гор
28659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.