All language subtitles for Sleepy.Eyes.Of.Death.Castle.Menagerie.1969.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].fr.french
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,240 --> 00:00:11,050
DAIEI FILMS, LTD présente
2
00:00:12,550 --> 00:00:19,260
Nemuri Kyoshiro : Akujo Gari
3
00:00:20,330 --> 00:00:21,870
Planification : ZAIZEN Sadao
Histoire : SHIBATA Renzaburo
4
00:00:21,900 --> 00:00:23,140
Scénario : TAKAIWA
Hajime MIYAGAWA Ichiro
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,470
Photographie : TAKEDA Senkichiro
Son : OTANI Iwao
6
00:00:24,500 --> 00:00:25,800
Éclairage : YAMASHITA Reijiro
Décors : SHIMOISHIZAKA Shigenori
7
00:00:25,870 --> 00:00:29,640
Musique : WATANABE Takeo
8
00:00:29,870 --> 00:00:30,970
Avec :
9
00:00:31,210 --> 00:00:33,570
ICHIKAWA Raizo
10
00:00:33,840 --> 00:00:36,970
FUJIMURA Shiho ASAOKA
Yukiji EBARA Shinjiro
11
00:00:37,160 --> 00:00:38,820
KUBO Naoko HASEGAWA Machiko
12
00:00:38,890 --> 00:00:40,870
MATSUO Kayo YOSHIDA
Hideko KOIKE Asao
13
00:00:59,860 --> 00:01:03,300
Réalisation : IKEHIRO Kazuo
14
00:01:09,180 --> 00:01:13,030
O'OKU (quartier des femmes)
du CHÂTEAU D'EDO
15
00:01:15,070 --> 00:01:20,980
"Maîtrisez vos feux !"
"Maîtrisez vos feux !"
16
00:01:21,550 --> 00:01:25,670
"Maîtrisez vos feux !"
17
00:01:26,170 --> 00:01:31,730
"Maîtrisez vos feux !"
"Éteignez toutes les flammes !"
18
00:01:32,860 --> 00:01:35,580
"Maîtrisez vos feux !"
19
00:01:35,970 --> 00:01:42,990
"Maîtrisez vos feux !"
"Éteignez toutes les flammes !"
20
00:01:50,370 --> 00:01:51,690
Avoue !
21
00:01:53,420 --> 00:01:56,320
TĂŞtue !
Avoue ! Avoue !
22
00:02:08,600 --> 00:02:12,490
S'il vous plaît ! Arrêtez !
23
00:02:15,370 --> 00:02:20,140
Tu es ma servante.
Pourquoi aider l'esclave d'Ochika ?
24
00:02:40,530 --> 00:02:43,990
Une esclave reste une esclave.
Meurs !
25
00:03:23,450 --> 00:03:25,180
Je suis officier !
26
00:03:25,510 --> 00:03:28,880
Vous m'avez pris
pour quelqu'un d'autre !
27
00:04:02,050 --> 00:04:07,020
"TUÉ PAR NEMURI KYOSHIRO."
28
00:04:17,600 --> 00:04:18,590
Non...!
29
00:04:19,410 --> 00:04:24,430
S'il vous plaît, non...
Ne faites pas ça ! Arrêtez !
30
00:04:26,440 --> 00:04:28,920
S'il vous plaît, ne faites pas ça...
31
00:04:30,670 --> 00:04:36,000
Je vous en supplie,
s'il vous plaît, arrêtez...
32
00:04:36,970 --> 00:04:41,120
S'il vous plaît, non...
S'il vous plaît...
33
00:05:05,910 --> 00:05:11,910
"VIOLÉE PAR NEMURI KYOSHIRO."
34
00:06:13,380 --> 00:06:15,940
Si vous venez vous venger,
expliquez-vous.
35
00:06:19,820 --> 00:06:21,750
Je suis la fille de Kamio Seijuro, Shino !
36
00:06:22,170 --> 00:06:23,770
Je viens venger mon père !
37
00:06:24,590 --> 00:06:28,530
Kamio Seijuro ?
Je n'ai jamais entendu son nom.
38
00:06:28,940 --> 00:06:30,900
Silence ! Tu es un lâche !
39
00:06:32,200 --> 00:06:37,510
Peut-ĂŞtre aurais-je dĂ» prĂŞter plus
d'attention aux hommes que j'ai tués.
40
00:06:38,940 --> 00:06:42,810
Quand et où l'aurais-je tué ?
41
00:06:43,170 --> 00:06:46,040
Le 7 de ce mois, derrière le temple
de Yanaka Tenno-ji.
42
00:06:46,940 --> 00:06:50,670
Il y avait une note disant
« Tué par Nemuri Kyoshiro »
43
00:06:51,070 --> 00:06:52,130
Tu ne peux pas te défiler !
44
00:06:52,940 --> 00:06:59,000
Je n'ai jamais tué quelqu'un qui
ne m'avait pas attaqué en premier.
45
00:06:59,290 --> 00:07:01,060
- En garde !
- Tuez le !
46
00:07:30,530 --> 00:07:33,780
Réalisez que vous n'êtes qu'une femme.
47
00:07:38,430 --> 00:07:41,310
Vous devez vivre dans
la société avec féminité.
48
00:07:42,640 --> 00:07:46,700
Oubliez votre vengeance
et cherchez le bonheur.
49
00:08:45,040 --> 00:08:46,930
Cher... Qu'est-ce qu'il y a ?
50
00:08:49,010 --> 00:08:50,160
S'il vous plaît dites-moi.
51
00:08:54,240 --> 00:08:57,640
Pourquoi ĂŞtes-vous silencieux ?
52
00:09:01,580 --> 00:09:05,450
Les gens disent que Nemuri Kyoshiro...
53
00:09:06,440 --> 00:09:09,810
est devenu fou de sang et de femmes.
54
00:09:10,980 --> 00:09:14,820
Ça ne me dérange pas qu’il existe un
autre Nemuri Kyoshiro.
55
00:09:21,560 --> 00:09:23,900
Je le savais, c'est un imposteur.
56
00:09:24,490 --> 00:09:25,890
Je suis heureuse !
57
00:09:29,020 --> 00:09:35,270
Mais pourquoi se faire passer pour vous ?
58
00:09:35,910 --> 00:09:38,540
Je ne sais pas.
Je ne veux pas savoir.
59
00:09:39,150 --> 00:09:41,920
Il essaie
visiblement de vous piéger.
60
00:09:42,320 --> 00:09:43,720
J'y suis habitué.
61
00:09:46,320 --> 00:09:50,600
Ne soyez pas trop négligeant.
Je m'inquiète pour vous !
62
00:10:11,270 --> 00:10:14,190
"CLINIQUE D'AVORTEMENT"
63
00:10:14,940 --> 00:10:16,880
C'est tellement triste...
64
00:10:17,310 --> 00:10:19,440
Encore un bébé qui
va être secrètement tué.
65
00:10:21,290 --> 00:10:25,150
J'ai entendu dire que les cliniques
d'avortement étaient débordées.
66
00:10:27,850 --> 00:10:30,150
Dans quel monde vivons-nous !
67
00:10:30,770 --> 00:10:32,310
Pendant que nous baisons...
68
00:10:34,550 --> 00:10:39,120
La clinique gagne de l'argent en
tuant les bébés dont personne ne veut.
69
00:10:40,820 --> 00:10:42,280
Cette auberge rapporte de l'argent
70
00:10:42,830 --> 00:10:45,730
en offrant un endroit aux couples
pour avoir des relations.
71
00:10:45,850 --> 00:10:49,090
Quelle excellente combinaison...
72
00:10:50,290 --> 00:10:51,420
N'est-ce pas ?
73
00:10:52,120 --> 00:10:54,390
S'il vous plaît...
Ne dites pas ça !
74
00:10:54,600 --> 00:10:58,270
- Madame ! Attention !
- Quoi ?
75
00:10:59,570 --> 00:11:01,870
S'il vous plaît, laissez-moi mourir !
76
00:11:06,780 --> 00:11:11,300
Laissez-moi mourir...
77
00:11:16,420 --> 00:11:19,120
C'est une prostituée avec un fils
d'un pauvre samouraĂŻ.
78
00:11:20,740 --> 00:11:23,760
- Bien sûr, ils ne peuvent pas se marier.
- C'est une histoire typique.
79
00:11:24,290 --> 00:11:26,240
Ils auraient dĂ» mourir !
80
00:11:26,710 --> 00:11:29,380
Les riches profitent de la clinique
d’avortement comme si de rien n’était.
81
00:11:29,670 --> 00:11:33,630
Les pauvres, en revanche,
finissent ainsi.
82
00:11:34,100 --> 00:11:35,130
C'est un scandale !
83
00:12:00,340 --> 00:12:02,740
Je ne connais aucun
espion auprès du Shogun.
84
00:12:55,620 --> 00:12:56,590
Chizuru ?
85
00:12:58,130 --> 00:12:59,700
Eh bien, je ne sais pas.
86
00:13:00,550 --> 00:13:03,070
Qu'est-il arrivé à Chizuru ?
87
00:13:04,530 --> 00:13:08,660
Elle a disparu
depuis quelques jours.
88
00:13:09,240 --> 00:13:11,540
Nous ne la trouvons pas,
peu importe Ă quoi nous ressemblons.
89
00:13:12,610 --> 00:13:15,310
Peut-ĂŞtre savez-vous quelque chose ?
90
00:13:17,470 --> 00:13:22,380
Comment puis-je.
Je ne connais mĂŞme pas son nom.
91
00:13:23,840 --> 00:13:28,770
Peut-ĂŞtre croyez-vous que moi
Nishikinokoji, je le sais ?
92
00:13:28,950 --> 00:13:32,150
Ce n'est pas ce que j'ai dit.
93
00:13:33,160 --> 00:13:41,120
Mais j'ai entendu dire qu'Ikuno-dono
l'avait emmenée quelque part.
94
00:13:42,330 --> 00:13:45,730
Ikuno ?
Sais-tu quelque chose ?
95
00:13:46,100 --> 00:13:49,300
Non pas du tout.
96
00:13:51,570 --> 00:13:54,230
J'aimerais parler Ă la
personne qui raconte ces choses.
97
00:13:54,580 --> 00:13:58,480
Madame, je pense que j'ai fait une erreur.
98
00:13:59,640 --> 00:14:04,480
Si vous espérez acquérir du pouvoir
avec l'enfant du Shogun que vous portez...
99
00:14:05,270 --> 00:14:08,140
Tamaki est déjà enceinte.
100
00:14:10,080 --> 00:14:11,800
Tout dépend de votre réponse.
101
00:14:12,210 --> 00:14:14,540
Nous allons maintenant
résoudre cette question.
102
00:14:20,490 --> 00:14:22,670
Qu'en pensez-vous ?
103
00:14:25,390 --> 00:14:29,570
C'est de ma faute.
104
00:14:32,420 --> 00:14:37,110
Ă€ l'avenir, soyez prudente
lorsque vous me parlez.
105
00:14:59,700 --> 00:15:03,760
S'il vous plaît, pardonnez-moi.
Je ne savais pas que j'étais surveillée.
106
00:15:04,070 --> 00:15:05,100
C'est bon.
107
00:15:05,680 --> 00:15:08,000
Il n'y a aucune preuve contre toi.
108
00:15:09,540 --> 00:15:13,480
Mais le ventre d'Ochika
commence Ă se voir.
109
00:15:13,860 --> 00:15:16,910
Oui, selon le
médecin du château,
110
00:15:17,130 --> 00:15:20,100
elle est au cinquième
mois de grossesse.
111
00:15:21,500 --> 00:15:22,970
Le cinquième mois !
112
00:15:24,520 --> 00:15:27,300
- Tamaki, tu es au 4ème mois ?
- Oui.
113
00:15:27,840 --> 00:15:31,980
J'aurais aimé que ce soit le contraire.
114
00:15:33,010 --> 00:15:36,220
Ce qui compte, c'est d'avoir un garçon,
pas celle qui accouchera en premier.
115
00:15:37,560 --> 00:15:41,560
Pour ĂŞtre le prochain Shogun,
116
00:15:42,440 --> 00:15:44,070
ce doit être un garçon.
117
00:16:53,430 --> 00:16:54,490
Chizuru !
118
00:16:56,220 --> 00:16:57,980
Quelle fin douloureuse !
119
00:17:00,690 --> 00:17:02,580
Je n'ai pas trouvé la preuve...
120
00:17:04,980 --> 00:17:06,100
S'il te plaît, pardonne-moi!
121
00:17:10,950 --> 00:17:12,610
Je dois avoir un garçon !
122
00:17:14,120 --> 00:17:16,720
Ensuite, je donnerai une
leçon à Nishikinokoji !
123
00:17:19,580 --> 00:17:20,650
Takiyama,
124
00:17:23,780 --> 00:17:26,000
Je compte sur vous.
125
00:17:27,700 --> 00:17:29,250
S'il vous plaît, prenez soin de moi.
126
00:17:29,560 --> 00:17:33,260
Bien sûr, madame.
127
00:17:37,300 --> 00:17:40,500
Sayo-dono demande Ă voir Chizuru.
128
00:17:40,670 --> 00:17:43,160
- Quoi ? Sayo !
- Non!
129
00:17:44,060 --> 00:17:47,590
C'est une servantes de Nishinokoji !
130
00:17:48,420 --> 00:17:50,110
N'as-tu pas honte de venir ici ?
131
00:18:05,860 --> 00:18:06,760
Frère!
132
00:18:19,570 --> 00:18:20,980
Excusez-moi...
133
00:18:32,920 --> 00:18:39,390
TOMBE DE CHIZURU
134
00:19:05,200 --> 00:19:09,650
Attendez! Parlez-moi
de l'autre Nemuri Kyoshiro.
135
00:19:10,960 --> 00:19:14,020
En se faisant passer pour moi
et en commettant des crimes...
136
00:19:14,900 --> 00:19:16,810
Quel est le but de votre frère ?
137
00:19:18,680 --> 00:19:21,080
MĂŞme si je ne suis
pas un saint,
138
00:19:21,810 --> 00:19:25,440
Je n'aime pas voir
des innocents tués !
139
00:19:27,990 --> 00:19:29,490
Ne dites pas que vous ne savez pas.
140
00:19:51,680 --> 00:19:55,590
Dieu le punira...
141
00:19:56,430 --> 00:19:59,030
Dieu choisira son châtiment !
142
00:20:42,250 --> 00:20:45,610
Je n'ai aucune raison
d'ĂŞtre la cible des ninjas d'Iga.
143
00:20:47,870 --> 00:20:49,390
Pardonnez-moi.
144
00:21:43,860 --> 00:21:48,500
Grâce à votre travail, nos
souhaits se réaliseront bientôt.
145
00:21:49,220 --> 00:21:52,250
Ce jour-lĂ .
Pourrez-vous accéder à ma demande ?
146
00:21:53,600 --> 00:21:57,540
Bien sûr, si tout se passe bien,
147
00:21:57,960 --> 00:22:03,900
Je vous garantis votre vie
et celle de vos 58 autres chrétiens.
148
00:22:04,310 --> 00:22:05,210
Merci.
149
00:22:06,620 --> 00:22:10,280
Ometsuke, Itakura Dogen-dono, sera
aussi compréhensif à ce sujet.
150
00:22:11,210 --> 00:22:12,440
J'en suis sûr.
151
00:22:13,140 --> 00:22:14,910
Et le bateau pour l'île de Luzon ?
152
00:22:16,180 --> 00:22:18,570
J'ai déjà conclue un arrangement
avec le marchand Oranda-ya.
153
00:22:19,110 --> 00:22:20,480
Vraiment ?
154
00:22:21,340 --> 00:22:24,000
Pensez-vous que je mens ?
155
00:22:29,090 --> 00:22:32,120
Je n’oublierai jamais
il y a 13 ans.
156
00:22:32,960 --> 00:22:34,080
C'est fini.
157
00:22:35,870 --> 00:22:37,960
Je suis désolé pour vous.
158
00:22:39,600 --> 00:22:46,200
C'est pourquoi je vous écoute et
j'essaie d'aider les chrétiens à fuir.
159
00:22:49,430 --> 00:22:55,200
Si je n'avais pas travaillé à l'O'oku,
vous ne seriez peut-être pas chrétien.
160
00:22:56,190 --> 00:22:57,550
Ne vous surestimez pas !
161
00:23:00,360 --> 00:23:04,360
Shuma,
tu es un homme mûr maintenant,
162
00:23:05,980 --> 00:23:08,100
la chair d'une femme ne te manque pas ?
163
00:23:22,890 --> 00:23:24,020
Entrez.
164
00:23:24,190 --> 00:23:28,210
Après cela, le dîner vous
attendra dans une autre pièce.
165
00:23:28,920 --> 00:23:30,480
S'il vous plaît, attendez à l'intérieur.
166
00:23:36,180 --> 00:23:38,610
Vous ĂŞtes une femme
haut placées dans l'O'oku,
167
00:23:38,930 --> 00:23:41,630
pourtant vous ĂŞtes devenue
faible découvrant le véritable amour.
168
00:23:42,490 --> 00:23:45,930
C'est une vieille histoire.
169
00:23:50,010 --> 00:23:54,010
Qui a-t-il de si urgent ?
170
00:23:55,160 --> 00:23:58,230
Les rumeurs sur Nemuri Kyoshiro
sont devenues incontrĂ´lables.
171
00:23:58,620 --> 00:24:01,090
Le vrai Nemuri ne sera
plus silencieux longtemps.
172
00:24:01,420 --> 00:24:03,760
Nous serons découvert si nous
ne faisons pas attention.
173
00:24:04,540 --> 00:24:08,560
Notre objectif était de le
mettre dans l'embarras.
174
00:24:09,720 --> 00:24:11,630
il semble que nous
ayons réussi.
175
00:24:11,960 --> 00:24:14,610
Les ninjas d'Iga sont-ils
prĂŞt Ă l'attaquer ?
176
00:24:15,070 --> 00:24:18,250
Nous avons essayé plusieurs
fois, mais il n'est pas facile Ă tuer.
177
00:24:20,400 --> 00:24:22,000
Maintenant, je regrette...
178
00:24:23,080 --> 00:24:28,080
d'avoir donné à Shuma la permission
de se faire passer pour Kyoshiro.
179
00:24:28,780 --> 00:24:30,630
Puisque vous ĂŞtes un
Ometsuke,
180
00:24:31,380 --> 00:24:33,520
vous devriez vous préparer
Ă la prochaine attaque,
181
00:24:34,260 --> 00:24:36,610
plutĂ´t que de regretter
ce que vous avez déjà fait !
182
00:24:39,220 --> 00:24:41,620
Ochika n'accouchera pas avant 5 mois.
183
00:24:43,220 --> 00:24:46,370
Il n'y a pas de quoi s'inquiĂ©ter Ă
moins qu'elle accouche d'un garçon.
184
00:24:49,750 --> 00:24:52,420
C’est devenu compliqué.
185
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Quoi ?
186
00:24:55,120 --> 00:25:01,710
Le Shogun attend avec
impatience l'enfantement d'Ochika.
187
00:25:01,820 --> 00:25:04,120
Le chambellan Tsuchiya Tango...
188
00:25:06,030 --> 00:25:08,130
lui a promis que si c'est une princesse,
189
00:25:09,680 --> 00:25:13,420
d'avoir un poste de palefrenier.
190
00:25:14,750 --> 00:25:16,610
Pour les 3 branches familiales.
191
00:25:18,550 --> 00:25:23,300
Tsuchiya...
Il travaille avec Ochika.
192
00:25:24,800 --> 00:25:25,790
Peut-ĂŞtre...
193
00:26:05,640 --> 00:26:08,270
Frère, s'il te plaît, arrête !
194
00:26:09,830 --> 00:26:13,740
Pourquoi écoutes-tu Tsubone ?
195
00:26:14,340 --> 00:26:17,400
Des vies de chrétiens sont en jeu.
196
00:26:18,460 --> 00:26:20,520
Non... Il n'y a pas que ça.
197
00:26:22,360 --> 00:26:24,380
Toi et Tsubone-sama
avez un secret.
198
00:26:25,290 --> 00:26:27,420
- J'en suis certaine...
- Sayo !
199
00:26:29,500 --> 00:26:33,600
Je suis responsable de
la vie de 58 personnes.
200
00:26:33,790 --> 00:26:37,200
Mais tu as enfreint une règle de Dieu...
201
00:26:37,680 --> 00:26:41,310
en tuant des innocents et en
faisant accuser Nemuri.
202
00:26:42,520 --> 00:26:44,050
C'est vil !
203
00:26:46,220 --> 00:26:47,180
Sayo.
204
00:26:50,150 --> 00:26:55,350
Es-tu du côté de
Nemuri Kyoshiro maintenant ?
205
00:27:00,730 --> 00:27:02,660
Qu'a dit Tsubone ?
206
00:27:05,260 --> 00:27:08,560
Dis-moi !
Qui sera le prochain ?
207
00:27:11,480 --> 00:27:15,310
Le chambellan Tsuchiya Tango-no-kami.
208
00:27:30,060 --> 00:27:31,050
Qui va lĂ ?
209
00:28:04,290 --> 00:28:06,460
Je n'ai pas besoin de voir ton visage.
210
00:28:07,670 --> 00:28:10,400
Tu te fais passer pour Nemuri
Kyoshiro et assassine des gens !
211
00:28:11,070 --> 00:28:12,880
Ne me dis pas que
tu fais ça par plaisir !
212
00:28:13,770 --> 00:28:14,760
Es-tu vexé?
213
00:28:15,500 --> 00:28:17,440
Oui.
Pourquoi ?
214
00:28:18,070 --> 00:28:19,650
Pourquoi fais-tu ça ?
215
00:28:20,600 --> 00:28:23,330
Pour te mettre en colère...
216
00:28:24,020 --> 00:28:29,120
et me battre en duel avec toi.
217
00:28:30,520 --> 00:28:32,200
C'est une perte de temps.
218
00:28:38,610 --> 00:28:39,580
Attends !
219
00:28:42,100 --> 00:28:44,210
Essaye d'abord de ne pas t'exciter
220
00:28:45,010 --> 00:28:47,500
avant d'essayer de
me mettre en colère.
221
00:29:59,790 --> 00:30:01,350
On dit que...
222
00:30:02,280 --> 00:30:05,430
le visage d'une femme enceinte
indique si c'est un garçon ou une fille.
223
00:30:06,480 --> 00:30:09,920
Takiyama, qu'en est-il ?
224
00:30:10,550 --> 00:30:11,610
Bien...
225
00:30:12,700 --> 00:30:14,630
Je me le demande.
226
00:30:49,490 --> 00:30:51,830
Oh!
Une feuille de thé porte-bonheur.
227
00:30:52,540 --> 00:30:56,130
Ce doit ĂŞtre un porte bonheur !
228
00:30:56,870 --> 00:30:58,510
- Ce doit être un garçon !
- Oui!
229
00:30:59,770 --> 00:31:03,920
Takiyama, je veux avoir un garçon.
230
00:31:05,520 --> 00:31:07,280
L'héritier du Shogun.
231
00:31:48,280 --> 00:31:49,150
Aller!
232
00:32:23,440 --> 00:32:26,710
Oh, ils sont venus avec un palanquin.
233
00:32:34,820 --> 00:32:37,220
Oh! Elle vient du Harem !
234
00:33:24,450 --> 00:33:27,370
Que faites-vous ?
A l'aide ! A l'aide !
235
00:33:27,550 --> 00:33:28,950
Silence !
236
00:33:29,800 --> 00:33:35,360
Si vous vous débattez, la
douleur sera plus intense !
237
00:33:59,580 --> 00:34:00,510
Qui est-ce?
238
00:34:01,090 --> 00:34:03,690
Vous ne méritez
pas de connaître mon nom.
239
00:34:04,270 --> 00:34:05,260
Comment ?
240
00:34:30,960 --> 00:34:32,210
Ne me faites pas mal !
241
00:34:33,090 --> 00:34:35,510
En levant ton kimono,
242
00:34:36,360 --> 00:34:37,790
c'est toi qui te fais du mal.
243
00:34:38,660 --> 00:34:39,720
Au secours !
244
00:34:41,630 --> 00:34:44,640
ArrĂŞtez le !
Au secours !
245
00:34:44,860 --> 00:34:45,790
Silence !
246
00:34:46,980 --> 00:34:49,000
Faire semblant d'aller
au temple pour un don
247
00:34:49,190 --> 00:34:52,650
et essayer d'avorter en secret.
248
00:34:53,470 --> 00:34:54,660
C'est impardonnable.
249
00:34:55,700 --> 00:34:57,860
Donnez naissance à un garçon.
Donnez-lui naissance !
250
00:35:02,820 --> 00:35:05,790
Il vaut mieux souffrir dans la vie.
Toi et ton enfant !
251
00:35:23,470 --> 00:35:24,400
Un garçon...
252
00:35:26,800 --> 00:35:29,430
Un garçon, j'aurai un garçon...!
253
00:35:34,850 --> 00:35:40,000
Un héritier...
L'héritier du Shogun...
254
00:35:52,580 --> 00:35:54,140
Tsubone-sama.
255
00:35:55,110 --> 00:35:57,070
Je t'ai dit de ne pas me déranger.
256
00:35:57,430 --> 00:35:59,230
Oui mais...
257
00:35:59,700 --> 00:36:01,720
C'est une urgence !
258
00:36:03,270 --> 00:36:05,060
Alors entrez.
259
00:36:26,700 --> 00:36:28,690
Je suis vraiment désolé de vous déranger.
260
00:36:29,830 --> 00:36:32,150
Itakura-dono, j'y suis trop habitué.
261
00:36:34,220 --> 00:36:35,880
Alors qu'est-ce que c'est ?
262
00:37:11,240 --> 00:37:13,480
Bois.
263
00:37:16,180 --> 00:37:17,110
Oui.
264
00:37:17,560 --> 00:37:20,810
Quel est le problème?
Tu me désobéis ?
265
00:37:21,000 --> 00:37:22,590
Non, désolé...!
266
00:37:23,090 --> 00:37:24,280
Bois.
267
00:37:45,240 --> 00:37:47,140
Qu'avez-vous Ă me dire ?
268
00:37:51,250 --> 00:37:57,450
Depuis l'incident, le Shogun
s'inquiète pour Ochika.
269
00:37:58,630 --> 00:38:02,750
Elle est Ă la clinique sous la
surveillance du médecin du château.
270
00:38:03,020 --> 00:38:08,050
Je me fiche de ce que le Shogun
pense d'Ochika. Elle est devenue folle.
271
00:38:09,870 --> 00:38:15,980
Cependant, le Shogun dit que si
Ochika donne naissance à un garçon,
272
00:38:16,440 --> 00:38:19,140
il est décidé de faire de
lui le prochain Shogun.
273
00:38:19,610 --> 00:38:20,560
Quoi ?
274
00:38:21,380 --> 00:38:25,360
Le fils d’une folle devenir
l’héritier ? C'est inacceptable !
275
00:38:27,250 --> 00:38:31,150
Qui a rapporté cela
au Shogun ?
276
00:38:35,610 --> 00:38:37,310
Sakai Chishima-no-kami.
277
00:38:38,290 --> 00:38:39,700
Sakai Chishima ?
278
00:39:03,990 --> 00:39:09,620
Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
279
00:39:12,160 --> 00:39:16,790
Si Kyoshiro n'était pas intervenu,
le bébé d'Ochika serait déjà mort.
280
00:39:19,340 --> 00:39:20,780
Que fait Shuma ?
281
00:39:22,560 --> 00:39:26,120
Si quelqu’un se met en travers de
son chemin, il le tue sans pitié.
282
00:39:28,790 --> 00:39:31,650
C'est la méthode de Nishikinokoji !
283
00:39:32,180 --> 00:39:33,580
Ne vous inquiétez pas pour ça.
284
00:39:35,010 --> 00:39:37,060
Pour l’instant,
occupons-nous de Sakai Chishima.
285
00:39:38,840 --> 00:39:41,100
Nous devons arrĂŞter Chishima !
286
00:39:43,880 --> 00:39:45,760
SAKAĂŹ
287
00:39:54,660 --> 00:39:55,460
Excellent!
288
00:40:08,680 --> 00:40:09,440
Qui es-tu?
289
00:40:12,720 --> 00:40:13,590
Bouge de lĂ !
290
00:40:14,520 --> 00:40:16,890
Si tu ne bouges pas,
je te tue !
291
00:40:33,540 --> 00:40:34,440
Seigneur!
292
00:40:35,280 --> 00:40:36,070
Toi!
293
00:40:44,710 --> 00:40:46,870
"TUÉ PAR NEMURI KYOSHIRO."
294
00:41:47,000 --> 00:41:47,950
Frère...
295
00:41:49,370 --> 00:41:51,270
Se faire passer pour Kyoshiro...
296
00:41:51,790 --> 00:41:53,590
et tuer des innocents,
297
00:41:54,500 --> 00:41:57,060
est contraire à la volonté de Dieu.
298
00:41:58,310 --> 00:42:01,020
Ce sont des actes
qui enfreignent la loi de Dieu.
299
00:42:02,040 --> 00:42:03,740
Tsuchiya et Sakai ?
300
00:42:04,370 --> 00:42:08,490
C'étaient des malfrats qui ne pensaient
qu'Ă leur pouvoir et leur argent.
301
00:42:09,310 --> 00:42:12,240
En tuant des chrétiens innocents.
302
00:42:13,380 --> 00:42:18,360
En les tuant au nom de Kyoshiro,
quelle blasphème est-ce pour notre Dieu ?
303
00:42:19,420 --> 00:42:21,740
C'est la volonté de Dieu.
304
00:42:24,630 --> 00:42:26,230
Quand mon travail sera terminé,
305
00:42:27,120 --> 00:42:31,120
nous partirons pour l'île de
Luzon et vivront en paix.
306
00:42:32,580 --> 00:42:34,210
En attendant,
307
00:42:34,860 --> 00:42:37,800
Je dois travailler pour
Nishikinokoji no Tsubone.
308
00:42:39,660 --> 00:42:43,790
Nous ne devrions pas
faire confiance Ă Nishikinokoji.
309
00:42:44,470 --> 00:42:45,530
Que veux-tu dire?
310
00:42:46,300 --> 00:42:48,620
Nous sommes toujours en sécurité.
311
00:42:51,190 --> 00:42:52,740
Peu importe ton avis,
312
00:42:54,550 --> 00:42:57,320
Je suis responsable de ces gens.
313
00:43:30,970 --> 00:43:32,560
C'est du poison venu d'Europe...
314
00:43:32,990 --> 00:43:36,590
cela tue rapidement. Compris ?
315
00:43:47,840 --> 00:43:48,870
J'aurai...
316
00:43:50,600 --> 00:43:53,500
J'aurai un garçon en bonne santé...!
317
00:43:54,490 --> 00:43:57,050
Laissez-moi essayer
un nouveau médicament.
318
00:44:30,840 --> 00:44:33,000
Je vais vous donner des médicaments.
319
00:44:33,890 --> 00:44:35,680
- Tenez.
- Merci.
320
00:48:06,110 --> 00:48:09,700
Merci d'ĂŞtre venu, Nemuri-sama.
321
00:48:10,770 --> 00:48:15,110
Nemuri Kyoshiro-sama, j'ai
une faveur Ă te demander,
322
00:48:15,830 --> 00:48:20,770
mais je savais que tu ne viendrais pas...
323
00:48:21,300 --> 00:48:27,460
sans moyen de t'attirer.
324
00:48:30,350 --> 00:48:32,080
Une faveur ?
325
00:48:32,690 --> 00:48:33,670
Oui...
326
00:48:34,460 --> 00:48:41,560
Mon mari était un pauvre
fabricant de masques appelé Tankei.
327
00:48:43,070 --> 00:48:49,340
Il voulait fabriquer un masque qui
montrerait une véritable émotion humaine.
328
00:48:50,080 --> 00:48:55,340
C'est ainsi qu'il a réalisé cette
dernière pièce avec son âme dedans.
329
00:48:57,080 --> 00:49:00,400
Il est lĂ -bas.
330
00:49:04,950 --> 00:49:10,750
Mais le masque n’a
pas encore d'âme.
331
00:49:12,430 --> 00:49:20,500
Donne lui une âme.
332
00:49:21,520 --> 00:49:25,350
Comment puis-je donner
une âme à un masque ?
333
00:49:34,170 --> 00:49:35,620
Nemuri-sama,
334
00:49:36,520 --> 00:49:41,360
la fille au masque est vierge.
335
00:49:42,760 --> 00:49:48,390
Si tu lui donnes du plaisir.
336
00:49:49,470 --> 00:49:54,640
Le masque deviendra une vraie femme.
337
00:49:56,050 --> 00:50:00,610
Aime-le.
338
00:51:19,070 --> 00:51:20,560
S'il te plaît, embrasse...
339
00:51:21,410 --> 00:51:22,570
Ce masque....
340
00:51:23,170 --> 00:51:26,820
Monsieur...
S'il vous plaît, embrassez-moi...
341
00:51:34,100 --> 00:51:36,590
Ce corps n'est pas celui
d'une vierge, n'est-ce pas ?
342
00:51:37,920 --> 00:51:39,650
Votre corps est trop mature !
343
00:51:40,560 --> 00:51:43,610
Comment oses-tu me toucher,
femme de Sodome !
344
00:51:46,100 --> 00:51:49,030
Tes lèvres sont empoisonnées...
345
00:51:49,900 --> 00:51:51,030
Quelle idée stupide !
346
00:54:44,300 --> 00:54:48,000
Vous venez...
de tuer votre ombre...
347
00:54:50,220 --> 00:54:54,020
La prochaine fois,
votre ombre vous tuera !
348
00:55:04,580 --> 00:55:05,810
Au nom de Dieu.
349
00:55:06,670 --> 00:55:10,580
Punissez Nemuri Kyoshiro
pour vous avoir insulté.
350
00:55:11,260 --> 00:55:16,460
Pour avoir tué des gens au
nom de Dieu, je te punirai aussi !
351
00:55:16,940 --> 00:55:17,960
Allons-y!
352
00:56:36,470 --> 00:56:37,530
Comment était-ce?
353
00:56:38,450 --> 00:56:40,580
Vous devez avoir
l'impression d'ĂŞtre au paradis.
354
00:56:46,360 --> 00:56:48,270
MĂŞme Nemuri Kyoshiro est impuissant...
355
00:56:49,000 --> 00:56:52,410
face au gaz
neurotoxique des ninjas d'Iga.
356
00:56:54,260 --> 00:56:57,420
Vous ĂŞtes trop fort
pour être tué par Shuma.
357
00:56:58,430 --> 00:57:01,900
Je vais vous ligoter et jouer
avec vous jusqu'Ă la mort.
358
00:57:06,020 --> 00:57:10,130
C'est tout ce
que je peux vous offrir.
359
00:57:12,830 --> 00:57:15,440
Moi, Nishikinokoji,
je vais vous faire souffrir...
360
00:57:16,480 --> 00:57:20,350
encore et encore
jusqu'Ă la mort.
361
00:57:21,720 --> 00:57:24,150
Crois-tu vraiment pouvoir me tuer ?
362
00:57:25,830 --> 00:57:28,490
MĂŞme vous, ne pouvez rien
faire avec cette corde.
363
00:57:29,820 --> 00:57:32,420
Si elle a été attaché par un humain,
364
00:57:32,900 --> 00:57:35,270
elle peut aussi être détaché par un humain.
365
00:57:37,890 --> 00:57:38,980
Quelle logique !
366
00:57:43,550 --> 00:57:48,370
Je vais vous offrir une
dernière tasse de saké.
367
00:58:12,570 --> 00:58:13,800
Est-ce difficile de boire ?
368
00:58:15,790 --> 00:58:17,420
Ensuite, je vais vous aider.
369
00:59:18,610 --> 00:59:19,760
Entêté !
370
00:59:33,230 --> 00:59:37,910
Kyoshiro, si vous voulez vivre,
suppliez moi maintenant !
371
00:59:45,430 --> 00:59:48,160
Je vais vous tuer.
372
01:00:00,880 --> 01:00:03,410
Je pourrais t'éventrer !
373
01:00:03,780 --> 01:00:05,870
Arrêtez ! S'il vous plaît !
374
01:00:06,450 --> 01:00:07,820
Silence.
375
01:00:41,230 --> 01:00:43,170
Kyoshiro-sama !
Prenez ça.
376
01:00:43,630 --> 01:00:44,490
Vite !
377
01:00:45,040 --> 01:00:48,530
Pourquoi m'aides-tu Ă
la place de ton maître ?
378
01:00:49,860 --> 01:00:51,730
Pour expier les péchés de mon frère.
379
01:00:52,290 --> 01:00:54,970
Veuillez accepter mes excuses.
380
01:01:10,800 --> 01:01:16,140
"Maîtrisez vos feux !"
"Maîtrisez vos feux !"
381
01:01:17,300 --> 01:01:23,640
"Attention aux flammes !"
"Attention aux flammes !"
382
01:01:23,970 --> 01:01:28,040
"Éteignez les flammes !"
383
01:01:28,360 --> 01:01:34,120
"Maîtrisez vos feux !"
"Maîtrisez vos feux !"
384
01:02:48,580 --> 01:02:52,230
Ses proches viennent ce
matin récupérer le corps.
385
01:02:52,800 --> 01:02:56,350
Nishikinokoji a ordonné que son corps
soit ramené chez elle immédiatement.
386
01:03:24,450 --> 01:03:25,250
Frère!
387
01:03:36,710 --> 01:03:38,360
Kyoshiro est dans ce cercueil ?
388
01:03:38,630 --> 01:03:39,560
Non.
389
01:03:42,020 --> 01:03:43,050
Aller!
390
01:03:56,670 --> 01:03:57,760
Kyoshiro-sama !
391
01:04:24,050 --> 01:04:27,140
Il est toujours préférable d'être prudent.
392
01:04:32,910 --> 01:04:34,000
Nemuri !
393
01:04:55,430 --> 01:04:56,490
- Frère !
- ArrĂŞte !
394
01:04:57,200 --> 01:04:58,630
S'il te plaît, attends !
395
01:04:59,290 --> 01:05:01,110
Dépêchons-nous
de prévenir nos fidèles.
396
01:05:01,380 --> 01:05:04,440
Sinon, tout sera gâché.
397
01:05:05,120 --> 01:05:07,890
Nous pourrions enfin
partir pour l'île de Luzon !
398
01:05:09,310 --> 01:05:10,370
Frère!
399
01:05:44,610 --> 01:05:45,480
Tout le monde!
400
01:05:46,680 --> 01:05:48,500
Le jour du départ pour
l'île de Luçon est arrivé !
401
01:05:49,160 --> 01:05:51,560
Cela a été une longue période,
remplie de douleur et de misère.
402
01:05:52,570 --> 01:05:55,230
Mais nous avons persévéré.
403
01:05:56,690 --> 01:05:59,910
A partir de demain, il n'y
aura plus de malheurs.
404
01:06:01,090 --> 01:06:02,400
Nous serons libres !
405
01:06:03,060 --> 01:06:04,700
Nous n'aurons plus peur.
406
01:06:04,950 --> 01:06:06,770
Nous prierons Dieu !
407
01:06:26,140 --> 01:06:26,950
Frère!
408
01:06:38,860 --> 01:06:41,030
Vous ĂŞtes en infraction !
Vous adorez une mauvaise religion !
409
01:06:41,390 --> 01:06:42,480
Vous êtes en état d'arrestation!
410
01:06:42,600 --> 01:06:43,450
Fuyez !
411
01:06:57,380 --> 01:06:58,580
Dépêchez-vous!
Fuyez !
412
01:07:08,430 --> 01:07:11,520
Mon fils... mon fils... mon fils... !
413
01:07:19,910 --> 01:07:21,780
Fuyez !
Fuyez !
414
01:07:25,810 --> 01:07:27,400
Fuyez !!!
415
01:07:29,550 --> 01:07:30,930
Ne laissez personne s'échapper !
416
01:07:31,110 --> 01:07:34,100
ArrĂŞtez tout le monde !
C'est l'ordre d'Itakura Dogen !
417
01:08:17,280 --> 01:08:18,190
Tenez-le !
418
01:08:30,340 --> 01:08:31,670
Avancez !
419
01:08:37,380 --> 01:08:39,650
Continuez Ă avancer !
Allons-y ! Allez !
420
01:09:18,560 --> 01:09:19,950
Kyoshiro-sama...
421
01:09:21,470 --> 01:09:22,640
Sayo-dono.
422
01:09:26,100 --> 01:09:27,330
Pardonner...
423
01:09:28,060 --> 01:09:30,970
..mon frère...
S'il vous plaît...
424
01:10:01,830 --> 01:10:03,490
"Sainte Marie...
425
01:10:04,620 --> 01:10:06,180
"Saint Joseph...
426
01:10:08,230 --> 01:10:10,250
Grâce à Dieu...
427
01:10:11,690 --> 01:10:12,990
"Gloria..."
428
01:10:19,040 --> 01:10:20,790
Ce monde est un enfer.
429
01:10:21,660 --> 01:10:23,720
Si tu crois en Dieu,
430
01:10:24,520 --> 01:10:27,160
vérifie-le
quand tu arriveras au paradis.
431
01:10:30,000 --> 01:10:31,270
Kyoshiro-sama...
432
01:10:32,330 --> 01:10:33,460
Sayo...
433
01:10:34,950 --> 01:10:36,930
..va au paradis...
434
01:10:39,750 --> 01:10:41,690
La place de Dieu...
435
01:11:02,800 --> 01:11:08,970
Les chrétiens boivent cette
liqueur comme « le sang de Dieu ».
436
01:11:10,980 --> 01:11:12,150
"Le sang de Dieu" !
437
01:11:13,960 --> 01:11:16,050
On a l'air bien après ça.
438
01:11:16,440 --> 01:11:17,630
C'est vrai.
439
01:11:18,260 --> 01:11:20,460
La mission des Kawaguchi est accomplie.
440
01:11:20,900 --> 01:11:24,060
Je n'ai plus besoin d'eux, alors
débarrassez-vous en le plus vite possible.
441
01:11:25,450 --> 01:11:26,880
Itakura-dono,
442
01:11:27,300 --> 01:11:31,770
vous devriez vous sentir mieux
maintenant que les chrétiens sont arrêtés.
443
01:11:38,960 --> 01:11:40,080
Que faites-vous ici ?
444
01:11:41,240 --> 01:11:42,980
Vous avez trahis votre promesse !
445
01:11:51,510 --> 01:11:53,660
Vous nous aviez promis l'île de Luzon !
446
01:11:54,970 --> 01:11:57,270
C'était un mensonge pour nous manipuler !
447
01:11:57,410 --> 01:11:58,400
Bien sûr.
448
01:12:00,590 --> 01:12:03,670
En tant que chrétien...
Croyiez-vous vraiment pouvoir vous enfuir ?
449
01:12:04,610 --> 01:12:06,180
Repentez-vous, imbécile !
450
01:12:39,650 --> 01:12:40,810
Épargnez moi !
451
01:12:42,170 --> 01:12:43,490
S'il vous plaît ne me tuez pas!
452
01:12:49,870 --> 01:12:51,220
Je ne vais pas te tuer.
453
01:12:54,010 --> 01:12:56,140
Si je te tue immédiatement,
454
01:12:59,880 --> 01:13:01,420
ma colère ne sera pas satisfaite !
455
01:13:07,980 --> 01:13:12,440
"Nous avons un problème à résoudre.
Venez me voir."
456
01:13:12,610 --> 01:13:14,650
"Ombre"
457
01:13:53,820 --> 01:13:55,570
Kyoshiro....
458
01:14:03,860 --> 01:14:05,630
Je vous attends...
459
01:14:11,060 --> 01:14:15,970
Qu'essayez-vous de faire dans ce lit ?
460
01:14:18,660 --> 01:14:22,850
Couchons ensemble. Kyoshiro....
461
01:14:25,140 --> 01:14:26,980
S'il vous plaît, prenez-moi.
462
01:14:28,560 --> 01:14:31,140
Vous souffrez, de votre vie dépravée.
463
01:14:31,770 --> 01:14:33,750
Tout est de votre faute.
464
01:14:33,890 --> 01:14:35,150
C'est vrai.
465
01:14:36,340 --> 01:14:41,060
Faites ce que vous voulez de moi.
466
01:14:42,540 --> 01:14:45,450
Ce Kyoshiro n'aime pas
les femmes qui s'offrent.
467
01:14:45,910 --> 01:14:46,920
Kyoshiro.
468
01:14:47,730 --> 01:14:50,760
S'il vous plaît aidez-moi...
469
01:14:52,800 --> 01:14:55,100
S'il vous plaît,
faites de moi ce que vous voulez !
470
01:14:57,080 --> 01:15:00,180
C'est au chef de décider
ce qu'il met dans son plat.
471
01:15:01,980 --> 01:15:03,440
Chef! Montre toi!
472
01:15:05,070 --> 01:15:06,170
Kyoshiro!
473
01:15:08,730 --> 01:15:09,820
Prends-lĂ !
474
01:15:11,540 --> 01:15:14,310
Que celui qui a rempli sa
vie de mauvaises ambitions...
475
01:15:15,060 --> 01:15:18,590
profite du plaisir d'une femme !
476
01:15:20,690 --> 01:15:24,730
Kyoshiro !
Vite !
477
01:15:27,280 --> 01:15:29,470
Kyoshiro!
Qu'est-ce que tu attends ?!
478
01:15:30,770 --> 01:15:32,540
Elle est pour toi !
479
01:15:33,730 --> 01:15:34,950
Prends-la !
480
01:15:36,950 --> 01:15:39,750
Vite... Kyoshiro...
481
01:15:42,760 --> 01:15:46,880
C'est un bon plat.
Je vais essayer de le manger.
482
01:15:54,160 --> 01:15:54,980
Kyoshiro!
483
01:15:57,410 --> 01:15:58,400
Vite !
484
01:16:04,260 --> 01:16:10,290
Kyoshiro... Vite...
Kyoshiro.. !
485
01:16:18,470 --> 01:16:21,300
S'il vous plaît, faites-moi plaisir...
486
01:16:25,700 --> 01:16:26,960
Prends ça !
487
01:17:00,920 --> 01:17:02,890
Tu es censé aider les gens.
488
01:17:03,590 --> 01:17:05,750
À la place, tu leur as ôté la vie !
489
01:17:07,220 --> 01:17:09,880
Est-ce une manière de la part
d'un enfant de Dieu ?
490
01:17:13,260 --> 01:17:17,190
Je me fichais qu'il y ai
plus d'un Nemuri Kyoshiro !
491
01:17:17,770 --> 01:17:19,480
Mais j'ai changé d'avis.
492
01:17:21,340 --> 01:17:24,560
Je crois qu'il ne peut en avoir qu'un.
493
01:17:26,370 --> 01:17:28,430
Je ne peux pas te laisser vivre.
494
01:17:29,590 --> 01:17:30,950
Tu dois mourir !
495
01:17:32,690 --> 01:17:36,590
Pour avoir insulté Dieu,
Nemuri Kyoshiro doit ĂŞtre puni !
496
01:17:44,860 --> 01:17:46,990
J'attendais ce moment
depuis longtemps.
497
01:17:49,390 --> 01:17:54,330
Pourras-tu battre ma technique ?
498
01:19:28,290 --> 01:19:29,450
Je...
499
01:19:30,980 --> 01:19:35,510
Je n'ai jamais trahit ma religion...
mĂŞme sous la torture...
500
01:19:43,240 --> 01:19:44,390
Dieu !
501
01:19:47,820 --> 01:19:50,690
Pardonnez mes péchés...
502
01:19:52,930 --> 01:19:58,590
Emmenez-moi au...
Paradis...
503
01:20:00,470 --> 01:20:02,330
Il n'y a pas de Dieu pour te sauver !
504
01:20:04,050 --> 01:20:06,430
Mais j'aimerais pouvoir
t'accompagner pour le découvrir.
505
01:20:56,310 --> 01:21:03,600
FIN
506
01:21:03,800 --> 01:21:06,300
Sous-titres : J.F. Sturm 2023
37316