All language subtitles for Samurai.From.Nowhere.1964.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].fr.french
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,438 --> 00:00:08,016
FILMS SHOCHIKU
2
00:00:15,696 --> 00:00:23,462
SAMURAĂŹ FROM NOWHERE
(Dojo Yaburi)
3
00:00:36,448 --> 00:00:37,707
Attendez!
4
00:00:38,670 --> 00:00:40,366
Je suis ici pour emmener Otae-dono.
5
00:00:44,384 --> 00:00:47,081
Produit et écrit par
YAMAMOTO Shugoro, KISHIMOTO Ginichi, OGUNI Hideo
d'après « Ame Agaru » de SHIMIZU Toshio
6
00:00:47,153 --> 00:00:49,756
Photographie : OTA Yoshiharu
Musique : SATO Masaru
Décors : OSUMI Junichi
Son : TAKAHASHI Taro
7
00:00:49,756 --> 00:00:52,425
Réalisateur adjoint : INOMATA Akira
Lumières : SANO Takeji
Monteur : OTA Kazuo
Manager : NAITO Makoto
8
00:01:15,772 --> 00:01:16,749
Ihei-sama !
9
00:01:16,950 --> 00:01:18,118
Avec
10
00:01:18,118 --> 00:01:21,454
BAISHO Chieko
IWASHITA Shima
NAGATO Isamu
11
00:01:21,454 --> 00:01:25,458
HIDARI Bokuzen MIYAGUCHI Seiji
AOKI Yoshiro TOMITA Nakajiro
HAMAMURA Jun TONOYAMA Taiji UEDA Kichijiro
12
00:01:25,458 --> 00:01:29,462
IMAHASHI Hisashi AOYAMA Hiroshi
KAGAWA Ryosuke TAKAHASHI Toyo
ENDO Tatsuo KOBORI Akio NAGATA Mitsuo
13
00:01:29,462 --> 00:01:34,765
ODA Sonosuke AIHARA Shozaburo NOGI Toshio TAKAYAMA Yuko KUMOI Saburo
KOMIYAMA Tetsuro ICHIKAWA Omenosuke OI Jun NISHIKAWA Hinode TANAKA Kenzo
14
00:01:46,379 --> 00:01:51,718
NARITA Shuichiro KURA Shinpachi
MINAMI Taisuke MINOWADA Ryota
NAKAHARA Shin NAGAI Kunichika
SORO Masaru NISHIDA Satoshi
KOMYOJI Saburo RYU Sataro
15
00:01:51,718 --> 00:01:57,056
ASAOKA Jo KASHIWAGI Mitsuo
NAKAMURA Kyoka SASAGAWA Fujio
KADOTA Takaaki INOUE Haruo
KATO Hideki TANIGUCHI Katsuaki
SHIZUYAMA Shigeo TAKAOKA Shigekazu
16
00:01:57,056 --> 00:02:02,395
MIYAGI Minoru SHIZUME Isao
OKITA Kazuo NISHIMIYA
Kenji AMANO Kenshiro OKAMOTO Tadayuki
MATSUMOTO Soshiro KOSAKA Shoji
HAYASHI Kenji YASUDA Shohei
17
00:02:02,395 --> 00:02:07,734
WAKAURA Itoko HAMAOKA Sakae
KUSAKA Tomiko FUTABA Kazuko
FUJI Kazumi AONO Harumi HARA Junko
NAKAMURA Zenji SHIBUYA Haruka
HAYASHI Kasei HINOKI Atsuko
18
00:02:07,734 --> 00:02:12,069
et TANBA Tetsuro
19
00:02:12,572 --> 00:02:19,376
Réalisé par UCHIKAWA Seiichiro
20
00:02:41,533 --> 00:02:45,979
Il est vrai que le passage coûte 30 Mons
lorsque le niveau d'eau
21
00:02:46,039 --> 00:02:49,215
arrive Ă la taille et 40 Mons lorsque le
niveau d'eau arrive sous les aisselles.
22
00:02:49,275 --> 00:02:52,575
Mais le courant est
très rapide au fond de la rivière.
23
00:02:52,677 --> 00:02:58,232
Il serait appréciable que vous nous donniez
un pourboire avant de traverser.
24
00:02:58,571 --> 00:03:01,613
Pour avoir été radin de 1 ryo,
25
00:03:01,821 --> 00:03:08,057
vous risquez de rester bloqué ici
pendant longtemps.
26
00:03:08,287 --> 00:03:10,085
Vous m'extorquez
parce que je suis avec des femmes !
27
00:03:10,225 --> 00:03:11,800
Je devrai peut-ĂŞtre vous montrer
mes compétences de sabreur !
28
00:03:11,861 --> 00:03:14,741
Voir vos compétences n’est pas amusant !
29
00:03:14,802 --> 00:03:19,206
Regarder les jambes de cette
fille est plus distrayant !
30
00:03:26,913 --> 00:03:32,113
Si elle retrousse son kimono, on aura
le plaisir de voir ses fesses aussi !
31
00:03:32,819 --> 00:03:33,582
Insolant !
32
00:03:33,653 --> 00:03:38,794
Jetons cet imbécile dans la rivière.
33
00:03:39,011 --> 00:03:45,338
Nous suivrons le courant...
34
00:03:45,435 --> 00:03:46,616
ArrĂŞtez !
35
00:03:48,395 --> 00:03:50,412
Ne dites pas de telles choses !
36
00:03:52,205 --> 00:03:55,573
Soyez raisonnable.
37
00:03:55,985 --> 00:04:00,889
Un pourboire
de 1 ryo est trop cher.
38
00:04:01,447 --> 00:04:07,694
Je n’ai pas touché une telle somme
depuis des années.
39
00:04:07,754 --> 00:04:10,163
Ferme-la !
Tu n'es qu'un petit rĂ´nin minable.
40
00:04:10,223 --> 00:04:12,999
Un petit minable ?
Je ne suis pas si petit.
41
00:04:13,236 --> 00:04:15,119
ArrĂŞte de plaisanter !
42
00:04:15,871 --> 00:04:16,804
Crétin !
43
00:04:17,463 --> 00:04:19,922
Non !
Non, arrêtez, s'il vous plaît.
44
00:04:20,900 --> 00:04:24,234
Je n'ai peut-ĂŞtre pas l'air, mais je
suis un maître du style Shindo-Muso.
45
00:04:24,387 --> 00:04:25,377
Quoi ?!
46
00:04:25,779 --> 00:04:27,750
Si vous en doutez, je vous le montrerai.
47
00:04:30,520 --> 00:04:32,489
C'est tout ?
48
00:04:55,511 --> 00:04:59,881
Fuyons !
49
00:05:00,727 --> 00:05:02,923
Tout va bien maintenant.
50
00:05:04,371 --> 00:05:05,703
- Au revoir.
- Monsieur !
51
00:05:07,015 --> 00:05:09,191
Ne me remerciez pas.
52
00:05:09,277 --> 00:05:10,895
Vous remerciez de quoi ?
53
00:05:11,691 --> 00:05:14,525
Leur harcèlement n’est pas si grave.
54
00:05:15,361 --> 00:05:17,330
Un peu d'argent aurait suffi.
55
00:05:17,663 --> 00:05:19,894
Mais vous êtes arrivé sans rien
demander et vous les avez fait fuir.
56
00:05:20,366 --> 00:05:24,133
Comment allons-nous
traverser la rivière maintenant ?
57
00:05:25,705 --> 00:05:27,264
Je vois.
58
00:05:28,207 --> 00:05:30,506
Je me suis encore ridiculisé.
59
00:05:30,810 --> 00:05:33,439
Je gaffe toujours en m'immisçant
dans les affaires des autres
60
00:05:34,312 --> 00:05:35,480
Que faire ?
61
00:05:35,541 --> 00:05:37,452
C'est nous qui ne
savons pas quoi faire !
62
00:05:38,038 --> 00:05:42,408
Faites quelque chose pour
nous faire traverser la rivière.
63
00:05:45,701 --> 00:05:47,045
Il n'y a pas le choix !
64
00:05:50,132 --> 00:05:52,294
Merci pour l'attente.
65
00:05:58,838 --> 00:06:00,500
Qu'est-ce que vous faites ?
66
00:06:00,680 --> 00:06:02,740
Montez sur mon dos.
67
00:06:07,019 --> 00:06:09,054
S'il vous plaît.
68
00:06:19,798 --> 00:06:22,541
Je ne vois rien !
69
00:06:22,602 --> 00:06:24,571
Qu'est-ce qui se passe ?
Attention !
70
00:06:28,708 --> 00:06:29,801
Attention!
71
00:06:31,978 --> 00:06:34,389
Accrochez-vous !
72
00:06:41,554 --> 00:06:48,017
Vu vos compétences, trouver un maître
n'est pas un problème pour vous.
73
00:06:48,594 --> 00:06:51,996
Comme je vous l'ai démontré,
74
00:06:52,531 --> 00:06:56,662
J'ai la mauvaise habitude
de me mĂŞler des affaires des autres.
75
00:06:57,103 --> 00:07:01,272
Merci beaucoup.
Tout ira bien maintenant.
76
00:07:01,440 --> 00:07:05,292
Le poste frontière
est juste lĂ -bas.
77
00:07:05,780 --> 00:07:07,009
La frontière ?
78
00:07:10,950 --> 00:07:14,623
Oh! C'est la frontière ?
79
00:07:14,954 --> 00:07:17,071
Elle semble facile Ă franchir.
80
00:07:17,243 --> 00:07:21,906
Non, cette vallée est dangereuse.
81
00:07:22,113 --> 00:07:27,227
De nombreux brigands
en fuite rĂ´dent ici.
82
00:07:28,832 --> 00:07:30,856
Excusez-moi.
Au revoir.
83
00:07:31,149 --> 00:07:34,085
S'il vous plaît,
quel est votre nom ?
84
00:07:34,607 --> 00:07:37,543
Je ne mérite pas
qu'on se souvienne de moi.
85
00:07:37,777 --> 00:07:39,519
Pardonnez-moi.
86
00:07:39,659 --> 00:07:44,424
Je suis la fille de Komuro Tatewaki, Chigusa.
C'était un plaisir de vous rencontrer.
87
00:07:45,290 --> 00:07:50,569
Je m'appelle Ishikawa Hachiemon.
Enchanté.
88
00:07:53,365 --> 00:07:55,766
De la part de cette jeune dame.
89
00:07:58,370 --> 00:08:00,168
1 ryo !
90
00:08:01,358 --> 00:08:03,520
C'est totalement inapproprié !
91
00:08:04,876 --> 00:08:07,072
Comment puis-je accepter ?!
92
00:08:08,625 --> 00:08:13,104
Eh bien, j'ai honte,
mais j'accepte.
93
00:08:23,426 --> 00:08:25,759
Que faites-vous ici ?
94
00:08:31,051 --> 00:08:34,952
Nous n'avons pas reconnu que vous
étiez la fille de Komuro Tatewaki-sama,
95
00:08:35,463 --> 00:08:40,368
Excusez-nous de
ces questions inutiles.
96
00:08:41,946 --> 00:08:47,243
Il y a une raison Ă
cette regrettable erreur.
97
00:08:47,947 --> 00:08:48,642
Une raison ?
98
00:08:49,136 --> 00:08:52,937
Il y a eu un scandale.
99
00:08:53,182 --> 00:08:56,277
Il concerne
le territoire d'à côté, plus vaste.
100
00:08:56,895 --> 00:09:02,129
La fille du conseiller du territoire voisin
101
00:09:02,776 --> 00:09:04,972
s'est enfui avec
quelqu'un de chez nous.
102
00:09:06,706 --> 00:09:08,667
Excusez-moi.
103
00:09:09,441 --> 00:09:15,585
Nous avons reçu l'ordre
de les retrouver et les appréhender.
104
00:09:15,714 --> 00:09:20,551
Pensiez-vous que nous
étions ce couple en fuite ?
105
00:09:21,720 --> 00:09:22,653
Oui.
106
00:09:26,091 --> 00:09:27,399
Shindo-Ittoryu
107
00:09:27,399 --> 00:09:29,206
TODA DANJO DOJO
108
00:09:29,594 --> 00:09:34,474
Parier sur un duel n'est
pas honorable pour les vrais sabreurs !
109
00:09:35,173 --> 00:09:36,522
Je suis totalement d'accord avec vous.
110
00:09:37,017 --> 00:09:41,896
Si j'accepte ce duel,
ce n'est pas pour l'argent.
111
00:09:43,472 --> 00:09:48,638
Je veux juste te donner une leçon.
112
00:09:48,795 --> 00:09:51,526
C'est ma compassion en tant que samouraĂŻ.
113
00:09:52,345 --> 00:09:55,733
Je n'ai rien Ă redire.
114
00:09:56,812 --> 00:10:00,013
Alors, voici 1 ryo.
115
00:10:02,627 --> 00:10:03,560
1 ryo.
116
00:10:29,427 --> 00:10:30,861
Recommence !
117
00:10:31,322 --> 00:10:34,815
Le duel est terminé.
118
00:10:35,882 --> 00:10:37,214
- 2 ryos !
- Oui.
119
00:10:40,064 --> 00:10:41,084
2 ryos.
120
00:10:42,328 --> 00:10:44,854
Je serai moins coulant avec toi cette fois.
121
00:10:51,775 --> 00:10:53,943
J'ai gagné ce duel par chance.
122
00:10:54,654 --> 00:10:57,172
En effet, quelle chance.
123
00:10:58,933 --> 00:11:04,881
J'ai honte.
124
00:11:06,767 --> 00:11:08,631
S'il vous plaît excusez-moi.
125
00:11:19,035 --> 00:11:20,405
J'ai tellement honte.
126
00:11:37,556 --> 00:11:42,424
Aubergiste! Aubergiste !
127
00:11:43,396 --> 00:11:46,122
Je suis désolé de ne pas avoir
payé depuis si longtemps.
128
00:11:50,594 --> 00:11:52,728
S'il te plaît, rends-moi la monnaie.
129
00:11:53,938 --> 00:11:56,772
Ishikawa-danna, comment
as-tu gagné cet argent ?
130
00:11:56,908 --> 00:11:58,877
Oh! 1 ryo !
131
00:12:24,516 --> 00:12:25,814
1 ryo...
132
00:12:26,996 --> 00:12:28,586
J'ai faim !
133
00:12:30,223 --> 00:12:32,215
Maman, j'ai faim !
134
00:13:11,796 --> 00:13:13,726
Monsieur. Monsieur Ishikawa.
135
00:13:15,636 --> 00:13:18,682
Voici le reçu et la monnaie.
136
00:13:18,771 --> 00:13:20,467
Merci.
137
00:13:20,925 --> 00:13:25,590
Un homme est venu aujourd'hui
pendant que tu étais absent.
138
00:13:27,765 --> 00:13:30,394
Il a demandé pleins
d'informations sur toi.
139
00:13:33,705 --> 00:13:36,903
Mais il faisait fausse route.
140
00:13:37,075 --> 00:13:40,637
Il cherchait un samouraĂŻ
nommé Misawa Ihei.
141
00:13:40,912 --> 00:13:45,077
Je lui ai dit que ton nom
était Ishikawa Hachiemon.
142
00:13:45,228 --> 00:13:46,890
Il n'avait pas l'air convaincu.
143
00:13:47,766 --> 00:13:51,376
Que ferais-tu si il revenait ?
144
00:13:51,487 --> 00:13:53,405
Ne t'inquiète pas.
145
00:13:53,605 --> 00:14:01,035
Je ne te prend pas
pour un rĂ´nin errant.
146
00:14:01,212 --> 00:14:08,318
Tu dois rechercher secrètement
un ennemi pour te venger.
147
00:14:09,454 --> 00:14:10,649
Oui, par vengeance !
148
00:14:13,014 --> 00:14:18,822
Compte sur moi.
149
00:14:19,614 --> 00:14:23,440
Je suis de ton côté.
150
00:14:36,837 --> 00:14:40,089
Allez acheter quelque chose
Ă manger avec cet argent.
151
00:14:44,421 --> 00:14:47,172
Faites-vous plaisir.
152
00:14:47,359 --> 00:14:48,190
Oui!
153
00:14:59,057 --> 00:15:01,547
Ce qui s'est passé ?
Disparue !
154
00:15:03,113 --> 00:15:06,122
Les 3 ryo ont disparues !
155
00:15:11,188 --> 00:15:14,021
Ishikawa, un voleur
a volé quelque chose ?
156
00:15:14,289 --> 00:15:16,849
Non, pas vraiment.
157
00:15:17,055 --> 00:15:19,297
Le saltimbanque aux singes
vient juste...
158
00:15:19,374 --> 00:15:21,886
Kichizo vient de partir.
159
00:15:26,689 --> 00:15:30,176
J'ai lu dans mes baguettes
"Le singe a pris un objet".
160
00:15:31,420 --> 00:15:35,315
Mes visions ne se trompent jamais.
161
00:15:35,376 --> 00:15:37,033
Singe... singe... singe...
162
00:15:41,578 --> 00:15:44,299
"Ma maladie était simplement
due Ă la fatigue du voyage.
163
00:15:44,622 --> 00:15:47,129
"Maintenant, je vais bien.
164
00:15:48,053 --> 00:15:55,410
"Je rembourse petit à petit le coût des
médicaments et de l'hébergement.
165
00:15:55,560 --> 00:16:01,659
"Il parait que les contrĂ´les
aux frontières ont été renforcés.
166
00:16:02,469 --> 00:16:07,772
"J'espère que le jour de la reprise
de notre voyage viendra bientĂ´t."
167
00:16:27,778 --> 00:16:29,487
Bon sang !
168
00:16:29,994 --> 00:16:30,927
Quoi ?!
169
00:16:31,865 --> 00:16:38,772
J'essaie juste de m'amuser !
170
00:16:39,904 --> 00:16:45,866
Pourquoi ne suis-je pas traité
comme les autres clients ?!
171
00:16:53,289 --> 00:16:54,551
Fous le camps !
172
00:17:00,024 --> 00:17:02,244
Bouge !
Bouge !
173
00:17:33,275 --> 00:17:39,374
Vous ne connaissez pas le
Toda Danjo du style Shinjo-Itto !
174
00:17:53,914 --> 00:17:55,177
Du calme !
175
00:17:56,208 --> 00:17:59,645
Il n'a perdu qu'un bras.
Il survivra.
176
00:18:00,195 --> 00:18:01,390
Bon sang !
177
00:18:11,930 --> 00:18:14,263
Aubergiste ! J'ai besoin d'un verre.
178
00:18:14,977 --> 00:18:16,935
- Aubergiste !
- Oui !
179
00:18:17,480 --> 00:18:21,902
Merci d'ĂŞtre venu, laissez-moi
vous guider Ă votre place.
180
00:18:30,126 --> 00:18:34,879
Il y a eu un autre duel de clan
aujourd'hui en ville.
181
00:18:36,701 --> 00:18:38,456
Ils ont parié sur un duel.
182
00:18:40,124 --> 00:18:45,227
Cela fait 2 ans que Misawa
Ihei a quitté le territoire.
183
00:18:46,464 --> 00:18:50,902
Il peut parier sur des duels
pour gagner sa vie.
184
00:18:52,537 --> 00:18:55,769
Selon un élève du dojo,
l'homme qui a gagné le duel
185
00:18:57,142 --> 00:18:59,008
utilisait la technique
du "lâcher de sabre".
186
00:18:59,177 --> 00:19:00,338
Le "Lâcher de sabre" ?
187
00:19:01,535 --> 00:19:06,468
C'est une technique secrète
du style de Shindo-Muso d'Ihei.
188
00:19:08,838 --> 00:19:13,126
Je suis allé à l'auberge où il loge.
189
00:19:15,439 --> 00:19:18,195
Son nom est Ishikawa Hachiemon.
190
00:19:19,140 --> 00:19:21,109
et il n'y a pas de femme avec lui.
191
00:19:21,901 --> 00:19:26,381
Il ne s'échappera pas de cette ville...
192
00:19:26,923 --> 00:19:33,247
les contrôles ont été renforcés
pour tous les voyageurs.
193
00:19:46,886 --> 00:19:52,327
Toda, un maître d'arts martiaux,
vient d'être blessé par un rônin.
194
00:19:53,898 --> 00:19:56,265
Son style était-il de Shindo-Muso ?
195
00:19:57,773 --> 00:19:59,124
Tajima!
196
00:20:04,567 --> 00:20:06,365
Ne soyez pas si impatient.
197
00:20:13,927 --> 00:20:17,091
Notre métier est lassant !
198
00:20:18,178 --> 00:20:23,603
Combien d’années faudra-t-il
encore chercher ce couple ?
199
00:20:25,413 --> 00:20:26,813
Pour qui faisons-nous ça ?
200
00:20:27,465 --> 00:20:29,454
Nous faisons cela pour nous-mĂŞmes.
201
00:20:30,268 --> 00:20:33,238
Nous retrouverons ce couple, tuerons
Misawa et ramènerons la fille.
202
00:20:34,205 --> 00:20:36,468
C'est notre travail.
203
00:20:37,679 --> 00:20:40,478
Cela nous donne du travail.
204
00:20:41,348 --> 00:20:42,839
Du travail ?
205
00:20:44,232 --> 00:20:47,134
Personne ne sait Ă quoi
nous mène ce travail.
206
00:20:48,023 --> 00:20:51,255
Il n’est pas inutile.
207
00:20:52,065 --> 00:20:54,899
- Cela va...
- Reparlons-en après avoir tué Misawa.
208
00:20:55,470 --> 00:20:57,118
- Si nous pouvons !
- Pourquoi pas ?
209
00:21:00,411 --> 00:21:02,987
Tu es encore jeune.
210
00:21:03,823 --> 00:21:07,162
En cas de besoin, nous
pouvons toujours acheter de l’aide.
211
00:21:09,574 --> 00:21:10,633
De l'aide ?
212
00:21:20,096 --> 00:21:22,086
- Ne sois pas si téméraire !
- Silence !
213
00:21:22,954 --> 00:21:23,853
Quoi?
214
00:21:24,255 --> 00:21:27,316
Asseyez-vous ! HĂ© servante !
Apporte du saké !
215
00:21:28,764 --> 00:21:29,666
Du saké !
216
00:21:29,762 --> 00:21:31,663
Oui. Juste une minute.
217
00:21:31,996 --> 00:21:33,760
Servez le ici d'abord !
218
00:21:51,235 --> 00:21:53,670
Désolé pour l'attente.
219
00:21:55,899 --> 00:21:58,117
Désolé d'avoir mis si longtemps.
220
00:21:58,575 --> 00:22:00,203
Otae-san !
221
00:22:12,993 --> 00:22:16,395
Je ne veux pas de saké.
Juste un repas.
222
00:22:18,402 --> 00:22:21,736
Le repas n’a bon goût qu'après
avoir entretenu son sabre.
223
00:22:24,916 --> 00:22:28,022
Connaissez-vous quelqu'un
qui offre du travail ?
224
00:22:28,686 --> 00:22:30,052
Quel genre de travail?
225
00:22:31,171 --> 00:22:33,571
Je demande 3 ryo pour
organiser un combat,
226
00:22:34,136 --> 00:22:36,155
2 ryo pour tuer
une personne ordinaire,
227
00:22:36,678 --> 00:22:39,063
5 ryo pour un samouraĂŻ,
228
00:22:39,930 --> 00:22:42,365
5 ryo pour enlever une femme,
229
00:22:43,036 --> 00:22:46,029
20 ryo pour franchir
une frontière.
230
00:22:48,606 --> 00:22:56,000
Comme je manque d’argent,
je fais des réductions actuellement.
231
00:22:57,424 --> 00:23:00,451
Comme je n'ai pas
l'argent pour payer le loyer,
232
00:23:01,589 --> 00:23:05,737
si je n'obtiens aucun contrat,
je pourrais vous déranger.
233
00:23:07,525 --> 00:23:09,517
Vous venez de vous battre
et de blesser un homme ?
234
00:23:09,760 --> 00:23:11,330
Oui.
235
00:23:12,597 --> 00:23:15,829
Je n'ai pas gagné d'argent là -dessus.
Je l'ai combattu parce qu'il était odieux.
236
00:23:18,254 --> 00:23:20,392
A cause de cela, j'ai perdu
un client potentiel.
237
00:23:23,474 --> 00:23:25,640
Il a dit qu'il possédait un dojo.
238
00:23:28,873 --> 00:23:32,913
Je ne peux plus défier son dojo pour
de l'argent après lui avoir coupé le bras.
239
00:23:36,320 --> 00:23:37,447
Donnez-moi du riz.
240
00:23:47,601 --> 00:23:51,333
N'ayez pas peur.
Je voulais juste voir votre main.
241
00:23:53,297 --> 00:23:55,323
J'ai remarqué votre insensibilité
lors de l'entraînement Naginata.
242
00:23:57,519 --> 00:23:59,673
Mais cela ne
veut rien dire pour moi.
243
00:25:03,630 --> 00:25:07,238
Mon salaire est trop faible.
244
00:25:07,713 --> 00:25:10,245
De quoi parles-tu?
245
00:25:10,684 --> 00:25:16,316
Quand j'ai mélangé la boue du
crépi, mes orteils étaient si froids.
246
00:25:17,649 --> 00:25:23,084
Quand j'ai transporté des pierres à la
rivière, mes épaules me faisaient mal.
247
00:25:23,954 --> 00:25:26,842
Après tout ça, ce salaire ridicule.
248
00:25:27,318 --> 00:25:29,837
Ce n'est pas le moment de lâcher !
249
00:25:30,362 --> 00:25:35,232
J'ai négocié un prix pour que
vous puissiez passer la frontière.
250
00:25:35,948 --> 00:25:36,963
Pour 10 Ryos ?
251
00:25:37,536 --> 00:25:40,410
Soit un peu sérieux !
252
00:25:40,639 --> 00:25:44,167
J'ai négocié dure
pour réduire le tarif à 10 ryo.
253
00:25:44,666 --> 00:25:46,894
Ishikawa Goemon...
- Hachiemon.
254
00:25:47,045 --> 00:25:49,967
Oui, Hachiémon.
255
00:25:50,482 --> 00:25:53,265
Dis-lui simplement ton nom.
256
00:25:53,908 --> 00:25:56,084
Ensuite, vous pourrez passer
la douane ensemble.
257
00:25:56,283 --> 00:25:58,047
D'accord. Et pour la douane...
258
00:25:58,207 --> 00:25:59,436
Aubergiste !
259
00:26:00,122 --> 00:26:01,112
Oui.
260
00:26:04,730 --> 00:26:06,781
Merci pour votre travail de nuit.
261
00:26:10,886 --> 00:26:13,515
Nous vérifions les
passeports de chacun.
262
00:26:18,608 --> 00:26:21,077
Mes clients sont des habitués
et je les connais tous.
263
00:26:21,350 --> 00:26:26,390
Si un nouveau client venait,
je vous le signalerai.
264
00:26:32,124 --> 00:26:38,462
Je vois. Tu es un
type honnĂŞte et fiable.
265
00:26:38,764 --> 00:26:40,774
Je te fais confiance.
266
00:26:41,418 --> 00:26:42,886
Merci!
267
00:26:47,063 --> 00:26:48,569
Soyez prudent.
268
00:26:50,876 --> 00:26:52,469
Je lui ai repris la pièce de 1 ryo.
269
00:26:55,242 --> 00:26:59,620
Reprenons.
Peux-tu payer 10 ryo ?
270
00:27:00,318 --> 00:27:02,549
Ta femme doit ĂŞtre impatiente.
271
00:27:16,544 --> 00:27:20,158
C'est étrange ?
Où est passé ce ryo ?!
272
00:27:30,215 --> 00:27:31,239
Bon sang !
273
00:27:37,672 --> 00:27:39,106
Pour 2 ryos !
274
00:28:42,080 --> 00:28:44,415
Vous semblez être du métier.
275
00:28:44,636 --> 00:28:47,150
Mais j'ai déjà battu ce dojo.
276
00:29:16,298 --> 00:29:22,244
Je prédis votre bonheur
277
00:29:22,394 --> 00:29:28,494
Je prédis les gagnants
278
00:29:29,167 --> 00:29:37,009
du tournoi de sabres.
279
00:29:37,543 --> 00:29:38,738
HĂ©, samouraĂŻ !
280
00:29:38,915 --> 00:29:41,646
Je suppose que tu vas participer
au tournoi aujourd'hui.
281
00:29:41,846 --> 00:29:46,045
Laisse-moi te prédire ta chance.
Pour seulement 5 Mois.
282
00:29:50,998 --> 00:29:56,017
"Le vainqueur du tournoi
gagnera 10 ryo."
283
00:29:56,388 --> 00:29:58,343
"Tournoi ouvert Ă tous."
284
00:30:03,057 --> 00:30:06,763
Nous devrions
participer Ă ce tournoi.
285
00:30:07,128 --> 00:30:11,373
Nous pouvons battre
ces samouraĂŻs de campagne.
286
00:30:11,867 --> 00:30:15,304
N'as-tu aucune fierté ?
Ces duels sont honteux.
287
00:30:16,845 --> 00:30:18,609
Je plaisantais.
288
00:30:19,818 --> 00:30:21,252
A quoi penses-tu?
289
00:30:21,410 --> 00:30:23,072
Misawa Ihei pourrait ĂŞtre ici.
290
00:30:23,453 --> 00:30:25,392
En effet, il pourrait.
291
00:30:25,904 --> 00:30:29,466
SamouraĂŻs, si vous voulez participer,
inscrivez-vous maintenant.
292
00:30:30,128 --> 00:30:31,118
Allons-y.
293
00:30:48,913 --> 00:30:53,604
Concurrent n°17 ​​de la côte Est,
294
00:30:54,162 --> 00:31:00,591
représentant le style Onodaha-Itto,
Katai Shinzaburo-dono !
295
00:31:06,338 --> 00:31:08,266
De la cĂ´te ouest,
296
00:31:08,513 --> 00:31:14,749
représentant le style Miwagen,
Hiuchi Matashichiro-dono !
297
00:32:08,159 --> 00:32:11,486
ArrĂŞtez !
L'Ouest gagne !
298
00:32:11,629 --> 00:32:12,996
Quoi ?
299
00:32:13,164 --> 00:32:14,585
C'est un duel nul !
300
00:32:37,722 --> 00:32:39,142
De la cĂ´te Est,
301
00:32:39,910 --> 00:32:46,425
représentant le style
Tenshin-Kassatsu, Oba Gunjuro-dono !
302
00:33:18,596 --> 00:33:19,996
- Je me rends!
- ArrĂŞtez !
303
00:33:48,983 --> 00:33:53,369
S'il n'y a pas d'autre challenger,
304
00:33:53,725 --> 00:33:55,314
Le style Tenshin-Kassatsu,
305
00:33:56,120 --> 00:33:59,437
Oba Gunjuro-dono est le gagnant du jour !
306
00:34:14,610 --> 00:34:16,511
Il y a encore un challenger.
307
00:34:34,906 --> 00:34:36,875
S'il vous plaît, par ici.
308
00:35:08,862 --> 00:35:10,241
Que faites-vous ?
309
00:37:09,922 --> 00:37:13,222
Le dernier duel est nul !
310
00:37:14,959 --> 00:37:22,127
La récompense est donc
divisé en 5 ryo pour chacun !
311
00:37:36,460 --> 00:37:38,088
S'il te plaît, pardonne-moi.
312
00:37:38,741 --> 00:37:41,609
J'ai fait quelque chose de honteux.
313
00:37:42,518 --> 00:37:44,146
Mais 5 ryos de plus.
314
00:37:44,762 --> 00:37:47,691
Si je gagne encore 5 ryo,
nous pourrons partir.
315
00:37:48,725 --> 00:37:52,423
Tae, s'il te plaît, sois patiente.
316
00:37:53,444 --> 00:37:55,608
Voleur! Voleur!
317
00:37:56,174 --> 00:37:57,608
Avoue !
318
00:37:58,227 --> 00:38:01,138
Je t'ai vu voler !
319
00:38:03,912 --> 00:38:06,450
Mon riz !
320
00:38:07,952 --> 00:38:12,822
Trouves-tu normale de manger
la nourriture des autres ?
321
00:38:13,090 --> 00:38:15,235
Hein? Dis quelque chose !
322
00:38:17,612 --> 00:38:22,151
Tu parles beaucoup.
323
00:38:22,467 --> 00:38:27,257
Mais comment gagnes-tu ta vie ?
324
00:38:27,438 --> 00:38:28,565
Quoi ?
325
00:38:28,940 --> 00:38:31,068
M'accuses-tu d'ĂŞtre aussi une voleuse ?
326
00:38:31,175 --> 00:38:41,797
Tu vends ton corps
Ă bas prix partout.
327
00:38:42,713 --> 00:38:43,874
Quoi?!
328
00:38:45,278 --> 00:38:49,080
Comment oses-tu ?!
Putain !
329
00:38:49,362 --> 00:38:56,181
Je ai peut-être l’air d'être pauvre,
mais j’ai été un homme riche autrefois !
330
00:39:05,676 --> 00:39:10,929
ArrĂŞtez ! ArrĂŞtez !
331
00:39:12,110 --> 00:39:13,408
J'ai dit arrĂŞtez !
332
00:39:14,269 --> 00:39:15,601
Qu'est-ce que c'est que ces manières ?
333
00:39:17,054 --> 00:39:21,185
Nous ne devrions pas nous battre.
Il n’y a aucune raison à cela !
334
00:39:21,733 --> 00:39:23,258
S'il vous plaît, arrêtez !
335
00:39:24,134 --> 00:39:28,538
Si vous abusez, vos paroles
engendreront de la rancune.
336
00:39:29,253 --> 00:39:31,224
ArrĂŞtons cela.
337
00:39:32,261 --> 00:39:36,398
Veuillez patienter un peu.
338
00:39:37,012 --> 00:39:39,393
Je reviens.
339
00:39:45,801 --> 00:39:47,565
Voici la livraison !
340
00:39:50,521 --> 00:39:52,114
Voici la livraison !
341
00:39:57,547 --> 00:40:00,517
Faisons une fĂŞte pour
nous remonter le moral !
342
00:40:00,631 --> 00:40:03,931
Ce n’est pas une réconciliation,
c’est juste pour se remonter le moral !
343
00:40:04,721 --> 00:40:08,221
Quel régal !
344
00:40:29,226 --> 00:40:31,489
Hé ! Que dis-tu de ça ?
345
00:40:31,878 --> 00:40:35,769
Les pauvres deviennent vite
rancunier pour peu d’argent,
346
00:40:35,933 --> 00:40:41,372
mais un peu de bonne volonté les
amènent vite au summum de la joie.
347
00:40:41,672 --> 00:40:44,736
C'est vrai !
348
00:40:53,429 --> 00:40:54,927
S'il te plaît, pardonne-moi.
349
00:40:55,473 --> 00:40:58,234
Je n'arrive pas à économiser 10 ryo.
350
00:40:59,141 --> 00:41:02,756
Tae, à cause de ça, notre
départ va encore être retardé.
351
00:41:05,387 --> 00:41:06,949
Pardonne-moi.
352
00:41:34,859 --> 00:41:35,952
J'en ai attrapé un !
353
00:41:36,053 --> 00:41:38,103
Oh! Oui !
354
00:41:39,002 --> 00:41:40,690
- Je suis doué pour le poisson, n'est-ce pas ?
- Oui, tu l'es !
355
00:41:40,798 --> 00:41:43,063
Tu es bien meilleur que moi.
356
00:41:43,351 --> 00:41:45,595
Pourquoi tu n'arrives pas Ă en attraper ?
357
00:41:45,913 --> 00:41:48,589
Pourquoi? J'essaie.
358
00:41:49,954 --> 00:41:51,062
En voici un autre.
359
00:41:51,175 --> 00:41:56,836
Oh! Tu en as attrapé un autre !
Quelle surprise !
360
00:41:59,016 --> 00:42:04,709
Je me demande si l'altruisme
attire les poissons ?
361
00:42:11,395 --> 00:42:13,557
C'est peut-ĂŞtre pareil pour
la voie du sabre.
362
00:42:14,208 --> 00:42:15,699
Le désintéressement prévaut toujours.
363
00:42:15,967 --> 00:42:19,249
Le sabre sans pensées
égoïstes est invincible.
364
00:42:35,835 --> 00:42:38,380
Que se passe-t-il lĂ -bas ?
365
00:42:45,830 --> 00:42:47,295
S'il vous plaît, arrêtez !
366
00:42:49,269 --> 00:42:51,670
Je ne connais pas vos raisons,
mais arrĂŞtez de vous battre !
367
00:42:51,801 --> 00:42:53,643
Salaud de RĂ´nin !
Fous le camp !
368
00:42:53,704 --> 00:42:55,212
Je ne peux pas vous laisser faire !
369
00:42:55,272 --> 00:42:56,313
Casse toi !
370
00:42:56,373 --> 00:42:58,774
Je ne devrais pas intervenir,
mais arrĂŞtez de vous battre !
371
00:42:59,603 --> 00:43:00,935
ArrĂŞte toi !
372
00:43:01,099 --> 00:43:02,397
Crétin !
373
00:43:13,139 --> 00:43:14,031
S'il vous plaît, arrêtez !
374
00:43:42,090 --> 00:43:45,993
Ce n'est pas mes affaires,
mais je ne tolère pas cela.
375
00:43:46,782 --> 00:43:49,445
Calmez-vous s'il vous plaît.
S'il vous plaît !
376
00:43:50,404 --> 00:43:52,373
Ou le poisson partira.
377
00:43:55,917 --> 00:43:57,071
Allons-y.
378
00:44:06,891 --> 00:44:10,066
Oh, tonton ! Un poisson ! LĂ !
379
00:44:26,482 --> 00:44:27,616
C'est un gros !
380
00:44:28,708 --> 00:44:30,406
Un gros poisson !
381
00:44:31,430 --> 00:44:36,343
En effet, le désintérêt ça marche !
382
00:44:45,575 --> 00:44:48,448
Votre nom est Ishikawa Hachiemon ?
383
00:44:48,629 --> 00:44:49,597
Oui Monsieur.
384
00:44:49,887 --> 00:44:55,724
Après vous avoir parlé,
cela conforte mon opinion Ă votre sujet.
385
00:44:56,160 --> 00:44:58,481
Vous ĂŞtes un samouraĂŻ
extraordinaire, autant
386
00:44:58,505 --> 00:45:00,825
par ses compétences
que par la personnalité.
387
00:45:01,365 --> 00:45:05,036
Moi, Kokuro Tatewaki, je suis fier
de faire votre connaissance.
388
00:45:05,369 --> 00:45:09,976
Merci.
389
00:45:13,187 --> 00:45:14,382
Et si on prenait du thé ?
390
00:45:14,538 --> 00:45:16,200
Ne vous dérangez pas.
391
00:45:17,321 --> 00:45:18,682
- S'il vous plaît...
- Ishikawa-dono !
392
00:45:18,851 --> 00:45:19,875
Oui Monsieur.
393
00:45:23,302 --> 00:45:28,741
Accepteriez-vous un poste de
douanier pour notre territoire ?
394
00:45:29,568 --> 00:45:33,858
Que pensez-vous
d'être employé chez nous ?
395
00:45:34,300 --> 00:45:35,427
Employé ?
396
00:45:37,014 --> 00:45:40,178
Je ne veux pas vous forcer.
397
00:45:41,171 --> 00:45:44,370
Vous me proposez un emploi...
398
00:45:46,710 --> 00:45:50,238
sans connaître mon passé ?
399
00:45:50,670 --> 00:45:55,220
J'ai pour principe de ne pas enquĂŞter
sur les antécédents de mes recrus.
400
00:45:56,086 --> 00:45:59,717
Tout le monde a ses raisons
d’être sans emploi.
401
00:46:00,157 --> 00:46:01,549
Je vois.
402
00:46:02,378 --> 00:46:06,179
Puis-je considérer que vous
accepterez cet emploi ?
403
00:46:08,699 --> 00:46:09,943
Puis-je ?
404
00:46:12,303 --> 00:46:13,532
Excusez-moi.
405
00:46:13,637 --> 00:46:15,162
- Vous excuser ?
- Oui.
406
00:46:15,806 --> 00:46:18,503
Je ne m'appelle pas Ishikawa Hachiemon.
407
00:46:19,243 --> 00:46:22,885
Mon nom est Misawa Ihei.
408
00:46:23,080 --> 00:46:27,745
Misawa Ihei.
Vous ĂŞtes Misawa Ihei-dono ?
409
00:46:28,483 --> 00:46:29,725
Je vois.
410
00:46:29,838 --> 00:46:35,979
Je pensais bien que Ishikawa Hachiemon
ne vous convenait pas.
411
00:46:37,473 --> 00:46:40,409
Le nom révèle souvent la personne.
412
00:46:41,458 --> 00:46:43,620
En fait, j'ai une raison
pour avoir ce faux nom.
413
00:46:44,263 --> 00:46:49,448
Otae-dono, non Tae.
Je devrais l'appeler juste Tae.
414
00:46:49,640 --> 00:46:52,007
- Otae-dono... ?
- Taé !
415
00:46:53,583 --> 00:46:58,886
Tae était la fille du
conseiller Otae-dono.
416
00:46:59,516 --> 00:47:02,998
Le seigneur du clan
voulait prendre Tae pour maîtresse.
417
00:47:04,021 --> 00:47:10,325
Tae m'a dit qu'elle préférait mourir
que devenir sa maîtresse.
418
00:47:10,904 --> 00:47:20,064
Alors Tae et moi avons quitté le
territoire et nous nous sommes mariés.
419
00:47:23,440 --> 00:47:31,527
Depuis, nous vivons
humblement.
420
00:47:33,008 --> 00:47:41,439
J'ai honte de
vous raconter cela.
421
00:47:42,220 --> 00:47:45,554
Je vois. La fille du conseiller
et un simple citoyen
422
00:47:46,119 --> 00:47:52,386
se sont mariés et se sont enfuis ?
423
00:47:53,070 --> 00:47:54,129
Oui oui.
424
00:47:54,785 --> 00:48:02,273
Misawa-dono, je veux vraiment
voir avoir auprès de nous.
425
00:48:03,229 --> 00:48:08,395
Ce qui s'est passé avant
n'a aucune importance pour moi.
426
00:48:08,981 --> 00:48:14,331
Je n’ai pas besoin d’en savoir plus.
427
00:48:14,946 --> 00:48:19,166
Je travaille pour le shogun,
428
00:48:19,363 --> 00:48:23,323
Je ne laisserai aucun
seigneur s’en mêler.
429
00:48:26,336 --> 00:48:28,862
Ishikawa-danna, il y a une invitée.
430
00:48:30,507 --> 00:48:32,840
- Ishikawa ?
- C'est vous, Misawa Ihei.
431
00:48:34,645 --> 00:48:35,945
Ishikawa va bien aussi.
432
00:48:40,767 --> 00:48:43,635
Merci pour
votre gentillesse l'autre jour.
433
00:48:44,054 --> 00:48:51,874
Non, c'est moi qui
devrais ĂŞtre reconnaissant.
434
00:48:52,062 --> 00:48:54,531
Oh! Chigusa.
Vous ĂŞtes en retard.
435
00:48:54,665 --> 00:48:56,759
Oui, cela a pris plus de temps que prévu.
436
00:49:06,276 --> 00:49:10,980
Misawa-dono, voici
ma fille Chigusa.
437
00:49:16,153 --> 00:49:16,994
Pour vous.
438
00:49:17,079 --> 00:49:19,530
Vous êtes trop généreuse.
439
00:49:21,661 --> 00:49:23,263
Merci beaucoup.
440
00:49:26,981 --> 00:49:31,715
S'il vous plaît partagez ceci entre vous.
Veuillez entrer.
441
00:49:33,230 --> 00:49:34,528
Du saké !
442
00:49:35,105 --> 00:49:37,040
Incroyable !
443
00:49:38,142 --> 00:49:41,631
Chigusa, tu l'as bien suggéré.
444
00:49:42,105 --> 00:49:50,104
Quand mon père m'a dit que vous aviez
arrêté un combat pour pêcher du poisson,
445
00:49:50,888 --> 00:49:55,294
J'ai pensé que c'était vous
Ishikawa-sama.
446
00:49:55,425 --> 00:49:58,418
Non non. Son nom n'est
pas Ishikawa Hachiemon-dono.
447
00:49:58,695 --> 00:50:01,324
Mais Misawa Ihei-dono.
448
00:50:02,537 --> 00:50:04,669
Il m'a donné un faux nom ?
449
00:50:08,043 --> 00:50:09,204
Pourquoi m'avez-vous menti ?
450
00:50:10,615 --> 00:50:16,419
Cela n'a pas d'importance.
Tout le monde a ses raisons.
451
00:50:17,194 --> 00:50:21,359
J'ai bien compris votre situation.
452
00:50:21,885 --> 00:50:24,527
C'est assez ironique que votre...
453
00:50:24,688 --> 00:50:28,887
honnêteté nuise
dans votre vie quotidienne.
454
00:50:29,088 --> 00:50:35,429
Merci pour vos aimables paroles.
455
00:50:36,760 --> 00:50:39,023
Alors vous acceptez
mon offre d'emploi ?
456
00:50:39,501 --> 00:50:40,901
Oui certainement!
457
00:50:41,205 --> 00:50:44,698
J'accepte avec plaisir.
458
00:50:45,609 --> 00:50:48,511
Je vous inviterai bientôt dans mon château.
459
00:50:48,788 --> 00:50:51,053
J'enverrai un serviteur.
460
00:50:51,454 --> 00:50:56,222
Nous discuterons alors
des détails de votre emploi.
461
00:50:57,013 --> 00:51:00,343
- Chigusa, allons-y.
- Oui. Excusez-nous.
462
00:51:44,127 --> 00:51:46,147
- J'ai une question.
- Oui Monsieur.
463
00:51:51,575 --> 00:51:54,594
Combien coûte une parure de cheveux ?
464
00:51:55,301 --> 00:51:58,169
Cela dépend de laquelle.
465
00:52:05,190 --> 00:52:06,158
Celle-ci ?
466
00:52:06,329 --> 00:52:08,889
Celle-ci coûte cher.
467
00:52:09,359 --> 00:52:10,349
Combien ?
468
00:52:10,570 --> 00:52:11,868
1 ryo et 2 Bu.
469
00:52:18,821 --> 00:52:19,815
Tenez.
470
00:52:19,979 --> 00:52:22,250
2 Ryo ?!
471
00:52:24,664 --> 00:52:26,668
- Rendez-moi la monnaie.
- Oui.
472
00:52:43,584 --> 00:52:50,047
Un client débraillé est dans cette pièce.
Il a demandé une serveuse.
473
00:52:50,334 --> 00:52:51,802
- Qui a-t-il demandé ?
- Toi !
474
00:52:51,968 --> 00:52:53,095
Moi ?
475
00:52:53,864 --> 00:52:56,512
Non je rigole.
Il veut Otae-san.
476
00:53:14,278 --> 00:53:15,934
C'est toi !
477
00:53:16,082 --> 00:53:17,233
Tae-dono.
478
00:53:17,366 --> 00:53:20,249
Ne m'appelle pas Tae-dono.
Nous sommes mariés.
479
00:53:20,510 --> 00:53:21,603
C'est vrai.
480
00:53:22,933 --> 00:53:29,032
Tae, ça a pris beaucoup de temps.
Je suis désolé de tous ces tracas.
481
00:53:29,272 --> 00:53:31,348
Les contrôles aux frontières
sont-ils toujours aussi strict ?
482
00:53:31,477 --> 00:53:33,078
Oui.
483
00:53:33,243 --> 00:53:36,441
Mais les choses s’améliorent
grâce à eux.
484
00:53:36,579 --> 00:53:37,486
A qui ?
485
00:53:37,547 --> 00:53:39,607
Je parle des gens de l'auberge.
486
00:53:40,417 --> 00:53:45,378
Les 2 mois passés à l'auberge ont été mes
meilleures moments depuis notre voyage.
487
00:53:46,831 --> 00:53:51,030
Tae-dono, non.
Tae, comment vas-tu ?
488
00:53:51,514 --> 00:53:57,852
Je commence Ă comprendre
la joie et la peine de travailler.
489
00:53:59,060 --> 00:54:03,498
Le loyer de cet endroit
ne coûte que 1 ryo.
490
00:54:05,242 --> 00:54:06,642
Je suis désolé pour ces soucis.
491
00:54:06,833 --> 00:54:10,668
Pas du tout. Raconte moi
plus sur l'auberge.
492
00:54:22,099 --> 00:54:25,335
J'ai entendu des rumeurs
par certains clients ici.
493
00:54:25,646 --> 00:54:27,638
Des rumeurs de duels avec les dojo.
494
00:54:27,745 --> 00:54:29,606
Le gagnant utilise souvent
la technique du lâché de sabre.
495
00:54:30,348 --> 00:54:32,290
Chaque fois que j'entends ces rumeurs,
je me demande si c'est toi.
496
00:54:32,462 --> 00:54:36,203
Je suis sûr que c'est toi
et cela me désespère.
497
00:54:36,987 --> 00:54:42,618
Tu m'avais promis. Tu as
juré de ne plus faire cela.
498
00:54:42,879 --> 00:54:46,839
Je préfère faire n'importe quoi,
mĂŞme du travail manuel.
499
00:54:47,647 --> 00:54:52,244
Je t'ai supplié de ne plus défier les
dojos, ni de parier sur des duels.
500
00:54:52,662 --> 00:54:53,902
Tu as raison.
501
00:54:54,167 --> 00:54:57,865
Mais j'avais vraiment besoin de 10 ryo.
502
00:54:59,003 --> 00:55:02,838
Avec cet argent, nous
aurions pu passer la frontière.
503
00:55:03,348 --> 00:55:05,240
Passer la frontière pour 10 ryo ?
504
00:55:05,535 --> 00:55:09,905
Oui, l’argent était censé payer
un passeport.
505
00:55:11,012 --> 00:55:15,066
J'ai pensé fixer l'heure de
notre départ.
506
00:55:15,194 --> 00:55:17,095
J'ai dĂ» te causer
tant de problèmes.
507
00:55:17,296 --> 00:55:19,632
Ce n'est pas de ta faute!
508
00:55:20,517 --> 00:55:26,481
La raison est bien plus grave,
très grave...
509
00:55:27,290 --> 00:55:31,386
Notre seigneur vous a demandé
comme maîtresse.
510
00:55:33,722 --> 00:55:36,021
Ne refuser pas cette offre.
511
00:55:39,377 --> 00:55:49,094
Tae... chacun...
a son propre destin.
512
00:55:51,342 --> 00:55:56,096
Pouvez-vous envisager votre bonheur
en tant que maîtresse du seigneur ?
513
00:55:56,453 --> 00:55:57,614
Non, je ne peux pas.
514
00:56:09,650 --> 00:56:11,915
Même s’il n’y a pas
d’autre façon de vivre ?
515
00:56:12,202 --> 00:56:13,602
Pas d'autre façon de vivre ?
516
00:56:15,806 --> 00:56:18,537
Vous dites qu'il n'y a
pas d'autre façon de vivre ?
517
00:56:18,942 --> 00:56:19,977
Oui.
518
00:56:29,762 --> 00:56:31,080
Attendez!
519
00:56:31,840 --> 00:56:33,866
Je suis ici pour emmener Otae-dono.
520
00:56:47,423 --> 00:56:49,016
- Ihei-dono !
- Taé !
521
00:56:53,732 --> 00:56:57,630
Taé ! Taé ! Qu'est-ce qu'il y a ?
522
00:56:58,456 --> 00:57:02,359
Depuis que nous nous sommes enfuis, je
ne l'ai plus fait et je ne le ferai jamais.
523
00:57:02,765 --> 00:57:07,999
Soit prudent, jusqu'Ă
ce que tu retrouves un emploi.
524
00:57:08,627 --> 00:57:11,654
Oui, un emploi !
Je vais être engagé !
525
00:57:11,878 --> 00:57:13,278
Réjouis-toi !
526
00:57:13,521 --> 00:57:14,511
Cet argent m'a été donné
par Komuro Tatewaki, qui
527
00:57:14,689 --> 00:57:18,785
travaille pour le shogun,
comme avance sur mon salaire.
528
00:57:25,041 --> 00:57:29,479
Nous serons bientĂ´t
invités au château.
529
00:57:31,748 --> 00:57:34,411
Komuro m'a donné de
l'argent pour me préparer.
530
00:57:36,531 --> 00:57:38,576
C'est comme un rĂŞve.
531
00:57:39,442 --> 00:57:42,606
Un jour, je rĂŞvais de
passer la frontière,
532
00:57:43,093 --> 00:57:46,029
et le lendemain, Komuro-dono
me propose un emploi.
533
00:57:47,536 --> 00:57:51,029
Tu as déjà reçu de
nombreuses offres d’emploi.
534
00:57:52,110 --> 00:57:55,295
Il ne faut pas avoir trop d’espoir, nous
pourrions être déçus à nouveau.
535
00:57:55,472 --> 00:57:58,465
Cette fois, tout ira bien.
Cette fois, c'est sûr.
536
00:57:58,975 --> 00:58:00,694
Je l'espère,
537
00:58:00,954 --> 00:58:03,209
mais si j'espère trop,
je serai tellement déçue.
538
00:58:03,592 --> 00:58:06,302
Komuro-dono m'a dit qu'il ne
se souciait pas de mon passé
539
00:58:06,543 --> 00:58:09,012
et il ne laissera aucun
seigneur entraver mon travail.
540
00:58:09,263 --> 00:58:10,959
Il ne se soucie pas de ton passé ?
541
00:58:11,457 --> 00:58:13,732
Et ne laissera pas d'autre
seigneur s'en mĂŞler ?
542
00:58:14,915 --> 00:58:16,123
Ce sont ses paroles ?
543
00:58:16,328 --> 00:58:18,802
Oui. Cette fois, c'est sûr.
544
00:58:19,811 --> 00:58:23,976
Je serai employé par le shogun.
Cette fois, c'est sûr !
545
00:58:38,300 --> 00:58:41,327
Oh! Voila! Je l'ai !
546
00:58:46,016 --> 00:58:51,956
C'est la première fois que
j'achète quelque chose comme ça.
547
00:58:53,963 --> 00:58:59,698
S'il te plaît accepte-le.
S'il te plaît, Tae.
548
00:59:36,172 --> 00:59:37,970
Ce doit ĂŞtre Takashima.
549
00:59:39,098 --> 00:59:41,901
Il effectuait l'entretien de
son arme au petit matin.
550
00:59:43,279 --> 00:59:49,219
Si proche de la cible, un jeune homme
comme lui a tendance à être trop zélé.
551
00:59:50,752 --> 00:59:55,053
Il a pu laisser sa
fiancée dans son pays natal.
552
00:59:56,473 --> 01:00:00,501
C’est notre
dernière opportunité d’emploi.
553
01:00:02,198 --> 01:00:04,258
J'ai déjà plus de 40 ans.
554
01:00:08,138 --> 01:00:12,599
Aujourd'hui, nous avons promis
d'aller voir Oba Gunjuro, n'est-ce pas ?
555
01:00:24,754 --> 01:00:27,144
Nous devrions le voir aujourd'hui.
556
01:00:34,003 --> 01:00:36,199
Notre auberge est ici.
557
01:00:36,784 --> 01:00:41,381
Gunjuro fouille toutes les
auberges proches de la rivière.
558
01:00:42,350 --> 01:00:45,139
LĂ -bas se trouve le
poste de frontière.
559
01:00:45,909 --> 01:00:52,161
D’après les rumeurs, je suis sûr
que Misawa Ihei est en ville.
560
01:01:03,259 --> 01:01:04,522
Il fait froid.
561
01:01:10,013 --> 01:01:16,337
Il est arrivé avant midi,
il est monté et s'est mis à ronfler.
562
01:01:17,140 --> 01:01:18,663
Quel homme bizarre !
563
01:01:19,278 --> 01:01:23,663
Faisons la fĂŞte.
Cela couvrira cette nuisance !
564
01:01:41,239 --> 01:01:43,368
- Gohei-san.
- Oui ?
565
01:01:43,633 --> 01:01:45,876
Quand Misawa reviendra-t-elle ?
566
01:01:47,549 --> 01:01:51,693
Il est aujourd'hui
au château de Komuro.
567
01:01:51,910 --> 01:01:56,015
Il doit ĂŞtre heureux avec sa femme.
568
01:01:57,413 --> 01:02:01,180
Chérie ! Fais-moi plaisir
comme ça, juste une fois.
569
01:02:01,351 --> 01:02:03,559
Je suis assez fier
de mes prestations la nuit.
570
01:02:03,753 --> 01:02:05,517
Quel vaniteux !
571
01:02:08,458 --> 01:02:09,791
Silence !
572
01:02:12,696 --> 01:02:14,961
Il est de retour! Il revient !
573
01:02:16,366 --> 01:02:20,428
Regardez !
C'est splendide !
574
01:02:31,514 --> 01:02:36,302
Il est de retour !
575
01:02:38,421 --> 01:02:39,252
ArrĂŞtez ici.
576
01:03:24,368 --> 01:03:28,703
Nous reviendrons demain
matin avec un palanquin.
577
01:03:28,884 --> 01:03:30,712
Merci !
578
01:03:31,413 --> 01:03:34,076
- Excusez-moi.
- Oui, monsieur !
579
01:03:45,374 --> 01:03:48,272
Oh! Tu es de retour!
580
01:03:48,558 --> 01:03:50,857
Toutes nos félicitations!
Toutes nos félicitations!
581
01:03:53,695 --> 01:03:55,687
Je savais que tu n'étais
pas qu'un samouraĂŻ ordinaire.
582
01:03:55,933 --> 01:04:00,303
C'est un grand honneur d'être employé
par Komuro, un dirigeant du shogun.
583
01:04:01,004 --> 01:04:08,819
Quel est le salaire d'un
douanier ?
584
01:04:09,044 --> 01:04:13,515
Cela dépend de la
richesse du territoire.
585
01:04:13,683 --> 01:04:15,694
C'est vrai, ça dépend.
586
01:04:15,785 --> 01:04:18,311
Le plus riche est
celui de Shogun-sama.
587
01:04:18,554 --> 01:04:22,355
Le chef de la sûreté
Yagyu-sama gagne 12.000 koku.
588
01:04:22,750 --> 01:04:25,060
12 000 koku ?
589
01:04:25,661 --> 01:04:31,883
Si vous empiliez autant de sacs de riz,
la pile serait plus haute que le mont Fuji.
590
01:04:32,035 --> 01:04:36,814
S’il mange autant de riz en un an,
son ventre va exploser !
591
01:04:36,958 --> 01:04:41,157
Il s'agit de Yagyu.
C'est ma tournée, prenons un verre !
592
01:04:44,579 --> 01:04:47,907
Monsieur, enfilez votre nouvelle
tenue et asseyez-vous.
593
01:04:48,072 --> 01:04:51,600
Madame, aidez-le Ă mettre son
nouveau kimono.
594
01:05:37,033 --> 01:05:38,333
Mademoiselle...
595
01:05:40,957 --> 01:05:43,483
Tu t'appelles Tae.
596
01:05:50,138 --> 01:05:54,041
Nous nous croisons souvent.
Ce doit ĂŞtre le destin.
597
01:05:56,130 --> 01:05:58,599
Jusqu'à présent, nous nous
rencontrons innocemment.
598
01:06:02,723 --> 01:06:04,364
En effet, innocemment.
599
01:07:28,218 --> 01:07:28,869
Taé !
600
01:07:35,403 --> 01:07:40,184
Tae, qu'est-ce qu'il y a ?
601
01:07:43,704 --> 01:07:45,557
Merci.
602
01:07:49,098 --> 01:07:57,905
Quand nous avons quitté notre
maison, je n’avais aucun espoir.
603
01:08:00,376 --> 01:08:06,764
Mais tu m'as apporté
tellement de bonheur.
604
01:08:07,683 --> 01:08:15,453
La joie me submerge.
605
01:08:16,196 --> 01:08:19,090
Tae, non, ce n'est pas vraiment ça.
606
01:08:21,682 --> 01:08:27,793
Je ne sais pas pourquoi, mais tu as pris
la bonne décision de me faire confiance.
607
01:08:30,940 --> 01:08:38,370
Depuis que nous sommes partis, il y a 2
ans, tu as du surmonter bien des épreuves.
608
01:08:41,384 --> 01:08:50,350
Maintenant, c'est Ă moi
de te dire merci.
609
01:08:55,967 --> 01:09:00,234
Tae, saluons les
clients de l'auberge.
610
01:09:05,189 --> 01:09:07,940
Oh! Vous es splendide !
611
01:09:08,277 --> 01:09:10,935
Ishikawa-danna, je veux dire Misawa-non...
612
01:09:11,147 --> 01:09:13,140
Ne soyez pas si formel.
613
01:09:13,349 --> 01:09:15,124
Vous ĂŞtes si beau que nous ne sommes
pas dignes d’être vos serviteurs.
614
01:09:15,184 --> 01:09:16,859
Je porterai vos sandales.
615
01:09:16,919 --> 01:09:20,463
Nous sommes indigne. MĂŞme le
plus bas serviteur en est indigne.
616
01:09:20,523 --> 01:09:23,288
Et les porteurs de palanquins ?
617
01:09:26,495 --> 01:09:30,781
Un homme de rang est vraiment
différent des communs.
618
01:09:31,367 --> 01:09:34,394
Il rayonne une lumière divine !
619
01:09:56,792 --> 01:09:59,819
Oh! C'est le Seigneur Komuro.
Il est lĂ en personne !
620
01:10:00,830 --> 01:10:04,995
Inclinez-vous !
Tout le monde s'incline !
621
01:10:08,771 --> 01:10:10,425
Excusez-moi.
622
01:10:36,819 --> 01:10:39,620
Un problème inattendu
est apparu.
623
01:10:42,781 --> 01:10:47,650
J'ai loué vos compétences
et votre personnalité.
624
01:10:48,511 --> 01:10:55,462
J'ai dit que je ne me souciais pas de votre
passé avant votre venue dans cette ville.
625
01:10:56,018 --> 01:10:59,126
Mais vous avez fait des choses honteuses !
626
01:11:09,150 --> 01:11:14,652
Vous avez participé à un
tournoi d'arts martiaux illégitime.
627
01:11:14,886 --> 01:11:22,316
Se battre pour de l'argent est
inexcusable pour un samouraĂŻ.
628
01:11:24,013 --> 01:11:27,916
Je dois vous retirer mon
offre d'emploi.
629
01:11:28,567 --> 01:11:31,657
Compris ?
Vous n'avez aucune objection ?
630
01:11:38,772 --> 01:11:40,536
Veuillez accepter ceci.
631
01:11:40,841 --> 01:11:43,154
Cela pourrait vous ĂŞtre utile plus
tard pour votre voyage.
632
01:11:45,611 --> 01:11:50,072
Je ne peux pas accepter cela.
S'il vous plaît.
633
01:11:51,579 --> 01:11:56,847
Cette offre était l'idée
de ma fille Chigusa.
634
01:11:57,675 --> 01:11:59,268
Chigusa-dono?
635
01:11:59,726 --> 01:12:00,955
S'il vous plaît acceptez.
636
01:12:01,114 --> 01:12:03,206
Je ne peux pas.
637
01:12:04,019 --> 01:12:07,979
Je dois également vous rembourser
de ce que vous avez avancé.
638
01:12:08,306 --> 01:12:10,948
Non, je ne peux pas.
Je ne peux pas.
639
01:12:11,051 --> 01:12:13,345
- S'il vous plaît.
- Non, je ne peux pas.
640
01:12:15,133 --> 01:12:17,112
Merci, nous acceptons.
641
01:12:20,988 --> 01:12:25,926
Seigneur Komuro, tout le monde sait que
participer Ă un tel tournoi est une erreur.
642
01:12:27,748 --> 01:12:33,187
J'ai supplié mon mari d'arrêter.
643
01:12:33,744 --> 01:12:36,880
Mais parfois, il y a des
circonstances oĂą il faut le faire.
644
01:12:37,119 --> 01:12:38,747
Taé, tais-toi.
645
01:12:38,882 --> 01:12:40,489
- Non.
- Tais-toi !
646
01:12:43,425 --> 01:12:45,740
Très bien, je ne dirais plus rien.
647
01:12:50,042 --> 01:12:51,738
Plus tard, nous parlerons.
648
01:12:53,670 --> 01:12:56,003
Je ne t'arrĂŞterai plus.
649
01:12:57,006 --> 01:13:01,410
Désormais, si tu le souhaites,
650
01:13:03,787 --> 01:13:09,351
n'hésite pas à faire ce que tu penses être
juste, mĂŞme pour l'argent d'un tournoi.
651
01:13:14,857 --> 01:13:17,720
Eh bien, excusez-moi.
652
01:14:02,277 --> 01:14:03,418
Un passeport ?
653
01:14:03,583 --> 01:14:04,646
Taé.
654
01:15:22,428 --> 01:15:24,829
Il nous quitte !
655
01:15:25,755 --> 01:15:29,484
Merci.
656
01:15:38,167 --> 01:15:39,658
Sayonara, monsieur !
657
01:15:39,945 --> 01:15:43,780
Merci pour votre gentillesse.
658
01:15:44,773 --> 01:15:47,072
Je me demande quand nous vous reverrons.
659
01:15:49,170 --> 01:15:53,073
Ce médicament est
bien pour vos pieds.
660
01:15:53,783 --> 01:15:56,480
Mademoiselle, vous pourriez
en avoir besoin pour votre voyage.
661
01:15:58,293 --> 01:16:00,048
Merci.
662
01:16:01,690 --> 01:16:03,750
Mon garçon et moi
sommes habitués à voyager.
663
01:16:04,410 --> 01:16:06,879
Nous n'avons plus
besoin de ce médicament.
664
01:16:20,845 --> 01:16:25,673
Regarde ce que j'ai trouvé
dans ma manche !
665
01:16:29,839 --> 01:16:30,907
Merci Monsieur!
666
01:16:35,724 --> 01:16:38,521
Tu pars déjà ?
667
01:16:38,660 --> 01:16:40,993
Oui, merci pour tout.
668
01:16:44,194 --> 01:16:52,967
S'il te plaît, utilise ceci
pour ceux qui sont en difficulté.
669
01:16:54,185 --> 01:16:58,833
S'il vous plaît, revenez à nouveau ici.
670
01:16:59,161 --> 01:17:01,892
Ne passez jamais
sans vous arrĂŞter !
671
01:17:04,039 --> 01:17:05,065
SenseĂŻ...
672
01:17:06,808 --> 01:17:08,743
J'ai fait quelque chose de mal.
673
01:17:09,415 --> 01:17:11,782
Veuillez me pardonner, monsieur.
674
01:17:12,327 --> 01:17:17,356
J'ai accusé le vol ses 3 ryo
au dresseur de singe, mais c'était moi...
675
01:17:17,961 --> 01:17:19,259
Enfoiré!
676
01:17:21,203 --> 01:17:22,444
ArrĂŞtez ! ArrĂŞtez !
677
01:17:22,504 --> 01:17:23,579
Ça suffit !
678
01:17:23,639 --> 01:17:25,335
Ma femme était malade...
679
01:17:25,641 --> 01:17:31,103
Nous ne devons pas nous battre.
680
01:17:31,880 --> 01:17:35,821
Il n’y a aucune raison !
N'est-ce pas vrai, monsieur ?
681
01:17:36,018 --> 01:17:36,951
Oui.
682
01:17:38,333 --> 01:17:39,944
A la bonne heure !
683
01:17:40,482 --> 01:17:44,727
J'ai aussi un remord de mon passé.
Ce n'est pas bon.
684
01:17:54,245 --> 01:17:59,113
Merci pour tout.
685
01:17:59,208 --> 01:18:02,303
Bonne chance !
Prenez bien soin de vous !
686
01:18:02,411 --> 01:18:05,321
S'il vous plaît, faites attention !
687
01:18:23,111 --> 01:18:25,253
Cet homme nous vole
notre travail.
688
01:18:25,481 --> 01:18:26,655
Oui, c'est un scandale !
689
01:18:26,811 --> 01:18:28,336
Comment allons-nous gagner notre vie ?
690
01:18:28,682 --> 01:18:32,084
Désolé je n'ai pas d'argent, nous
traverserons sans vos services !
691
01:18:38,323 --> 01:18:39,680
Chéri!
692
01:18:54,330 --> 01:18:55,422
Passez.
693
01:19:07,003 --> 01:19:08,130
Passez.
694
01:19:10,913 --> 01:19:12,304
Hey vous!
695
01:19:23,570 --> 01:19:24,740
Passez.
696
01:19:34,739 --> 01:19:35,613
Halte !
697
01:19:35,682 --> 01:19:37,246
- Halte !
- Halte !
698
01:19:41,173 --> 01:19:45,180
Vous ĂŞtes Misawa Ihei et
Tae-dono, n'est-ce pas ?
699
01:19:46,248 --> 01:19:49,850
Sur ordre du gouverneur, nous
vous appréhendons tous les deux.
700
01:19:50,128 --> 01:19:51,391
Soyez coopératif !
701
01:19:51,571 --> 01:19:53,235
ArrĂŞtez la femme d'abord !
702
01:20:05,486 --> 01:20:06,439
Tuez-le !
703
01:20:12,674 --> 01:20:13,539
Taé !
704
01:20:58,966 --> 01:20:59,738
Attendez !
705
01:21:05,521 --> 01:21:06,379
Rends toi !
706
01:21:08,864 --> 01:21:12,323
Rends toi !
De quoi te mĂŞles-tu ?
707
01:21:17,912 --> 01:21:24,614
C’est toi qui nous a informé de leur
passage. Tu as eu la récompense.
708
01:21:24,933 --> 01:21:27,459
J'apprécie l'argent,
709
01:21:27,694 --> 01:21:31,131
mais j'ai décidé de les aider.
710
01:21:31,474 --> 01:21:33,024
- Les aider ?
- Pourquoi ?
711
01:21:34,347 --> 01:21:35,474
Hé, vous deux !
712
01:21:35,856 --> 01:21:38,185
Mon tarif normal pour franchir
une frontière est de 20 ryo.
713
01:21:38,560 --> 01:21:40,702
Mais je ne facturerai pas pour vous.
Après tout, nous faisons le même métier.
714
01:21:40,762 --> 01:21:41,786
Tuez-les !
715
01:22:27,309 --> 01:22:28,538
Attrapez les !
716
01:22:53,702 --> 01:22:54,726
Taé !
717
01:22:56,171 --> 01:22:57,195
Taé !
718
01:24:10,514 --> 01:24:11,573
Taé...
719
01:26:15,528 --> 01:26:16,681
HĂ© !
720
01:26:21,469 --> 01:26:23,938
Vous ĂŞtes un bon sabreur.
721
01:26:25,499 --> 01:26:28,162
Considérez l'argent de la récompense
comme un dépôt non réclamé.
722
01:27:46,430 --> 01:27:47,728
Chéri!
723
01:28:10,343 --> 01:28:12,403
Un emploi...
724
01:28:14,856 --> 01:28:16,347
Un emploi.
725
01:28:43,136 --> 01:28:44,536
Eh bien, au revoir.
726
01:28:45,390 --> 01:28:49,219
Par un curieux coup du sort,
nous vous sommes reconnaissant.
727
01:28:52,075 --> 01:28:54,408
En effet, ce fut un curieux coup du sort.
728
01:28:56,485 --> 01:29:01,328
Nos vies sont opposées.
729
01:29:03,671 --> 01:29:06,698
Il y a 5 ans, ma vie
ressemblait Ă la tienne.
730
01:29:07,446 --> 01:29:12,612
Il y a aussi eu l'appât
du gain dans des tournois.
731
01:29:14,527 --> 01:29:20,915
Mais la différence était
que contrairement Ă toi,
732
01:29:22,524 --> 01:29:24,578
ma femme est décédée.
733
01:29:28,610 --> 01:29:31,707
Ma femme n'a pas survécu.
734
01:29:35,897 --> 01:29:37,393
Au revoir.
735
01:30:27,565 --> 01:30:29,239
Derrière cette montagne,
736
01:30:29,934 --> 01:30:32,955
il y a une ville de 170.000 koku,
le territoire de Goto.
737
01:30:33,868 --> 01:30:37,052
La ville est connue pour
ses arts martiaux.
738
01:30:38,546 --> 01:30:42,399
Je devrais pouvoir trouver
un emploi cette fois.
739
01:30:46,818 --> 01:30:49,652
Cette fois, c'est sûr,
je serai employé !
740
01:30:55,085 --> 01:30:57,946
Regarde. Sous ce nuage,
741
01:30:58,857 --> 01:31:01,878
C'est la ville du territoire
de Goto Ă 170.000 koku.
742
01:31:28,675 --> 01:31:33,775
FIN
743
01:31:33,975 --> 01:31:36,975
Sous-titres JF Sturm 2024
57110