All language subtitles for Samurai.From.Nowhere.1964.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].fr.french

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,438 --> 00:00:08,016 FILMS SHOCHIKU 2 00:00:15,696 --> 00:00:23,462 SAMURAÏ FROM NOWHERE (Dojo Yaburi) 3 00:00:36,448 --> 00:00:37,707 Attendez! 4 00:00:38,670 --> 00:00:40,366 Je suis ici pour emmener Otae-dono. 5 00:00:44,384 --> 00:00:47,081 Produit et Ă©crit par YAMAMOTO Shugoro, KISHIMOTO Ginichi, OGUNI Hideo d'aprĂšs « Ame Agaru » de SHIMIZU Toshio 6 00:00:47,153 --> 00:00:49,756 Photographie : OTA Yoshiharu Musique : SATO Masaru DĂ©cors : OSUMI Junichi Son : TAKAHASHI Taro 7 00:00:49,756 --> 00:00:52,425 RĂ©alisateur adjoint : INOMATA Akira LumiĂšres : SANO Takeji Monteur : OTA Kazuo Manager : NAITO Makoto 8 00:01:15,772 --> 00:01:16,749 Ihei-sama ! 9 00:01:16,950 --> 00:01:18,118 Avec 10 00:01:18,118 --> 00:01:21,454 BAISHO Chieko IWASHITA Shima NAGATO Isamu 11 00:01:21,454 --> 00:01:25,458 HIDARI Bokuzen MIYAGUCHI Seiji AOKI Yoshiro TOMITA Nakajiro HAMAMURA Jun TONOYAMA Taiji UEDA Kichijiro 12 00:01:25,458 --> 00:01:29,462 IMAHASHI Hisashi AOYAMA Hiroshi KAGAWA Ryosuke TAKAHASHI Toyo ENDO Tatsuo KOBORI Akio NAGATA Mitsuo 13 00:01:29,462 --> 00:01:34,765 ODA Sonosuke AIHARA Shozaburo NOGI Toshio TAKAYAMA Yuko KUMOI Saburo KOMIYAMA Tetsuro ICHIKAWA Omenosuke OI Jun NISHIKAWA Hinode TANAKA Kenzo 14 00:01:46,379 --> 00:01:51,718 NARITA Shuichiro KURA Shinpachi MINAMI Taisuke MINOWADA Ryota NAKAHARA Shin NAGAI Kunichika SORO Masaru NISHIDA Satoshi KOMYOJI Saburo RYU Sataro 15 00:01:51,718 --> 00:01:57,056 ASAOKA Jo KASHIWAGI Mitsuo NAKAMURA Kyoka SASAGAWA Fujio KADOTA Takaaki INOUE Haruo KATO Hideki TANIGUCHI Katsuaki SHIZUYAMA Shigeo TAKAOKA Shigekazu 16 00:01:57,056 --> 00:02:02,395 MIYAGI Minoru SHIZUME Isao OKITA Kazuo NISHIMIYA Kenji AMANO Kenshiro OKAMOTO Tadayuki MATSUMOTO Soshiro KOSAKA Shoji HAYASHI Kenji YASUDA Shohei 17 00:02:02,395 --> 00:02:07,734 WAKAURA Itoko HAMAOKA Sakae KUSAKA Tomiko FUTABA Kazuko FUJI Kazumi AONO Harumi HARA Junko NAKAMURA Zenji SHIBUYA Haruka HAYASHI Kasei HINOKI Atsuko 18 00:02:07,734 --> 00:02:12,069 et TANBA Tetsuro 19 00:02:12,572 --> 00:02:19,376 RĂ©alisĂ© par UCHIKAWA Seiichiro 20 00:02:41,533 --> 00:02:45,979 Il est vrai que le passage coĂ»te 30 Mons lorsque le niveau d'eau 21 00:02:46,039 --> 00:02:49,215 arrive Ă  la taille et 40 Mons lorsque le niveau d'eau arrive sous les aisselles. 22 00:02:49,275 --> 00:02:52,575 Mais le courant est trĂšs rapide au fond de la riviĂšre. 23 00:02:52,677 --> 00:02:58,232 Il serait apprĂ©ciable que vous nous donniez un pourboire avant de traverser. 24 00:02:58,571 --> 00:03:01,613 Pour avoir Ă©tĂ© radin de 1 ryo, 25 00:03:01,821 --> 00:03:08,057 vous risquez de rester bloquĂ© ici pendant longtemps. 26 00:03:08,287 --> 00:03:10,085 Vous m'extorquez parce que je suis avec des femmes ! 27 00:03:10,225 --> 00:03:11,800 Je devrai peut-ĂȘtre vous montrer mes compĂ©tences de sabreur ! 28 00:03:11,861 --> 00:03:14,741 Voir vos compĂ©tences n’est pas amusant ! 29 00:03:14,802 --> 00:03:19,206 Regarder les jambes de cette fille est plus distrayant ! 30 00:03:26,913 --> 00:03:32,113 Si elle retrousse son kimono, on aura le plaisir de voir ses fesses aussi ! 31 00:03:32,819 --> 00:03:33,582 Insolant ! 32 00:03:33,653 --> 00:03:38,794 Jetons cet imbĂ©cile dans la riviĂšre. 33 00:03:39,011 --> 00:03:45,338 Nous suivrons le courant... 34 00:03:45,435 --> 00:03:46,616 ArrĂȘtez ! 35 00:03:48,395 --> 00:03:50,412 Ne dites pas de telles choses ! 36 00:03:52,205 --> 00:03:55,573 Soyez raisonnable. 37 00:03:55,985 --> 00:04:00,889 Un pourboire de 1 ryo est trop cher. 38 00:04:01,447 --> 00:04:07,694 Je n’ai pas touchĂ© une telle somme depuis des annĂ©es. 39 00:04:07,754 --> 00:04:10,163 Ferme-la ! Tu n'es qu'un petit rĂŽnin minable. 40 00:04:10,223 --> 00:04:12,999 Un petit minable ? Je ne suis pas si petit. 41 00:04:13,236 --> 00:04:15,119 ArrĂȘte de plaisanter ! 42 00:04:15,871 --> 00:04:16,804 CrĂ©tin ! 43 00:04:17,463 --> 00:04:19,922 Non ! Non, arrĂȘtez, s'il vous plaĂźt. 44 00:04:20,900 --> 00:04:24,234 Je n'ai peut-ĂȘtre pas l'air, mais je suis un maĂźtre du style Shindo-Muso. 45 00:04:24,387 --> 00:04:25,377 Quoi ?! 46 00:04:25,779 --> 00:04:27,750 Si vous en doutez, je vous le montrerai. 47 00:04:30,520 --> 00:04:32,489 C'est tout ? 48 00:04:55,511 --> 00:04:59,881 Fuyons ! 49 00:05:00,727 --> 00:05:02,923 Tout va bien maintenant. 50 00:05:04,371 --> 00:05:05,703 - Au revoir. - Monsieur ! 51 00:05:07,015 --> 00:05:09,191 Ne me remerciez pas. 52 00:05:09,277 --> 00:05:10,895 Vous remerciez de quoi ? 53 00:05:11,691 --> 00:05:14,525 Leur harcĂšlement n’est pas si grave. 54 00:05:15,361 --> 00:05:17,330 Un peu d'argent aurait suffi. 55 00:05:17,663 --> 00:05:19,894 Mais vous ĂȘtes arrivĂ© sans rien demander et vous les avez fait fuir. 56 00:05:20,366 --> 00:05:24,133 Comment allons-nous traverser la riviĂšre maintenant ? 57 00:05:25,705 --> 00:05:27,264 Je vois. 58 00:05:28,207 --> 00:05:30,506 Je me suis encore ridiculisĂ©. 59 00:05:30,810 --> 00:05:33,439 Je gaffe toujours en m'immisçant dans les affaires des autres 60 00:05:34,312 --> 00:05:35,480 Que faire ? 61 00:05:35,541 --> 00:05:37,452 C'est nous qui ne savons pas quoi faire ! 62 00:05:38,038 --> 00:05:42,408 Faites quelque chose pour nous faire traverser la riviĂšre. 63 00:05:45,701 --> 00:05:47,045 Il n'y a pas le choix ! 64 00:05:50,132 --> 00:05:52,294 Merci pour l'attente. 65 00:05:58,838 --> 00:06:00,500 Qu'est-ce que vous faites ? 66 00:06:00,680 --> 00:06:02,740 Montez sur mon dos. 67 00:06:07,019 --> 00:06:09,054 S'il vous plaĂźt. 68 00:06:19,798 --> 00:06:22,541 Je ne vois rien ! 69 00:06:22,602 --> 00:06:24,571 Qu'est-ce qui se passe ? Attention ! 70 00:06:28,708 --> 00:06:29,801 Attention! 71 00:06:31,978 --> 00:06:34,389 Accrochez-vous ! 72 00:06:41,554 --> 00:06:48,017 Vu vos compĂ©tences, trouver un maĂźtre n'est pas un problĂšme pour vous. 73 00:06:48,594 --> 00:06:51,996 Comme je vous l'ai dĂ©montrĂ©, 74 00:06:52,531 --> 00:06:56,662 J'ai la mauvaise habitude de me mĂȘler des affaires des autres. 75 00:06:57,103 --> 00:07:01,272 Merci beaucoup. Tout ira bien maintenant. 76 00:07:01,440 --> 00:07:05,292 Le poste frontiĂšre est juste lĂ -bas. 77 00:07:05,780 --> 00:07:07,009 La frontiĂšre ? 78 00:07:10,950 --> 00:07:14,623 Oh! C'est la frontiĂšre ? 79 00:07:14,954 --> 00:07:17,071 Elle semble facile Ă  franchir. 80 00:07:17,243 --> 00:07:21,906 Non, cette vallĂ©e est dangereuse. 81 00:07:22,113 --> 00:07:27,227 De nombreux brigands en fuite rĂŽdent ici. 82 00:07:28,832 --> 00:07:30,856 Excusez-moi. Au revoir. 83 00:07:31,149 --> 00:07:34,085 S'il vous plaĂźt, quel est votre nom ? 84 00:07:34,607 --> 00:07:37,543 Je ne mĂ©rite pas qu'on se souvienne de moi. 85 00:07:37,777 --> 00:07:39,519 Pardonnez-moi. 86 00:07:39,659 --> 00:07:44,424 Je suis la fille de Komuro Tatewaki, Chigusa. C'Ă©tait un plaisir de vous rencontrer. 87 00:07:45,290 --> 00:07:50,569 Je m'appelle Ishikawa Hachiemon. EnchantĂ©. 88 00:07:53,365 --> 00:07:55,766 De la part de cette jeune dame. 89 00:07:58,370 --> 00:08:00,168 1 ryo ! 90 00:08:01,358 --> 00:08:03,520 C'est totalement inappropriĂ© ! 91 00:08:04,876 --> 00:08:07,072 Comment puis-je accepter ?! 92 00:08:08,625 --> 00:08:13,104 Eh bien, j'ai honte, mais j'accepte. 93 00:08:23,426 --> 00:08:25,759 Que faites-vous ici ? 94 00:08:31,051 --> 00:08:34,952 Nous n'avons pas reconnu que vous Ă©tiez la fille de Komuro Tatewaki-sama, 95 00:08:35,463 --> 00:08:40,368 Excusez-nous de ces questions inutiles. 96 00:08:41,946 --> 00:08:47,243 Il y a une raison Ă  cette regrettable erreur. 97 00:08:47,947 --> 00:08:48,642 Une raison ? 98 00:08:49,136 --> 00:08:52,937 Il y a eu un scandale. 99 00:08:53,182 --> 00:08:56,277 Il concerne le territoire d'Ă  cĂŽtĂ©, plus vaste. 100 00:08:56,895 --> 00:09:02,129 La fille du conseiller du territoire voisin 101 00:09:02,776 --> 00:09:04,972 s'est enfui avec quelqu'un de chez nous. 102 00:09:06,706 --> 00:09:08,667 Excusez-moi. 103 00:09:09,441 --> 00:09:15,585 Nous avons reçu l'ordre de les retrouver et les apprĂ©hender. 104 00:09:15,714 --> 00:09:20,551 Pensiez-vous que nous Ă©tions ce couple en fuite ? 105 00:09:21,720 --> 00:09:22,653 Oui. 106 00:09:26,091 --> 00:09:27,399 Shindo-Ittoryu 107 00:09:27,399 --> 00:09:29,206 TODA DANJO DOJO 108 00:09:29,594 --> 00:09:34,474 Parier sur un duel n'est pas honorable pour les vrais sabreurs ! 109 00:09:35,173 --> 00:09:36,522 Je suis totalement d'accord avec vous. 110 00:09:37,017 --> 00:09:41,896 Si j'accepte ce duel, ce n'est pas pour l'argent. 111 00:09:43,472 --> 00:09:48,638 Je veux juste te donner une leçon. 112 00:09:48,795 --> 00:09:51,526 C'est ma compassion en tant que samouraĂŻ. 113 00:09:52,345 --> 00:09:55,733 Je n'ai rien Ă  redire. 114 00:09:56,812 --> 00:10:00,013 Alors, voici 1 ryo. 115 00:10:02,627 --> 00:10:03,560 1 ryo. 116 00:10:29,427 --> 00:10:30,861 Recommence ! 117 00:10:31,322 --> 00:10:34,815 Le duel est terminĂ©. 118 00:10:35,882 --> 00:10:37,214 - 2 ryos ! - Oui. 119 00:10:40,064 --> 00:10:41,084 2 ryos. 120 00:10:42,328 --> 00:10:44,854 Je serai moins coulant avec toi cette fois. 121 00:10:51,775 --> 00:10:53,943 J'ai gagnĂ© ce duel par chance. 122 00:10:54,654 --> 00:10:57,172 En effet, quelle chance. 123 00:10:58,933 --> 00:11:04,881 J'ai honte. 124 00:11:06,767 --> 00:11:08,631 S'il vous plaĂźt excusez-moi. 125 00:11:19,035 --> 00:11:20,405 J'ai tellement honte. 126 00:11:37,556 --> 00:11:42,424 Aubergiste! Aubergiste ! 127 00:11:43,396 --> 00:11:46,122 Je suis dĂ©solĂ© de ne pas avoir payĂ© depuis si longtemps. 128 00:11:50,594 --> 00:11:52,728 S'il te plaĂźt, rends-moi la monnaie. 129 00:11:53,938 --> 00:11:56,772 Ishikawa-danna, comment as-tu gagnĂ© cet argent ? 130 00:11:56,908 --> 00:11:58,877 Oh! 1 ryo ! 131 00:12:24,516 --> 00:12:25,814 1 ryo... 132 00:12:26,996 --> 00:12:28,586 J'ai faim ! 133 00:12:30,223 --> 00:12:32,215 Maman, j'ai faim ! 134 00:13:11,796 --> 00:13:13,726 Monsieur. Monsieur Ishikawa. 135 00:13:15,636 --> 00:13:18,682 Voici le reçu et la monnaie. 136 00:13:18,771 --> 00:13:20,467 Merci. 137 00:13:20,925 --> 00:13:25,590 Un homme est venu aujourd'hui pendant que tu Ă©tais absent. 138 00:13:27,765 --> 00:13:30,394 Il a demandĂ© pleins d'informations sur toi. 139 00:13:33,705 --> 00:13:36,903 Mais il faisait fausse route. 140 00:13:37,075 --> 00:13:40,637 Il cherchait un samouraĂŻ nommĂ© Misawa Ihei. 141 00:13:40,912 --> 00:13:45,077 Je lui ai dit que ton nom Ă©tait Ishikawa Hachiemon. 142 00:13:45,228 --> 00:13:46,890 Il n'avait pas l'air convaincu. 143 00:13:47,766 --> 00:13:51,376 Que ferais-tu si il revenait ? 144 00:13:51,487 --> 00:13:53,405 Ne t'inquiĂšte pas. 145 00:13:53,605 --> 00:14:01,035 Je ne te prend pas pour un rĂŽnin errant. 146 00:14:01,212 --> 00:14:08,318 Tu dois rechercher secrĂštement un ennemi pour te venger. 147 00:14:09,454 --> 00:14:10,649 Oui, par vengeance ! 148 00:14:13,014 --> 00:14:18,822 Compte sur moi. 149 00:14:19,614 --> 00:14:23,440 Je suis de ton cĂŽtĂ©. 150 00:14:36,837 --> 00:14:40,089 Allez acheter quelque chose Ă  manger avec cet argent. 151 00:14:44,421 --> 00:14:47,172 Faites-vous plaisir. 152 00:14:47,359 --> 00:14:48,190 Oui! 153 00:14:59,057 --> 00:15:01,547 Ce qui s'est passĂ© ? Disparue ! 154 00:15:03,113 --> 00:15:06,122 Les 3 ryo ont disparues ! 155 00:15:11,188 --> 00:15:14,021 Ishikawa, un voleur a volĂ© quelque chose ? 156 00:15:14,289 --> 00:15:16,849 Non, pas vraiment. 157 00:15:17,055 --> 00:15:19,297 Le saltimbanque aux singes vient juste... 158 00:15:19,374 --> 00:15:21,886 Kichizo vient de partir. 159 00:15:26,689 --> 00:15:30,176 J'ai lu dans mes baguettes "Le singe a pris un objet". 160 00:15:31,420 --> 00:15:35,315 Mes visions ne se trompent jamais. 161 00:15:35,376 --> 00:15:37,033 Singe... singe... singe... 162 00:15:41,578 --> 00:15:44,299 "Ma maladie Ă©tait simplement due Ă  la fatigue du voyage. 163 00:15:44,622 --> 00:15:47,129 "Maintenant, je vais bien. 164 00:15:48,053 --> 00:15:55,410 "Je rembourse petit Ă  petit le coĂ»t des mĂ©dicaments et de l'hĂ©bergement. 165 00:15:55,560 --> 00:16:01,659 "Il parait que les contrĂŽles aux frontiĂšres ont Ă©tĂ© renforcĂ©s. 166 00:16:02,469 --> 00:16:07,772 "J'espĂšre que le jour de la reprise de notre voyage viendra bientĂŽt." 167 00:16:27,778 --> 00:16:29,487 Bon sang ! 168 00:16:29,994 --> 00:16:30,927 Quoi ?! 169 00:16:31,865 --> 00:16:38,772 J'essaie juste de m'amuser ! 170 00:16:39,904 --> 00:16:45,866 Pourquoi ne suis-je pas traitĂ© comme les autres clients ?! 171 00:16:53,289 --> 00:16:54,551 Fous le camps ! 172 00:17:00,024 --> 00:17:02,244 Bouge ! Bouge ! 173 00:17:33,275 --> 00:17:39,374 Vous ne connaissez pas le Toda Danjo du style Shinjo-Itto ! 174 00:17:53,914 --> 00:17:55,177 Du calme ! 175 00:17:56,208 --> 00:17:59,645 Il n'a perdu qu'un bras. Il survivra. 176 00:18:00,195 --> 00:18:01,390 Bon sang ! 177 00:18:11,930 --> 00:18:14,263 Aubergiste ! J'ai besoin d'un verre. 178 00:18:14,977 --> 00:18:16,935 - Aubergiste ! - Oui ! 179 00:18:17,480 --> 00:18:21,902 Merci d'ĂȘtre venu, laissez-moi vous guider Ă  votre place. 180 00:18:30,126 --> 00:18:34,879 Il y a eu un autre duel de clan aujourd'hui en ville. 181 00:18:36,701 --> 00:18:38,456 Ils ont pariĂ© sur un duel. 182 00:18:40,124 --> 00:18:45,227 Cela fait 2 ans que Misawa Ihei a quittĂ© le territoire. 183 00:18:46,464 --> 00:18:50,902 Il peut parier sur des duels pour gagner sa vie. 184 00:18:52,537 --> 00:18:55,769 Selon un Ă©lĂšve du dojo, l'homme qui a gagnĂ© le duel 185 00:18:57,142 --> 00:18:59,008 utilisait la technique du "lĂącher de sabre". 186 00:18:59,177 --> 00:19:00,338 Le "LĂącher de sabre" ? 187 00:19:01,535 --> 00:19:06,468 C'est une technique secrĂšte du style de Shindo-Muso d'Ihei. 188 00:19:08,838 --> 00:19:13,126 Je suis allĂ© Ă  l'auberge oĂč il loge. 189 00:19:15,439 --> 00:19:18,195 Son nom est Ishikawa Hachiemon. 190 00:19:19,140 --> 00:19:21,109 et il n'y a pas de femme avec lui. 191 00:19:21,901 --> 00:19:26,381 Il ne s'Ă©chappera pas de cette ville... 192 00:19:26,923 --> 00:19:33,247 les contrĂŽles ont Ă©tĂ© renforcĂ©s pour tous les voyageurs. 193 00:19:46,886 --> 00:19:52,327 Toda, un maĂźtre d'arts martiaux, vient d'ĂȘtre blessĂ© par un rĂŽnin. 194 00:19:53,898 --> 00:19:56,265 Son style Ă©tait-il de Shindo-Muso ? 195 00:19:57,773 --> 00:19:59,124 Tajima! 196 00:20:04,567 --> 00:20:06,365 Ne soyez pas si impatient. 197 00:20:13,927 --> 00:20:17,091 Notre mĂ©tier est lassant ! 198 00:20:18,178 --> 00:20:23,603 Combien d’annĂ©es faudra-t-il encore chercher ce couple ? 199 00:20:25,413 --> 00:20:26,813 Pour qui faisons-nous ça ? 200 00:20:27,465 --> 00:20:29,454 Nous faisons cela pour nous-mĂȘmes. 201 00:20:30,268 --> 00:20:33,238 Nous retrouverons ce couple, tuerons Misawa et ramĂšnerons la fille. 202 00:20:34,205 --> 00:20:36,468 C'est notre travail. 203 00:20:37,679 --> 00:20:40,478 Cela nous donne du travail. 204 00:20:41,348 --> 00:20:42,839 Du travail ? 205 00:20:44,232 --> 00:20:47,134 Personne ne sait Ă  quoi nous mĂšne ce travail. 206 00:20:48,023 --> 00:20:51,255 Il n’est pas inutile. 207 00:20:52,065 --> 00:20:54,899 - Cela va... - Reparlons-en aprĂšs avoir tuĂ© Misawa. 208 00:20:55,470 --> 00:20:57,118 - Si nous pouvons ! - Pourquoi pas ? 209 00:21:00,411 --> 00:21:02,987 Tu es encore jeune. 210 00:21:03,823 --> 00:21:07,162 En cas de besoin, nous pouvons toujours acheter de l’aide. 211 00:21:09,574 --> 00:21:10,633 De l'aide ? 212 00:21:20,096 --> 00:21:22,086 - Ne sois pas si tĂ©mĂ©raire ! - Silence ! 213 00:21:22,954 --> 00:21:23,853 Quoi? 214 00:21:24,255 --> 00:21:27,316 Asseyez-vous ! HĂ© servante ! Apporte du sakĂ© ! 215 00:21:28,764 --> 00:21:29,666 Du sakĂ© ! 216 00:21:29,762 --> 00:21:31,663 Oui. Juste une minute. 217 00:21:31,996 --> 00:21:33,760 Servez le ici d'abord ! 218 00:21:51,235 --> 00:21:53,670 DĂ©solĂ© pour l'attente. 219 00:21:55,899 --> 00:21:58,117 DĂ©solĂ© d'avoir mis si longtemps. 220 00:21:58,575 --> 00:22:00,203 Otae-san ! 221 00:22:12,993 --> 00:22:16,395 Je ne veux pas de sakĂ©. Juste un repas. 222 00:22:18,402 --> 00:22:21,736 Le repas n’a bon goĂ»t qu'aprĂšs avoir entretenu son sabre. 223 00:22:24,916 --> 00:22:28,022 Connaissez-vous quelqu'un qui offre du travail ? 224 00:22:28,686 --> 00:22:30,052 Quel genre de travail? 225 00:22:31,171 --> 00:22:33,571 Je demande 3 ryo pour organiser un combat, 226 00:22:34,136 --> 00:22:36,155 2 ryo pour tuer une personne ordinaire, 227 00:22:36,678 --> 00:22:39,063 5 ryo pour un samouraĂŻ, 228 00:22:39,930 --> 00:22:42,365 5 ryo pour enlever une femme, 229 00:22:43,036 --> 00:22:46,029 20 ryo pour franchir une frontiĂšre. 230 00:22:48,606 --> 00:22:56,000 Comme je manque d’argent, je fais des rĂ©ductions actuellement. 231 00:22:57,424 --> 00:23:00,451 Comme je n'ai pas l'argent pour payer le loyer, 232 00:23:01,589 --> 00:23:05,737 si je n'obtiens aucun contrat, je pourrais vous dĂ©ranger. 233 00:23:07,525 --> 00:23:09,517 Vous venez de vous battre et de blesser un homme ? 234 00:23:09,760 --> 00:23:11,330 Oui. 235 00:23:12,597 --> 00:23:15,829 Je n'ai pas gagnĂ© d'argent lĂ -dessus. Je l'ai combattu parce qu'il Ă©tait odieux. 236 00:23:18,254 --> 00:23:20,392 A cause de cela, j'ai perdu un client potentiel. 237 00:23:23,474 --> 00:23:25,640 Il a dit qu'il possĂ©dait un dojo. 238 00:23:28,873 --> 00:23:32,913 Je ne peux plus dĂ©fier son dojo pour de l'argent aprĂšs lui avoir coupĂ© le bras. 239 00:23:36,320 --> 00:23:37,447 Donnez-moi du riz. 240 00:23:47,601 --> 00:23:51,333 N'ayez pas peur. Je voulais juste voir votre main. 241 00:23:53,297 --> 00:23:55,323 J'ai remarquĂ© votre insensibilitĂ© lors de l'entraĂźnement Naginata. 242 00:23:57,519 --> 00:23:59,673 Mais cela ne veut rien dire pour moi. 243 00:25:03,630 --> 00:25:07,238 Mon salaire est trop faible. 244 00:25:07,713 --> 00:25:10,245 De quoi parles-tu? 245 00:25:10,684 --> 00:25:16,316 Quand j'ai mĂ©langĂ© la boue du crĂ©pi, mes orteils Ă©taient si froids. 246 00:25:17,649 --> 00:25:23,084 Quand j'ai transportĂ© des pierres Ă  la riviĂšre, mes Ă©paules me faisaient mal. 247 00:25:23,954 --> 00:25:26,842 AprĂšs tout ça, ce salaire ridicule. 248 00:25:27,318 --> 00:25:29,837 Ce n'est pas le moment de lĂącher ! 249 00:25:30,362 --> 00:25:35,232 J'ai nĂ©gociĂ© un prix pour que vous puissiez passer la frontiĂšre. 250 00:25:35,948 --> 00:25:36,963 Pour 10 Ryos ? 251 00:25:37,536 --> 00:25:40,410 Soit un peu sĂ©rieux ! 252 00:25:40,639 --> 00:25:44,167 J'ai nĂ©gociĂ© dure pour rĂ©duire le tarif Ă  10 ryo. 253 00:25:44,666 --> 00:25:46,894 Ishikawa Goemon... - Hachiemon. 254 00:25:47,045 --> 00:25:49,967 Oui, HachiĂ©mon. 255 00:25:50,482 --> 00:25:53,265 Dis-lui simplement ton nom. 256 00:25:53,908 --> 00:25:56,084 Ensuite, vous pourrez passer la douane ensemble. 257 00:25:56,283 --> 00:25:58,047 D'accord. Et pour la douane... 258 00:25:58,207 --> 00:25:59,436 Aubergiste ! 259 00:26:00,122 --> 00:26:01,112 Oui. 260 00:26:04,730 --> 00:26:06,781 Merci pour votre travail de nuit. 261 00:26:10,886 --> 00:26:13,515 Nous vĂ©rifions les passeports de chacun. 262 00:26:18,608 --> 00:26:21,077 Mes clients sont des habituĂ©s et je les connais tous. 263 00:26:21,350 --> 00:26:26,390 Si un nouveau client venait, je vous le signalerai. 264 00:26:32,124 --> 00:26:38,462 Je vois. Tu es un type honnĂȘte et fiable. 265 00:26:38,764 --> 00:26:40,774 Je te fais confiance. 266 00:26:41,418 --> 00:26:42,886 Merci! 267 00:26:47,063 --> 00:26:48,569 Soyez prudent. 268 00:26:50,876 --> 00:26:52,469 Je lui ai repris la piĂšce de 1 ryo. 269 00:26:55,242 --> 00:26:59,620 Reprenons. Peux-tu payer 10 ryo ? 270 00:27:00,318 --> 00:27:02,549 Ta femme doit ĂȘtre impatiente. 271 00:27:16,544 --> 00:27:20,158 C'est Ă©trange ? OĂč est passĂ© ce ryo ?! 272 00:27:30,215 --> 00:27:31,239 Bon sang ! 273 00:27:37,672 --> 00:27:39,106 Pour 2 ryos ! 274 00:28:42,080 --> 00:28:44,415 Vous semblez ĂȘtre du mĂ©tier. 275 00:28:44,636 --> 00:28:47,150 Mais j'ai dĂ©jĂ  battu ce dojo. 276 00:29:16,298 --> 00:29:22,244 Je prĂ©dis votre bonheur 277 00:29:22,394 --> 00:29:28,494 Je prĂ©dis les gagnants 278 00:29:29,167 --> 00:29:37,009 du tournoi de sabres. 279 00:29:37,543 --> 00:29:38,738 HĂ©, samouraĂŻ ! 280 00:29:38,915 --> 00:29:41,646 Je suppose que tu vas participer au tournoi aujourd'hui. 281 00:29:41,846 --> 00:29:46,045 Laisse-moi te prĂ©dire ta chance. Pour seulement 5 Mois. 282 00:29:50,998 --> 00:29:56,017 "Le vainqueur du tournoi gagnera 10 ryo." 283 00:29:56,388 --> 00:29:58,343 "Tournoi ouvert Ă  tous." 284 00:30:03,057 --> 00:30:06,763 Nous devrions participer Ă  ce tournoi. 285 00:30:07,128 --> 00:30:11,373 Nous pouvons battre ces samouraĂŻs de campagne. 286 00:30:11,867 --> 00:30:15,304 N'as-tu aucune fiertĂ© ? Ces duels sont honteux. 287 00:30:16,845 --> 00:30:18,609 Je plaisantais. 288 00:30:19,818 --> 00:30:21,252 A quoi penses-tu? 289 00:30:21,410 --> 00:30:23,072 Misawa Ihei pourrait ĂȘtre ici. 290 00:30:23,453 --> 00:30:25,392 En effet, il pourrait. 291 00:30:25,904 --> 00:30:29,466 SamouraĂŻs, si vous voulez participer, inscrivez-vous maintenant. 292 00:30:30,128 --> 00:30:31,118 Allons-y. 293 00:30:48,913 --> 00:30:53,604 Concurrent n°17 ​​de la cĂŽte Est, 294 00:30:54,162 --> 00:31:00,591 reprĂ©sentant le style Onodaha-Itto, Katai Shinzaburo-dono ! 295 00:31:06,338 --> 00:31:08,266 De la cĂŽte ouest, 296 00:31:08,513 --> 00:31:14,749 reprĂ©sentant le style Miwagen, Hiuchi Matashichiro-dono ! 297 00:32:08,159 --> 00:32:11,486 ArrĂȘtez ! L'Ouest gagne ! 298 00:32:11,629 --> 00:32:12,996 Quoi ? 299 00:32:13,164 --> 00:32:14,585 C'est un duel nul ! 300 00:32:37,722 --> 00:32:39,142 De la cĂŽte Est, 301 00:32:39,910 --> 00:32:46,425 reprĂ©sentant le style Tenshin-Kassatsu, Oba Gunjuro-dono ! 302 00:33:18,596 --> 00:33:19,996 - Je me rends! - ArrĂȘtez ! 303 00:33:48,983 --> 00:33:53,369 S'il n'y a pas d'autre challenger, 304 00:33:53,725 --> 00:33:55,314 Le style Tenshin-Kassatsu, 305 00:33:56,120 --> 00:33:59,437 Oba Gunjuro-dono est le gagnant du jour ! 306 00:34:14,610 --> 00:34:16,511 Il y a encore un challenger. 307 00:34:34,906 --> 00:34:36,875 S'il vous plaĂźt, par ici. 308 00:35:08,862 --> 00:35:10,241 Que faites-vous ? 309 00:37:09,922 --> 00:37:13,222 Le dernier duel est nul ! 310 00:37:14,959 --> 00:37:22,127 La rĂ©compense est donc divisĂ© en 5 ryo pour chacun ! 311 00:37:36,460 --> 00:37:38,088 S'il te plaĂźt, pardonne-moi. 312 00:37:38,741 --> 00:37:41,609 J'ai fait quelque chose de honteux. 313 00:37:42,518 --> 00:37:44,146 Mais 5 ryos de plus. 314 00:37:44,762 --> 00:37:47,691 Si je gagne encore 5 ryo, nous pourrons partir. 315 00:37:48,725 --> 00:37:52,423 Tae, s'il te plaĂźt, sois patiente. 316 00:37:53,444 --> 00:37:55,608 Voleur! Voleur! 317 00:37:56,174 --> 00:37:57,608 Avoue ! 318 00:37:58,227 --> 00:38:01,138 Je t'ai vu voler ! 319 00:38:03,912 --> 00:38:06,450 Mon riz ! 320 00:38:07,952 --> 00:38:12,822 Trouves-tu normale de manger la nourriture des autres ? 321 00:38:13,090 --> 00:38:15,235 Hein? Dis quelque chose ! 322 00:38:17,612 --> 00:38:22,151 Tu parles beaucoup. 323 00:38:22,467 --> 00:38:27,257 Mais comment gagnes-tu ta vie ? 324 00:38:27,438 --> 00:38:28,565 Quoi ? 325 00:38:28,940 --> 00:38:31,068 M'accuses-tu d'ĂȘtre aussi une voleuse ? 326 00:38:31,175 --> 00:38:41,797 Tu vends ton corps Ă  bas prix partout. 327 00:38:42,713 --> 00:38:43,874 Quoi?! 328 00:38:45,278 --> 00:38:49,080 Comment oses-tu ?! Putain ! 329 00:38:49,362 --> 00:38:56,181 Je ai peut-ĂȘtre l’air d'ĂȘtre pauvre, mais j’ai Ă©tĂ© un homme riche autrefois ! 330 00:39:05,676 --> 00:39:10,929 ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez ! 331 00:39:12,110 --> 00:39:13,408 J'ai dit arrĂȘtez ! 332 00:39:14,269 --> 00:39:15,601 Qu'est-ce que c'est que ces maniĂšres ? 333 00:39:17,054 --> 00:39:21,185 Nous ne devrions pas nous battre. Il n’y a aucune raison Ă  cela ! 334 00:39:21,733 --> 00:39:23,258 S'il vous plaĂźt, arrĂȘtez ! 335 00:39:24,134 --> 00:39:28,538 Si vous abusez, vos paroles engendreront de la rancune. 336 00:39:29,253 --> 00:39:31,224 ArrĂȘtons cela. 337 00:39:32,261 --> 00:39:36,398 Veuillez patienter un peu. 338 00:39:37,012 --> 00:39:39,393 Je reviens. 339 00:39:45,801 --> 00:39:47,565 Voici la livraison ! 340 00:39:50,521 --> 00:39:52,114 Voici la livraison ! 341 00:39:57,547 --> 00:40:00,517 Faisons une fĂȘte pour nous remonter le moral ! 342 00:40:00,631 --> 00:40:03,931 Ce n’est pas une rĂ©conciliation, c’est juste pour se remonter le moral ! 343 00:40:04,721 --> 00:40:08,221 Quel rĂ©gal ! 344 00:40:29,226 --> 00:40:31,489 HĂ© ! Que dis-tu de ça ? 345 00:40:31,878 --> 00:40:35,769 Les pauvres deviennent vite rancunier pour peu d’argent, 346 00:40:35,933 --> 00:40:41,372 mais un peu de bonne volontĂ© les amĂšnent vite au summum de la joie. 347 00:40:41,672 --> 00:40:44,736 C'est vrai ! 348 00:40:53,429 --> 00:40:54,927 S'il te plaĂźt, pardonne-moi. 349 00:40:55,473 --> 00:40:58,234 Je n'arrive pas Ă  Ă©conomiser 10 ryo. 350 00:40:59,141 --> 00:41:02,756 Tae, Ă  cause de ça, notre dĂ©part va encore ĂȘtre retardĂ©. 351 00:41:05,387 --> 00:41:06,949 Pardonne-moi. 352 00:41:34,859 --> 00:41:35,952 J'en ai attrapĂ© un ! 353 00:41:36,053 --> 00:41:38,103 Oh! Oui ! 354 00:41:39,002 --> 00:41:40,690 - Je suis douĂ© pour le poisson, n'est-ce pas ? - Oui, tu l'es ! 355 00:41:40,798 --> 00:41:43,063 Tu es bien meilleur que moi. 356 00:41:43,351 --> 00:41:45,595 Pourquoi tu n'arrives pas Ă  en attraper ? 357 00:41:45,913 --> 00:41:48,589 Pourquoi? J'essaie. 358 00:41:49,954 --> 00:41:51,062 En voici un autre. 359 00:41:51,175 --> 00:41:56,836 Oh! Tu en as attrapĂ© un autre ! Quelle surprise ! 360 00:41:59,016 --> 00:42:04,709 Je me demande si l'altruisme attire les poissons ? 361 00:42:11,395 --> 00:42:13,557 C'est peut-ĂȘtre pareil pour la voie du sabre. 362 00:42:14,208 --> 00:42:15,699 Le dĂ©sintĂ©ressement prĂ©vaut toujours. 363 00:42:15,967 --> 00:42:19,249 Le sabre sans pensĂ©es Ă©goĂŻstes est invincible. 364 00:42:35,835 --> 00:42:38,380 Que se passe-t-il lĂ -bas ? 365 00:42:45,830 --> 00:42:47,295 S'il vous plaĂźt, arrĂȘtez ! 366 00:42:49,269 --> 00:42:51,670 Je ne connais pas vos raisons, mais arrĂȘtez de vous battre ! 367 00:42:51,801 --> 00:42:53,643 Salaud de RĂŽnin ! Fous le camp ! 368 00:42:53,704 --> 00:42:55,212 Je ne peux pas vous laisser faire ! 369 00:42:55,272 --> 00:42:56,313 Casse toi ! 370 00:42:56,373 --> 00:42:58,774 Je ne devrais pas intervenir, mais arrĂȘtez de vous battre ! 371 00:42:59,603 --> 00:43:00,935 ArrĂȘte toi ! 372 00:43:01,099 --> 00:43:02,397 CrĂ©tin ! 373 00:43:13,139 --> 00:43:14,031 S'il vous plaĂźt, arrĂȘtez ! 374 00:43:42,090 --> 00:43:45,993 Ce n'est pas mes affaires, mais je ne tolĂšre pas cela. 375 00:43:46,782 --> 00:43:49,445 Calmez-vous s'il vous plaĂźt. S'il vous plaĂźt ! 376 00:43:50,404 --> 00:43:52,373 Ou le poisson partira. 377 00:43:55,917 --> 00:43:57,071 Allons-y. 378 00:44:06,891 --> 00:44:10,066 Oh, tonton ! Un poisson ! LĂ  ! 379 00:44:26,482 --> 00:44:27,616 C'est un gros ! 380 00:44:28,708 --> 00:44:30,406 Un gros poisson ! 381 00:44:31,430 --> 00:44:36,343 En effet, le dĂ©sintĂ©rĂȘt ça marche ! 382 00:44:45,575 --> 00:44:48,448 Votre nom est Ishikawa Hachiemon ? 383 00:44:48,629 --> 00:44:49,597 Oui Monsieur. 384 00:44:49,887 --> 00:44:55,724 AprĂšs vous avoir parlĂ©, cela conforte mon opinion Ă  votre sujet. 385 00:44:56,160 --> 00:44:58,481 Vous ĂȘtes un samouraĂŻ extraordinaire, autant 386 00:44:58,505 --> 00:45:00,825 par ses compĂ©tences que par la personnalitĂ©. 387 00:45:01,365 --> 00:45:05,036 Moi, Kokuro Tatewaki, je suis fier de faire votre connaissance. 388 00:45:05,369 --> 00:45:09,976 Merci. 389 00:45:13,187 --> 00:45:14,382 Et si on prenait du thĂ© ? 390 00:45:14,538 --> 00:45:16,200 Ne vous dĂ©rangez pas. 391 00:45:17,321 --> 00:45:18,682 - S'il vous plaĂźt... - Ishikawa-dono ! 392 00:45:18,851 --> 00:45:19,875 Oui Monsieur. 393 00:45:23,302 --> 00:45:28,741 Accepteriez-vous un poste de douanier pour notre territoire ? 394 00:45:29,568 --> 00:45:33,858 Que pensez-vous d'ĂȘtre employĂ© chez nous ? 395 00:45:34,300 --> 00:45:35,427 EmployĂ© ? 396 00:45:37,014 --> 00:45:40,178 Je ne veux pas vous forcer. 397 00:45:41,171 --> 00:45:44,370 Vous me proposez un emploi... 398 00:45:46,710 --> 00:45:50,238 sans connaĂźtre mon passĂ© ? 399 00:45:50,670 --> 00:45:55,220 J'ai pour principe de ne pas enquĂȘter sur les antĂ©cĂ©dents de mes recrus. 400 00:45:56,086 --> 00:45:59,717 Tout le monde a ses raisons d’ĂȘtre sans emploi. 401 00:46:00,157 --> 00:46:01,549 Je vois. 402 00:46:02,378 --> 00:46:06,179 Puis-je considĂ©rer que vous accepterez cet emploi ? 403 00:46:08,699 --> 00:46:09,943 Puis-je ? 404 00:46:12,303 --> 00:46:13,532 Excusez-moi. 405 00:46:13,637 --> 00:46:15,162 - Vous excuser ? - Oui. 406 00:46:15,806 --> 00:46:18,503 Je ne m'appelle pas Ishikawa Hachiemon. 407 00:46:19,243 --> 00:46:22,885 Mon nom est Misawa Ihei. 408 00:46:23,080 --> 00:46:27,745 Misawa Ihei. Vous ĂȘtes Misawa Ihei-dono ? 409 00:46:28,483 --> 00:46:29,725 Je vois. 410 00:46:29,838 --> 00:46:35,979 Je pensais bien que Ishikawa Hachiemon ne vous convenait pas. 411 00:46:37,473 --> 00:46:40,409 Le nom rĂ©vĂšle souvent la personne. 412 00:46:41,458 --> 00:46:43,620 En fait, j'ai une raison pour avoir ce faux nom. 413 00:46:44,263 --> 00:46:49,448 Otae-dono, non Tae. Je devrais l'appeler juste Tae. 414 00:46:49,640 --> 00:46:52,007 - Otae-dono... ? - TaĂ© ! 415 00:46:53,583 --> 00:46:58,886 Tae Ă©tait la fille du conseiller Otae-dono. 416 00:46:59,516 --> 00:47:02,998 Le seigneur du clan voulait prendre Tae pour maĂźtresse. 417 00:47:04,021 --> 00:47:10,325 Tae m'a dit qu'elle prĂ©fĂ©rait mourir que devenir sa maĂźtresse. 418 00:47:10,904 --> 00:47:20,064 Alors Tae et moi avons quittĂ© le territoire et nous nous sommes mariĂ©s. 419 00:47:23,440 --> 00:47:31,527 Depuis, nous vivons humblement. 420 00:47:33,008 --> 00:47:41,439 J'ai honte de vous raconter cela. 421 00:47:42,220 --> 00:47:45,554 Je vois. La fille du conseiller et un simple citoyen 422 00:47:46,119 --> 00:47:52,386 se sont mariĂ©s et se sont enfuis ? 423 00:47:53,070 --> 00:47:54,129 Oui oui. 424 00:47:54,785 --> 00:48:02,273 Misawa-dono, je veux vraiment voir avoir auprĂšs de nous. 425 00:48:03,229 --> 00:48:08,395 Ce qui s'est passĂ© avant n'a aucune importance pour moi. 426 00:48:08,981 --> 00:48:14,331 Je n’ai pas besoin d’en savoir plus. 427 00:48:14,946 --> 00:48:19,166 Je travaille pour le shogun, 428 00:48:19,363 --> 00:48:23,323 Je ne laisserai aucun seigneur s’en mĂȘler. 429 00:48:26,336 --> 00:48:28,862 Ishikawa-danna, il y a une invitĂ©e. 430 00:48:30,507 --> 00:48:32,840 - Ishikawa ? - C'est vous, Misawa Ihei. 431 00:48:34,645 --> 00:48:35,945 Ishikawa va bien aussi. 432 00:48:40,767 --> 00:48:43,635 Merci pour votre gentillesse l'autre jour. 433 00:48:44,054 --> 00:48:51,874 Non, c'est moi qui devrais ĂȘtre reconnaissant. 434 00:48:52,062 --> 00:48:54,531 Oh! Chigusa. Vous ĂȘtes en retard. 435 00:48:54,665 --> 00:48:56,759 Oui, cela a pris plus de temps que prĂ©vu. 436 00:49:06,276 --> 00:49:10,980 Misawa-dono, voici ma fille Chigusa. 437 00:49:16,153 --> 00:49:16,994 Pour vous. 438 00:49:17,079 --> 00:49:19,530 Vous ĂȘtes trop gĂ©nĂ©reuse. 439 00:49:21,661 --> 00:49:23,263 Merci beaucoup. 440 00:49:26,981 --> 00:49:31,715 S'il vous plaĂźt partagez ceci entre vous. Veuillez entrer. 441 00:49:33,230 --> 00:49:34,528 Du sakĂ© ! 442 00:49:35,105 --> 00:49:37,040 Incroyable ! 443 00:49:38,142 --> 00:49:41,631 Chigusa, tu l'as bien suggĂ©rĂ©. 444 00:49:42,105 --> 00:49:50,104 Quand mon pĂšre m'a dit que vous aviez arrĂȘtĂ© un combat pour pĂȘcher du poisson, 445 00:49:50,888 --> 00:49:55,294 J'ai pensĂ© que c'Ă©tait vous Ishikawa-sama. 446 00:49:55,425 --> 00:49:58,418 Non non. Son nom n'est pas Ishikawa Hachiemon-dono. 447 00:49:58,695 --> 00:50:01,324 Mais Misawa Ihei-dono. 448 00:50:02,537 --> 00:50:04,669 Il m'a donnĂ© un faux nom ? 449 00:50:08,043 --> 00:50:09,204 Pourquoi m'avez-vous menti ? 450 00:50:10,615 --> 00:50:16,419 Cela n'a pas d'importance. Tout le monde a ses raisons. 451 00:50:17,194 --> 00:50:21,359 J'ai bien compris votre situation. 452 00:50:21,885 --> 00:50:24,527 C'est assez ironique que votre... 453 00:50:24,688 --> 00:50:28,887 honnĂȘtetĂ© nuise dans votre vie quotidienne. 454 00:50:29,088 --> 00:50:35,429 Merci pour vos aimables paroles. 455 00:50:36,760 --> 00:50:39,023 Alors vous acceptez mon offre d'emploi ? 456 00:50:39,501 --> 00:50:40,901 Oui certainement! 457 00:50:41,205 --> 00:50:44,698 J'accepte avec plaisir. 458 00:50:45,609 --> 00:50:48,511 Je vous inviterai bientĂŽt dans mon chĂąteau. 459 00:50:48,788 --> 00:50:51,053 J'enverrai un serviteur. 460 00:50:51,454 --> 00:50:56,222 Nous discuterons alors des dĂ©tails de votre emploi. 461 00:50:57,013 --> 00:51:00,343 - Chigusa, allons-y. - Oui. Excusez-nous. 462 00:51:44,127 --> 00:51:46,147 - J'ai une question. - Oui Monsieur. 463 00:51:51,575 --> 00:51:54,594 Combien coĂ»te une parure de cheveux ? 464 00:51:55,301 --> 00:51:58,169 Cela dĂ©pend de laquelle. 465 00:52:05,190 --> 00:52:06,158 Celle-ci ? 466 00:52:06,329 --> 00:52:08,889 Celle-ci coĂ»te cher. 467 00:52:09,359 --> 00:52:10,349 Combien ? 468 00:52:10,570 --> 00:52:11,868 1 ryo et 2 Bu. 469 00:52:18,821 --> 00:52:19,815 Tenez. 470 00:52:19,979 --> 00:52:22,250 2 Ryo ?! 471 00:52:24,664 --> 00:52:26,668 - Rendez-moi la monnaie. - Oui. 472 00:52:43,584 --> 00:52:50,047 Un client dĂ©braillĂ© est dans cette piĂšce. Il a demandĂ© une serveuse. 473 00:52:50,334 --> 00:52:51,802 - Qui a-t-il demandĂ© ? - Toi ! 474 00:52:51,968 --> 00:52:53,095 Moi ? 475 00:52:53,864 --> 00:52:56,512 Non je rigole. Il veut Otae-san. 476 00:53:14,278 --> 00:53:15,934 C'est toi ! 477 00:53:16,082 --> 00:53:17,233 Tae-dono. 478 00:53:17,366 --> 00:53:20,249 Ne m'appelle pas Tae-dono. Nous sommes mariĂ©s. 479 00:53:20,510 --> 00:53:21,603 C'est vrai. 480 00:53:22,933 --> 00:53:29,032 Tae, ça a pris beaucoup de temps. Je suis dĂ©solĂ© de tous ces tracas. 481 00:53:29,272 --> 00:53:31,348 Les contrĂŽles aux frontiĂšres sont-ils toujours aussi strict ? 482 00:53:31,477 --> 00:53:33,078 Oui. 483 00:53:33,243 --> 00:53:36,441 Mais les choses s’amĂ©liorent grĂące Ă  eux. 484 00:53:36,579 --> 00:53:37,486 A qui ? 485 00:53:37,547 --> 00:53:39,607 Je parle des gens de l'auberge. 486 00:53:40,417 --> 00:53:45,378 Les 2 mois passĂ©s Ă  l'auberge ont Ă©tĂ© mes meilleures moments depuis notre voyage. 487 00:53:46,831 --> 00:53:51,030 Tae-dono, non. Tae, comment vas-tu ? 488 00:53:51,514 --> 00:53:57,852 Je commence Ă  comprendre la joie et la peine de travailler. 489 00:53:59,060 --> 00:54:03,498 Le loyer de cet endroit ne coĂ»te que 1 ryo. 490 00:54:05,242 --> 00:54:06,642 Je suis dĂ©solĂ© pour ces soucis. 491 00:54:06,833 --> 00:54:10,668 Pas du tout. Raconte moi plus sur l'auberge. 492 00:54:22,099 --> 00:54:25,335 J'ai entendu des rumeurs par certains clients ici. 493 00:54:25,646 --> 00:54:27,638 Des rumeurs de duels avec les dojo. 494 00:54:27,745 --> 00:54:29,606 Le gagnant utilise souvent la technique du lĂąchĂ© de sabre. 495 00:54:30,348 --> 00:54:32,290 Chaque fois que j'entends ces rumeurs, je me demande si c'est toi. 496 00:54:32,462 --> 00:54:36,203 Je suis sĂ»r que c'est toi et cela me dĂ©sespĂšre. 497 00:54:36,987 --> 00:54:42,618 Tu m'avais promis. Tu as jurĂ© de ne plus faire cela. 498 00:54:42,879 --> 00:54:46,839 Je prĂ©fĂšre faire n'importe quoi, mĂȘme du travail manuel. 499 00:54:47,647 --> 00:54:52,244 Je t'ai suppliĂ© de ne plus dĂ©fier les dojos, ni de parier sur des duels. 500 00:54:52,662 --> 00:54:53,902 Tu as raison. 501 00:54:54,167 --> 00:54:57,865 Mais j'avais vraiment besoin de 10 ryo. 502 00:54:59,003 --> 00:55:02,838 Avec cet argent, nous aurions pu passer la frontiĂšre. 503 00:55:03,348 --> 00:55:05,240 Passer la frontiĂšre pour 10 ryo ? 504 00:55:05,535 --> 00:55:09,905 Oui, l’argent Ă©tait censĂ© payer un passeport. 505 00:55:11,012 --> 00:55:15,066 J'ai pensĂ© fixer l'heure de notre dĂ©part. 506 00:55:15,194 --> 00:55:17,095 J'ai dĂ» te causer tant de problĂšmes. 507 00:55:17,296 --> 00:55:19,632 Ce n'est pas de ta faute! 508 00:55:20,517 --> 00:55:26,481 La raison est bien plus grave, trĂšs grave... 509 00:55:27,290 --> 00:55:31,386 Notre seigneur vous a demandĂ© comme maĂźtresse. 510 00:55:33,722 --> 00:55:36,021 Ne refuser pas cette offre. 511 00:55:39,377 --> 00:55:49,094 Tae... chacun... a son propre destin. 512 00:55:51,342 --> 00:55:56,096 Pouvez-vous envisager votre bonheur en tant que maĂźtresse du seigneur ? 513 00:55:56,453 --> 00:55:57,614 Non, je ne peux pas. 514 00:56:09,650 --> 00:56:11,915 MĂȘme s’il n’y a pas d’autre façon de vivre ? 515 00:56:12,202 --> 00:56:13,602 Pas d'autre façon de vivre ? 516 00:56:15,806 --> 00:56:18,537 Vous dites qu'il n'y a pas d'autre façon de vivre ? 517 00:56:18,942 --> 00:56:19,977 Oui. 518 00:56:29,762 --> 00:56:31,080 Attendez! 519 00:56:31,840 --> 00:56:33,866 Je suis ici pour emmener Otae-dono. 520 00:56:47,423 --> 00:56:49,016 - Ihei-dono ! - TaĂ© ! 521 00:56:53,732 --> 00:56:57,630 Taé ! Taé ! Qu'est-ce qu'il y a ? 522 00:56:58,456 --> 00:57:02,359 Depuis que nous nous sommes enfuis, je ne l'ai plus fait et je ne le ferai jamais. 523 00:57:02,765 --> 00:57:07,999 Soit prudent, jusqu'Ă  ce que tu retrouves un emploi. 524 00:57:08,627 --> 00:57:11,654 Oui, un emploi ! Je vais ĂȘtre engagĂ© ! 525 00:57:11,878 --> 00:57:13,278 RĂ©jouis-toi ! 526 00:57:13,521 --> 00:57:14,511 Cet argent m'a Ă©tĂ© donnĂ© par Komuro Tatewaki, qui 527 00:57:14,689 --> 00:57:18,785 travaille pour le shogun, comme avance sur mon salaire. 528 00:57:25,041 --> 00:57:29,479 Nous serons bientĂŽt invitĂ©s au chĂąteau. 529 00:57:31,748 --> 00:57:34,411 Komuro m'a donnĂ© de l'argent pour me prĂ©parer. 530 00:57:36,531 --> 00:57:38,576 C'est comme un rĂȘve. 531 00:57:39,442 --> 00:57:42,606 Un jour, je rĂȘvais de passer la frontiĂšre, 532 00:57:43,093 --> 00:57:46,029 et le lendemain, Komuro-dono me propose un emploi. 533 00:57:47,536 --> 00:57:51,029 Tu as dĂ©jĂ  reçu de nombreuses offres d’emploi. 534 00:57:52,110 --> 00:57:55,295 Il ne faut pas avoir trop d’espoir, nous pourrions ĂȘtre déçus Ă  nouveau. 535 00:57:55,472 --> 00:57:58,465 Cette fois, tout ira bien. Cette fois, c'est sĂ»r. 536 00:57:58,975 --> 00:58:00,694 Je l'espĂšre, 537 00:58:00,954 --> 00:58:03,209 mais si j'espĂšre trop, je serai tellement déçue. 538 00:58:03,592 --> 00:58:06,302 Komuro-dono m'a dit qu'il ne se souciait pas de mon passĂ© 539 00:58:06,543 --> 00:58:09,012 et il ne laissera aucun seigneur entraver mon travail. 540 00:58:09,263 --> 00:58:10,959 Il ne se soucie pas de ton passĂ© ? 541 00:58:11,457 --> 00:58:13,732 Et ne laissera pas d'autre seigneur s'en mĂȘler ? 542 00:58:14,915 --> 00:58:16,123 Ce sont ses paroles ? 543 00:58:16,328 --> 00:58:18,802 Oui. Cette fois, c'est sĂ»r. 544 00:58:19,811 --> 00:58:23,976 Je serai employĂ© par le shogun. Cette fois, c'est sĂ»r ! 545 00:58:38,300 --> 00:58:41,327 Oh! Voila! Je l'ai ! 546 00:58:46,016 --> 00:58:51,956 C'est la premiĂšre fois que j'achĂšte quelque chose comme ça. 547 00:58:53,963 --> 00:58:59,698 S'il te plaĂźt accepte-le. S'il te plaĂźt, Tae. 548 00:59:36,172 --> 00:59:37,970 Ce doit ĂȘtre Takashima. 549 00:59:39,098 --> 00:59:41,901 Il effectuait l'entretien de son arme au petit matin. 550 00:59:43,279 --> 00:59:49,219 Si proche de la cible, un jeune homme comme lui a tendance Ă  ĂȘtre trop zĂ©lĂ©. 551 00:59:50,752 --> 00:59:55,053 Il a pu laisser sa fiancĂ©e dans son pays natal. 552 00:59:56,473 --> 01:00:00,501 C’est notre derniĂšre opportunitĂ© d’emploi. 553 01:00:02,198 --> 01:00:04,258 J'ai dĂ©jĂ  plus de 40 ans. 554 01:00:08,138 --> 01:00:12,599 Aujourd'hui, nous avons promis d'aller voir Oba Gunjuro, n'est-ce pas ? 555 01:00:24,754 --> 01:00:27,144 Nous devrions le voir aujourd'hui. 556 01:00:34,003 --> 01:00:36,199 Notre auberge est ici. 557 01:00:36,784 --> 01:00:41,381 Gunjuro fouille toutes les auberges proches de la riviĂšre. 558 01:00:42,350 --> 01:00:45,139 LĂ -bas se trouve le poste de frontiĂšre. 559 01:00:45,909 --> 01:00:52,161 D’aprĂšs les rumeurs, je suis sĂ»r que Misawa Ihei est en ville. 560 01:01:03,259 --> 01:01:04,522 Il fait froid. 561 01:01:10,013 --> 01:01:16,337 Il est arrivĂ© avant midi, il est montĂ© et s'est mis Ă  ronfler. 562 01:01:17,140 --> 01:01:18,663 Quel homme bizarre ! 563 01:01:19,278 --> 01:01:23,663 Faisons la fĂȘte. Cela couvrira cette nuisance ! 564 01:01:41,239 --> 01:01:43,368 - Gohei-san. - Oui ? 565 01:01:43,633 --> 01:01:45,876 Quand Misawa reviendra-t-elle ? 566 01:01:47,549 --> 01:01:51,693 Il est aujourd'hui au chĂąteau de Komuro. 567 01:01:51,910 --> 01:01:56,015 Il doit ĂȘtre heureux avec sa femme. 568 01:01:57,413 --> 01:02:01,180 ChĂ©rie ! Fais-moi plaisir comme ça, juste une fois. 569 01:02:01,351 --> 01:02:03,559 Je suis assez fier de mes prestations la nuit. 570 01:02:03,753 --> 01:02:05,517 Quel vaniteux ! 571 01:02:08,458 --> 01:02:09,791 Silence ! 572 01:02:12,696 --> 01:02:14,961 Il est de retour! Il revient ! 573 01:02:16,366 --> 01:02:20,428 Regardez ! C'est splendide ! 574 01:02:31,514 --> 01:02:36,302 Il est de retour ! 575 01:02:38,421 --> 01:02:39,252 ArrĂȘtez ici. 576 01:03:24,368 --> 01:03:28,703 Nous reviendrons demain matin avec un palanquin. 577 01:03:28,884 --> 01:03:30,712 Merci ! 578 01:03:31,413 --> 01:03:34,076 - Excusez-moi. - Oui, monsieur ! 579 01:03:45,374 --> 01:03:48,272 Oh! Tu es de retour! 580 01:03:48,558 --> 01:03:50,857 Toutes nos fĂ©licitations! Toutes nos fĂ©licitations! 581 01:03:53,695 --> 01:03:55,687 Je savais que tu n'Ă©tais pas qu'un samouraĂŻ ordinaire. 582 01:03:55,933 --> 01:04:00,303 C'est un grand honneur d'ĂȘtre employĂ© par Komuro, un dirigeant du shogun. 583 01:04:01,004 --> 01:04:08,819 Quel est le salaire d'un douanier ? 584 01:04:09,044 --> 01:04:13,515 Cela dĂ©pend de la richesse du territoire. 585 01:04:13,683 --> 01:04:15,694 C'est vrai, ça dĂ©pend. 586 01:04:15,785 --> 01:04:18,311 Le plus riche est celui de Shogun-sama. 587 01:04:18,554 --> 01:04:22,355 Le chef de la sĂ»retĂ© Yagyu-sama gagne 12.000 koku. 588 01:04:22,750 --> 01:04:25,060 12 000 koku ? 589 01:04:25,661 --> 01:04:31,883 Si vous empiliez autant de sacs de riz, la pile serait plus haute que le mont Fuji. 590 01:04:32,035 --> 01:04:36,814 S’il mange autant de riz en un an, son ventre va exploser ! 591 01:04:36,958 --> 01:04:41,157 Il s'agit de Yagyu. C'est ma tournĂ©e, prenons un verre ! 592 01:04:44,579 --> 01:04:47,907 Monsieur, enfilez votre nouvelle tenue et asseyez-vous. 593 01:04:48,072 --> 01:04:51,600 Madame, aidez-le Ă  mettre son nouveau kimono. 594 01:05:37,033 --> 01:05:38,333 Mademoiselle... 595 01:05:40,957 --> 01:05:43,483 Tu t'appelles Tae. 596 01:05:50,138 --> 01:05:54,041 Nous nous croisons souvent. Ce doit ĂȘtre le destin. 597 01:05:56,130 --> 01:05:58,599 Jusqu'Ă  prĂ©sent, nous nous rencontrons innocemment. 598 01:06:02,723 --> 01:06:04,364 En effet, innocemment. 599 01:07:28,218 --> 01:07:28,869 Taé ! 600 01:07:35,403 --> 01:07:40,184 Tae, qu'est-ce qu'il y a ? 601 01:07:43,704 --> 01:07:45,557 Merci. 602 01:07:49,098 --> 01:07:57,905 Quand nous avons quittĂ© notre maison, je n’avais aucun espoir. 603 01:08:00,376 --> 01:08:06,764 Mais tu m'as apportĂ© tellement de bonheur. 604 01:08:07,683 --> 01:08:15,453 La joie me submerge. 605 01:08:16,196 --> 01:08:19,090 Tae, non, ce n'est pas vraiment ça. 606 01:08:21,682 --> 01:08:27,793 Je ne sais pas pourquoi, mais tu as pris la bonne dĂ©cision de me faire confiance. 607 01:08:30,940 --> 01:08:38,370 Depuis que nous sommes partis, il y a 2 ans, tu as du surmonter bien des Ă©preuves. 608 01:08:41,384 --> 01:08:50,350 Maintenant, c'est Ă  moi de te dire merci. 609 01:08:55,967 --> 01:09:00,234 Tae, saluons les clients de l'auberge. 610 01:09:05,189 --> 01:09:07,940 Oh! Vous es splendide ! 611 01:09:08,277 --> 01:09:10,935 Ishikawa-danna, je veux dire Misawa-non... 612 01:09:11,147 --> 01:09:13,140 Ne soyez pas si formel. 613 01:09:13,349 --> 01:09:15,124 Vous ĂȘtes si beau que nous ne sommes pas dignes d’ĂȘtre vos serviteurs. 614 01:09:15,184 --> 01:09:16,859 Je porterai vos sandales. 615 01:09:16,919 --> 01:09:20,463 Nous sommes indigne. MĂȘme le plus bas serviteur en est indigne. 616 01:09:20,523 --> 01:09:23,288 Et les porteurs de palanquins ? 617 01:09:26,495 --> 01:09:30,781 Un homme de rang est vraiment diffĂ©rent des communs. 618 01:09:31,367 --> 01:09:34,394 Il rayonne une lumiĂšre divine ! 619 01:09:56,792 --> 01:09:59,819 Oh! C'est le Seigneur Komuro. Il est lĂ  en personne ! 620 01:10:00,830 --> 01:10:04,995 Inclinez-vous ! Tout le monde s'incline ! 621 01:10:08,771 --> 01:10:10,425 Excusez-moi. 622 01:10:36,819 --> 01:10:39,620 Un problĂšme inattendu est apparu. 623 01:10:42,781 --> 01:10:47,650 J'ai louĂ© vos compĂ©tences et votre personnalitĂ©. 624 01:10:48,511 --> 01:10:55,462 J'ai dit que je ne me souciais pas de votre passĂ© avant votre venue dans cette ville. 625 01:10:56,018 --> 01:10:59,126 Mais vous avez fait des choses honteuses ! 626 01:11:09,150 --> 01:11:14,652 Vous avez participĂ© Ă  un tournoi d'arts martiaux illĂ©gitime. 627 01:11:14,886 --> 01:11:22,316 Se battre pour de l'argent est inexcusable pour un samouraĂŻ. 628 01:11:24,013 --> 01:11:27,916 Je dois vous retirer mon offre d'emploi. 629 01:11:28,567 --> 01:11:31,657 Compris ? Vous n'avez aucune objection ? 630 01:11:38,772 --> 01:11:40,536 Veuillez accepter ceci. 631 01:11:40,841 --> 01:11:43,154 Cela pourrait vous ĂȘtre utile plus tard pour votre voyage. 632 01:11:45,611 --> 01:11:50,072 Je ne peux pas accepter cela. S'il vous plaĂźt. 633 01:11:51,579 --> 01:11:56,847 Cette offre Ă©tait l'idĂ©e de ma fille Chigusa. 634 01:11:57,675 --> 01:11:59,268 Chigusa-dono? 635 01:11:59,726 --> 01:12:00,955 S'il vous plaĂźt acceptez. 636 01:12:01,114 --> 01:12:03,206 Je ne peux pas. 637 01:12:04,019 --> 01:12:07,979 Je dois Ă©galement vous rembourser de ce que vous avez avancĂ©. 638 01:12:08,306 --> 01:12:10,948 Non, je ne peux pas. Je ne peux pas. 639 01:12:11,051 --> 01:12:13,345 - S'il vous plaĂźt. - Non, je ne peux pas. 640 01:12:15,133 --> 01:12:17,112 Merci, nous acceptons. 641 01:12:20,988 --> 01:12:25,926 Seigneur Komuro, tout le monde sait que participer Ă  un tel tournoi est une erreur. 642 01:12:27,748 --> 01:12:33,187 J'ai suppliĂ© mon mari d'arrĂȘter. 643 01:12:33,744 --> 01:12:36,880 Mais parfois, il y a des circonstances oĂč il faut le faire. 644 01:12:37,119 --> 01:12:38,747 TaĂ©, tais-toi. 645 01:12:38,882 --> 01:12:40,489 - Non. - Tais-toi ! 646 01:12:43,425 --> 01:12:45,740 TrĂšs bien, je ne dirais plus rien. 647 01:12:50,042 --> 01:12:51,738 Plus tard, nous parlerons. 648 01:12:53,670 --> 01:12:56,003 Je ne t'arrĂȘterai plus. 649 01:12:57,006 --> 01:13:01,410 DĂ©sormais, si tu le souhaites, 650 01:13:03,787 --> 01:13:09,351 n'hĂ©site pas Ă  faire ce que tu penses ĂȘtre juste, mĂȘme pour l'argent d'un tournoi. 651 01:13:14,857 --> 01:13:17,720 Eh bien, excusez-moi. 652 01:14:02,277 --> 01:14:03,418 Un passeport ? 653 01:14:03,583 --> 01:14:04,646 TaĂ©. 654 01:15:22,428 --> 01:15:24,829 Il nous quitte ! 655 01:15:25,755 --> 01:15:29,484 Merci. 656 01:15:38,167 --> 01:15:39,658 Sayonara, monsieur ! 657 01:15:39,945 --> 01:15:43,780 Merci pour votre gentillesse. 658 01:15:44,773 --> 01:15:47,072 Je me demande quand nous vous reverrons. 659 01:15:49,170 --> 01:15:53,073 Ce mĂ©dicament est bien pour vos pieds. 660 01:15:53,783 --> 01:15:56,480 Mademoiselle, vous pourriez en avoir besoin pour votre voyage. 661 01:15:58,293 --> 01:16:00,048 Merci. 662 01:16:01,690 --> 01:16:03,750 Mon garçon et moi sommes habituĂ©s Ă  voyager. 663 01:16:04,410 --> 01:16:06,879 Nous n'avons plus besoin de ce mĂ©dicament. 664 01:16:20,845 --> 01:16:25,673 Regarde ce que j'ai trouvĂ© dans ma manche ! 665 01:16:29,839 --> 01:16:30,907 Merci Monsieur! 666 01:16:35,724 --> 01:16:38,521 Tu pars dĂ©jĂ  ? 667 01:16:38,660 --> 01:16:40,993 Oui, merci pour tout. 668 01:16:44,194 --> 01:16:52,967 S'il te plaĂźt, utilise ceci pour ceux qui sont en difficultĂ©. 669 01:16:54,185 --> 01:16:58,833 S'il vous plaĂźt, revenez Ă  nouveau ici. 670 01:16:59,161 --> 01:17:01,892 Ne passez jamais sans vous arrĂȘter ! 671 01:17:04,039 --> 01:17:05,065 SenseĂŻ... 672 01:17:06,808 --> 01:17:08,743 J'ai fait quelque chose de mal. 673 01:17:09,415 --> 01:17:11,782 Veuillez me pardonner, monsieur. 674 01:17:12,327 --> 01:17:17,356 J'ai accusĂ© le vol ses 3 ryo au dresseur de singe, mais c'Ă©tait moi... 675 01:17:17,961 --> 01:17:19,259 EnfoirĂ©! 676 01:17:21,203 --> 01:17:22,444 ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez ! 677 01:17:22,504 --> 01:17:23,579 Ça suffit ! 678 01:17:23,639 --> 01:17:25,335 Ma femme Ă©tait malade... 679 01:17:25,641 --> 01:17:31,103 Nous ne devons pas nous battre. 680 01:17:31,880 --> 01:17:35,821 Il n’y a aucune raison ! N'est-ce pas vrai, monsieur ? 681 01:17:36,018 --> 01:17:36,951 Oui. 682 01:17:38,333 --> 01:17:39,944 A la bonne heure ! 683 01:17:40,482 --> 01:17:44,727 J'ai aussi un remord de mon passĂ©. Ce n'est pas bon. 684 01:17:54,245 --> 01:17:59,113 Merci pour tout. 685 01:17:59,208 --> 01:18:02,303 Bonne chance ! Prenez bien soin de vous ! 686 01:18:02,411 --> 01:18:05,321 S'il vous plaĂźt, faites attention ! 687 01:18:23,111 --> 01:18:25,253 Cet homme nous vole notre travail. 688 01:18:25,481 --> 01:18:26,655 Oui, c'est un scandale ! 689 01:18:26,811 --> 01:18:28,336 Comment allons-nous gagner notre vie ? 690 01:18:28,682 --> 01:18:32,084 DĂ©solĂ© je n'ai pas d'argent, nous traverserons sans vos services ! 691 01:18:38,323 --> 01:18:39,680 ChĂ©ri! 692 01:18:54,330 --> 01:18:55,422 Passez. 693 01:19:07,003 --> 01:19:08,130 Passez. 694 01:19:10,913 --> 01:19:12,304 Hey vous! 695 01:19:23,570 --> 01:19:24,740 Passez. 696 01:19:34,739 --> 01:19:35,613 Halte ! 697 01:19:35,682 --> 01:19:37,246 - Halte ! - Halte ! 698 01:19:41,173 --> 01:19:45,180 Vous ĂȘtes Misawa Ihei et Tae-dono, n'est-ce pas ? 699 01:19:46,248 --> 01:19:49,850 Sur ordre du gouverneur, nous vous apprĂ©hendons tous les deux. 700 01:19:50,128 --> 01:19:51,391 Soyez coopĂ©ratif ! 701 01:19:51,571 --> 01:19:53,235 ArrĂȘtez la femme d'abord ! 702 01:20:05,486 --> 01:20:06,439 Tuez-le ! 703 01:20:12,674 --> 01:20:13,539 Taé ! 704 01:20:58,966 --> 01:20:59,738 Attendez ! 705 01:21:05,521 --> 01:21:06,379 Rends toi ! 706 01:21:08,864 --> 01:21:12,323 Rends toi ! De quoi te mĂȘles-tu ? 707 01:21:17,912 --> 01:21:24,614 C’est toi qui nous a informĂ© de leur passage. Tu as eu la rĂ©compense. 708 01:21:24,933 --> 01:21:27,459 J'apprĂ©cie l'argent, 709 01:21:27,694 --> 01:21:31,131 mais j'ai dĂ©cidĂ© de les aider. 710 01:21:31,474 --> 01:21:33,024 - Les aider ? - Pourquoi ? 711 01:21:34,347 --> 01:21:35,474 HĂ©, vous deux ! 712 01:21:35,856 --> 01:21:38,185 Mon tarif normal pour franchir une frontiĂšre est de 20 ryo. 713 01:21:38,560 --> 01:21:40,702 Mais je ne facturerai pas pour vous. AprĂšs tout, nous faisons le mĂȘme mĂ©tier. 714 01:21:40,762 --> 01:21:41,786 Tuez-les ! 715 01:22:27,309 --> 01:22:28,538 Attrapez les ! 716 01:22:53,702 --> 01:22:54,726 Taé ! 717 01:22:56,171 --> 01:22:57,195 Taé ! 718 01:24:10,514 --> 01:24:11,573 TaĂ©... 719 01:26:15,528 --> 01:26:16,681 HĂ© ! 720 01:26:21,469 --> 01:26:23,938 Vous ĂȘtes un bon sabreur. 721 01:26:25,499 --> 01:26:28,162 ConsidĂ©rez l'argent de la rĂ©compense comme un dĂ©pĂŽt non rĂ©clamĂ©. 722 01:27:46,430 --> 01:27:47,728 ChĂ©ri! 723 01:28:10,343 --> 01:28:12,403 Un emploi... 724 01:28:14,856 --> 01:28:16,347 Un emploi. 725 01:28:43,136 --> 01:28:44,536 Eh bien, au revoir. 726 01:28:45,390 --> 01:28:49,219 Par un curieux coup du sort, nous vous sommes reconnaissant. 727 01:28:52,075 --> 01:28:54,408 En effet, ce fut un curieux coup du sort. 728 01:28:56,485 --> 01:29:01,328 Nos vies sont opposĂ©es. 729 01:29:03,671 --> 01:29:06,698 Il y a 5 ans, ma vie ressemblait Ă  la tienne. 730 01:29:07,446 --> 01:29:12,612 Il y a aussi eu l'appĂąt du gain dans des tournois. 731 01:29:14,527 --> 01:29:20,915 Mais la diffĂ©rence Ă©tait que contrairement Ă  toi, 732 01:29:22,524 --> 01:29:24,578 ma femme est dĂ©cĂ©dĂ©e. 733 01:29:28,610 --> 01:29:31,707 Ma femme n'a pas survĂ©cu. 734 01:29:35,897 --> 01:29:37,393 Au revoir. 735 01:30:27,565 --> 01:30:29,239 DerriĂšre cette montagne, 736 01:30:29,934 --> 01:30:32,955 il y a une ville de 170.000 koku, le territoire de Goto. 737 01:30:33,868 --> 01:30:37,052 La ville est connue pour ses arts martiaux. 738 01:30:38,546 --> 01:30:42,399 Je devrais pouvoir trouver un emploi cette fois. 739 01:30:46,818 --> 01:30:49,652 Cette fois, c'est sĂ»r, je serai employĂ© ! 740 01:30:55,085 --> 01:30:57,946 Regarde. Sous ce nuage, 741 01:30:58,857 --> 01:31:01,878 C'est la ville du territoire de Goto Ă  170.000 koku. 742 01:31:28,675 --> 01:31:33,775 FIN 743 01:31:33,975 --> 01:31:36,975 Sous-titres JF Sturm 2024 57110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.