All language subtitles for Record.of.Ragnarok.S02E02.The.Indomitable.War.God.720p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP2.0.H.264-SMURF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,510 --> 00:00:12,679 Hoida hänet, Herkules! 2 00:00:12,762 --> 00:00:16,266 Mitä? Hei, katsokaa tuota. 3 00:00:17,267 --> 00:00:19,686 Herkuleksen tatuoinnit… 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,982 Ne leviävät. 5 00:00:24,774 --> 00:00:28,903 Hei, Ares. Mitä tuo on? 6 00:00:30,363 --> 00:00:31,573 Se on hinta. 7 00:00:32,157 --> 00:00:34,284 Juuri ennen jumalaksi tulemista - 8 00:00:34,367 --> 00:00:38,455 Herkules suoritti 12 urotyötä ja oppi 12 jumalaista taitoa. 9 00:00:39,164 --> 00:00:44,335 Valtavilla voimilla on hintansa. 10 00:00:45,003 --> 00:00:47,881 Aina kun hän käyttää heidän voimiaan, tatuoinnit leviävät. 11 00:00:47,964 --> 00:00:49,591 Jokainen millimetri - 12 00:00:49,674 --> 00:00:53,928 aiheuttaa sietämätöntä kipua, joka tyrmäisi keskivertojumalan. 13 00:00:56,181 --> 00:01:01,186 Hän näyttää rauhalliselta, mutta kärsii kivusta. 14 00:01:01,269 --> 00:01:04,606 Niin Herkuleksen tapaista. Ei ihme, että hän on sodan jumala. 15 00:01:04,689 --> 00:01:08,610 Mitä tapahtuu, kun tatuoinnit peittävät koko kehon? 16 00:01:09,319 --> 00:01:11,821 Hän kuolee. Niflheimr. 17 00:01:12,530 --> 00:01:14,073 Täydellinen tuho. 18 00:01:17,577 --> 00:01:18,661 Niinkö? 19 00:01:19,204 --> 00:01:23,750 Vastineeksi hengestäsi suoritat mahtavia jumalaisia tekoja. 20 00:01:24,250 --> 00:01:29,005 Ne ovat 12 suurta onnettomuutta ja syntiä, Herkule Exodus! 21 00:01:29,839 --> 00:01:33,927 Siinä tapauksessa te kreikkalaiset olette pulassa - 22 00:01:34,010 --> 00:01:36,346 kaiken kehuskelunne jälkeen. 23 00:01:36,429 --> 00:01:37,514 Hiljaa. 24 00:01:37,597 --> 00:01:38,890 Mitä? 25 00:01:38,973 --> 00:01:44,395 Luotan Herkulekseen täysin. 26 00:01:44,479 --> 00:01:45,688 Niinkö? 27 00:01:46,981 --> 00:01:50,902 Herkuleksen todellinen voima ei ole fyysinen. 28 00:01:51,653 --> 00:01:55,990 Jumalatkaan eivät pysty murtamaan hänen vahvaa tahtoaan! 29 00:03:26,998 --> 00:03:31,920 THE INDOMITABLE WAR GOD 30 00:03:32,503 --> 00:03:36,925 THEBA, KREIKKA 31 00:03:37,592 --> 00:03:38,885 Päästä irti! 32 00:03:39,469 --> 00:03:41,846 Päästä irti, ääliö! 33 00:03:42,680 --> 00:03:43,765 Ei tätä! 34 00:03:43,848 --> 00:03:46,851 Aioin vaihtaa tämän vasikan äitini lääkkeeseen. 35 00:03:46,935 --> 00:03:48,061 Ketä kiinnostaa? 36 00:03:51,397 --> 00:03:52,565 Se on nyt meidän. 37 00:03:53,816 --> 00:03:54,651 Lopeta! 38 00:03:54,734 --> 00:03:55,735 Mitä? -Mitä? 39 00:03:55,818 --> 00:03:57,820 Alcides, 40 00:03:58,321 --> 00:03:59,739 älä sekaannu tähän! 41 00:04:00,323 --> 00:04:01,491 Taistele minua vastaan! 42 00:04:01,574 --> 00:04:03,242 ALCIDES (TUNNETAAN MYÖHEMMIN HERKULEKSENA) 43 00:04:15,213 --> 00:04:18,216 Kuten odotin, he antoivat selkään sinullekin. 44 00:04:18,883 --> 00:04:21,803 Olet niin heikko, miksi puolustat minua? 45 00:04:22,387 --> 00:04:25,723 Eikö se ole selvää? Koska ne luuserit tekivät väärin! 46 00:04:26,683 --> 00:04:30,979 En tiedä, oletko superkiltti vai supertyhmä. 47 00:04:32,230 --> 00:04:33,982 En välitä ihmisten mielipiteistä. 48 00:04:34,774 --> 00:04:37,485 Haluan olla oikeamielisten puolella. 49 00:04:37,568 --> 00:04:38,987 Tule! Mennään! 50 00:04:39,779 --> 00:04:40,697 Minne? 51 00:04:42,240 --> 00:04:43,283 Eikö se ole selvää? 52 00:04:44,283 --> 00:04:45,785 Haemme vasikan takaisin. 53 00:04:46,286 --> 00:04:47,662 Pilailet varmaan. 54 00:04:49,872 --> 00:04:52,625 Pojalla, joka oli kaikkia heikompi - 55 00:04:52,709 --> 00:04:56,838 oli vahvempi ja oikeamielisempi sielu kuin kenelläkään muulla. 56 00:04:59,215 --> 00:05:00,800 Taistelussa - 57 00:05:04,637 --> 00:05:06,139 ja metsästyksessä - 58 00:05:10,059 --> 00:05:13,563 hän seisoi aina eturivissä puolustaen hauraalla - 59 00:05:14,063 --> 00:05:17,442 kehollaan oikeamielisiä. 60 00:05:19,193 --> 00:05:22,280 Kiitä Zeusta tarjonnasta. -Tällaista saalista ei ole ollut aikoihin. 61 00:05:22,363 --> 00:05:24,365 Tästä riittää kaikille. -Syökää, kaikki! 62 00:05:24,449 --> 00:05:26,659 Tietysti! -Tämä on mahtavaa! 63 00:05:33,583 --> 00:05:35,460 Tässä. Ota vähän. 64 00:05:35,543 --> 00:05:36,586 Castor, 65 00:05:37,587 --> 00:05:39,672 minulla ei ole oikeutta syödä tuota. 66 00:05:40,173 --> 00:05:43,009 Minun on tultava vahvemmaksi, jotta voin olla hyödyllisempi. 67 00:05:44,260 --> 00:05:46,721 Et vahvistu, jos et syö. 68 00:05:46,804 --> 00:05:49,640 Kappas vain! Sankariksi haluavahan se siinä! 69 00:05:50,141 --> 00:05:52,018 Ette kai te taas. 70 00:05:53,644 --> 00:05:56,314 Kuulin, että sait taas köniisi. 71 00:05:56,981 --> 00:05:58,733 No, Alcides. 72 00:05:59,317 --> 00:06:00,902 Haluatko tulla vahvemmaksi? 73 00:06:01,611 --> 00:06:05,531 Mikset sitten juo sitä juttua temppelissä? 74 00:06:08,826 --> 00:06:12,663 Zeuksen veri, joka tunnetaan myös ambrosiana. 75 00:06:13,498 --> 00:06:17,502 Legendan mukaan sankarista tulee kuolematon, jos hän juo sitä. 76 00:06:18,336 --> 00:06:23,341 Mutta jos hän ei ole todellinen sankari, hän menehtyy välittömästi. 77 00:06:24,217 --> 00:06:26,469 Sankari Akhilleus - 78 00:06:26,552 --> 00:06:30,598 sai voittamattomuuden Ambrosiasta. 79 00:06:30,681 --> 00:06:31,849 Älä viitsi! 80 00:06:31,933 --> 00:06:34,852 Jos tämä rääpäle joisi sitä, hän kuolisi silmänräpäyksessä! 81 00:06:34,936 --> 00:06:36,020 Se on varmaa! 82 00:06:39,273 --> 00:06:43,194 Älä usko heitä. Se on pelkkä legenda. 83 00:06:43,277 --> 00:06:44,195 Tiedän. 84 00:06:46,948 --> 00:06:48,950 Haluan tulla vahvaksi, 85 00:06:50,284 --> 00:06:52,870 mutta siinä ei ole järkeä, jos kuolen yrittäessäni. 86 00:06:56,332 --> 00:06:58,626 Anna minulle lisää voimaa! 87 00:07:00,628 --> 00:07:03,548 Kun pojan piti valita kahdesta tavasta, 88 00:07:03,631 --> 00:07:06,008 hän ei epäröinyt valita vaikeampaa. 89 00:07:06,884 --> 00:07:10,513 Hän teki sen saadakseen voimaa suojella oikeamielisiä. 90 00:07:11,430 --> 00:07:14,016 Hän tavoitteli vain sitä. 91 00:07:18,020 --> 00:07:19,313 Lopulta - 92 00:07:26,654 --> 00:07:31,409 ei ollut enää ketään, joka pilkkasi aiemmin heikkoa poikaa. 93 00:07:33,995 --> 00:07:37,081 2000 EKR. NEUVOTTELU IHMISKUNNAN KOHTALOSTA, VALHALLAN NEUVOSTO 94 00:07:37,165 --> 00:07:38,541 74 % KYLLÄ 95 00:07:38,624 --> 00:07:39,792 26 % EI 96 00:07:39,876 --> 00:07:41,544 Hyvä on. 97 00:07:41,627 --> 00:07:45,756 Taidamme antaa ihmiskunnan jatkaa olemassaoloa, vai mitä? 98 00:07:45,840 --> 00:07:49,886 Haluaisin kuitenkin kuulla kaikkien mielipiteen asiasta. 99 00:07:53,055 --> 00:07:56,100 Eikö meidän pitäisi antaa heille opetus? 100 00:07:56,684 --> 00:07:59,145 Sen lisäksi, että he tuhoavat eläimet sukupuuttoon, 101 00:07:59,228 --> 00:08:01,564 he sotivat aina. 102 00:08:02,607 --> 00:08:05,276 Varsinkin Theban asukkaat. 103 00:08:06,110 --> 00:08:07,195 Niinkö? 104 00:08:07,278 --> 00:08:10,781 Ja kun tuhoamme Baabelin tornin… 105 00:08:10,865 --> 00:08:13,117 Pam! Pudotamme vasaran! 106 00:08:17,580 --> 00:08:18,664 Loki! 107 00:08:18,748 --> 00:08:22,919 Jos toimimme tavallasi, tuhoat kaiken! 108 00:08:23,002 --> 00:08:25,004 Hoidan tämän tällä kertaa. 109 00:08:27,965 --> 00:08:29,383 Pieni hetki. 110 00:08:29,467 --> 00:08:30,301 Mitä? 111 00:08:30,384 --> 00:08:32,720 Theba on minun alueellani. 112 00:08:32,803 --> 00:08:36,307 Jätä tämä minulle, Aresille, sodan jumalalle. 113 00:08:38,351 --> 00:08:41,020 Muinaisina aikoina, kun ihmiskunta palvoi vielä jumalia, 114 00:08:41,103 --> 00:08:44,106 sivilisaatioita tuhoutui usein, 115 00:08:44,190 --> 00:08:48,778 kun jumalat päättivät, että Ihmisistä oli tullut ylimielisiä. 116 00:08:58,996 --> 00:09:02,833 Tämä on loppu! Olemme saaneet jumalten vihan niskaamme! 117 00:09:11,342 --> 00:09:13,094 Theban kansa! 118 00:09:13,177 --> 00:09:15,805 Teidän on sovitettava syntinne hengellänne! 119 00:09:16,639 --> 00:09:19,892 Alistukaa jumalten tuomioon. 120 00:09:37,201 --> 00:09:38,953 Jumalia ei voi uhmata. 121 00:09:41,372 --> 00:09:45,543 Ihmiskunta pystyi vain rukoilemaan ja alistumaan. 122 00:09:47,211 --> 00:09:49,797 Paitsi yksi mies. 123 00:09:58,764 --> 00:09:59,599 Pois tieltä! 124 00:10:01,684 --> 00:10:04,812 Tuo idiootti! Et voi uhmata jumalia noin! 125 00:10:04,895 --> 00:10:06,731 Älä ärsytä heitä enempää! 126 00:10:06,814 --> 00:10:09,609 Lopeta tuo, sankaripyrkyri! 127 00:10:13,154 --> 00:10:15,781 Voi ei, he tulevat! 128 00:10:15,865 --> 00:10:19,493 Pyydän, anna armoa! 129 00:10:22,079 --> 00:10:22,997 Seis siihen paikkaan! 130 00:10:23,581 --> 00:10:24,498 Minä en - 131 00:10:27,084 --> 00:10:28,169 päästä sinua ohi! 132 00:10:29,086 --> 00:10:30,171 Niinkö? 133 00:10:30,755 --> 00:10:34,258 Olet aika sisukas ihmiseksi. 134 00:10:35,092 --> 00:10:36,260 Pidän sinusta! 135 00:10:36,344 --> 00:10:39,013 Polvistu meidän jumalten edessä! 136 00:10:39,096 --> 00:10:42,600 Tee niin, niin säästän henkesi. 137 00:10:43,100 --> 00:10:45,019 Ei voi olla totta. 138 00:10:46,562 --> 00:10:49,273 Jumalat luovat elämää - 139 00:10:50,024 --> 00:10:52,443 ja tuomitsevat hetken mielijohteesta. 140 00:10:53,861 --> 00:10:55,780 Ihmiset ovat hauraita olentoja. 141 00:10:56,447 --> 00:10:58,658 Siksi jotkut päättävät elää kunnolla - 142 00:10:58,741 --> 00:11:00,659 ja toiset tehdä pahaa. 143 00:11:01,243 --> 00:11:04,580 Ihmiset elävät epävarmuudessa, kun opimme ja kasvamme. 144 00:11:05,998 --> 00:11:10,920 Me heikot haluamme olla oikeudenmukaisia. 145 00:11:12,380 --> 00:11:15,299 Olemme heikkoja palvelijoita, jotka rukoilevat epätoivoisesti. 146 00:11:15,925 --> 00:11:18,677 Silti te jumalat lyötte meidät maahan! 147 00:11:19,261 --> 00:11:20,679 Onko se oikeamielisyyttä? 148 00:11:21,263 --> 00:11:22,098 Onko se oikein? 149 00:11:23,224 --> 00:11:26,644 Jos niin on, 150 00:11:27,228 --> 00:11:30,856 vaarannan henkeni uhmatakseni jumalia! 151 00:11:33,317 --> 00:11:34,652 Tuo on… 152 00:11:34,735 --> 00:11:35,653 Ei voi olla totta! 153 00:11:35,736 --> 00:11:37,655 Se on Ambrosiaa! 154 00:11:37,738 --> 00:11:39,240 Zeuksen verta! 155 00:11:39,740 --> 00:11:40,991 Al! 156 00:11:41,575 --> 00:11:42,410 Castor. 157 00:11:43,411 --> 00:11:44,537 Haluan - 158 00:11:45,454 --> 00:11:48,541 olla aina oikeamielisten puolella. 159 00:12:10,980 --> 00:12:12,648 Alcides! 160 00:12:22,283 --> 00:12:23,284 Typerys. 161 00:12:24,910 --> 00:12:28,122 Tuo on varoitus niille, jotka etsivät asemansa ulkopuolista voimaa. 162 00:12:28,622 --> 00:12:32,334 Ihminen ei voi juoda sitä vahingoittumatta. 163 00:12:33,335 --> 00:12:35,254 Taisin olla väärässä suhteesi. 164 00:12:38,257 --> 00:12:39,508 Minne menet? 165 00:12:44,138 --> 00:12:46,015 En päästä sinua askeltakaan pidemmälle! 166 00:12:46,932 --> 00:12:48,100 Mahdotonta! 167 00:12:52,313 --> 00:12:54,732 Alcides? 168 00:12:56,150 --> 00:12:57,735 Mikä voima! 169 00:12:57,818 --> 00:13:00,738 Olen saanut tarpeekseni tämän alhaisen ihmisen vinkumisesta! 170 00:13:02,198 --> 00:13:04,408 En siedä sitä! 171 00:13:04,492 --> 00:13:06,368 Senkin typerys! Älä! 172 00:13:17,755 --> 00:13:20,341 Tuo voima… Siitä ei ole epäilystäkään! 173 00:13:20,424 --> 00:13:23,302 Se on isäni Zeuksen voima! 174 00:13:23,385 --> 00:13:25,179 Ihminenkö? -Tappakaa hänet! 175 00:13:25,262 --> 00:13:26,305 Kirottua! 176 00:13:26,388 --> 00:13:28,265 Lopeta! Et koskaan… 177 00:14:04,718 --> 00:14:06,804 Uskomatonta! 178 00:14:07,680 --> 00:14:12,685 Miten yksi ihminen voi tuhota jumalallisen armeijan etujoukon - 179 00:14:13,185 --> 00:14:15,938 ja taistella minua vastaan? 180 00:14:28,826 --> 00:14:29,743 Riittää! 181 00:14:31,620 --> 00:14:33,455 Lopettakaa! 182 00:14:36,917 --> 00:14:40,045 Eikö tuo riitä jo, Ares? 183 00:14:42,965 --> 00:14:44,049 Hra Zeus! 184 00:14:44,633 --> 00:14:47,219 Onko tämä vanhus Zeus? 185 00:14:50,639 --> 00:14:54,768 Joit siis vertani? 186 00:14:55,644 --> 00:14:56,562 Erinomaista! 187 00:14:57,146 --> 00:14:59,231 Alcidesko se oli? 188 00:14:59,315 --> 00:15:01,400 Sinusta tulee jumala. 189 00:15:04,653 --> 00:15:06,447 Et ole tosissasi! 190 00:15:08,866 --> 00:15:11,702 Tuleeko minusta jumala? 191 00:15:11,785 --> 00:15:17,041 Jep. Sinun jättämisesi Maahan aiheuttaisi vain ongelmia. 192 00:15:17,124 --> 00:15:18,208 Sen lisäksi - 193 00:15:18,792 --> 00:15:22,129 haluat olla oikeamielisten suojelija, etkö vain? 194 00:15:22,212 --> 00:15:24,715 Jumalana olo on täydellinen tapa tehdä se. 195 00:15:24,798 --> 00:15:26,508 Mitä mieltä olet? 196 00:15:27,676 --> 00:15:29,428 Yhdellä ehdolla. 197 00:15:30,429 --> 00:15:32,765 Kehtaatkin esittää vaatimuksia Zeukselle! 198 00:15:32,848 --> 00:15:33,766 Vain yksi asia! 199 00:15:35,309 --> 00:15:38,937 Vanno, ettet enää koskaan vahingoita ihmiskuntaa. 200 00:15:40,898 --> 00:15:42,066 Totta kai. 201 00:15:42,149 --> 00:15:43,317 Hra Zeus! 202 00:15:43,901 --> 00:15:47,571 Varmista, että johdat ihmiskunnan oikeamielisyyden polulle. 203 00:15:48,989 --> 00:15:51,825 Oikeamielisten suojelemiseksi - 204 00:15:53,494 --> 00:15:55,829 laskeudun jumaluuteen. 205 00:15:55,913 --> 00:15:56,914 Alcides! 206 00:15:58,165 --> 00:16:00,626 Olet todella holtiton tyyppi. 207 00:16:01,543 --> 00:16:03,337 Ja nytkö sinusta on tulossa jumala? 208 00:16:04,505 --> 00:16:05,547 Castor. 209 00:16:06,507 --> 00:16:08,842 Nähdään taas pian. 210 00:16:09,635 --> 00:16:11,971 "Laskeudun jumaluuteen", hän sanoi? 211 00:16:12,054 --> 00:16:15,182 Hitto, onpa itsepäinen mies. 212 00:16:15,766 --> 00:16:20,020 Se oli hetki, joka merkitsi mytologian aikakauden loppua, 213 00:16:20,104 --> 00:16:22,439 jolloin ihmiskunta ja jumalat olivat sovussa. 214 00:16:24,441 --> 00:16:27,444 Seuraavien 4 000 vuoden ajan - 215 00:16:27,528 --> 00:16:31,198 jumalat eivät puuttuneet Maan asioihin. 216 00:16:36,870 --> 00:16:41,208 Alcides otti paikkansa jumalten joukossa Zeuksen lapsena. 217 00:16:42,459 --> 00:16:46,213 Hänet nimettiin Zeuksen vaimon Heran mukaan, 218 00:16:46,296 --> 00:16:49,299 ja hänestä tuli Herkules. 219 00:16:53,303 --> 00:16:58,100 Jos hän on yhtä hyvä kuin sinä, se ei tiedä hyvää tälle taistelulle. 220 00:16:58,183 --> 00:17:01,228 Se oli ainoa kerta, kun taistelimme toisiamme vastaan. 221 00:17:01,311 --> 00:17:04,231 Et pärjäisi hänelle nyt. 222 00:17:04,314 --> 00:17:05,482 Sano mitä haluat. 223 00:17:06,066 --> 00:17:08,068 Olen ylpeä hänestä. 224 00:17:08,569 --> 00:17:11,989 Kun taistelimme, hänestä tuli jumala. 225 00:17:12,072 --> 00:17:15,159 Olen ylpeä, että taistelin kerran nyrkki nyrkkiä vastaan - 226 00:17:15,242 --> 00:17:17,327 lannistumattoman Herkuleksen kanssa! 227 00:17:24,960 --> 00:17:28,213 Viiltäjä-Jack hyökkää ensimmäistä kertaa taistelun aikana! 228 00:17:28,797 --> 00:17:31,383 Hän taistelee Herkulesta vastaan! 229 00:17:49,610 --> 00:17:52,446 Viiltäjä-Jack heittää terän toisensa jälkeen! 230 00:17:55,449 --> 00:17:56,283 Tuossa on toinen! 231 00:17:57,743 --> 00:18:00,871 Hän on siirtynyt lähietäisyydeltä tanssiin ympäri areenaa - 232 00:18:00,954 --> 00:18:02,456 ja pitää terät lentämässä! 233 00:18:03,665 --> 00:18:06,794 Herkules on alakynnessä ja puolustuskannalla! 234 00:18:12,758 --> 00:18:17,596 Tätä hetkeä Herkules odotti! Hän hyökkää! 235 00:18:17,679 --> 00:18:18,931 Jack ei pääse pakoon! 236 00:18:23,685 --> 00:18:25,229 Hetkinen! Mitä tämä on? 237 00:18:25,312 --> 00:18:28,315 Leijuuko Viiltäjä-Jack ilmassa? 238 00:18:29,691 --> 00:18:32,111 Ei, hetki! Nuo ovat pianon lankoja! 239 00:18:32,736 --> 00:18:35,739 Niitä on joka puolella! 240 00:18:38,158 --> 00:18:40,494 Teetkö yhä temppujasi? 241 00:18:41,078 --> 00:18:44,123 Onko sinulla sateenvarjoa? 242 00:18:45,707 --> 00:18:48,293 Lontoossa sataa usein. 243 00:18:48,377 --> 00:18:49,878 Neuvon olemaan varovainen. 244 00:18:51,672 --> 00:18:52,506 Aivan. 245 00:18:53,090 --> 00:18:55,801 Jos minulla olisi aiemmin tuhoamasi sateenvarjo, 246 00:18:55,884 --> 00:18:57,886 olisin voinut lainata sitä sinulle. 247 00:19:00,305 --> 00:19:02,391 Lyön heidät kaikki kumoon! 248 00:19:08,772 --> 00:19:11,984 Pianon langoista kimpoilevat veitset kiihdyttävät vauhtia - 249 00:19:12,484 --> 00:19:15,279 hyökäten Herkuleksen kimppuun kuin terämyrsky, 250 00:19:15,362 --> 00:19:18,115 syöksyen arvaamattomasti joka suunnasta. 251 00:19:18,198 --> 00:19:20,200 Hän ei voi torjua kaikkia! 252 00:19:21,827 --> 00:19:23,245 Jopa Herkulekselle - 253 00:19:23,328 --> 00:19:26,665 noin monen haavan saaminen käy kohtalokkaaksi. 254 00:19:33,755 --> 00:19:35,048 Herkules. 255 00:19:35,632 --> 00:19:37,175 En kestä katsoa. 256 00:19:37,759 --> 00:19:39,761 Pystyt siihen, Alcides. 257 00:19:40,262 --> 00:19:43,473 Minulla on ristiriitaisia tunteita. 258 00:19:43,557 --> 00:19:46,351 Ei tunnu oikealta kannustaa jumalia. 259 00:19:46,435 --> 00:19:48,145 Mutta ainakin - 260 00:19:48,228 --> 00:19:51,565 meidän pitäisi uskoa Herkulekseen, siis Alcidesiin. 261 00:19:52,316 --> 00:19:53,567 Hän on sankarimme. 262 00:19:53,650 --> 00:19:54,610 CASTOR THEBAN KANSALAINEN 263 00:19:58,238 --> 00:19:59,823 Herkule Exodus! 264 00:20:00,699 --> 00:20:02,618 Kuudes työ! 265 00:20:06,079 --> 00:20:08,081 Myrskynkutsulintu! 266 00:20:08,707 --> 00:20:11,460 Stymfalinen lintu! 267 00:20:30,437 --> 00:20:32,147 Mitä ikinä yritätkin, se on turhaa. 268 00:20:33,273 --> 00:20:35,108 Et voi voittaa minua tempuilla. 269 00:20:47,037 --> 00:20:48,705 Erinomaista. 270 00:20:49,289 --> 00:20:54,211 Kyllä vain. Jatka intohimosi herättämistä. 271 00:20:55,295 --> 00:20:56,129 Mitä? 272 00:20:57,422 --> 00:21:00,300 Ihanaa! Sinulla on todella - 273 00:21:01,301 --> 00:21:03,470 järkkymätön tahto. 274 00:21:03,553 --> 00:21:05,305 Niin kaunis väri. 275 00:21:06,723 --> 00:21:10,227 Tämä on varmasti melkoinen näky. 276 00:21:11,812 --> 00:21:13,605 Olen todella pahoillani. 277 00:21:13,689 --> 00:21:15,732 Innostuin vähän liikaa. 278 00:21:16,316 --> 00:21:17,317 Katsos, 279 00:21:19,319 --> 00:21:23,407 tämä on ensimmäinen kerta, kun surmaan jumalan. 280 00:21:24,950 --> 00:21:26,118 Mitä tämä pöty on? 281 00:21:27,369 --> 00:21:30,789 Pystyn tuskin hillitsemään odotustani. 282 00:21:32,582 --> 00:21:37,462 Minkä väriseksi muutut, kun kohtaat kuolemasi? 283 00:21:38,046 --> 00:21:40,132 Sydämeni värisee odotuksesta. 284 00:21:40,215 --> 00:21:41,383 Sinä senkin… 285 00:21:50,851 --> 00:21:55,022 Lontoon silta on hajonnut 286 00:21:55,105 --> 00:21:58,900 Hajonnut, hajonnut 287 00:21:58,984 --> 00:22:03,905 Lontoon silta on hajonnut 288 00:22:03,989 --> 00:22:08,160 Kaunis neitini 289 00:23:34,913 --> 00:23:39,918 Tekstitys: Satu Pietarinen 20277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.