All language subtitles for Bridgerton.S03E04.1080p.WEB.H264-NHTFS.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 GĂ„ lĂ„ngsammare! Jag fĂ„r inte skynda. Jag Ă€r med barn. 2 00:00:33,199 --> 00:00:36,369 - Det vet du inte sĂ€kert. - Jag krĂ€ktes hela natten. 3 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 KrĂ€ks man inte pĂ„ mornarna nĂ€r man Ă€r gravid? 4 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 Vad Ă€r det? Varley sa att det var brĂ„dskande. 5 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 Jag sov. 6 00:00:43,334 --> 00:00:45,962 Titta. Er syster har en besökare. 7 00:00:48,089 --> 00:00:50,258 Jag har med mig en vĂ€xt Ă„t er. 8 00:00:50,258 --> 00:00:53,887 SĂ„ att ni kan fortsĂ€tta njuta av naturen frĂ„n fönsterblecket. 9 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Tack. 10 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Vad Ă€r det? 11 00:00:59,684 --> 00:01:02,687 - Varför hon? - Hon mĂ„ste ha utpressat honom. 12 00:01:02,687 --> 00:01:04,773 Eller lĂ„st in honom i en garderob. 13 00:01:04,773 --> 00:01:07,525 Hon kanske hade en dryck som den Varley gav oss. 14 00:01:07,525 --> 00:01:09,861 Hon fick ju hjĂ€lp av Colin Bridgerton. 15 00:01:09,861 --> 00:01:13,406 Folk gör vĂ€rre för att kopplas till familjen Bridgerton. 16 00:01:13,406 --> 00:01:18,161 Jag fĂ„r ta över herr Bridgertons beskyddande mantel. 17 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lord Debling. 18 00:01:22,749 --> 00:01:27,212 Mina andra döttrar rĂ„kade komma förbi, och de vill gĂ€rna sĂ€ga god dag. 19 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 God dag. 20 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 God dag. 21 00:01:33,134 --> 00:01:38,973 Vi Ă€r sĂ„ glada att ni Ă€r hĂ€r. Penelope sitter sĂ„ ofta dĂ€r och lĂ€ser. 22 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 Nu Ă€r hon ute i rummet, och det Ă€r er förtjĂ€nst. 23 00:01:43,353 --> 00:01:47,190 Är det sĂ„? Vad Ă€r det ni gillar med fönsterplatsen? 24 00:01:47,190 --> 00:01:49,818 Är den soffan speciellt bekvĂ€m? 25 00:01:49,818 --> 00:01:53,488 Inte direkt. Jag gillar nog mest utsikten. 26 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Men jag har tröttnat lite pĂ„ den. 27 00:01:58,284 --> 00:02:00,370 Jag Ă€r sĂ„ glad att vara hĂ€r med er. 28 00:02:17,971 --> 00:02:21,307 - Jag tĂ€nkte att jag skulle hitta dig hĂ€r. - Jag Ă€r hittad. 29 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Markisen Samadani borde komma och uppvakta Francesca idag. 30 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Kan du vara med? 31 00:02:28,231 --> 00:02:31,192 Det Ă€r nog bĂ€ttre om jag inte Ă€r det. 32 00:02:32,443 --> 00:02:36,781 Om jag Ă€r dĂ€r tar jag alla kakor, sĂ„ att markisen inte fĂ„r en enda. 33 00:02:39,075 --> 00:02:42,620 VĂ€nnen... Jag tĂ€nkte pĂ„ balen igĂ„r kvĂ€ll, 34 00:02:42,620 --> 00:02:47,125 nĂ€r du frĂ„gade mig om vĂ€nskap kan utvecklas till kĂ€rlek. 35 00:02:47,125 --> 00:02:50,461 Var det nĂ„got du ville tala med mig om? 36 00:02:52,255 --> 00:02:57,635 Det var snĂ€llt tĂ€nkt, mamma, men det var en hypotetisk frĂ„ga. 37 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Jag vill bara Francescas bĂ€sta. 38 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Jag kommer ner senare. 39 00:03:07,228 --> 00:03:08,396 DĂ„ sĂ„. 40 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Högst Ă€rade lĂ€sare. En frĂ„ga. 41 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Vad Ă€r den frĂ€msta drivkraft som tar oss lĂ€ngs vĂ„rt livs stigar? 42 00:03:32,086 --> 00:03:36,216 {\an8}Ni Ă€r min advokat. Men om ni förblir det beror pĂ„ vad ni sĂ€ger hĂ€rnĂ€st. 43 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Jag kommer igen nĂ€r det Ă€r löst. 44 00:03:44,807 --> 00:03:50,480 {\an8}- Är ni ocksĂ„ hĂ€r för att pungslĂ„ mig? - Nej, jag Ă€r hĂ€r för att uppvakta er. 45 00:03:50,480 --> 00:03:55,318 {\an8}Herr Bridgerton. Jag vill inte bli uppvaktad. 46 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Är det vĂ„ra sinnen... 47 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 ...eller vĂ„ra hjĂ€rtan? 48 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 DĂ„ sĂ€ger den stackars kusinen 49 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 "Det kan jag inte orda mot, för du har sagt det i tio Ă„r nu." 50 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 UtmĂ€rkt. 51 00:04:17,257 --> 00:04:21,511 Innan du tar upp all munterhet i rummet mĂ„ste du berĂ€tta 52 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 varför vi har nöjet att se dig tillbaka i London? 53 00:04:25,181 --> 00:04:28,810 Du fĂ„r ursĂ€kta att jag upptrĂ€der för rummet. 54 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 Jag Ă€r van vid att tjĂ€nstefolket pĂ„ mitt gods Ă€r mitt enda sĂ€llskap. 55 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Det Ă€r bristen pĂ„ sĂ€llskapsliv som fört mig hit igen. 56 00:04:36,901 --> 00:04:41,739 - För att inte nĂ€mna bristen pĂ„ damer. - Det blir ju perfekt dĂ„. 57 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Jag Ă€r upptagen ett bra tag. 58 00:04:43,574 --> 00:04:50,623 DĂ€rmed har du tid att trĂ€ffa sĂ„ mĂ„nga damer du har lust med. 59 00:04:51,541 --> 00:04:58,506 NĂ€r hjĂ€rtat och huvudet stĂ„r i konflikt kan varje val kĂ€nnas som en plĂ„ga. 60 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 En person vars tankar och kĂ€nslor gĂ„r Ă„t samma hĂ„ll 61 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 Ă€r Hennes MajestĂ€t Drottning Charlotte. 62 00:05:05,471 --> 00:05:12,395 Efter mötet hos Hawkins kan drottningens gnistrande dam Francesca Bridgerton 63 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 vara pĂ„ gĂ„ng att bli den nya markisinnan Samadani. 64 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Hon lovordar Ers MajestĂ€t. 65 00:05:20,570 --> 00:05:25,325 - Kan du lĂ€sa Ă€nda dĂ€rifrĂ„n? - Övning ger fĂ€rdighet. 66 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 DĂ„ Ă€r jag glad att vi har övat sĂ„ pĂ„ att anordna de mest utsökta balerna. 67 00:05:30,163 --> 00:05:32,373 Vi ska bjuda in till en genast. 68 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 För att fira vĂ„r goda stĂ€llning. 69 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 Och kanske för att kunna sĂ€kra fröken Francescas frieri? 70 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Ta ett steg bakĂ„t. 71 00:05:46,429 --> 00:05:48,097 Du lĂ€ser mig för vĂ€l. 72 00:05:50,600 --> 00:05:56,689 Men det som glĂ€djer allas vĂ„ra hjĂ€rtan kan ocksĂ„ krossa dem. 73 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 SĂ€songen har bara börjat och den har ofta en egen vilja. 74 00:06:01,944 --> 00:06:05,698 - Är det bakelserna? - De kallas visst mille-feuille. 75 00:06:05,698 --> 00:06:10,495 Kokerskan talade med lord Samadanis kök. De bör leva upp till hans förvĂ€ntningar. 76 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Hoppas inte kokerskan har anstrĂ€ngt sig i onödan. 77 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 Lord Samadani kanske inte uppvaktar mig. 78 00:06:18,836 --> 00:06:21,589 - Vi har en besökare. - Ja! Bjud in honom. 79 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Lord Samadani, vĂ€lkommen. 80 00:06:37,688 --> 00:06:42,735 - VĂ„r köksa har bakat mille-feuille Ă„t er. - Hyacinth, det Ă€r inte lord Samadani. 81 00:06:43,694 --> 00:06:47,407 - Ni fĂ„r ursĂ€kta misstaget. - Det Ă€r sĂ€kert mitt misstag. 82 00:06:48,032 --> 00:06:51,285 Jag Ă€r hĂ€r för att be att fĂ„ uppvakta en av era döttrar. 83 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Min dotter, Francesca? 84 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Fröken Francesca. 85 00:07:00,378 --> 00:07:03,714 John Stirling, greven av Kilmartin. 86 00:07:03,714 --> 00:07:06,426 - AngenĂ€mt. - Nöjet Ă€r pĂ„ min sida. 87 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Lord Kilmartin och jag sĂ„gs som snabbast pĂ„ balen, 88 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 men fick aldrig chansen att presentera oss formellt. 89 00:07:16,310 --> 00:07:18,980 - Jag förstĂ„r. - FĂ„r jag stiga pĂ„? 90 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 GĂ€rna. 91 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 Hon talar inte med honom. 92 00:07:54,640 --> 00:07:56,100 Jag tror inte mina ögon. 93 00:07:56,100 --> 00:07:59,520 Jag trodde det krĂ€vdes kvickhet för att avvisa en friare, 94 00:07:59,520 --> 00:08:01,772 men tystnad Ă€r mycket mer effektivt. 95 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 De kanske trivs. 96 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Hur ska de lĂ€ra kĂ€nna varandra utan att tala? 97 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 Och kommer han hit utan att ha blivit formellt presenterad? 98 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Vi har en besökare till, frun. 99 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lord Samadani söker fröken Francesca. 100 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Lady Bridgerton, god dag. 101 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 God dag, lord Samadani. Ni ska fĂ„ en bakelse. 102 00:08:23,586 --> 00:08:28,674 Herr Bridgerton, fröken Bridgerton. Och ni mĂ„ste vara fröken Hyacinth. 103 00:08:28,674 --> 00:08:29,842 SĂ„ stilig. 104 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Fröken Francesca. Det Ă€r ett nöje att se er. 105 00:08:35,306 --> 00:08:37,058 God dag, lord Samadani. 106 00:08:39,101 --> 00:08:42,605 - Vi kĂ€nner visst inte varandra, lord... - Kilmartin. 107 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Jag skulle precis gĂ„. Jag ska inte störa. 108 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Adjö. 109 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 Har tre lorder sagt Ă„t dig att slĂ€ppa klubben? 110 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Alla i societeten har visst en Ă„sikt i frĂ„gan. 111 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 Alla menar att de Ă€r oroliga för mig. 112 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 Det Ă€r förstĂ€lld oro. 113 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 NĂ€r du vĂ€l gör det hittar de vĂ€l nĂ„got annat. 114 00:09:21,477 --> 00:09:26,899 Tycker du att jag ska göra som de sĂ€ger? Och ge upp allt vi har byggt? 115 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 Var det inte du som sa att vi ska omfamna allt vi har fĂ„tt? 116 00:09:30,444 --> 00:09:35,116 Varför tynga ner dig sjĂ€lv med en verksamhet som gör dig förvirrad? 117 00:09:35,116 --> 00:09:37,201 Det Ă€r inte jag som Ă€r förvirrad. 118 00:09:39,453 --> 00:09:41,455 Jag behĂ„ller klubben. 119 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Jag har byggt upp min samling sedan 1790, 120 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 och tyckte att det var passande att visa upp den efter alla Ă„r. 121 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 Mamma, vi Ă€r i ett bibliotek. HĂ€r fĂ„r jag vĂ€l se pĂ„ en bok? 122 00:10:39,263 --> 00:10:44,852 Du fĂ„r inte bli distraherad. Du fĂ„r bara tĂ€nka pĂ„ lord Debling idag. 123 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Boken handlar om resor till norr, dit lord Debling Ă€mnar resa. 124 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 LĂ„t honom berĂ€tta om det. MĂ€n Ă€lskar att lĂ€ra oss om vĂ€rlden. 125 00:10:52,860 --> 00:10:58,908 Om vi redan vet för att vi har lĂ€st, kĂ€nner de sig överflödiga och omanliga. 126 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 God dag, mina damer. 127 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 LĂ€ser ni om den mytomspunna nordvĂ€stpassagen? 128 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Ja. Den Ă€r sĂ„... - VĂ€ldigt förvirrande! 129 00:11:12,046 --> 00:11:17,051 Vi förstĂ„r verkligen ingenting. Kan ni vara snĂ€ll och förklara? 130 00:11:28,187 --> 00:11:32,692 Böcker Ă€r sĂ„ fĂ€ngslande. Jag har över tusen i min egen samling. 131 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 Böcker Ă€lskar att bli samlade. 132 00:11:36,278 --> 00:11:37,363 Just det. 133 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 Jag tror inte att nĂ„gon hĂ€r i biblioteket har lĂ€st en hel bok nĂ„n gĂ„ng. 134 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Min bok kanske hamnar hĂ€r snart. 135 00:11:52,336 --> 00:11:58,008 Den tragiska ungmön som blir bortgift med en av sin fars Ă„ldrade vĂ€nner. 136 00:11:58,008 --> 00:12:00,094 Det lĂ„ter som tysk litteratur. 137 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Jag hjĂ€lpte er med ballongen, 138 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 men alla solfjĂ€drar fladdrar markant Ă„t just ert hĂ„ll. 139 00:12:09,979 --> 00:12:15,025 Ni kanske kan nedlĂ„ta er att komma imorgon om ni inte Ă€r upptagen med beundrarinnor? 140 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Vi ska ut och roa oss lite. 141 00:12:22,324 --> 00:12:26,287 Jag följer gĂ€rna med. Jag skulle behöva roa mig lite. 142 00:12:32,710 --> 00:12:36,589 - Letar ni efter nĂ„gon? - Nej. Bara... 143 00:12:38,007 --> 00:12:39,675 Jag tittar bara pĂ„ böckerna. 144 00:12:40,217 --> 00:12:41,761 Vad lĂ€ser ni helst sjĂ€lv? 145 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Jag tycker om bĂ„de berĂ€ttelser och fakta. 146 00:12:45,097 --> 00:12:52,146 Men sanningen att sĂ€ga dras jag gĂ„ng pĂ„ gĂ„ng till... kĂ€rlekshistorier. 147 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 Vad Ă€r det ni tycker om med sĂ„dana historier? 148 00:12:57,568 --> 00:13:01,989 Det Ă€r historier om förstĂ„else, och hopp om ett bĂ€ttre liv. 149 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 LĂ„ter jag hemskt ytlig? 150 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 Jag Ă€r glad att höra att ni har en passion 151 00:13:08,871 --> 00:13:13,250 som ger er samma glĂ€dje som min forskning ger mig. Vi Ă€r lika. 152 00:13:16,128 --> 00:13:20,299 Finns det romaner dĂ€r mannen reser bort vĂ€ldigt lĂ€nge 153 00:13:20,299 --> 00:13:23,677 och hans hustru Ă€r nöjd med att stanna och sköta godset? 154 00:13:24,553 --> 00:13:27,973 Nej, det lĂ„ter nog inte som en sĂ„ vĂ€ldigt kĂ€nslosam bok. 155 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Inte nödvĂ€ndigtvis. 156 00:13:31,811 --> 00:13:38,609 Om hustrun hade egna intressen kunde de kanske bĂ„da bli mycket lyckliga. 157 00:13:38,609 --> 00:13:43,572 Ett praktiskt parti... som ocksĂ„ Ă€r lyckligt? Det lĂ„ter fint i mina öron. 158 00:13:45,699 --> 00:13:52,456 Och hur skulle den hĂ€r pĂ„hittade herren kunna be om den unga damens hand? 159 00:13:53,541 --> 00:13:59,088 Om hon inte hade nĂ„gra manliga slĂ€ktingar. Om ni skrev den boken, menar jag. 160 00:13:59,088 --> 00:14:02,842 - Han skulle nog fĂ„ frĂ„ga hennes mor. - Jag förstĂ„r. 161 00:14:03,509 --> 00:14:07,888 Och om hennes mor sa ja, tror du att hon skulle göra det? 162 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Ni fĂ„r nog lĂ€sa boken. 163 00:14:54,560 --> 00:15:00,024 - Är allt som det ska? Du verkar... - Jag tĂ€nker visst pĂ„ annat ikvĂ€ll. 164 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Vill du hellre se pĂ„? 165 00:15:02,818 --> 00:15:04,361 Du har ju redan betalat. 166 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 NĂ„vĂ€l. 167 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 God dag. 168 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Om markisen bjuder upp dig tvĂ„ gĂ„nger pĂ„ drottningens bal 169 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 visar han tydligt intresse. 170 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Vi fĂ„r se om han ens bjuder upp mig den hĂ€r gĂ„ngen. 171 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 Det tror jag nog. 172 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Men om intresset inte Ă€r ömsesidigt... 173 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 DĂ€r Ă€r lord Kilmartin. 174 00:15:59,083 --> 00:16:01,043 - Vet du nĂ„t om hans familj? - Lite. 175 00:16:01,043 --> 00:16:05,965 De Ă€r kĂ€nda för att vara lite reserverade. Är du intresserad av honom? 176 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 God dag, lord Kilmartin. 177 00:16:08,884 --> 00:16:14,890 - Fröken Francesca. Lady Bridgerton. - Ni gick sĂ„ plötsligt hĂ€romdagen. 178 00:16:15,975 --> 00:16:18,060 Ni fick en annan besökare. 179 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 Jag hade hoppats att fĂ„ se er pĂ„ lord Fullers vernissage. 180 00:16:23,732 --> 00:16:29,321 Nej, jag gĂ„r sĂ€llan pĂ„ evenemang om inte etikettreglerna krĂ€ver det. 181 00:16:29,989 --> 00:16:30,948 Jag förstĂ„r. 182 00:16:32,533 --> 00:16:37,538 Stannar ni alltsĂ„ för att tala med oss bara för att vara artig? 183 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Jag... tror visst att det var ni som stannade mig. 184 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Vacker musik, inte sant? 185 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Ärligt talat, nej. 186 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 Tempot Ă€r för ombytligt. 187 00:17:00,144 --> 00:17:03,439 Just nĂ€r man tror att man förstĂ„r melodin Ă€r sĂ„ngen slut. 188 00:17:03,439 --> 00:17:09,611 Den skulle lĂ„ta bĂ€ttre i 3/4-takt sĂ„ att man faktiskt kunde kĂ€nna musiken. 189 00:17:12,656 --> 00:17:14,033 Vad bra att veta. 190 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 UrsĂ€kta mig. 191 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Nej, jag Ă€r inte intresserad av honom. 192 00:17:48,484 --> 00:17:50,652 Fröken Cowper har besök. 193 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise. 194 00:17:56,909 --> 00:18:01,872 Cressida. Lady Cowper. Vilket inbjudande hem ni har. 195 00:18:02,372 --> 00:18:06,335 Det ser ut som... ett museum. 196 00:18:06,335 --> 00:18:10,798 - Det Ă€r besökstid, fröken Bridgerton. - Jag ville besöka fröken Cowper. 197 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 GĂ„r det för sig? 198 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Är allt som det ska? 199 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Jag ville se om du mĂ„r bra. Du verkade ur form igĂ„r. 200 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Jag har nog aldrig haft en vĂ€n pĂ„ besök förut. 201 00:18:32,820 --> 00:18:35,280 - Inte? - Jag klandrar dem inte. 202 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 Det Ă€r lite som ett mausoleum hĂ€r, inte sant? 203 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 MĂ„r du bra? 204 00:18:45,833 --> 00:18:50,754 - Jag sa att det var besökstid. - Du var visst inte tydlig nog. 205 00:18:51,630 --> 00:18:55,050 Fröken Bridgerton, jag vill tala med min dotter. 206 00:18:56,218 --> 00:18:58,178 - I enrum. - SjĂ€lvklart. 207 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Jag vill inte se dig med den dĂ€r Bridgertonflickan mer. 208 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Är det förstĂ„tt? 209 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Kan du inte gĂ„ med pĂ„ middagen ikvĂ€ll? 210 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 TvĂ„ tredjedelar av herrarna har lĂ€mnat oss. 211 00:19:28,417 --> 00:19:32,713 Jag har inte rĂ„d att anstĂ€lla en bartender tills jag löser problemet. 212 00:19:33,255 --> 00:19:37,426 Kanske en ny mĂ„lare eller kock. 213 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Svaret kommer nog till dig. 214 00:19:52,107 --> 00:19:56,361 PĂ„ min lĂ„ngresa trĂ€ffade jag en grekisk flicka pĂ„ Balkanhalvön. 215 00:19:56,361 --> 00:20:00,824 Min informator sĂ„g Ă„t andra hĂ„llet medan vi lĂ€rde kĂ€nna varandra. 216 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 Sex mĂ„nader i strĂ€ck över hela halvön. 217 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 Hon lĂ„ter som den kvinna 218 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 som gjorde min tid i franska kvarteren vĂ€rd hela resan. 219 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Mycket att erbjuda dĂ€r uppe, och dĂ„ menar jag inte hennes tankar. 220 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 Du dĂ„, Bridgerton? 221 00:20:19,760 --> 00:20:25,140 Du var borta lĂ€nge. Sommarens flickor mĂ„ste ha gjort resan tillfredsstĂ€llande. 222 00:20:26,391 --> 00:20:31,521 - Jag berĂ€ttade vĂ€l om contessan? - Ja, men du gav inga detaljer. 223 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 En gentleman hĂ„ller vissa saker för sig sjĂ€lv. 224 00:20:34,358 --> 00:20:39,279 - Ge dig. HĂ€r finns vĂ€l inga gentlemĂ€n? - Det hĂ„ller jag med om. 225 00:20:43,742 --> 00:20:48,580 FörlĂ„t mig. Men Ă€r det inte tröttsamt? 226 00:20:49,665 --> 00:20:55,671 Att vi förvĂ€ntas vara nonchalanta gĂ€llande det enda som faktiskt betyder nĂ„got. 227 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 Är det inte ensamt? 228 00:21:40,465 --> 00:21:41,842 Fröken Featherington. 229 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 Mamma? 230 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lord Debling har bett om mitt tillstĂ„nd att fria till dig. 231 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Gav du honom det? 232 00:22:04,323 --> 00:22:06,325 SjĂ€lvklart gjorde jag det. 233 00:22:07,701 --> 00:22:10,620 Det gjorde du verkligen bra. 234 00:22:10,620 --> 00:22:14,333 Jag har hört att lord Debling har ett av Mayfairs största hus. 235 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 Tjugofyra tjĂ€nstefolk, en flotta av schĂ€ser. 236 00:22:16,960 --> 00:22:22,382 Och han sa att han reser ofta, sĂ„ det blir du som fĂ„r sköta egendomen. 237 00:22:23,175 --> 00:22:29,181 TĂ€nk dig vilket inflytande det ger dig. Vilket inflytande det ger... oss allihopa. 238 00:22:32,351 --> 00:22:35,520 - Mamma, jag har inte sagt ja Ă€n. - Men du ska göra det. 239 00:22:37,272 --> 00:22:41,360 Hans resor har sina fördelar. Jag gillar att vara för mig sjĂ€lv, men... 240 00:22:42,903 --> 00:22:43,987 Men vad? 241 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Penelope, du anvĂ€nde dina pengar 242 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 till att byta klĂ€der och frisyr, och det fungerade. 243 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Lord Debling Ă€r en fĂ„gel i handen, och en vĂ€ldigt fin fĂ„gel. 244 00:22:57,709 --> 00:23:02,756 Bli inte girig av din framgĂ„ng. Vad mer kan du önska dig? 245 00:23:09,471 --> 00:23:11,431 SĂ€g inte att du vĂ€ntar pĂ„ kĂ€rlek. 246 00:23:14,851 --> 00:23:21,149 Det var dĂ€rför du inte skulle lĂ€sa. KĂ€rlek Ă€r en pĂ„hittad sak i böcker. 247 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Vet du vad som Ă€r romantiskt? 248 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Trygghet. 249 00:23:26,279 --> 00:23:30,992 Var smart, Penelope. Om du inte Ă€r det fĂ„r jag vara det Ă„t dig. 250 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - Kan jag komma in? - Ja. 251 00:24:13,160 --> 00:24:14,953 - Era handskar, frun. - Tack. 252 00:24:14,953 --> 00:24:17,873 Colin, alla Ă€r i vagnen. Är du inte klĂ€dd? 253 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 Nej, jag ville sĂ€ga att jag stannar hemma ikvĂ€ll. 254 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Du ser inte ut att mĂ„ bra. 255 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Var det dig jag hörde i hallen sent igĂ„r natt? 256 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Jag mĂ„r bra. 257 00:24:39,519 --> 00:24:40,520 Du vet... 258 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 Du har alltid varit ett av mina kĂ€nsligaste barn. 259 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 Alltid medveten om andras behov och alltid benĂ€gen att hjĂ€lpa folk 260 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 eller skoja för att lĂ€tta upp stĂ€mningen. 261 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Du sĂ€tter sĂ€llan dig sjĂ€lv i första rummet. 262 00:24:55,368 --> 00:24:57,704 Jag Ă€r stolt över din kĂ€nslighet. 263 00:25:00,040 --> 00:25:01,875 Men att leva för andras skull? 264 00:25:04,211 --> 00:25:08,423 Det mĂ„ste vara tröttsamt ibland. PlĂ„gsamt till och med. 265 00:25:08,423 --> 00:25:12,052 Jag klandrar dig inte för att du har satt upp pansaret. 266 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Men var försiktig 267 00:25:15,388 --> 00:25:20,560 sĂ„ att pansaret inte rostar och fastnar, för dĂ„ kanske du aldrig fĂ„r ner det igen. 268 00:25:23,688 --> 00:25:29,736 Mitt huvud Ă€r trött efter flaskan. FörlĂ„t att jag brusade upp. 269 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Jag vill bara vila ikvĂ€ll. 270 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Det Ă€r bara synd... 271 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 ...om du missar ditt arbetes frukt. 272 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 Det sĂ€gs att Penelope kanske fĂ„r ett frieri ikvĂ€ll. 273 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 Lady Featherington sĂ€ger det till alla som lyssnar. 274 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 IkvĂ€ll? 275 00:25:57,138 --> 00:25:59,849 - Det gick fort. - Antagligen tack vare dig. 276 00:26:03,186 --> 00:26:05,230 Jag hoppas att du kryar pĂ„ dig. 277 00:27:12,088 --> 00:27:17,552 Den hĂ€r lilla kĂ€rleksförestĂ€llningen kanske inspirerar mina Ă€lskande ikvĂ€ll. 278 00:28:29,624 --> 00:28:32,085 Fröken Featherington. Lady Featherington. 279 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 God kvĂ€ll. 280 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Vill ni dansa med min dotter, lord Debling? 281 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Hon har nog minst en plats kvar pĂ„ sitt danskort. 282 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 MĂ„nga, faktiskt. 283 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 DĂ„ skulle det vara mig en Ă€ra att ta en av dem. 284 00:29:07,537 --> 00:29:09,581 - Lady Bridgerton. - Lord Anderson. 285 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Nej, tack. Jag har ingen aptit. 286 00:29:13,668 --> 00:29:16,796 - Har ni en trevlig kvĂ€ll? - Ja, verkligen. 287 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Jag har inte varit mycket i Mayfair sedan jag just hade gift mig. 288 00:29:21,676 --> 00:29:26,598 PĂ„ landet kan man promenera, se pĂ„ trĂ€d och sitta hemma i huset. 289 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Upplys mig, vad gör man hĂ€r i staden? 290 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 HĂ€r tillbringar vi tiden med att lĂ€gga oss i de ungas liv. 291 00:29:33,688 --> 00:29:38,568 - Det gör i alla fall jag och er syster. - LĂ€gger min syster sig i? 292 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 Hon gör nog mer Ă€n sĂ„. 293 00:29:40,487 --> 00:29:44,282 Hon formar societeten som hon vill, och hon Ă€r bra pĂ„ det. 294 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Visste ni inte det om henne? 295 00:29:47,243 --> 00:29:48,870 Vi hĂ„ller pĂ„... 296 00:29:50,288 --> 00:29:55,627 ...att lĂ€ra kĂ€nna varandra igen. Vem Ă€r det hon formar just nu? 297 00:29:56,211 --> 00:29:58,421 Min dotter, Francesca. 298 00:30:00,215 --> 00:30:03,551 Men jag Ă€r inte sĂ€ker pĂ„ att hon har hittat gnistan Ă€n. 299 00:30:06,095 --> 00:30:11,434 Tja, om jag fĂ„r sĂ€ga mitt... Ibland kan elden ha svĂ„rt att ta sig. 300 00:30:12,060 --> 00:30:16,189 Mitt Ă€ktenskap var inte av kĂ€rlek, och inte passionerat i början. 301 00:30:17,774 --> 00:30:19,609 Men jag kom att hĂ„lla av henne. 302 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Vi var lyckliga till dagen hon dog. 303 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Jag beklagar förlusten. 304 00:30:29,327 --> 00:30:30,954 DĂ„ finns det kanske hopp. 305 00:30:32,330 --> 00:30:37,168 Jag gifte mig av kĂ€rlek, sĂ„ det Ă€r det enda jag kĂ€nner till. 306 00:30:41,881 --> 00:30:43,800 Mitt djupaste deltagande. 307 00:30:48,012 --> 00:30:52,308 Men jag Ă€r avundsjuk pĂ„ att ni fick chansen att gifta er av kĂ€rlek. 308 00:30:52,976 --> 00:30:57,438 Det har jag sjĂ€lv inte gett upp hoppet om att hitta i andra akten. 309 00:31:03,945 --> 00:31:07,824 Er gnistrande dam lyser verkligen starkt för er ikvĂ€ll. 310 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Det gör hon. 311 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Till och med lady Whistledown höll med om det perfekta partiet. 312 00:31:15,707 --> 00:31:21,337 Kan det ha öppnat dörren för en allians mellan skvallerdamen och kronan? 313 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Det skulle jag vilja sĂ€ga. 314 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Tack för att ni hĂ„ller mig sĂ€llskap. 315 00:31:31,598 --> 00:31:36,185 Jag ville inte missa en bal till, men jag ville inte heller gĂ„ ensam. 316 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Er make borde vara hĂ€r med er. 317 00:31:41,274 --> 00:31:45,778 Herr Mondrich har lite svĂ„rt att ge upp vĂ„rt gamla liv 318 00:31:45,778 --> 00:31:50,074 hur hĂ„rt jag Ă€n drar i honom. Han Ă€r fĂ€st vid sin bar. 319 00:31:51,284 --> 00:31:56,706 Drottningen ser inte sĂ„ vĂ€lvilligt pĂ„ en man med titel som jobbar pĂ„ klubb. 320 00:31:57,373 --> 00:32:04,380 Ni mĂ„ste visa herr Mondrich att det nya livet Ă€r vĂ€rt uppoffringen. 321 00:32:04,964 --> 00:32:10,053 Tidigare liv Ă€r farliga platser att besöka. 322 00:32:15,099 --> 00:32:18,144 - Tyckte ni om baletten, herr Bridgerton? - Verkligen. 323 00:32:18,144 --> 00:32:21,731 Jag kanske borde ha blivit dansare sjĂ€lv. 324 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Lady Arnold. Gör oss sĂ€llskap. 325 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lord Fuller. Lady Fuller. Vad roligt att se er. 326 00:32:35,536 --> 00:32:37,747 - Har ni trĂ€ffat herr Bridgerton? - Ja. 327 00:32:37,747 --> 00:32:42,085 - Som snabbast. - Ja. Men det Ă€r verkligen angenĂ€mt. 328 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Vi talade just om baletten. 329 00:32:44,837 --> 00:32:50,343 Jag vet inte om jag tyckte att mannen hade behövt vara riktigt sĂ„ avklĂ€dd. 330 00:32:50,343 --> 00:32:54,055 - Han kunde ha burit en skjorta. - Jag instĂ€mmer verkligen. 331 00:32:54,055 --> 00:32:56,641 Det Ă€r hemskt nĂ€r folk Ă€r avklĂ€dda. 332 00:33:03,648 --> 00:33:07,527 Eloise, dĂ€r Ă€r du. Jag har letat efter dig hela kvĂ€llen. 333 00:33:07,527 --> 00:33:09,570 Borde du verkligen prata med mig? 334 00:33:10,279 --> 00:33:13,616 - Jag Ă€r ju "den dĂ€r Bridgertonflickan". - Du hörde det. 335 00:33:15,618 --> 00:33:17,412 Jag ber om ursĂ€kt för min far. 336 00:33:18,121 --> 00:33:20,707 Jag ber om ursĂ€kt att han Ă€r sĂ„ dum. 337 00:33:20,707 --> 00:33:21,666 Eloise! 338 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Om du behöver hĂ„lla avstĂ„nd ett tag... 339 00:33:30,008 --> 00:33:31,217 ...sĂ„ förstĂ„r jag det. 340 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Nej. Far fĂ„r stĂ„ ut med det. 341 00:33:35,430 --> 00:33:38,725 Dessutom...Ă€r han dum. 342 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Du Ă€r olik alla andra, Eloise. 343 00:33:44,147 --> 00:33:47,859 - Hur har du modet att vara sĂ„ annorlunda? - Det Ă€r inte mod. 344 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 Jag förstĂ„r bara inte varför inte alla tĂ€nker som jag. 345 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 Hur tĂ€nker du dĂ„? 346 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 Tja... 347 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 Eftersom du frĂ„gar... 348 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Fan! - LĂ„t mig hjĂ€lpa dig. 349 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Syster, vart ska du? 350 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Jag drar mig tillbaka tidigt. 351 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 Baletten Ă€r dansad och drottningen Ă€r nöjd. 352 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 Nu vill jag ha lite tid för mig sjĂ€lv. 353 00:34:46,834 --> 00:34:52,256 Om du Ă€r fĂ€rdig med att smida planer Ă„t andra, kanske du kan hjĂ€lpa mig nu? 354 00:34:52,840 --> 00:34:57,720 Jag har hört att du formar societeten. Jag har trĂ€ffat en sĂ„ spĂ€nnande kvinna. 355 00:34:57,720 --> 00:35:02,725 Jag vet inte vad du har hört, men dra inte in mig i dina rumlarfasoner. 356 00:35:02,725 --> 00:35:05,311 Jag Ă€r inte intresserad. 357 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Jag förstĂ„r att det kan verka som om jag Ă€r en rumlare, 358 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 men jag har bara renhjĂ€rtade avsikter. 359 00:35:12,693 --> 00:35:15,571 Har du hjĂ€rtat i underbyxorna? 360 00:35:30,586 --> 00:35:31,712 Fröken Francesca. 361 00:35:34,549 --> 00:35:35,716 Lord Kilmartin. 362 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 Jag Ă€r sĂ„ törstig efter dansen med lord Samadani. 363 00:35:39,887 --> 00:35:45,601 - Jag vill faktiskt inte ens prata. - Det Ă€r ju sĂ„ vi brukar kommunicera. 364 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 FörlĂ„t att jag rusade ivĂ€g sĂ„ plötsligt sist. 365 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 Jag ville bara ge er det hĂ€r. 366 00:36:00,700 --> 00:36:05,955 Jag Ă€r ingen ordens man. De ord jag har Ă€r inte heller vidare bra. 367 00:36:05,955 --> 00:36:08,749 Men jag tror att gester kan sĂ€ga mycket. 368 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Fröken Francesca, er lemonad. 369 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 UrsĂ€kta mig, lord Samadani. 370 00:36:17,466 --> 00:36:20,928 Mamma, jag vill Ă„ka hem tidigt om det gĂ„r för sig. 371 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Jag... 372 00:36:24,724 --> 00:36:27,435 LĂ„t oss leta reda pĂ„ din bror och syster först. 373 00:36:27,435 --> 00:36:28,352 SjĂ€lvklart. 374 00:36:29,729 --> 00:36:30,855 Lord Samadani. 375 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lord Kilmartin. 376 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Vad stĂ„r pĂ„? 377 00:36:40,031 --> 00:36:44,952 Lord Samadani hĂ€mtade lemonad Ă„t fröken Francesca, och nu... 378 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 ...dricker hon inte lemonaden. 379 00:36:47,622 --> 00:36:51,500 Precis, Ers MajestĂ€t. Hon dricker inte lemonaden. 380 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Det kanske Ă€r bĂ€st Ă€ndĂ„. 381 00:37:00,218 --> 00:37:04,764 Barn tar upp sĂ„ mycket tid och drĂ€nerar ens skönhet. 382 00:37:05,806 --> 00:37:09,477 - Men vi har sĂ„ det rĂ€cker. - Menar du att vi ska ge upp? 383 00:37:10,353 --> 00:37:15,066 - Aj, jag fĂ„r ont i bröstet. - Åh, nej. FörlĂ„t? 384 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 Jag har varit öm hela veckan. 385 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 HĂ„nar du mig? Jag har stĂ€ndigt ont i brösten. 386 00:37:22,657 --> 00:37:27,411 Och det Ă€r inte bukspottskörteln, utan ett tydligt graviditetstecken. 387 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Är det? 388 00:37:43,636 --> 00:37:44,971 God kvĂ€ll, Bridgerton. 389 00:37:47,473 --> 00:37:49,850 Bridgerton. Fint folk kommer sent. 390 00:37:49,850 --> 00:37:55,022 Det Ă€r inte vĂ€rt det. Kom ut med oss. Den hĂ€r gĂ„ngen ska vi till Whites. 391 00:37:55,022 --> 00:37:58,818 - IstĂ€llet för till Mondrichs hemska bar. - UrsĂ€kta mig. 392 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Är allt som det ska? 393 00:38:08,452 --> 00:38:10,913 - Allt Ă€r underbart. - Det glĂ€der mig. 394 00:38:12,707 --> 00:38:15,293 - FĂ„r jag frĂ„ga er en sak? - Vad som helst. 395 00:38:16,377 --> 00:38:20,631 Eftersom ni reser sĂ„ ofta förstĂ„r jag att ni vill gifta er praktiskt, 396 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 men tror ni kanske att det med tiden... 397 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 ...kan vĂ€xa fram kĂ€rlek? 398 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 Jag vet inte. 399 00:38:32,601 --> 00:38:35,146 Mitt arbete tar sĂ„ stor plats i mitt hjĂ€rta 400 00:38:35,146 --> 00:38:38,024 att det kan bli svĂ„rt att fĂ„ plats med annat. 401 00:38:38,024 --> 00:38:43,946 Men jag Ă€r vĂ€ldigt glad att ni redan verkar ha ett sĂ„ fullt liv. 402 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 Ni Ă€r sĂ„ vacker ikvĂ€ll, fröken Featherington. 403 00:38:53,664 --> 00:38:57,960 TĂ€nk sĂ„ mycket tid vi hade haft om vi inte alltid tĂ€nkte pĂ„ giftermĂ„l. 404 00:38:57,960 --> 00:39:00,379 Tid att lĂ€sa och utbyta idĂ©er 405 00:39:00,379 --> 00:39:03,841 eller vad som helst som inte handlar om att fĂ„nga en make. 406 00:39:03,841 --> 00:39:05,843 - Intressant. - Inte sant? 407 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Nej. Att din bror gĂ„r fram till Penelope och lord Debling. 408 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 FĂ„r jag störa? 409 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Colin. - Bara ett ögonblick. 410 00:39:16,562 --> 00:39:20,649 Ni tvĂ„ har visst nĂ„got att reda ut. Jag ska lĂ„ta er göra det. 411 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Vi fĂ„r tala mer om det hĂ€r en annan gĂ„ng. 412 00:39:32,161 --> 00:39:36,665 Lord Debling. Ni Ă€r alldeles för stilig för societetens misstyckande blickar. 413 00:39:36,665 --> 00:39:40,461 Jag kan gĂ€rna avsluta dansen med er om ni behöver en partner. 414 00:39:47,718 --> 00:39:49,970 Colin, du förstör för mig och Debling. 415 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Det Ă€r nog bĂ€st. - Vad menar du? 416 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Pen, du kan inte gifta dig med en du inte kĂ€nner. 417 00:39:55,935 --> 00:39:59,980 - Jag kĂ€nner honom tillrĂ€ckligt. - Han ska visst resa bort i tre Ă„r. 418 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Jag vet det, Colin. Det tar ett Ă„r bara att komma dit. 419 00:40:08,364 --> 00:40:12,827 De verkar upprörda, inte sant? Eros och Psyche strider. 420 00:40:13,661 --> 00:40:17,540 Vad menar ni, fröken Cowper? Är de inte gamla vĂ€nner? 421 00:40:18,582 --> 00:40:23,504 Jo, Ă€nda sedan familjen Featherington flyttade in i huset mittemot. 422 00:40:25,923 --> 00:40:28,843 - Mittemot familjen Bridgerton? - Precis. 423 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Jag förstĂ„r. 424 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 Jag har slutit fred med vad han erbjuder mig. 425 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Jag ska sĂ€ga ja nĂ€r han friar. 426 00:40:42,314 --> 00:40:44,191 Tack för dansen, fröken Cowper. 427 00:40:49,071 --> 00:40:53,033 Jag ville hjĂ€lpa dig, men kan inte se pĂ„ nĂ€r du gör ett misstag. 428 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Mitt enda misstag var att be dig om hjĂ€lp frĂ„n början. 429 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Lord Debling! 430 00:41:02,543 --> 00:41:07,214 FörlĂ„t att vi blev avbrutna. Balen Ă€r snart slut, men ska vi tala klart? 431 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 Varför sitter ni dĂ€r i fönstret i salongen? 432 00:41:10,509 --> 00:41:13,137 - Jag... - Jag har sett er leta efter nĂ„gon. 433 00:41:13,846 --> 00:41:16,932 Jag trodde att ni hade grĂ€lat med herr Bridgerton, 434 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 men nu tror jag att det var av en annan anledning. 435 00:41:21,520 --> 00:41:26,484 Anledningen att ni sitter vid fönstret och ser ut mot huset tvĂ€rs över torget. 436 00:41:26,484 --> 00:41:30,196 - Jag vet inte vad ni menar. - Jag menar herr Bridgerton... 437 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 ...och kĂ€nslorna er emellan. 438 00:41:35,910 --> 00:41:41,290 Jag kan försĂ€kra er om att Colin aldrig skulle ha kĂ€nslor för mig. 439 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 Det Ă€r en skrattretande tanke. Vi Ă€r bara vĂ€nner. 440 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 Skulle ni önska mer? 441 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Jag kan inte... 442 00:41:49,340 --> 00:41:50,508 Det Ă€r inte ens... 443 00:41:51,884 --> 00:41:56,096 - Det Ă€r inte en möjlighet. - Men jag frĂ„gade om ni skulle önska. 444 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 Fröken Featherington, sĂ„ mycket som jag reser, 445 00:42:06,106 --> 00:42:10,611 kan jag inte gifta mig med nĂ„gon som Ă€r förĂ€lskad i nĂ„gon annan. 446 00:42:12,321 --> 00:42:16,534 Vad ni Ă€n söker hoppas jag att ni hittar det. 447 00:42:17,451 --> 00:42:18,452 God kvĂ€ll. 448 00:42:23,541 --> 00:42:26,544 Vart skulle han? Vad har du gjort? 449 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 Är det vad du frĂ„gar? 450 00:42:29,088 --> 00:42:30,297 Inte om jag mĂ„r bra. 451 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Bryr du dig bara om mig med en lords förlovningsring? 452 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Mamma, jag Ă€r med barn. 453 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Tror jag. 454 00:42:44,144 --> 00:42:46,188 HallĂ„? Blir du inte glad? 455 00:42:56,198 --> 00:43:01,245 Det sĂ€gs att hjĂ€rtat alltid driver gĂ€ck med huvudet. 456 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca. 457 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Lord Kilmartin. 458 00:43:38,907 --> 00:43:43,746 Han lĂ€t skriva om musiken vi hörde precis som jag förestĂ€llde mig den. 459 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 Och nĂ€r en följer hjĂ€rtat istĂ€llet för huvudet 460 00:43:56,175 --> 00:43:59,803 gĂ„r allt sunt förnuft upp i rök. 461 00:44:01,305 --> 00:44:06,769 Men kroppen har ocksĂ„ sitt sĂ€tt att veta bĂ€st vad den behöver. 462 00:44:07,728 --> 00:44:14,234 Undertecknad kan inte förneka ett bultande hjĂ€rtas urgamla visdom. 463 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 VĂ€nta! 464 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope. 465 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 - Jag vill inte tala med dig. - SnĂ€lla! 466 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 SlĂ€pp in mig. 467 00:44:44,890 --> 00:44:47,935 - Vi stannar vid Bridgerton House först. - Ja, fröken. 468 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Vad vill du? 469 00:44:52,606 --> 00:44:54,108 Friade lord Debling? 470 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - Vad angĂ„r det dig? - Jag mĂ„ste veta. Friade han? 471 00:44:59,905 --> 00:45:00,989 Det Ă€r mĂ€rkligt. 472 00:45:02,241 --> 00:45:04,493 NĂ€r jag bad om hjĂ€lp att hitta en make 473 00:45:04,493 --> 00:45:07,913 trodde jag inte att du ocksĂ„ kunde neka mig en. 474 00:45:07,913 --> 00:45:10,582 Det angĂ„r mig för att jag bryr mig om dig. 475 00:45:10,582 --> 00:45:12,292 Du fĂ„r inte ta honom. 476 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Han kommer att lĂ€mna dig och han Ă€r för krĂ€vande. 477 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 Och han Ă€r... Han Ă€r inte rĂ€tt för dig, Pen. 478 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Han friade inte. 479 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 Han avvisade mig pĂ„ grund av dig. 480 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 Du fick honom att tro att du har kĂ€nslor för mig. 481 00:45:29,393 --> 00:45:32,896 En sĂ„ befĂ€ngd tanke att jag inte kan annat Ă€n skratta. 482 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 LĂ„t oss nu fĂ€rdas hem i tystnad, och lĂ„t mig vara. 483 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - Jag kan inte. - SnĂ€lla! 484 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Jag kan inte. 485 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 För... 486 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 TĂ€nk om jag har kĂ€nslor. 487 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Va? 488 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Jag har sĂ„ lĂ€nge försökt att inte kĂ€nna, 489 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 och försöka vara den societeten vill att jag ska vara. 490 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 Ett tag trodde jag att jag hade lyckats. 491 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 De senaste veckorna har varit fyllda av förvirrande kĂ€nslor. 492 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Jag Ă€r totalt oförmögen att sluta tĂ€nka pĂ„ dig. 493 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 PĂ„ vĂ„r kyss. 494 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Jag drömmer om dig nĂ€r jag sover, 495 00:46:21,361 --> 00:46:24,656 och jag föredrar att sova, för dĂ„ fĂ„r jag vara med dig. 496 00:46:24,656 --> 00:46:27,451 Den hĂ€r kĂ€nslan Ă€r som tortyr. 497 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 Men jag kan inte... 498 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 ...tĂ€nker inte och vill inte sluta. 499 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 SnĂ€lla. 500 00:46:38,420 --> 00:46:41,089 - SĂ€g inte sĂ„nt du inte menar. - Jag menar det. 501 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Det Ă€r vad jag har velat sĂ€ga till dig i mĂ„nga veckor nu. 502 00:46:50,015 --> 00:46:51,266 Vi Ă€r ju vĂ€nner. 503 00:46:53,268 --> 00:46:54,228 Ja, men vi... 504 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 FörlĂ„t mig. 505 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Jag vet inte vad jag trodde. 506 00:47:05,364 --> 00:47:07,574 Jag vill sĂ„ gĂ€rna bli mer Ă€n vĂ€nner. 507 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 SĂ„ mycket mer. 508 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 Colin. Vi Ă€r framme hos dig. 509 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Gode Gud. 510 00:49:44,856 --> 00:49:46,483 Kunde han inte köra vidare? 511 00:49:54,616 --> 00:49:59,121 Tror du nĂ„gon sĂ„g oss? Jag mĂ€rkte inte mycket alls. 512 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Vad gör du? 513 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Colin? 514 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Följer du med? 515 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Va? 516 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Din familj ser mig. 517 00:50:49,546 --> 00:50:54,259 För Guds skull, Penelope Featherington. TĂ€nker du gifta dig med mig eller inte? 518 00:52:32,190 --> 00:52:37,195 Undertexter: Sara Palmer 43258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.