All language subtitles for Bridgerton.S03E04.1080p.WEB.H264-NHTFS.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
GÄ lÄngsammare!
Jag fÄr inte skynda. Jag Àr med barn.
2
00:00:33,199 --> 00:00:36,369
- Det vet du inte sÀkert.
- Jag krÀktes hela natten.
3
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
KrÀks man inte pÄ mornarna
nÀr man Àr gravid?
4
00:00:39,122 --> 00:00:42,125
Vad Àr det?
Varley sa att det var brÄdskande.
5
00:00:42,125 --> 00:00:43,334
Jag sov.
6
00:00:43,334 --> 00:00:45,962
Titta. Er syster har en besökare.
7
00:00:48,089 --> 00:00:50,258
Jag har med mig en vÀxt Ät er.
8
00:00:50,258 --> 00:00:53,887
SÄ att ni kan fortsÀtta njuta
av naturen frÄn fönsterblecket.
9
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Tack.
10
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Vad Àr det?
11
00:00:59,684 --> 00:01:02,687
- Varför hon?
- Hon mÄste ha utpressat honom.
12
00:01:02,687 --> 00:01:04,773
Eller lÄst in honom i en garderob.
13
00:01:04,773 --> 00:01:07,525
Hon kanske hade en dryck
som den Varley gav oss.
14
00:01:07,525 --> 00:01:09,861
Hon fick ju hjÀlp av Colin Bridgerton.
15
00:01:09,861 --> 00:01:13,406
Folk gör vÀrre
för att kopplas till familjen Bridgerton.
16
00:01:13,406 --> 00:01:18,161
Jag fÄr ta över herr Bridgertons
beskyddande mantel.
17
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lord Debling.
18
00:01:22,749 --> 00:01:27,212
Mina andra döttrar rÄkade komma förbi,
och de vill gÀrna sÀga god dag.
19
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
God dag.
20
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
God dag.
21
00:01:33,134 --> 00:01:38,973
Vi Àr sÄ glada att ni Àr hÀr.
Penelope sitter sÄ ofta dÀr och lÀser.
22
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
Nu Àr hon ute i rummet,
och det Àr er förtjÀnst.
23
00:01:43,353 --> 00:01:47,190
Ăr det sĂ„? Vad Ă€r det ni gillar
med fönsterplatsen?
24
00:01:47,190 --> 00:01:49,818
Ăr den soffan speciellt bekvĂ€m?
25
00:01:49,818 --> 00:01:53,488
Inte direkt. Jag gillar nog mest utsikten.
26
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Men jag har tröttnat lite pÄ den.
27
00:01:58,284 --> 00:02:00,370
Jag Àr sÄ glad att vara hÀr med er.
28
00:02:17,971 --> 00:02:21,307
- Jag tÀnkte att jag skulle hitta dig hÀr.
- Jag Àr hittad.
29
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Markisen Samadani borde komma
och uppvakta Francesca idag.
30
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Kan du vara med?
31
00:02:28,231 --> 00:02:31,192
Det Àr nog bÀttre om jag inte Àr det.
32
00:02:32,443 --> 00:02:36,781
Om jag Àr dÀr tar jag alla kakor,
sÄ att markisen inte fÄr en enda.
33
00:02:39,075 --> 00:02:42,620
VÀnnen... Jag tÀnkte pÄ balen igÄr kvÀll,
34
00:02:42,620 --> 00:02:47,125
nÀr du frÄgade mig
om vÀnskap kan utvecklas till kÀrlek.
35
00:02:47,125 --> 00:02:50,461
Var det nÄgot du ville tala med mig om?
36
00:02:52,255 --> 00:02:57,635
Det var snÀllt tÀnkt, mamma,
men det var en hypotetisk frÄga.
37
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Jag vill bara Francescas bÀsta.
38
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Jag kommer ner senare.
39
00:03:07,228 --> 00:03:08,396
DÄ sÄ.
40
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}
Högst Àrade lÀsare. En frÄga.
41
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}
Vad Àr den frÀmsta drivkraft
som tar oss lÀngs vÄrt livs stigar?
42
00:03:32,086 --> 00:03:36,216
{\an8}Ni Àr min advokat. Men om ni förblir det
beror pÄ vad ni sÀger hÀrnÀst.
43
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Jag kommer igen nÀr det Àr löst.
44
00:03:44,807 --> 00:03:50,480
{\an8}- Ăr ni ocksĂ„ hĂ€r för att pungslĂ„ mig?
- Nej, jag Àr hÀr för att uppvakta er.
45
00:03:50,480 --> 00:03:55,318
{\an8}Herr Bridgerton.
Jag vill inte bli uppvaktad.
46
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Ăr det vĂ„ra sinnen...
47
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
...eller vÄra hjÀrtan?
48
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
DÄ sÀger den stackars kusinen
49
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
"Det kan jag inte orda mot,
för du har sagt det i tio Är nu."
50
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
UtmÀrkt.
51
00:04:17,257 --> 00:04:21,511
Innan du tar upp all munterhet i rummet
mÄste du berÀtta
52
00:04:21,511 --> 00:04:25,181
varför vi har nöjet
att se dig tillbaka i London?
53
00:04:25,181 --> 00:04:28,810
Du fÄr ursÀkta
att jag upptrÀder för rummet.
54
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
Jag Àr van vid att tjÀnstefolket
pÄ mitt gods Àr mitt enda sÀllskap.
55
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Det Àr bristen pÄ sÀllskapsliv
som fört mig hit igen.
56
00:04:36,901 --> 00:04:41,739
- För att inte nÀmna bristen pÄ damer.
- Det blir ju perfekt dÄ.
57
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Jag Àr upptagen ett bra tag.
58
00:04:43,574 --> 00:04:50,623
DÀrmed har du tid att trÀffa
sÄ mÄnga damer du har lust med.
59
00:04:51,541 --> 00:04:58,506
NÀr hjÀrtat och huvudet stÄr i konflikt
kan varje val kÀnnas som en plÄga.
60
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
En person vars tankar
och kÀnslor gÄr Ät samma hÄll
61
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
Àr Hennes MajestÀt Drottning Charlotte.
62
00:05:05,471 --> 00:05:12,395
Efter mötet hos Hawkins kan drottningens
gnistrande dam Francesca Bridgerton
63
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
vara pÄ gÄng att bli
den nya markisinnan Samadani.
64
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Hon lovordar Ers MajestÀt.
65
00:05:20,570 --> 00:05:25,325
- Kan du lÀsa Ànda dÀrifrÄn?
- Ăvning ger fĂ€rdighet.
66
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
DÄ Àr jag glad att vi har övat sÄ pÄ
att anordna de mest utsökta balerna.
67
00:05:30,163 --> 00:05:32,373
Vi ska bjuda in till en genast.
68
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
För att fira vÄr goda stÀllning.
69
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
Och kanske för att kunna sÀkra
fröken Francescas frieri?
70
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Ta ett steg bakÄt.
71
00:05:46,429 --> 00:05:48,097
Du lÀser mig för vÀl.
72
00:05:50,600 --> 00:05:56,689
Men det som glÀdjer allas vÄra hjÀrtan
kan ocksÄ krossa dem.
73
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
SÀsongen har bara börjat
och den har ofta en egen vilja.
74
00:06:01,944 --> 00:06:05,698
- Ăr det bakelserna?
- De kallas visst
mille-feuille.
75
00:06:05,698 --> 00:06:10,495
Kokerskan talade med lord Samadanis kök.
De bör leva upp till hans förvÀntningar.
76
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Hoppas inte kokerskan
har anstrÀngt sig i onödan.
77
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
Lord Samadani kanske inte uppvaktar mig.
78
00:06:18,836 --> 00:06:21,589
- Vi har en besökare.
- Ja! Bjud in honom.
79
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Lord Samadani, vÀlkommen.
80
00:06:37,688 --> 00:06:42,735
- VÄr köksa har bakat
mille-feuille Ät er.
- Hyacinth, det Àr inte lord Samadani.
81
00:06:43,694 --> 00:06:47,407
- Ni fÄr ursÀkta misstaget.
- Det Àr sÀkert mitt misstag.
82
00:06:48,032 --> 00:06:51,285
Jag Àr hÀr för att be att fÄ uppvakta
en av era döttrar.
83
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Min dotter, Francesca?
84
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Fröken Francesca.
85
00:07:00,378 --> 00:07:03,714
John Stirling, greven av Kilmartin.
86
00:07:03,714 --> 00:07:06,426
- AngenÀmt.
- Nöjet Àr pÄ min sida.
87
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Lord Kilmartin och jag
sÄgs som snabbast pÄ balen,
88
00:07:11,806 --> 00:07:15,435
men fick aldrig chansen
att presentera oss formellt.
89
00:07:16,310 --> 00:07:18,980
- Jag förstÄr.
- FÄr jag stiga pÄ?
90
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
GĂ€rna.
91
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
Hon talar inte med honom.
92
00:07:54,640 --> 00:07:56,100
Jag tror inte mina ögon.
93
00:07:56,100 --> 00:07:59,520
Jag trodde det krÀvdes kvickhet
för att avvisa en friare,
94
00:07:59,520 --> 00:08:01,772
men tystnad Àr mycket mer effektivt.
95
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
De kanske trivs.
96
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Hur ska de lÀra kÀnna varandra
utan att tala?
97
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
Och kommer han hit
utan att ha blivit formellt presenterad?
98
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Vi har en besökare till, frun.
99
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lord Samadani söker fröken Francesca.
100
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Lady Bridgerton, god dag.
101
00:08:19,415 --> 00:08:22,210
God dag, lord Samadani.
Ni ska fÄ en bakelse.
102
00:08:23,586 --> 00:08:28,674
Herr Bridgerton, fröken Bridgerton.
Och ni mÄste vara fröken Hyacinth.
103
00:08:28,674 --> 00:08:29,842
SĂ„ stilig.
104
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Fröken Francesca.
Det Àr ett nöje att se er.
105
00:08:35,306 --> 00:08:37,058
God dag, lord Samadani.
106
00:08:39,101 --> 00:08:42,605
- Vi kÀnner visst inte varandra, lord...
- Kilmartin.
107
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Jag skulle precis gÄ. Jag ska inte störa.
108
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Adjö.
109
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
Har tre lorder sagt Ät dig
att slÀppa klubben?
110
00:09:06,420 --> 00:09:10,383
Alla i societeten
har visst en Äsikt i frÄgan.
111
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
Alla menar att de Àr oroliga för mig.
112
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
Det Àr förstÀlld oro.
113
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
NÀr du vÀl gör det
hittar de vÀl nÄgot annat.
114
00:09:21,477 --> 00:09:26,899
Tycker du att jag ska göra som de sÀger?
Och ge upp allt vi har byggt?
115
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
Var det inte du som sa
att vi ska omfamna allt vi har fÄtt?
116
00:09:30,444 --> 00:09:35,116
Varför tynga ner dig sjÀlv
med en verksamhet som gör dig förvirrad?
117
00:09:35,116 --> 00:09:37,201
Det Àr inte jag som Àr förvirrad.
118
00:09:39,453 --> 00:09:41,455
Jag behÄller klubben.
119
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Jag har byggt upp min samling sedan 1790,
120
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
och tyckte att det var passande
att visa upp den efter alla Är.
121
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Mamma, vi Àr i ett bibliotek.
HÀr fÄr jag vÀl se pÄ en bok?
122
00:10:39,263 --> 00:10:44,852
Du fÄr inte bli distraherad.
Du fÄr bara tÀnka pÄ lord Debling idag.
123
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Boken handlar om resor till norr,
dit lord Debling Àmnar resa.
124
00:10:49,065 --> 00:10:52,860
LÄt honom berÀtta om det.
MÀn Àlskar att lÀra oss om vÀrlden.
125
00:10:52,860 --> 00:10:58,908
Om vi redan vet för att vi har lÀst,
kÀnner de sig överflödiga och omanliga.
126
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
God dag, mina damer.
127
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
LĂ€ser ni om
den mytomspunna nordvÀstpassagen?
128
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Ja. Den Àr sÄ...
- VÀldigt förvirrande!
129
00:11:12,046 --> 00:11:17,051
Vi förstÄr verkligen ingenting.
Kan ni vara snÀll och förklara?
130
00:11:28,187 --> 00:11:32,692
Böcker Àr sÄ fÀngslande.
Jag har över tusen i min egen samling.
131
00:11:33,317 --> 00:11:35,528
Böcker Àlskar att bli samlade.
132
00:11:36,278 --> 00:11:37,363
Just det.
133
00:11:45,246 --> 00:11:49,375
Jag tror inte att nÄgon hÀr i biblioteket
har lÀst en hel bok nÄn gÄng.
134
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Min bok kanske hamnar hÀr snart.
135
00:11:52,336 --> 00:11:58,008
Den tragiska ungmön som blir bortgift
med en av sin fars Äldrade vÀnner.
136
00:11:58,008 --> 00:12:00,094
Det lÄter som tysk litteratur.
137
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
Jag hjÀlpte er med ballongen,
138
00:12:05,683 --> 00:12:09,270
men alla solfjÀdrar fladdrar
markant Ät just ert hÄll.
139
00:12:09,979 --> 00:12:15,025
Ni kanske kan nedlÄta er att komma imorgon
om ni inte Àr upptagen med beundrarinnor?
140
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Vi ska ut och roa oss lite.
141
00:12:22,324 --> 00:12:26,287
Jag följer gÀrna med.
Jag skulle behöva roa mig lite.
142
00:12:32,710 --> 00:12:36,589
- Letar ni efter nÄgon?
- Nej. Bara...
143
00:12:38,007 --> 00:12:39,675
Jag tittar bara pÄ böckerna.
144
00:12:40,217 --> 00:12:41,761
Vad lÀser ni helst sjÀlv?
145
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Jag tycker om bÄde berÀttelser och fakta.
146
00:12:45,097 --> 00:12:52,146
Men sanningen att sÀga dras jag
gÄng pÄ gÄng till... kÀrlekshistorier.
147
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
Vad Àr det ni tycker om
med sÄdana historier?
148
00:12:57,568 --> 00:13:01,989
Det Àr historier om förstÄelse,
och hopp om ett bÀttre liv.
149
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
LÄter jag hemskt ytlig?
150
00:13:05,409 --> 00:13:08,162
Jag Àr glad att höra
att ni har en passion
151
00:13:08,871 --> 00:13:13,250
som ger er samma glÀdje
som min forskning ger mig. Vi Àr lika.
152
00:13:16,128 --> 00:13:20,299
Finns det romaner
dÀr mannen reser bort vÀldigt lÀnge
153
00:13:20,299 --> 00:13:23,677
och hans hustru Àr nöjd med
att stanna och sköta godset?
154
00:13:24,553 --> 00:13:27,973
Nej, det lÄter nog inte
som en sÄ vÀldigt kÀnslosam bok.
155
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Inte nödvÀndigtvis.
156
00:13:31,811 --> 00:13:38,609
Om hustrun hade egna intressen
kunde de kanske bÄda bli mycket lyckliga.
157
00:13:38,609 --> 00:13:43,572
Ett praktiskt parti... som ocksÄ Àr lyckligt?
Det lÄter fint i mina öron.
158
00:13:45,699 --> 00:13:52,456
Och hur skulle den hÀr pÄhittade herren
kunna be om den unga damens hand?
159
00:13:53,541 --> 00:13:59,088
Om hon inte hade nÄgra manliga slÀktingar.
Om ni skrev den boken, menar jag.
160
00:13:59,088 --> 00:14:02,842
- Han skulle nog fÄ frÄga hennes mor.
- Jag förstÄr.
161
00:14:03,509 --> 00:14:07,888
Och om hennes mor sa ja,
tror du att hon skulle göra det?
162
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Ni fÄr nog lÀsa boken.
163
00:14:54,560 --> 00:15:00,024
- Ăr allt som det ska? Du verkar...
- Jag tÀnker visst pÄ annat ikvÀll.
164
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Vill du hellre se pÄ?
165
00:15:02,818 --> 00:15:04,361
Du har ju redan betalat.
166
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
NÄvÀl.
167
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
God dag.
168
00:15:41,315 --> 00:15:44,693
Om markisen bjuder upp dig
tvÄ gÄnger pÄ drottningens bal
169
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
visar han tydligt intresse.
170
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Vi fÄr se om han ens
bjuder upp mig den hÀr gÄngen.
171
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
Det tror jag nog.
172
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Men om intresset inte Àr ömsesidigt...
173
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
DÀr Àr lord Kilmartin.
174
00:15:59,083 --> 00:16:01,043
- Vet du nÄt om hans familj?
- Lite.
175
00:16:01,043 --> 00:16:05,965
De Àr kÀnda för att vara lite reserverade.
Ăr du intresserad av honom?
176
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
God dag, lord Kilmartin.
177
00:16:08,884 --> 00:16:14,890
- Fröken Francesca. Lady Bridgerton.
- Ni gick sÄ plötsligt hÀromdagen.
178
00:16:15,975 --> 00:16:18,060
Ni fick en annan besökare.
179
00:16:20,354 --> 00:16:23,732
Jag hade hoppats att fÄ se er
pÄ lord Fullers vernissage.
180
00:16:23,732 --> 00:16:29,321
Nej, jag gÄr sÀllan pÄ evenemang
om inte etikettreglerna krÀver det.
181
00:16:29,989 --> 00:16:30,948
Jag förstÄr.
182
00:16:32,533 --> 00:16:37,538
Stannar ni alltsÄ för att tala med oss
bara för att vara artig?
183
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Jag... tror visst
att det var ni som stannade mig.
184
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Vacker musik, inte sant?
185
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Ărligt talat, nej.
186
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
Tempot Àr för ombytligt.
187
00:17:00,144 --> 00:17:03,439
Just nÀr man tror
att man förstÄr melodin Àr sÄngen slut.
188
00:17:03,439 --> 00:17:09,611
Den skulle lÄta bÀttre i 3/4-takt
sÄ att man faktiskt kunde kÀnna musiken.
189
00:17:12,656 --> 00:17:14,033
Vad bra att veta.
190
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
UrsÀkta mig.
191
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
Nej, jag Àr inte intresserad av honom.
192
00:17:48,484 --> 00:17:50,652
Fröken Cowper har besök.
193
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise.
194
00:17:56,909 --> 00:18:01,872
Cressida. Lady Cowper.
Vilket inbjudande hem ni har.
195
00:18:02,372 --> 00:18:06,335
Det ser ut som... ett museum.
196
00:18:06,335 --> 00:18:10,798
- Det Àr besökstid, fröken Bridgerton.
- Jag ville besöka fröken Cowper.
197
00:18:10,798 --> 00:18:12,049
GÄr det för sig?
198
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Ăr allt som det ska?
199
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Jag ville se om du mÄr bra.
Du verkade ur form igÄr.
200
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Jag har nog aldrig haft
en vÀn pÄ besök förut.
201
00:18:32,820 --> 00:18:35,280
- Inte?
- Jag klandrar dem inte.
202
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
Det Àr lite
som ett mausoleum hÀr, inte sant?
203
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
MÄr du bra?
204
00:18:45,833 --> 00:18:50,754
- Jag sa att det var besökstid.
- Du var visst inte tydlig nog.
205
00:18:51,630 --> 00:18:55,050
Fröken Bridgerton,
jag vill tala med min dotter.
206
00:18:56,218 --> 00:18:58,178
- I enrum.
- SjÀlvklart.
207
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Jag vill inte se dig
med den dÀr Bridgertonflickan mer.
208
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Ăr det förstĂ„tt?
209
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Kan du inte gÄ med pÄ middagen ikvÀll?
210
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
TvÄ tredjedelar av herrarna
har lÀmnat oss.
211
00:19:28,417 --> 00:19:32,713
Jag har inte rÄd att anstÀlla
en bartender tills jag löser problemet.
212
00:19:33,255 --> 00:19:37,426
Kanske en ny mÄlare eller kock.
213
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Svaret kommer nog till dig.
214
00:19:52,107 --> 00:19:56,361
PÄ min lÄngresa trÀffade jag
en grekisk flicka pÄ Balkanhalvön.
215
00:19:56,361 --> 00:20:00,824
Min informator sÄg Ät andra hÄllet
medan vi lÀrde kÀnna varandra.
216
00:20:00,824 --> 00:20:04,369
Sex mÄnader i strÀck över hela halvön.
217
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
Hon lÄter som den kvinna
218
00:20:06,455 --> 00:20:09,958
som gjorde min tid
i franska kvarteren vÀrd hela resan.
219
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Mycket att erbjuda dÀr uppe,
och dÄ menar jag inte hennes tankar.
220
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
Du dÄ, Bridgerton?
221
00:20:19,760 --> 00:20:25,140
Du var borta lÀnge. Sommarens flickor
mÄste ha gjort resan tillfredsstÀllande.
222
00:20:26,391 --> 00:20:31,521
- Jag berÀttade vÀl om contessan?
- Ja, men du gav inga detaljer.
223
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
En gentleman hÄller vissa saker
för sig sjÀlv.
224
00:20:34,358 --> 00:20:39,279
- Ge dig. HÀr finns vÀl inga gentlemÀn?
- Det hÄller jag med om.
225
00:20:43,742 --> 00:20:48,580
FörlÄt mig. Men Àr det inte tröttsamt?
226
00:20:49,665 --> 00:20:55,671
Att vi förvÀntas vara nonchalanta gÀllande
det enda som faktiskt betyder nÄgot.
227
00:20:55,671 --> 00:20:56,964
Ăr det inte ensamt?
228
00:21:40,465 --> 00:21:41,842
Fröken Featherington.
229
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Mamma?
230
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lord Debling har bett om mitt tillstÄnd
att fria till dig.
231
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
Gav du honom det?
232
00:22:04,323 --> 00:22:06,325
SjÀlvklart gjorde jag det.
233
00:22:07,701 --> 00:22:10,620
Det gjorde du verkligen bra.
234
00:22:10,620 --> 00:22:14,333
Jag har hört att lord Debling
har ett av Mayfairs största hus.
235
00:22:14,333 --> 00:22:16,960
Tjugofyra tjÀnstefolk,
en flotta av schÀser.
236
00:22:16,960 --> 00:22:22,382
Och han sa att han reser ofta,
sÄ det blir du som fÄr sköta egendomen.
237
00:22:23,175 --> 00:22:29,181
TĂ€nk dig vilket inflytande det ger dig.
Vilket inflytande det ger... oss allihopa.
238
00:22:32,351 --> 00:22:35,520
- Mamma, jag har inte sagt ja Àn.
- Men du ska göra det.
239
00:22:37,272 --> 00:22:41,360
Hans resor har sina fördelar.
Jag gillar att vara för mig sjÀlv, men...
240
00:22:42,903 --> 00:22:43,987
Men vad?
241
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Penelope, du anvÀnde dina pengar
242
00:22:48,617 --> 00:22:52,662
till att byta klÀder och frisyr,
och det fungerade.
243
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Lord Debling Àr en fÄgel i handen,
och en vÀldigt fin fÄgel.
244
00:22:57,709 --> 00:23:02,756
Bli inte girig av din framgÄng.
Vad mer kan du önska dig?
245
00:23:09,471 --> 00:23:11,431
SÀg inte att du vÀntar pÄ kÀrlek.
246
00:23:14,851 --> 00:23:21,149
Det var dÀrför du inte skulle lÀsa.
KÀrlek Àr en pÄhittad sak i böcker.
247
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Vet du vad som Àr romantiskt?
248
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Trygghet.
249
00:23:26,279 --> 00:23:30,992
Var smart, Penelope.
Om du inte Àr det fÄr jag vara det Ät dig.
250
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- Kan jag komma in?
- Ja.
251
00:24:13,160 --> 00:24:14,953
- Era handskar, frun.
- Tack.
252
00:24:14,953 --> 00:24:17,873
Colin, alla Ă€r i vagnen. Ăr du inte klĂ€dd?
253
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
Nej, jag ville sÀga
att jag stannar hemma ikvÀll.
254
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Du ser inte ut att mÄ bra.
255
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Var det dig jag hörde i hallen
sent igÄr natt?
256
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Jag mÄr bra.
257
00:24:39,519 --> 00:24:40,520
Du vet...
258
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
Du har alltid varit
ett av mina kÀnsligaste barn.
259
00:24:45,650 --> 00:24:49,905
Alltid medveten om andras behov
och alltid benÀgen att hjÀlpa folk
260
00:24:49,905 --> 00:24:52,657
eller skoja för att lÀtta upp stÀmningen.
261
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Du sÀtter sÀllan dig sjÀlv
i första rummet.
262
00:24:55,368 --> 00:24:57,704
Jag Àr stolt över din kÀnslighet.
263
00:25:00,040 --> 00:25:01,875
Men att leva för andras skull?
264
00:25:04,211 --> 00:25:08,423
Det mÄste vara tröttsamt ibland.
PlÄgsamt till och med.
265
00:25:08,423 --> 00:25:12,052
Jag klandrar dig inte
för att du har satt upp pansaret.
266
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Men var försiktig
267
00:25:15,388 --> 00:25:20,560
sÄ att pansaret inte rostar och fastnar,
för dÄ kanske du aldrig fÄr ner det igen.
268
00:25:23,688 --> 00:25:29,736
Mitt huvud Àr trött efter flaskan.
FörlÄt att jag brusade upp.
269
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Jag vill bara vila ikvÀll.
270
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Det Àr bara synd...
271
00:25:44,251 --> 00:25:46,419
...om du missar ditt arbetes frukt.
272
00:25:46,419 --> 00:25:49,881
Det sÀgs att Penelope
kanske fÄr ett frieri ikvÀll.
273
00:25:49,881 --> 00:25:53,093
Lady Featherington
sÀger det till alla som lyssnar.
274
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
IkvÀll?
275
00:25:57,138 --> 00:25:59,849
- Det gick fort.
- Antagligen tack vare dig.
276
00:26:03,186 --> 00:26:05,230
Jag hoppas att du kryar pÄ dig.
277
00:27:12,088 --> 00:27:17,552
Den hÀr lilla kÀrleksförestÀllningen
kanske inspirerar mina Àlskande ikvÀll.
278
00:28:29,624 --> 00:28:32,085
Fröken Featherington. Lady Featherington.
279
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
God kvÀll.
280
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Vill ni dansa
med min dotter, lord Debling?
281
00:28:37,257 --> 00:28:40,385
Hon har nog
minst en plats kvar pÄ sitt danskort.
282
00:28:40,385 --> 00:28:41,636
MÄnga, faktiskt.
283
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
DÄ skulle det vara mig en Àra
att ta en av dem.
284
00:29:07,537 --> 00:29:09,581
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson.
285
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Nej, tack. Jag har ingen aptit.
286
00:29:13,668 --> 00:29:16,796
- Har ni en trevlig kvÀll?
- Ja, verkligen.
287
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
Jag har inte varit mycket i Mayfair
sedan jag just hade gift mig.
288
00:29:21,676 --> 00:29:26,598
PĂ„ landet kan man promenera,
se pÄ trÀd och sitta hemma i huset.
289
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Upplys mig, vad gör man hÀr i staden?
290
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
HĂ€r tillbringar vi tiden
med att lÀgga oss i de ungas liv.
291
00:29:33,688 --> 00:29:38,568
- Det gör i alla fall jag och er syster.
- LĂ€gger min syster sig i?
292
00:29:38,568 --> 00:29:40,487
Hon gör nog mer Àn sÄ.
293
00:29:40,487 --> 00:29:44,282
Hon formar societeten som hon vill,
och hon Àr bra pÄ det.
294
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Visste ni inte det om henne?
295
00:29:47,243 --> 00:29:48,870
Vi hÄller pÄ...
296
00:29:50,288 --> 00:29:55,627
...att lÀra kÀnna varandra igen.
Vem Àr det hon formar just nu?
297
00:29:56,211 --> 00:29:58,421
Min dotter, Francesca.
298
00:30:00,215 --> 00:30:03,551
Men jag Àr inte sÀker pÄ
att hon har hittat gnistan Àn.
299
00:30:06,095 --> 00:30:11,434
Tja, om jag fÄr sÀga mitt...
Ibland kan elden ha svÄrt att ta sig.
300
00:30:12,060 --> 00:30:16,189
Mitt Àktenskap var inte av kÀrlek,
och inte passionerat i början.
301
00:30:17,774 --> 00:30:19,609
Men jag kom att hÄlla av henne.
302
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Vi var lyckliga till dagen hon dog.
303
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Jag beklagar förlusten.
304
00:30:29,327 --> 00:30:30,954
DĂ„ finns det kanske hopp.
305
00:30:32,330 --> 00:30:37,168
Jag gifte mig av kÀrlek,
sÄ det Àr det enda jag kÀnner till.
306
00:30:41,881 --> 00:30:43,800
Mitt djupaste deltagande.
307
00:30:48,012 --> 00:30:52,308
Men jag Àr avundsjuk pÄ att
ni fick chansen att gifta er av kÀrlek.
308
00:30:52,976 --> 00:30:57,438
Det har jag sjÀlv inte gett upp hoppet om
att hitta i andra akten.
309
00:31:03,945 --> 00:31:07,824
Er gnistrande dam
lyser verkligen starkt för er ikvÀll.
310
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Det gör hon.
311
00:31:10,326 --> 00:31:14,622
Till och med lady Whistledown
höll med om det perfekta partiet.
312
00:31:15,707 --> 00:31:21,337
Kan det ha öppnat dörren för en allians
mellan skvallerdamen och kronan?
313
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Det skulle jag vilja sÀga.
314
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Tack för att ni hÄller mig sÀllskap.
315
00:31:31,598 --> 00:31:36,185
Jag ville inte missa en bal till,
men jag ville inte heller gÄ ensam.
316
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Er make borde vara hÀr med er.
317
00:31:41,274 --> 00:31:45,778
Herr Mondrich har lite svÄrt
att ge upp vÄrt gamla liv
318
00:31:45,778 --> 00:31:50,074
hur hÄrt jag Àn drar i honom.
Han Àr fÀst vid sin bar.
319
00:31:51,284 --> 00:31:56,706
Drottningen ser inte sÄ vÀlvilligt
pÄ en man med titel som jobbar pÄ klubb.
320
00:31:57,373 --> 00:32:04,380
Ni mÄste visa herr Mondrich
att det nya livet Àr vÀrt uppoffringen.
321
00:32:04,964 --> 00:32:10,053
Tidigare liv
Àr farliga platser att besöka.
322
00:32:15,099 --> 00:32:18,144
- Tyckte ni om baletten, herr Bridgerton?
- Verkligen.
323
00:32:18,144 --> 00:32:21,731
Jag kanske borde ha blivit dansare sjÀlv.
324
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Lady Arnold. Gör oss sÀllskap.
325
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lord Fuller. Lady Fuller.
Vad roligt att se er.
326
00:32:35,536 --> 00:32:37,747
- Har ni trÀffat herr Bridgerton?
- Ja.
327
00:32:37,747 --> 00:32:42,085
- Som snabbast.
- Ja. Men det Àr verkligen angenÀmt.
328
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Vi talade just om baletten.
329
00:32:44,837 --> 00:32:50,343
Jag vet inte om jag tyckte att mannen
hade behövt vara riktigt sÄ avklÀdd.
330
00:32:50,343 --> 00:32:54,055
- Han kunde ha burit en skjorta.
- Jag instÀmmer verkligen.
331
00:32:54,055 --> 00:32:56,641
Det Àr hemskt nÀr folk Àr avklÀdda.
332
00:33:03,648 --> 00:33:07,527
Eloise, dÀr Àr du.
Jag har letat efter dig hela kvÀllen.
333
00:33:07,527 --> 00:33:09,570
Borde du verkligen prata med mig?
334
00:33:10,279 --> 00:33:13,616
- Jag Àr ju "den dÀr Bridgertonflickan".
- Du hörde det.
335
00:33:15,618 --> 00:33:17,412
Jag ber om ursÀkt för min far.
336
00:33:18,121 --> 00:33:20,707
Jag ber om ursÀkt att han Àr sÄ dum.
337
00:33:20,707 --> 00:33:21,666
Eloise!
338
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
Om du behöver hÄlla avstÄnd ett tag...
339
00:33:30,008 --> 00:33:31,217
...sÄ förstÄr jag det.
340
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Nej. Far fÄr stÄ ut med det.
341
00:33:35,430 --> 00:33:38,725
Dessutom...Ă€r han dum.
342
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
Du Àr olik alla andra, Eloise.
343
00:33:44,147 --> 00:33:47,859
- Hur har du modet att vara sÄ annorlunda?
- Det Àr inte mod.
344
00:33:47,859 --> 00:33:51,112
Jag förstÄr bara inte
varför inte alla tÀnker som jag.
345
00:33:51,112 --> 00:33:52,697
Hur tÀnker du dÄ?
346
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
Tja...
347
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
Eftersom du frÄgar...
348
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Fan!
- LÄt mig hjÀlpa dig.
349
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Syster, vart ska du?
350
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Jag drar mig tillbaka tidigt.
351
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
Baletten Àr dansad
och drottningen Àr nöjd.
352
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
Nu vill jag ha lite tid för mig sjÀlv.
353
00:34:46,834 --> 00:34:52,256
Om du Àr fÀrdig med att smida planer
Ät andra, kanske du kan hjÀlpa mig nu?
354
00:34:52,840 --> 00:34:57,720
Jag har hört att du formar societeten.
Jag har trÀffat en sÄ spÀnnande kvinna.
355
00:34:57,720 --> 00:35:02,725
Jag vet inte vad du har hört,
men dra inte in mig i dina rumlarfasoner.
356
00:35:02,725 --> 00:35:05,311
Jag Àr inte intresserad.
357
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Jag förstÄr att det kan verka
som om jag Àr en rumlare,
358
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
men jag har bara renhjÀrtade avsikter.
359
00:35:12,693 --> 00:35:15,571
Har du hjÀrtat i underbyxorna?
360
00:35:30,586 --> 00:35:31,712
Fröken Francesca.
361
00:35:34,549 --> 00:35:35,716
Lord Kilmartin.
362
00:35:36,968 --> 00:35:39,887
Jag Àr sÄ törstig
efter dansen med lord Samadani.
363
00:35:39,887 --> 00:35:45,601
- Jag vill faktiskt inte ens prata.
- Det Àr ju sÄ vi brukar kommunicera.
364
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
FörlÄt att jag rusade ivÀg
sÄ plötsligt sist.
365
00:35:53,609 --> 00:35:55,862
Jag ville bara ge er det hÀr.
366
00:36:00,700 --> 00:36:05,955
Jag Àr ingen ordens man.
De ord jag har Àr inte heller vidare bra.
367
00:36:05,955 --> 00:36:08,749
Men jag tror att gester kan sÀga mycket.
368
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Fröken Francesca, er lemonad.
369
00:36:15,131 --> 00:36:16,757
UrsÀkta mig, lord Samadani.
370
00:36:17,466 --> 00:36:20,928
Mamma, jag vill Äka hem tidigt
om det gÄr för sig.
371
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Jag...
372
00:36:24,724 --> 00:36:27,435
LÄt oss leta reda pÄ
din bror och syster först.
373
00:36:27,435 --> 00:36:28,352
SjÀlvklart.
374
00:36:29,729 --> 00:36:30,855
Lord Samadani.
375
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lord Kilmartin.
376
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Vad stÄr pÄ?
377
00:36:40,031 --> 00:36:44,952
Lord Samadani hÀmtade lemonad
Ät fröken Francesca, och nu...
378
00:36:44,952 --> 00:36:47,121
...dricker hon inte lemonaden.
379
00:36:47,622 --> 00:36:51,500
Precis, Ers MajestÀt.
Hon dricker inte lemonaden.
380
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Det kanske Àr bÀst ÀndÄ.
381
00:37:00,218 --> 00:37:04,764
Barn tar upp sÄ mycket tid
och drÀnerar ens skönhet.
382
00:37:05,806 --> 00:37:09,477
- Men vi har sÄ det rÀcker.
- Menar du att vi ska ge upp?
383
00:37:10,353 --> 00:37:15,066
- Aj, jag fÄr ont i bröstet.
- Ă
h, nej. FörlÄt?
384
00:37:15,066 --> 00:37:17,360
Jag har varit öm hela veckan.
385
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
HÄnar du mig?
Jag har stÀndigt ont i brösten.
386
00:37:22,657 --> 00:37:27,411
Och det Àr inte bukspottskörteln,
utan ett tydligt graviditetstecken.
387
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Ăr det?
388
00:37:43,636 --> 00:37:44,971
God kvÀll, Bridgerton.
389
00:37:47,473 --> 00:37:49,850
Bridgerton. Fint folk kommer sent.
390
00:37:49,850 --> 00:37:55,022
Det Àr inte vÀrt det. Kom ut med oss.
Den hÀr gÄngen ska vi till Whites.
391
00:37:55,022 --> 00:37:58,818
- IstÀllet för till Mondrichs hemska bar.
- UrsÀkta mig.
392
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Ăr allt som det ska?
393
00:38:08,452 --> 00:38:10,913
- Allt Àr underbart.
- Det glÀder mig.
394
00:38:12,707 --> 00:38:15,293
- FÄr jag frÄga er en sak?
- Vad som helst.
395
00:38:16,377 --> 00:38:20,631
Eftersom ni reser sÄ ofta förstÄr jag
att ni vill gifta er praktiskt,
396
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
men tror ni kanske att det med tiden...
397
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
...kan vÀxa fram kÀrlek?
398
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
Jag vet inte.
399
00:38:32,601 --> 00:38:35,146
Mitt arbete tar sÄ stor plats
i mitt hjÀrta
400
00:38:35,146 --> 00:38:38,024
att det kan bli svÄrt
att fÄ plats med annat.
401
00:38:38,024 --> 00:38:43,946
Men jag Àr vÀldigt glad
att ni redan verkar ha ett sÄ fullt liv.
402
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
Ni Àr sÄ vacker ikvÀll,
fröken Featherington.
403
00:38:53,664 --> 00:38:57,960
TÀnk sÄ mycket tid vi hade haft
om vi inte alltid tÀnkte pÄ giftermÄl.
404
00:38:57,960 --> 00:39:00,379
Tid att lÀsa och utbyta idéer
405
00:39:00,379 --> 00:39:03,841
eller vad som helst som inte
handlar om att fÄnga en make.
406
00:39:03,841 --> 00:39:05,843
- Intressant.
- Inte sant?
407
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
Nej. Att din bror gÄr fram
till Penelope och lord Debling.
408
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
FÄr jag störa?
409
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Colin.
- Bara ett ögonblick.
410
00:39:16,562 --> 00:39:20,649
Ni tvÄ har visst nÄgot att reda ut.
Jag ska lÄta er göra det.
411
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Vi fÄr tala mer om det hÀr en annan gÄng.
412
00:39:32,161 --> 00:39:36,665
Lord Debling. Ni Àr alldeles för stilig
för societetens misstyckande blickar.
413
00:39:36,665 --> 00:39:40,461
Jag kan gÀrna avsluta dansen med er
om ni behöver en partner.
414
00:39:47,718 --> 00:39:49,970
Colin, du förstör för mig och Debling.
415
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Det Àr nog bÀst.
- Vad menar du?
416
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Pen, du kan inte gifta dig
med en du inte kÀnner.
417
00:39:55,935 --> 00:39:59,980
- Jag kÀnner honom tillrÀckligt.
- Han ska visst resa bort i tre Är.
418
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Jag vet det, Colin.
Det tar ett Är bara att komma dit.
419
00:40:08,364 --> 00:40:12,827
De verkar upprörda, inte sant?
Eros och Psyche strider.
420
00:40:13,661 --> 00:40:17,540
Vad menar ni, fröken Cowper?
Ăr de inte gamla vĂ€nner?
421
00:40:18,582 --> 00:40:23,504
Jo, Ànda sedan familjen Featherington
flyttade in i huset mittemot.
422
00:40:25,923 --> 00:40:28,843
- Mittemot familjen Bridgerton?
- Precis.
423
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Jag förstÄr.
424
00:40:30,970 --> 00:40:33,931
Jag har slutit fred med
vad han erbjuder mig.
425
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Jag ska sÀga ja nÀr han friar.
426
00:40:42,314 --> 00:40:44,191
Tack för dansen, fröken Cowper.
427
00:40:49,071 --> 00:40:53,033
Jag ville hjÀlpa dig, men kan inte se pÄ
nÀr du gör ett misstag.
428
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Mitt enda misstag
var att be dig om hjÀlp frÄn början.
429
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Lord Debling!
430
00:41:02,543 --> 00:41:07,214
FörlÄt att vi blev avbrutna. Balen Àr
snart slut, men ska vi tala klart?
431
00:41:07,214 --> 00:41:09,884
Varför sitter ni dÀr
i fönstret i salongen?
432
00:41:10,509 --> 00:41:13,137
- Jag...
- Jag har sett er leta efter nÄgon.
433
00:41:13,846 --> 00:41:16,932
Jag trodde att ni
hade grÀlat med herr Bridgerton,
434
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
men nu tror jag
att det var av en annan anledning.
435
00:41:21,520 --> 00:41:26,484
Anledningen att ni sitter vid fönstret
och ser ut mot huset tvÀrs över torget.
436
00:41:26,484 --> 00:41:30,196
- Jag vet inte vad ni menar.
- Jag menar herr Bridgerton...
437
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
...och kÀnslorna er emellan.
438
00:41:35,910 --> 00:41:41,290
Jag kan försÀkra er om att Colin
aldrig skulle ha kÀnslor för mig.
439
00:41:41,290 --> 00:41:44,460
Det Àr en skrattretande tanke.
Vi Àr bara vÀnner.
440
00:41:44,460 --> 00:41:45,920
Skulle ni önska mer?
441
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Jag kan inte...
442
00:41:49,340 --> 00:41:50,508
Det Àr inte ens...
443
00:41:51,884 --> 00:41:56,096
- Det Àr inte en möjlighet.
- Men jag frÄgade om ni skulle önska.
444
00:42:02,770 --> 00:42:05,481
Fröken Featherington,
sÄ mycket som jag reser,
445
00:42:06,106 --> 00:42:10,611
kan jag inte gifta mig med nÄgon
som Àr förÀlskad i nÄgon annan.
446
00:42:12,321 --> 00:42:16,534
Vad ni Àn söker
hoppas jag att ni hittar det.
447
00:42:17,451 --> 00:42:18,452
God kvÀll.
448
00:42:23,541 --> 00:42:26,544
Vart skulle han? Vad har du gjort?
449
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
Ăr det vad du frĂ„gar?
450
00:42:29,088 --> 00:42:30,297
Inte om jag mÄr bra.
451
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
Bryr du dig bara om mig
med en lords förlovningsring?
452
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Mamma, jag Àr med barn.
453
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Tror jag.
454
00:42:44,144 --> 00:42:46,188
HallÄ? Blir du inte glad?
455
00:42:56,198 --> 00:43:01,245
Det sÀgs att hjÀrtat
alltid driver gÀck med huvudet.
456
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca.
457
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Lord Kilmartin.
458
00:43:38,907 --> 00:43:43,746
Han lÀt skriva om musiken vi hörde
precis som jag förestÀllde mig den.
459
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
Och nÀr en följer hjÀrtat
istÀllet för huvudet
460
00:43:56,175 --> 00:43:59,803
gÄr allt sunt förnuft upp i rök.
461
00:44:01,305 --> 00:44:06,769
Men kroppen har ocksÄ sitt sÀtt
att veta bÀst vad den behöver.
462
00:44:07,728 --> 00:44:14,234
Undertecknad kan inte förneka
ett bultande hjÀrtas urgamla visdom.
463
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
VĂ€nta!
464
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope.
465
00:44:25,496 --> 00:44:27,998
- Jag vill inte tala med dig.
- SnÀlla!
466
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
SlÀpp in mig.
467
00:44:44,890 --> 00:44:47,935
- Vi stannar vid Bridgerton House först.
- Ja, fröken.
468
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Vad vill du?
469
00:44:52,606 --> 00:44:54,108
Friade lord Debling?
470
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Vad angÄr det dig?
- Jag mÄste veta. Friade han?
471
00:44:59,905 --> 00:45:00,989
Det Àr mÀrkligt.
472
00:45:02,241 --> 00:45:04,493
NÀr jag bad om hjÀlp att hitta en make
473
00:45:04,493 --> 00:45:07,913
trodde jag inte
att du ocksÄ kunde neka mig en.
474
00:45:07,913 --> 00:45:10,582
Det angÄr mig för att jag bryr mig om dig.
475
00:45:10,582 --> 00:45:12,292
Du fÄr inte ta honom.
476
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Han kommer att lÀmna dig
och han Àr för krÀvande.
477
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
Och han Àr... Han Àr inte rÀtt för dig, Pen.
478
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Han friade inte.
479
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
Han avvisade mig pÄ grund av dig.
480
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
Du fick honom att tro
att du har kÀnslor för mig.
481
00:45:29,393 --> 00:45:32,896
En sÄ befÀngd tanke
att jag inte kan annat Àn skratta.
482
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
LÄt oss nu fÀrdas hem i tystnad,
och lÄt mig vara.
483
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Jag kan inte.
- SnÀlla!
484
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Jag kan inte.
485
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
För...
486
00:45:47,536 --> 00:45:49,204
TÀnk om jag har kÀnslor.
487
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Va?
488
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Jag har sÄ lÀnge försökt att inte kÀnna,
489
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
och försöka vara den
societeten vill att jag ska vara.
490
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Ett tag trodde jag att jag hade lyckats.
491
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
De senaste veckorna har varit fyllda
av förvirrande kÀnslor.
492
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
Jag Àr totalt oförmögen
att sluta tÀnka pÄ dig.
493
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
PÄ vÄr kyss.
494
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
Jag drömmer om dig nÀr jag sover,
495
00:46:21,361 --> 00:46:24,656
och jag föredrar att sova,
för dÄ fÄr jag vara med dig.
496
00:46:24,656 --> 00:46:27,451
Den hÀr kÀnslan Àr som tortyr.
497
00:46:28,744 --> 00:46:30,329
Men jag kan inte...
498
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
...tÀnker inte och vill inte sluta.
499
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
SnÀlla.
500
00:46:38,420 --> 00:46:41,089
- SÀg inte sÄnt du inte menar.
- Jag menar det.
501
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Det Àr vad jag har velat sÀga till dig
i mÄnga veckor nu.
502
00:46:50,015 --> 00:46:51,266
Vi Àr ju vÀnner.
503
00:46:53,268 --> 00:46:54,228
Ja, men vi...
504
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
FörlÄt mig.
505
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
Jag vet inte vad jag trodde.
506
00:47:05,364 --> 00:47:07,574
Jag vill sÄ gÀrna bli mer Àn vÀnner.
507
00:47:10,869 --> 00:47:11,912
SĂ„ mycket mer.
508
00:49:38,809 --> 00:49:40,560
Colin. Vi Àr framme hos dig.
509
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Gode Gud.
510
00:49:44,856 --> 00:49:46,483
Kunde han inte köra vidare?
511
00:49:54,616 --> 00:49:59,121
Tror du nÄgon sÄg oss?
Jag mÀrkte inte mycket alls.
512
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Vad gör du?
513
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Colin?
514
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Följer du med?
515
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Va?
516
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Din familj ser mig.
517
00:50:49,546 --> 00:50:54,259
För Guds skull, Penelope Featherington.
TĂ€nker du gifta dig med mig eller inte?
518
00:52:32,190 --> 00:52:37,195
Undertexter: Sara Palmer
43258