All language subtitles for Bridgerton.S03E01.1080p.WEB.H264-NHTFS.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Whistledown?
2
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
Högst Àrade lÀsare.
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
Det var alldeles för lÀnge
sedan vi hördes.
4
00:00:50,341 --> 00:00:54,929
Ăntligen har Londons grĂ€dda Ă„tervĂ€nt,
5
00:00:54,929 --> 00:00:58,725
och undertecknad likasÄ.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,770
SÄ skönt att vara hemma.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Det Àr det verkligen.
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
Nu nÀr sÀsongen drar igÄng
9
00:01:06,316 --> 00:01:12,864
Àr frÄgan alla stÀller sig sÄ klart
vilken nyutkommen debutant
10
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
som kommer att lysa klarast.
11
00:01:14,908 --> 00:01:18,912
Ă
rets utbud verkar tÀmligen blÀndande.
12
00:01:18,912 --> 00:01:24,084
Vi har den utsökta fröken Malhotra
som sÀgs vara ett riktigt kap.
13
00:01:24,084 --> 00:01:28,713
Fröken Stowell anses vara
en högst förfinad ung dam.
14
00:01:31,800 --> 00:01:37,889
Den milda fröken Hartigan
kommer sÀkert att tilltala fina friare.
15
00:01:37,889 --> 00:01:40,558
Fröken Kenworthy Àr ett vÀlkommet inslag
16
00:01:40,558 --> 00:01:43,978
med sitt överflöd
av sjÀlvförtroende och charm.
17
00:01:43,978 --> 00:01:48,441
Och sedan har vi fröken Barragan,
som verkligen sticker ut.
18
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Hon skriver om mig!
19
00:01:52,445 --> 00:01:56,324
- Er verksamhet verkar frodas.
- Er ocksÄ.
20
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
Och inte att förglömma...
21
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
Om vi behöver lite spÀnning
22
00:02:06,584 --> 00:02:11,297
kommer Ànnu en Bridgerton
att göra sin debut i Är.
23
00:02:11,297 --> 00:02:12,465
Jag hör ingenting.
24
00:02:12,465 --> 00:02:15,677
Hon vet att vi tjuvlyssnar.
Hon klarar sig nog.
25
00:02:15,677 --> 00:02:18,721
- Som du gjorde i fjol?
- Det hÀr Àr inte i fjol.
26
00:02:19,264 --> 00:02:21,099
- Francesca Àr...
- SĂ„ tyst.
27
00:02:21,099 --> 00:02:24,936
Hon kanske chockades till tystnad
av den vackra, stora fjÀdern.
28
00:02:24,936 --> 00:02:28,064
- En sÄn vill jag ha.
- Hon kanske har svalt den.
29
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
- Ăr vi inte klara?
- Kan vi hjÀlpa till med nÄt?
30
00:02:32,235 --> 00:02:36,656
Be den som spelar pÄ nedervÄningen
att hÄlla tyst sÄ jag kan höra nÄt.
31
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Jag kan försöka, men Àr det inte...
32
00:02:42,203 --> 00:02:45,832
- Vem mer spelar pianoforte hÀr i huset?
- Inte jag i alla fall.
33
00:02:45,832 --> 00:02:46,875
Francesca?
34
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
DÀr Àr du ju. Raring.
35
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Francesca.
36
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
- Francesca.
- Du behöver inte skrika.
37
00:02:59,679 --> 00:03:03,016
De dÀr pianolektionerna i Bath
verkar ha lönat sig.
38
00:03:03,016 --> 00:03:05,727
- Du har blivit riktigt bra.
- Hur kom du ner?
39
00:03:05,727 --> 00:03:08,479
- Jag stod vid din dörr.
- Jag vaknade tidigt.
40
00:03:08,479 --> 00:03:12,192
Jag klÀdde mig, Ät frukost i trÀdgÄrden.
Det Àr en vanlig dag.
41
00:03:12,192 --> 00:03:13,109
Ska vi gÄ?
42
00:03:17,655 --> 00:03:19,616
Vi kanske inte behöver oroa oss.
43
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Du vet vÀl vad hon spelade?
Mozarts begravningsmarsch.
44
00:03:25,872 --> 00:03:26,956
Gode Gud.
45
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Debutanter Äsido.
46
00:03:30,126 --> 00:03:34,756
Vi undrar ocksÄ vilken gentleman
som kommer att visa sig bli
47
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
sÀsongens mest eftertraktade.
48
00:03:38,009 --> 00:03:44,724
VÄra unga damer kommer absolut
att behöva nÄgon stilig att tÀvla om.
49
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Vilka som Àn blir Ärets finaste par,
50
00:03:50,063 --> 00:03:54,025
lÄt oss hoppas att de kan ge oss
en gnutta spÀnning.
51
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
- Vad stÄr de och galer om?
- De verkar ha hittat en bit kött.
52
00:04:27,183 --> 00:04:28,309
- Ăr det...?
- VÄr bror.
53
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Colin?
54
00:04:38,695 --> 00:04:43,700
Familjen. Jag ber om ursÀkt
att jag Àr sen. Det var sÄdan trafik.
55
00:04:44,867 --> 00:04:46,536
TÀnker ni inte hÀlsa pÄ mig?
56
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
El.
57
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Ska du inte byta om?
58
00:05:01,342 --> 00:05:06,097
PÄ oförÀndrade tillstÄnd
tröttnar undertecknad ganska snabbt.
59
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}- BerÀtta allt om dina Àventyr.
- Ja.
60
00:06:11,496 --> 00:06:16,292
{\an8}Förra gÄngen hade du berÀttat allt om
din seglats innan vi ens Àtit frukost.
61
00:06:16,292 --> 00:06:21,422
{\an8}Ja. Under vilken frÀmmande sol
blev du sÄ till synes robust?
62
00:06:21,422 --> 00:06:24,842
{\an8}Ingenstans och överallt.
Jag ska inte trÄka ut er.
63
00:06:24,842 --> 00:06:28,638
{\an8}SÀg mig, vem Àr du,
och vad har du gjort med vÄr bror?
64
00:06:28,638 --> 00:06:33,893
{\an8}Jag behövde verkligen komma ivÀg.
Det har gett mig kÀnsla för proportioner.
65
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Jag skulle vilja ha... proportioner.
66
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Vad Àr det?
67
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Fröken Anne Hartigan,
68
00:06:44,404 --> 00:06:48,658
{\an8}presenterad av sin mor
den högt Àrade lady Hartigan.
69
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Fröken Dolores Stowell.
70
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Hon hatade mig.
71
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Inte alls. Du var helt perfekt.
72
00:07:07,885 --> 00:07:09,804
Fröken Clara Livingston.
73
00:07:20,565 --> 00:07:23,985
- Vill Ers MajestÀt ha nÄgot förfriskande?
- En kista kanske.
74
00:07:23,985 --> 00:07:29,407
Bristen pÄ intresse hÀr idag kommer att
driva mig i graven nÀr som helst.
75
00:07:30,575 --> 00:07:33,161
Fröken Alexandra Moore,
76
00:07:33,161 --> 00:07:37,874
presenterad av sin mor,
den högt Àrade lady Moore.
77
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
NÀr blev du en sÄn som bara glider in?
78
00:07:42,420 --> 00:07:44,797
NÀr började du ha sÄ mÄnga volanger?
79
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
- Det Àr sÀsongens mode.
- Fröken Natalie Green.
80
00:07:50,011 --> 00:07:55,391
Presenterad av sin mor,
den högt Àrade lady Green.
81
00:08:01,606 --> 00:08:05,276
Det Àr din debut, Francesca.
Ăr du inte alls spĂ€nd?
82
00:08:05,276 --> 00:08:08,738
Det kan ju betyda
att jag skulle kunna trÀffa nÄgon.
83
00:08:09,322 --> 00:08:11,282
Jag skulle gÀrna ha ett eget hus.
84
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Du kom frÄn Bath för en vecka sedan,
och du vill redan ivÀg.
85
00:08:15,495 --> 00:08:18,456
Nej, jag vill bara ha lite lugn och ro.
86
00:08:18,456 --> 00:08:23,252
Om det Àr lugn och ro du vill ha,
sÄ kan det hÀr eventuellt bli lite mycket.
87
00:08:23,252 --> 00:08:26,714
- Till och med Daphne...
- Mamma, det behövs inte.
88
00:08:26,714 --> 00:08:30,927
Om jag kan hitta lugn i vÄrt hems kaos
kan jag nog klara av sÀsongen.
89
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Fröken Francesca Bridgerton,
presenterad av sin mor,
90
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
den högt Àrade Ànkan lady Bridgerton.
91
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
Bridgertonflickan, Ers MajestÀt.
Ni har haft tur med Bridgertonbarnen.
92
00:09:25,439 --> 00:09:28,317
Fröken Winifred Barragan,
93
00:09:28,317 --> 00:09:32,780
presenterad av sin mor,
den högt Àrade baronessan Barragan.
94
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Utan tvekan var vÄrt bröllop
mycket vackrare Àn ert.
95
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Jag tyckte att vÄrt var fint.
96
00:09:53,467 --> 00:09:56,554
Ja, det Àr ju lÀttare
att imponera pÄ Àldre brudar.
97
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
Om det skulle behaga min brud
skulle jag Àkta dig igen.
98
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Och igen. Tills du Àntligen blir lycklig.
99
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
Och spendera alla tant Petunias pengar,
herr Dankworth?
100
00:10:06,772 --> 00:10:11,152
- Vilken tur att tant Petunia dog.
- I rÀttan tid för vÄr bröllopsresa.
101
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
Jag tyckte om tant Petunia.
102
00:10:12,903 --> 00:10:16,657
Du ja. En tröttsam ungmö
med nÀsan konstant i blöt.
103
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
Hon var inte tröttsam,
hon ogillade bara er tvÄ.
104
00:10:20,077 --> 00:10:23,497
Det rÀcker.
Idag kan vi visa oss med gott anseende.
105
00:10:23,497 --> 00:10:27,585
Med ekonomin i ordning
och utan nÄgon man som bestÀmmer.
106
00:10:27,585 --> 00:10:29,795
LÄt oss njuta av den hÀr dagen.
107
00:10:38,638 --> 00:10:42,475
- FÄr jag tala fritt, frun?
- Det gör du ju alltid, Varley.
108
00:10:43,309 --> 00:10:45,186
Historien om tant Petunia...
109
00:10:45,186 --> 00:10:50,024
Inte för att vanhedra de döda,
men kommer nÄgon att tro pÄ att en ungmö,
110
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
som aldrig Àgde ens en ÄsnekÀrra,
skulle ha en förmögenhet att Àrva?
111
00:10:54,612 --> 00:10:57,782
För Guds skull,
ingen i London vet hur hon levde.
112
00:10:57,782 --> 00:11:02,495
SÄ vitt de vet kan hon ha gömt
burkar fulla med mynt under golvet.
113
00:11:02,495 --> 00:11:07,375
Sanningen brukar visa sitt fula tryne
till slut, men bry er inte om mig.
114
00:11:07,375 --> 00:11:13,422
- DÀr Àr du ju. Har du dagdrömt klart nu?
- Ja, det har jag. Ska vi gÄ?
115
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Var Àr hon?
116
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
Att inte utse en diamant Àr en sak,
117
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
men att inte ens visa sig
pÄ en tillstÀllning i hennes Àra
118
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
Ă€r en helt annan sak.
119
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
Var vÄra döttrar sÄ undermÄliga i morse?
120
00:11:44,620 --> 00:11:48,374
De verkar ganska... upptagna.
121
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Ăr ni tillbaka
av nÄgon speciell anledning?
122
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
Söker ni nÄgot? Eller nÄgon?
123
00:11:54,839 --> 00:11:59,218
Undrar ni om jag Àr hÀr för att ta mig
en hustru kan ni nog bli besviken.
124
00:11:59,218 --> 00:12:04,640
Men om mina resor lÀrt mig nÄgot
sÄ Àr det att förvÀnta mig det ovÀntade.
125
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Se dÀr.
126
00:12:38,549 --> 00:12:42,052
Ăr det inte Penelope Featherington,
i en klÀnning vars fÀrg...
127
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
- Cressida.
- Eloise!
128
00:12:43,804 --> 00:12:47,016
- DÀr Àr du. Jag har letat efter dig.
- Detsamma.
129
00:12:47,016 --> 00:12:52,438
- Ska vi ta ett glas lemonad?
- Bra idé. Jag Àr uttorkad.
130
00:12:54,231 --> 00:12:59,153
Ăr det inte behagligt att vara tillbaka?
Draget och tomheten pÄ landet.
131
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Vissa kallar det för "frisk luft".
132
00:13:02,114 --> 00:13:05,284
Det var en glad överraskning
att stöta pÄ dig dÀr.
133
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Men det Àr i London jag kÀnner mig hemma.
134
00:13:08,204 --> 00:13:11,165
Och sÀsongen blir bÀttre
med dig vid min sida.
135
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
SĂ„ klart.
136
00:13:17,213 --> 00:13:20,549
Jag har drömt om min blivande make
sedan jag var liten.
137
00:13:20,549 --> 00:13:24,804
Han ska vara stilig,
romantisk, intelligent...
138
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
Glöm inte vÀluppfostrad och lÄng.
139
00:13:27,723 --> 00:13:30,100
Jag vill ha en man som skriver dikter,
140
00:13:30,100 --> 00:13:34,063
men framförallt nÄgon
som ger mig fjÀrilar i magen.
141
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
Och ni, fröken Francesca?
142
00:13:40,778 --> 00:13:45,032
NÄgon... snÀll, tror jag.
143
00:13:45,658 --> 00:13:49,703
Det Àr vÀl klart.
Man vill inte ha nÄgon elak.
144
00:13:49,703 --> 00:13:51,413
Nej, sjÀlvklart inte.
145
00:13:58,963 --> 00:14:03,592
En vecka efter bröllopsresan
har min son redan övergivit dig hÀr.
146
00:14:04,927 --> 00:14:09,265
Efter resan har Anthonys papper
bildat en hög nÀstan upp till taket.
147
00:14:09,265 --> 00:14:12,893
- Han borde ha kommit ikapp till balen.
- Det fÄr vi hoppas.
148
00:14:12,893 --> 00:14:17,523
Med tvÄ systrar i societeten i Är,
har arbetet bara börjat.
149
00:14:17,523 --> 00:14:20,359
Hon verkar ganska lugn och praktiskt lagd.
150
00:14:20,359 --> 00:14:23,988
Jo, men praktikalitet
Àr vÀl motsatsen till kÀrlek?
151
00:14:24,488 --> 00:14:26,907
Det blir intressant att se hur det gÄr.
152
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
Och Eloise?
153
00:14:31,912 --> 00:14:34,123
Jag förstÄr inte hennes nya vÀnskap.
154
00:14:35,624 --> 00:14:38,168
Förra sÀsongen försökte jag hjÀlpa henne,
155
00:14:38,168 --> 00:14:40,963
tills min hjÀlp
nÀstan drev ivÀg henne totalt.
156
00:14:40,963 --> 00:14:43,924
SĂ„ jag lĂ€gger mig inte i det. Ăn.
157
00:14:45,342 --> 00:14:51,307
Ni förstÄr era barn sÄ vÀl. Jag hoppas bli
en hÀlften sÄ god viscountess som ni.
158
00:14:51,307 --> 00:14:53,475
Ni blir sÀkert Ànnu bÀttre.
159
00:14:53,475 --> 00:14:57,938
Och ursÀkta mig, jag ska flytta,
sÄ snart jag hittar mig en Ànkebostad.
160
00:14:57,938 --> 00:15:01,609
Det Àr ingen liten uppgift
att ha tvÄ döttrar i samma sÀsong.
161
00:15:02,151 --> 00:15:07,364
Oroa er inte. Hemma i Indien
bor mödrar kvar lÄngt efter bröllopet.
162
00:15:08,073 --> 00:15:09,700
Jag Àr glad att ha er nÀra.
163
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Lady Bridgerton.
164
00:15:12,870 --> 00:15:14,330
- Ja.
- Ja. Oj dÄ.
165
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
- Tycker ni om festligheterna hÀr?
- Verkligen.
166
00:15:17,708 --> 00:15:21,337
- Men drottningens frÄnvaro mÀrks.
- Ja.
167
00:15:22,004 --> 00:15:27,843
Hon kÀnner sig nog lite förbehÄllsam sedan
hennes instinkter förrÄdde henne i fjol.
168
00:15:27,843 --> 00:15:32,556
Men allt löste ju sig till slut.
Jag Àr inte orolig.
169
00:15:32,556 --> 00:15:34,975
SÀg det till de andra mödrarna.
170
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Mina resor? Jag har sÄ mycket att berÀtta
om mina Àventyr för er...
171
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Ni skulle dÄna.
172
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
SĂ„ kan vi inte ha det.
173
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Hur Àr det möjligt att era danskort
inte Àr fulla av friare Àn?
174
00:15:55,245 --> 00:15:58,916
Ni Àr vÀxter i blomning, allihopa.
175
00:16:00,167 --> 00:16:04,171
Mina utlandsberÀttelser lÀmpar sig inte
för er kÀnsliga, unga damer.
176
00:16:04,713 --> 00:16:10,135
Om jag sÄ berÀttade minsta Àventyr...
skulle jag bli tvungen att gifta mig.
177
00:16:16,141 --> 00:16:20,813
SÄ mÄnga vackra damer.
MÀnnen kommer att slÄss om er.
178
00:16:21,855 --> 00:16:23,565
Jag har inget att komma med.
179
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
NĂ€r vi vaknade hade han flytt i natten.
180
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
Han hade varken tagit med sig sina vapen
eller mig.
181
00:16:38,998 --> 00:16:43,836
Hoppas att den nÀste lord Featherington
Àr mer pÄlitlig.
182
00:16:43,836 --> 00:16:47,214
Eller ligger tjyveriet i slÀkten?
183
00:16:48,632 --> 00:16:52,803
Det blir ingen mer lord Featherington,
184
00:16:52,803 --> 00:16:56,640
eftersom den siste
skrev över godset pÄ mina döttrar.
185
00:16:56,640 --> 00:17:00,602
- SÄ snart en av dem fÄr en arvinge.
- Gjorde han?
186
00:17:02,646 --> 00:17:06,233
Ska vi ta nÄgot att dricka?
Kanske nÄgot starkt?
187
00:17:14,241 --> 00:17:16,827
Pen. Vad roligt att se dig.
188
00:17:17,703 --> 00:17:18,829
- Ăr det?
- Verkligen.
189
00:17:18,829 --> 00:17:21,415
Det kÀnns som
jag har varit borta flera Är.
190
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
Ja, mycket har förÀndrats.
191
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Ja, jag vet. Det var pÄ modet i Paris.
192
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Du Àr stilig, men det har du alltid varit.
193
00:17:31,300 --> 00:17:37,973
Det Àr ju bara klÀder. Andra saker
verkar ha förÀndrats i grunden.
194
00:17:37,973 --> 00:17:41,602
Tar jag fel, eller gick Eloise
arm i arm med Cressida Cowper?
195
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Som du sa sÄ gÄr tiden fort ibland.
196
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Varför sa du inte
att en av oss ska bli lady Featherington?
197
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
Varför skulle jag sÀga Ät er
att avla en son?
198
00:17:57,534 --> 00:18:01,330
Ni Àr gifta kvinnor.
Vi sÀger inte Ät bagare att baka.
199
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
En av vÄra söner
blir den nye lord Featherington.
200
00:18:04,333 --> 00:18:06,210
En av oss blir arvingens mor.
201
00:18:06,210 --> 00:18:09,379
En av oss? Ăr du med i loppet?
Med vilken make?
202
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
NĂ€r jag blir arvingens mor
203
00:18:11,715 --> 00:18:14,802
ska jag slÀnga ut
alla dammiga böcker ur huset.
204
00:18:14,802 --> 00:18:17,971
SĂ„ fort jag har bytt ut
mors grÀsliga gardiner.
205
00:18:18,555 --> 00:18:21,683
Jag lÄter dig ha
dina böcker kvar... i kapprummet.
206
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
Ja, det lÀr ju vara tomt,
för vem skulle vilja besöka er?
207
00:18:25,687 --> 00:18:30,109
Ingen kommer att Àrva nÄgonting
om ni inte Äker hem och börjar jobba.
208
00:18:30,109 --> 00:18:34,363
Kan vi inte komma och Àta efterrÀtt först?
Din kock Àr bÀttre Àn vÄr.
209
00:18:34,363 --> 00:18:37,908
SÄ gÄr det nÀr man gifter sig
med mĂ€n utan titel. Ă
k nu.
210
00:18:47,167 --> 00:18:49,628
Hoppas att de tar god tid pÄ sig.
211
00:18:54,800 --> 00:18:58,428
Det kÀnns tryggt att veta
att du alltid ska ta hand om mig.
212
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Jag vill aldrig se
nÄgot citrusfÀrgat igen.
213
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Verkligen sura fÀrger.
214
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Men vad har fÄtt er
att lÀngta efter förÀndring?
215
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
Jag kan inte bo kvar hemma.
216
00:19:46,810 --> 00:19:50,397
Det Àr tufft nog under mammas regler,
men mina systrar...
217
00:19:51,440 --> 00:19:56,153
Att behöva lyssna pÄ antingen den elakaste
eller den mest korkade person jag vet...
218
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
Jag mÄste gifta mig innan dess.
219
00:20:00,532 --> 00:20:01,575
Det Àr dags.
220
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Jag förstÄr.
221
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
Och har damen en herre i Ätanke?
222
00:20:12,044 --> 00:20:15,172
Jag mÄste vara förnuftig.
NÄgon godhjÀrtad.
223
00:20:15,756 --> 00:20:19,051
NÄgon som lÄter mig ha mitt privatliv,
av uppenbara skÀl.
224
00:20:19,885 --> 00:20:22,638
DÄ Àr en förvandling
precis vad ni behöver.
225
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Kanske nÄgot som de har i Paris?
226
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
- Den Àr enastÄende. Var Àr den ifrÄn?
- Marseille.
227
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
Ăr parfymen frĂ„n Paris?
228
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
Var kommer mina spelkort frÄn?
Ăr det spanska?
229
00:20:41,365 --> 00:20:45,118
- Var du i Frankrike och Spanien?
- Musiken Àr italiensk.
230
00:20:45,118 --> 00:20:49,373
- Hur mÄnga stÀder pÄ fyra mÄnader?
- Jag tappade rÀkningen.
231
00:20:49,373 --> 00:20:52,876
Nej, inte hÀr. Ute, dÀr mamma inte ser.
232
00:21:00,092 --> 00:21:02,135
Francesca, var Àr din syster?
233
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Eloise! Vi ska till sömmerskan.
234
00:21:07,391 --> 00:21:11,311
- Ăr den hĂ€r familjen aldrig i tid?
- En present till dig, mamma.
235
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Tack.
236
00:21:18,527 --> 00:21:21,780
Vad fin. Verkligen.
237
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
KÀra nÄn, vi Àr verkligen sena. Francesca.
238
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
Eloise!
239
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Eloise. Du har vÀl inte brÄttom
till sömmerskan?
240
00:21:40,507 --> 00:21:42,175
Jag har en present Ät dig.
241
00:21:42,175 --> 00:21:44,344
- DĂ€r var den.
- Det Àr en bok.
242
00:21:44,344 --> 00:21:48,140
- En bayersk text om rÀttigheterna...
- Jag lÀser precis
Emma.
243
00:21:48,140 --> 00:21:51,226
En roman?
Du har vÀl aldrig gillat romantik?
244
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Jag kanske har Àndrat smak.
245
00:21:54,730 --> 00:21:59,151
Det var texterna om kvinnors egen vÀg
som var romantik.
246
00:21:59,151 --> 00:22:02,779
Den hÀr boken Àr rolig och sann.
Den handlar om vÀnskap.
247
00:22:02,779 --> 00:22:04,573
Den Àr mer trovÀrdig.
248
00:22:04,573 --> 00:22:07,826
Du har Àndrat smak i vÀnner ocksÄ?
249
00:22:08,952 --> 00:22:13,248
Cressida överraskade mig i somras.
Hon var den enda som var snÀll mot mig.
250
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
Och Penelope?
251
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Vi har vÀxt isÀr.
252
00:22:18,420 --> 00:22:20,922
Lady Whistledown krossade mig nÀstan.
253
00:22:21,506 --> 00:22:25,302
Jag förlorade en strid
och vill inte kriga, sÄ jag bytte sida.
254
00:22:25,302 --> 00:22:30,140
Lite som du.
Eller Àr du verkligen sÄ förÀndrad?
255
00:22:31,099 --> 00:22:35,228
- En man berÀttar inte sina hemligheter.
- Det lÄter ensamt.
256
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
MADAME DELACROIX
SĂMMERSKA
257
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Kan vi ses vid vagnen, Rae?
258
00:23:14,476 --> 00:23:20,190
- Jag hoppades pÄ att stöta pÄ dig.
- Varför gömde du dig hela sommaren dÄ?
259
00:23:20,982 --> 00:23:23,402
Jag visste inte om du ville se mig.
260
00:23:24,403 --> 00:23:27,572
Du kanske var orolig
att jag skulle avslöja dig.
261
00:23:27,572 --> 00:23:29,616
Tack för att du inte gjorde det.
262
00:23:30,826 --> 00:23:33,495
Eloise, jag Àr sÄ ledsen för allt.
263
00:23:33,495 --> 00:23:37,207
För det du gjorde, eller för att jag
upptÀckte att det var du?
264
00:23:37,999 --> 00:23:42,337
- Jag försökte faktiskt skydda...
- Jag vill inte höra din förklaring.
265
00:23:42,337 --> 00:23:47,050
Jag bevarade din hemlighet för att jag
inte vill behöva tÀnka pÄ det förflutna.
266
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Nu har du ditt liv och jag har mitt.
267
00:23:50,095 --> 00:23:53,974
Med Cressida?
Ăr du verkligen vĂ€n med henne?
268
00:23:53,974 --> 00:23:56,435
Jag önskar dig allt gott, Penelope.
269
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
Madeira, herrn.
270
00:24:02,274 --> 00:24:07,154
Jag klagar inte pÄ ett glas
mitt pÄ eftermiddagen, men vad firar vi?
271
00:24:07,154 --> 00:24:12,659
Tack för att ni skötte godset nÀr jag
var borta. Ni var överraskande ordentliga.
272
00:24:12,659 --> 00:24:16,830
- Ska jag bli rörd eller stött?
- Kanske bÄda delar.
273
00:24:17,831 --> 00:24:24,004
Det var fint att ha ett syfte.
Nu vet jag inte riktigt vad jag ska göra.
274
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Mamma har nog en lista med damer Ät dig.
275
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
Bror, snÀlla ta en del av uppmÀrksamheten.
276
00:24:29,134 --> 00:24:33,597
Dig bjöd jag hit för att gratulera
till dina mÄnga nya beundrare.
277
00:24:33,597 --> 00:24:35,599
Jag vet inte om det glÀder mig.
278
00:24:35,599 --> 00:24:39,686
Herrarna Bridgerton, ursÀkta
att ni fick vÀnta. AffÀrerna gÄr bra.
279
00:24:39,686 --> 00:24:44,483
- Vad glÀdjande. SlÄr ni er ner?
- TyvÀrr. Fruns affÀrer gÄr före allt.
280
00:24:47,736 --> 00:24:52,908
- Herr Dundas Àr hÀr, Will.
- Herr Dundas, fÄr jag bjuda pÄ ett glas?
281
00:24:52,908 --> 00:24:55,535
Nej. Nej, tack.
282
00:24:55,535 --> 00:25:02,584
Jag har lite brÄttom. Fru Mondrich,
kÀnner ni till er gammeltant lady Kent?
283
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Kent, ja.
284
00:25:04,794 --> 00:25:08,423
Vi trÀffades en gÄng i min ungdom.
En kall dam.
285
00:25:08,423 --> 00:25:10,967
Hon Àr Ànnu kallare nu, tyvÀrr.
286
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Har hon dött?
287
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Fick vi Àrva nÄt?
288
00:25:17,807 --> 00:25:22,354
Ni fick inte Àrva nÄt.
Er son Nicholas har fÄtt Àrva allt.
289
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Ni har flera kusiner
som Àr nÀrmre slÀkt med henne,
290
00:25:26,399 --> 00:25:28,818
men de har inga söner.
291
00:25:28,818 --> 00:25:33,448
DÀrför kommer Nicholas att bli
nÀsta baron av Kent.
292
00:25:41,248 --> 00:25:44,000
Vi kanske sjÀlva behöver oss ett glas.
293
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Spring inte, hon hör dig.
294
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
- Ignorera dem.
- Det gÄr inte.
295
00:26:41,182 --> 00:26:43,560
- Hon hör dig. Tyst.
- Lita pÄ mig.
296
00:26:43,560 --> 00:26:46,938
Det dÀr kan inte vara lika viktigt
som det hÀr.
297
00:26:48,898 --> 00:26:50,358
Det ska bli en arvinge.
298
00:26:52,110 --> 00:26:57,157
Du vet vÀl att det hÀr
inte Àr hur man gör en arvinge?
299
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
NÄnstans mÄste vi börja.
300
00:26:59,409 --> 00:27:02,454
Det Àr min första vecka som viscountess.
301
00:27:02,454 --> 00:27:06,374
IkvÀll pÄ lady Danburys bal
mÄste jag göra gott intryck.
302
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}DE FYRA Ă
RSTIDERNAS BAL
1815
303
00:27:34,027 --> 00:27:36,446
Jag vill testa nÄgot nytt ikvÀll.
304
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Lady Danbury,
ni har övertrÀffat er sjÀlv igen.
305
00:28:47,100 --> 00:28:51,187
Som ni vet Àr sÀsongens första bal
ingen liten sak.
306
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Jag tar inte lÀtt pÄ det.
307
00:28:59,279 --> 00:29:04,242
Undrar vad Whistledown skriver nÀsta gÄng.
Det Àr en ganska trist början pÄ sÀsongen.
308
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Hon hittar nog pÄ nÄgot.
309
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
UrsÀkta mig, vi fick inte er kappa.
310
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Ja, sÄ klart.
311
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Det behöver hon nog inte.
312
00:29:27,724 --> 00:29:32,437
- Stirrar alla pÄ oss?
- De Àr svartsjuka för att du Àr min.
313
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Det Àr inte oss de stirrar pÄ.
314
00:29:43,948 --> 00:29:47,869
Hon tÀnker spendera min förmögenhet
innan jag fÄr den.
315
00:29:47,869 --> 00:29:51,289
LÄt henne bÀra melankoliska fÀrger
om hon nu vill det.
316
00:29:59,506 --> 00:30:02,509
Jag sa till contessan
att i mitt land har vi inte...
317
00:30:38,127 --> 00:30:42,423
- Fröken Featherington. AngenÀmt.
- Vilken vacker klÀnning ni har.
318
00:30:43,550 --> 00:30:44,759
Detsamma, min herre.
319
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Inte klÀnningen, det första.
320
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
Vad angenÀmt att se er i era aftonklÀder,
321
00:30:52,600 --> 00:30:55,103
som inte alls ser ut som klÀnningar.
322
00:31:01,025 --> 00:31:06,364
- Gillar ni faktiskt att brodera?
- Ja, man kan ju göra sÄ mycket.
323
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Till exempel?
324
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
Eftersom du frÄgar...
325
00:31:10,577 --> 00:31:13,454
StjÀlkstygn slÄr ju aldrig fel.
326
00:31:13,454 --> 00:31:16,291
Raksöm, löpsöm, kedjesöm...
327
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
Franska knutar, för den som Àr vÄgad.
328
00:31:18,626 --> 00:31:19,752
Oh, ja!
329
00:31:20,753 --> 00:31:24,257
Jag tycker mycket om att lÀsa.
Kanske lite för mycket.
330
00:31:24,257 --> 00:31:29,470
Mamma sÀger alltid Ät mig att sluta lÀsa.
Det Àr ju inget fel med att lÀsa.
331
00:31:29,470 --> 00:31:32,515
Jag vet inte vad hon menar.
LÀser ni sjÀlva?
332
00:31:32,515 --> 00:31:37,520
KrÄksparkar, flÀtstygn...
Just det, lÀttsöm!
333
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
Har ni en favorit, fröken Eloise?
334
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Va? Jo... skiftsöm.
335
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Vad Àr det?
336
00:31:47,447 --> 00:31:51,826
Det som skiftar samtalet
till nÄgot annat Àn broderi.
337
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
Ni skojar.
338
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
SÄ pÄhittigt.
339
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
- Ni kanske...
- Jag...
340
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
UrsÀkta mig. Vad sa ni, lord Barnell?
341
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Jag tÀnkte sÀga
att vi kanske bör gÄ vidare.
342
00:32:14,682 --> 00:32:18,811
Om vi stannar för lÀnge
fÄr lady Whistledown nÄt att skriva om.
343
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
Och vem Àr det dÀr?
344
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Det Àr fröken Penelope Featherington,
Ers MajestÀt.
345
00:32:39,749 --> 00:32:41,709
Det Àr hennes tredje sÀsong.
346
00:32:41,709 --> 00:32:46,965
Vi har mÄnga imponerande nya ocksÄ,
som Ers MajestÀt kanske vill ge sin gunst.
347
00:32:46,965 --> 00:32:49,592
Varför skulle jag ge dem nÄgonting?
348
00:32:49,592 --> 00:32:55,139
Vissa av mödrarna börjar bli Àngsliga
över att ni inte har valt en diamant Àn.
349
00:32:55,139 --> 00:32:59,060
En diamant Àr vÀrdefull
för att den Àr sÀllsynt.
350
00:32:59,060 --> 00:33:03,606
Jag hÄller en diamantbal,
och mödrarna förvÀntar sig en varje Är.
351
00:33:04,190 --> 00:33:08,111
En gÄng hade jag en zebrabal,
vill de ha en zebra varje Är ocksÄ?
352
00:33:08,736 --> 00:33:13,282
Ni har rÀtt.
Ni har bara utsett diamanten en gÄng.
353
00:33:13,282 --> 00:33:18,871
Det var visst lady Whistledown
som utsÄg diamanten första Äret.
354
00:33:18,871 --> 00:33:21,624
Hon hade sÄ rÀtt om hertiginnan.
355
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Fröken Francesca,
berÀtta om era intressen.
356
00:33:30,883 --> 00:33:34,178
- Jag spelar pianoforte.
- EnastÄende.
357
00:33:35,304 --> 00:33:40,393
- Vad har ni mer för intressen?
- Pianot tar upp mycket av min tid.
358
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Lord Fife menar nog,
vem Àr ni utöver era intressen?
359
00:33:45,023 --> 00:33:47,608
Ja, vad tycker ni om?
360
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Vad tycker ni illa om?
361
00:33:49,736 --> 00:33:51,529
Vad gÄr ni igÄng pÄ?
362
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Jag...
363
00:33:55,241 --> 00:33:59,829
Jag tror att min bror vÀntar pÄ mig.
UrsÀkta mig ett ögonblick.
364
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Bror, jag behöver vara ensam lite.
365
00:34:08,337 --> 00:34:09,172
SjÀlvklart.
366
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Oj, hur Àr det med Francesca?
367
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Hon behövde en liten paus, precis som jag.
368
00:34:27,231 --> 00:34:31,027
Jag skulle vilja dansa
med min vackra hustru.
369
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Ha det sÄ trevligt.
370
00:34:32,779 --> 00:34:33,988
Avbrott.
371
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Penelope.
372
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
- Ni borde dansa igen.
- Borde jag?
373
00:35:18,866 --> 00:35:22,370
NÀr man hamnar vid vÀggen
Àr det svÄrt att komma dÀrifrÄn.
374
00:35:22,370 --> 00:35:23,663
Hur man Àn försöker.
375
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
VÀggen frÄgar inte vad jag gÄr igÄng pÄ.
376
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Var det inget trevligt samtal?
377
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
Jag förvÀntade mig ett samtal,
378
00:35:32,380 --> 00:35:38,803
inte att bli inspekterad
som en plÄgad insekt under ett mikroskop.
379
00:35:39,470 --> 00:35:44,100
- Ni gillar inte uppmÀrksamhet, va?
- Nej, inte direkt.
380
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Det gör er sÀllsynt.
381
00:35:46,310 --> 00:35:51,023
Alla i familjen Bridgerton verkar födda
att uppmÀrksammas... pÄ sitt eget sÀtt.
382
00:35:53,901 --> 00:35:57,029
Jag Àr ocksÄ olik mina syskon.
383
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Det kan vara svÄrt, eller hur?
384
00:36:07,123 --> 00:36:09,667
Men de Àr sÄ fina allihopa.
385
00:36:11,794 --> 00:36:13,838
Jag vet. Ni har tur pÄ det viset.
386
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
Och som fÄr sÄ mycket uppmÀrksamhet.
387
00:36:19,177 --> 00:36:20,553
Ăven om det Ă€r jobbigt.
388
00:36:21,804 --> 00:36:24,974
För vissa av oss Àr uppmÀrksamheten klen.
389
00:36:26,267 --> 00:36:28,936
Fröken Francesca. FÄr jag lov?
390
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
SjÀlvklart.
391
00:36:36,903 --> 00:36:42,283
Ni borde dansa igen.
Det kan vara svÄrt att komma ifrÄn vÀggen.
392
00:37:15,733 --> 00:37:18,069
MÄr ni bra, fröken Featherington?
393
00:37:18,069 --> 00:37:20,404
Ja, ursÀkta. Det isade till i huvudet.
394
00:37:20,404 --> 00:37:24,283
Var det glassen
eller damen med hÄnleendet?
395
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
Oroa er inte, jag har tagit emot
ett otal isande blickar.
396
00:37:29,830 --> 00:37:31,707
Hennes var inget att tala om.
397
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Lord Debling, eller hur?
398
00:37:37,421 --> 00:37:42,718
Varför fÄr jag kÀnslan av att ni ocksÄ
kan ge isande blickar om ni sÄ vill?
399
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Jag?
400
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Jag kanske...
401
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
Nej.
402
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
UrsÀkta mig, jag...
403
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Oj, vad förfÀrligt. Vad klumpig jag Àr.
404
00:38:02,363 --> 00:38:06,575
- Jag ber sÄ mycket om ursÀkt.
- Du milde. Olyckor sker sÄ lÀtt.
405
00:38:06,575 --> 00:38:09,745
Jag ska leta rÀtt pÄ
en tjÀnsteflicka Ät er.
406
00:38:09,745 --> 00:38:11,247
Tusen tack.
407
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
Fröken Cowper.
408
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Vad synd att ni inte valde nÄgot rejÀlare.
409
00:38:17,003 --> 00:38:20,840
Om ni inte hade valt ett sÄ billigt tyg
hade det kanske hÄllit.
410
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Pen, jag Àr...
411
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Det blev visst nÄgra sena kvÀllar.
412
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Pen? Hon sÄg inte glad ut.
413
00:38:39,525 --> 00:38:43,821
Featheringtonflickan? Varför bryr du dig?
BerÀtta om dina sena kvÀllar.
414
00:38:43,821 --> 00:38:48,284
Vad Àn det var som hÀnde,
Àr du mycket roligare den hÀr sÀsongen.
415
00:38:48,284 --> 00:38:49,493
UrsÀkta mig lite.
416
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Genast, fröken.
HÀmta fröken Featheringtons vagn.
417
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
Ska bli.
418
00:39:07,595 --> 00:39:11,057
- Pen.
- Colin. Vad gör du hÀr ute?
419
00:39:11,057 --> 00:39:13,601
Jag behövde lite frisk luft.
420
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Varför gÄr du sÄ tidigt?
Du som har en sÄ fin klÀnning.
421
00:39:18,230 --> 00:39:20,608
- HÄna mig inte.
- HÄna?
422
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
Jag menar allvar.
FÀrgen klÀr dig verkligen.
423
00:39:25,654 --> 00:39:26,989
Adjö, herr Bridgerton.
424
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
- Behöver du inget förklÀde?
- Som ungmö?
425
00:39:29,492 --> 00:39:31,327
Du Àr ju ingen ungmö.
426
00:39:31,327 --> 00:39:35,247
Det Àr mitt tredje Är
utan hopp om Àktenskap. Vad Àr man dÄ?
427
00:39:37,208 --> 00:39:40,628
Ăr nĂ„got pĂ„ tok mellan oss?
428
00:39:40,628 --> 00:39:44,673
Jag skrev till dig i somras, som alltid,
och du svarade inte.
429
00:39:44,673 --> 00:39:50,221
Det var du inte ensam om,
men jag mÄste sÀga att jag saknar dig.
430
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Saknar du mig?
431
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Du saknar mig,
men skulle aldrig uppvakta mig.
432
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Pen, jag...
433
00:39:58,771 --> 00:40:02,108
Jag hörde dig
pÄ mammas bal förra sÀsongen.
434
00:40:02,108 --> 00:40:05,403
Du sa till alla att du aldrig
skulle uppvakta mig.
435
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Kan vi talas vid i enrum?
436
00:40:10,741 --> 00:40:14,829
SkÀms du för mig?
Du skulle sÄ klart aldrig uppvakta mig.
437
00:40:14,829 --> 00:40:17,998
Jag Àr den alla skrattar Ät,
Ă€ven om jag byter stil.
438
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Jag trodde bara inte att du var sÄ elak.
439
00:40:34,056 --> 00:40:36,725
{\an8}HĂGST ĂRADE LĂSARE,
NĂR TIDENS VINDAR VĂNDER
440
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
HĂ
RT
441
00:40:39,562 --> 00:40:41,605
DROTTNINGEN
442
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
JAG RĂDS INTE FĂRĂNDRING
443
00:40:44,442 --> 00:40:47,528
EN HELT NY PERSONLIGHET
444
00:40:47,528 --> 00:40:50,114
HERR COLIN BRIDGERTON
445
00:41:03,502 --> 00:41:07,465
Det Àr en herre hÀr
som vill trÀffa er, frun.
446
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Lady Featherington.
SÄ angenÀmt att fÄ trÀffa er.
447
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
God dag, herr...
448
00:41:14,513 --> 00:41:16,849
Herr Walter Dundas.
449
00:41:16,849 --> 00:41:22,605
Jag arbetar för kronan och ansvarar
för successionsordningen i adeln.
450
00:41:23,189 --> 00:41:24,023
Jag förstÄr.
451
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
Och vad gÀller saken?
452
00:41:27,568 --> 00:41:30,488
Jag har fÄtt veta att er kusin
Jack Featherington
453
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
smet med hela er förmögenhet.
454
00:41:32,615 --> 00:41:37,328
Ja, min kusin, svindlaren.
Han var en hemsk lögnare.
455
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
Jag har ett dokument han skrev under
456
00:41:41,248 --> 00:41:45,628
dÀr han överlÄter egendomen till
den av era döttrar som först fÄr en son.
457
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Ja, det dokumentet.
458
00:41:48,881 --> 00:41:53,385
Det Àr giltigt. En trasig klocka
gÄr ocksÄ rÀtt tvÄ gÄnger om dagen.
459
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
Det Àr en ovanlig situation.
VÀntar nÄgon av era döttrar barn?
460
00:41:57,848 --> 00:42:01,060
Jag hoppas att fÄ höra den nyheten
nu i dagarna.
461
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Jag förstÄr.
462
00:42:03,562 --> 00:42:07,525
Kronan kÀnner inte till
nÄgon annan manlig slÀkting.
463
00:42:07,525 --> 00:42:11,946
Det vore en arbetsam uppgift att överföra
egendomen till en annan slÀkt.
464
00:42:13,781 --> 00:42:17,284
OmvÀlvande för hela familjen
Featherington och societeten,
465
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
för att inte tala om mig.
466
00:42:18,994 --> 00:42:23,207
Men om det hÀr lÀgliga dokumentet
skulle visa sig vara förfalskat
467
00:42:23,207 --> 00:42:28,212
innan det kommer nÄgon arvinge,
skulle det arbetet bli nödvÀndigt.
468
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
DÄ sÄ...
469
00:42:32,049 --> 00:42:35,010
DÄ Àr det ju bra
att dokumentet inte Àr förfalskat,
470
00:42:35,010 --> 00:42:37,555
och att mina döttrar Àlskar sina mÀn sÄ.
471
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Ja, vÀldigt bra.
472
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
Jag kommer snart och besöker er igen.
473
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Vilket vackert hem.
474
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Adjö.
475
00:43:06,500 --> 00:43:09,628
Som tur Àr har jag inte
mycket konkurrens i Är.
476
00:43:09,628 --> 00:43:13,007
Det var bara Francesca
som fick en hel del uppmÀrksamhet.
477
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Men jag skickade ett tydligt budskap
med Penelope, eller hur?
478
00:43:17,386 --> 00:43:20,556
Det budskapet fick nog alla klart för sig.
479
00:43:20,556 --> 00:43:22,099
Misstyckte du?
480
00:43:22,808 --> 00:43:27,104
- Jag trodde inte vi tyckte om Penelope.
- Det var elakt och onödigt gjort.
481
00:43:29,231 --> 00:43:33,861
Du talar ofta om hur svÄrt det har varit
för dig att hitta en make.
482
00:43:35,237 --> 00:43:40,367
Men tror du inte att det vore lÀttare,
om du var lite mindre... rÀttfram?
483
00:43:43,537 --> 00:43:45,664
Det Àr svÄrt att hitta en make.
484
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
Och Ànnu svÄrare att hitta en vÀn.
485
00:43:51,795 --> 00:43:55,716
Jag har inte haft mÄnga sedan min debut.
Inga riktiga.
486
00:43:57,051 --> 00:44:02,056
Jag hade det nÀr jag var liten,
men sÀsongen kommer emellan unga damer.
487
00:44:02,765 --> 00:44:04,725
Vi tvingas tÀvla mot varandra.
488
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Det har jag vÀl ocksÄ fallit offer för
nÄgon gÄng
489
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
eller tvÄ.
490
00:44:11,940 --> 00:44:13,025
Eller tre.
491
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Men du har rÀtt.
492
00:44:19,615 --> 00:44:22,868
Societeten försöker inte
fÄ oss att stötta varandra.
493
00:44:23,911 --> 00:44:25,996
Jag trodde att bara jag mÀrkte det.
494
00:44:27,289 --> 00:44:29,958
Jag försökte bli vÀn med dig
första sÀsongen.
495
00:44:30,668 --> 00:44:34,380
Men du ville inte veta av mig.
Jag klandrar dig inte.
496
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Jag Àr inte alltid snÀll.
497
00:44:40,094 --> 00:44:42,930
Men vad Penelope Àn gjorde
för att förlora dig...
498
00:44:44,515 --> 00:44:45,557
...sÄ har du rÀtt.
499
00:44:46,183 --> 00:44:49,937
Hon förtjÀnar inte min uppmÀrksamhet,
och inte din heller.
500
00:44:52,606 --> 00:44:56,443
Vi tÀnker pÄ oss sjÀlva istÀllet.
Vi Àr mycket mer intressanta.
501
00:44:58,070 --> 00:44:59,613
Jag hÄller nog med.
502
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Du Àr hemma.
503
00:45:22,803 --> 00:45:26,265
- Hur var mötena?
- Inte lika bra som vÄr sÀng.
504
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
Ska vi gÄ dit?
505
00:45:34,273 --> 00:45:37,109
Det Àr en sak
jag mÄste diskutera med dig först.
506
00:45:40,362 --> 00:45:42,322
- Din mor.
- Jag vet.
507
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Hon gör allt hon kan
för att slippa flytta ut.
508
00:45:46,744 --> 00:45:49,663
- Jag ska tala med henne.
- Du kanske ska lÄta bli.
509
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Din mamma trivs sÄ bra som viscountess.
510
00:45:54,293 --> 00:45:58,630
Jag har redan tillbringat mÄnga Är
med att sköta familjen Sharma.
511
00:45:59,673 --> 00:46:04,344
Du har aldrig varit lyckligare Àn nÀr du
inte behövde sköta det hÀr godset.
512
00:46:06,180 --> 00:46:10,934
Ska vi inte sÀtta oss sjÀlva frÀmst
och ta en lite lÀngre smekmÄnad?
513
00:46:12,603 --> 00:46:13,729
Ăr du sĂ€ker?
514
00:46:14,938 --> 00:46:19,067
Vi har hela livet pÄ oss att vara
viscount och viscountess.
515
00:46:22,905 --> 00:46:27,367
Den enda plikt som intresserar mig nu
Àr att göra en arvinge eller tvÄ.
516
00:46:28,410 --> 00:46:29,787
LÄt din mamma bo kvar.
517
00:46:29,787 --> 00:46:32,372
Jag vill inte tala
518
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
om min mamma lÀngre.
519
00:46:48,013 --> 00:46:48,972
Raring.
520
00:46:51,016 --> 00:46:56,605
Hur hade du det igÄr?
Vad tyckte du om din första bal?
521
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Den var... nöjaktig.
522
00:47:07,241 --> 00:47:11,995
Raring, balerna Àr som att spela en duett.
523
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
NĂ€r man spelar tillsammans
finns en viss sÄrbarhet
524
00:47:16,416 --> 00:47:22,005
som jag kan tÀnka mig kan vara
lite skrÀmmande, men det Àr vÀrt det.
525
00:47:22,506 --> 00:47:27,636
NĂ€r du hittar den person som du
kan skapa en ovÀntad harmoni med.
526
00:47:27,636 --> 00:47:31,682
Jag Àr inte rÀdd för balerna, mamma.
Eller för att hitta en make.
527
00:47:32,641 --> 00:47:36,436
Det du och pappa
och Daphne och Anthony har Àr avundsvÀrt.
528
00:47:36,436 --> 00:47:38,897
Men det Àr ocksÄ sÀllsynt.
529
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
Jag vet inte om jag behöver kÀnna
530
00:47:41,191 --> 00:47:45,529
fjÀrilar i magen eller...
en ovÀntad harmoni, som du kallar det.
531
00:47:45,529 --> 00:47:49,408
Men du Àr vÀl öppen för det
om kÀrleken kommer?
532
00:47:50,409 --> 00:47:53,495
- Eller?
- Vi fÄr vÀl se.
533
00:47:53,495 --> 00:47:56,748
Frun? Viscountessan letar efter er.
534
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
Ni har besök, fröken.
535
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
UrsÀkta att jag stör.
536
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Det gÄr bra.
537
00:48:21,732 --> 00:48:25,235
Jag Àr sÄ ledsen
för min hjÀrtlösa kommentar förra Äret.
538
00:48:25,235 --> 00:48:28,780
- Det gör ont att se dig sÄrad.
- Du borde inte ha kommit dÄ.
539
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Jag Àr inte samma man som dÄ.
540
00:48:34,036 --> 00:48:36,038
Jag skÀms verkligen inte för dig.
541
00:48:36,038 --> 00:48:41,710
TvÀrtom. Jag vill alltid prata med dig,
för jag vet att du muntrar upp mig.
542
00:48:41,710 --> 00:48:44,504
Du fÄr mig att se vÀrlden
pÄ helt nya sÀtt.
543
00:48:45,172 --> 00:48:48,508
Du Àr smart och varm och...
544
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Jag Àr stolt över att du Àr min vÀn.
545
00:48:52,846 --> 00:48:53,972
Det Àr irriterande...
546
00:48:55,641 --> 00:48:58,602
...att du kan komma tillbaka
till societeten sÄ lÀtt.
547
00:48:59,353 --> 00:49:03,398
Varje Är önskar jag att jag ska kÀnna sÄ
pÄ Àktenskapsmarknaden,
548
00:49:03,398 --> 00:49:05,317
men det gör jag aldrig.
549
00:49:06,234 --> 00:49:11,323
Om det Àr en make du vill ha,
sÄ lÄt mig hjÀlpa dig.
550
00:49:11,323 --> 00:49:12,783
Hur dÄ?
551
00:49:12,783 --> 00:49:15,369
Jag besökte i 17 stÀder i somras,
552
00:49:15,369 --> 00:49:19,414
och jag lÀrde mig
att charm Àr nÄgot man kan lÀra sig.
553
00:49:19,414 --> 00:49:22,918
Colin, du kan inte stÄ och viska
i mitt öra i balsalerna.
554
00:49:22,918 --> 00:49:25,879
Det behöver du inte. Vi kan ha lektioner.
555
00:49:25,879 --> 00:49:28,173
Du kommer snabbt att bli en mÀstare.
556
00:49:31,134 --> 00:49:32,803
Jag önskar inget hellre
557
00:49:32,803 --> 00:49:39,142
Àn att fÄ tillbaka den person som alltid
har fÄtt mig att kÀnna mig uppskattad.
558
00:49:45,107 --> 00:49:47,818
- Vad sÀger du?
- Ska vi skaka hand?
559
00:49:47,818 --> 00:49:52,280
Det kanske Àr ovanligt,
men vi Àr vÀl vÀnner?
560
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
VĂ€nner.
561
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Vi ses snart.
562
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
Ăr det Whistledown?
563
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Högt Àrade lÀsare.
564
00:50:36,158 --> 00:50:42,247
NÀr tidens vindar vÀnder,
kan det ske plötsligt, hÄrt och dödligt.
565
00:50:42,247 --> 00:50:45,459
Speciellt för den som inte Àr beredd.
566
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
För undertecknad verkar det
567
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
som om vÄrt fina folk
rör sig med den vÀxlande vinden
568
00:50:54,801 --> 00:50:56,553
för sÀkerhets skull.
569
00:50:57,137 --> 00:50:58,013
Lord Kent.
570
00:51:00,265 --> 00:51:02,350
VĂ€lkommen till ert nya hem.
571
00:51:09,399 --> 00:51:13,487
Andra klamrar sig fast
vid det de redan kÀnner till.
572
00:51:18,158 --> 00:51:24,081
Ingen gör det mer Àn vÄr drottning,
som Ànnu inte har valt en diamant.
573
00:51:24,081 --> 00:51:31,088
Undertecknad undrar om hon tvekar
pÄ grund av styrka eller rÀdsla.
574
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Om det Àr det senare
575
00:51:33,131 --> 00:51:37,052
kan stolthet över tidigare bedrifter
knappast gynna henne
576
00:51:37,052 --> 00:51:40,806
allteftersom vÄra debutanter
gör sig redo för sÀsongens spel.
577
00:51:40,806 --> 00:51:43,100
Ni servar, Ers MajestÀt.
578
00:51:46,561 --> 00:51:49,940
Lady Whistledown verkar spela spel igen.
579
00:51:52,609 --> 00:51:56,822
- Och tÀnker ni delta, Ers MajestÀt?
- Jag gillar ju spel...
580
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
Speciellt eftersom jag oftast vinner.
581
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
{\an8}Whistledown kom tidigt.
582
00:52:08,166 --> 00:52:10,710
Jag lĂ€ser. Ăr du galen?
583
00:52:10,710 --> 00:52:13,880
Du Àr nog sÀrskilt intresserad
av dagens utgÄva.
584
00:52:14,464 --> 00:52:17,968
Hon har mycket att sÀga
om dina Àlskade Bridgertons.
585
00:52:17,968 --> 00:52:19,678
Colin, faktiskt.
586
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Vad hon Àn sÀger har hon fel.
587
00:52:23,515 --> 00:52:28,520
Och undertecknad
Àr faktiskt ocksÄ redo att spela.
588
00:52:28,520 --> 00:52:32,649
Jag rÀds inte förÀndring,
jag tycker om det.
589
00:52:33,400 --> 00:52:38,572
Men det finns de
som gÄr lite vÀl lÄngt med förÀndringar.
590
00:52:38,572 --> 00:52:40,031
God dag, syster.
591
00:52:40,740 --> 00:52:43,326
Bror. God dag. Var har du varit?
592
00:52:43,326 --> 00:52:45,996
- Ingenstans. Vad lÀser du?
- Ingenting.
593
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
Whistledown.
594
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Det stÄr om dig.
595
00:53:00,385 --> 00:53:05,640
Men det finns de
som gÄr lite vÀl lÄngt med förÀndringar,
596
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
som herr Colin Bridgerton,
597
00:53:08,393 --> 00:53:12,522
som verkar ha fÄtt
en helt ny personlighet.
598
00:53:13,190 --> 00:53:17,694
Men man undrar
om den hÀr nya karaktÀren faktiskt Àr han,
599
00:53:17,694 --> 00:53:20,614
eller om han bara Àr
ute efter uppmÀrksamhet.
600
00:53:20,614 --> 00:53:24,367
Vet herr Bridgerton ens det sjÀlv?
601
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Hur Àr det?
602
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Jag struntar i vad hon skriver.
603
00:53:32,918 --> 00:53:39,090
Men hon krossade fröken Thompson...
Lady Crane. Och nÀstan dig förra Äret.
604
00:53:40,217 --> 00:53:42,219
Det förlÄter jag henne aldrig.
605
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Vet du...
606
00:53:47,682 --> 00:53:49,309
...vem det skulle kunna vara?
607
00:53:49,309 --> 00:53:52,604
Nej, men om jag fÄr veta det,
608
00:53:52,604 --> 00:53:55,941
ska jag se till att det Àr hennes liv
som blir förstört.
609
00:55:36,875 --> 00:55:41,880
Undertexter: Sara Palmer
51009