All language subtitles for Bridgerton.S03E01.1080p.WEB.H264-NHTFS.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Whistledown? 2 00:00:43,710 --> 00:00:46,129 Högst Ă€rade lĂ€sare. 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,882 Det var alldeles för lĂ€nge sedan vi hördes. 4 00:00:50,341 --> 00:00:54,929 Äntligen har Londons grĂ€dda Ă„tervĂ€nt, 5 00:00:54,929 --> 00:00:58,725 och undertecknad likasĂ„. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,770 SĂ„ skönt att vara hemma. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Det Ă€r det verkligen. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 Nu nĂ€r sĂ€songen drar igĂ„ng 9 00:01:06,316 --> 00:01:12,864 Ă€r frĂ„gan alla stĂ€ller sig sĂ„ klart vilken nyutkommen debutant 10 00:01:12,864 --> 00:01:14,908 som kommer att lysa klarast. 11 00:01:14,908 --> 00:01:18,912 Årets utbud verkar tĂ€mligen blĂ€ndande. 12 00:01:18,912 --> 00:01:24,084 Vi har den utsökta fröken Malhotra som sĂ€gs vara ett riktigt kap. 13 00:01:24,084 --> 00:01:28,713 Fröken Stowell anses vara en högst förfinad ung dam. 14 00:01:31,800 --> 00:01:37,889 Den milda fröken Hartigan kommer sĂ€kert att tilltala fina friare. 15 00:01:37,889 --> 00:01:40,558 Fröken Kenworthy Ă€r ett vĂ€lkommet inslag 16 00:01:40,558 --> 00:01:43,978 med sitt överflöd av sjĂ€lvförtroende och charm. 17 00:01:43,978 --> 00:01:48,441 Och sedan har vi fröken Barragan, som verkligen sticker ut. 18 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Hon skriver om mig! 19 00:01:52,445 --> 00:01:56,324 - Er verksamhet verkar frodas. - Er ocksĂ„. 20 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 Och inte att förglömma... 21 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 Om vi behöver lite spĂ€nning 22 00:02:06,584 --> 00:02:11,297 kommer Ă€nnu en Bridgerton att göra sin debut i Ă„r. 23 00:02:11,297 --> 00:02:12,465 Jag hör ingenting. 24 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 Hon vet att vi tjuvlyssnar. Hon klarar sig nog. 25 00:02:15,677 --> 00:02:18,721 - Som du gjorde i fjol? - Det hĂ€r Ă€r inte i fjol. 26 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 - Francesca Ă€r... - SĂ„ tyst. 27 00:02:21,099 --> 00:02:24,936 Hon kanske chockades till tystnad av den vackra, stora fjĂ€dern. 28 00:02:24,936 --> 00:02:28,064 - En sĂ„n vill jag ha. - Hon kanske har svalt den. 29 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 - Är vi inte klara? - Kan vi hjĂ€lpa till med nĂ„t? 30 00:02:32,235 --> 00:02:36,656 Be den som spelar pĂ„ nedervĂ„ningen att hĂ„lla tyst sĂ„ jag kan höra nĂ„t. 31 00:02:36,656 --> 00:02:39,325 Jag kan försöka, men Ă€r det inte... 32 00:02:42,203 --> 00:02:45,832 - Vem mer spelar pianoforte hĂ€r i huset? - Inte jag i alla fall. 33 00:02:45,832 --> 00:02:46,875 Francesca? 34 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 DĂ€r Ă€r du ju. Raring. 35 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 36 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 - Francesca. - Du behöver inte skrika. 37 00:02:59,679 --> 00:03:03,016 De dĂ€r pianolektionerna i Bath verkar ha lönat sig. 38 00:03:03,016 --> 00:03:05,727 - Du har blivit riktigt bra. - Hur kom du ner? 39 00:03:05,727 --> 00:03:08,479 - Jag stod vid din dörr. - Jag vaknade tidigt. 40 00:03:08,479 --> 00:03:12,192 Jag klĂ€dde mig, Ă„t frukost i trĂ€dgĂ„rden. Det Ă€r en vanlig dag. 41 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 Ska vi gĂ„? 42 00:03:17,655 --> 00:03:19,616 Vi kanske inte behöver oroa oss. 43 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Du vet vĂ€l vad hon spelade? Mozarts begravningsmarsch. 44 00:03:25,872 --> 00:03:26,956 Gode Gud. 45 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Debutanter Ă„sido. 46 00:03:30,126 --> 00:03:34,756 Vi undrar ocksĂ„ vilken gentleman som kommer att visa sig bli 47 00:03:34,756 --> 00:03:37,091 sĂ€songens mest eftertraktade. 48 00:03:38,009 --> 00:03:44,724 VĂ„ra unga damer kommer absolut att behöva nĂ„gon stilig att tĂ€vla om. 49 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Vilka som Ă€n blir Ă„rets finaste par, 50 00:03:50,063 --> 00:03:54,025 lĂ„t oss hoppas att de kan ge oss en gnutta spĂ€nning. 51 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 - Vad stĂ„r de och galer om? - De verkar ha hittat en bit kött. 52 00:04:27,183 --> 00:04:28,309 - Är det...? - VĂ„r bror. 53 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Colin? 54 00:04:38,695 --> 00:04:43,700 Familjen. Jag ber om ursĂ€kt att jag Ă€r sen. Det var sĂ„dan trafik. 55 00:04:44,867 --> 00:04:46,536 TĂ€nker ni inte hĂ€lsa pĂ„ mig? 56 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 57 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Ska du inte byta om? 58 00:05:01,342 --> 00:05:06,097 PĂ„ oförĂ€ndrade tillstĂ„nd tröttnar undertecknad ganska snabbt. 59 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}- BerĂ€tta allt om dina Ă€ventyr. - Ja. 60 00:06:11,496 --> 00:06:16,292 {\an8}Förra gĂ„ngen hade du berĂ€ttat allt om din seglats innan vi ens Ă€tit frukost. 61 00:06:16,292 --> 00:06:21,422 {\an8}Ja. Under vilken frĂ€mmande sol blev du sĂ„ till synes robust? 62 00:06:21,422 --> 00:06:24,842 {\an8}Ingenstans och överallt. Jag ska inte trĂ„ka ut er. 63 00:06:24,842 --> 00:06:28,638 {\an8}SĂ€g mig, vem Ă€r du, och vad har du gjort med vĂ„r bror? 64 00:06:28,638 --> 00:06:33,893 {\an8}Jag behövde verkligen komma ivĂ€g. Det har gett mig kĂ€nsla för proportioner. 65 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Jag skulle vilja ha... proportioner. 66 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Vad Ă€r det? 67 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Fröken Anne Hartigan, 68 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 {\an8}presenterad av sin mor den högt Ă€rade lady Hartigan. 69 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Fröken Dolores Stowell. 70 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Hon hatade mig. 71 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Inte alls. Du var helt perfekt. 72 00:07:07,885 --> 00:07:09,804 Fröken Clara Livingston. 73 00:07:20,565 --> 00:07:23,985 - Vill Ers MajestĂ€t ha nĂ„got förfriskande? - En kista kanske. 74 00:07:23,985 --> 00:07:29,407 Bristen pĂ„ intresse hĂ€r idag kommer att driva mig i graven nĂ€r som helst. 75 00:07:30,575 --> 00:07:33,161 Fröken Alexandra Moore, 76 00:07:33,161 --> 00:07:37,874 presenterad av sin mor, den högt Ă€rade lady Moore. 77 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 NĂ€r blev du en sĂ„n som bara glider in? 78 00:07:42,420 --> 00:07:44,797 NĂ€r började du ha sĂ„ mĂ„nga volanger? 79 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 - Det Ă€r sĂ€songens mode. - Fröken Natalie Green. 80 00:07:50,011 --> 00:07:55,391 Presenterad av sin mor, den högt Ă€rade lady Green. 81 00:08:01,606 --> 00:08:05,276 Det Ă€r din debut, Francesca. Är du inte alls spĂ€nd? 82 00:08:05,276 --> 00:08:08,738 Det kan ju betyda att jag skulle kunna trĂ€ffa nĂ„gon. 83 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 Jag skulle gĂ€rna ha ett eget hus. 84 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Du kom frĂ„n Bath för en vecka sedan, och du vill redan ivĂ€g. 85 00:08:15,495 --> 00:08:18,456 Nej, jag vill bara ha lite lugn och ro. 86 00:08:18,456 --> 00:08:23,252 Om det Ă€r lugn och ro du vill ha, sĂ„ kan det hĂ€r eventuellt bli lite mycket. 87 00:08:23,252 --> 00:08:26,714 - Till och med Daphne... - Mamma, det behövs inte. 88 00:08:26,714 --> 00:08:30,927 Om jag kan hitta lugn i vĂ„rt hems kaos kan jag nog klara av sĂ€songen. 89 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Fröken Francesca Bridgerton, presenterad av sin mor, 90 00:08:35,765 --> 00:08:39,519 den högt Ă€rade Ă€nkan lady Bridgerton. 91 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Bridgertonflickan, Ers MajestĂ€t. Ni har haft tur med Bridgertonbarnen. 92 00:09:25,439 --> 00:09:28,317 Fröken Winifred Barragan, 93 00:09:28,317 --> 00:09:32,780 presenterad av sin mor, den högt Ă€rade baronessan Barragan. 94 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Utan tvekan var vĂ„rt bröllop mycket vackrare Ă€n ert. 95 00:09:51,632 --> 00:09:53,467 Jag tyckte att vĂ„rt var fint. 96 00:09:53,467 --> 00:09:56,554 Ja, det Ă€r ju lĂ€ttare att imponera pĂ„ Ă€ldre brudar. 97 00:09:56,554 --> 00:09:59,724 Om det skulle behaga min brud skulle jag Ă€kta dig igen. 98 00:09:59,724 --> 00:10:03,352 Och igen. Tills du Ă€ntligen blir lycklig. 99 00:10:03,352 --> 00:10:06,772 Och spendera alla tant Petunias pengar, herr Dankworth? 100 00:10:06,772 --> 00:10:11,152 - Vilken tur att tant Petunia dog. - I rĂ€ttan tid för vĂ„r bröllopsresa. 101 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 Jag tyckte om tant Petunia. 102 00:10:12,903 --> 00:10:16,657 Du ja. En tröttsam ungmö med nĂ€san konstant i blöt. 103 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 Hon var inte tröttsam, hon ogillade bara er tvĂ„. 104 00:10:20,077 --> 00:10:23,497 Det rĂ€cker. Idag kan vi visa oss med gott anseende. 105 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 Med ekonomin i ordning och utan nĂ„gon man som bestĂ€mmer. 106 00:10:27,585 --> 00:10:29,795 LĂ„t oss njuta av den hĂ€r dagen. 107 00:10:38,638 --> 00:10:42,475 - FĂ„r jag tala fritt, frun? - Det gör du ju alltid, Varley. 108 00:10:43,309 --> 00:10:45,186 Historien om tant Petunia... 109 00:10:45,186 --> 00:10:50,024 Inte för att vanhedra de döda, men kommer nĂ„gon att tro pĂ„ att en ungmö, 110 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 som aldrig Ă€gde ens en Ă„snekĂ€rra, skulle ha en förmögenhet att Ă€rva? 111 00:10:54,612 --> 00:10:57,782 För Guds skull, ingen i London vet hur hon levde. 112 00:10:57,782 --> 00:11:02,495 SĂ„ vitt de vet kan hon ha gömt burkar fulla med mynt under golvet. 113 00:11:02,495 --> 00:11:07,375 Sanningen brukar visa sitt fula tryne till slut, men bry er inte om mig. 114 00:11:07,375 --> 00:11:13,422 - DĂ€r Ă€r du ju. Har du dagdrömt klart nu? - Ja, det har jag. Ska vi gĂ„? 115 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Var Ă€r hon? 116 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 Att inte utse en diamant Ă€r en sak, 117 00:11:34,735 --> 00:11:38,322 men att inte ens visa sig pĂ„ en tillstĂ€llning i hennes Ă€ra 118 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 Ă€r en helt annan sak. 119 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 Var vĂ„ra döttrar sĂ„ undermĂ„liga i morse? 120 00:11:44,620 --> 00:11:48,374 De verkar ganska... upptagna. 121 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Är ni tillbaka av nĂ„gon speciell anledning? 122 00:11:51,794 --> 00:11:54,839 Söker ni nĂ„got? Eller nĂ„gon? 123 00:11:54,839 --> 00:11:59,218 Undrar ni om jag Ă€r hĂ€r för att ta mig en hustru kan ni nog bli besviken. 124 00:11:59,218 --> 00:12:04,640 Men om mina resor lĂ€rt mig nĂ„got sĂ„ Ă€r det att förvĂ€nta mig det ovĂ€ntade. 125 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Se dĂ€r. 126 00:12:38,549 --> 00:12:42,052 Är det inte Penelope Featherington, i en klĂ€nning vars fĂ€rg... 127 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 - Cressida. - Eloise! 128 00:12:43,804 --> 00:12:47,016 - DĂ€r Ă€r du. Jag har letat efter dig. - Detsamma. 129 00:12:47,016 --> 00:12:52,438 - Ska vi ta ett glas lemonad? - Bra idĂ©. Jag Ă€r uttorkad. 130 00:12:54,231 --> 00:12:59,153 Är det inte behagligt att vara tillbaka? Draget och tomheten pĂ„ landet. 131 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Vissa kallar det för "frisk luft". 132 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Det var en glad överraskning att stöta pĂ„ dig dĂ€r. 133 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Men det Ă€r i London jag kĂ€nner mig hemma. 134 00:13:08,204 --> 00:13:11,165 Och sĂ€songen blir bĂ€ttre med dig vid min sida. 135 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 SĂ„ klart. 136 00:13:17,213 --> 00:13:20,549 Jag har drömt om min blivande make sedan jag var liten. 137 00:13:20,549 --> 00:13:24,804 Han ska vara stilig, romantisk, intelligent... 138 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 Glöm inte vĂ€luppfostrad och lĂ„ng. 139 00:13:27,723 --> 00:13:30,100 Jag vill ha en man som skriver dikter, 140 00:13:30,100 --> 00:13:34,063 men framförallt nĂ„gon som ger mig fjĂ€rilar i magen. 141 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 Och ni, fröken Francesca? 142 00:13:40,778 --> 00:13:45,032 NĂ„gon... snĂ€ll, tror jag. 143 00:13:45,658 --> 00:13:49,703 Det Ă€r vĂ€l klart. Man vill inte ha nĂ„gon elak. 144 00:13:49,703 --> 00:13:51,413 Nej, sjĂ€lvklart inte. 145 00:13:58,963 --> 00:14:03,592 En vecka efter bröllopsresan har min son redan övergivit dig hĂ€r. 146 00:14:04,927 --> 00:14:09,265 Efter resan har Anthonys papper bildat en hög nĂ€stan upp till taket. 147 00:14:09,265 --> 00:14:12,893 - Han borde ha kommit ikapp till balen. - Det fĂ„r vi hoppas. 148 00:14:12,893 --> 00:14:17,523 Med tvĂ„ systrar i societeten i Ă„r, har arbetet bara börjat. 149 00:14:17,523 --> 00:14:20,359 Hon verkar ganska lugn och praktiskt lagd. 150 00:14:20,359 --> 00:14:23,988 Jo, men praktikalitet Ă€r vĂ€l motsatsen till kĂ€rlek? 151 00:14:24,488 --> 00:14:26,907 Det blir intressant att se hur det gĂ„r. 152 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Och Eloise? 153 00:14:31,912 --> 00:14:34,123 Jag förstĂ„r inte hennes nya vĂ€nskap. 154 00:14:35,624 --> 00:14:38,168 Förra sĂ€songen försökte jag hjĂ€lpa henne, 155 00:14:38,168 --> 00:14:40,963 tills min hjĂ€lp nĂ€stan drev ivĂ€g henne totalt. 156 00:14:40,963 --> 00:14:43,924 SĂ„ jag lĂ€gger mig inte i det. Än. 157 00:14:45,342 --> 00:14:51,307 Ni förstĂ„r era barn sĂ„ vĂ€l. Jag hoppas bli en hĂ€lften sĂ„ god viscountess som ni. 158 00:14:51,307 --> 00:14:53,475 Ni blir sĂ€kert Ă€nnu bĂ€ttre. 159 00:14:53,475 --> 00:14:57,938 Och ursĂ€kta mig, jag ska flytta, sĂ„ snart jag hittar mig en Ă€nkebostad. 160 00:14:57,938 --> 00:15:01,609 Det Ă€r ingen liten uppgift att ha tvĂ„ döttrar i samma sĂ€song. 161 00:15:02,151 --> 00:15:07,364 Oroa er inte. Hemma i Indien bor mödrar kvar lĂ„ngt efter bröllopet. 162 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 Jag Ă€r glad att ha er nĂ€ra. 163 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Lady Bridgerton. 164 00:15:12,870 --> 00:15:14,330 - Ja. - Ja. Oj dĂ„. 165 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Tycker ni om festligheterna hĂ€r? - Verkligen. 166 00:15:17,708 --> 00:15:21,337 - Men drottningens frĂ„nvaro mĂ€rks. - Ja. 167 00:15:22,004 --> 00:15:27,843 Hon kĂ€nner sig nog lite förbehĂ„llsam sedan hennes instinkter förrĂ„dde henne i fjol. 168 00:15:27,843 --> 00:15:32,556 Men allt löste ju sig till slut. Jag Ă€r inte orolig. 169 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 SĂ€g det till de andra mödrarna. 170 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Mina resor? Jag har sĂ„ mycket att berĂ€tta om mina Ă€ventyr för er... 171 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Ni skulle dĂ„na. 172 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 SĂ„ kan vi inte ha det. 173 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Hur Ă€r det möjligt att era danskort inte Ă€r fulla av friare Ă€n? 174 00:15:55,245 --> 00:15:58,916 Ni Ă€r vĂ€xter i blomning, allihopa. 175 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Mina utlandsberĂ€ttelser lĂ€mpar sig inte för er kĂ€nsliga, unga damer. 176 00:16:04,713 --> 00:16:10,135 Om jag sĂ„ berĂ€ttade minsta Ă€ventyr... skulle jag bli tvungen att gifta mig. 177 00:16:16,141 --> 00:16:20,813 SĂ„ mĂ„nga vackra damer. MĂ€nnen kommer att slĂ„ss om er. 178 00:16:21,855 --> 00:16:23,565 Jag har inget att komma med. 179 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 NĂ€r vi vaknade hade han flytt i natten. 180 00:16:34,910 --> 00:16:38,330 Han hade varken tagit med sig sina vapen eller mig. 181 00:16:38,998 --> 00:16:43,836 Hoppas att den nĂ€ste lord Featherington Ă€r mer pĂ„litlig. 182 00:16:43,836 --> 00:16:47,214 Eller ligger tjyveriet i slĂ€kten? 183 00:16:48,632 --> 00:16:52,803 Det blir ingen mer lord Featherington, 184 00:16:52,803 --> 00:16:56,640 eftersom den siste skrev över godset pĂ„ mina döttrar. 185 00:16:56,640 --> 00:17:00,602 - SĂ„ snart en av dem fĂ„r en arvinge. - Gjorde han? 186 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 Ska vi ta nĂ„got att dricka? Kanske nĂ„got starkt? 187 00:17:14,241 --> 00:17:16,827 Pen. Vad roligt att se dig. 188 00:17:17,703 --> 00:17:18,829 - Är det? - Verkligen. 189 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 Det kĂ€nns som jag har varit borta flera Ă„r. 190 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 Ja, mycket har förĂ€ndrats. 191 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Ja, jag vet. Det var pĂ„ modet i Paris. 192 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Du Ă€r stilig, men det har du alltid varit. 193 00:17:31,300 --> 00:17:37,973 Det Ă€r ju bara klĂ€der. Andra saker verkar ha förĂ€ndrats i grunden. 194 00:17:37,973 --> 00:17:41,602 Tar jag fel, eller gick Eloise arm i arm med Cressida Cowper? 195 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Som du sa sĂ„ gĂ„r tiden fort ibland. 196 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Varför sa du inte att en av oss ska bli lady Featherington? 197 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 Varför skulle jag sĂ€ga Ă„t er att avla en son? 198 00:17:57,534 --> 00:18:01,330 Ni Ă€r gifta kvinnor. Vi sĂ€ger inte Ă„t bagare att baka. 199 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 En av vĂ„ra söner blir den nye lord Featherington. 200 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 En av oss blir arvingens mor. 201 00:18:06,210 --> 00:18:09,379 En av oss? Är du med i loppet? Med vilken make? 202 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 NĂ€r jag blir arvingens mor 203 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 ska jag slĂ€nga ut alla dammiga böcker ur huset. 204 00:18:14,802 --> 00:18:17,971 SĂ„ fort jag har bytt ut mors grĂ€sliga gardiner. 205 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 Jag lĂ„ter dig ha dina böcker kvar... i kapprummet. 206 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Ja, det lĂ€r ju vara tomt, för vem skulle vilja besöka er? 207 00:18:25,687 --> 00:18:30,109 Ingen kommer att Ă€rva nĂ„gonting om ni inte Ă„ker hem och börjar jobba. 208 00:18:30,109 --> 00:18:34,363 Kan vi inte komma och Ă€ta efterrĂ€tt först? Din kock Ă€r bĂ€ttre Ă€n vĂ„r. 209 00:18:34,363 --> 00:18:37,908 SĂ„ gĂ„r det nĂ€r man gifter sig med mĂ€n utan titel. Åk nu. 210 00:18:47,167 --> 00:18:49,628 Hoppas att de tar god tid pĂ„ sig. 211 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Det kĂ€nns tryggt att veta att du alltid ska ta hand om mig. 212 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Jag vill aldrig se nĂ„got citrusfĂ€rgat igen. 213 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Verkligen sura fĂ€rger. 214 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 Men vad har fĂ„tt er att lĂ€ngta efter förĂ€ndring? 215 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Jag kan inte bo kvar hemma. 216 00:19:46,810 --> 00:19:50,397 Det Ă€r tufft nog under mammas regler, men mina systrar... 217 00:19:51,440 --> 00:19:56,153 Att behöva lyssna pĂ„ antingen den elakaste eller den mest korkade person jag vet... 218 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 Jag mĂ„ste gifta mig innan dess. 219 00:20:00,532 --> 00:20:01,575 Det Ă€r dags. 220 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Jag förstĂ„r. 221 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 Och har damen en herre i Ă„tanke? 222 00:20:12,044 --> 00:20:15,172 Jag mĂ„ste vara förnuftig. NĂ„gon godhjĂ€rtad. 223 00:20:15,756 --> 00:20:19,051 NĂ„gon som lĂ„ter mig ha mitt privatliv, av uppenbara skĂ€l. 224 00:20:19,885 --> 00:20:22,638 DĂ„ Ă€r en förvandling precis vad ni behöver. 225 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Kanske nĂ„got som de har i Paris? 226 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 - Den Ă€r enastĂ„ende. Var Ă€r den ifrĂ„n? - Marseille. 227 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 Är parfymen frĂ„n Paris? 228 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 Var kommer mina spelkort frĂ„n? Är det spanska? 229 00:20:41,365 --> 00:20:45,118 - Var du i Frankrike och Spanien? - Musiken Ă€r italiensk. 230 00:20:45,118 --> 00:20:49,373 - Hur mĂ„nga stĂ€der pĂ„ fyra mĂ„nader? - Jag tappade rĂ€kningen. 231 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 Nej, inte hĂ€r. Ute, dĂ€r mamma inte ser. 232 00:21:00,092 --> 00:21:02,135 Francesca, var Ă€r din syster? 233 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise! Vi ska till sömmerskan. 234 00:21:07,391 --> 00:21:11,311 - Är den hĂ€r familjen aldrig i tid? - En present till dig, mamma. 235 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Tack. 236 00:21:18,527 --> 00:21:21,780 Vad fin. Verkligen. 237 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 KĂ€ra nĂ„n, vi Ă€r verkligen sena. Francesca. 238 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Eloise! 239 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise. Du har vĂ€l inte brĂ„ttom till sömmerskan? 240 00:21:40,507 --> 00:21:42,175 Jag har en present Ă„t dig. 241 00:21:42,175 --> 00:21:44,344 - DĂ€r var den. - Det Ă€r en bok. 242 00:21:44,344 --> 00:21:48,140 - En bayersk text om rĂ€ttigheterna... - Jag lĂ€ser precis Emma. 243 00:21:48,140 --> 00:21:51,226 En roman? Du har vĂ€l aldrig gillat romantik? 244 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Jag kanske har Ă€ndrat smak. 245 00:21:54,730 --> 00:21:59,151 Det var texterna om kvinnors egen vĂ€g som var romantik. 246 00:21:59,151 --> 00:22:02,779 Den hĂ€r boken Ă€r rolig och sann. Den handlar om vĂ€nskap. 247 00:22:02,779 --> 00:22:04,573 Den Ă€r mer trovĂ€rdig. 248 00:22:04,573 --> 00:22:07,826 Du har Ă€ndrat smak i vĂ€nner ocksĂ„? 249 00:22:08,952 --> 00:22:13,248 Cressida överraskade mig i somras. Hon var den enda som var snĂ€ll mot mig. 250 00:22:13,248 --> 00:22:14,583 Och Penelope? 251 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Vi har vĂ€xt isĂ€r. 252 00:22:18,420 --> 00:22:20,922 Lady Whistledown krossade mig nĂ€stan. 253 00:22:21,506 --> 00:22:25,302 Jag förlorade en strid och vill inte kriga, sĂ„ jag bytte sida. 254 00:22:25,302 --> 00:22:30,140 Lite som du. Eller Ă€r du verkligen sĂ„ förĂ€ndrad? 255 00:22:31,099 --> 00:22:35,228 - En man berĂ€ttar inte sina hemligheter. - Det lĂ„ter ensamt. 256 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 MADAME DELACROIX SÖMMERSKA 257 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Kan vi ses vid vagnen, Rae? 258 00:23:14,476 --> 00:23:20,190 - Jag hoppades pĂ„ att stöta pĂ„ dig. - Varför gömde du dig hela sommaren dĂ„? 259 00:23:20,982 --> 00:23:23,402 Jag visste inte om du ville se mig. 260 00:23:24,403 --> 00:23:27,572 Du kanske var orolig att jag skulle avslöja dig. 261 00:23:27,572 --> 00:23:29,616 Tack för att du inte gjorde det. 262 00:23:30,826 --> 00:23:33,495 Eloise, jag Ă€r sĂ„ ledsen för allt. 263 00:23:33,495 --> 00:23:37,207 För det du gjorde, eller för att jag upptĂ€ckte att det var du? 264 00:23:37,999 --> 00:23:42,337 - Jag försökte faktiskt skydda... - Jag vill inte höra din förklaring. 265 00:23:42,337 --> 00:23:47,050 Jag bevarade din hemlighet för att jag inte vill behöva tĂ€nka pĂ„ det förflutna. 266 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Nu har du ditt liv och jag har mitt. 267 00:23:50,095 --> 00:23:53,974 Med Cressida? Är du verkligen vĂ€n med henne? 268 00:23:53,974 --> 00:23:56,435 Jag önskar dig allt gott, Penelope. 269 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Madeira, herrn. 270 00:24:02,274 --> 00:24:07,154 Jag klagar inte pĂ„ ett glas mitt pĂ„ eftermiddagen, men vad firar vi? 271 00:24:07,154 --> 00:24:12,659 Tack för att ni skötte godset nĂ€r jag var borta. Ni var överraskande ordentliga. 272 00:24:12,659 --> 00:24:16,830 - Ska jag bli rörd eller stött? - Kanske bĂ„da delar. 273 00:24:17,831 --> 00:24:24,004 Det var fint att ha ett syfte. Nu vet jag inte riktigt vad jag ska göra. 274 00:24:24,004 --> 00:24:26,548 Mamma har nog en lista med damer Ă„t dig. 275 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 Bror, snĂ€lla ta en del av uppmĂ€rksamheten. 276 00:24:29,134 --> 00:24:33,597 Dig bjöd jag hit för att gratulera till dina mĂ„nga nya beundrare. 277 00:24:33,597 --> 00:24:35,599 Jag vet inte om det glĂ€der mig. 278 00:24:35,599 --> 00:24:39,686 Herrarna Bridgerton, ursĂ€kta att ni fick vĂ€nta. AffĂ€rerna gĂ„r bra. 279 00:24:39,686 --> 00:24:44,483 - Vad glĂ€djande. SlĂ„r ni er ner? - TyvĂ€rr. Fruns affĂ€rer gĂ„r före allt. 280 00:24:47,736 --> 00:24:52,908 - Herr Dundas Ă€r hĂ€r, Will. - Herr Dundas, fĂ„r jag bjuda pĂ„ ett glas? 281 00:24:52,908 --> 00:24:55,535 Nej. Nej, tack. 282 00:24:55,535 --> 00:25:02,584 Jag har lite brĂ„ttom. Fru Mondrich, kĂ€nner ni till er gammeltant lady Kent? 283 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, ja. 284 00:25:04,794 --> 00:25:08,423 Vi trĂ€ffades en gĂ„ng i min ungdom. En kall dam. 285 00:25:08,423 --> 00:25:10,967 Hon Ă€r Ă€nnu kallare nu, tyvĂ€rr. 286 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Har hon dött? 287 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Fick vi Ă€rva nĂ„t? 288 00:25:17,807 --> 00:25:22,354 Ni fick inte Ă€rva nĂ„t. Er son Nicholas har fĂ„tt Ă€rva allt. 289 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Ni har flera kusiner som Ă€r nĂ€rmre slĂ€kt med henne, 290 00:25:26,399 --> 00:25:28,818 men de har inga söner. 291 00:25:28,818 --> 00:25:33,448 DĂ€rför kommer Nicholas att bli nĂ€sta baron av Kent. 292 00:25:41,248 --> 00:25:44,000 Vi kanske sjĂ€lva behöver oss ett glas. 293 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Spring inte, hon hör dig. 294 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 - Ignorera dem. - Det gĂ„r inte. 295 00:26:41,182 --> 00:26:43,560 - Hon hör dig. Tyst. - Lita pĂ„ mig. 296 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Det dĂ€r kan inte vara lika viktigt som det hĂ€r. 297 00:26:48,898 --> 00:26:50,358 Det ska bli en arvinge. 298 00:26:52,110 --> 00:26:57,157 Du vet vĂ€l att det hĂ€r inte Ă€r hur man gör en arvinge? 299 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 NĂ„nstans mĂ„ste vi börja. 300 00:26:59,409 --> 00:27:02,454 Det Ă€r min första vecka som viscountess. 301 00:27:02,454 --> 00:27:06,374 IkvĂ€ll pĂ„ lady Danburys bal mĂ„ste jag göra gott intryck. 302 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}DE FYRA ÅRSTIDERNAS BAL 1815 303 00:27:34,027 --> 00:27:36,446 Jag vill testa nĂ„got nytt ikvĂ€ll. 304 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Lady Danbury, ni har övertrĂ€ffat er sjĂ€lv igen. 305 00:28:47,100 --> 00:28:51,187 Som ni vet Ă€r sĂ€songens första bal ingen liten sak. 306 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 Jag tar inte lĂ€tt pĂ„ det. 307 00:28:59,279 --> 00:29:04,242 Undrar vad Whistledown skriver nĂ€sta gĂ„ng. Det Ă€r en ganska trist början pĂ„ sĂ€songen. 308 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Hon hittar nog pĂ„ nĂ„got. 309 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 UrsĂ€kta mig, vi fick inte er kappa. 310 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Ja, sĂ„ klart. 311 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Det behöver hon nog inte. 312 00:29:27,724 --> 00:29:32,437 - Stirrar alla pĂ„ oss? - De Ă€r svartsjuka för att du Ă€r min. 313 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Det Ă€r inte oss de stirrar pĂ„. 314 00:29:43,948 --> 00:29:47,869 Hon tĂ€nker spendera min förmögenhet innan jag fĂ„r den. 315 00:29:47,869 --> 00:29:51,289 LĂ„t henne bĂ€ra melankoliska fĂ€rger om hon nu vill det. 316 00:29:59,506 --> 00:30:02,509 Jag sa till contessan att i mitt land har vi inte... 317 00:30:38,127 --> 00:30:42,423 - Fröken Featherington. AngenĂ€mt. - Vilken vacker klĂ€nning ni har. 318 00:30:43,550 --> 00:30:44,759 Detsamma, min herre. 319 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Inte klĂ€nningen, det första. 320 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 Vad angenĂ€mt att se er i era aftonklĂ€der, 321 00:30:52,600 --> 00:30:55,103 som inte alls ser ut som klĂ€nningar. 322 00:31:01,025 --> 00:31:06,364 - Gillar ni faktiskt att brodera? - Ja, man kan ju göra sĂ„ mycket. 323 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Till exempel? 324 00:31:08,449 --> 00:31:09,784 Eftersom du frĂ„gar... 325 00:31:10,577 --> 00:31:13,454 StjĂ€lkstygn slĂ„r ju aldrig fel. 326 00:31:13,454 --> 00:31:16,291 Raksöm, löpsöm, kedjesöm... 327 00:31:16,291 --> 00:31:18,626 Franska knutar, för den som Ă€r vĂ„gad. 328 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Oh, ja! 329 00:31:20,753 --> 00:31:24,257 Jag tycker mycket om att lĂ€sa. Kanske lite för mycket. 330 00:31:24,257 --> 00:31:29,470 Mamma sĂ€ger alltid Ă„t mig att sluta lĂ€sa. Det Ă€r ju inget fel med att lĂ€sa. 331 00:31:29,470 --> 00:31:32,515 Jag vet inte vad hon menar. LĂ€ser ni sjĂ€lva? 332 00:31:32,515 --> 00:31:37,520 KrĂ„ksparkar, flĂ€tstygn... Just det, lĂ€ttsöm! 333 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Har ni en favorit, fröken Eloise? 334 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Va? Jo... skiftsöm. 335 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Vad Ă€r det? 336 00:31:47,447 --> 00:31:51,826 Det som skiftar samtalet till nĂ„got annat Ă€n broderi. 337 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 Ni skojar. 338 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 SĂ„ pĂ„hittigt. 339 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 - Ni kanske... - Jag... 340 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 UrsĂ€kta mig. Vad sa ni, lord Barnell? 341 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Jag tĂ€nkte sĂ€ga att vi kanske bör gĂ„ vidare. 342 00:32:14,682 --> 00:32:18,811 Om vi stannar för lĂ€nge fĂ„r lady Whistledown nĂ„t att skriva om. 343 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 Och vem Ă€r det dĂ€r? 344 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Det Ă€r fröken Penelope Featherington, Ers MajestĂ€t. 345 00:32:39,749 --> 00:32:41,709 Det Ă€r hennes tredje sĂ€song. 346 00:32:41,709 --> 00:32:46,965 Vi har mĂ„nga imponerande nya ocksĂ„, som Ers MajestĂ€t kanske vill ge sin gunst. 347 00:32:46,965 --> 00:32:49,592 Varför skulle jag ge dem nĂ„gonting? 348 00:32:49,592 --> 00:32:55,139 Vissa av mödrarna börjar bli Ă€ngsliga över att ni inte har valt en diamant Ă€n. 349 00:32:55,139 --> 00:32:59,060 En diamant Ă€r vĂ€rdefull för att den Ă€r sĂ€llsynt. 350 00:32:59,060 --> 00:33:03,606 Jag hĂ„ller en diamantbal, och mödrarna förvĂ€ntar sig en varje Ă„r. 351 00:33:04,190 --> 00:33:08,111 En gĂ„ng hade jag en zebrabal, vill de ha en zebra varje Ă„r ocksĂ„? 352 00:33:08,736 --> 00:33:13,282 Ni har rĂ€tt. Ni har bara utsett diamanten en gĂ„ng. 353 00:33:13,282 --> 00:33:18,871 Det var visst lady Whistledown som utsĂ„g diamanten första Ă„ret. 354 00:33:18,871 --> 00:33:21,624 Hon hade sĂ„ rĂ€tt om hertiginnan. 355 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Fröken Francesca, berĂ€tta om era intressen. 356 00:33:30,883 --> 00:33:34,178 - Jag spelar pianoforte. - EnastĂ„ende. 357 00:33:35,304 --> 00:33:40,393 - Vad har ni mer för intressen? - Pianot tar upp mycket av min tid. 358 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Lord Fife menar nog, vem Ă€r ni utöver era intressen? 359 00:33:45,023 --> 00:33:47,608 Ja, vad tycker ni om? 360 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Vad tycker ni illa om? 361 00:33:49,736 --> 00:33:51,529 Vad gĂ„r ni igĂ„ng pĂ„? 362 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Jag... 363 00:33:55,241 --> 00:33:59,829 Jag tror att min bror vĂ€ntar pĂ„ mig. UrsĂ€kta mig ett ögonblick. 364 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Bror, jag behöver vara ensam lite. 365 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 SjĂ€lvklart. 366 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Oj, hur Ă€r det med Francesca? 367 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 Hon behövde en liten paus, precis som jag. 368 00:34:27,231 --> 00:34:31,027 Jag skulle vilja dansa med min vackra hustru. 369 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Ha det sĂ„ trevligt. 370 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 Avbrott. 371 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 372 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 - Ni borde dansa igen. - Borde jag? 373 00:35:18,866 --> 00:35:22,370 NĂ€r man hamnar vid vĂ€ggen Ă€r det svĂ„rt att komma dĂ€rifrĂ„n. 374 00:35:22,370 --> 00:35:23,663 Hur man Ă€n försöker. 375 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 VĂ€ggen frĂ„gar inte vad jag gĂ„r igĂ„ng pĂ„. 376 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Var det inget trevligt samtal? 377 00:35:30,378 --> 00:35:32,380 Jag förvĂ€ntade mig ett samtal, 378 00:35:32,380 --> 00:35:38,803 inte att bli inspekterad som en plĂ„gad insekt under ett mikroskop. 379 00:35:39,470 --> 00:35:44,100 - Ni gillar inte uppmĂ€rksamhet, va? - Nej, inte direkt. 380 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Det gör er sĂ€llsynt. 381 00:35:46,310 --> 00:35:51,023 Alla i familjen Bridgerton verkar födda att uppmĂ€rksammas... pĂ„ sitt eget sĂ€tt. 382 00:35:53,901 --> 00:35:57,029 Jag Ă€r ocksĂ„ olik mina syskon. 383 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Det kan vara svĂ„rt, eller hur? 384 00:36:07,123 --> 00:36:09,667 Men de Ă€r sĂ„ fina allihopa. 385 00:36:11,794 --> 00:36:13,838 Jag vet. Ni har tur pĂ„ det viset. 386 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 Och som fĂ„r sĂ„ mycket uppmĂ€rksamhet. 387 00:36:19,177 --> 00:36:20,553 Även om det Ă€r jobbigt. 388 00:36:21,804 --> 00:36:24,974 För vissa av oss Ă€r uppmĂ€rksamheten klen. 389 00:36:26,267 --> 00:36:28,936 Fröken Francesca. FĂ„r jag lov? 390 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 SjĂ€lvklart. 391 00:36:36,903 --> 00:36:42,283 Ni borde dansa igen. Det kan vara svĂ„rt att komma ifrĂ„n vĂ€ggen. 392 00:37:15,733 --> 00:37:18,069 MĂ„r ni bra, fröken Featherington? 393 00:37:18,069 --> 00:37:20,404 Ja, ursĂ€kta. Det isade till i huvudet. 394 00:37:20,404 --> 00:37:24,283 Var det glassen eller damen med hĂ„nleendet? 395 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 Oroa er inte, jag har tagit emot ett otal isande blickar. 396 00:37:29,830 --> 00:37:31,707 Hennes var inget att tala om. 397 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Lord Debling, eller hur? 398 00:37:37,421 --> 00:37:42,718 Varför fĂ„r jag kĂ€nslan av att ni ocksĂ„ kan ge isande blickar om ni sĂ„ vill? 399 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Jag? 400 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Jag kanske... 401 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Nej. 402 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 UrsĂ€kta mig, jag... 403 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Oj, vad förfĂ€rligt. Vad klumpig jag Ă€r. 404 00:38:02,363 --> 00:38:06,575 - Jag ber sĂ„ mycket om ursĂ€kt. - Du milde. Olyckor sker sĂ„ lĂ€tt. 405 00:38:06,575 --> 00:38:09,745 Jag ska leta rĂ€tt pĂ„ en tjĂ€nsteflicka Ă„t er. 406 00:38:09,745 --> 00:38:11,247 Tusen tack. 407 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Fröken Cowper. 408 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Vad synd att ni inte valde nĂ„got rejĂ€lare. 409 00:38:17,003 --> 00:38:20,840 Om ni inte hade valt ett sĂ„ billigt tyg hade det kanske hĂ„llit. 410 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, jag Ă€r... 411 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Det blev visst nĂ„gra sena kvĂ€llar. 412 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen? Hon sĂ„g inte glad ut. 413 00:38:39,525 --> 00:38:43,821 Featheringtonflickan? Varför bryr du dig? BerĂ€tta om dina sena kvĂ€llar. 414 00:38:43,821 --> 00:38:48,284 Vad Ă€n det var som hĂ€nde, Ă€r du mycket roligare den hĂ€r sĂ€songen. 415 00:38:48,284 --> 00:38:49,493 UrsĂ€kta mig lite. 416 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Genast, fröken. HĂ€mta fröken Featheringtons vagn. 417 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Ska bli. 418 00:39:07,595 --> 00:39:11,057 - Pen. - Colin. Vad gör du hĂ€r ute? 419 00:39:11,057 --> 00:39:13,601 Jag behövde lite frisk luft. 420 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Varför gĂ„r du sĂ„ tidigt? Du som har en sĂ„ fin klĂ€nning. 421 00:39:18,230 --> 00:39:20,608 - HĂ„na mig inte. - HĂ„na? 422 00:39:20,608 --> 00:39:23,402 Jag menar allvar. FĂ€rgen klĂ€r dig verkligen. 423 00:39:25,654 --> 00:39:26,989 Adjö, herr Bridgerton. 424 00:39:26,989 --> 00:39:29,492 - Behöver du inget förklĂ€de? - Som ungmö? 425 00:39:29,492 --> 00:39:31,327 Du Ă€r ju ingen ungmö. 426 00:39:31,327 --> 00:39:35,247 Det Ă€r mitt tredje Ă„r utan hopp om Ă€ktenskap. Vad Ă€r man dĂ„? 427 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Är nĂ„got pĂ„ tok mellan oss? 428 00:39:40,628 --> 00:39:44,673 Jag skrev till dig i somras, som alltid, och du svarade inte. 429 00:39:44,673 --> 00:39:50,221 Det var du inte ensam om, men jag mĂ„ste sĂ€ga att jag saknar dig. 430 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Saknar du mig? 431 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Du saknar mig, men skulle aldrig uppvakta mig. 432 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen, jag... 433 00:39:58,771 --> 00:40:02,108 Jag hörde dig pĂ„ mammas bal förra sĂ€songen. 434 00:40:02,108 --> 00:40:05,403 Du sa till alla att du aldrig skulle uppvakta mig. 435 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Kan vi talas vid i enrum? 436 00:40:10,741 --> 00:40:14,829 SkĂ€ms du för mig? Du skulle sĂ„ klart aldrig uppvakta mig. 437 00:40:14,829 --> 00:40:17,998 Jag Ă€r den alla skrattar Ă„t, Ă€ven om jag byter stil. 438 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Jag trodde bara inte att du var sĂ„ elak. 439 00:40:34,056 --> 00:40:36,725 {\an8}HÖGST ÄRADE LÄSARE, NÄR TIDENS VINDAR VÄNDER 440 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 HÅRT 441 00:40:39,562 --> 00:40:41,605 DROTTNINGEN 442 00:40:41,605 --> 00:40:44,442 JAG RÄDS INTE FÖRÄNDRING 443 00:40:44,442 --> 00:40:47,528 EN HELT NY PERSONLIGHET 444 00:40:47,528 --> 00:40:50,114 HERR COLIN BRIDGERTON 445 00:41:03,502 --> 00:41:07,465 Det Ă€r en herre hĂ€r som vill trĂ€ffa er, frun. 446 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Lady Featherington. SĂ„ angenĂ€mt att fĂ„ trĂ€ffa er. 447 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 God dag, herr... 448 00:41:14,513 --> 00:41:16,849 Herr Walter Dundas. 449 00:41:16,849 --> 00:41:22,605 Jag arbetar för kronan och ansvarar för successionsordningen i adeln. 450 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 Jag förstĂ„r. 451 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 Och vad gĂ€ller saken? 452 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 Jag har fĂ„tt veta att er kusin Jack Featherington 453 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 smet med hela er förmögenhet. 454 00:41:32,615 --> 00:41:37,328 Ja, min kusin, svindlaren. Han var en hemsk lögnare. 455 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Jag har ett dokument han skrev under 456 00:41:41,248 --> 00:41:45,628 dĂ€r han överlĂ„ter egendomen till den av era döttrar som först fĂ„r en son. 457 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Ja, det dokumentet. 458 00:41:48,881 --> 00:41:53,385 Det Ă€r giltigt. En trasig klocka gĂ„r ocksĂ„ rĂ€tt tvĂ„ gĂ„nger om dagen. 459 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Det Ă€r en ovanlig situation. VĂ€ntar nĂ„gon av era döttrar barn? 460 00:41:57,848 --> 00:42:01,060 Jag hoppas att fĂ„ höra den nyheten nu i dagarna. 461 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Jag förstĂ„r. 462 00:42:03,562 --> 00:42:07,525 Kronan kĂ€nner inte till nĂ„gon annan manlig slĂ€kting. 463 00:42:07,525 --> 00:42:11,946 Det vore en arbetsam uppgift att överföra egendomen till en annan slĂ€kt. 464 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 OmvĂ€lvande för hela familjen Featherington och societeten, 465 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 för att inte tala om mig. 466 00:42:18,994 --> 00:42:23,207 Men om det hĂ€r lĂ€gliga dokumentet skulle visa sig vara förfalskat 467 00:42:23,207 --> 00:42:28,212 innan det kommer nĂ„gon arvinge, skulle det arbetet bli nödvĂ€ndigt. 468 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 DĂ„ sĂ„... 469 00:42:32,049 --> 00:42:35,010 DĂ„ Ă€r det ju bra att dokumentet inte Ă€r förfalskat, 470 00:42:35,010 --> 00:42:37,555 och att mina döttrar Ă€lskar sina mĂ€n sĂ„. 471 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Ja, vĂ€ldigt bra. 472 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 Jag kommer snart och besöker er igen. 473 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Vilket vackert hem. 474 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Adjö. 475 00:43:06,500 --> 00:43:09,628 Som tur Ă€r har jag inte mycket konkurrens i Ă„r. 476 00:43:09,628 --> 00:43:13,007 Det var bara Francesca som fick en hel del uppmĂ€rksamhet. 477 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Men jag skickade ett tydligt budskap med Penelope, eller hur? 478 00:43:17,386 --> 00:43:20,556 Det budskapet fick nog alla klart för sig. 479 00:43:20,556 --> 00:43:22,099 Misstyckte du? 480 00:43:22,808 --> 00:43:27,104 - Jag trodde inte vi tyckte om Penelope. - Det var elakt och onödigt gjort. 481 00:43:29,231 --> 00:43:33,861 Du talar ofta om hur svĂ„rt det har varit för dig att hitta en make. 482 00:43:35,237 --> 00:43:40,367 Men tror du inte att det vore lĂ€ttare, om du var lite mindre... rĂ€ttfram? 483 00:43:43,537 --> 00:43:45,664 Det Ă€r svĂ„rt att hitta en make. 484 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 Och Ă€nnu svĂ„rare att hitta en vĂ€n. 485 00:43:51,795 --> 00:43:55,716 Jag har inte haft mĂ„nga sedan min debut. Inga riktiga. 486 00:43:57,051 --> 00:44:02,056 Jag hade det nĂ€r jag var liten, men sĂ€songen kommer emellan unga damer. 487 00:44:02,765 --> 00:44:04,725 Vi tvingas tĂ€vla mot varandra. 488 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Det har jag vĂ€l ocksĂ„ fallit offer för nĂ„gon gĂ„ng 489 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 eller tvĂ„. 490 00:44:11,940 --> 00:44:13,025 Eller tre. 491 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Men du har rĂ€tt. 492 00:44:19,615 --> 00:44:22,868 Societeten försöker inte fĂ„ oss att stötta varandra. 493 00:44:23,911 --> 00:44:25,996 Jag trodde att bara jag mĂ€rkte det. 494 00:44:27,289 --> 00:44:29,958 Jag försökte bli vĂ€n med dig första sĂ€songen. 495 00:44:30,668 --> 00:44:34,380 Men du ville inte veta av mig. Jag klandrar dig inte. 496 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Jag Ă€r inte alltid snĂ€ll. 497 00:44:40,094 --> 00:44:42,930 Men vad Penelope Ă€n gjorde för att förlora dig... 498 00:44:44,515 --> 00:44:45,557 ...sĂ„ har du rĂ€tt. 499 00:44:46,183 --> 00:44:49,937 Hon förtjĂ€nar inte min uppmĂ€rksamhet, och inte din heller. 500 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Vi tĂ€nker pĂ„ oss sjĂ€lva istĂ€llet. Vi Ă€r mycket mer intressanta. 501 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Jag hĂ„ller nog med. 502 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Du Ă€r hemma. 503 00:45:22,803 --> 00:45:26,265 - Hur var mötena? - Inte lika bra som vĂ„r sĂ€ng. 504 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Ska vi gĂ„ dit? 505 00:45:34,273 --> 00:45:37,109 Det Ă€r en sak jag mĂ„ste diskutera med dig först. 506 00:45:40,362 --> 00:45:42,322 - Din mor. - Jag vet. 507 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Hon gör allt hon kan för att slippa flytta ut. 508 00:45:46,744 --> 00:45:49,663 - Jag ska tala med henne. - Du kanske ska lĂ„ta bli. 509 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Din mamma trivs sĂ„ bra som viscountess. 510 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Jag har redan tillbringat mĂ„nga Ă„r med att sköta familjen Sharma. 511 00:45:59,673 --> 00:46:04,344 Du har aldrig varit lyckligare Ă€n nĂ€r du inte behövde sköta det hĂ€r godset. 512 00:46:06,180 --> 00:46:10,934 Ska vi inte sĂ€tta oss sjĂ€lva frĂ€mst och ta en lite lĂ€ngre smekmĂ„nad? 513 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Är du sĂ€ker? 514 00:46:14,938 --> 00:46:19,067 Vi har hela livet pĂ„ oss att vara viscount och viscountess. 515 00:46:22,905 --> 00:46:27,367 Den enda plikt som intresserar mig nu Ă€r att göra en arvinge eller tvĂ„. 516 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 LĂ„t din mamma bo kvar. 517 00:46:29,787 --> 00:46:32,372 Jag vill inte tala 518 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 om min mamma lĂ€ngre. 519 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Raring. 520 00:46:51,016 --> 00:46:56,605 Hur hade du det igĂ„r? Vad tyckte du om din första bal? 521 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Den var... nöjaktig. 522 00:47:07,241 --> 00:47:11,995 Raring, balerna Ă€r som att spela en duett. 523 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 NĂ€r man spelar tillsammans finns en viss sĂ„rbarhet 524 00:47:16,416 --> 00:47:22,005 som jag kan tĂ€nka mig kan vara lite skrĂ€mmande, men det Ă€r vĂ€rt det. 525 00:47:22,506 --> 00:47:27,636 NĂ€r du hittar den person som du kan skapa en ovĂ€ntad harmoni med. 526 00:47:27,636 --> 00:47:31,682 Jag Ă€r inte rĂ€dd för balerna, mamma. Eller för att hitta en make. 527 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 Det du och pappa och Daphne och Anthony har Ă€r avundsvĂ€rt. 528 00:47:36,436 --> 00:47:38,897 Men det Ă€r ocksĂ„ sĂ€llsynt. 529 00:47:38,897 --> 00:47:41,191 Jag vet inte om jag behöver kĂ€nna 530 00:47:41,191 --> 00:47:45,529 fjĂ€rilar i magen eller... en ovĂ€ntad harmoni, som du kallar det. 531 00:47:45,529 --> 00:47:49,408 Men du Ă€r vĂ€l öppen för det om kĂ€rleken kommer? 532 00:47:50,409 --> 00:47:53,495 - Eller? - Vi fĂ„r vĂ€l se. 533 00:47:53,495 --> 00:47:56,748 Frun? Viscountessan letar efter er. 534 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Ni har besök, fröken. 535 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 UrsĂ€kta att jag stör. 536 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Det gĂ„r bra. 537 00:48:21,732 --> 00:48:25,235 Jag Ă€r sĂ„ ledsen för min hjĂ€rtlösa kommentar förra Ă„ret. 538 00:48:25,235 --> 00:48:28,780 - Det gör ont att se dig sĂ„rad. - Du borde inte ha kommit dĂ„. 539 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Jag Ă€r inte samma man som dĂ„. 540 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 Jag skĂ€ms verkligen inte för dig. 541 00:48:36,038 --> 00:48:41,710 TvĂ€rtom. Jag vill alltid prata med dig, för jag vet att du muntrar upp mig. 542 00:48:41,710 --> 00:48:44,504 Du fĂ„r mig att se vĂ€rlden pĂ„ helt nya sĂ€tt. 543 00:48:45,172 --> 00:48:48,508 Du Ă€r smart och varm och... 544 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Jag Ă€r stolt över att du Ă€r min vĂ€n. 545 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 Det Ă€r irriterande... 546 00:48:55,641 --> 00:48:58,602 ...att du kan komma tillbaka till societeten sĂ„ lĂ€tt. 547 00:48:59,353 --> 00:49:03,398 Varje Ă„r önskar jag att jag ska kĂ€nna sĂ„ pĂ„ Ă€ktenskapsmarknaden, 548 00:49:03,398 --> 00:49:05,317 men det gör jag aldrig. 549 00:49:06,234 --> 00:49:11,323 Om det Ă€r en make du vill ha, sĂ„ lĂ„t mig hjĂ€lpa dig. 550 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 Hur dĂ„? 551 00:49:12,783 --> 00:49:15,369 Jag besökte i 17 stĂ€der i somras, 552 00:49:15,369 --> 00:49:19,414 och jag lĂ€rde mig att charm Ă€r nĂ„got man kan lĂ€ra sig. 553 00:49:19,414 --> 00:49:22,918 Colin, du kan inte stĂ„ och viska i mitt öra i balsalerna. 554 00:49:22,918 --> 00:49:25,879 Det behöver du inte. Vi kan ha lektioner. 555 00:49:25,879 --> 00:49:28,173 Du kommer snabbt att bli en mĂ€stare. 556 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 Jag önskar inget hellre 557 00:49:32,803 --> 00:49:39,142 Ă€n att fĂ„ tillbaka den person som alltid har fĂ„tt mig att kĂ€nna mig uppskattad. 558 00:49:45,107 --> 00:49:47,818 - Vad sĂ€ger du? - Ska vi skaka hand? 559 00:49:47,818 --> 00:49:52,280 Det kanske Ă€r ovanligt, men vi Ă€r vĂ€l vĂ€nner? 560 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 VĂ€nner. 561 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Vi ses snart. 562 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 Är det Whistledown? 563 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Högt Ă€rade lĂ€sare. 564 00:50:36,158 --> 00:50:42,247 NĂ€r tidens vindar vĂ€nder, kan det ske plötsligt, hĂ„rt och dödligt. 565 00:50:42,247 --> 00:50:45,459 Speciellt för den som inte Ă€r beredd. 566 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 För undertecknad verkar det 567 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 som om vĂ„rt fina folk rör sig med den vĂ€xlande vinden 568 00:50:54,801 --> 00:50:56,553 för sĂ€kerhets skull. 569 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Lord Kent. 570 00:51:00,265 --> 00:51:02,350 VĂ€lkommen till ert nya hem. 571 00:51:09,399 --> 00:51:13,487 Andra klamrar sig fast vid det de redan kĂ€nner till. 572 00:51:18,158 --> 00:51:24,081 Ingen gör det mer Ă€n vĂ„r drottning, som Ă€nnu inte har valt en diamant. 573 00:51:24,081 --> 00:51:31,088 Undertecknad undrar om hon tvekar pĂ„ grund av styrka eller rĂ€dsla. 574 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Om det Ă€r det senare 575 00:51:33,131 --> 00:51:37,052 kan stolthet över tidigare bedrifter knappast gynna henne 576 00:51:37,052 --> 00:51:40,806 allteftersom vĂ„ra debutanter gör sig redo för sĂ€songens spel. 577 00:51:40,806 --> 00:51:43,100 Ni servar, Ers MajestĂ€t. 578 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Lady Whistledown verkar spela spel igen. 579 00:51:52,609 --> 00:51:56,822 - Och tĂ€nker ni delta, Ers MajestĂ€t? - Jag gillar ju spel... 580 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 Speciellt eftersom jag oftast vinner. 581 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 {\an8}Whistledown kom tidigt. 582 00:52:08,166 --> 00:52:10,710 Jag lĂ€ser. Är du galen? 583 00:52:10,710 --> 00:52:13,880 Du Ă€r nog sĂ€rskilt intresserad av dagens utgĂ„va. 584 00:52:14,464 --> 00:52:17,968 Hon har mycket att sĂ€ga om dina Ă€lskade Bridgertons. 585 00:52:17,968 --> 00:52:19,678 Colin, faktiskt. 586 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Vad hon Ă€n sĂ€ger har hon fel. 587 00:52:23,515 --> 00:52:28,520 Och undertecknad Ă€r faktiskt ocksĂ„ redo att spela. 588 00:52:28,520 --> 00:52:32,649 Jag rĂ€ds inte förĂ€ndring, jag tycker om det. 589 00:52:33,400 --> 00:52:38,572 Men det finns de som gĂ„r lite vĂ€l lĂ„ngt med förĂ€ndringar. 590 00:52:38,572 --> 00:52:40,031 God dag, syster. 591 00:52:40,740 --> 00:52:43,326 Bror. God dag. Var har du varit? 592 00:52:43,326 --> 00:52:45,996 - Ingenstans. Vad lĂ€ser du? - Ingenting. 593 00:52:52,752 --> 00:52:53,628 Whistledown. 594 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Det stĂ„r om dig. 595 00:53:00,385 --> 00:53:05,640 Men det finns de som gĂ„r lite vĂ€l lĂ„ngt med förĂ€ndringar, 596 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 som herr Colin Bridgerton, 597 00:53:08,393 --> 00:53:12,522 som verkar ha fĂ„tt en helt ny personlighet. 598 00:53:13,190 --> 00:53:17,694 Men man undrar om den hĂ€r nya karaktĂ€ren faktiskt Ă€r han, 599 00:53:17,694 --> 00:53:20,614 eller om han bara Ă€r ute efter uppmĂ€rksamhet. 600 00:53:20,614 --> 00:53:24,367 Vet herr Bridgerton ens det sjĂ€lv? 601 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Hur Ă€r det? 602 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Jag struntar i vad hon skriver. 603 00:53:32,918 --> 00:53:39,090 Men hon krossade fröken Thompson... Lady Crane. Och nĂ€stan dig förra Ă„ret. 604 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 Det förlĂ„ter jag henne aldrig. 605 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Vet du... 606 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 ...vem det skulle kunna vara? 607 00:53:49,309 --> 00:53:52,604 Nej, men om jag fĂ„r veta det, 608 00:53:52,604 --> 00:53:55,941 ska jag se till att det Ă€r hennes liv som blir förstört. 609 00:55:36,875 --> 00:55:41,880 Undertexter: Sara Palmer 51009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.