All language subtitles for [SubsPlease] Kaii to Otome to Kamikakushi - 07 (1080p) [E8C180D3]_字幕_1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,310 --> 00:00:03,160 When we were in elementary school, 2 00:00:02,320 --> 00:00:04,800 {\an8}I always fail at the jump... 3 00:00:03,160 --> 00:00:07,040 Tomoko was popular, and I was a nuisance. 4 00:00:08,020 --> 00:00:11,990 Tomoko was the mood-maker type who built everyone up, 5 00:00:11,990 --> 00:00:13,960 and I was the complete opposite. 6 00:00:13,960 --> 00:00:15,730 Shy and awkward with words, 7 00:00:15,730 --> 00:00:17,500 I set everyone around me on edge. 8 00:00:19,400 --> 00:00:20,500 Maybe that was why, 9 00:00:21,000 --> 00:00:23,400 in the beginning, I hated Tomoko's guts. 10 00:00:26,440 --> 00:00:28,680 Everyone has their own circumstances. 11 00:00:28,680 --> 00:00:31,620 I was what people refer to as a neglected child. 12 00:00:31,980 --> 00:00:36,150 Whenever my mom was cozying up to a prospective new husband, 13 00:00:36,150 --> 00:00:39,020 I would find myself locked out of the house. 14 00:00:39,370 --> 00:00:42,930 In the beginning, I just had to kill a little time when this happened, 15 00:00:43,310 --> 00:00:46,880 but at some point, I started spending most of the day outside. 16 00:00:47,470 --> 00:00:50,440 While the sun was up, I had playmates. 17 00:00:50,440 --> 00:00:52,030 It was the nights that were painful. 18 00:00:54,030 --> 00:00:55,310 That's why... 19 00:00:56,040 --> 00:01:00,040 I'd spend time at a friend's house and get treated to a meal. 20 00:01:00,600 --> 00:01:03,540 Each household welcomed me cheerfully. 21 00:01:04,110 --> 00:01:06,050 In the beginning, at least. 22 00:01:08,260 --> 00:01:10,050 Yes? Who is it? 23 00:01:10,050 --> 00:01:12,310 It's me. I came to hang out. 24 00:01:12,310 --> 00:01:15,380 Oh, Shizuku-chan. Hold on a minute. 25 00:01:16,040 --> 00:01:18,680 Mama, Shizuku-chan is here! 26 00:01:18,680 --> 00:01:22,060 She's here again? What kind of manners are they teaching her? 27 00:01:22,060 --> 00:01:24,600 And she always stays for dinner. She's shameless. 28 00:01:24,600 --> 00:01:26,440 I told you not to invite her anymore. 29 00:01:26,440 --> 00:01:29,130 I didn't invite her. We're not even friends. 30 00:01:29,130 --> 00:01:31,950 Really? Then I'll send her home. 31 00:01:32,380 --> 00:01:36,000 Shizuku-chan? We have other plans today, so we can't invite you in. 32 00:01:36,000 --> 00:01:37,430 I'm sorry! 33 00:01:37,950 --> 00:01:39,220 Shizuku-chan? 34 00:01:39,620 --> 00:01:42,210 What? There's no one there. 35 00:01:44,890 --> 00:01:48,360 My classmates started avoiding me. 36 00:01:48,960 --> 00:01:52,970 I figured it was better that way, since they wouldn't find out about my situation. 37 00:02:08,570 --> 00:02:13,360 {\an8}Mysterious Disappearances 38 00:02:08,570 --> 00:02:13,360 {\an8}Mysterious Disappearances 39 00:03:34,770 --> 00:03:39,910 {\an9}A Station, Scissors, and a Haircut 40 00:03:34,770 --> 00:03:39,910 {\an9}A Station, Scissors, and a Haircut 41 00:03:41,330 --> 00:03:42,990 Listen to me, Oto-chan. 42 00:03:42,990 --> 00:03:44,940 Do not answer that door! 43 00:03:44,940 --> 00:03:46,870 Get out of the building immediately! 44 00:03:47,160 --> 00:03:48,460 Shizuku-san! 45 00:03:58,750 --> 00:04:00,140 Not that way! 46 00:04:00,140 --> 00:04:01,140 Come on! 47 00:04:01,140 --> 00:04:02,540 Apartment wife! 48 00:04:07,710 --> 00:04:08,920 What is all this? 49 00:04:08,920 --> 00:04:10,020 Let's go! 50 00:04:21,030 --> 00:04:22,490 The shutters! 51 00:04:23,530 --> 00:04:26,090 They were open when I came in a moment ago! 52 00:04:26,090 --> 00:04:27,730 What do we do, apartment wife? 53 00:04:27,730 --> 00:04:29,550 Crap. We have to go back! 54 00:04:32,370 --> 00:04:34,540 That should hold for a little while. 55 00:04:35,030 --> 00:04:36,980 So, mind explaining? 56 00:04:37,580 --> 00:04:39,800 What the hell is going on here? 57 00:04:40,700 --> 00:04:44,810 The hong yi xiao nu hai attacks whoever answers its knocking. 58 00:04:46,870 --> 00:04:50,190 Oto-chan has already answered it once. 59 00:04:50,190 --> 00:04:52,080 That's why she was targeted. 60 00:04:52,080 --> 00:04:55,060 No, that's not what I'm asking! 61 00:04:55,060 --> 00:04:57,940 What do you mean, it's Tomoko herself? 62 00:04:57,940 --> 00:05:02,200 The current hong yi xiao nu hai is a chimera of several Curiosities. 63 00:05:02,200 --> 00:05:05,950 Originally, it was a Curiosity that simply took people into the mountains, 64 00:05:06,350 --> 00:05:08,050 but as the story was told, 65 00:05:08,050 --> 00:05:12,210 it combined with one of a ghost that haunts and kills those who answer its knocking. 66 00:05:12,210 --> 00:05:17,490 It also got mixed with tales of the shui gui, which drown those who approach water, 67 00:05:17,490 --> 00:05:19,210 adding the element of rain. 68 00:05:19,960 --> 00:05:24,650 Finally, the shui gui has one more characteristic we can't afford to ignore. 69 00:05:25,240 --> 00:05:27,460 "Ti si gui." 70 00:05:25,510 --> 00:05:27,470 {\an8}\h\h\hTi Si Gui\h\h\h (Death Swap) 71 00:05:27,870 --> 00:05:32,900 When a shui gui leads a human to its death, that shui gui can then leave this world, 72 00:05:32,900 --> 00:05:38,490 but the murdered human then becomes a new shui gui looking for a fresh victim. 73 00:05:39,250 --> 00:05:42,640 This special swapping characteristic, called ti si gui, 74 00:05:42,640 --> 00:05:44,990 is passed down in folklore across the continent. 75 00:05:45,540 --> 00:05:48,870 It's similar to the shichinin misaki in Japan. 76 00:05:49,370 --> 00:05:51,370 The shichinin misaki? 77 00:05:49,460 --> 00:05:51,370 {\an8}Shichinin Misaki 78 00:05:49,460 --> 00:05:51,370 {\an8}Shichinin Misaki 79 00:05:49,510 --> 00:05:51,370 {\an8}Shichinin Misaki 80 00:05:49,510 --> 00:05:51,370 {\an8}Shichinin Misaki 81 00:05:49,510 --> 00:05:51,370 {\an8}Shichinin Misaki 82 00:05:49,520 --> 00:05:51,370 {\an8}Shichinin Misaki 83 00:05:49,650 --> 00:05:51,370 {\an8}Shichinin Misaki 84 00:05:49,670 --> 00:05:51,370 {\an8}Shichinin Misaki 85 00:05:49,820 --> 00:05:51,370 {\an8}Shichinin Misaki 86 00:05:49,840 --> 00:05:51,370 {\an8}Shichinin Misaki 87 00:05:49,880 --> 00:05:51,370 {\an8}Shichinin Misaki 88 00:05:49,930 --> 00:05:51,370 {\an8}Shichinin Misaki 89 00:05:50,000 --> 00:05:51,370 {\an8}Shichinin Misaki 90 00:05:50,020 --> 00:05:51,370 {\an8}Shichinin Misaki 91 00:05:50,030 --> 00:05:51,370 {\an8}Shichinin Misaki 92 00:05:51,370 --> 00:05:55,420 Yes. A group of seven vengeful ghosts who always act together. 93 00:05:55,420 --> 00:05:58,850 When someone encounters them, they are killed and join their ranks, 94 00:05:58,850 --> 00:06:00,880 at which point the oldest one can leave. 95 00:06:01,440 --> 00:06:05,130 After these stories and the hong yi xiao nu hai were brought together, 96 00:06:05,130 --> 00:06:08,620 the result was a story about someone who goes out on rainy nights to knock on doors, 97 00:06:08,620 --> 00:06:10,020 trying to get someone to open them. 98 00:06:10,020 --> 00:06:12,600 It became a wandering Curiosity. 99 00:06:14,520 --> 00:06:16,270 Just give it to me straight. 100 00:06:16,270 --> 00:06:18,270 Is Tomoko still alive? 101 00:06:20,670 --> 00:06:23,780 No. Tomoko-san is already dead. 102 00:06:24,500 --> 00:06:25,820 Why? 103 00:06:26,280 --> 00:06:28,380 Why? Why? 104 00:06:28,670 --> 00:06:32,090 Tomoko-san is alive! They're going to see each other again! 105 00:06:32,090 --> 00:06:33,110 Oto-chan... 106 00:06:33,110 --> 00:06:37,060 Shizuku-san! They got it wrong! There must be some mistake! 107 00:06:37,360 --> 00:06:39,190 I'm going to go get changed. 108 00:06:39,190 --> 00:06:41,980 I just can't relax in this outfit. 109 00:06:42,860 --> 00:06:44,170 Shizuku-san? 110 00:06:45,050 --> 00:06:48,200 Leave the door open! If you don't... 111 00:06:48,200 --> 00:06:49,560 I know. 112 00:06:50,270 --> 00:06:51,940 Sorry for all the trouble. 113 00:06:53,060 --> 00:06:54,220 Thank you. 114 00:06:55,390 --> 00:06:56,370 Shizuku-san! 115 00:06:56,370 --> 00:06:57,940 What is she thinking?! 116 00:06:58,420 --> 00:06:59,940 Why? 117 00:07:03,070 --> 00:07:05,580 I made my peace with this a long time ago. 118 00:07:06,160 --> 00:07:10,450 The details just ended up being a lot worse than I expected. That's all. 119 00:07:10,450 --> 00:07:14,140 Still, if it means I can see her again, it beats the alternative. 120 00:07:17,760 --> 00:07:19,460 It's been a while, Tomoko. 121 00:07:20,900 --> 00:07:22,410 Do you remember? 122 00:07:23,230 --> 00:07:27,100 Back then, you were the one who opened the door for me. 123 00:07:34,130 --> 00:07:35,730 Shizuku-chan? 124 00:07:49,240 --> 00:07:50,450 Here. 125 00:08:09,770 --> 00:08:13,260 It wasn't anything special, just normal thoughtfulness, right? 126 00:08:13,740 --> 00:08:15,580 Because you're a kind person. 127 00:08:16,540 --> 00:08:20,150 For you, I was just one friend among many. 128 00:08:20,150 --> 00:08:26,370 But for me, you were the one person in the whole world I could call my friend. 129 00:08:27,020 --> 00:08:29,990 That's not true. There are the others at the café, right? 130 00:08:29,990 --> 00:08:32,410 And there's me! There's me, too! 131 00:08:33,280 --> 00:08:35,920 You're a kind person, too, Adashino Oto. 132 00:08:36,330 --> 00:08:39,380 But back then, I made up my mind. 133 00:08:39,730 --> 00:08:44,430 I told myself that I'd give the rest of my life for Tomoko, just for this one moment. 134 00:08:47,600 --> 00:08:49,970 I was happy to be able to live with you. 135 00:08:50,450 --> 00:08:53,340 Congrats on having your dream of becoming a beautician come true. 136 00:08:54,080 --> 00:08:55,990 I was always cheering for you, you know? 137 00:08:56,730 --> 00:08:59,360 Even though we haven't really been able to talk lately. 138 00:09:00,440 --> 00:09:02,240 Shizuku-san, don't do it! 139 00:09:02,240 --> 00:09:03,230 Move! 140 00:09:07,820 --> 00:09:10,320 Thank you, Adashino Oto. 141 00:09:10,320 --> 00:09:12,570 Thanks to you, I'm able to grieve. 142 00:09:14,840 --> 00:09:17,330 Shizuku-san, please stop! 143 00:10:06,000 --> 00:10:07,140 Tomoko. 144 00:10:07,890 --> 00:10:10,190 I've been looking for you. 145 00:10:10,190 --> 00:10:14,150 But I wasn't able to find you. I'm sorry. 146 00:10:24,560 --> 00:10:26,860 I will set you free. 147 00:10:33,080 --> 00:10:34,240 Shizuku-san? 148 00:10:38,880 --> 00:10:40,240 I saw her. 149 00:10:51,470 --> 00:10:54,910 Adashino Oto, I... 150 00:11:00,510 --> 00:11:02,260 Shizuku-san? 151 00:11:19,220 --> 00:11:23,830 It's too cruel. This isn't right. 152 00:11:25,180 --> 00:11:26,790 Ren-nii! 153 00:11:30,770 --> 00:11:33,050 Leave it to me, Oto. 154 00:11:33,050 --> 00:11:34,280 Ren-nii! 155 00:11:34,800 --> 00:11:36,130 I have to stop him! 156 00:11:37,040 --> 00:11:39,090 Ren-nii is going to use his Eyes! 157 00:11:44,000 --> 00:11:45,310 Shizuku-san! 158 00:11:45,710 --> 00:11:47,530 Ren-nii, your Eyes... 159 00:11:47,530 --> 00:11:50,080 Eyes? I haven't used them. 160 00:11:51,140 --> 00:11:52,820 I used this. 161 00:11:53,370 --> 00:11:55,190 A test sheet? 162 00:11:55,190 --> 00:11:58,500 What do you think? I'm very proud of this treasure of mine! 163 00:11:58,500 --> 00:11:59,800 That's mine, though. 164 00:11:59,800 --> 00:12:02,080 This makes no sense. Explain. 165 00:12:02,630 --> 00:12:04,130 {\an8}There's an ancient Curiosity overseas 166 00:12:04,130 --> 00:12:07,080 {\an8}called the mo-sin-a that carries people into the mountains. 167 00:12:05,120 --> 00:12:07,080 {\an8}\h\h\hMo-Sin-A\h\h\h (Demon Child) 168 00:12:07,710 --> 00:12:11,220 There are tales of its eyes, clothes, or hat being red. It's a childlike Curiosity. 169 00:12:11,760 --> 00:12:15,710 The other key I found was a ghost story that's popular in Japan. 170 00:12:16,380 --> 00:12:20,840 When you think of a childlike Curiosity wearing red in Japan, what comes to mind? 171 00:12:22,460 --> 00:12:24,230 Toilet-bound Hanako-san? 172 00:12:24,600 --> 00:12:26,320 Exactly. 173 00:12:26,900 --> 00:12:31,530 It's likely that a combination of the mo-sin-a and Hanako-san 174 00:12:31,530 --> 00:12:33,610 resulted in the hong yi xiao nu hai. 175 00:12:34,000 --> 00:12:37,830 So I used the characteristics of the combined Curiosity to my advantage. 176 00:12:38,200 --> 00:12:40,710 "Show her a test sheet with a score of one hundred." 177 00:12:41,730 --> 00:12:44,120 It's a famous method to drive Hanako-san away. 178 00:12:44,120 --> 00:12:46,370 I'm amazed you had something like that ready. 179 00:12:46,710 --> 00:12:50,260 I have all of Oto's test papers carefully preserved! 180 00:12:51,240 --> 00:12:55,010 I am forever perplexed by your staggering over-fondness as an older brother. 181 00:12:55,010 --> 00:12:57,300 Then Shizuku-san is safe? 182 00:12:57,300 --> 00:12:58,770 No, not yet. 183 00:12:58,770 --> 00:13:01,000 The Curiosity has only temporarily been held at bay. 184 00:13:02,900 --> 00:13:04,390 Let's head to the station. 185 00:13:04,760 --> 00:13:07,520 {\an8}KISARAGI 186 00:13:06,770 --> 00:13:08,950 I'm so sorry, Sumireko-san. 187 00:13:08,950 --> 00:13:11,590 If I weren't still recovering, I'd help you. 188 00:13:11,990 --> 00:13:14,870 You really are an infuriating kid. 189 00:13:15,520 --> 00:13:17,300 Thank you for your hard work. 190 00:13:17,700 --> 00:13:20,750 I'll go and get a ticket. If you'll wait here, please? 191 00:13:20,750 --> 00:13:23,260 A ticket? What are you planning to do? 192 00:13:23,260 --> 00:13:24,780 No, wait, before that... 193 00:13:24,780 --> 00:13:26,790 Is this Kisaragi Station? 194 00:13:29,550 --> 00:13:32,790 Isn't it about time you showed me your hand? 195 00:13:33,140 --> 00:13:37,760 If you're asking if this is the mysterious station that appears in urban legends, 196 00:13:38,670 --> 00:13:39,670 then yes. 197 00:13:39,670 --> 00:13:42,080 I knew it! This is Kisaragi Station! 198 00:13:42,080 --> 00:13:46,000 The otherworldly station that exists in both this world and another! 199 00:13:46,000 --> 00:13:48,760 I'm inside that urban legend right now! 200 00:13:50,020 --> 00:13:53,060 More importantly, we need to finish the business at hand. 201 00:13:53,350 --> 00:13:56,820 Sumireko-san, you picked something up in that building, didn't you? 202 00:13:57,960 --> 00:14:01,330 You mean these scissors? Shizuku-san was holding them. 203 00:14:06,530 --> 00:14:08,090 I knew it. 204 00:14:08,090 --> 00:14:09,960 They're a cursed object. 205 00:14:10,630 --> 00:14:14,850 If you are here to report a found item, please come this way. 206 00:14:16,660 --> 00:14:20,420 It's quite lively here today, mysterious disappearances. 207 00:14:20,960 --> 00:14:24,310 Oh, and a Bearer of Youth. How unusual. 208 00:14:24,310 --> 00:14:27,900 Will you be exchanging that woman for a ticket? 209 00:14:30,620 --> 00:14:32,980 I have no intention of turning over a friend to you. 210 00:14:32,980 --> 00:14:37,610 My apologies. Then what will you be exchanging today? 211 00:14:49,560 --> 00:14:50,550 This. 212 00:14:50,550 --> 00:14:53,760 A newly formed cursed object, is it? 213 00:14:53,760 --> 00:14:56,300 But it doesn't appear to be a pure one. 214 00:14:56,300 --> 00:14:59,880 It won't take you as far as your desired destination. 215 00:14:59,880 --> 00:15:02,630 However far it will go is fine. 216 00:15:03,170 --> 00:15:06,380 But the only one riding the train will be the hong yi xiao nu hai. 217 00:15:08,610 --> 00:15:12,370 The train will be here soon. Head straight to the platform. 218 00:15:12,370 --> 00:15:14,220 Yes, I understand. 219 00:15:22,650 --> 00:15:25,150 {\an8}Express 220 00:15:22,650 --> 00:15:25,150 {\an8}Train Approaching 221 00:15:35,260 --> 00:15:36,840 Adashino Oto? 222 00:15:36,840 --> 00:15:38,180 Shizuku-san! 223 00:15:38,670 --> 00:15:41,320 I'm not dead? 224 00:15:41,320 --> 00:15:43,530 Did I mess it up? 225 00:15:43,530 --> 00:15:45,040 Calm down. 226 00:15:45,040 --> 00:15:50,250 Shizuku-san, the hong yi xiao nu hai possessed you, and you disappeared. 227 00:15:50,250 --> 00:15:52,680 But then my brother stopped it. 228 00:15:53,510 --> 00:15:56,510 This station is a Curiosity that connects to another world. 229 00:15:56,510 --> 00:15:58,690 The train will be here in ten minutes. 230 00:15:59,900 --> 00:16:03,330 If we can make sure only the hong yi xiao nu hai gets on the train, 231 00:16:03,330 --> 00:16:04,540 you'll be safe. 232 00:16:05,010 --> 00:16:06,450 I see. 233 00:16:06,800 --> 00:16:09,780 Then I was able to draw the Curiosity to me. 234 00:16:10,550 --> 00:16:14,340 In that case, everything's all right, Adashino Oto. 235 00:16:15,200 --> 00:16:21,000 You know, when I was investigating Tomoko-san, I talked to all kinds of people. 236 00:16:21,000 --> 00:16:24,550 I asked them what they knew about Tomoko-san's friends. 237 00:16:25,060 --> 00:16:27,760 They all told me the same thing. 238 00:16:27,760 --> 00:16:29,890 "She went shopping with Shizuku." 239 00:16:29,890 --> 00:16:32,490 "She went out to eat with Shizuku." 240 00:16:32,490 --> 00:16:37,390 "Tomoko-chan was always talking about the things she did with a girl named Shizuku." 241 00:16:37,770 --> 00:16:43,230 Do you still think that, to Tomoko-san, you were just one friend among many? 242 00:16:44,250 --> 00:16:48,360 And it's because Tomoko-san left you her scissors 243 00:16:48,360 --> 00:16:50,810 that we were able to get this train ticket. 244 00:17:02,690 --> 00:17:07,190 I'm certain that Tomoko-san wants you to live. 245 00:17:08,600 --> 00:17:11,760 The train... arriving shortly. 246 00:17:11,760 --> 00:17:16,260 For your safety... behind... line. 247 00:17:19,170 --> 00:17:21,560 It's just about time for the train to arrive. 248 00:17:21,980 --> 00:17:25,270 Was it all right to send Oto-chan on her own? 249 00:17:25,270 --> 00:17:27,390 She'll be fine. 250 00:17:27,390 --> 00:17:29,590 She's far more grounded than she appears. 251 00:17:30,100 --> 00:17:33,680 I'd be much more worried if I had to leave you here on your own. 252 00:17:33,680 --> 00:17:35,600 Your concern is unnecessary. 253 00:17:35,600 --> 00:17:38,090 At least, that's what I'd like to say. 254 00:17:38,090 --> 00:17:39,750 To be honest, I'm glad you're here. 255 00:17:40,570 --> 00:17:43,920 This place freaks me out more than I thought it would. 256 00:17:47,340 --> 00:17:51,220 That voice from the ticket window... I couldn't understand what it was saying, 257 00:17:51,860 --> 00:17:54,970 but I could tell it was something humans shouldn't get involved with. 258 00:17:54,970 --> 00:17:58,610 There are some things we're better off living our lives without knowing, if possible. 259 00:17:58,610 --> 00:18:01,680 That's why you deliberately didn't tell me anything, right? 260 00:18:01,680 --> 00:18:04,570 You're speaking too highly of me. 261 00:18:04,980 --> 00:18:07,690 I was just too scared to talk about it. 262 00:18:14,410 --> 00:18:19,200 Why is the train packed at this time of day? Who are these people? 263 00:18:31,250 --> 00:18:34,560 Cursed objects and Curiosities are foreign to this world. 264 00:18:35,040 --> 00:18:38,220 They are impurities that don't belong here. 265 00:18:48,760 --> 00:18:55,200 And the world is always desperate to rid itself of such foreign objects. 266 00:19:01,380 --> 00:19:05,460 So this station was brought into existence in order to expel these unneeded 267 00:19:05,460 --> 00:19:07,370 foreign bodies from this world. 268 00:19:21,760 --> 00:19:23,640 Cursed objects serve as the fare. 269 00:19:24,180 --> 00:19:27,620 And our home is at the very end of this line. 270 00:19:28,390 --> 00:19:31,890 That's why we're looking for cursed objects that can take us all the way there. 271 00:19:32,700 --> 00:19:34,500 To stay alive and return home... 272 00:19:35,110 --> 00:19:37,560 That's our goal as siblings. 273 00:19:40,260 --> 00:19:42,850 We're castaways from another world. 274 00:19:47,920 --> 00:19:51,010 So you finally fessed up, huh? 275 00:19:51,010 --> 00:19:53,800 Did you think I'd get creeped out if you told me? 276 00:19:53,800 --> 00:19:58,290 If I'm being honest, thanks to the events of these last few weeks, 277 00:19:58,290 --> 00:20:02,080 I'm overflowing with more creativity than I have been in a long while. 278 00:20:02,080 --> 00:20:05,060 I'm not gonna let you two do all the fun stuff on your own! 279 00:20:06,000 --> 00:20:07,310 Sumireko-san... 280 00:20:07,970 --> 00:20:12,200 Besides, you promised to read my next work, didn't you? 281 00:20:12,200 --> 00:20:13,570 I'm not letting you back out now. 282 00:20:16,250 --> 00:20:19,030 That's definitely the move of a meddling, mature woman. 283 00:20:20,610 --> 00:20:23,980 You're both all right? What about the hong yi xiao nu hai? 284 00:20:23,980 --> 00:20:24,950 We sent it off. 285 00:20:24,950 --> 00:20:28,710 I'm sorry. You've done so much for me, Ogawa-no-neesan. 286 00:20:28,710 --> 00:20:32,090 "Neesan"? Well, that's laudable of you. 287 00:20:32,500 --> 00:20:35,440 I felt like I should live enough for Tomoko, too. 288 00:20:35,440 --> 00:20:37,530 Thanks, Occhan! 289 00:20:37,920 --> 00:20:40,770 And where is this older brother of yours? 290 00:20:40,770 --> 00:20:42,720 At least let me say thanks! 291 00:20:43,420 --> 00:20:46,470 Huh? Maybe he stepped outside earlier? 292 00:20:49,230 --> 00:20:50,580 Let's go and see. 293 00:21:04,440 --> 00:21:06,490 You're certainly working yourself to the bone. 294 00:21:06,910 --> 00:21:10,470 You're not her brother by blood, to say nothing of not even being human. 295 00:21:10,470 --> 00:21:13,750 You're just a sham of a monster. 296 00:21:16,250 --> 00:21:18,980 How many years has it been since you slept? 297 00:21:19,700 --> 00:21:22,770 Do you remember the last time you ate? 298 00:21:22,770 --> 00:21:27,100 Has there been even the briefest moment in which your suffering has eased? 299 00:21:29,940 --> 00:21:34,770 Soon, you'll be worn down to nothing for your sister's sake and disappear. 300 00:21:35,590 --> 00:21:41,370 Whether you have a ticket or not, there is no station to which you can return. 301 00:21:46,810 --> 00:21:49,190 Even so, that girl deserves to go home. 302 00:21:50,330 --> 00:21:53,200 Oto really is just a lost child. 303 00:21:53,630 --> 00:21:55,900 There are people waiting for her, looking for her. 304 00:21:57,010 --> 00:22:02,660 I'm going to prove that she isn't someone that no one needs. 305 00:23:34,980 --> 00:23:39,990 {\an9}A Book, an Affair, and a Mermaid 306 00:23:36,100 --> 00:23:39,940 {\an8}Next time: "A Book, an Affair, and a Mermaid." 38227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.