All language subtitles for Vigil.S01E05.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,680 --> 00:00:06,920 ‫هذا أنا، هذا أنا، هذا أنا‬ 2 00:00:07,200 --> 00:00:08,520 ‫من هنا‬ 3 00:00:09,080 --> 00:00:10,400 ‫بسرعة‬ 4 00:00:11,240 --> 00:00:14,720 ‫اتصلي بغرفة تحكّم السفينة‬ ‫واطلبي منهم نقل السفينة إلى وضعية الطوارىء‬ 5 00:00:14,840 --> 00:00:16,920 ‫بسبب خطر مجوقل، بسرعة يا (إيمي)‬ 6 00:00:17,080 --> 00:00:19,000 ‫لا تسمحوا لأحد بالمرور عبر هذا الباب‬ 7 00:00:26,040 --> 00:00:27,880 ‫- "غرفة تحكّم السفينة"‬ ‫- أنا المفتش الأعلى (سيلفا)‬ 8 00:00:28,000 --> 00:00:31,280 ‫يطلب الملاّح نقل الغواصة إلى وضعية الطوارىء‬ ‫بسبب خطر مجوقل‬ 9 00:00:31,400 --> 00:00:33,200 ‫- "تلقيتك، أين؟"‬ ‫- طوابق الصواريخ‬ 10 00:00:33,320 --> 00:00:35,000 ‫"تلقيتك، حجرات الصواريخ"‬ 11 00:00:35,520 --> 00:00:38,600 ‫"ليتم إخلاء حجرة الصواريخ عند المستويات كلّها"‬ 12 00:00:38,720 --> 00:00:42,680 ‫"تفعيل نظام التنفس الطارىء في حجرة الصواريخ‬ ‫أغلقوا الأبواب العازلة"‬ 13 00:00:44,120 --> 00:00:48,880 ‫"أخلوا حجرة الصواريخ عند المستويات كلّها‬ ‫أغلقوا الأبواب العازلة"‬ 14 00:00:49,080 --> 00:00:52,120 ‫- أخلوا هذا الطابق، أخلوا الطابق‬ ‫- "وضعية الطوارىء، وضعية الطوارىء"‬ 15 00:00:52,240 --> 00:00:54,200 ‫"خطر مجوقل في حجرة الصواريخ"‬ 16 00:00:54,320 --> 00:00:56,840 ‫- أريدكم أن تخرجوا جميعكم، أخلوا الطابق‬ ‫- "أغلقوا الأبواب العازلة"‬ 17 00:00:56,960 --> 00:00:59,360 ‫"وضعية الطوارىء، وضعية الطوارىء"‬ 18 00:00:59,480 --> 00:01:03,640 ‫"خطر مجوقل في حجرة الصواريخ‬ ‫أغلقوا الأبواب العازلة"‬ 19 00:01:07,640 --> 00:01:09,640 ‫حسناً، أخليَ هذا الطابق‬ ‫أغلق ذلك الباب!‬ 20 00:01:09,920 --> 00:01:11,920 ‫- سيّدي، ماذا يجري؟‬ ‫- أغلق ذلك الباب!‬ 21 00:01:14,480 --> 00:01:16,040 ‫هلا تعطينني الهاتف‬ 22 00:01:18,080 --> 00:01:20,800 ‫إلى غرفة التحكّم، هنا الملاّح‬ ‫ثمة مشكلة في مخازن المطبخ‬ 23 00:01:20,920 --> 00:01:23,000 ‫أظن أنه غاز، (جاكي هاملتن) ماتت‬ 24 00:01:23,120 --> 00:01:25,560 ‫- "تلقيتك، احضر إلى غرفة التحكّم"‬ ‫- أجل، تلقيتك‬ 25 00:01:25,680 --> 00:01:30,160 ‫- حسناً، ماذا رأيت؟‬ ‫- رش شيء عليها ثم بدأت تتقيأ والآن...‬ 26 00:01:30,280 --> 00:01:32,080 ‫- تباً، عليك أن تغتسل فوراً‬ ‫- يجب أن أبلغ عن هذا كلّه‬ 27 00:01:32,200 --> 00:01:34,240 ‫إن كان على ملابسك، فقد تعرّض أحدهم للتسمّم‬ 28 00:01:37,000 --> 00:01:38,680 ‫(داورد)، اقصد المطبخ‬ ‫واجلب لي كيساً رجاءً‬ 29 00:01:38,800 --> 00:01:40,120 ‫سيّدي‬ 30 00:01:45,880 --> 00:01:48,480 ‫"خطر مجوقل، حجرة الصواريخ"‬ 31 00:01:48,720 --> 00:01:50,760 ‫- اعزلوا حجرة الصواريخ‬ ‫- حاضر يا سيّدي‬ 32 00:01:51,000 --> 00:01:54,880 ‫(هادلو)، أريد تأكيداً بصرياً‬ ‫بأن التهوية في حجرة الصواريخ عُطلت‬ 33 00:01:55,000 --> 00:01:56,320 ‫حاضر يا سيّدي‬ 34 00:01:56,440 --> 00:01:58,680 ‫اطلبوا من الملاّح الحضور إلى غرفة التحكّم بسرعة‬ 35 00:02:11,440 --> 00:02:13,640 ‫قف مكانك وراقب عن بعد‬ ‫لا تدع أحداً يقترب من هذا‬ 36 00:02:13,760 --> 00:02:15,920 ‫اتصل بالطبيبة‬ ‫واطلب منها ملاقاتنا في جناح الاستحمام‬ 37 00:02:20,360 --> 00:02:22,040 ‫هل رآك أحد تدخل إلى هناك؟‬ 38 00:02:22,520 --> 00:02:25,000 ‫(إيمي)، أعرف كيف تتكلّمين مع الناس‬ ‫رجاءً، لا تتكلّمي معي بهذه الطريقة، ليس الآن‬ 39 00:02:25,120 --> 00:02:27,480 ‫- أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬ ‫- لم أفعل أيّ شيء‬ 40 00:02:27,600 --> 00:02:29,800 ‫إن أردتك ميتة، لتركتك واقفة هناك‬ 41 00:02:29,920 --> 00:02:32,560 ‫حالما تغتسل، علينا الكلام‬ 42 00:02:34,080 --> 00:02:38,000 ‫- الأفضل أن تبقي بعيدة‬ ‫- حسناً، عليك تطهير نفسك أيضاً‬ 43 00:02:38,160 --> 00:02:40,880 ‫اغتسلي في ملابسك لدقيقتين‬ ‫ثم ضعيها في كيسين‬ 44 00:02:41,000 --> 00:02:43,320 ‫اغتسلي لعشر دقائق أخرى مع الكثير من الصابون‬ ‫ثم تعالي لرؤيتي‬ 45 00:02:43,440 --> 00:02:44,760 ‫أجل‬ 46 00:02:45,000 --> 00:02:47,440 ‫هل تظنين أنه غاز أعصاب؟ مثل الـ(سارين)؟‬ 47 00:02:48,160 --> 00:02:52,360 ‫لا أعرف، حصل الأمر بسرعة كبيرة لكن...‬ ‫لا بد أنه كذلك‬ 48 00:04:39,360 --> 00:04:42,040 ‫"يمكنني بالكاد رؤية أعلى رأسك"‬ 49 00:04:42,360 --> 00:04:45,440 ‫أنت أشبه بجبل جليدي، ٩٠ بالمئة منك مخفي‬ 50 00:04:47,120 --> 00:04:51,320 ‫- وهل أنت الـ(تيتانك) خاصتي؟‬ ‫- يبدو الأمر كذلك أحياناً‬ 51 00:04:53,400 --> 00:04:57,240 ‫هل تريدين المغادرة هذا الصيف؟‬ ‫المغادرة فعلياً؟‬ 52 00:05:00,680 --> 00:05:02,240 ‫أجل، حسناً‬ 53 00:05:03,240 --> 00:05:06,120 ‫- هل تريدين ذلك حتى؟‬ ‫- قلت "حسناً"‬ 54 00:05:07,160 --> 00:05:09,800 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء! أستسلم‬ 55 00:05:09,960 --> 00:05:12,040 ‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬ ‫- كلا، لم تقولي أيّ شيء‬ 56 00:05:12,320 --> 00:05:13,840 ‫لم تقولي أيّ شيء‬ 57 00:05:52,320 --> 00:05:57,040 ‫نظّف تحت أظافرك وحول أذنيك‬ ‫اغسل منخاريك‬ 58 00:05:59,720 --> 00:06:02,120 ‫ماذا يحصل إن مرضت؟‬ 59 00:06:03,840 --> 00:06:08,960 ‫لمعالجة مفعول غاز أعصاب، تحتاج إلى (أتروبين)‬ ‫و(براليدوكسيم)، لا نملك أيّاً منهما‬ 60 00:06:20,520 --> 00:06:22,840 ‫هل يمكنني أن أعتذر فحسب‬ ‫لأنني كنت وغداً كبيراً؟‬ 61 00:06:25,240 --> 00:06:26,920 ‫حسناً، مرّت عشر دقائق‬ 62 00:06:30,000 --> 00:06:31,520 ‫عليّ فحص حدقتيك‬ 63 00:06:33,920 --> 00:06:35,560 ‫افتح عينيك وانظر أمامك مباشرة‬ 64 00:06:41,440 --> 00:06:45,200 ‫- نافذتا الروح، صحيح؟‬ ‫- أجل، تعرف أنها ليست بحال جيّدة‬ 65 00:07:04,360 --> 00:07:05,680 ‫إنها المرة الأخيرة‬ 66 00:07:23,560 --> 00:07:24,880 ‫صباح الخير‬ 67 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 ‫كنت أفكّر في البحرية‬ ‫آسفة، هل أيقظتك؟‬ 68 00:07:28,160 --> 00:07:30,080 ‫"لا يهم، تابعي"‬ 69 00:07:30,280 --> 00:07:34,400 ‫لا تحرز البحرية تقدماً كبيراً‬ ‫في البحث عن خائن، تلك مسؤوليتنا‬ 70 00:07:34,520 --> 00:07:38,200 ‫أجل، لكن لم يترك لنا (إنغلز) شيئاً نستند إليه‬ ‫ولا حتى رقم هاتف‬ 71 00:07:38,320 --> 00:07:43,440 ‫صحيح لكن لا بد أنه ما زال ثمة أحد‬ ‫في (اسكتلندا) يعرف هوية عملاء (إنغلز)‬ 72 00:07:43,600 --> 00:07:46,600 ‫أمضى هنا وقتاً طويلاً، لأنشأ شبكات‬ 73 00:07:46,720 --> 00:07:48,600 ‫"ربما ما زال بعضها ناشطاً"‬ 74 00:07:48,720 --> 00:07:53,160 ‫"ربما جنّد بعضها أشخاصاً حتى‬ ‫علينا الاستمرار بالتحقيق في الأمر يا (بورتر)"‬ 75 00:07:53,280 --> 00:07:57,760 ‫تكلّم مع جيرانه واسحب أشرطة المراقبة‬ ‫من المتاجر حول شقته، موافق؟‬ 76 00:07:57,880 --> 00:08:01,360 ‫(إيمي) بمفردها هناك‬ ‫ولا فكرة لديها عما ينتظرها‬ 77 00:08:01,520 --> 00:08:03,120 ‫"عيد مولد (بوبي)"‬ 78 00:08:03,360 --> 00:08:05,200 ‫ليعمل أكبر عدد ممكن من الأشخاص على ذلك‬ 79 00:08:05,640 --> 00:08:07,680 ‫يجب أن أفعل شيئاً أولاً ثم سأحضر‬ 80 00:08:07,840 --> 00:08:11,280 ‫- "هل يمكنني تناول فطوري؟"‬ ‫- كلا، لا يمكنك ذلك‬ 81 00:08:17,320 --> 00:08:20,800 ‫بعد أن سمعت البث، قصدت طاقم المطبخ‬ 82 00:08:20,920 --> 00:08:23,880 ‫قالوا إن (جاكي) غادرت للتو‬ ‫لذا ذهبت إلى مخازن المطبخ‬ 83 00:08:24,000 --> 00:08:25,800 ‫أخبرك طاقمها أنها تقصد المخازن؟‬ 84 00:08:25,920 --> 00:08:28,200 ‫كلا لكنها مناوبة عملها ولم تكن في "المقدمات"‬ 85 00:08:28,360 --> 00:08:30,280 ‫- لذا افترضت أنها ستكون هناك‬ ‫- في ماذا؟‬ 86 00:08:30,400 --> 00:08:32,120 ‫"المقدّمات" أيّ المراحيض، تحققت من ذلك‬ 87 00:08:32,240 --> 00:08:34,080 ‫في غضون ذلك، القسم الأوسط برمته‬ ‫من الغواصة مغلق...‬ 88 00:08:34,200 --> 00:08:37,000 ‫لن يستمر ذلك لذا أحتاج إلى الوقائع الأساسية‬ 89 00:08:37,120 --> 00:08:39,400 ‫ماذا رأيت حين وصلت إلى هناك؟‬ 90 00:08:40,640 --> 00:08:44,760 ‫كانت (جاكي) قد نزعت غطاء علبة كبيرة‬ ‫وكان ثمة غاز يخرج منها‬ 91 00:08:44,880 --> 00:08:47,560 ‫هل يحتمل أنها فتحتها بدون قصد؟‬ 92 00:08:48,560 --> 00:08:50,440 ‫لا أعرف، من الصعب القول، لا أعرف‬ 93 00:08:50,560 --> 00:08:52,920 ‫وبعد أن طلبت منك (جاكي) الرحيل‬ ‫ماذا فعلت؟‬ 94 00:08:54,280 --> 00:08:59,360 ‫كانت خائفة‬ ‫ثم أظنها قالت: "أخبر (شون) أنني لم أستطع ذلك"‬ 95 00:08:59,480 --> 00:09:01,400 ‫- يدك رجاءً‬ ‫- (شون) هو ابن (جاكي)‬ 96 00:09:01,520 --> 00:09:06,800 ‫ثم بدأت بالتقيؤ‬ ‫وعندئذٍ ذهبت وجلبت قناع الغاز‬ 97 00:09:08,360 --> 00:09:12,440 ‫ثم حين عدت، كانت المفتش الأعلى (سيلفا)‬ ‫تقف هناك أصلاً لذا نقلتها إلى مكان آمن‬ 98 00:09:12,560 --> 00:09:15,160 ‫وكانت (جاكي) قد ماتت‬ 99 00:09:15,840 --> 00:09:17,760 ‫- قتلها بتلك السرعة؟‬ ‫- أجل يا سيّدي‬ 100 00:09:18,360 --> 00:09:21,840 ‫اسمعوا، رأيت أنها فاقدة الوعي‬ ‫وقد بللت نفسها وتقيأت‬ 101 00:09:21,960 --> 00:09:25,200 ‫كانت هناك رغوة حول فمها‬ ‫كما الحال مع (كريغ بورك)‬ 102 00:09:26,080 --> 00:09:28,120 ‫نظن أنه غاز أعصاب مثل الـ(سارين)‬ 103 00:09:28,880 --> 00:09:31,080 ‫عليكما البحث عن عوارض تعرّض متأخرة‬ 104 00:09:31,200 --> 00:09:32,600 ‫ارتعاشات عضلات وسيلان في الأنف‬ 105 00:09:32,760 --> 00:09:34,480 ‫- تعالا لرؤيتي على الفور‬ ‫- حاضر يا سيّدتي‬ 106 00:09:34,600 --> 00:09:36,480 ‫هل احتوت (جاكي) هذا الشيء؟‬ 107 00:09:37,600 --> 00:09:39,320 ‫ثمة صندوق فوقه‬ 108 00:09:39,800 --> 00:09:43,800 ‫لدينا إذاً غاز أعصاب يتسرّب‬ ‫في أنحاء حجرة الصواريخ كلّها‬ 109 00:09:43,920 --> 00:09:46,440 ‫يفقدنا ذلك التحكّم بالصواريخ‬ ‫وسلك الاتصالات‬ 110 00:09:46,560 --> 00:09:48,200 ‫ولا يمكننا إطعام الطاقم‬ 111 00:09:48,720 --> 00:09:51,560 ‫هل المخزن موقع إستراتيجي‬ ‫لإطلاق هجوم مماثل؟‬ 112 00:09:51,680 --> 00:09:54,320 ‫أفترض أنكم ما كنتم لتبحثوا عنه‬ ‫في مخازن المطبخ‬ 113 00:09:54,440 --> 00:09:57,840 ‫كانت سترى ابنها مجدداً‬ ‫لما قد تفعل شيئاً مماثلاً؟‬ 114 00:09:57,960 --> 00:10:01,600 ‫حسناً، عرفت (جاكي) إذاً‬ ‫ما يكفي عما يجري لتطلب منك المغادرة‬ 115 00:10:01,720 --> 00:10:05,280 ‫تماماً! طلبت منه الرحيل!‬ ‫ذلك شخص يحاول إنقاذ حياة وليس سلبها‬ 116 00:10:05,400 --> 00:10:06,720 ‫شكراً لكم جميعكم‬ 117 00:10:06,840 --> 00:10:09,080 ‫أيّتها الطبيبة الملازمة والملاّح‬ ‫أريدكما في حجرة عنابر الضباط‬ 118 00:10:09,640 --> 00:10:12,640 ‫أريد رد (برنتس) إلى منصبه‬ ‫أظنني سأحتاج إليه‬ 119 00:10:12,760 --> 00:10:15,080 ‫إن كان لديك أيّ اعتراض على ذلك‬ ‫فعليك إخباري الآن‬ 120 00:10:15,200 --> 00:10:17,280 ‫لا مشكلة لديّ لكن أظنك بحاجة إليّ‬ 121 00:10:18,400 --> 00:10:19,920 ‫هل أنت بصحة جيّدة كفاية؟‬ 122 00:10:20,520 --> 00:10:22,880 ‫أعطتني الملازمة (دروتي) بعض الأدوية‬ 123 00:10:23,000 --> 00:10:25,520 ‫ليس بديلاً لكنه يخفف من آثار الانسحاب‬ 124 00:10:25,640 --> 00:10:27,080 ‫أجل، أنا بخير‬ 125 00:11:13,000 --> 00:11:15,280 ‫- مرحباً، هل أنت (بوبي)؟‬ ‫- أجل‬ 126 00:11:15,400 --> 00:11:17,560 ‫- هل اليوم عيد مولدك؟‬ ‫- أجل‬ 127 00:11:17,760 --> 00:11:20,840 ‫- هل تلك لي؟‬ ‫- أجل، عيد مولد سعيداً‬ 128 00:11:20,960 --> 00:11:22,880 ‫- إنها من (إيمي)‬ ‫- هل هي هنا؟‬ 129 00:11:23,440 --> 00:11:27,200 ‫أرادت فعلاً أن تكون هنا...‬ ‫إنها على متن غواصة‬ 130 00:11:27,360 --> 00:11:30,440 ‫لأجل العمل ولم يسمحوا لها بالمغادرة بعد‬ 131 00:11:30,560 --> 00:11:33,360 ‫(بوبي)، لا تفتحين الباب بمفردك!‬ 132 00:11:33,480 --> 00:11:36,600 ‫سيّدة (تورنز)، مرحباً، لا أقصد التطفّل‬ ‫كنت أوصل هدية فقط‬ 133 00:11:36,720 --> 00:11:39,040 ‫- ما هذا كلّه؟‬ ‫- (إيمي) على متن غواصة‬ 134 00:11:39,160 --> 00:11:40,480 ‫حقاً؟‬ 135 00:11:43,240 --> 00:11:46,000 ‫تعالي وتناولي بعض الشاي‬ ‫نجلس في الخلف‬ 136 00:11:46,120 --> 00:11:48,920 ‫- شكراً لكن لا يمكنني البقاء‬ ‫- تناولي كوباً قبل المغادرة‬ 137 00:11:52,280 --> 00:11:53,600 ‫- هيا‬ ‫- حسناً‬ 138 00:12:00,040 --> 00:12:02,040 ‫لجلبت لك (إيمي) شيئاً أفضل بكثير...‬ 139 00:12:02,160 --> 00:12:05,520 ‫هذا رائع جداً، هل ستأتي لرؤيتي حين تعود؟‬ 140 00:12:06,000 --> 00:12:07,640 ‫أنا متأكدة أنها ستحب ذلك‬ 141 00:12:10,520 --> 00:12:11,840 ‫دعني أساعدك‬ 142 00:12:11,960 --> 00:12:13,480 ‫- شكراً جزيلاً لك‬ ‫- بالطبع‬ 143 00:12:13,600 --> 00:12:15,520 ‫قد تتعلّمين منها شيئاً يا (بوبي)‬ 144 00:12:15,640 --> 00:12:18,360 ‫عرفت من أنت، هل تعرفين كيف؟‬ 145 00:12:19,040 --> 00:12:20,360 ‫كيف؟‬ 146 00:12:20,480 --> 00:12:23,920 ‫الصور على هاتف (إيمي)، أعرف كلمة السر‬ 147 00:12:24,040 --> 00:12:27,720 ‫نتحدّث مع (إيمي) من وقت إلى آخر‬ 148 00:12:27,840 --> 00:12:32,040 ‫- أحب (إيمي)‬ ‫- إنها تحبك‬ 149 00:12:33,040 --> 00:12:34,800 ‫يجب أن تزورني أكثر‬ 150 00:12:35,120 --> 00:12:38,920 ‫- لمَ لا تذهبين للعب في غرفتك الآن يا (بوبي)؟‬ ‫- لا أريد ذلك‬ 151 00:12:39,160 --> 00:12:40,480 ‫ربما عليّ الذهاب‬ 152 00:12:40,600 --> 00:12:44,080 ‫كلا، اذهبي‬ ‫أريد تبادل حديث "بالغين" مع (كيرستن)‬ 153 00:12:44,200 --> 00:12:45,880 ‫- حسناً‬ ‫- اذهبي‬ 154 00:12:51,120 --> 00:12:55,280 ‫إن كنا نواجه الوصاية المشتركة‬ ‫فأود أن أعرف هويتك‬ 155 00:12:55,400 --> 00:12:58,880 ‫وآسفة لأنني أتكلّم بصراحة‬ ‫لكنها حفيدتي الوحيدة‬ 156 00:12:59,000 --> 00:13:00,680 ‫أشعر أنني أملك الحق بالسؤال‬ 157 00:13:00,800 --> 00:13:02,160 ‫- ماذا؟ المعذرة؟‬ ‫- (موريغ)...‬ 158 00:13:02,280 --> 00:13:06,240 ‫كلا، لا أعرف أيّ شيء عن وصاية مشتركة‬ 159 00:13:07,400 --> 00:13:11,320 ‫أمضت أربعة أشهر تتكلّم عن الأمر‬ ‫ولم تناقش الأمر قط حتى مع شريكتها!‬ 160 00:13:11,440 --> 00:13:16,400 ‫شريكة؟ أنا و(إيمي) لسنا على علاقة، انفصلنا‬ 161 00:13:17,720 --> 00:13:19,360 ‫لم تذكر ذلك قط‬ 162 00:13:23,960 --> 00:13:27,520 ‫أعرف أن (إيمي) افتقدت (بوبي) كثيراً‬ ‫حين كنا معاً‬ 163 00:13:27,640 --> 00:13:30,840 ‫خسرت والدها، لم نكن نتصرّف بقسوة قط‬ 164 00:13:30,960 --> 00:13:33,800 ‫لكننا لم نرغب ببساطة في تبادلها‬ ‫جيئة وذهاباً بيننا وبين (إيمي)‬ 165 00:13:34,320 --> 00:13:38,800 ‫- احتاجت إلى ثبات‬ ‫- لكن (بوبي) شعرت باكتئاب شديد‬ 166 00:13:39,320 --> 00:13:42,560 ‫أخبرت معلمتها أنها أخِذت عنوة من أمها‬ 167 00:13:42,680 --> 00:13:44,800 ‫انفصلتا، لا تحتاج إلى سماع هذا‬ 168 00:13:48,000 --> 00:13:53,840 ‫- عليّ الذهاب فعلاً، شكراً‬ ‫- كلا، كلا، رجاءً، ودّعيها قبل مغادرتك‬ 169 00:13:54,520 --> 00:13:58,760 ‫- لن تسامحنا إن لم تفعلي‬ ‫- بالطبع‬ 170 00:14:06,960 --> 00:14:08,840 ‫جدتي مزعجة جداً‬ 171 00:14:09,880 --> 00:14:13,880 ‫الناس بشكل عام مزعجون بعض الشيء‬ 172 00:14:18,040 --> 00:14:21,320 ‫آسفة لأنني مَن هنا اليوم وليس (إيمي)‬ 173 00:14:22,040 --> 00:14:25,880 ‫- لا بأس‬ ‫- ستأتي لرؤيتك حال عودتها‬ 174 00:14:48,640 --> 00:14:49,960 ‫أشعر أنك تضغطين عليّ‬ 175 00:14:50,080 --> 00:14:52,720 ‫لا أقصد الضغط عليك‬ ‫لكنك قلت إنك ستقدّمينني‬ 176 00:14:52,840 --> 00:14:54,680 ‫- وقد مرّت أشهر‬ ‫- قلت إنني بحاجة إلى وقت‬ 177 00:14:54,800 --> 00:14:57,200 ‫- إلى كم من الوقت تحتاجين يا (إيمي)؟‬ ‫- (كيرستن)، لا تفعلي‬ 178 00:14:57,320 --> 00:14:58,760 ‫- هل تخجلين بي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 179 00:14:58,880 --> 00:15:02,760 ‫هل تخجلين بهذا؟‬ ‫لمَ لا تكلّمينني بصراحة؟‬ 180 00:15:02,880 --> 00:15:06,840 ‫توقفي عن إخباري بما لا يمكنني فعله‬ ‫توقفي عن أخذ كلّ شيء على محمل شخصي‬ 181 00:15:14,440 --> 00:15:15,760 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير يا سيّدي‬ 182 00:15:15,880 --> 00:15:18,680 ‫لدينا أدلة‬ ‫على تخطيط (روسيا) لعملية ضد (فيجيل)‬ 183 00:15:18,800 --> 00:15:21,840 ‫مؤامرة لتخريب نظام تهويتها‬ ‫وإجبارها على الصعود إلى السطح‬ 184 00:15:21,960 --> 00:15:24,320 ‫حيث ستكون هدفاً سهلاً‬ ‫فيقضون عليها إن أرادوا ذلك‬ 185 00:15:24,440 --> 00:15:26,000 ‫- هل يعرف القائد (نوسم)؟‬ ‫- لا أعرف‬ 186 00:15:26,120 --> 00:15:28,000 ‫أمرنا (فيجيل) بالرد‬ ‫لكننا لم نتلقَ جواباً منها‬ 187 00:15:28,120 --> 00:15:30,240 ‫مرّت أكثر من ١٢ ساعة‬ ‫لذا علينا الآن أن نعثر عليها‬ 188 00:15:30,360 --> 00:15:33,000 ‫(هارني)، قد (أوداشيس) إلى شمال منطقة الدورية‬ 189 00:15:33,120 --> 00:15:35,040 ‫(فلمينغ)، قد (أرشر) جنوبها‬ 190 00:15:35,160 --> 00:15:37,680 ‫إن وجدنا (فيجيل) على سطح الماء‬ ‫فعلينا الاستعداد للدفاع عنها‬ 191 00:15:37,800 --> 00:15:40,280 ‫(ميلر)، علينا إرسال مركبتك إلى البحر، اليوم‬ 192 00:15:40,400 --> 00:15:41,840 ‫سيّدي، نصف أجهزة تنقية الهواء قيد التجهيز‬ 193 00:15:41,960 --> 00:15:45,800 ‫أخرجها مع مرافقة‬ ‫نعرف أنهم سيراقبوننا، هذا أمر جيّد‬ 194 00:15:46,000 --> 00:15:48,080 ‫عليهم أن يفهموا‬ ‫أنه مهما كان ما يجرى مع (فيجيل)‬ 195 00:15:48,200 --> 00:15:51,160 ‫تبقى خطة الردع ناشطة‬ ‫وحالياً، هذه ليست الحال‬ 196 00:15:51,360 --> 00:15:54,840 ‫- شكراً لكم، جهّزوا طواقمكم‬ ‫- أجل يا سيّدي، ماذا نقول لهم؟‬ 197 00:15:55,000 --> 00:15:56,920 ‫إنه تمرين، أليس كذلك؟ إنه تمرين دوماً‬ 198 00:16:02,880 --> 00:16:06,120 ‫نظن الآن أن (كريغ بورك) قُتل بغاز أعصاب‬ 199 00:16:06,920 --> 00:16:11,680 ‫يبدو أن (جاكي هاملتن) مسؤولة عن مقتله‬ ‫إضافة إلى هجوم اليوم‬ 200 00:16:12,560 --> 00:16:16,040 ‫ماتت (جاكي)‬ ‫تعرّضت للغاز فيما حاولت إطلاق هذا الجهاز‬ 201 00:16:16,200 --> 00:16:21,560 ‫جرى إقفال حجرة الصواريخ‬ ‫لكن علينا الافتراض أنها تمتلىء بغاز الأعصاب‬ 202 00:16:21,680 --> 00:16:23,920 ‫لمَ قامت (جاكي) بذلك كلّه؟‬ 203 00:16:24,040 --> 00:16:26,640 ‫ابن (جاكي) في السجن في (إندونيسيا)‬ ‫بسبب تهم مخدرات‬ 204 00:16:26,760 --> 00:16:28,080 ‫لكن أطلِق سراحه مؤخراً‬ 205 00:16:28,200 --> 00:16:32,120 ‫- لذا يُحتمل أنها عقدت صفقة ما‬ ‫- صفقة مع من؟‬ 206 00:16:32,280 --> 00:16:35,920 ‫شخص يملك نفوذاً في (إندونسيا)‬ ‫ويمكنه النفاذ إلى غازات الأعصاب‬ 207 00:16:36,040 --> 00:16:38,600 ‫إذاً (روسيا)؟ ربما (الصين)؟‬ 208 00:16:38,720 --> 00:16:41,480 ‫لمَ قد يشمل ذلك (بورك)؟‬ ‫هل أنتم متأكدون أنها قتلته؟‬ 209 00:16:41,600 --> 00:16:45,200 ‫وجدت تلوثاً في سرير (جاكي)‬ ‫مما يربطها بغاز الأعصاب الذي قتل (بورك)‬ 210 00:16:45,320 --> 00:16:48,400 ‫ونعرف أنه قصد قاعة الطعام قُبيل وفاته‬ 211 00:16:48,520 --> 00:16:51,000 ‫- تظنين إذاً أنها دست له السم عندئذٍ؟‬ ‫- لم يُشاهد يأكل في ذلك الحين‬ 212 00:16:51,120 --> 00:16:54,640 ‫لكن قد تكون دست له شيئاً بدون أن يلاحظ‬ 213 00:16:56,440 --> 00:16:59,320 ‫ما علينا التركيز عليه الآن‬ ‫هو سبب وجود غاز الأعصاب هنا‬ 214 00:17:00,400 --> 00:17:02,720 ‫علينا اعتباره هجوماً من دولة‬ 215 00:17:03,520 --> 00:17:05,680 ‫أريد أن يحافظ الطاقم على تركيزه‬ ‫لذا سنخبرهم أقل قدر ممكن من المعلومات‬ 216 00:17:05,800 --> 00:17:07,720 ‫أن (جاكي) ماتت ولا شيء أكثر من ذلك‬ 217 00:17:08,160 --> 00:17:12,560 ‫حالياً، لا يمكننا تلقي الأوامر أو إطلاق النار‬ 218 00:17:14,680 --> 00:17:17,960 ‫نجح عدونا‬ ‫في تعطيل خطة الردع النووي الخاصة بـ(بريطانيا)‬ 219 00:17:18,560 --> 00:17:25,240 ‫واجبنا المقاومة وإعادة تفعيلها‬ 220 00:17:26,280 --> 00:17:27,600 ‫أريد أفكاركم‬ 221 00:17:34,720 --> 00:17:38,560 ‫يُستعمل المبيّض للتطهير الأساسي‬ ‫من غازات الأعصاب‬ 222 00:17:38,680 --> 00:17:44,120 ‫معلوماتي الكيميائية تفتقر للتجديد‬ ‫لكنني متأكد جداً أن الهيبوكلوريت يفتته ويحايده‬ 223 00:17:44,240 --> 00:17:48,640 ‫- يتم رشه كغاز‬ ‫- إن عزلنا مرشات الحرائق في طوابق الصواريخ...‬ 224 00:17:49,560 --> 00:17:52,760 ‫وملأنا المضخات بالمبيّض وعززنا ضغط الماء‬ 225 00:17:52,880 --> 00:17:55,320 ‫فقد نتمكّن من إطلاق بخار مبيّض ما‬ 226 00:17:55,440 --> 00:17:58,600 ‫- لا يمكننا أن ندع الطاقم يستنشق ذلك أيضاً‬ ‫- نخرجه عبر مجاري التهوية لاحقاً؟‬ 227 00:17:58,720 --> 00:18:03,040 ‫ذلك فوضوي لكنه قد يكفي ليعمل أحدهم هناك‬ ‫مع وسائل الحماية الأساسية؟‬ 228 00:18:03,160 --> 00:18:06,080 ‫حسناً، جيّد لكن ذلك‬ ‫لا يوقف الجهاز بحدّ ذاته، صحيح؟‬ 229 00:18:06,200 --> 00:18:08,880 ‫ما زال علينا إيجاد طريقة للوصول إليه‬ ‫ثم التخلّص منه؟‬ 230 00:18:09,000 --> 00:18:11,800 ‫- ماذا عن البذلات الواقية؟‬ ‫- كلا، نحتفظ بها في المخازن الوسطى‬ 231 00:18:11,920 --> 00:18:15,960 ‫- قرب مخازن المطبخ في المنطقة الملوّثة‬ ‫- حسناً، ماذا عن بذلات الغوص العميق؟‬ 232 00:18:16,080 --> 00:18:17,400 ‫إنها في هذا القسم على الأقل‬ 233 00:18:17,520 --> 00:18:19,640 ‫نحتوي الجهاز وننظفه‬ ‫ونطلقه خارج أنابيب الطوربيدات‬ 234 00:18:19,760 --> 00:18:23,640 ‫أدرك أن البذلات ليست مصممة لذلك‬ ‫لكن عملية سريعة قد تفي بالغرض، صحيح؟‬ 235 00:18:23,760 --> 00:18:25,080 ‫يجب أن تكون سريعاً جداً‬ 236 00:18:25,200 --> 00:18:28,400 ‫بدون غمرك بماء البحر، ليس ثمة شيء لتبريدك‬ 237 00:18:28,520 --> 00:18:30,680 ‫- كم من الوقت لديك؟‬ ‫- نحو ١٥ دقيقة برأيي‬ 238 00:18:30,800 --> 00:18:34,880 ‫- قبل مواجهة خطر ضربة حر‬ ‫- كما علينا إنشاء منطقة تطهير ما‬ 239 00:18:35,000 --> 00:18:36,400 ‫لحين عودتهم عبر الأبواب العازلة‬ 240 00:18:36,520 --> 00:18:38,880 ‫- يمكننا صنع شيء ما يا سيّدي‬ ‫- افعلوا ذلك‬ 241 00:18:39,440 --> 00:18:40,920 ‫شكراً جميعكم، تابعوا عملكم‬ 242 00:18:43,520 --> 00:18:47,200 ‫- يسرّني أنك معنا أيّها المعاون‬ ‫- شكراً يا سيّدي‬ 243 00:18:50,120 --> 00:18:52,560 ‫- ما الذي تحتاجين إليه؟‬ ‫- سأذهب لرؤية طاقم (جاكي)‬ 244 00:18:52,680 --> 00:18:54,640 ‫- حسناً، دعيني آخذك‬ ‫- كلا، سأذهب بمفردي‬ 245 00:18:54,760 --> 00:18:56,080 ‫حسناً، اسمعي، كذبت بشأن (تيفاني)‬ 246 00:18:56,200 --> 00:18:58,440 ‫مفهوم؟ لم أحسن السلوك هناك‬ ‫لكن إن ظننت أن لي أيّ علاقة بهذا...‬ 247 00:18:58,560 --> 00:19:00,440 ‫قلت للقبطان إنني غير مؤهلة عقلياً‬ ‫والآن تقول لي ما أظنه‬ 248 00:19:00,560 --> 00:19:02,440 ‫- اسمعي يا (إيمي)، أنا آسف، اسمعي، رجاءً...‬ ‫- هل تمانع؟‬ 249 00:19:02,560 --> 00:19:05,440 ‫لا أريد سماع أعذارك‬ ‫أريد أداء عملي فحسب‬ 250 00:19:05,560 --> 00:19:07,800 ‫حسناً، اسمعي، (إيمي)، آسف‬ ‫وأنا أحاول مساعدتك‬ 251 00:19:07,920 --> 00:19:10,160 ‫القبطان مشغول جداً‬ ‫اسمعي، هل تظنين أن أحداً آخر سيفعل ذلك؟‬ 252 00:19:10,280 --> 00:19:11,600 ‫صدّقني، أعي ذلك...‬ 253 00:19:13,960 --> 00:19:16,840 ‫- هل أخبرك أحد عن نظام إدارة التحكّم بالقضبان؟‬ ‫- ما هو هذا النظام؟‬ 254 00:19:20,360 --> 00:19:24,680 ‫إنها لوحة مدرجة تبطل المفاعل يدوياً‬ ‫في حالات الطوارىء‬ 255 00:19:24,800 --> 00:19:27,760 ‫تبقى عادة في مكان مقفل بقفل حلقي‬ ‫ويملك ثلاثة أشخاص فقط المفتاح‬ 256 00:19:27,880 --> 00:19:31,600 ‫المهندسين، لكنهم كانوا كلّهم هناك‬ ‫لذا يعرفون أن أحداً لم يأخذ المفتاح‬ 257 00:19:31,840 --> 00:19:37,120 ‫بأيّ حال، بعد التعطيل، راجعوا الأشياء‬ ‫لكن لم يكن هناك أيّ تسرّب أو أخطاء‬ 258 00:19:37,240 --> 00:19:41,000 ‫لكن حين عاين (والش) القفل‬ ‫وجده مغطى بعلامات خدش‬ 259 00:19:41,480 --> 00:19:45,840 ‫يظنون أن أحدهم فتح القفل عنوة‬ ‫مما يجعل من الأمر تخريباً‬ 260 00:19:47,360 --> 00:19:49,600 ‫تذكري أن الأمر أجبرنا تقريباً‬ ‫على الصعود إلى السطح؟‬ 261 00:19:51,040 --> 00:19:54,000 ‫والآن في حال وقوع هجوم بتسرّب للغاز‬ ‫ما الذي نحن مرغمون على فعله‬ 262 00:19:54,120 --> 00:19:55,960 ‫- حين يبدأ الناس بالشعور بالمرض؟‬ ‫- الإخلاء‬ 263 00:19:56,080 --> 00:19:59,560 ‫الصعود إلى السطح والإخلاء‬ ‫لذا ثمة نمط هنا‬ 264 00:19:59,760 --> 00:20:01,080 ‫هل أخبرت القبطان عن هذا كلّه؟‬ 265 00:20:01,200 --> 00:20:03,200 ‫أجل بالطبع‬ ‫لكنه يحاول إعادة الدورية إلى مسارها‬ 266 00:20:03,320 --> 00:20:07,120 ‫لكنك المسؤولة عن معرفة أسباب الأمور‬ ‫ونحتاج جميعنا إلى قيامك بذلك‬ 267 00:20:07,240 --> 00:20:08,840 ‫لذا رجاءً، دعيني أساعدك‬ 268 00:20:12,440 --> 00:20:13,760 ‫هيا‬ 269 00:20:21,720 --> 00:20:23,440 ‫"حلبة (برايهيد)‬ ‫موطن فريق (هاريكاين) في (غلاسكو)"‬ 270 00:20:38,200 --> 00:20:39,720 ‫يتم تسجيل الحجوزات كلّها‬ 271 00:20:39,840 --> 00:20:42,400 ‫هل تعرفين إن كان الرجل‬ ‫حاملاً لتذكرة موسمية؟‬ 272 00:20:42,520 --> 00:20:47,480 ‫كلّ ما يمكنني إخبارك به هو اسمه‬ ‫(بيتر إنغلز)، (آي إن جي إل إي إس)‬ 273 00:20:47,600 --> 00:20:53,240 ‫حسناً، إذاً...‬ ‫على الأقل شهرته ليست (سميث) أو (براون)‬ 274 00:20:53,960 --> 00:20:57,200 ‫(آي إن جي إل إي إس)‬ 275 00:20:57,360 --> 00:20:58,880 ‫أجل، أنت محظوظة‬ 276 00:20:59,000 --> 00:21:04,880 ‫(بيتر إنغلز) موجود على لائحة تذاكرنا‬ ‫ولائحة تسويقنا، إنه حامل تذكرة موسمية‬ 277 00:21:05,000 --> 00:21:07,200 ‫يبدو أنه حضر عدداً كبيراً من المباريات‬ ‫على مرّ السنين‬ 278 00:21:07,320 --> 00:21:09,920 ‫- كم سنة؟‬ ‫- خمساً‬ 279 00:21:11,120 --> 00:21:12,920 ‫- هل هذا رقم هاتفه هناك؟‬ ‫- أجل‬ 280 00:21:13,040 --> 00:21:14,360 ‫مذهل‬ 281 00:21:16,440 --> 00:21:22,160 ‫- هل السيّد (إنغلز) في ورطة؟‬ ‫- كلا، لن يصيبه مكروه‬ 282 00:21:25,520 --> 00:21:28,160 ‫ذلك هناك... ماذا يعني؟‬ 283 00:21:28,280 --> 00:21:31,520 ‫مع التذكرة الموسمية‬ ‫تحصلين على تذكرتي ضيوف مجانيتين في السنة‬ 284 00:21:31,640 --> 00:21:33,760 ‫مذكور هنا أنه استعمل تذكرة منهما هذا الموسم‬ 285 00:21:33,880 --> 00:21:37,440 ‫- هل تحتفظون بتفاصيل عمن يأتون كضيوف؟‬ ‫- كلا، الأمر أساسي جداً‬ 286 00:21:38,600 --> 00:21:40,920 ‫هلا تطبعين لي تواريخ المباريات‬ ‫التي استقبل فيها ضيفاً؟‬ 287 00:21:41,040 --> 00:21:43,160 ‫- أجل، لا مشكلة‬ ‫- شكراً لك‬ 288 00:21:47,520 --> 00:21:51,040 ‫- هل تحتفظون بأشرطة مراقبة المداخل؟‬ ‫- لمدة أسبوع فقط‬ 289 00:21:51,680 --> 00:21:55,360 ‫- هل يتم تسجيل المباريات على الإطلاق؟‬ ‫- أجل، يتم بثها كلّها مباشرة‬ 290 00:21:56,160 --> 00:22:00,640 ‫لكن المشكلة ستكون مقعده إن أردت رؤيته‬ 291 00:22:00,800 --> 00:22:03,440 ‫جلس إذاً في المقعد نفسه‬ ‫خلال كلّ مباراة حضرها يوماً؟‬ 292 00:22:03,560 --> 00:22:08,400 ‫- هذا صحيح‬ ‫- شكراً لك‬ 293 00:22:08,640 --> 00:22:10,880 ‫- هل تلقيت التواريخ التي أرسلتها لك؟‬ ‫- "أجل، وردتني للتو"‬ 294 00:22:11,000 --> 00:22:14,080 ‫ومخطط جلوس في الحلبة؟ ما القصة؟‬ 295 00:22:14,200 --> 00:22:17,360 ‫نعرف الآن المباريات التسع‬ ‫التي حضرها (إنغلز) بصحبة ضيف‬ 296 00:22:17,480 --> 00:22:21,800 ‫ونعرف أين كان يجلس تماماً في الحلبة‬ ‫ونعرف شكله‬ 297 00:22:22,000 --> 00:22:25,440 ‫"انسَ الكاميرات الرسمية‬ ‫يلتقط الناس صورهم الخاصة في المباريات، صحيح؟"‬ 298 00:22:25,560 --> 00:22:28,840 ‫- "صور (سيلفي) وبعض أشرطة الفيديو وكلّ ذلك"‬ ‫- أتولى الأمر‬ 299 00:22:28,960 --> 00:22:30,280 ‫تحقق من رقم هاتفه أيضاً‬ 300 00:22:30,400 --> 00:22:32,200 ‫- "فعلت ذلك"‬ ‫- حسناً، عظيم، أنا آتية‬ 301 00:22:36,760 --> 00:22:38,840 ‫هل كنت تعمل هنا حين تعطّل المفاعل؟‬ 302 00:22:38,960 --> 00:22:42,840 ‫أجل، انقطع التيار‬ ‫فاضطررت إلى تغيير قائمة الطعام كلّها‬ 303 00:22:43,320 --> 00:22:45,520 ‫لا يمكننا تشغيل الأفران على الطاقة الطارئة‬ 304 00:22:46,120 --> 00:22:47,680 ‫هل كانت (جاكي) هنا حين حصل ذلك؟‬ 305 00:22:47,800 --> 00:22:50,960 ‫ليس في تلك اللحظة، ربما بعد دقيقة من حصول ذلك‬ 306 00:22:51,080 --> 00:22:54,080 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ ‫هل يحتمل أنها كانت أطول من دقيقة؟‬ 307 00:22:54,720 --> 00:23:00,280 ‫ربما، العمل كثير، لكن ليس أكثر من خمس دقائق‬ 308 00:23:00,400 --> 00:23:03,960 ‫- هل تعرف إلى أين ذهبت؟‬ ‫- إنها الرئيسة، ليست مضطرة إلى القول‬ 309 00:23:07,240 --> 00:23:10,640 ‫هل كانت لتحظى بوقت كافٍ‬ ‫للعودة من نظام الإدارة إلى هنا؟‬ 310 00:23:10,760 --> 00:23:14,440 ‫إنها أكثر من دقيقة، خمساً ربما‬ ‫لكنك ستركضين طوال المسافة‬ 311 00:23:15,520 --> 00:23:18,400 ‫حين غادرت المطبخ هذا الصباح‬ ‫كيف بدت؟‬ 312 00:23:18,520 --> 00:23:21,000 ‫هل لاحظت أيّ شيء مختلف بشأنها؟‬ 313 00:23:21,720 --> 00:23:25,200 ‫كانت مختلفة لأن ابنها سيخرج من السجن‬ 314 00:23:26,320 --> 00:23:29,880 ‫كانت مسرورة بذلك ثم أصيبت بالارتباك‬ 315 00:23:30,000 --> 00:23:33,600 ‫ثم ماتت ولن تراه مجدداً‬ 316 00:23:37,840 --> 00:23:40,760 ‫إنه الأمر الأقل إنصافاً الذي سمعت به يوماً‬ 317 00:23:42,000 --> 00:23:43,360 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- كلا‬ 318 00:23:44,680 --> 00:23:49,840 ‫كنت أفكّر ربما في جمع بعض المال، لأجل عائلتها؟‬ 319 00:23:49,960 --> 00:23:52,880 ‫هذه فكرة لطيفة‬ ‫لمَ لا تأتي وتحدّثني عن ذلك غداً؟‬ 320 00:23:56,320 --> 00:24:00,480 ‫الأمر غير منطقي...‬ ‫يجب أن أعاين مسرح الجريمة‬ 321 00:24:07,000 --> 00:24:08,920 ‫يمكننا نقل المؤن عبر بدن الغواصة؟‬ 322 00:24:09,440 --> 00:24:10,880 ‫لا يمكننا المخاطرة بالصعود إلى السطح‬ 323 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 ‫ثمة احتمال جيّد أنها الإستراتيجية من الأساس‬ ‫إجبارنا على الصعود‬ 324 00:24:14,920 --> 00:24:17,160 ‫(داورد)، كم درجة الازدحام في الأعلى؟‬ 325 00:24:17,640 --> 00:24:20,760 ‫المكان خالٍ نسبياً يا سيّدي‬ ‫لا شيء على امتداد نحو ٦٥ كلم‬ 326 00:24:23,680 --> 00:24:25,000 ‫ما الأمر؟‬ 327 00:24:25,120 --> 00:24:28,280 ‫سيّدي، تود المفتش الأعلى (سيلفا)‬ ‫استعمال إحدى بذلات الغطس لمعاينة الموقع‬ 328 00:24:29,440 --> 00:24:32,920 ‫أفهم لما تريدين ذلك‬ ‫لكن لدينا بذلتي غوص فقط ولست الأولوية‬ 329 00:24:33,040 --> 00:24:36,400 ‫أود التطوّع أيضاً يا سيّدي...‬ ‫كنت في الأسفل هناك حين حصل الأمر‬ 330 00:24:36,520 --> 00:24:37,840 ‫لذا أعرف عمّا أبحث‬ 331 00:24:37,960 --> 00:24:39,880 ‫نحتاج إلى أحدنا فقط لجمع البذلات الواقية‬ 332 00:24:40,000 --> 00:24:42,720 ‫يمكنني القيام بذلك‬ ‫فيما المفتش الأعلى (سيلفا) تقوم بعملها‬ 333 00:24:42,840 --> 00:24:46,040 ‫يمكننا عندئذٍ التخلّص من الجهاز معاً‬ 334 00:24:46,960 --> 00:24:49,480 ‫غرفة عنابر الضباط، يمكنني إعطاؤكما ثلاث دقائق‬ 335 00:24:56,080 --> 00:24:59,680 ‫ثمة أمور كثيرة غير منطقية‬ ‫لمَ أطلقت (جاكي) غاز الأعصاب حيث فعلت؟‬ 336 00:24:59,800 --> 00:25:01,120 ‫فقتلت نفسها خلال قيامها بذلك‬ 337 00:25:01,240 --> 00:25:03,440 ‫ولدينا أسئلة‬ ‫بشأن تخريب ألواح نظام إدارة المفاعل‬ 338 00:25:03,560 --> 00:25:06,480 ‫تكلّمنا مع طاقم المطبخ‬ ‫لا نظن أنها امتلكت الوقت لتعطيل المفاعل‬ 339 00:25:06,600 --> 00:25:09,600 ‫أحتاج إلى معاينة الموقع قبل إغراقه بالمبيّض‬ 340 00:25:09,760 --> 00:25:14,080 ‫أحتاج إلى طاقم خبير بتلك البذلات‬ ‫لمحايدة الجهاز‬ 341 00:25:14,200 --> 00:25:15,800 ‫أجل، يمكنني المساعدة في ذلك‬ 342 00:25:16,760 --> 00:25:18,640 ‫وسيكون هذا مكاناً شاقاً جداً‬ 343 00:25:18,760 --> 00:25:20,960 ‫- أعي ذلك‬ ‫- سيّدي، يمكنني التوصية بالمفتش الأعلى (سيلفا)‬ 344 00:25:21,080 --> 00:25:22,400 ‫إنها قادرة‬ 345 00:25:24,800 --> 00:25:27,520 ‫كنت أجعل حياتها عصيبة‬ ‫خلال الأيام القليلة الماضية‬ 346 00:25:27,640 --> 00:25:31,400 ‫لذا إن كانت ردة فعلها سيئة على ذلك‬ ‫فأتحمّل المسؤولية كاملة‬ 347 00:25:31,880 --> 00:25:33,920 ‫كنت أحاول حماية نفسي لأنني...‬ 348 00:25:35,840 --> 00:25:38,440 ‫أقيم علاقة مع فرد آخر من الطاقم‬ 349 00:25:42,440 --> 00:25:43,760 ‫فهمت...‬ 350 00:25:45,840 --> 00:25:49,000 ‫أيّها الملاّح، أهلاً بك إلى نادي المخفقين‬ 351 00:25:49,120 --> 00:25:51,120 ‫سنتعامل مع ذلك حين نعود إلى البر‬ 352 00:25:51,240 --> 00:25:52,800 ‫- سيّدي‬ ‫- أيّها المفتش الأعلى (سيلفا)، تابعي‬ 353 00:25:53,240 --> 00:25:58,040 ‫بالتالي، ثمة نمط هنا‬ ‫يُقتل (بورك) ويُعطّل المفاعل‬ 354 00:25:58,160 --> 00:25:59,480 ‫ثم يُطلق هذا الجهاز‬ 355 00:25:59,600 --> 00:26:02,400 ‫هذه ثلاث محاولات‬ ‫لإجبار هذه الغواصة على الصعود‬ 356 00:26:02,560 --> 00:26:05,280 ‫نجحت المحاولة الأولى إذ اضطررت إلى إقلالي‬ ‫إلى جانب بديل (بورك)‬ 357 00:26:05,400 --> 00:26:06,920 ‫فما ستبدو عليه محاولة رابعة؟‬ 358 00:26:07,040 --> 00:26:09,800 ‫- ماتت (جاكي) لذا...‬ ‫- لكن لا يمكن أن نكون متأكدين أنها النهاية‬ 359 00:26:09,920 --> 00:26:12,400 ‫ليس حتى نعرف كيف حصل هذا ولماذا‬ 360 00:26:12,520 --> 00:26:14,920 ‫والطريقة الوحيدة لقيامي بذلك‬ ‫هي عبر معاينتي مسرح الجريمة‬ 361 00:26:15,040 --> 00:26:18,640 ‫وإن لم أنفذ إليه الآن، فقد تضيع أدلة حساسة‬ 362 00:26:20,560 --> 00:26:23,000 ‫يا إلهي، قد تعتمد حياة طاقمك على ذلك‬ 363 00:26:26,800 --> 00:26:29,640 ‫كوني جاهزة للذهاب‬ ‫حين ينهي (هادلو) تجهيز خيمة التطهير خاصته‬ 364 00:26:30,080 --> 00:26:31,400 ‫شكراً لك‬ 365 00:26:31,520 --> 00:26:33,760 ‫وتذكري، قالت الملازمة (دوريتي)‬ ‫إن لديك ١٥ دقيقة كحدّ أقصى‬ 366 00:26:33,880 --> 00:26:35,560 ‫قبل أن تفقدي وعيك في عرقك‬ 367 00:26:35,680 --> 00:26:38,000 ‫لن يكون هناك أحد ليدخل ويخرجك‬ 368 00:26:38,160 --> 00:26:42,520 ‫أحتاج إلى تأمين ذلك الجهاز ورميه خارج مركبتي‬ ‫وأحتاج إلى تلك البذلات الواقية‬ 369 00:26:42,640 --> 00:26:45,600 ‫أيّ شيء آخر يُعد ذا أولوية أدنى‬ ‫هذه هي أوامري‬ 370 00:26:59,000 --> 00:27:00,320 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 371 00:27:00,440 --> 00:27:01,760 ‫يعمل قسم الأدلة الجنائية الرقمية على ذلك‬ 372 00:27:01,880 --> 00:27:05,640 ‫منشورات مسجّلة الموقع وبحث عن صور متطابقة...‬ ‫ويراجعان شبكات التواصل الاجتماعي كلّها‬ 373 00:27:05,760 --> 00:27:07,840 ‫تبذل الاستخبارات البريطانية مواردها في الأمر‬ 374 00:27:07,960 --> 00:27:11,320 ‫لدينا (دريفر) يراسل كلّ شخص نشر صوراً يوماً‬ ‫من ذلك الجانب من الحلبة‬ 375 00:27:11,440 --> 00:27:13,320 ‫ويطلب منهم أن يرسلوا لنا كلّ شيء آخر لديهم‬ 376 00:27:13,440 --> 00:27:15,440 ‫- جيّد، كيف يستجيب الناس؟‬ ‫- بأجل‬ 377 00:27:15,560 --> 00:27:17,280 ‫ويتكلّم (روبرتسن) مع النادي أيضاً‬ 378 00:27:17,400 --> 00:27:20,920 ‫يحاول الحصول على تفاصيل أيّ شخص‬ ‫ذي مقاعد مطلة على القسم (إف)‬ 379 00:27:21,040 --> 00:27:24,880 ‫- ورأينا (إنغلز) مرة أصلاً‬ ‫- هل تعرف إلى جانب من يجلس؟‬ 380 00:27:25,000 --> 00:27:28,040 ‫ليس بعد، يظن قسم الأدلة الجنائية‬ ‫أن بإمكانه توضيح الصورة قليلاً‬ 381 00:27:28,160 --> 00:27:31,760 ‫وجدنا (إنغلز) مجدداً على (فايسبوك)‬ ‫من مباراة جرت في مارس‬ 382 00:27:42,040 --> 00:27:46,200 ‫- هل تتعرفين على الرجل معه؟‬ ‫- هذا (بين أوكلي)‬ 383 00:27:49,040 --> 00:27:52,000 ‫يعيش في مخيم السلام، كان صديق (جايد)‬ 384 00:27:57,840 --> 00:28:01,520 ‫"مخيم سلام (دانلوك)"‬ 385 00:28:09,080 --> 00:28:10,400 ‫هل يمكنني مساعدتكم؟‬ 386 00:28:21,520 --> 00:28:25,680 ‫"(بين أوكلي)، الشرطة هنا لأجلك"‬ 387 00:28:34,360 --> 00:28:36,680 ‫"متجر مشروبات"‬ 388 00:28:38,520 --> 00:28:40,200 ‫ماذا تفعلون؟‬ 389 00:28:40,320 --> 00:28:41,640 ‫- هل رأيت (بين أوكلي)؟‬ ‫- كلا‬ 390 00:28:41,760 --> 00:28:43,080 ‫هل تعرفين مكانه؟‬ 391 00:28:43,200 --> 00:28:44,600 ‫تلك ملكية خاصة!‬ ‫لا يمكنكم الدخول عنوة إليها!‬ 392 00:28:44,720 --> 00:28:47,080 ‫لدينا مذكرة، من الذي راسلته للتو؟‬ 393 00:28:48,560 --> 00:28:50,840 ‫إن عرفت مكانه‬ ‫فمن المهم للغاية أن تخبرينا‬ 394 00:29:24,480 --> 00:29:27,360 ‫تحققوا من حركة السير كلّها‬ ‫على طريق جانب البحرية، شمالاً وجنوباً‬ 395 00:29:27,480 --> 00:29:30,520 ‫أريد تفتيش الفانات كلّها‬ ‫وفتشوا صناديق السيارات‬ 396 00:29:30,640 --> 00:29:33,200 ‫وتواصلوا مع أيّ صلات معروفة لـ(أوكلي) ‬ 397 00:29:33,320 --> 00:29:36,120 ‫- وجدنا شيئاً‬ ‫- حسناً، سأعاود الاتصال بك‬ 398 00:29:36,480 --> 00:29:39,200 ‫- مخبىء في الخزائن الثابتة‬ ‫- (كات)!‬ 399 00:29:41,760 --> 00:29:46,480 ‫- هل تتعرّفين على هذا الكمبيوتر المحمول؟‬ ‫- أجل، يخص (جايد)‬ 400 00:29:46,600 --> 00:29:48,240 ‫هل لديك أيّ فكرة عن سبب وجوده‬ ‫في مقطورة (بين)؟‬ 401 00:29:48,360 --> 00:29:51,880 ‫لا يعني ذلك أيّ شيء‬ ‫كنت أستعيره منها أيضاً‬ 402 00:29:52,000 --> 00:29:53,600 ‫تعرفين إذاً تفاصيل الدخول‬ 403 00:29:53,760 --> 00:29:56,400 ‫أحتاج إلى معاينة لارتباطه بمقتل (جايد)‬ 404 00:30:08,640 --> 00:30:10,960 ‫تتحرّك فرقاطتان روسيتان إلى منطقة الدورية‬ 405 00:30:11,080 --> 00:30:14,400 ‫هنا وهنا وهاتان سفينتا أبحاث روسيتان‬ 406 00:30:15,720 --> 00:30:17,440 ‫"مركبات الأبحاث" الشهيرة...‬ 407 00:30:18,080 --> 00:30:20,240 ‫التقط الأمريكيون أيضاً غواصتين روسيتين‬ 408 00:30:20,360 --> 00:30:25,200 ‫تتحرّكان أيضاً نحو منطقة الدورية‬ ‫من الجنوب، ما رأيك؟‬ 409 00:30:29,240 --> 00:30:31,840 ‫أتساءل إن كانوا يعرفون مكان (فيجيل)‬ 410 00:30:38,760 --> 00:30:42,960 ‫- شكراً على ذلك‬ ‫- لا داعي للشكر‬ 411 00:30:44,080 --> 00:30:47,960 ‫- ماذا سيحصل لك؟‬ ‫- لست متأكداً بعد‬ 412 00:30:50,160 --> 00:30:55,000 ‫قد أنتهي برؤية عائلتي أكثر‬ ‫لكن ليس قبل بعض الوقت‬ 413 00:30:58,600 --> 00:31:00,400 ‫حالما أدخل أشياءً، هل يمكنني إخراجها مجدداً؟‬ 414 00:31:00,560 --> 00:31:03,480 ‫فقط الأشياء التي يمكن ختمها ثم غسلها‬ 415 00:31:03,600 --> 00:31:04,920 ‫صحيح‬ 416 00:31:05,760 --> 00:31:08,000 ‫سيكون الملازم (هادلو) جاهزاً لكما‬ ‫خلال نحو خمس دقائق‬ 417 00:31:08,160 --> 00:31:11,760 ‫عليكما ارتداء البذلتين الآن‬ ‫ثم عليّ إغلاق القمرة بشريط حين تخرجان‬ 418 00:31:11,880 --> 00:31:13,800 ‫أحتاج إلى دقيقة فحسب‬ 419 00:31:18,240 --> 00:31:20,160 ‫- (إيمي)، ليس لدينا وقت طويل‬ ‫- أجل‬ 420 00:31:20,960 --> 00:31:23,160 ‫"إلى (بوبي)، عيد مولد سعيداً أحبك‬ ‫من كلّ قلبي، (إيمي)، قبلاتي"‬ 421 00:31:35,600 --> 00:31:40,840 ‫- اقتربي، هل هي لذيذة؟‬ ‫- لذيذة جداً‬ 422 00:31:41,560 --> 00:31:43,880 ‫هل يمكنك حضور حفل جوقتي الموسيقي‬ ‫الأسبوع المقبل؟‬ 423 00:31:44,360 --> 00:31:47,360 ‫أجل، قطعاً‬ 424 00:31:48,720 --> 00:31:50,600 ‫- يجب أن أعيدك‬ ‫- لكنك قلت إننا قد نذهب...‬ 425 00:31:50,720 --> 00:31:55,480 ‫أعرف، أعرف، سنفعل المرة المقبلة‬ ‫لكن لم يعد لدينا وقت، أعدك‬ 426 00:31:56,280 --> 00:31:59,440 ‫- لمَ لا تحبك؟‬ ‫- ماذا؟ من؟‬ 427 00:31:59,560 --> 00:32:00,880 ‫جدتي‬ 428 00:32:02,880 --> 00:32:04,760 ‫علاقتنا جيّدة، إنها...‬ 429 00:32:05,840 --> 00:32:10,080 ‫الناس معقّدون وتفتقد والدك‬ 430 00:32:10,920 --> 00:32:12,600 ‫لكنني لست غاضبة منك‬ 431 00:32:14,760 --> 00:32:18,480 ‫يتجلّى الحزن بطرائق مختلفة‬ ‫لدى الأشخاص المختلفين‬ 432 00:32:18,600 --> 00:32:22,480 ‫لذا علينا أن نعطيها بعض الوقت‬ 433 00:32:23,600 --> 00:32:25,320 ‫يقول جدي إنك تشعرين بالوحدة‬ 434 00:32:31,680 --> 00:32:36,360 ‫أود رؤيتك كلّ يوم إن كان هذا قصدك‬ 435 00:32:38,280 --> 00:32:41,360 ‫ليس عليك القلق بشأني، موافقة؟‬ 436 00:32:43,840 --> 00:32:45,160 ‫هيا‬ 437 00:32:51,160 --> 00:32:52,560 ‫تحب الطيور لذا...‬ 438 00:32:54,360 --> 00:32:58,800 ‫إن وقع أيّ مكروه، هلا تحرصين على تلقي زميلتي‬ ‫الرقيبة المحققة (لونغايكر) هذه‬ 439 00:32:59,240 --> 00:33:00,560 ‫حاضر يا سيّدتي، سأفعل ذلك‬ 440 00:33:13,120 --> 00:33:15,440 ‫يريدني اللواء البحري‬ ‫أن أعرف المستجدات منك شخصياً‬ 441 00:33:15,560 --> 00:33:18,400 ‫قد نخبرك حالما نجد أيّ شيء متين‬ 442 00:33:18,520 --> 00:33:19,840 ‫هل حصل شيء ما؟‬ 443 00:33:20,520 --> 00:33:24,760 ‫وضعت البحرية الروسية عدّة مركبات‬ ‫قبالة منطقة الدورية‬ 444 00:33:24,880 --> 00:33:28,000 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- يبدو أنهم يطاردون (فيجيل)‬ 445 00:33:35,360 --> 00:33:37,680 ‫- (بين)؟‬ ‫- لديّ شيء، إنه مهم‬ 446 00:33:37,800 --> 00:33:41,800 ‫- إنه كلّ ما عملنا لأجله يا (باتريك)‬ ‫- على مهلك، ادخل‬ 447 00:33:43,920 --> 00:33:45,520 ‫سيسجنونني لمنعي من نشره‬ 448 00:33:45,640 --> 00:33:49,280 ‫اسمع يا (بين)، بجدية‬ ‫على مهلك وأخبرني بما يجري‬ 449 00:33:51,880 --> 00:33:55,080 ‫- لدى الروس جاسوس في البحرية في (دانلوك)‬ ‫- ماذا؟‬ 450 00:33:55,240 --> 00:33:58,120 ‫هل تتخيّل نجاة خطة الردع من فضيحة مماثلة؟‬ 451 00:33:58,480 --> 00:34:00,640 ‫لن يتمكنوا أبداً من الزعم بأنه آمن مجدداً‬ 452 00:34:00,760 --> 00:34:04,000 ‫- ولديك أدلة على ذلك‬ ‫- دليل فوتوغرافي‬ 453 00:34:04,760 --> 00:34:07,160 ‫لكن يجب أن أختبىء في مكان ما‬ ‫حيث لا يمكنهم الوصول إليّ‬ 454 00:34:09,960 --> 00:34:11,800 ‫هل من صورة ملتقطة في المحطة؟‬ 455 00:34:13,680 --> 00:34:16,080 ‫إنها حيث التقطت (جايد)‬ ‫صورة (إنغلز) يلتقي بأحدهم‬ 456 00:34:16,200 --> 00:34:19,520 ‫- ليست هنا‬ ‫- حسناً، دعوني أتحقق من سجلات النظام‬ 457 00:34:19,640 --> 00:34:21,360 ‫(بارتر)، ماذا وجدت؟‬ 458 00:34:21,480 --> 00:34:27,000 ‫حسناً، إذاً... جرى تشغيل النظام‬ ‫بعد نحو ساعتين من مقتلها‬ 459 00:34:27,120 --> 00:34:30,400 ‫وها هي، انظري إلى ختم الوقت ذاك‬ 460 00:34:30,560 --> 00:34:32,440 ‫تم ربط جهاز (بلوتوث) به‬ 461 00:34:32,560 --> 00:34:36,040 ‫الاحتمالات هي أنه السيّد (أوكلي)‬ ‫ينقل أشياءً إلى هاتفه‬ 462 00:34:36,160 --> 00:34:39,880 ‫إن تم محو الصورة التي تبحثين عنها‬ ‫فأظنه يحتفظ بنسخة‬ 463 00:34:40,320 --> 00:34:44,480 ‫يملك (إنغلز) حصانة‬ ‫لن يقتل (جايد) بسبب صورة له‬ 464 00:34:44,600 --> 00:34:47,360 ‫لكن لا بد أنه كان يحمي الشخص الذي يلتقيه‬ 465 00:34:48,360 --> 00:34:50,640 ‫- شخص يخدم على متن (فيجيل)‬ ‫- تماماً‬ 466 00:34:51,200 --> 00:34:53,360 ‫قد يفعلون أيّ شيء لحماية عميل قيّم مماثل‬ 467 00:34:53,680 --> 00:34:56,360 ‫قد نكون وجدنا شيئاً‬ ‫عن إحدى صلات (أوكلي) المعروفة‬ 468 00:34:56,480 --> 00:34:57,800 ‫(باتريك كرودن)‬ 469 00:34:57,920 --> 00:35:01,200 ‫أجرى (أوكلي) خمسة اتصالات إلى مكتب (كرودن)‬ ‫خلال الساعتين الأخيرتين‬ 470 00:35:02,360 --> 00:35:05,560 ‫- علينا الذهاب...‬ ‫- دعني أرى مع من يمكننا التكلّم أيضاً‬ 471 00:35:06,000 --> 00:35:08,320 ‫(بين)، هل يمكنني رؤية الصورة؟‬ 472 00:35:11,880 --> 00:35:15,120 ‫الرجل الذي يرتدي سترة هوكي جليد‬ ‫عميل استخبارات روسي‬ 473 00:35:15,240 --> 00:35:18,480 ‫- من هذا الذي معه؟‬ ‫- إنه ضابط بحرية ملكية، هذا كلّ ما أعرفه‬ 474 00:35:18,600 --> 00:35:23,120 ‫- يا إلهي، هذا هائل‬ ‫- كيف حصلت على ذلك؟‬ 475 00:35:24,600 --> 00:35:27,720 ‫(بين)، إنها سمعتي على المحك‬ ‫عليك أن تكون صريحاً معي‬ 476 00:35:29,040 --> 00:35:31,520 ‫تكلّم معي الروسي في الصورة‬ 477 00:35:32,440 --> 00:35:36,320 ‫اعتادوا استهداف دعاة السلام طوال الوقت‬ ‫وبعد ذلك، لاحقته‬ 478 00:35:36,440 --> 00:35:39,560 ‫لأرى ما يخطط له فحسب...‬ ‫أظن أن لديهم شبكة كاملة هنا الآن‬ 479 00:35:39,680 --> 00:35:41,000 ‫- هل أخبرت الشرطة؟‬ ‫- كلا‬ 480 00:35:41,120 --> 00:35:42,720 ‫قد يدفنون ذلك مع قانون الأسرار الرسمي‬ 481 00:35:42,840 --> 00:35:45,160 ‫- ما زال علينا إخبارهم‬ ‫- أوافقك الرأي‬ 482 00:35:45,320 --> 00:35:48,000 ‫لكن (بين) ليس مخطئاً، انظر إلى (بورت هايفرز)‬ 483 00:35:49,840 --> 00:35:52,160 ‫نخبر الشرطة حالما ننشر الصورة‬ 484 00:35:52,960 --> 00:35:56,360 ‫- هل ننشرها الآن إذاً؟‬ ‫- أجل! لكن ليس هنا‬ 485 00:35:56,920 --> 00:36:00,520 ‫سيقتل الروس أيّ شخص عليهم قتله‬ ‫لمنع هذا الخبر من الانتشار‬ 486 00:36:00,880 --> 00:36:03,960 ‫أحتاج إلى لجوء سياسي في قنصلية أجنبية‬ 487 00:36:04,080 --> 00:36:07,920 ‫لا يمكنني تخيّل أيّ سبيل آخر‬ ‫لذا هل يمكننا الذهاب فحسب؟‬ 488 00:36:10,520 --> 00:36:12,240 ‫"أيّها الرئيس‬ ‫قد نكون وجدنا دليلاً بشأن (أوكلي)"‬ 489 00:36:12,400 --> 00:36:16,600 ‫كان يفترض بـ(باتريك كرودن)‬ ‫إجراء مقابلة إذاعية مباشرة لكنه لم يحضر‬ 490 00:36:16,760 --> 00:36:19,760 ‫"هاتفه مطفىء ولا يجيب مساعده أيضاً"‬ 491 00:36:19,880 --> 00:36:25,040 ‫يقول مكتبه إن ذلك ليس من عادته‬ ‫لذا نحن في طريقنا إلى منزله الآن‬ 492 00:36:25,160 --> 00:36:27,880 ‫حسناً، نحتاج إلى معلومات حيّة‬ ‫عن أبراج الخليوي التي ترتبط بها هواتفهم كلّها‬ 493 00:36:28,360 --> 00:36:30,360 ‫"(أوكلي) و(كرودن) ومساعده"‬ 494 00:36:30,480 --> 00:36:32,160 ‫سنرسل للفريق أرقامهم الآن‬ 495 00:36:41,880 --> 00:36:45,200 ‫أريد ذكر (جايد) في شريط الفيديو‬ ‫المنشور مع الصورة‬ 496 00:36:46,080 --> 00:36:50,640 ‫كانت صديقة وقد ضحت بحياتها لهذه القضية‬ 497 00:36:50,800 --> 00:36:54,080 ‫- لكان اليوم يوماً مهماً بالنسبة إليها‬ ‫- يمكننا فعل ذلك‬ 498 00:36:54,640 --> 00:36:57,800 ‫اسمع، سيؤدي هذا إلى أمور جيّدة‬ 499 00:36:59,280 --> 00:37:00,960 ‫لافتخرت بك يا (باتريك)‬ 500 00:37:04,080 --> 00:37:06,000 ‫أظنها كانت لتفتخر بنا جميعنا‬ 501 00:37:13,800 --> 00:37:18,640 ‫- (بين)، قُبلت يا صديقي‬ ‫- شكراً للرب على ذلك‬ 502 00:37:18,760 --> 00:37:22,000 ‫- حسناً، لننته من تصوير هذا الشريط‬ ‫- سأحتاج إلى تحرير هذه الصورة لاحقاً‬ 503 00:37:22,320 --> 00:37:25,000 ‫ثم يمكنني نشرها عبر الإنترنت‬ ‫حالما أبلغ القنصلية‬ 504 00:37:27,360 --> 00:37:30,520 ‫توشكون على رؤية صور لرجلين‬ 505 00:37:31,120 --> 00:37:33,360 ‫أحدهما عميل في الاستخبارات الروسية‬ 506 00:37:33,840 --> 00:37:39,320 ‫والرجل معه عضو في البحرية البريطانية‬ ‫استوعبوا هذا الأمر‬ 507 00:37:40,040 --> 00:37:44,800 ‫ليس لدينا رادع فعلي‬ ‫إن كان بالإمكان اختراقه من قبل قوى أجنبية‬ 508 00:37:45,120 --> 00:37:50,080 ‫يستحيل أن تستطيع حكومتنا الزعم‬ ‫بأن هذه الأسلحة آمنة ومضمونة‬ 509 00:37:51,160 --> 00:37:55,200 ‫حان الوقت لإخراج الأسلحة النووية‬ ‫من (اسكتلندا) ومن (بريطانيا)‬ 510 00:37:55,960 --> 00:37:57,880 ‫قبل أن تؤدي إلى كارثة‬ 511 00:38:05,520 --> 00:38:08,120 ‫حين تعودان، عليكما توخي الحذر الشديد‬ 512 00:38:08,840 --> 00:38:10,360 ‫هذا أنبوب مرشة‬ 513 00:38:10,480 --> 00:38:15,080 ‫سأحاول تصليحها قدر الإمكان‬ ‫بحيث أنكما حين تعودان، يمكننا تشغيلها‬ 514 00:38:15,400 --> 00:38:17,480 ‫حاولا غسل نفسيكما بأفضل طريقة ممكنة‬ ‫لن يكون ذلك مثالياً‬ 515 00:38:17,600 --> 00:38:19,480 ‫- متى سيجهز ذلك؟‬ ‫لا أعرف حتى إن كان سيعمل‬ 516 00:38:19,600 --> 00:38:22,680 ‫إن لم يفعل، فعلينا وضع دلاء لكما لتستعملاها‬ 517 00:38:23,560 --> 00:38:24,880 ‫هذا مسحوق مبيّض‬ 518 00:38:25,000 --> 00:38:28,120 ‫بشكل مثالي، تنظفان نفسكما بهذا‬ ‫قبل أن تعودا إلى الداخل‬ 519 00:38:28,240 --> 00:38:30,640 ‫تجنّبا درزات بذلتيكما، فهي تتفكك‬ 520 00:38:30,760 --> 00:38:35,320 ‫حسناً، افترضا أن الجهاز مفخخ‬ ‫لذا توخيا الحذر، مفهوم؟‬ 521 00:38:36,080 --> 00:38:37,760 ‫سنخلي مساراً لكما من هنا إلى ورشة القنابل‬ 522 00:38:37,880 --> 00:38:39,600 ‫حيث يمكننا التخلّص منها‬ ‫عبر أحد أنابيب الطوربيدات‬ 523 00:38:39,720 --> 00:38:41,720 ‫سيكون لدينا شخص ذو تدريب‬ ‫في الوقاية من المواد الخطرة، هناك للمساعدة‬ 524 00:38:41,840 --> 00:38:43,640 ‫آمل أن تبدد مياه البحر غاز الأعصاب‬ 525 00:38:43,760 --> 00:38:47,280 ‫أيتها المفتش الأعلى (سيلفا)، دعي الملاّح‬ ‫يتولى الجانب التقني لأنه يعرف المركبة‬ 526 00:38:47,400 --> 00:38:49,800 ‫أظن أن هذا كلّ شيء، هل أنتما جاهزان؟‬ 527 00:38:49,960 --> 00:38:51,640 ‫- أجل‬ ‫- حظاً سعيداً‬ 528 00:38:59,480 --> 00:39:01,480 ‫صدّقاني، سيسرّكما ذلك‬ 529 00:39:04,120 --> 00:39:05,440 ‫- الخوذتان‬ ‫- أجل‬ 530 00:39:08,040 --> 00:39:10,840 ‫تحوي البذلتان أجهزة لاسلكية أساسية‬ ‫تتيح لكما تبادل الحديث‬ 531 00:39:10,960 --> 00:39:15,080 ‫لكننا لن نسمعكما هنا‬ ‫لذا اطرقا الباب حين تريدان الخروج‬ 532 00:39:15,200 --> 00:39:17,240 ‫- هل يعرف أيّ من أفراد الطاقم شيفرة (مورس)؟‬ ‫- أجل، أنا‬ 533 00:39:17,360 --> 00:39:21,120 ‫حسناً، سأستعمل نغمتين‬ ‫نغمة عالية للنقاط ونغمة منخفضة للشرطات‬ 534 00:39:21,240 --> 00:39:23,280 ‫- في حال احتجنا إلى إرسال رسالة‬ ‫- حسناً، عظيم‬ 535 00:39:23,400 --> 00:39:24,720 ‫حسناً، علينا الذهاب الآن‬ 536 00:39:36,520 --> 00:39:38,000 ‫لشيفرة (مورس)‬ 537 00:39:38,880 --> 00:39:40,440 ‫- هل أنت جاهزة؟‬ ‫- أجل‬ 538 00:39:57,320 --> 00:40:00,640 ‫أخلوا الممرات‬ ‫وابدأوا بتشغيل المراوح بأقصى سرعة‬ 539 00:40:00,760 --> 00:40:02,080 ‫حاضر يا سيّدي‬ 540 00:40:31,640 --> 00:40:32,960 ‫تباً...‬ 541 00:40:35,960 --> 00:40:39,160 ‫- لا أحد في الداخل‬ ‫- لمَ سيارته ما زالت هنا إذاً؟‬ 542 00:40:41,520 --> 00:40:43,760 ‫أيّها الرئيس، نحن في منزل (كرودن)‬ ‫لكنه ليس هنا‬ 543 00:40:43,920 --> 00:40:45,960 ‫كلا، لديّ فكرة جيّدة عن وجهتهم‬ 544 00:40:46,080 --> 00:40:50,520 ‫لا شيء من (باترك كرودن) أو (بين أوكلي)‬ ‫لكن هاتف (مارك هيل) لم يتوقف عن العمل‬ 545 00:40:51,160 --> 00:40:53,840 ‫"اتصل باثنتي عشرة قنصلية‬ ‫وكلّها في (إدنبره)"‬ 546 00:40:53,960 --> 00:40:55,280 ‫قنصلية‬ 547 00:40:55,400 --> 00:40:58,000 ‫قد أقول إن السيّد (أوكلي) يأمل طلب اللجوء‬ 548 00:40:58,280 --> 00:41:00,400 ‫صحيح، علينا وضع أشخاص حول القنصلية الروسية‬ 549 00:41:00,520 --> 00:41:02,080 ‫إنها القنصلية التي سيقصدها‬ 550 00:41:44,320 --> 00:41:46,800 ‫ابدئي العمل‬ ‫سأذهب لجلب البذلات الواقية‬ 551 00:41:46,920 --> 00:41:48,240 ‫طبعاً‬ 552 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 ‫كيف حالك يا (إيمي)؟‬ 553 00:42:16,360 --> 00:42:18,840 ‫- أنظر إلى الجثة الآن‬ ‫- حسناً‬ 554 00:42:42,320 --> 00:42:45,440 ‫سأنقل هذه ثم أعود إليك‬ 555 00:42:45,800 --> 00:42:47,120 ‫حسناً‬ 556 00:43:05,840 --> 00:43:07,560 ‫أوصلت البذلات الواقية‬ 557 00:43:20,200 --> 00:43:21,520 ‫سأعود إليك الآن‬ 558 00:43:42,640 --> 00:43:45,600 ‫نريد التكلّم معك يا سيّدي‬ ‫نبحث عن (بين أوكلي)‬ 559 00:43:46,440 --> 00:43:49,720 ‫- لا يمكنني مساعدتكما في ذلك‬ ‫- هل أوصلته إلى القنصلية الروسية؟‬ 560 00:43:51,360 --> 00:43:55,080 ‫آسف، قد أضطر إلى تولي هذا الأمر، لن أتأخر‬ 561 00:44:01,800 --> 00:44:04,760 ‫(بين أوكلي) سيكون الرجل‬ ‫الذي سيخرج الأسلحة النووية من (اسكتلندا)‬ 562 00:44:04,880 --> 00:44:06,480 ‫وأنا فخور بدعمه‬ 563 00:44:06,600 --> 00:44:09,400 ‫- أظن أنه يملك صورة‬ ‫- أجل، لقد رأيتها‬ 564 00:44:09,520 --> 00:44:13,120 ‫هذه ليست صورة (أوكلي)...‬ ‫التقطتها (جايد)‬ 565 00:44:14,760 --> 00:44:16,440 ‫المعذرة، ماذا تقولين؟‬ 566 00:44:16,640 --> 00:44:20,080 ‫وجدنا كمبيوتر (جايد) المحمول‬ ‫مخبىء في مقطورة (بين أوكلي)‬ 567 00:44:20,200 --> 00:44:23,400 ‫لدينا دليل يثبت أنه سرق تلك الصورة‬ ‫من كمبيوترها المحمول‬ 568 00:44:23,520 --> 00:44:27,000 ‫ثم نظن أنه أعطاها لضابط استخبارات روسي‬ 569 00:44:27,120 --> 00:44:28,960 ‫معروف باسم (بيتر إنغلز)‬ 570 00:44:29,080 --> 00:44:33,800 ‫تلك الصورة هي سبب مقتل (جايد)‬ 571 00:44:33,920 --> 00:44:35,240 ‫كلا...‬ 572 00:44:35,520 --> 00:44:38,840 ‫هذا (بين أوكلي) يجلس مع (بيتر إنغلز)‬ 573 00:44:38,960 --> 00:44:40,920 ‫الرجل نفسه الذي التقطت له صورة‬ 574 00:44:41,040 --> 00:44:43,640 ‫هل لديك نسخة عن الصورة‬ ‫التي أراك إياها (أوكلي)؟‬ 575 00:44:44,200 --> 00:44:47,200 ‫هل كان (إنغلز) مع أيّ شخص آخر‬ ‫في الصورة التي رأيتها؟‬ 576 00:44:48,680 --> 00:44:52,160 ‫- هل رأيت رجلاً آخر؟‬ ‫- أجل، لكنني رأيتها لبضع ثوانٍ فقط‬ 577 00:44:52,280 --> 00:44:56,840 ‫نظن أن ذلك الرجل الآخر موجود الآن‬ ‫على متن (فيجيل) ومتورط في مؤامرة لتخريبها‬ 578 00:44:57,680 --> 00:44:59,440 ‫أين (بين أوكلي)؟‬ 579 00:44:59,800 --> 00:45:02,280 ‫في القنصلية الصينية!‬ ‫يوصله (مارك) إلى هناك الآن‬ 580 00:45:02,400 --> 00:45:03,720 ‫الصينية‬ 581 00:45:04,240 --> 00:45:08,240 ‫ليست الروسية بل الصينية‬ ‫تحرّكوا بسرعة، نحن في طريقنا‬ 582 00:45:08,960 --> 00:45:12,960 ‫ما فعله بـ(جايد) وحشي، أنا آسفة جداً‬ 583 00:45:40,040 --> 00:45:41,360 ‫سأضع تلك في كيس‬ 584 00:46:24,560 --> 00:46:26,840 ‫- وجدت رسالة‬ ‫- رسالة؟‬ 585 00:46:26,960 --> 00:46:28,280 ‫أحاول قراءتها‬ 586 00:46:28,600 --> 00:46:34,000 ‫أيّتها الهرّة الصغيرة‬ ‫(بالي) ليست صفقة مبرمة، فرصة أخيرة‬ 587 00:46:35,440 --> 00:46:41,040 ‫"اتركيها حيث تم إبلاغك‬ ‫وإلا فستنضمين إلى (بورك)"‬ 588 00:46:44,160 --> 00:46:45,720 ‫ثمة شخص آخر على متن المركبة‬ 589 00:46:50,480 --> 00:46:52,320 ‫تركوا هذه، إنها أوامر‬ 590 00:46:53,600 --> 00:46:55,160 ‫"فرصة أخيرة..."‬ 591 00:46:55,680 --> 00:46:57,000 ‫أظن أنهم كانوا يهددونها‬ 592 00:46:57,120 --> 00:46:59,200 ‫لا أظنها أرادت أن تكون متورطة بعد الآن‬ 593 00:47:03,440 --> 00:47:06,320 ‫إن كان ثمة شخص آخر على متن المركبة‬ ‫فلمَ احتاجوا إلى (جاكي)؟‬ 594 00:47:13,680 --> 00:47:15,840 ‫ماذا إن لم يكونوا على متن المركبة أساساً؟‬ 595 00:47:20,080 --> 00:47:22,960 ‫أقصد ماذا لو كانت مهمة (جاكي) قتل (بورك)...‬ 596 00:47:23,760 --> 00:47:25,960 ‫ليستطيعوا إرسال بديل عنه‬ 597 00:47:27,240 --> 00:47:31,000 ‫- هل تقصدين (داورد)؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 598 00:47:31,120 --> 00:47:35,000 ‫كتب (داورد) هذه الرسالة وهددها‬ ‫أظن أنه فعل هذا كلّه‬ 599 00:47:43,760 --> 00:47:45,920 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أشعر بالحرّ...‬ 600 00:47:48,360 --> 00:47:52,640 ‫- إنه الحرّ فحسب‬ ‫- دعني أتحقق، انظر إليّ، انظر‬ 601 00:47:55,440 --> 00:47:58,640 ‫- كلا‬ ‫- انظر إليّ، علينا إخراجك‬ 602 00:47:58,760 --> 00:48:02,840 ‫- لم أتوقّع حصول هذا‬ ‫- حسناً، لنذهب‬ 603 00:48:10,960 --> 00:48:14,400 ‫(إيليوت)، حسناً‬ 604 00:48:16,040 --> 00:48:19,640 ‫- يجب التخلّص من هذا عبر أنبوب الطوربيد‬ ‫- أجل، أعرف‬ 605 00:48:19,760 --> 00:48:22,040 ‫- اذهبي!‬ ‫- كلا، هيا!‬ 606 00:48:27,200 --> 00:48:28,520 ‫استند إليّ‬ 607 00:48:30,160 --> 00:48:31,480 ‫حسناً، ابقَ معي‬ 608 00:48:32,480 --> 00:48:38,240 ‫تباً، (إيليوت)، ابقَ معي!‬ ‫(إيليوت)، انظر إليّ، (إيليوت)!‬ 609 00:48:38,360 --> 00:48:40,720 ‫اسمع، علينا المضي قدماً‬ 610 00:48:55,640 --> 00:48:57,840 ‫- يخرجان‬ ‫- تباً!‬ 611 00:48:57,960 --> 00:49:00,160 ‫شغّلوا المرشات الآن! أخلوا الممرات!‬ 612 00:49:00,920 --> 00:49:02,240 ‫انتظروا التهوية!‬ 613 00:51:27,560 --> 00:51:30,960 ‫كلا، ليس ذاك، إنه دليل‬ 614 00:51:48,600 --> 00:51:52,360 ‫- تعرّض للغاز‬ ‫- تباً‬ 615 00:52:04,840 --> 00:52:07,880 ‫يا إلهي! يا إلهي!‬ 616 00:52:10,960 --> 00:52:15,000 ‫النجدة! النجدة!‬ 617 00:52:25,400 --> 00:52:28,640 ‫"ضغط ماء خارجي"‬ 618 00:52:34,720 --> 00:52:40,000 ‫كلا، النجدة! النجدة! النجدة!‬ 619 00:52:44,800 --> 00:52:46,120 ‫النجدة!‬ 620 00:52:51,120 --> 00:52:55,120 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} OSN+ ترجمة {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} alsugair & Meshary 72373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.