All language subtitles for Un.cel.de.plom.2023

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,666 --> 00:01:14,208 -¿Eres una prisionera de guerra? -No. 2 00:01:15,166 --> 00:01:17,708 ¿Por qué llevas una ropa tan fea? 3 00:01:57,916 --> 00:01:58,833 Hija... 4 00:02:06,333 --> 00:02:07,375 ¡Baltasar! 5 00:02:07,750 --> 00:02:08,958 ¡Baltasar! 6 00:02:10,458 --> 00:02:11,500 ¿Qué quieres? 7 00:02:13,333 --> 00:02:14,375 ¡Neus! 8 00:02:30,791 --> 00:02:32,708 Antes que nada... ¿Quieres...? 9 00:02:32,791 --> 00:02:34,541 ¿Quieres quitarte esto que llevas? 10 00:02:34,625 --> 00:02:36,833 Déjala sentarse un momento, mujer. 11 00:02:44,500 --> 00:02:47,708 En la estación de Mosela nos ha recibido una multitud, con una orquesta. 12 00:03:02,375 --> 00:03:03,750 Debes estar hambrienta. 13 00:03:04,541 --> 00:03:05,916 No mucho. 14 00:03:19,875 --> 00:03:21,333 ¿Cuánto hace que viven aquí? 15 00:03:21,916 --> 00:03:23,750 Desde Navidad. 16 00:03:23,833 --> 00:03:25,208 Nos ofrecieron la aparcería. 17 00:03:25,875 --> 00:03:28,000 Tu madre, que no sabe vivir sin un huerto. 18 00:03:28,541 --> 00:03:30,875 El piso de Carsac se nos quedó pequeño. 19 00:03:33,416 --> 00:03:36,000 Avelina y la niña vinieron a vivir con nosotros. 20 00:03:36,500 --> 00:03:38,041 Tienes ganas de verlas, ¿no? 21 00:03:38,416 --> 00:03:39,208 ¡Claro! 22 00:03:48,375 --> 00:03:49,875 ¿Te han tratado bien? 23 00:03:57,375 --> 00:04:00,083 ¡Rápido! ¡Venga, más rápido! 24 00:04:01,791 --> 00:04:03,208 ¡A formar! ¡En fila! 25 00:04:06,208 --> 00:04:08,750 27 534. 26 00:04:09,458 --> 00:04:12,625 27 535. 27 00:04:44,208 --> 00:04:48,333 ¿Cuál de vosotras no se ve capaz de resistir este recuento? 28 00:04:54,791 --> 00:04:56,291 No tengáis miedo... 29 00:04:58,041 --> 00:05:00,041 A las que no tengan fuerzas, 30 00:05:01,291 --> 00:05:02,958 las dejaremos descansar. 31 00:05:10,291 --> 00:05:12,208 ¡No te muevas! 32 00:05:53,583 --> 00:05:54,500 Rata. 33 00:05:54,583 --> 00:05:56,250 Mala pécora. 34 00:06:17,083 --> 00:06:20,833 26 534. 35 00:06:23,208 --> 00:06:27,208 26 666. 36 00:06:27,291 --> 00:06:28,750 26... 37 00:06:28,833 --> 00:06:31,375 ...735. 38 00:07:01,333 --> 00:07:05,208 -¡Levantaos! -¡Arriba! ¡Venga, rápido! 39 00:07:05,291 --> 00:07:06,375 ¡Vamos! 40 00:07:09,208 --> 00:07:10,791 ¡Fuera, deprisa! 41 00:07:10,875 --> 00:07:13,250 ¡Rápido! 42 00:07:13,333 --> 00:07:14,375 ¡Salid! 43 00:07:14,458 --> 00:07:15,625 ¡Fuera! 44 00:07:26,208 --> 00:07:28,083 ¡Síguela! ¡Rápido! 45 00:07:30,458 --> 00:07:32,958 ¡Se ha tirado al río! 46 00:07:38,583 --> 00:07:39,750 Se ha escapado. 47 00:07:40,166 --> 00:07:41,333 ¡Encuéntrala! 48 00:07:43,083 --> 00:07:44,416 ¡Adelante! 49 00:08:02,750 --> 00:08:04,625 Sentaos en los bancos. 50 00:08:07,750 --> 00:08:08,875 Tomad asiento. 51 00:08:11,875 --> 00:08:13,208 Os doy la bienvenida. 52 00:08:13,291 --> 00:08:15,166 Soy Elsa, vuestra blockova. 53 00:08:15,833 --> 00:08:19,666 Haré lo que pueda para ayudaros a hacer vuestro trabajo. 54 00:08:19,916 --> 00:08:21,041 Hoy podéis descansar. 55 00:08:44,208 --> 00:08:45,250 Buen provecho. 56 00:09:22,750 --> 00:09:25,541 Si no fuera por las alambradas, diría que es incluso bonito. 57 00:09:26,125 --> 00:09:28,416 Han quitado las vacas para ponernos a nosotras. 58 00:09:28,500 --> 00:09:30,000 Falta saber para qué. 59 00:09:30,541 --> 00:09:32,125 Para ordeñarnos. 60 00:09:35,333 --> 00:09:36,416 Buenos días. 61 00:09:37,458 --> 00:09:38,875 Levantaros. 62 00:09:40,041 --> 00:09:42,041 Espero que hayáis descansado. 63 00:09:42,833 --> 00:09:44,666 El comandante quiere veros. 64 00:09:44,750 --> 00:09:46,875 Es un buen hombre, ya lo veréis. 65 00:09:46,958 --> 00:09:48,875 Él mismo fue prisionero de los franceses. 66 00:09:48,958 --> 00:09:51,250 Y parece que lo trataron bien. 67 00:09:51,583 --> 00:09:52,958 Así que si obedecéis, 68 00:09:53,041 --> 00:09:54,666 él también os tratará bien. 69 00:09:54,750 --> 00:09:55,833 Seguidme. 70 00:09:55,916 --> 00:09:56,958 ¡Daos prisa! 71 00:10:22,083 --> 00:10:24,125 Estáis aquí para trabajar. 72 00:10:24,500 --> 00:10:27,625 Seis días a la semana, de lunes a sábado, de seis a seis. 73 00:10:28,083 --> 00:10:31,375 Hay dos turnos, de día y de noche, que cambian semanalmente, 74 00:10:31,458 --> 00:10:32,708 siempre de seis a seis. 75 00:10:33,166 --> 00:10:34,583 El domingo es el día de descanso. 76 00:10:47,000 --> 00:10:48,333 ¿Elsi? 77 00:10:49,750 --> 00:10:51,833 ¿El uniforme no es demasiado largo? 78 00:10:52,166 --> 00:10:53,333 Hay que coserlos. 79 00:10:55,708 --> 00:10:58,833 Al comandante le parece divertido que vuestros uniformes son muy largos. 80 00:11:26,416 --> 00:11:29,541 Diles que tienen que coserlos a esta altura. 81 00:11:32,250 --> 00:11:35,291 Quiere que cosáis los uniformes con esta medida. 82 00:11:37,916 --> 00:11:39,458 ¡Callaos! 83 00:11:49,791 --> 00:11:51,416 Tenéis suerte... 84 00:11:51,958 --> 00:11:53,083 ...de tenerme... 85 00:11:53,416 --> 00:11:54,833 ...como vuestro comandante. 86 00:11:58,250 --> 00:11:59,333 Espabilad. 87 00:12:05,500 --> 00:12:07,208 Es curioso este comandante. 88 00:12:07,708 --> 00:12:08,875 ¡Está loco! 89 00:12:08,958 --> 00:12:10,583 Pero es evidente que nos quiere vivas. 90 00:12:11,458 --> 00:12:14,250 Si les somos útiles, estamos salvadas. 91 00:12:14,333 --> 00:12:17,208 Quizás ha sido un error y volvemos a casa pronto. 92 00:12:22,583 --> 00:12:24,083 ¡Alto! ¡Alto! 93 00:12:28,375 --> 00:12:29,291 Adelante. 94 00:12:35,250 --> 00:12:36,833 Desembarco confirmado. 95 00:12:38,958 --> 00:12:40,125 Los aliados. 96 00:12:40,625 --> 00:12:42,041 Han desembarcado. 97 00:12:46,500 --> 00:12:47,791 Ya lo verás, Neus. 98 00:12:48,916 --> 00:12:50,166 Pronto nos iremos de aquí. 99 00:13:03,041 --> 00:13:04,833 ¡Rápido! ¡Adelante! 100 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 ¡Rápido! 101 00:13:40,791 --> 00:13:41,958 ¿Lo entiendes? 102 00:13:49,208 --> 00:13:50,625 ¡A trabajar! 103 00:13:50,750 --> 00:13:51,958 ¡Rápido! 104 00:13:52,791 --> 00:13:54,208 ¡A trabajar! 105 00:13:54,583 --> 00:13:55,708 ¡Deprisa! 106 00:14:14,916 --> 00:14:18,333 Os tenéis que coser los bajos de los uniformes antes de ir a dormir. 107 00:14:22,708 --> 00:14:25,541 No queremos contrariar al comandante. 108 00:14:34,958 --> 00:14:36,333 Tengo manos de traidora. 109 00:14:37,166 --> 00:14:39,041 Hoy habré hecho unas mil balas. 110 00:14:39,125 --> 00:14:41,291 Mil compañeros muertos por nuestra culpa. 111 00:15:20,958 --> 00:15:24,916 Esta prisionera se ha pillado una mano en la máquina, sargento. 112 00:16:24,750 --> 00:16:25,750 ¡Tía! 113 00:16:28,208 --> 00:16:29,791 ¡Cómo has crecido! 114 00:16:31,458 --> 00:16:32,541 Bienvenida. 115 00:16:33,958 --> 00:16:35,250 Gracias. 116 00:16:35,333 --> 00:16:36,500 ¿Has podido descansar? 117 00:16:36,583 --> 00:16:37,875 Un poco. 118 00:16:40,625 --> 00:16:42,458 ¿Tus padres ya te lo han contado? 119 00:16:45,291 --> 00:16:48,166 Hace un mes que capturaron a tu hermano cruzando los Pirineos. 120 00:16:51,750 --> 00:16:54,708 Está en el penal de Huesca, condenado por comunista y ateo. 121 00:16:54,791 --> 00:16:56,208 Estamos recurriendo la sentencia. 122 00:16:56,291 --> 00:16:57,083 ¿Cómo? 123 00:16:57,166 --> 00:16:59,125 Con el padre Joan, del pueblo de los Guiamets. 124 00:16:59,625 --> 00:17:03,083 Ha escrito una carta diciendo que Lluís está bautizado y casado por la iglesia. 125 00:17:03,166 --> 00:17:04,250 Como yo, ¿no, madre? 126 00:17:04,333 --> 00:17:05,916 Yo también estoy bautizada, ¿no? 127 00:17:06,000 --> 00:17:06,958 Sí, hija, sí. 128 00:17:07,041 --> 00:17:08,375 Aquí todos tenemos que pasar por la piedra. 129 00:17:08,458 --> 00:17:10,000 No le hables así a la niña. 130 00:17:10,083 --> 00:17:11,208 Perdone. 131 00:17:11,291 --> 00:17:12,916 Es que me hierve la sangre solo de pensar 132 00:17:13,000 --> 00:17:14,416 lo que debe estar pasando Lluís. 133 00:17:14,500 --> 00:17:16,750 ¡Y solo por proteger la frontera! 134 00:17:16,833 --> 00:17:18,625 Él, que siempre ha sido tan prudente 135 00:17:19,875 --> 00:17:21,416 que nunca ha puesto a nadie en peligro. 136 00:17:22,875 --> 00:17:25,416 No me pareció bien que excluyeran a las mujeres del frente. 137 00:17:25,500 --> 00:17:26,875 Por eso me afilié al Comité. 138 00:17:26,958 --> 00:17:29,416 Y la única persona a la que puse en peligro fue a mí misma. 139 00:17:29,500 --> 00:17:31,583 No quería decir eso, Neus. 140 00:17:32,166 --> 00:17:33,583 Tengamos la fiesta en paz. 141 00:17:52,291 --> 00:17:53,291 Y de Albert... 142 00:17:54,625 --> 00:17:56,291 ¿tenéis alguna noticia? 143 00:17:57,083 --> 00:17:58,375 ¿Tú no sabes nada de él? 144 00:18:01,166 --> 00:18:03,166 Pensábamos que ya habíais contactado. 145 00:18:04,416 --> 00:18:05,500 Tía. 146 00:18:05,583 --> 00:18:07,500 ¿Tú también has cruzado la frontera como papá? 147 00:18:07,958 --> 00:18:10,041 -¿Cuántas veces? -Una. 148 00:18:10,125 --> 00:18:11,291 Con un grupo de niños como tú. 149 00:18:11,375 --> 00:18:12,500 Pero menos simpáticos. 150 00:18:13,250 --> 00:18:14,750 ¿Están en la cárcel? 151 00:18:14,833 --> 00:18:16,541 ¡No! Ellos no. 152 00:18:16,625 --> 00:18:18,750 Algunos volvieron con sus familias. 153 00:18:18,833 --> 00:18:22,041 Y a otros les buscamos familias de adopción. 154 00:18:23,041 --> 00:18:24,958 Yo no quiero otra familia. 155 00:18:25,583 --> 00:18:26,666 Yo tampoco. 156 00:18:43,916 --> 00:18:45,083 Buenos días, señora. 157 00:18:45,166 --> 00:18:46,708 ¡Esto es una propiedad privada! 158 00:18:47,208 --> 00:18:48,500 Lo sé. 159 00:18:49,208 --> 00:18:50,500 Soy Neus. 160 00:18:50,583 --> 00:18:51,583 Neus Català. 161 00:18:51,708 --> 00:18:53,875 Ah, usted es la mujer de Albert Roger, ¿no? 162 00:18:53,958 --> 00:18:55,625 Y usted el hijo de Jean. Le alquilábamos la casa. 163 00:18:55,750 --> 00:18:56,541 Sí. 164 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Claro, ya la recuerdo. 165 00:18:58,333 --> 00:19:00,083 -Perdone, buenos días. -Buenos días. 166 00:19:05,541 --> 00:19:07,250 ¿Cómo está su padre? 167 00:19:07,333 --> 00:19:08,500 Está bien. 168 00:19:08,583 --> 00:19:09,625 ¿Y Albert? 169 00:19:09,750 --> 00:19:11,208 Mi padre me habla siempre de Albert. 170 00:19:12,291 --> 00:19:13,500 No lo sé. 171 00:19:14,791 --> 00:19:17,250 Nos deportaron juntos a Alemania.... 172 00:19:18,541 --> 00:19:20,875 -¿No hay noticias? -No. 173 00:19:21,916 --> 00:19:23,791 No, he escrito al censo de París. 174 00:19:24,208 --> 00:19:25,541 Pero aún no han respondido. 175 00:19:25,916 --> 00:19:27,333 ¿Cuándo volvió? 176 00:19:28,625 --> 00:19:29,833 Hace una semana. 177 00:19:30,333 --> 00:19:32,541 Igual aún es pronto. No se angustie. 178 00:19:33,541 --> 00:19:35,416 La situación es caótica en todos lados. 179 00:19:36,625 --> 00:19:39,125 Todo va lento: los transportes, las comunicaciones... 180 00:19:41,541 --> 00:19:44,958 Tras la liberación tardé seis semanas en venir de París a Sarlat. 181 00:19:49,541 --> 00:19:52,083 He oído cosas horribles de los campos. ¿Son verdad? 182 00:19:56,583 --> 00:19:58,416 Durante más de un año he pensado 183 00:19:58,875 --> 00:20:01,291 en el tiempo que vivimos aquí. 184 00:20:04,041 --> 00:20:06,208 En esta casa éramos felices. 185 00:20:09,333 --> 00:20:11,125 ¿Nadie se ocupa del jardín? 186 00:20:12,041 --> 00:20:15,000 No, no tengo tiempo. 187 00:20:15,083 --> 00:20:17,708 Trabajo por toda la región. Soy fotógrafo. 188 00:20:18,333 --> 00:20:21,541 Bodas, bautizos... y también retratos. 189 00:20:22,000 --> 00:20:23,750 ¿La gente aún se casa? 190 00:20:27,458 --> 00:20:29,333 ¿Regresará a España? 191 00:20:30,333 --> 00:20:31,708 No mientras esté Franco. 192 00:20:32,500 --> 00:20:33,750 Sí, lo entiendo. 193 00:20:35,916 --> 00:20:38,833 Oiga, si quiere volver por aquí y ocuparse del jardín... 194 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 A lo mejor. 195 00:20:42,375 --> 00:20:44,250 Ya veremos cuando vuelva Albert. 196 00:20:44,333 --> 00:20:45,416 Gracias. 197 00:21:01,666 --> 00:21:03,083 ¿Estáis despiertas? 198 00:21:07,250 --> 00:21:08,666 ¿Quiénes queréis seguir así? 199 00:21:10,875 --> 00:21:12,791 ¿Crees que nos podemos negar? 200 00:21:13,083 --> 00:21:15,041 Yo no puedo seguir trabajando contra los nuestros. 201 00:21:15,125 --> 00:21:16,291 Yo tampoco. 202 00:21:16,375 --> 00:21:17,541 Pero nos jugamos la vida. 203 00:21:17,666 --> 00:21:19,583 Claro que no nos podemos negar... 204 00:21:20,000 --> 00:21:21,500 Pero nos podemos escapar. 205 00:21:22,208 --> 00:21:24,333 A lo mejor no todas, pero sí algunas. 206 00:21:25,541 --> 00:21:27,750 En el baño hay una ventana pequeña con solo un barrote. 207 00:21:27,833 --> 00:21:29,500 Yo creo que es relativamente fácil. 208 00:21:29,583 --> 00:21:31,791 Yo puedo entrar en la habitación de las herramientas... 209 00:21:31,875 --> 00:21:33,166 Podría coger una lima. 210 00:21:33,250 --> 00:21:34,708 A Andry no la han cogido. 211 00:21:34,791 --> 00:21:36,541 Seguro que ya ha cruzado la frontera. 212 00:21:36,666 --> 00:21:39,208 En la fábrica han confirmado lo del desembarco. 213 00:21:39,791 --> 00:21:41,250 Los americanos ya están en Francia. 214 00:21:41,333 --> 00:21:43,458 -Entonces quizás es mejor esperar... -No. 215 00:21:43,541 --> 00:21:46,750 Cada día que trabajamos para los nazis alargamos la guerra un día. 216 00:21:53,666 --> 00:21:56,458 Nuestro trabajo está aquí. En la fábrica. 217 00:21:56,541 --> 00:21:57,458 ¿Qué quieres decir, Neus? 218 00:21:57,541 --> 00:21:59,541 La resistencia la tenemos que hacer desde aquí. 219 00:21:59,666 --> 00:22:00,708 ¿Cómo? 220 00:22:04,125 --> 00:22:06,166 Las balas quedan defectuosas con la pólvora mojada. 221 00:22:06,958 --> 00:22:07,833 O sin pólvora. 222 00:22:07,916 --> 00:22:10,083 ¿Pero cómo pensáis hacerlo? 223 00:22:10,500 --> 00:22:12,708 Unas distraen a los guardias y las otras lo hacemos. 224 00:22:12,791 --> 00:22:14,916 -Y teniendo mucho cuidado. -Es muy peligroso. 225 00:22:15,000 --> 00:22:17,875 -¿Y cuándo nos ha detenido el peligro? -Siendo libre, nunca, pero no lo soy. 226 00:22:25,958 --> 00:22:27,750 Nosotras nos iremos en cuanto podamos. 227 00:22:31,750 --> 00:22:33,708 Hagamos lo que hagamos, solo lo conseguiremos juntas. 228 00:22:37,083 --> 00:22:38,333 ¿Lo estamos? 229 00:22:38,958 --> 00:22:40,125 ¿Verdad? 230 00:22:55,375 --> 00:22:56,750 ¡A trabajar! 231 00:23:42,041 --> 00:23:43,583 ¿Qué haces? 232 00:23:44,500 --> 00:23:45,916 No funciona. 233 00:23:47,791 --> 00:23:48,958 ¡Sargento! 234 00:23:52,875 --> 00:23:53,875 ¿Qué pasa? 235 00:23:55,083 --> 00:23:56,416 La máquina está rota. 236 00:23:57,000 --> 00:23:58,541 Sí, está kaput. 237 00:24:07,000 --> 00:24:09,083 Espero que tú no estés kaput. 238 00:24:12,875 --> 00:24:13,958 Tenía la presión baja. 239 00:24:15,708 --> 00:24:16,583 ¡A trabajar! 240 00:24:22,958 --> 00:24:24,750 ¡Tú! ¡Levántate! 241 00:24:52,333 --> 00:24:53,791 Tenemos que ser fuertes. 242 00:24:54,291 --> 00:24:55,958 No les podemos dar este gusto. 243 00:24:59,458 --> 00:25:01,125 Tenemos un pacto, ¿recuerdas? 244 00:25:02,708 --> 00:25:04,000 Somos una familia. 245 00:25:04,916 --> 00:25:06,583 -¿Verdad? -¿Lo somos? 246 00:25:07,291 --> 00:25:08,750 Madres e hijas. 247 00:25:17,500 --> 00:25:19,125 ¡Vamos! ¡Venga! 248 00:25:40,083 --> 00:25:41,958 -¿Has podido hablar con Jean? -Sí. 249 00:25:42,041 --> 00:25:43,166 Dice que ya vienen. 250 00:25:43,666 --> 00:25:44,916 Son dos asturianos. 251 00:25:45,583 --> 00:25:47,166 ¿Te ha dicho algo para mí? 252 00:25:47,458 --> 00:25:49,791 Que el enlace de Montignac te espera mañana. 253 00:26:02,416 --> 00:26:03,708 ¿Está buscando a alguien? 254 00:26:04,666 --> 00:26:06,250 Vivo cerca de aquí. 255 00:26:06,875 --> 00:26:09,708 -¿Y usted es? -Corréand. El farmacéutico. 256 00:26:10,708 --> 00:26:12,875 Me pareció ver una luz 257 00:26:13,333 --> 00:26:14,500 en el interior de la casa. 258 00:26:42,083 --> 00:26:43,375 ¿Qué día es hoy? 259 00:26:43,916 --> 00:26:45,375 -¿Qué día? -Sí. 260 00:26:45,458 --> 00:26:47,708 -Domingo. -Sí, lo sé... 261 00:26:48,875 --> 00:26:50,041 ¿Pero cuál? 262 00:26:50,708 --> 00:26:52,708 Hoy es nuestro quinto domingo. 263 00:26:53,541 --> 00:26:54,875 ¿O es el cuarto? 264 00:26:57,750 --> 00:26:58,750 El cuarto. 265 00:27:02,166 --> 00:27:03,541 Quinto. 266 00:27:05,958 --> 00:27:09,041 Si no fuera por ti yo ya no sabría en qué día vivimos. 267 00:27:10,041 --> 00:27:11,625 ¿Cómo lo hacían antes de los relojes? 268 00:27:12,041 --> 00:27:13,000 Con el sol. 269 00:27:13,083 --> 00:27:14,458 Sí, con el sol. 270 00:27:14,541 --> 00:27:15,916 Pero también con las estrellas. 271 00:27:16,000 --> 00:27:17,166 Mientras puedas verlas, 272 00:27:17,250 --> 00:27:20,083 siempre sabrás en qué época del año estás. 273 00:27:28,958 --> 00:27:31,166 Mi hermano estaba casado con una chica de Sabadell 274 00:27:31,250 --> 00:27:32,875 que también era de la Resistencia. 275 00:27:32,958 --> 00:27:34,916 En mi familia todos estábamos metidos. 276 00:27:35,083 --> 00:27:36,250 ¿Cuántos años tenías? 277 00:27:36,958 --> 00:27:38,125 13. 278 00:27:40,458 --> 00:27:42,250 Cuando llegamos a Marsella 279 00:27:42,333 --> 00:27:43,333 empecé a acompañarles 280 00:27:43,416 --> 00:27:45,916 porque decían que conmigo pasaban más desapercibidos. 281 00:27:46,916 --> 00:27:49,166 Con 15 ya hacía encargos. 282 00:27:49,250 --> 00:27:50,458 Me daban un sobre y me decían: 283 00:27:50,541 --> 00:27:52,708 "Tienes que llevarlo a tal sitio". 284 00:27:53,083 --> 00:27:54,083 Y yo lo llevaba. 285 00:27:55,166 --> 00:27:57,166 Un día me dieron una bicicleta. 286 00:27:57,250 --> 00:27:59,041 Era robada, claro. 287 00:27:59,125 --> 00:28:01,791 Fui a buscarla al taller de un chico 288 00:28:01,875 --> 00:28:03,458 que no olvidaré nunca. 289 00:28:03,541 --> 00:28:07,375 Tenía unas manos negras, enormes, preciosas. 290 00:28:08,208 --> 00:28:11,291 Le llegaban bicicletas de todos lados y las transformaba. 291 00:28:11,375 --> 00:28:15,041 Cogía el manillar de una, el asiento de otra... 292 00:28:15,125 --> 00:28:19,416 Si el cuadro era blanco, lo pintaba de rojo. 293 00:28:21,833 --> 00:28:23,333 A los 17... 294 00:28:23,416 --> 00:28:26,583 pedí entrar en el Partido, pero me dijeron que no. 295 00:28:26,958 --> 00:28:28,958 ¡Qué morro! ¡Estos hombres! 296 00:28:30,583 --> 00:28:31,958 Y a ti, ¿cómo te pillaron? 297 00:28:33,166 --> 00:28:34,083 En casa. 298 00:28:34,500 --> 00:28:36,291 Uno del pueblo nos delató. 299 00:28:37,500 --> 00:28:40,583 Albert y yo estuvimos un par de meses en la prisión de Limoges y después 300 00:28:41,166 --> 00:28:43,541 nos deportaron a Alemania. 301 00:28:44,083 --> 00:28:47,458 Tú eras preciosa. Una mujer elegante. 302 00:28:48,250 --> 00:28:49,958 Yo también era guapa. 303 00:28:50,458 --> 00:28:52,541 Me teñía de rubio. 304 00:28:52,666 --> 00:28:54,916 Me depilaba las cejas muy finas, 305 00:28:55,000 --> 00:28:57,791 y llevaba un vestido de seda de rayas azules. 306 00:28:58,416 --> 00:29:00,083 Pero bueno, cuando salga de aquí 307 00:29:00,166 --> 00:29:03,208 te aseguro que no volveré a llevar rayas en mi vida. 308 00:29:35,791 --> 00:29:37,500 Qué tonta eres... 309 00:29:42,875 --> 00:29:45,875 -¿Qué haces? -Cazar moscas. 310 00:29:45,958 --> 00:29:46,958 ¿No lo ves? 311 00:29:48,708 --> 00:29:50,750 Tendrías que matar piojos, no moscas. 312 00:29:50,833 --> 00:29:52,541 Todo sirve dentro de una bala. 313 00:30:12,708 --> 00:30:14,333 ¿Quién va? 314 00:30:14,416 --> 00:30:16,083 ¡Alto! ¡Quieta! 315 00:30:16,166 --> 00:30:18,375 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 316 00:30:18,458 --> 00:30:19,666 ¡Sal de aquí! 317 00:30:19,750 --> 00:30:22,500 Una se quería escapar, pero ya la tengo. 318 00:30:22,583 --> 00:30:24,208 Ya la tengo. 319 00:30:33,416 --> 00:30:34,500 ¿Qué pasa? 320 00:30:35,125 --> 00:30:36,666 Alguien ha intentado escapar. 321 00:30:57,458 --> 00:31:00,458 A lo mejor lo ha intentado por la ventana de los baños. 322 00:31:07,875 --> 00:31:10,083 ¡Lleváosla al campamento principal! 323 00:31:17,041 --> 00:31:18,291 Saldremos de esta. 324 00:31:20,166 --> 00:31:21,666 Pero tenemos que hacerlo juntas. 325 00:31:23,083 --> 00:31:24,000 Unidas. 326 00:32:15,750 --> 00:32:17,833 Los números de producción han vuelto a bajar. 327 00:32:17,916 --> 00:32:19,416 Si echa un vistazo... 328 00:32:20,375 --> 00:32:23,208 En las últimas semanas pasa muy a menudo. 329 00:32:23,500 --> 00:32:26,041 Creo que las mujeres traman algo. 330 00:32:26,125 --> 00:32:28,083 Las tendremos que vigilar de cerca. 331 00:32:30,583 --> 00:32:31,916 -Gracias. -Muchas gracias. 332 00:33:10,916 --> 00:33:11,916 ¡Tú! 333 00:33:14,791 --> 00:33:17,041 ¡Tú! ¡Tú! 334 00:33:17,125 --> 00:33:18,791 Intercambiaros los puestos. 335 00:33:19,083 --> 00:33:20,416 ¡Más rápido! 336 00:33:35,583 --> 00:33:37,083 ¡A trabajar! 337 00:34:04,583 --> 00:34:07,416 "Ando por el bosque, a lo largo del estanque. 338 00:34:07,500 --> 00:34:10,541 Se calla la vida, se calla el canto. 339 00:34:11,458 --> 00:34:14,125 Detengo el paso, detengo el esfuerzo. 340 00:34:14,875 --> 00:34:17,250 De tiempos lejanos, me llegan recuerdos. 341 00:34:18,750 --> 00:34:21,041 Los tiempos pasados me han deslumbrado. 342 00:34:21,125 --> 00:34:24,000 Los tiempos pasados me han cautivado. 343 00:34:24,541 --> 00:34:27,791 El otoño lo veo claro, nítido y limpio. 344 00:34:27,875 --> 00:34:29,958 El otoño lo veo claro... 345 00:34:30,500 --> 00:34:31,916 ¿Y la primavera?". 346 00:34:44,791 --> 00:34:46,291 Déjalas aquí. 347 00:34:50,875 --> 00:34:52,958 ¿Hacemos un poco de ruido? 348 00:34:53,666 --> 00:34:54,791 Si hay que hacerlo... 349 00:34:57,833 --> 00:35:00,125 Pin, pon, ¡fuera! 350 00:35:01,291 --> 00:35:02,166 ¿Goethe? 351 00:35:03,083 --> 00:35:04,916 Esta vez, no. Fontane. 352 00:35:28,541 --> 00:35:29,708 ¿Pero esto qué es? 353 00:35:34,791 --> 00:35:36,583 No puede ser cierto. 354 00:35:36,708 --> 00:35:37,791 Cabronas. 355 00:35:38,750 --> 00:35:39,958 Hijas de puta. 356 00:35:42,458 --> 00:35:45,166 La mitad están defectuosas. 357 00:35:47,583 --> 00:35:49,208 ¿Qué pasa ahora? 358 00:35:53,166 --> 00:35:54,333 ¡Venga! 359 00:35:58,958 --> 00:36:00,458 Las hemos pillado escondidas... 360 00:36:00,875 --> 00:36:03,416 en una casa, cerca de la frontera. 361 00:36:14,458 --> 00:36:16,250 ¡Os voy a dar una lección! 362 00:36:16,333 --> 00:36:18,208 No podemos perder más munición 363 00:36:18,291 --> 00:36:19,541 ni más trabajadoras. 364 00:36:19,666 --> 00:36:21,500 No me digas lo que tengo que hacer. 365 00:36:22,125 --> 00:36:23,416 Lleváoslas. 366 00:36:24,916 --> 00:36:25,875 ¡Rápido! 367 00:36:25,958 --> 00:36:27,125 Ya tomaremos medidas. 368 00:36:27,208 --> 00:36:29,541 He dicho que no me digas lo que tengo que hacer. 369 00:36:29,666 --> 00:36:31,750 Aquí mando yo, ¿entendido? 370 00:36:35,458 --> 00:36:36,458 ¡Vamos! 371 00:36:37,333 --> 00:36:38,458 ¡Andando! 372 00:36:39,166 --> 00:36:40,416 ¡Venga! 373 00:36:45,333 --> 00:36:47,708 Esta trabajadora se incorporará a vuestro Comando. 374 00:36:48,083 --> 00:36:50,583 Espero que le enseñéis las normas del campo. 375 00:37:09,958 --> 00:37:11,166 ¿En qué estás pensando? 376 00:37:13,291 --> 00:37:15,666 En la tarta de manzana que mi madre hacía los domingos. 377 00:37:15,750 --> 00:37:17,666 No pienses en esas cosas. 378 00:37:17,958 --> 00:37:20,916 Déjala que piense lo que quiera. 379 00:37:30,166 --> 00:37:32,541 Yo recuerdo a mi abuela, 380 00:37:33,125 --> 00:37:36,166 dos domingos al año, nos llevaba a todos los primos a Reus. 381 00:37:36,666 --> 00:37:38,875 Primero visitábamos la Casa de la Misericordia. 382 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 Les llevábamos hortalizas de nuestro huerto. 383 00:37:41,250 --> 00:37:43,708 Después dábamos un paseo por la plaza del Mercadal... 384 00:37:43,791 --> 00:37:45,791 e íbamos a comer a la fonda. 385 00:37:45,875 --> 00:37:49,125 Ella siempre pedía lo mismo: arroz con sepia y carne. 386 00:37:49,208 --> 00:37:50,875 Un día, le preguntamos si en ese restaurante 387 00:37:50,958 --> 00:37:52,875 no sabían hacer nada más. 388 00:37:53,291 --> 00:37:54,708 Y nos dijo: 389 00:37:54,791 --> 00:37:57,166 "Cuando seáis mayores y yo esté muerta, 390 00:37:57,250 --> 00:37:59,458 recordaréis todo lo que hacemos hoy como un ritual". 391 00:38:00,416 --> 00:38:02,583 Luego, en casa, ella cocinaba el mismo plato. 392 00:38:02,708 --> 00:38:05,166 ¿Y por qué no nos cuentas cómo era aquel arroz? 393 00:38:05,250 --> 00:38:07,583 Lo podemos poner en nuestro libro de recetas. 394 00:38:15,541 --> 00:38:16,958 Toma, apunta. 395 00:38:19,500 --> 00:38:21,166 El arroz se tenía que lavar. 396 00:38:21,250 --> 00:38:23,250 Hay que dejarlo en remojo toda la noche. 397 00:38:23,333 --> 00:38:25,291 Nunca había oído esto de dejarlo en remojo. 398 00:38:26,000 --> 00:38:29,125 Después cortaba la sepia, la cebolla y el tomate. 399 00:38:29,208 --> 00:38:31,458 Todo muy muy pequeño. 400 00:38:31,541 --> 00:38:33,041 Luego freía la sepia... 401 00:38:33,125 --> 00:38:36,166 y cuando estaba lista, la retiraba y ponía la cebolla 402 00:38:36,250 --> 00:38:37,833 y el tomate. 403 00:38:37,916 --> 00:38:39,875 Y lo dejaba mucho rato haciendo chup-chup. 404 00:38:39,958 --> 00:38:42,083 ¿Chup-chup? ¿Qué es chup-chup? 405 00:38:42,583 --> 00:38:43,500 Chup-chup. 406 00:38:43,583 --> 00:38:44,708 Chup-chup. 407 00:39:19,333 --> 00:39:21,250 Lo siento. No tengo azúcar. 408 00:39:35,000 --> 00:39:36,541 Mis condolencias por el suegro. 409 00:39:38,333 --> 00:39:40,375 Era un hombre bueno. Se portó muy bien con nosotros. 410 00:39:40,458 --> 00:39:41,666 Gracias. 411 00:39:42,875 --> 00:39:45,416 ¿Es verdad que compartió celda con el hombre que nos delató? 412 00:39:45,500 --> 00:39:46,833 Eso dicen. 413 00:39:46,916 --> 00:39:49,416 Y se ve que le pegó una buena paliza. 414 00:39:49,500 --> 00:39:52,125 Nunca me hubiera imaginado que fuera capaz de pegar a nadie. 415 00:39:52,208 --> 00:39:54,541 Yo tampoco. Jamás. 416 00:39:54,666 --> 00:39:57,500 La guerra nos ha cambiado a todos. 417 00:40:07,916 --> 00:40:09,375 ¿Tiene noticias de Albert? 418 00:40:09,958 --> 00:40:11,875 Aquí nadie ha venido, ni me ha escrito nadie, 419 00:40:11,958 --> 00:40:13,166 para decirme qué le ha pasado. 420 00:40:13,250 --> 00:40:14,958 Pues no lo entiendo. 421 00:40:15,041 --> 00:40:16,916 Tú eres la última que estuvo con él. 422 00:40:17,000 --> 00:40:19,291 Nos dejaron estar un rato juntos, en una pequeña celda. 423 00:40:22,750 --> 00:40:25,958 Todos los días voy a Correos por si llegan noticias. 424 00:40:26,041 --> 00:40:29,541 He escrito al censo de París un par de veces, pero no responden... 425 00:40:29,666 --> 00:40:30,875 Y no lo harán. 426 00:40:30,958 --> 00:40:33,083 -¿Y usted no piensa hacer nada? -Neus... 427 00:40:33,166 --> 00:40:34,625 Todos hacéis lo mismo: 428 00:40:35,458 --> 00:40:36,375 ¡nada! 429 00:40:36,458 --> 00:40:37,958 ¡Cruzaros de brazos! 430 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Tendríais que haberlo pensado antes. 431 00:40:41,083 --> 00:40:42,458 La guerra no es un juego. 432 00:40:42,541 --> 00:40:44,916 Albert y yo siempre supimos que lo que hacíamos era peligroso, 433 00:40:46,000 --> 00:40:48,583 pero seguimos porque defendemos los derechos de los trabajadores, 434 00:40:49,125 --> 00:40:52,666 de las mujeres como usted, o mis padres para tener una vida justa. 435 00:40:53,791 --> 00:40:55,875 Y volveríamos a hacerlo si fuera necesario. 436 00:40:55,958 --> 00:40:58,166 Tú le metiste todas esas ideas en la cabeza. 437 00:40:58,250 --> 00:41:02,208 Aún estaría aquí si no fuera porque tú lo animaste con tu sangre republicana. 438 00:41:02,291 --> 00:41:03,291 ¡Calle! 439 00:41:04,208 --> 00:41:06,875 ¡Cuando conocí a Albert, él ya formaba parte de la Resistencia! 440 00:41:06,958 --> 00:41:08,791 ¡No grites! 441 00:41:09,666 --> 00:41:12,458 Usted no tiene ni idea de todo lo que he vivido. 442 00:41:13,458 --> 00:41:14,791 Donde he estado. 443 00:41:15,375 --> 00:41:17,458 Lo que he tenido que arriesgar para volver aquí. 444 00:41:18,166 --> 00:41:20,833 Lamento que hayas sufrido tanto, Neus. 445 00:41:21,875 --> 00:41:23,875 Pero al menos tú lo puedes explicar. 446 00:41:23,958 --> 00:41:25,166 ¿Qué quiere decir? 447 00:41:25,250 --> 00:41:27,875 Que no creo que Albert lo pueda explicar nunca. 448 00:41:29,375 --> 00:41:31,375 Habla de él como si estuviera muerto. 449 00:41:32,416 --> 00:41:34,458 Albert tarda porque está buscándose la vida, 450 00:41:34,541 --> 00:41:36,000 de la manera que sea. 451 00:41:36,083 --> 00:41:37,125 Que Dios te oiga. 452 00:41:39,291 --> 00:41:43,958 Dudo que un hombre tan bueno como Albert pueda sobrevivir a tanto mal. 453 00:41:44,041 --> 00:41:45,708 ¿Piensa que yo...? 454 00:41:45,791 --> 00:41:48,500 Pienso que en este mundo pagan justos por pecadores. 455 00:41:48,583 --> 00:41:50,416 -Eso es lo que pienso. -En eso estamos de acuerdo. 456 00:41:50,500 --> 00:41:52,416 Y Albert, y los que hemos luchado por los justos, 457 00:41:52,500 --> 00:41:54,000 no merecemos su indiferencia. 458 00:41:54,083 --> 00:41:56,000 No es indiferencia, Neus. 459 00:41:56,083 --> 00:41:59,291 Pero es mejor dejar de lado lo que no podemos cambiar. 460 00:42:00,083 --> 00:42:02,333 Y tú harías bien si intentaras olvidar. 461 00:42:03,208 --> 00:42:06,250 Aún eres joven y puedes rehacer tu vida. 462 00:42:18,041 --> 00:42:19,541 Señor Peter. 463 00:42:21,000 --> 00:42:22,625 Por favor, necesito ayuda. 464 00:42:22,708 --> 00:42:23,791 ¿Qué ocurre? 465 00:42:24,208 --> 00:42:26,958 Esta máquina no funciona. 466 00:42:37,666 --> 00:42:38,958 Ya está. 467 00:42:47,708 --> 00:42:49,250 Señora supervisora. 468 00:42:49,333 --> 00:42:52,041 -¿Yo lavabo? -Ve, vaca histérica. 469 00:43:01,375 --> 00:43:02,916 A la mierda... 470 00:43:20,000 --> 00:43:22,916 ¡Venga! ¡Más rápido! 471 00:43:23,375 --> 00:43:25,083 ¡Os estoy controlando! 472 00:43:26,291 --> 00:43:29,166 Me estáis tomando el pelo entre todas, ¿no? 473 00:43:33,958 --> 00:43:36,333 Estoy controlando lo que hacéis cada una. 474 00:43:42,625 --> 00:43:45,458 Hoy vais a hacer todas el turno de noche. 475 00:43:45,958 --> 00:43:47,583 Sois una panda de vagas. 476 00:43:48,166 --> 00:43:49,083 ¡Todas! 477 00:43:49,708 --> 00:43:51,083 ¡Unas vagas! 478 00:44:19,583 --> 00:44:21,000 Comandante. 479 00:44:21,666 --> 00:44:23,000 El campamento. 480 00:44:23,083 --> 00:44:24,458 La fábrica. 481 00:44:24,541 --> 00:44:26,333 Tienen que funcionar 482 00:44:26,416 --> 00:44:28,625 con absoluta precisión. 483 00:44:29,166 --> 00:44:31,833 No tolero las iniciativas individuales. 484 00:44:32,541 --> 00:44:33,791 Comandante. 485 00:44:33,958 --> 00:44:36,916 Usted sabe que en las últimas semanas la producción de balas ha disminuido 486 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 de diez a dos mil. 487 00:44:39,083 --> 00:44:40,625 Lo sé. 488 00:44:43,750 --> 00:44:46,208 Las mujeres hacen lo que quieren. 489 00:44:46,708 --> 00:44:47,958 Nuestras medidas no son 490 00:44:48,041 --> 00:44:49,333 lo suficientemente drásticas. 491 00:44:49,416 --> 00:44:52,791 Las medidas aquí las decido yo. 492 00:44:54,458 --> 00:44:55,791 Estas mujeres 493 00:44:56,916 --> 00:44:58,583 no pueden ser persuadidas por la fuerza. 494 00:44:58,666 --> 00:45:00,500 ¿Todavía no lo has entendido? 495 00:45:01,958 --> 00:45:05,000 Por la causa serían capaces de vender 496 00:45:05,750 --> 00:45:06,833 a sus propios hijos. 497 00:45:07,416 --> 00:45:09,750 Tenemos que convencerlas con inteligencia. 498 00:45:10,750 --> 00:45:12,500 ¿Entiendes lo que quiero decir? 499 00:45:12,583 --> 00:45:14,000 Inteligencia. 500 00:45:16,375 --> 00:45:21,041 No tolero más iniciativas personales. 501 00:45:22,375 --> 00:45:23,500 Retírese. 502 00:45:54,500 --> 00:45:56,458 Por primera vez, después de 4 años, 503 00:45:56,541 --> 00:45:58,791 se habla francés desde un micrófono francés: 504 00:45:58,958 --> 00:46:02,375 "París, París indignada, 505 00:46:03,291 --> 00:46:04,833 París rota, 506 00:46:04,958 --> 00:46:07,041 París martirizada, 507 00:46:07,125 --> 00:46:10,291 pero París liberada...". 508 00:46:10,375 --> 00:46:12,166 -¿Cómo ha ido? -Mal. 509 00:46:12,250 --> 00:46:13,750 "...por sí misma, 510 00:46:13,833 --> 00:46:17,791 liberada por su pueblo, con la ayuda...". 511 00:46:28,083 --> 00:46:30,500 Esta guerra no la hemos ganado, padre. 512 00:46:31,625 --> 00:46:34,166 No hay ninguna victoria, ningún cambio, que me haga sentir que la hemos ganado. 513 00:46:34,791 --> 00:46:36,500 Neus, necesitas tiempo. 514 00:46:36,583 --> 00:46:37,833 ¿Cuánto tiempo? 515 00:46:39,166 --> 00:46:41,000 Tantos días, 516 00:46:41,083 --> 00:46:43,958 tantas noches aguantando, aguantando... 517 00:46:44,625 --> 00:46:45,958 Luchando, padre. 518 00:46:46,041 --> 00:46:47,458 Endureciéndome... 519 00:46:47,541 --> 00:46:49,291 Has luchado por tu vida. 520 00:46:49,375 --> 00:46:50,833 ¿Y de qué me ha servido? 521 00:46:51,916 --> 00:46:53,458 ¿Para vivir qué? 522 00:46:55,166 --> 00:46:57,375 Y no me digas que puedo rehacerla. 523 00:47:02,125 --> 00:47:04,125 Yo solo quiero volver a casa. 524 00:47:05,625 --> 00:47:08,583 Amar a Albert y cuidar nuestro huerto. 525 00:47:13,083 --> 00:47:15,750 Desearía volver a creer en las personas, padre. 526 00:47:16,458 --> 00:47:18,666 En nuestra capacidad de cambiar el mundo. 527 00:47:20,500 --> 00:47:22,333 Después de tanta guerra, 528 00:47:24,416 --> 00:47:26,208 ¿esta es la paz que queremos? 529 00:47:28,083 --> 00:47:32,000 Pues lucha por tu paz tanto como has luchado durante la guerra. 530 00:47:32,958 --> 00:47:33,916 ¿Sola? 531 00:47:37,375 --> 00:47:39,250 Tu madre y yo hemos estado más de un año 532 00:47:39,333 --> 00:47:41,875 sin saber nada de nuestros hijos. 533 00:47:41,958 --> 00:47:44,750 Ni de ti ni de Lluís, 534 00:47:45,250 --> 00:47:47,500 los dos desaparecidos. 535 00:47:47,583 --> 00:47:50,375 He tenido miedo hasta de mis pensamientos, 536 00:47:50,458 --> 00:47:53,666 sin compartirlos con tu madre para no preocuparla. 537 00:47:54,041 --> 00:47:57,958 Y no podía hacer nada. Ni por ti, ni por ella, 538 00:47:58,250 --> 00:48:00,416 ni ahora por Lluís. 539 00:48:00,500 --> 00:48:01,750 ¡Nada! 540 00:48:01,833 --> 00:48:03,916 Y cuando no se puede hacer nada, toca esperar. 541 00:48:04,000 --> 00:48:05,166 Yo no quiero esperar. 542 00:48:05,250 --> 00:48:06,916 ¿Y qué piensas hacer? 543 00:48:09,916 --> 00:48:12,708 Nuestra voluntad no lo es todo, Neus. 544 00:48:16,500 --> 00:48:17,750 Y recuerda: 545 00:48:18,458 --> 00:48:20,041 "No bajes los ojos... 546 00:48:20,125 --> 00:48:21,583 ...ante nadie". 547 00:48:34,625 --> 00:48:36,666 Mis muy queridas trabajadoras. 548 00:48:37,333 --> 00:48:39,291 Antes de que vayáis 549 00:48:39,958 --> 00:48:42,833 a realizar la gloriosa obra del Reich, 550 00:48:43,833 --> 00:48:45,541 os quiero hacer un regalo. 551 00:48:47,041 --> 00:48:48,958 Os lo merecéis. 552 00:48:51,125 --> 00:48:52,208 Miraos. 553 00:48:58,541 --> 00:49:01,666 Es evidente que ya no sois bonitas. 554 00:49:03,125 --> 00:49:04,583 Ni siquiera para un judío 555 00:49:04,666 --> 00:49:06,250 o un gitano. 556 00:49:09,541 --> 00:49:10,708 Miraos. 557 00:49:11,291 --> 00:49:13,833 Ya no despertáis el deseo en el alma 558 00:49:14,291 --> 00:49:16,041 de ningún hombre. 559 00:49:17,375 --> 00:49:19,458 Dais asco. 560 00:49:21,666 --> 00:49:23,458 Esto no puede ser. 561 00:49:23,541 --> 00:49:25,208 He decido arreglarlo 562 00:49:26,458 --> 00:49:27,583 y despertar 563 00:49:27,666 --> 00:49:31,166 vuestro espíritu femenino. 564 00:49:31,250 --> 00:49:33,375 -¿Verdad, Rolf? -Sí, señor. 565 00:49:37,833 --> 00:49:39,541 Sois mujeres sensatas. 566 00:49:40,625 --> 00:49:42,291 No queréis morir, ¿verdad? 567 00:49:42,833 --> 00:49:44,541 ¿Queréis morir? 568 00:49:45,458 --> 00:49:46,375 Tú. 569 00:49:46,958 --> 00:49:48,416 ¿Quieres morir? 570 00:49:49,083 --> 00:49:50,000 No. 571 00:49:50,083 --> 00:49:51,583 Naturalmente. 572 00:49:52,041 --> 00:49:55,041 Queréis volver a la vida. 573 00:49:55,458 --> 00:49:57,041 La vida. 574 00:49:57,125 --> 00:49:59,958 ¡El color de la vida! 575 00:50:00,708 --> 00:50:03,958 Esto os ayudará... 576 00:50:05,458 --> 00:50:06,541 ¡Qué bonito! 577 00:50:07,458 --> 00:50:09,000 A cambio de este regalo 578 00:50:09,083 --> 00:50:11,625 espero recibir vuestra absoluta dedicación 579 00:50:11,708 --> 00:50:14,791 al trabajo que os está salvando la vida. 580 00:50:15,041 --> 00:50:17,541 Con absoluta devoción. 581 00:50:18,541 --> 00:50:23,208 Esto es un campo de trabajo, por si aún no lo habéis entendido. 582 00:50:24,041 --> 00:50:25,500 Así que, 583 00:50:25,583 --> 00:50:27,583 si hacéis el trabajo 584 00:50:28,625 --> 00:50:31,125 con el empuje del que sois capaces, 585 00:50:31,208 --> 00:50:33,625 cada una de vosotras 586 00:50:34,458 --> 00:50:37,541 recibirá un pintalabios de mi parte como recompensa... 587 00:50:37,625 --> 00:50:38,500 Comandante. 588 00:50:39,291 --> 00:50:41,208 Antes feas que esclavas. 589 00:50:51,041 --> 00:50:53,666 Enséñales lo que hacemos con las ratas. 590 00:50:57,041 --> 00:50:57,958 ¡Ven aquí! 591 00:51:01,541 --> 00:51:04,541 ¡Te he dicho que les enseñes lo que hacemos con las ratas! 592 00:51:06,000 --> 00:51:08,333 ¡Venga! 593 00:51:08,958 --> 00:51:09,791 ¡Continúa! 594 00:51:09,916 --> 00:51:11,208 ¡Más fuerte! 595 00:51:11,291 --> 00:51:12,791 Sois unas desagradecidas. 596 00:51:13,708 --> 00:51:17,500 No sabéis la suerte que tenéis de tenerme como comandante. 597 00:51:49,708 --> 00:51:50,791 Hoy te toca a ti. 598 00:51:56,125 --> 00:51:58,708 Mi labor en la Resistencia, vale. 599 00:52:00,333 --> 00:52:02,125 Creo que nos excedíamos. 600 00:52:02,500 --> 00:52:04,416 Tengo dos hijos y... 601 00:52:04,833 --> 00:52:06,791 siento que no los cuidé bien. 602 00:52:07,291 --> 00:52:09,625 Un vez, en París, en una misión, 603 00:52:11,416 --> 00:52:14,125 llevé al pequeño en el cochecito con unas bombas escondidas. 604 00:52:14,791 --> 00:52:16,041 ¡Qué locura! 605 00:52:17,666 --> 00:52:19,166 Ahora no sé dónde están, 606 00:52:20,166 --> 00:52:22,291 ni si están bien, ni... 607 00:52:23,791 --> 00:52:25,375 Ni si les volveré a ver. 608 00:52:28,333 --> 00:52:29,500 Y eso duele. 609 00:52:32,750 --> 00:52:34,375 Entonces veo niños 610 00:52:34,458 --> 00:52:36,083 y siento que son mis hijos. 611 00:52:36,166 --> 00:52:40,166 No lo son, pero podrían serlo. Pero es una sensación extraña. 612 00:52:43,083 --> 00:52:45,208 Yo no soy madre, pero entiendo lo que dices. 613 00:52:45,291 --> 00:52:47,250 Tuve a 182 niños conmigo. 614 00:52:47,333 --> 00:52:48,250 ¿Y eso? 615 00:52:48,333 --> 00:52:51,083 Crucé con ellos la frontera de Francia, durante la guerra de España. 616 00:52:53,000 --> 00:52:54,208 Eran como mis hijos. 617 00:52:54,666 --> 00:52:57,291 Yo sentía que aquellos 182 niños 618 00:52:57,375 --> 00:52:58,750 eran hijos míos. 619 00:53:43,541 --> 00:53:44,541 Esta tiene la regla. 620 00:53:44,916 --> 00:53:46,291 ¿Qué? No. 621 00:53:46,625 --> 00:53:48,000 No puede ser. 622 00:53:50,708 --> 00:53:54,208 En los tres años que llevo aquí nunca he visto a una mujer 623 00:53:54,291 --> 00:53:56,000 que no respondiera al tratamiento. 624 00:53:56,083 --> 00:53:57,791 Hay que llevarla a la enfermería. 625 00:53:57,916 --> 00:53:58,708 ¡Vamos! 626 00:53:59,500 --> 00:54:01,916 -¡No! -¡Estoy bien! Puedo trabajar. 627 00:54:02,000 --> 00:54:03,583 Puedo trabajar. 628 00:54:09,500 --> 00:54:10,541 Abre la boca. 629 00:54:53,208 --> 00:54:54,583 Apta para trabajar. 630 00:55:01,750 --> 00:55:04,500 El alto comandante de nuestros enemigos 631 00:55:04,583 --> 00:55:07,208 ha impuesto el toque de queda en las zonas ocupadas. 632 00:55:07,291 --> 00:55:09,750 Ahora, la lucha continúa más que nunca. 633 00:55:09,833 --> 00:55:14,875 Nos han quitado las armas en las zonas ocupadas, 634 00:55:14,958 --> 00:55:20,250 pero nunca nos quitarán nuestro futuro y nuestra libertad. 635 00:55:20,333 --> 00:55:23,916 ¡La defenderemos hasta la última gota de sangre! 636 00:55:24,000 --> 00:55:27,708 ¡Muerte a nuestros enemigos, victoria a nuestra libertad! 637 00:56:20,416 --> 00:56:21,708 Toma. 638 00:56:28,583 --> 00:56:29,750 "El rocío del alba 639 00:56:30,208 --> 00:56:31,708 me ha mojado lo pies". 640 00:56:40,083 --> 00:56:41,333 Mierda. 641 00:56:49,333 --> 00:56:50,458 Abre la maleta. 642 00:56:54,208 --> 00:56:55,541 Mire, si tiene algo... 643 00:56:55,625 --> 00:56:57,291 He perdido la llave y no puedo abrirla. 644 00:57:04,500 --> 00:57:06,458 Una mujer como tú... 645 00:57:10,958 --> 00:57:13,250 ¿No tiene miedo de viajar sola? 646 00:57:14,750 --> 00:57:16,541 Perdone, me están esperando. 647 00:57:19,541 --> 00:57:21,750 Esta fulana está ansiosa por encontrarse con su novio. 648 00:57:25,291 --> 00:57:26,208 ¿No es cierto? 649 00:57:28,000 --> 00:57:29,958 ¿Hace tiempo que no lo ves? 650 00:57:30,375 --> 00:57:31,375 ¿No? 651 00:57:36,375 --> 00:57:37,500 Rápido. 652 00:57:38,333 --> 00:57:39,416 Pasa. 653 00:58:00,541 --> 00:58:02,041 ¿Cómo va todo, querida? 654 00:58:02,125 --> 00:58:02,958 Bien. 655 00:58:03,791 --> 00:58:05,958 El rocío del alba me ha mojado los pies. 656 00:58:11,500 --> 00:58:13,458 Dile a tu hermana que he mandado coser las sábanas. 657 00:58:13,541 --> 00:58:15,708 Se lo diré, se pondrá contenta. 658 00:58:33,500 --> 00:58:34,958 Necesitamos armas. 659 00:58:36,791 --> 00:58:38,958 Tenemos que esperar a que vuelva Tomeu. 660 00:58:42,041 --> 00:58:44,291 Jean me ha dicho que nos estamos exponiendo demasiado. 661 00:58:46,625 --> 00:58:48,625 -¿Y tú qué opinas? -Que tiene razón. 662 00:58:50,625 --> 00:58:51,458 Vámonos a Vileneuve. 663 00:58:51,541 --> 00:58:54,416 Están montando un boicot en la fábrica de conservas de los alemanes. 664 00:58:54,500 --> 00:58:55,916 Nos podríamos infiltrar. 665 00:58:56,958 --> 00:59:00,125 Si consigo un puesto en la cadena, podría poner arsénico en las latas. 666 00:59:02,583 --> 00:59:04,083 Les diré que se den prisa. 667 00:59:04,750 --> 00:59:06,916 No. Nos vamos mañana. 668 00:59:10,708 --> 00:59:12,125 Sí que te ha asustado. 669 00:59:14,458 --> 00:59:15,666 ¿Tan mal lo ves? 670 00:59:16,333 --> 00:59:17,333 Sí. 671 00:59:21,500 --> 00:59:23,583 Neus, venga, ven. 672 00:59:29,166 --> 00:59:30,500 Quiero que hagamos un pacto. 673 00:59:35,125 --> 00:59:36,791 Entre estas cuatro paredes... 674 00:59:39,583 --> 00:59:41,125 Repite conmigo. 675 00:59:43,250 --> 00:59:45,041 Entre estas cuatro paredes... 676 00:59:45,500 --> 00:59:47,416 Entre estas cuatro paredes... 677 00:59:47,500 --> 00:59:49,708 -En este nidito nuestro. -En este nidito nuestro. 678 00:59:50,541 --> 00:59:51,708 No habrá guerras... 679 00:59:52,291 --> 00:59:53,458 ...ni maquis.... 680 00:59:53,541 --> 00:59:54,791 ...ni Resistencia... 681 00:59:54,916 --> 00:59:55,916 ...ni nazis... 682 00:59:56,000 --> 00:59:56,916 ...ni padres... 683 00:59:57,000 --> 00:59:58,125 ...ni suegros... 684 00:59:58,625 --> 00:59:59,958 ¡Ni nada de nada! 685 01:00:29,500 --> 01:00:30,666 ¡Todas en pie! 686 01:00:33,708 --> 01:00:34,750 Sigmund Schwartz. 687 01:00:34,833 --> 01:00:36,500 Queda arrestado por alta traición. 688 01:00:37,375 --> 01:00:38,583 ¡Venga! 689 01:00:39,625 --> 01:00:41,916 "En el bosque los pájaros han callado... 690 01:00:42,208 --> 01:00:45,458 Espero que pronto quedes en calma también". 691 01:00:48,958 --> 01:00:51,916 ¡Andando, rápido! 692 01:00:55,916 --> 01:00:58,750 ¡Alto! ¡En fila! 693 01:01:20,416 --> 01:01:24,625 Me han dicho que aún no habéis entendido 694 01:01:24,833 --> 01:01:27,958 que sois esclavas del Reich. 695 01:01:30,416 --> 01:01:31,541 Que sois... 696 01:01:33,083 --> 01:01:35,125 súbditas... 697 01:01:35,958 --> 01:01:39,791 del ejército alemán. 698 01:01:43,291 --> 01:01:47,916 También me han dicho que sois unas gandulas. 699 01:01:55,000 --> 01:01:57,041 ¿Cuántos años tienes? 700 01:02:13,708 --> 01:02:16,916 ¡Hoy empezaréis a trabajar de verdad! 701 01:02:17,416 --> 01:02:22,125 Tenéis que ser máquinas de precisión. 702 01:02:23,000 --> 01:02:26,666 Quedan prohibidos los cinturones y los bolsillos. 703 01:02:27,666 --> 01:02:28,666 Hablar. 704 01:02:29,000 --> 01:02:29,958 Cantar. 705 01:02:30,166 --> 01:02:31,416 ¡Prohibido! 706 01:02:33,291 --> 01:02:36,625 Y para que entendáis el valor de vuestra eficacia, 707 01:02:39,791 --> 01:02:42,166 recibiréis un sueldo. 708 01:02:44,000 --> 01:02:45,375 A nosotras no nos comprarás. 709 01:03:08,291 --> 01:03:09,958 No queréis dinero... 710 01:03:11,541 --> 01:03:13,166 Pues no tendré piedad. 711 01:03:16,375 --> 01:03:17,916 ¿Qué hacemos con la rata? 712 01:03:18,458 --> 01:03:20,250 Que se pudra en el suelo. 713 01:03:20,333 --> 01:03:21,583 A las demás... 714 01:03:23,458 --> 01:03:24,750 Desnudadlas. 715 01:03:27,750 --> 01:03:28,625 ¡Venga! 716 01:03:30,541 --> 01:03:31,708 ¡Quitaos la ropa! 717 01:04:57,666 --> 01:04:58,958 Esto se ha acabado. 718 01:05:02,208 --> 01:05:03,041 No. 719 01:05:04,083 --> 01:05:06,000 -No podemos abandonar. -Sí que podemos. 720 01:05:06,083 --> 01:05:07,541 Es una asesina, Neus. 721 01:05:07,625 --> 01:05:09,166 Pero nos necesita. 722 01:05:13,708 --> 01:05:16,166 -Tenemos que buscar otras estrategias. -¡No! Tenemos que parar. 723 01:05:18,208 --> 01:05:19,291 Y a los nuestros... 724 01:05:19,375 --> 01:05:22,250 que continúan luchando en el frente... ¿Qué les diremos? 725 01:05:23,458 --> 01:05:24,666 ¿Que tuvimos miedo? 726 01:05:25,375 --> 01:05:28,375 ¿Tú podrás mirarlos a los ojos si nos rendimos ahora? 727 01:05:28,958 --> 01:05:30,291 Yo no. 728 01:05:32,375 --> 01:05:33,708 Tenemos que protegernos. 729 01:05:34,375 --> 01:05:36,041 Tenemos que protegernos, siempre. 730 01:05:36,750 --> 01:05:38,833 Los alemanes deben estar perdiendo. 731 01:05:38,958 --> 01:05:40,083 Seguro que los aliados están cerca. 732 01:05:40,166 --> 01:05:42,333 Yo ya no puedo tener más miedo y no hacer nada... 733 01:05:42,666 --> 01:05:44,708 Yo también. Prefiero arriesgarme. 734 01:05:48,666 --> 01:05:50,166 Haré lo que decida la mayoría. 735 01:05:51,083 --> 01:05:52,416 Yo también. 736 01:05:56,250 --> 01:06:00,291 Yo prefiero ser una gandula que una traidora. 737 01:06:02,500 --> 01:06:03,541 Entonces... 738 01:06:05,291 --> 01:06:06,625 ¡Viva la Resistencia! 739 01:06:26,166 --> 01:06:28,583 ¿Por qué no cuentas algo? 740 01:06:30,041 --> 01:06:31,291 Hoy te toca a ti. 741 01:06:57,250 --> 01:06:58,458 ¿Por quién rezas? 742 01:06:59,458 --> 01:07:01,000 Rezo por todas nosotras. 743 01:07:01,458 --> 01:07:03,125 Para que Dios nos ayude. 744 01:07:05,166 --> 01:07:06,958 ¿Que nos ayude? 745 01:07:09,666 --> 01:07:11,708 ¿Y cómo es que este Dios permite tanta barbarie? 746 01:07:12,375 --> 01:07:13,666 No es Dios. 747 01:07:14,166 --> 01:07:16,541 Es el egoísmo del hombre el que causa todo este mal. 748 01:07:20,541 --> 01:07:22,416 ¿Y por qué no hace que los hombres sean buenos? 749 01:07:23,791 --> 01:07:25,791 Dios guía a los que le escuchan. 750 01:07:28,916 --> 01:07:30,333 No eres católica, ¿verdad? 751 01:07:30,416 --> 01:07:31,458 No. 752 01:07:33,708 --> 01:07:35,541 De pequeña iba a misa con mi abuela. 753 01:07:35,625 --> 01:07:36,708 Los domingos. 754 01:07:39,416 --> 01:07:41,958 Oía al cura decir que Dios era bueno. 755 01:07:42,583 --> 01:07:44,375 Era compasivo. 756 01:07:45,541 --> 01:07:46,750 Que nos enseñaba el camino. 757 01:07:47,791 --> 01:07:49,250 También decía que era celoso. 758 01:07:49,333 --> 01:07:52,791 Celoso... Eso significa que vela por nosotras, nos protege. 759 01:07:52,916 --> 01:07:54,416 Sí, lo sé. 760 01:07:55,166 --> 01:07:56,666 Este cura cobraba diez pesetas 761 01:07:56,750 --> 01:07:59,083 a todos los que no iban a misa los domingos. 762 01:08:01,333 --> 01:08:03,458 Y le daba igual si era por enfermedad o porque no creyeran. 763 01:08:03,541 --> 01:08:05,375 ¡Solo le interesaba el dinero! 764 01:08:05,958 --> 01:08:08,208 ¿Cómo se puede creer en lo que dice esta gente? 765 01:08:08,291 --> 01:08:10,541 ¿Y quién te acompaña, si no crees en nada? 766 01:08:11,916 --> 01:08:13,750 ¿Que no creo en nada? 767 01:08:14,958 --> 01:08:17,333 Creo en nosotras. Esta es mi fe. 768 01:08:17,416 --> 01:08:18,958 No es lo mismo. 769 01:08:19,041 --> 01:08:20,583 ¿No es suficiente? 770 01:08:54,958 --> 01:08:57,416 Tú eres profesora de canto, ¿no? 771 01:08:58,458 --> 01:08:59,416 Sí. 772 01:08:59,500 --> 01:09:00,708 En París. 773 01:09:00,791 --> 01:09:03,250 Trabajé en una escuela de música durante cinco años. 774 01:09:07,750 --> 01:09:09,041 ¿Cantamos? 775 01:09:10,125 --> 01:09:11,291 ¿Estáis locas? 776 01:09:13,291 --> 01:09:14,666 Enséñanos una canción. 777 01:09:17,041 --> 01:09:18,208 ¿Cuál? 778 01:09:29,833 --> 01:09:33,958 ¿Dónde han ido las sonrisas de los niños? 779 01:09:35,458 --> 01:09:39,291 ¿Es la lluvia o son lágrimas? 780 01:09:41,750 --> 01:09:45,958 ¿Dónde han ido las sonrisas de los niños? 781 01:09:46,291 --> 01:09:50,208 ¿Es la lluvia o son lágrimas? 782 01:09:50,291 --> 01:09:53,708 ¿O es el olor del horno de pan? 783 01:09:54,250 --> 01:09:58,416 ¿O es el fuego o el hambre que tenemos? 784 01:09:58,833 --> 01:10:02,708 ¿Dónde han ido las sonrisas de los niños? 785 01:10:03,416 --> 01:10:06,708 ¿Es el viento o son lágrimas? 786 01:10:07,291 --> 01:10:10,750 Si es cierto que el tiempo pasa 787 01:10:11,208 --> 01:10:15,666 esperemos lo que está por llegar. 788 01:10:15,958 --> 01:10:19,333 Cada día hacemos lo mismo, 789 01:10:20,000 --> 01:10:23,875 pero es mejor que la soledad. 790 01:10:23,958 --> 01:10:28,000 Cada día hacemos lo mismo, 791 01:10:28,083 --> 01:10:33,750 pero es mejor que la soledad. 792 01:11:30,958 --> 01:11:31,916 ¡Salid! 793 01:11:33,166 --> 01:11:34,125 ¡Fuera! 794 01:11:34,666 --> 01:11:35,791 ¡Salid! 795 01:11:43,750 --> 01:11:44,791 ¡Quieto! 796 01:11:44,916 --> 01:11:45,875 Cojo la maleta. 797 01:11:45,958 --> 01:11:46,791 Tranquilo. 798 01:11:49,541 --> 01:11:50,666 ¡Venga, fuera! 799 01:12:15,458 --> 01:12:16,500 ¡He dicho que fuera! 800 01:12:16,583 --> 01:12:18,583 Ya te hemos oído. Ya está. 801 01:12:37,166 --> 01:12:39,125 Dice que la máquina lleva mucho tiempo estropeada. 802 01:12:39,208 --> 01:12:41,125 ¿Por qué no se ha reparado todavía? 803 01:12:41,208 --> 01:12:42,625 No lo sé. 804 01:12:43,375 --> 01:12:44,708 Tú eres la encargada, ¿no? 805 01:12:44,791 --> 01:12:46,375 -Sí. -Sí. 806 01:12:47,000 --> 01:12:49,291 ¡Arregladla! Antes de que acabe el día. 807 01:12:50,666 --> 01:12:52,625 ¡Si no lo hacéis, lo vais a pagar! 808 01:12:53,041 --> 01:12:54,125 ¡Todas! 809 01:12:55,500 --> 01:12:56,541 A trabajar. 810 01:12:56,916 --> 01:12:58,458 ¡Venga, venga! 811 01:12:58,541 --> 01:12:59,583 Por supuesto. 812 01:13:04,333 --> 01:13:05,750 Tenéis que parar. 813 01:13:15,291 --> 01:13:16,458 Levantaos. 814 01:13:17,666 --> 01:13:19,250 ¡Venga, fuera de la cama! 815 01:13:19,916 --> 01:13:21,250 Levantaos. 816 01:13:34,333 --> 01:13:35,291 Mire aquí. 817 01:13:47,791 --> 01:13:50,333 ¿Por qué necesitas esto, rata mocosa? 818 01:13:54,125 --> 01:13:55,458 ¿Para qué lo guardas? 819 01:13:58,250 --> 01:13:59,625 Dime para qué. 820 01:14:12,041 --> 01:14:14,125 Me cago en Dios. ¡Malas putas! 821 01:14:33,708 --> 01:14:35,541 Entre estas cuatro paredes. 822 01:14:35,625 --> 01:14:37,041 En este nidito nuestro. 823 01:14:37,125 --> 01:14:38,625 No habrá guerras. 824 01:14:38,708 --> 01:14:39,958 Ni maquis. 825 01:14:40,041 --> 01:14:40,958 Ni Resistencia. 826 01:14:41,500 --> 01:14:42,541 Ni nazis. 827 01:14:42,625 --> 01:14:43,750 ¡Neus! 828 01:14:45,333 --> 01:14:46,625 Neus, despierta. 829 01:14:46,708 --> 01:14:48,291 Ni nada de nada. 830 01:14:49,833 --> 01:14:51,166 Neus, despierta. 831 01:14:53,083 --> 01:14:54,041 ¡Neus! 832 01:14:55,500 --> 01:14:56,625 Despierta. 833 01:15:01,083 --> 01:15:04,333 No me lo habéis quitado, ¡cerdas de mierda! 834 01:15:07,291 --> 01:15:09,166 ¡No lo habéis conseguido! 835 01:15:27,666 --> 01:15:28,791 ¿En qué piensas? 836 01:15:30,250 --> 01:15:31,583 Vamos demasiado lentas. 837 01:15:33,666 --> 01:15:35,791 Tenemos que seguir con la acetona, es más efectiva. 838 01:15:35,916 --> 01:15:37,000 Neus, 839 01:15:37,625 --> 01:15:39,666 ¿no crees que es mejor esperar a que te recuperes? 840 01:15:40,083 --> 01:15:41,416 Estoy bien. 841 01:15:41,958 --> 01:15:43,208 -¿Sí? -¿No lo ves? 842 01:15:43,291 --> 01:15:44,250 Sí. 843 01:15:45,166 --> 01:15:46,791 Pero podrías estar muerta. 844 01:15:48,708 --> 01:15:50,666 Cuando salgamos de aquí 845 01:15:52,000 --> 01:15:55,000 le contaremos al mundo lo que nos han hecho estas bestias. 846 01:15:57,166 --> 01:15:59,000 Por eso no moriré. 847 01:16:00,625 --> 01:16:02,666 Para poder contarlo. 848 01:16:03,416 --> 01:16:04,416 ¿Lo entiendes? 849 01:16:05,125 --> 01:16:06,666 Lo haremos, Neus. 850 01:16:07,750 --> 01:16:09,250 Lo contaremos. 851 01:16:40,625 --> 01:16:41,500 ¡Déjame! 852 01:16:41,583 --> 01:16:43,458 No te muevas, rata asquerosa. 853 01:16:43,541 --> 01:16:44,958 ¡Déjame! 854 01:16:49,916 --> 01:16:51,458 ¡Déjame! 855 01:16:51,541 --> 01:16:52,916 ¡Me haces daño! 856 01:16:53,000 --> 01:16:54,041 ¿Algo que decir? 857 01:16:54,125 --> 01:16:55,583 Estaban tirando la pólvora 858 01:16:55,666 --> 01:16:57,791 -de las balas al suelo. -¡No es cierto! 859 01:16:57,916 --> 01:16:59,083 ¡Está mintiendo! 860 01:17:00,958 --> 01:17:02,333 ¡Señor! 861 01:17:02,416 --> 01:17:03,666 Ellas no han hecho nada. 862 01:17:03,750 --> 01:17:04,916 Lo he visto. 863 01:17:05,000 --> 01:17:05,958 ¿Ah, sí? 864 01:17:06,583 --> 01:17:07,916 ¿Y tú cómo te llamas? 865 01:17:08,625 --> 01:17:09,791 Annabelle. 866 01:17:11,833 --> 01:17:12,958 ¡Lleváoslas! 867 01:17:13,916 --> 01:17:16,208 -¡Tú! Ven conmigo. -¡Vamos! 868 01:17:21,000 --> 01:17:23,291 Apuntemos nuestras direcciones de casa. 869 01:17:24,125 --> 01:17:26,541 Las que salgan que avisen a nuestras familias. 870 01:17:27,666 --> 01:17:28,958 Rue Dussoube. 871 01:17:29,958 --> 01:17:31,208 París. 872 01:17:35,583 --> 01:17:38,208 Boulevard Rochechouart, París. 873 01:17:46,625 --> 01:17:47,708 La Borderie. 874 01:17:48,541 --> 01:17:49,916 Carsac, Dordoña. 875 01:17:50,833 --> 01:17:54,041 No esperéis a vuestras amigas. 876 01:17:56,125 --> 01:17:59,541 Espero que con ellas hayamos eliminado por fin 877 01:18:00,250 --> 01:18:04,083 las manzanas podridas de este comando. 878 01:18:04,625 --> 01:18:06,041 ¡A trabajar! 879 01:18:15,583 --> 01:18:18,166 Las han colgado en Flossenbürg. 880 01:18:18,500 --> 01:18:20,125 Con un gancho de carnicero. 881 01:18:21,083 --> 01:18:25,958 Y las han dejado agonizar toda la noche. 882 01:18:43,583 --> 01:18:45,750 La guerra está llegando a su fin. 883 01:18:45,833 --> 01:18:48,541 La lucha por la capital de la nación 884 01:18:48,625 --> 01:18:52,291 se ha convertido en una batalla por Alemania y por Europa. 885 01:18:52,375 --> 01:18:56,333 En una defensa heroica, nuestros valientes batallones 886 01:18:56,416 --> 01:18:59,333 y la guardia nacional han infligido grandes pérdidas 887 01:18:59,416 --> 01:19:02,208 al enemigo en los últimos días. 888 01:19:02,291 --> 01:19:04,166 Pero su heroica acción 889 01:19:04,250 --> 01:19:07,458 no ha podido impedir que los bolcheviques 890 01:19:07,541 --> 01:19:12,375 se acerquen a la línea exterior de defensa de la capital de la nación. 891 01:19:12,458 --> 01:19:15,916 Así que la batalla de Berlín se ha convertido 892 01:19:16,000 --> 01:19:17,791 en una batalla por la victoria final. 893 01:19:17,916 --> 01:19:19,875 ¡Defensores de Berlín! 894 01:19:19,958 --> 01:19:23,291 ¡Los ojos de vuestras mujeres, vuestras madres y vuestros hijos 895 01:19:23,375 --> 01:19:25,583 están puestos en vosotros! 896 01:19:30,750 --> 01:19:31,833 ¡Ayuda! 897 01:19:33,208 --> 01:19:35,166 ¡Necesito ayuda, rápido! 898 01:19:50,583 --> 01:19:52,375 ¡Yo no me como esta mierda! 899 01:19:54,791 --> 01:19:56,125 ¡Cerdas de mierda! 900 01:20:25,083 --> 01:20:26,000 ¡Come! 901 01:20:27,291 --> 01:20:28,625 ¡Come! 902 01:20:32,916 --> 01:20:33,958 ¡Come! 903 01:20:39,958 --> 01:20:44,375 No valéis ni el precio de una bala. 904 01:21:02,375 --> 01:21:03,833 "Querida Avelina: 905 01:21:04,250 --> 01:21:05,166 Amor mío. 906 01:21:06,166 --> 01:21:07,666 Hoy es un día feliz. 907 01:21:08,958 --> 01:21:11,958 Esta mañana el abogado me ha confirmado que no me ejecutarán. 908 01:21:13,916 --> 01:21:15,166 Me caerán 20 años. 909 01:21:16,375 --> 01:21:18,666 Esto significa que pronto nos reencontraremos. 910 01:21:20,583 --> 01:21:23,166 Dale un abrazo muy fuerte a la niña. 911 01:21:23,250 --> 01:21:24,666 La echo muchísimo de menos. 912 01:21:26,208 --> 01:21:27,333 Y también a mis padres. 913 01:21:28,166 --> 01:21:30,833 Dales las gracias por todo lo que hacen por nosotros. 914 01:21:32,625 --> 01:21:35,333 Qué alegría saber que Neus ya está en casa. 915 01:21:36,291 --> 01:21:38,291 Nos volveremos a ver, querida. 916 01:21:39,125 --> 01:21:41,041 No pierdas nunca la esperanza. 917 01:21:42,208 --> 01:21:43,125 Te quiere, 918 01:21:44,416 --> 01:21:45,500 Lluís". 919 01:21:51,541 --> 01:21:53,291 Me alegro, Avelina. 920 01:21:55,083 --> 01:21:57,333 Tenemos que enviarle un paquete. 921 01:21:58,166 --> 01:21:59,500 Quizá me dejen ir a verlo. 922 01:21:59,583 --> 01:22:01,166 Se lo podría llevar yo misma. 923 01:22:05,083 --> 01:22:06,416 ¿Qué te pasa, tía? 924 01:22:07,541 --> 01:22:08,500 Cielo... 925 01:22:09,833 --> 01:22:11,041 Perdonad. 926 01:22:16,083 --> 01:22:17,375 ¿Qué le pasa? 927 01:22:17,458 --> 01:22:18,666 Es por su marido. 928 01:22:18,791 --> 01:22:20,250 Tendría que olvidarse de él. 929 01:22:20,333 --> 01:22:21,958 Ya ha pasado mucho tiempo, ¿no? 930 01:22:22,375 --> 01:22:23,791 Tiene que rehacer su vida. 931 01:22:39,916 --> 01:22:41,666 No soporto que remuevan mis cosas. 932 01:22:42,916 --> 01:22:44,000 ¿Dónde está mi traje? 933 01:22:44,083 --> 01:22:45,208 ¿Qué traje? 934 01:22:45,291 --> 01:22:46,958 El traje de deportada. 935 01:22:48,083 --> 01:22:49,541 Yo no he tocado nada. 936 01:22:50,166 --> 01:22:51,833 Dudo que papá entrara en mi habitación. 937 01:22:53,583 --> 01:22:55,000 Olvídalo, Neus. 938 01:22:55,666 --> 01:22:57,083 Tienes que pasar página. 939 01:22:57,666 --> 01:22:58,958 Son mis recuerdos. 940 01:22:59,458 --> 01:23:00,791 ¿Por qué os tenéis que meter? 941 01:23:01,958 --> 01:23:03,791 Porque ya es hora de que dejes el pasado atrás. 942 01:23:05,125 --> 01:23:07,291 Todos hacemos cuanto podemos para que estés bien. 943 01:23:07,375 --> 01:23:09,375 ¿Y remover mis cosas es pensar en mí? 944 01:23:09,833 --> 01:23:10,958 ¿Dónde está mi traje? 945 01:23:11,375 --> 01:23:13,041 Ya te he dicho que no sé dónde está. 946 01:23:14,416 --> 01:23:15,958 Piensa en tu futuro. 947 01:23:17,333 --> 01:23:20,541 -Aunque no puedas tener hijos... -Le pido que no se meta en mi vida. 948 01:23:24,500 --> 01:23:26,041 Avelina. 949 01:23:27,125 --> 01:23:28,375 Solo ha podido ser ella. 950 01:23:38,041 --> 01:23:39,875 No eres nadie para tocar mis cosas. 951 01:23:39,958 --> 01:23:41,083 ¿Qué quieres decir? 952 01:23:41,166 --> 01:23:42,750 No pongas esa cara... 953 01:23:42,833 --> 01:23:44,125 ¿Dónde está mi traje? 954 01:23:44,208 --> 01:23:45,666 Lo he tirado. 955 01:23:47,208 --> 01:23:48,083 ¿Cómo? 956 01:23:48,166 --> 01:23:50,416 Es un pedazo de tela que solo te trae malos recuerdos. 957 01:23:51,166 --> 01:23:52,416 ¿Dónde está mi traje? 958 01:24:09,041 --> 01:24:10,583 Olvídalo. 959 01:24:15,208 --> 01:24:17,166 No queremos olvidar nunca lo que nos han hecho. 960 01:24:17,666 --> 01:24:19,541 ¿Lo entendéis? ¡Nunca! 961 01:24:19,625 --> 01:24:22,208 -Déjalo ya. -¡Nunca! 962 01:24:31,041 --> 01:24:32,958 No eres la única que lo está pasando mal. 963 01:24:33,250 --> 01:24:34,541 ¿Lo entiendes? 964 01:24:36,125 --> 01:24:38,250 No tienes ningún derecho a meterte en mi vida. 965 01:24:39,416 --> 01:24:40,916 ¿Lo entiendes? 966 01:25:06,791 --> 01:25:08,083 Venga. 967 01:25:08,166 --> 01:25:09,375 Espabilad. 968 01:25:24,083 --> 01:25:25,458 Señora supervisora, 969 01:25:25,541 --> 01:25:26,916 ¿puedo ir al baño? 970 01:25:27,000 --> 01:25:28,750 Ve, vaca asquerosa. 971 01:27:56,625 --> 01:27:57,583 ¿Hola? 972 01:27:57,666 --> 01:27:59,125 ¿Hay alguien aquí? 973 01:28:01,166 --> 01:28:02,083 ¿Hola? 974 01:28:02,166 --> 01:28:03,958 ¿Hay alguien aquí? 975 01:28:10,000 --> 01:28:11,125 Son partisanos. 976 01:28:14,041 --> 01:28:15,375 ¡Estamos aquí! 977 01:28:15,958 --> 01:28:17,416 ¡Estamos aquí! 978 01:28:17,500 --> 01:28:18,916 ¡Ayuda! 979 01:28:19,916 --> 01:28:22,208 ¡Aquí! ¡Estamos aquí! 980 01:28:22,833 --> 01:28:23,958 -¡Aquí! -¡Estamos aquí! 981 01:28:24,958 --> 01:28:26,166 ¡Aquí! 982 01:29:17,375 --> 01:29:18,958 Han minado la granja. 983 01:29:36,541 --> 01:29:38,166 ¿Hay alguien aquí? 984 01:29:47,541 --> 01:29:48,541 ¿Hay alguien aquí? 985 01:31:31,583 --> 01:31:33,166 Estoy llena. 986 01:31:34,416 --> 01:31:35,583 Llena. 987 01:31:36,833 --> 01:31:39,750 Sí, llena. 988 01:31:39,833 --> 01:31:41,750 -Llena. -Llena. 989 01:31:51,583 --> 01:31:54,500 Después del bombardeo me enteré 990 01:31:55,291 --> 01:31:58,291 de que dieron orden de minar el campo. 991 01:32:00,958 --> 01:32:03,583 Querían morir matando. 992 01:32:04,666 --> 01:32:07,208 Siento no haber podido hacer más. 993 01:32:20,875 --> 01:32:22,541 Gracias. 994 01:32:23,458 --> 01:32:24,708 De nada. 995 01:32:53,000 --> 01:32:55,500 ¡Neus, es para ti! 996 01:32:57,750 --> 01:32:59,125 "Apreciada Neus: 997 01:33:00,375 --> 01:33:02,625 Albert me encargó que te diera la noticia. 998 01:33:04,416 --> 01:33:07,416 Murió de agotamiento el mismo día que liberaron el campo. 999 01:33:10,583 --> 01:33:12,958 Durante todo el tiempo de cautiverio, 1000 01:33:13,625 --> 01:33:15,958 él ha sido como un hermano para mí. 1001 01:33:18,791 --> 01:33:20,541 Nunca dejó de hablarme de ti 1002 01:33:21,166 --> 01:33:23,750 y de la felicidad de haberte amado. 1003 01:33:27,625 --> 01:33:30,750 Murió convencido de que tenemos que abandonar las armas, 1004 01:33:31,333 --> 01:33:32,916 pero continuar con la lucha". 1005 01:33:37,958 --> 01:33:39,458 Yo no sé cómo se vive el luto. 1006 01:33:39,958 --> 01:33:42,708 Con la misma fuerza que nos estamos dando ahora. 1007 01:33:43,750 --> 01:33:46,125 Yo tenía esa fuerza cuando estaba con las compañeras. 1008 01:33:47,750 --> 01:33:48,666 Pero ahora ya no. 1009 01:33:48,750 --> 01:33:51,583 Si la tuviste entonces, aún la tienes. 1010 01:33:52,375 --> 01:33:53,750 La diferencia es 1011 01:33:53,833 --> 01:33:56,750 que no tienes un enemigo contra el que hacerte fuerte. 1012 01:34:49,958 --> 01:34:51,041 ¡Albert! 1013 01:34:51,708 --> 01:34:52,791 ¡Albert! 1014 01:36:04,333 --> 01:36:05,416 ¿Estoy bien así? 1015 01:36:05,958 --> 01:36:07,958 Sí. Quizás unos pasos a la izquierda. 1016 01:36:08,541 --> 01:36:09,875 Sí. Muy bien. 1017 01:36:12,750 --> 01:36:14,625 Es una foto de cuerpo entero, ¿no? 1018 01:36:14,958 --> 01:36:16,041 Sí, señora. 1019 01:36:18,791 --> 01:36:20,000 Ahora no se mueva. 1020 01:36:29,291 --> 01:36:31,166 ¿Cuánto tiempo pasó en el campo? 1021 01:36:32,583 --> 01:36:34,916 Estuve tres meses en la cárcel de Limoges. 1022 01:36:36,833 --> 01:36:38,250 Más de un mes en el campo de Ravensbrück, 1023 01:36:38,333 --> 01:36:39,750 11 meses en el de Holleischen. 1024 01:36:42,375 --> 01:36:45,416 Hoy hace exactamente seis meses que regresé. 1025 01:36:49,625 --> 01:36:51,041 ¿Y cómo está ahora? 1026 01:36:53,291 --> 01:36:55,541 Nunca olvidaré todo lo que he vivido. 1027 01:37:19,875 --> 01:37:22,458 ¿Cree que la memoria nos hace libres? 65416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.