All language subtitles for Sharpes.Challenge.2006.720p.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,285 --> 00:00:09,374 �ndia 1803 Forte de Chasalgaon 2 00:00:09,708 --> 00:00:18,192 Posto fronteiri�o entre os principados Brit�nico e Mahratta 3 00:00:49,682 --> 00:00:51,263 Aproximam-se tropas. Abram o port�o. 4 00:01:13,792 --> 00:01:15,422 Dispersem rapazes. 5 00:01:17,852 --> 00:01:19,852 - Davi, vai arranjar comida. - Sim. 6 00:01:20,176 --> 00:01:21,302 Senhor Richard. 7 00:01:22,662 --> 00:01:25,185 Tenho de o informar que j� n�o h� comida. 8 00:01:25,462 --> 00:01:27,632 J� n�o h�. Mas eles t�m. 9 00:01:29,652 --> 00:01:30,992 Isso seria roubar, senhor. 10 00:01:31,275 --> 00:01:35,072 Como posso tornar-me num soldado se voltar a fazer de mim um ladr�o? 11 00:01:35,305 --> 00:01:38,344 N�o � roubar quando se tem fome, Davi. � a primeira coisa que um soldado deve aprender. 12 00:01:38,552 --> 00:01:39,432 Agora vai � tua vida. 13 00:01:41,052 --> 00:01:43,612 Davi, presta aten��o ao 11� Mandamento. 14 00:01:43,992 --> 00:01:44,759 Sim, senhor. 15 00:01:49,872 --> 00:01:51,755 Aproximam-se tropas da Companhia, senhor. 16 00:01:58,567 --> 00:02:00,114 Quem s�o? 17 00:02:00,453 --> 00:02:01,833 N�o tenho a certeza, senhor. 18 00:02:03,052 --> 00:02:06,117 Sullivan, talvez. Uma nova companhia. 19 00:02:06,350 --> 00:02:08,279 Nunca conheci o Sullivan, senhor. 20 00:02:10,708 --> 00:02:13,049 Sargento! Chame o guarda. 21 00:02:14,650 --> 00:02:17,383 � melhor dar as boas vindas ao anormal assim que chegar. 22 00:02:17,630 --> 00:02:19,208 Diz que pode jantar comigo. 23 00:02:20,454 --> 00:02:22,758 - Voc� tamb�m, presumo eu. - Sim, senhor. Obrigado, senhor. 24 00:02:28,284 --> 00:02:29,802 Bem-vindo a Chasalgaon, senhor. 25 00:02:30,008 --> 00:02:33,472 Cumprimentos do major Crosby. Foi convidado para jantar com ele, senhor. 26 00:02:36,668 --> 00:02:37,628 Pelot�o. 27 00:02:41,481 --> 00:02:42,619 Apresentar armas! 28 00:02:53,431 --> 00:02:55,561 - O guisado j� est� pronto? - Est� quase. 29 00:02:55,886 --> 00:02:57,530 At� um camelo seria mais r�pido. 30 00:02:59,353 --> 00:03:00,687 Vou mijar. 31 00:03:05,729 --> 00:03:07,718 Voltar! 32 00:03:10,872 --> 00:03:13,094 Ombro armas! 33 00:03:16,445 --> 00:03:18,572 Quer que d� �gua ao cavalo, senhor? 34 00:03:18,907 --> 00:03:20,894 A seu tempo, Capit�o. Tudo a seu tempo. 35 00:03:21,381 --> 00:03:23,822 Colocar baionetas! 36 00:03:30,856 --> 00:03:32,432 Apresentar! 37 00:03:34,354 --> 00:03:35,483 Oh, meu Deus! 38 00:03:35,483 --> 00:03:36,205 V� l�, rapazes. 39 00:03:36,434 --> 00:03:37,122 Fogo! 40 00:03:43,375 --> 00:03:44,765 Meu Deus. 41 00:03:57,324 --> 00:03:58,168 Ali! Ali! 42 00:03:58,706 --> 00:04:02,028 Qual � o problema, Capit�o? O gato mordeu-lhe a l�ngua? 43 00:04:12,825 --> 00:04:14,359 Soldados do rei, para aqui! 44 00:04:14,999 --> 00:04:15,919 � esquerda! 45 00:04:17,519 --> 00:04:18,688 � esquerda, Capit�o... 46 00:04:28,308 --> 00:04:29,077 Quem � o Sr.? 47 00:04:29,341 --> 00:04:30,228 Major William Dodd... 48 00:04:31,968 --> 00:04:32,900 ao seu dispor. 49 00:04:35,679 --> 00:04:36,386 Sargento! 50 00:04:38,680 --> 00:04:40,041 Dois volunt�rios para proteger o cofre. 51 00:04:40,413 --> 00:04:41,241 Sim Senhor! 52 00:04:52,403 --> 00:04:54,728 Major Dodd. J� est� tudo carregado, senhor. 53 00:04:55,725 --> 00:04:57,539 - E o inimigo? - Todos mortos, senhor. 54 00:05:02,570 --> 00:05:04,215 Nem todos, sargento. 55 00:05:21,964 --> 00:05:25,852 Fortaleza do raj� de Ferraghur 56 00:06:12,349 --> 00:06:14,600 Chasalgaon caiu, Vossa Alteza. 57 00:06:15,199 --> 00:06:16,496 Nem um �nico homem foi deixado vivo. 58 00:06:23,520 --> 00:06:27,990 Londres, 14 anos depois Resid�ncia do duque de Wellington 59 00:06:28,960 --> 00:06:31,119 Venha imediatamente Wellington 60 00:06:34,993 --> 00:06:39,250 Coronel Richard Sharpe, do antigo �South Essex� (regimento)? 61 00:06:39,636 --> 00:06:42,224 O Senhor Samuel Rawlinson, presidente do controlo fronteiri�o. 62 00:06:44,203 --> 00:06:47,497 Disse-me que tinha jeito para se ferir, Sharpe. 63 00:06:48,023 --> 00:06:49,864 Vim ver um homem, 64 00:06:50,215 --> 00:06:53,131 � um sargento irland�s, conhecido meu. 65 00:06:54,474 --> 00:06:58,461 Ent�o, leva-me at� Wellington ou tenho que o encontrar por mim? 66 00:07:00,824 --> 00:07:01,813 Magn�fico. 67 00:07:02,702 --> 00:07:04,578 Magn�fico. Por aqui. 68 00:07:18,016 --> 00:07:19,716 Que disparate � esse? 69 00:07:19,969 --> 00:07:23,313 Trocaste a espada por um arado e �s agricultor em Fran�a? 70 00:07:23,598 --> 00:07:25,029 Sim. � verdade. 71 00:07:25,893 --> 00:07:27,347 D�s-te bem, com esta vida? 72 00:07:27,640 --> 00:07:31,629 Bem, ningu�m me tenta matar durante o meu trabalho, portanto sim, dou-me bem. 73 00:07:34,921 --> 00:07:37,411 H� um tigre, jovem, � solta pela �ndia, Sharpe. 74 00:07:37,780 --> 00:07:41,564 Um, jovem, pr�ncipe Maratha, com um cora��o para a revolta e um gosto especial por sangue ingl�s. 75 00:07:41,956 --> 00:07:44,747 Pensei termos eliminado a amea�a Maratha em 1803. 76 00:07:45,360 --> 00:07:47,891 Pensamos todos. Dividir e governar. 77 00:07:48,543 --> 00:07:50,873 Uma pol�tica simples, e que nos serviu bem. 78 00:07:52,798 --> 00:07:54,043 Quem � ele? 79 00:07:54,338 --> 00:07:56,168 Khande Rao, o raj� de Ferraghur. 80 00:07:56,401 --> 00:07:58,094 Dificilmente diria que � vulgar, Rawlinson. 81 00:07:58,295 --> 00:08:01,022 Desde que chegou ao poder, os ataques aos nossos fortes, e postos aumentaram. 82 00:08:01,244 --> 00:08:04,139 E a cada conquista, mais bandidos Pindari se juntam a ele. 83 00:08:04,618 --> 00:08:07,152 Como � que conseguiu ter sucesso onde muitos falharam? 84 00:08:07,746 --> 00:08:10,266 Embora, Khande Rao, tenha subido ao trono do pai, no Ver�o passado, 85 00:08:10,533 --> 00:08:12,307 n�o exerce todo o poder. 86 00:08:12,636 --> 00:08:16,541 Parece que a concubina favorita do raj� tamb�m manda. 87 00:08:17,541 --> 00:08:19,514 - Uma mulher? - Parece que sim. 88 00:08:20,014 --> 00:08:24,182 Embora sob a orienta��o de um oficial desertor da Companhia das �ndias Orientais. 89 00:08:24,639 --> 00:08:27,683 Um oficial nosso, dos servi�os secretos, em Agra, recrutou um tratador de cavalos 90 00:08:27,981 --> 00:08:31,893 que fornece � Companhia cavalos para ajudar a encontrar o desertor. 91 00:08:32,435 --> 00:08:35,714 N�o se viu ou ouviu falar deste homem nos passados 6 meses. 92 00:08:36,361 --> 00:08:39,324 Precisamos de algu�m que conhe�a o pa�s para saber o que � feito dele. 93 00:08:39,826 --> 00:08:43,323 E, se acontecer o pior, e ele levar a sua miss�o at� ao fim. 94 00:08:44,183 --> 00:08:45,814 Quer que volte para a �ndia? 95 00:08:46,105 --> 00:08:49,764 Esta rebeli�o tem de ser parada, Sharpe, custe o que custar. 96 00:08:50,847 --> 00:08:53,666 Um homem desembara�ado pode conseguir mais do um que um ex�rcito. 97 00:08:53,964 --> 00:08:58,339 Senhor, os meus dias de soldado acabaram no cume de S.John. 98 00:08:58,339 --> 00:09:01,534 Caramba, Sharpe. Ele n�o te pode escapar. Ningu�m mais o far�. 99 00:09:01,929 --> 00:09:04,867 A �ndia � um barril de p�lvora prestes a explodir. 100 00:09:04,867 --> 00:09:06,463 Pode bem ser assim, senhor. 101 00:09:06,825 --> 00:09:10,543 Mas o que acontece na �ndia diz respeito aos homens de influ�ncia e import�ncia 102 00:09:10,949 --> 00:09:13,526 e n�o a um agricultor. 103 00:09:14,822 --> 00:09:17,329 Lamento ter de rejeitar a proposta. 104 00:09:19,108 --> 00:09:20,447 � a sua �ltima palavra? 105 00:09:25,291 --> 00:09:28,328 Tenho pena em n�o conseguir mudar a sua opini�o, Coronel. 106 00:09:28,624 --> 00:09:31,793 Sra. Harper, as minhas desculpas por t�-la feito esperar. 107 00:09:32,124 --> 00:09:34,307 - Ramona. - Richard, gra�as a Deus. 108 00:09:34,590 --> 00:09:36,024 Sua conhecida, Sharpe? 109 00:09:36,466 --> 00:09:37,667 Uma boa amiga. 110 00:09:38,142 --> 00:09:41,034 O marido da Sra. Harper � o sargento irland�s com quem falei. 111 00:09:41,696 --> 00:09:44,027 Que fazes aqui, rapariga? O Patrick est� contigo? 112 00:09:45,049 --> 00:09:46,385 Sabe Sharpe, 113 00:09:46,681 --> 00:09:49,681 o marido da Sra. Harper tamb�m �, um agente nosso, desaparecido. 114 00:09:49,980 --> 00:09:51,996 O senhor � a �nica esperan�a para o Patrick. 115 00:09:52,446 --> 00:09:53,901 Vais encontr�-lo, n�o vais, Richard? 116 00:10:45,784 --> 00:10:48,172 Estou seguro que brevemente estaremos a caminho, senhora. 117 00:11:03,067 --> 00:11:05,502 Mau s�tio para uma ch�vena de ch�, Capit�o. 118 00:11:06,550 --> 00:11:07,891 Maldito pa�s. 119 00:11:08,626 --> 00:11:13,162 Nem um �nico piquete ao longo do caminho. Poder� dizer-se que � uma neglig�ncia. 120 00:11:13,409 --> 00:11:15,331 E quem � o senhor, para estar a dar ordens a um oficial? 121 00:11:16,005 --> 00:11:17,018 Diga o que tem a dizer. 122 00:11:17,396 --> 00:11:18,860 Chamo-me Richard Sharpe 123 00:11:19,646 --> 00:11:22,226 e o que tenho a dizer � com o general Burroughs. 124 00:11:23,021 --> 00:11:25,657 Vai alistar-se no 3� Ex�rcito na plan�cie a norte, certo? 125 00:11:26,819 --> 00:11:29,081 Conhece a �ndia, Sr. Sharpe? 126 00:11:29,411 --> 00:11:30,410 Conhecer? 127 00:11:31,473 --> 00:11:32,931 Sim, um pouco. 128 00:11:33,702 --> 00:11:36,644 Estive em Srirangapattam e Assaye. 129 00:11:36,856 --> 00:11:38,995 Os fuzileiros n�o existiam, n�o �? 130 00:11:39,241 --> 00:11:41,618 Est� a usar um casaco da 95�, n�o �, Sr. Sharpe? 131 00:11:42,121 --> 00:11:42,865 Sim, senhora. 132 00:11:44,275 --> 00:11:47,117 E tem raz�o. Os fuzileiros n�o existiam. 133 00:11:48,230 --> 00:11:51,088 Fui um mero soldado da 33�. 134 00:11:52,382 --> 00:11:53,074 Sharpe. 135 00:11:53,928 --> 00:11:58,001 Santo Deus, quero dizer, � o oficial que salvou a vida ao Wellington? 136 00:11:58,368 --> 00:12:00,710 Bem, calhou-me, uma vez, ter que o salvar. Sim. 137 00:12:01,548 --> 00:12:02,458 Capit�o Lawrence, senhor. 138 00:12:03,331 --> 00:12:06,187 Esta � a menina C�lia Burroughs, filha do general. 139 00:12:06,858 --> 00:12:07,424 Senhora. 140 00:12:08,564 --> 00:12:12,032 Se n�o me engano, � Coronel Sharpe, n�o �? 141 00:12:12,285 --> 00:12:16,568 Aposentado, Capit�o, aposentado. Eu... N�o tenho qualquer autoridade aqui. 142 00:12:18,168 --> 00:12:20,703 � uma honra poder viajar na sua companhia, Sr. Sharpe, claro que... 143 00:12:20,983 --> 00:12:23,938 esperava, se fosse a v�s. 144 00:12:26,265 --> 00:12:28,765 Est� algu�m naquele cume. Pode n�o ser nada, mas... 145 00:12:29,983 --> 00:12:32,129 Se fosse eu mandava uma patrulha na frente. 146 00:12:33,109 --> 00:12:37,939 Senhor, a cavalaria foi para oeste procurar pasto h� duas horas atr�s. 147 00:12:39,017 --> 00:12:40,017 Duas horas? 148 00:12:42,297 --> 00:12:46,114 - Ent�o � melhor que seja eu a procurar. 149 00:13:48,037 --> 00:13:49,158 N�o foram mortos h� muito. 150 00:13:51,007 --> 00:13:52,384 Uma hora no m�ximo. 151 00:13:52,992 --> 00:13:55,475 Devem ser a cavalaria que o Capit�o Lawrence me pediu para procurar. 152 00:13:56,787 --> 00:13:58,013 Capit�o Mohan Singh. 153 00:13:58,732 --> 00:13:59,910 Eu comando estes lanceiros. 154 00:14:00,938 --> 00:14:01,763 Richard Sharpe. 155 00:14:03,467 --> 00:14:04,843 E n�o comando ningu�m aqui. 156 00:14:07,782 --> 00:14:08,840 Pindari? 157 00:14:10,515 --> 00:14:11,610 Um ataque surpresa, 158 00:14:12,440 --> 00:14:14,030 sob a ordem de Khande Rao. 159 00:14:14,549 --> 00:14:15,984 Pensei que est�vamos em territ�rio amigo. 160 00:14:16,782 --> 00:14:17,703 J� foi. 161 00:14:19,531 --> 00:14:21,000 O que o traz � �ndia, Sr. Sharpe? 162 00:14:22,563 --> 00:14:25,462 Ando � procura de um amigo. Um homem chamado Harper. 163 00:14:26,874 --> 00:14:27,986 Patrick Harper. 164 00:14:29,921 --> 00:14:32,739 - Conhece? - O tratador de cavalos irland�s? 165 00:14:33,036 --> 00:14:34,608 - Esse mesmo. - Sim. 166 00:14:35,312 --> 00:14:36,533 Conheci-o. 167 00:14:38,672 --> 00:14:41,983 Houve uma invas�o, h� seis meses. 168 00:14:42,341 --> 00:14:45,124 A coluna em que seguia foi dizimada at� ao �ltimo homem. 169 00:14:46,032 --> 00:14:48,787 Muito provavelmente pelos mesmos animais que fizeram isto. 170 00:14:50,786 --> 00:14:52,232 Sinto muito, Sr. Sharpe, 171 00:14:52,733 --> 00:14:54,426 a sua viagem parece ter sido em v�o. 172 00:15:05,092 --> 00:15:07,043 Parece que o seu pai enviou uma escolta. 173 00:15:11,390 --> 00:15:12,623 Bom dia, Capit�o Lawrence. 174 00:15:13,562 --> 00:15:15,499 - Capit�o Lawrence, n�o �? - Senhor. 175 00:15:17,207 --> 00:15:18,410 Que faz desta... 176 00:15:19,111 --> 00:15:23,063 ador�vel criatura, C�lia Burroughs, filha do grande General. 177 00:15:24,169 --> 00:15:26,700 - Posso perguntar, quem � o senhor? - Chamo-me Dodd. 178 00:15:27,550 --> 00:15:29,593 General William Dodd. 179 00:15:30,250 --> 00:15:31,645 Da antiga e honrosa... 180 00:15:33,201 --> 00:15:35,312 honrosa Companhia das �ndias Orientais. 181 00:15:35,637 --> 00:15:39,141 Agora, felizmente, comandante supremo de sua Alteza, Khande Rao, 182 00:15:39,404 --> 00:15:40,803 raj� de Ferraghur. 183 00:15:41,326 --> 00:15:45,843 - Est� a brincar comigo, senhor? - Brincar, senhor? Porqu�, n�o, senhor. 184 00:15:46,090 --> 00:15:50,200 Mas tenho um paradoxo que deve animar a menina Burroughs. 185 00:15:50,982 --> 00:15:52,513 Apontar! 186 00:16:05,183 --> 00:16:08,298 Sinto muito, Sr. Sharpe, mas temos que voltar para a coluna. 187 00:16:59,034 --> 00:17:00,767 Mas que diabo fazes aqui? 188 00:17:02,862 --> 00:17:04,202 Era suposto estares morto. 189 00:17:04,606 --> 00:17:07,188 Pois, mas morto n�o posso tomar conta de ti, n�o �? 190 00:17:09,450 --> 00:17:10,470 Meu Deus, Pat. 191 00:17:10,872 --> 00:17:12,830 Acho que o teu alfaiate n�o seja grande coisa. 192 00:17:13,578 --> 00:17:15,749 Est�s longe de casa, Richard. Andas perdido? 193 00:17:16,232 --> 00:17:17,389 A Ramona enviou-me. 194 00:17:17,766 --> 00:17:20,407 O que � que te passou pela cabe�a para fugires e deix�-la? 195 00:17:20,754 --> 00:17:23,082 Fui soldado muito tempo. Sabes como �. 196 00:17:23,963 --> 00:17:25,071 Sr. Harper? 197 00:17:25,754 --> 00:17:26,583 Bem... 198 00:17:27,038 --> 00:17:30,104 parece que nos enganamos em rela��o � sua morte. 199 00:17:30,478 --> 00:17:34,124 Sorte de irland�s, capit�o. Contra isso n�o h� nada a fazer. 200 00:18:01,032 --> 00:18:02,032 Caramba. 201 00:18:02,331 --> 00:18:03,783 Pelo menos uma coisa positiva. 202 00:18:04,627 --> 00:18:06,891 A filha do general Burroughs n�o parece estar morta. 203 00:18:08,302 --> 00:18:09,237 Nem o Capit�o Lawrence. 204 00:18:10,442 --> 00:18:15,595 Parece ser obra de um bando Pindari que tenho estado a seguir h� 4 dias. 205 00:18:18,416 --> 00:18:20,272 Esta coluna foi apanhada de surpresa. 206 00:18:22,202 --> 00:18:23,759 Os homens foram mortos em fila. 207 00:18:25,016 --> 00:18:27,058 Nem tiveram tempo de usar o fuzil. 208 00:18:29,687 --> 00:18:32,278 Quem fez isto, aproximou-se, fazendo-se passar por amigo. 209 00:18:33,898 --> 00:18:35,528 Nunca vi nada como isto. 210 00:18:36,556 --> 00:18:38,118 Eu j�. Chasalgaon. 211 00:18:39,413 --> 00:18:40,354 Chasalgaon? 212 00:18:41,353 --> 00:18:44,306 Mas pelo que sei, n�o houve sobreviventes em Chasalgaon. 213 00:18:45,372 --> 00:18:49,368 O coronel Sharpe teve sempre um dom para o imposs�vel. 214 00:18:50,516 --> 00:18:51,492 Coronel Sharpe? 215 00:18:53,386 --> 00:18:55,156 - Est�s comigo, Patrick? - Sim, sempre. 216 00:18:55,386 --> 00:18:56,437 Onde vais? 217 00:18:56,703 --> 00:18:58,779 Depois daquelas bestas terem feito isto, onde achas que vou? 218 00:18:59,088 --> 00:19:01,123 J� devem estar a quil�metros daqui coronel. 219 00:19:01,859 --> 00:19:05,276 Coronel, vou enviar dois dos meus melhores homens para os encontrar 220 00:19:05,546 --> 00:19:07,907 mas temos que comunicar as baixas o mais r�pido poss�vel. 221 00:19:09,700 --> 00:19:13,863 Khande Rao est� em Ferraghur, a maior fortaleza no mundo. 222 00:19:14,590 --> 00:19:15,853 Nunca foi derrotada. 223 00:19:44,410 --> 00:19:46,343 Ajoelha-te perante sua Majestade Khande Rao. 224 00:19:46,640 --> 00:19:47,810 Recuso-me a tal. 225 00:19:51,982 --> 00:19:55,595 Alteza, o seu fiel comandante supremo oferece este humilde presente. 226 00:19:56,131 --> 00:19:59,752 A filha do poderoso general, enviado por Inglaterra, para desafiar sua grandeza 227 00:20:00,050 --> 00:20:01,732 ajoelha-se perante si. 228 00:20:02,176 --> 00:20:05,298 Receio que tenha pouca carne e a que tem n�o � grande coisa, mas... 229 00:20:06,718 --> 00:20:10,342 estou certo que, com algum incentivo, dar� a vossa Alteza algum prazer. 230 00:20:12,921 --> 00:20:13,411 N�o! 231 00:20:18,288 --> 00:20:19,638 V� para o inferno, senhor, que vergonha. 232 00:20:20,338 --> 00:20:22,384 Sua Alteza! Como oficial franc�s, n�o posso permitir... 233 00:20:22,698 --> 00:20:23,639 Permitir? 234 00:20:23,885 --> 00:20:27,228 Coronel Gudin, est� aqui para treinar as tropas de sua Alteza. 235 00:20:27,674 --> 00:20:28,729 Nada mais. 236 00:20:29,278 --> 00:20:30,658 A �ndia n�o � Fran�a. 237 00:20:38,742 --> 00:20:40,226 Como se chama, soldado brit�nico? 238 00:20:42,832 --> 00:20:44,022 Capit�o Lawrence. 239 00:20:46,113 --> 00:20:48,959 Consultei um br�mane, Capit�o Lawrence, 240 00:20:49,862 --> 00:20:52,971 na esperan�a de obter resposta a um assunto que me preocupa. 241 00:20:54,072 --> 00:20:57,366 Talvez possa confirmar se os meus adivinhos fizeram uma leitura correcta. 242 00:20:58,056 --> 00:21:02,913 Ser� que o seu ex�rcito nos far� frente aqui em Ferraghur, antes da queda das chuvas? 243 00:21:03,243 --> 00:21:06,082 No ex�rcito de sua Majestade, rei da Gr�-Bretanha, senhor, 244 00:21:06,542 --> 00:21:09,771 os planos dos grandes generais n�o s�o confiados a meros capit�es. 245 00:21:10,020 --> 00:21:10,977 � pena. 246 00:21:11,566 --> 00:21:13,259 Ent�o vai levar uma mensagem por mim. 247 00:21:13,912 --> 00:21:16,178 Uma mensagem para o seu ex�rcito acampado nas plan�cies a norte. 248 00:21:16,785 --> 00:21:21,273 Devia saber que Inglaterra n�o negoceia com bandidos, senhor. 249 00:21:22,040 --> 00:21:23,832 Oh, mas est� enganado, Capit�o, 250 00:21:24,198 --> 00:21:26,712 porque eu n�o vou fazer qualquer proposta. 251 00:21:42,437 --> 00:21:43,312 Um! 252 00:21:43,814 --> 00:21:44,629 Dois! 253 00:21:45,457 --> 00:21:46,565 N�o, n�o, n�o! 254 00:21:46,794 --> 00:21:48,801 Valha-me Deus, senhor, n�o � assim que se faz! 255 00:21:49,220 --> 00:21:51,421 D� com for�a, homem. N�o lhe fa�a c�cegas! 256 00:21:51,668 --> 00:21:54,811 Ouviste o general Simmerson, d�-lhe! 257 00:21:55,121 --> 00:21:57,498 Quero esses golpes bem altos, acima das cal�as. 258 00:21:57,843 --> 00:21:58,498 Tr�s! 259 00:21:59,594 --> 00:22:00,803 Quatro! 260 00:22:01,814 --> 00:22:04,420 - O que � este pobre coitado fez, Simmerson? - Cinco! Seis! 261 00:22:04,673 --> 00:22:06,674 - Cagou para a sua nobreza? - Oito! 262 00:22:08,921 --> 00:22:10,371 Sharpe! 263 00:22:11,900 --> 00:22:15,480 Vejo que o tempo n�o trouxe melhoras na tua etiqueta. 264 00:22:16,668 --> 00:22:20,262 Sempre a mesma cabe�a de merda. 265 00:22:20,963 --> 00:22:22,134 Sim. 266 00:22:22,452 --> 00:22:24,940 E tu sempre o mesmo, anormal e cruel torturador. 267 00:22:25,404 --> 00:22:28,341 Cruel, senhor? Chamo a isto disciplina. 268 00:22:29,174 --> 00:22:33,137 Este amigo foi apanhado a usar maquilhagem e brincos numa revista �s tropas. 269 00:22:33,484 --> 00:22:37,625 N�o o permitirei! Podem ser sipaios, 270 00:22:37,827 --> 00:22:42,016 mas este � um ex�rcito Crist�o e quero as coisas do modo Crist�o. 271 00:22:42,674 --> 00:22:44,275 N�o h� d�vidas nisso. 272 00:22:47,372 --> 00:22:48,942 Qual � o seu papel aqui, Sharpe? 273 00:22:50,032 --> 00:22:52,075 O meu papel � com o general Burroughs. 274 00:22:53,241 --> 00:22:54,203 A s�rio. 275 00:23:01,951 --> 00:23:04,516 - Quanto tempo? - Mais ou menos um m�s. 276 00:23:05,793 --> 00:23:07,673 A febre enfraquece e baixa, mas 277 00:23:08,011 --> 00:23:11,732 incapacita-o de comandar. 278 00:23:15,330 --> 00:23:16,578 Ent�o, quem � manda? 279 00:23:33,991 --> 00:23:37,401 J� de volta, general. Pensei que ia tirar algum tempo para si. 280 00:23:37,804 --> 00:23:40,293 M�s not�cias, McRae, m�s not�cias. 281 00:23:41,088 --> 00:23:44,336 E o mensageiro tamb�m n�o podia ser pior, Richard Sharpe. 282 00:23:44,711 --> 00:23:47,244 Quer dizer, Coronel Sharpe, senhor. 283 00:23:47,535 --> 00:23:51,508 N�o me lembro do Sr. Sharpe ter qualquer autoridade neste ex�rcito. 284 00:23:51,760 --> 00:23:54,645 Estou aqui por vontade expressa da Guarda, general. 285 00:23:55,163 --> 00:23:56,568 Tente lembrar-se disso. 286 00:23:59,067 --> 00:24:03,085 Londres quer esta rebeli�o eliminada rapidamente, antes que se propague. 287 00:24:03,807 --> 00:24:06,927 As minhas ordens s�o para prestar toda a ajuda poss�vel. 288 00:24:07,306 --> 00:24:09,258 Ent�o � realmente bem-vindo � nossa Companhia, Coronel. 289 00:24:09,617 --> 00:24:11,463 Hector McRae, conselheiro do general Burroughs. 290 00:24:12,082 --> 00:24:13,838 John Stokes, Major do grupo de engenharia. 291 00:24:14,568 --> 00:24:15,866 Prazer em conhec�-lo, Coronel. 292 00:24:17,198 --> 00:24:21,294 Lamento informar que a escolta que levava a filha do general Burroughs 293 00:24:21,526 --> 00:24:23,635 foi surpreendida pelas for�as de Khande Rao. 294 00:24:24,948 --> 00:24:28,041 A menina Burroughs e o capit�o Lawrence foram feitos prisioneiros. 295 00:24:28,744 --> 00:24:31,773 V�, McRae, o que � que lhe tinha dito? S�o mesmo m�s not�cias. 296 00:24:32,788 --> 00:24:35,405 Primeiro a indisposi��o do general Burroughs, agora isto. 297 00:24:37,952 --> 00:24:40,964 Vou pedir a Agra refor�os e novas ordens. 298 00:24:41,246 --> 00:24:43,684 Novas ordens? Ainda precisa de mais ordens? 299 00:24:44,450 --> 00:24:48,366 Senhor, se a artilharia do major Stokes furar as muralhas Ferraghur, 300 00:24:48,599 --> 00:24:50,934 temos que invadir a fortaleza antes da queda das chuvas. 301 00:24:51,745 --> 00:24:53,493 Vou considerar o seu conselho, McRae. 302 00:24:55,609 --> 00:24:56,914 E o que � que isso quer dizer? 303 00:24:56,914 --> 00:24:58,914 - Vamos esperar? - Vamos esperar, senhor. 304 00:24:59,198 --> 00:25:00,911 E a filha do general Burroughs? 305 00:25:14,802 --> 00:25:17,661 N�o tenha medo. Eu sou Rani Lalima. 306 00:25:18,052 --> 00:25:19,476 Irm� de sua Alteza. 307 00:25:20,707 --> 00:25:23,348 Bem, o que quer? 308 00:25:24,086 --> 00:25:25,214 Rir-se �s custas do meu azar? 309 00:25:27,045 --> 00:25:27,980 Pensei talvez... 310 00:25:28,224 --> 00:25:31,178 Acha que vou aceitar algo seu depois do que me fizeram? 311 00:25:32,144 --> 00:25:34,350 O meu pai n�o ficar� indiferente, senhora. 312 00:25:34,866 --> 00:25:37,257 Neste momento, ele estar� a comandar o seu ex�rcito. 313 00:25:42,504 --> 00:25:43,508 Tenho que admitir, 314 00:25:43,911 --> 00:25:47,024 apesar de ser franc�s, o Gudin est� a fazer progressos. 315 00:25:47,457 --> 00:25:48,829 Quando � que est�o prontos? 316 00:25:51,391 --> 00:25:53,750 Brevemente, Madhuvanthi. 317 00:25:55,645 --> 00:25:56,756 Brevemente. 318 00:25:57,144 --> 00:26:00,712 E depois de tornares as plan�cies vermelhas pelo sangue ingl�s, 319 00:26:02,366 --> 00:26:04,533 depois de os derrotares, 320 00:26:06,081 --> 00:26:07,735 e depois, meu amor? 321 00:26:08,298 --> 00:26:09,976 Paci�ncia, Madhuvanthi. 322 00:26:10,971 --> 00:26:12,708 Paci�ncia? 323 00:26:13,151 --> 00:26:15,023 N�o tenho sido paciente? 324 00:26:16,096 --> 00:26:17,350 Demais. 325 00:26:17,785 --> 00:26:18,909 Tu sabes que sim. 326 00:26:20,151 --> 00:26:24,641 Terei posto Khande Rao no trono para que a tua ambi��o falhe agora? 327 00:26:25,953 --> 00:26:27,567 J� viste o que conseguimos at� agora? 328 00:26:28,491 --> 00:26:29,688 Ou j� te esqueceste? 329 00:26:30,441 --> 00:26:32,663 Um tenente da Companhia sem perspectivas 330 00:26:32,907 --> 00:26:35,160 de promo��o e uma cortes� protegida. 331 00:26:37,143 --> 00:26:38,196 Agora sou general 332 00:26:39,521 --> 00:26:40,940 e tu uma regente. 333 00:26:43,532 --> 00:26:45,787 N�o serei regente para sempre. 334 00:26:46,424 --> 00:26:50,611 Brevemente Khande Rao ter� a maioria e serei posta de lado. 335 00:26:52,566 --> 00:26:54,862 Mas, entretanto, talvez te canses de mim, meu amor. 336 00:26:55,507 --> 00:26:56,633 � isso? 337 00:26:57,837 --> 00:27:00,613 Queres algu�m mais novo que governe a teu lado. 338 00:27:02,832 --> 00:27:04,286 Lalima, talvez. 339 00:27:05,986 --> 00:27:08,630 J� vi que reparas nela quando ela passa. 340 00:27:11,673 --> 00:27:16,752 Eu a ti ficava atento pois acho que n�o � de confian�a. 341 00:27:17,144 --> 00:27:18,737 Ela n�o vai trazer problemas. 342 00:27:19,860 --> 00:27:23,955 Ela faz o que o irm�o mandar e se n�o o fizer, sofre as consequ�ncias. 343 00:27:25,620 --> 00:27:27,555 Tudo o que pe�o, meu amor, 344 00:27:27,848 --> 00:27:32,454 � que n�o me fa�as esperar muito por aquilo que � nosso por direito. 345 00:27:34,539 --> 00:27:37,903 Quando digo que quero as botas engraxadas, soldado, 346 00:27:38,701 --> 00:27:41,984 significa que as quero a brilhar! 347 00:27:43,044 --> 00:27:46,657 Mas, sargento Bickerstaff, sabe perfeitamente que como hindu... 348 00:27:47,155 --> 00:27:48,205 Que dizes, rapaz? 349 00:27:48,863 --> 00:27:51,412 Estou a ver que Shadrach Bickerstaff 350 00:27:51,628 --> 00:27:53,861 tem de ensinar-te boas maneiras. 351 00:27:55,507 --> 00:27:58,797 - Pare l� com isso, Sargento. - Meta-se na sua vida! 352 00:27:59,390 --> 00:28:00,915 Que n�o tenha de o avisar novamente. 353 00:28:01,143 --> 00:28:03,800 Quem pensa que � para dar-me ordens? 354 00:28:04,093 --> 00:28:06,423 N�o � um oficial da Companhia. 355 00:28:06,674 --> 00:28:10,092 N�o, Sargento Bickerstaff, n�o sou. Sou de um ex�rcito a s�rio 356 00:28:10,329 --> 00:28:12,819 que sabe lidar com idiotas como o senhor! 357 00:28:13,564 --> 00:28:16,019 Se levantar a m�o a este homem, mais uma vez, sem qualquer motivo, 358 00:28:16,251 --> 00:28:18,632 ter� de se haver comigo. Agora desapare�a. 359 00:28:18,869 --> 00:28:20,975 - O que � que lhe deu? - O que me deu? 360 00:28:22,120 --> 00:28:25,599 Nada, mas sei bem como se fica depois de uma sova de um sargento. 361 00:28:25,918 --> 00:28:29,463 - Agora v�! - � f�cil ser-se corajoso 362 00:28:30,322 --> 00:28:32,849 quando se tem as costas quentes. 363 00:28:33,835 --> 00:28:35,851 Espero que durma bem, Coronel. 364 00:28:37,474 --> 00:28:42,729 Que n�o acorde um dia com um golpe na garganta. 365 00:28:42,975 --> 00:28:45,114 - Isso � uma amea�a, Sargento? - Entenda como quiser. 366 00:28:45,350 --> 00:28:50,131 Assim o farei. Vamos resolver aqui e agora este assunto. S� n�s dois. 367 00:28:50,884 --> 00:28:53,818 N�o nasci ontem, Coronel. 368 00:28:54,355 --> 00:28:58,757 � pun�vel com enforcamento, atacar um oficial. 369 00:28:59,219 --> 00:29:01,641 Mas tal como disse, n�o sou oficial da Companhia. 370 00:29:01,972 --> 00:29:03,032 � a mesma coisa. 371 00:29:04,157 --> 00:29:06,800 N�o vou bater num homem que usa o uniforme do Rei. 372 00:29:07,289 --> 00:29:09,625 N�o? N�o? Isso resolve-se bem. 373 00:29:17,298 --> 00:29:18,288 Oficiais! 374 00:29:20,331 --> 00:29:21,868 Ficou na merda. 375 00:29:23,096 --> 00:29:23,915 Shadrach. 376 00:29:28,726 --> 00:29:31,172 Certo, certo! J� chega. 377 00:29:32,037 --> 00:29:35,565 Da pr�xima vez que te der uma ordem, vais acatar, percebes? 378 00:29:36,177 --> 00:29:37,283 Sim, senhor. 379 00:29:45,129 --> 00:29:46,035 Richard! 380 00:29:48,458 --> 00:29:51,553 Fazes-me frente com uma faca? Seu cagarola! 381 00:29:53,536 --> 00:29:55,484 J� apanhaste o suficiente, Shadrach? 382 00:30:08,911 --> 00:30:12,575 As minhas tropas como uma s�, de olhos no seu l�der, para... 383 00:30:13,721 --> 00:30:15,152 O qu�? O que � isto? 384 00:30:15,410 --> 00:30:19,971 J� tinha avisado que quando estou a escrever n�o quero ser interrompido. 385 00:30:23,148 --> 00:30:24,315 O que �? 386 00:30:28,787 --> 00:30:30,603 Uma mensagem de Khande Rao. 387 00:30:31,225 --> 00:30:33,350 H� uma nota a acompanhar. 388 00:30:33,959 --> 00:30:36,785 Escrito na sua l�ngua pag�. Talvez possa ler, McRae. 389 00:30:40,725 --> 00:30:42,975 � uma mensagem curta, general. 390 00:30:44,291 --> 00:30:47,912 Se atacarmos Ferraghur, Khande Rao mata a filha do general Burroughs. 391 00:30:48,648 --> 00:30:51,542 Est�o a ver, cavalheiros? Tal como previa. 392 00:30:52,149 --> 00:30:54,161 A melhor estrat�gia assenta na precau��o. 393 00:30:54,161 --> 00:30:56,932 O Khande Rao n�o est� a movimentar as tropas apenas para parecer bem. 394 00:30:57,474 --> 00:30:59,835 - Tem que avan�ar j�. - J� disse! 395 00:31:00,397 --> 00:31:02,830 Caramba, senhor, n�o me fa�a perder a paci�ncia. 396 00:31:03,473 --> 00:31:04,805 Vamos esperar 397 00:31:05,254 --> 00:31:08,665 at� que refor�os e novas ordens cheguem de Agra. 398 00:31:09,746 --> 00:31:11,349 N�o h� mais nada a dizer. 399 00:31:13,168 --> 00:31:14,572 Tirem esta coisa daqui. 400 00:31:16,909 --> 00:31:18,289 O que � que se pode fazer, Pat? 401 00:31:18,687 --> 00:31:23,206 - Este Khande Rao, podemos venc�-lo? - Ele tem fama de ser um verdadeiro animal. 402 00:31:23,471 --> 00:31:28,530 Se ele � um animal, Sr. Harper, ent�o � uma cria��o dos ingleses. 403 00:31:30,363 --> 00:31:31,498 Como disse, Capit�o? 404 00:31:32,346 --> 00:31:37,143 A Companhia apenas foi capaz de manter a paz mantendo as diverg�ncias entre os pr�ncipes. 405 00:31:37,421 --> 00:31:39,019 O pai de Khande Rao... 406 00:31:39,829 --> 00:31:43,625 ...temia mais os seus vizinhos do que os ingleses. 407 00:31:43,899 --> 00:31:47,454 E assim, foi o seu pa�s que lhe forneceu armas. 408 00:31:48,484 --> 00:31:52,969 T�pico dos ingleses, fazer com que os outros fa�am o trabalho sujo por si. 409 00:31:53,942 --> 00:31:56,006 Ainda assim, o filho n�o � como pai. 410 00:31:56,290 --> 00:32:01,059 O Khande Rao quer que saiam do pa�s, de uma vez por todas. 411 00:32:02,105 --> 00:32:05,417 Um ponto de vista que n�o posso discordar por completo. 412 00:32:05,678 --> 00:32:07,153 Ent�o porque luta a nosso lado? 413 00:32:07,403 --> 00:32:11,556 Khande Rao � um Maratha, um inimigo de sangue. 414 00:32:11,971 --> 00:32:17,188 E isso faz de si inimigo de meu inimigo. E como tal, um mal necess�rio. 415 00:32:18,621 --> 00:32:21,216 Bom dia, para ambos. 416 00:32:25,280 --> 00:32:29,072 N�o me agradou o som de "um mal necess�rio". 417 00:32:32,062 --> 00:32:34,063 O que impede o meu irm�o de dormir? 418 00:32:36,003 --> 00:32:37,489 Sonhei com o nosso pai. 419 00:32:39,207 --> 00:32:43,701 Estava furioso comigo. N�o sei porque estava assim. 420 00:32:45,219 --> 00:32:47,099 Vou perguntar ao br�mane o que significa. 421 00:32:49,359 --> 00:32:51,719 Tento ser como ele, em tudo. 422 00:32:52,270 --> 00:32:57,131 Ter a sua coragem, para que possa ver o meu povo em seguran�a. 423 00:32:58,891 --> 00:33:03,608 Ningu�m duvida da sua coragem, senhor, nem da sua sabedoria. 424 00:33:04,461 --> 00:33:07,499 Mas um grande pr�ncipe tamb�m � misericordioso. 425 00:33:08,672 --> 00:33:11,424 Refiro-me � filha do general branco. 426 00:33:13,486 --> 00:33:18,173 Liberta-a e leva-a para o quarto dos h�spedes do pal�cio. Eu tomo conta dela. 427 00:33:18,904 --> 00:33:23,087 Faz isto por esta irm� que te adora. 428 00:33:23,369 --> 00:33:26,847 - Vou perguntar ao Madhuvanthi. - Perguntar ao Madhuvanthi? Aquela bruxa! 429 00:33:27,056 --> 00:33:29,993 - Tu �s o raj� de Ferraghur. - E ela � a regente! 430 00:33:30,229 --> 00:33:32,925 Diz-me, quando chegar o momento de ela perder o poder, 431 00:33:33,190 --> 00:33:36,409 achas que vai aceitar e permanecer satisfeita? 432 00:33:36,634 --> 00:33:40,981 - Ela e o Dodd... - N�o me arranjes preocupa��es, Lalima. 433 00:33:41,291 --> 00:33:44,384 O general Dodd serviu-nos com lealdade nestes �ltimos anos. 434 00:33:44,872 --> 00:33:47,782 Era desejo do nosso pai que ele permanecesse ao nosso servi�o 435 00:33:48,042 --> 00:33:50,870 e vou respeitar esse desejo. 436 00:33:50,870 --> 00:33:53,777 Meu Deus, Sharpe! Ouviste a mensagem dele. 437 00:33:54,294 --> 00:33:57,313 Se atacarmos Ferraghur ele mata a filha do general Burroughs. 438 00:33:57,910 --> 00:33:59,550 N�o se eu conseguir tir�-la. 439 00:34:00,765 --> 00:34:04,815 Tira-la? Que maluqueira � essa? 440 00:34:05,637 --> 00:34:08,846 Queres levar um destacamento de risco para Ferraghur, � isso? 441 00:34:09,057 --> 00:34:13,635 Provocar a morte a metade dos homens e ver a cabe�a da C�lia Burroughs num espeto? 442 00:34:13,870 --> 00:34:16,092 Se o capit�o Singh e os seus lanceiros me ajudarem, 443 00:34:16,407 --> 00:34:19,062 O Sr. Harper e eu vamos provar conseguir desempenhar a tarefa. 444 00:34:20,296 --> 00:34:21,638 Tu e o Harper? 445 00:34:23,405 --> 00:34:24,605 Deus sabe... 446 00:34:25,565 --> 00:34:30,405 N�o me importa que morra, Sharpe. J� deu o que tinha a dar, n�o �? 447 00:34:30,657 --> 00:34:32,216 Se isso � uma autoriza��o... 448 00:34:32,558 --> 00:34:36,205 Use tudo ao seu alcance. V� e morra, Sharpe. 449 00:34:37,150 --> 00:34:38,292 V� e morra. 450 00:34:45,156 --> 00:34:48,091 Mademoiselle, � o desejo de sua Alteza 451 00:34:48,297 --> 00:34:50,768 que seja levada para o quarto de h�spedes do pal�cio. 452 00:34:51,731 --> 00:34:55,153 L�, poder� tomar um banho e vestir roupa lavada. 453 00:34:55,560 --> 00:34:56,984 Estou bem assim, senhor. 454 00:35:01,610 --> 00:35:03,154 N�o � um pedido. 455 00:35:18,479 --> 00:35:20,295 - Estamos prontos, Pat? - Como sempre. 456 00:35:21,417 --> 00:35:22,526 Que Deus vos acompanhe. 457 00:35:50,539 --> 00:35:55,481 - Espero que este quarto lhe agrade mais - General Dodd! 458 00:35:56,431 --> 00:36:00,226 N�o creio que seja apropriado a si estar a s�s num quarto de uma mulher. 459 00:36:00,859 --> 00:36:05,507 Felizmente, senhora, s�o zonas que conhe�o bem. 460 00:36:07,424 --> 00:36:10,357 - O que deseja? - Quis apenas saber como estava. 461 00:36:16,167 --> 00:36:20,826 Segundo sei, foi em tempos, um oficial brit�nico. 462 00:36:21,181 --> 00:36:24,151 Servi na Companhia das �ndias Orientais. 463 00:36:24,822 --> 00:36:28,714 Mas n�o percamos tempo com assuntos insignificantes. 464 00:36:30,072 --> 00:36:31,386 Onde quer chegar? 465 00:36:32,748 --> 00:36:35,670 Senhor, se ainda lhe resta algum cavalheirismo 466 00:36:35,903 --> 00:36:37,953 adquirido na Companhia brit�nica, 467 00:36:39,868 --> 00:36:43,202 suplico que se comporte em conformidade. 468 00:36:43,513 --> 00:36:49,406 Senhora, nos �ltimos anos, o que me move s�o impulsos bem mais... 469 00:36:50,726 --> 00:36:52,716 sub-equatoriais. 470 00:36:59,047 --> 00:37:01,666 Se o entendi correctamente na outra noite, general, 471 00:37:02,514 --> 00:37:06,545 fez de mim uma oferta ao Raj�. 472 00:37:06,820 --> 00:37:08,844 - O que � que tem? - Nada. 473 00:37:09,325 --> 00:37:11,289 Estou apenas a imaginar a sua desilus�o 474 00:37:11,573 --> 00:37:15,463 quando descobrir que a sua prenda j� foi "desembrulhada". 475 00:37:21,626 --> 00:37:25,523 Ent�o reze por ficar bem at� que sua Alteza chegue 476 00:37:26,277 --> 00:37:31,157 pois � bem mais cuidadoso do que eu a abrir as suas prendas. 477 00:37:50,254 --> 00:37:53,079 J� estamos longe o suficiente. 478 00:37:54,560 --> 00:37:55,627 Vira o casaco �s avessas. 479 00:37:56,625 --> 00:37:59,861 Se os homens do Khande Rao virem casacos vermelhos, disparam sem hesitar. 480 00:38:00,314 --> 00:38:04,702 N�o queremos que isso aconte�a, n�o �? N�o, sabendo dos tais "jettis�. 481 00:38:06,420 --> 00:38:10,169 Deve ser mesmo um mulher�o, � tudo o que tenho a dizer. 482 00:38:10,418 --> 00:38:13,741 - Os problemas em que nos vamos meter. - Algu�m � obrigado? 483 00:38:14,062 --> 00:38:19,669 - A filha do general. - A miss�o n�o � salvar a C�lia Burroughs. 484 00:38:20,140 --> 00:38:23,158 Vamos a Ferraghur para p�r fim � rebeli�o. 485 00:38:40,672 --> 00:38:41,672 O que � que queres? 486 00:38:42,323 --> 00:38:45,661 Venho pedir desculpa pela forma como tem sido tratada. 487 00:38:46,001 --> 00:38:49,204 Guarde as desculpas para si. Pois n�o me dizem nada. 488 00:38:49,723 --> 00:38:54,536 N�o pedimos a presen�a dos ingleses no nosso pa�s. Mesmo assim vieram. 489 00:38:55,347 --> 00:38:58,895 N�o como convidados, nem por amizade. 490 00:38:59,470 --> 00:39:04,225 - Vieram para saquear, nada mais. - Eu vim para estar com meu pai. 491 00:39:04,503 --> 00:39:08,240 N�o somos selvagens, senhora, apesar do que possam pensar. 492 00:39:08,516 --> 00:39:11,704 Tudo o que pedimos � que nos deixem em paz com a nossa vida. 493 00:39:14,250 --> 00:39:16,555 Ficaria agradecida se sa�sse. 494 00:39:23,837 --> 00:39:29,366 Prometa-me uma coisa, senhora. Responsabilizei-me tomar conta de si. 495 00:39:29,837 --> 00:39:34,926 Caso tente escapar, terei que pagar por isso. 496 00:39:49,914 --> 00:39:53,356 N�o olhes, acho que estamos a ser seguidos. 497 00:40:01,159 --> 00:40:02,130 J� n�o era sem tempo! 498 00:40:18,905 --> 00:40:20,839 Saia da�, homem. J� fez o que lhe competia, saia da�. 499 00:40:39,205 --> 00:40:42,431 Amigos, companheiro. Amigos. Entende? 500 00:40:42,704 --> 00:40:43,682 N�o queremos lutar. 501 00:40:44,777 --> 00:40:46,650 - Queremos juntarmos a v�s. - Juntarem-se a n�s? 502 00:40:48,434 --> 00:40:51,495 - S�o desertores? - N�o senhor, somos volunt�rios. 503 00:40:51,885 --> 00:40:54,764 - � por isso que eles nos perseguem. - Sargento Sharpe. 504 00:40:55,574 --> 00:40:57,921 - Cabo Harper. - Coronel Gudin. 505 00:40:59,063 --> 00:41:02,339 Baixem as armas e n�s os escoltaremos at� Ferraghur. 506 00:41:03,580 --> 00:41:07,013 Se provarem ser que dizem ser, talvez se arranje alguma coisa para v�s. 507 00:41:08,040 --> 00:41:09,980 Se n�o, v�o morrer. 508 00:41:10,542 --> 00:41:14,435 Receio bem que o general Dodd vai insistir. 509 00:41:50,605 --> 00:41:55,155 Ent�o, querem alistar-se no ex�rcito de sua alteza Khande Rao? 510 00:41:55,634 --> 00:41:57,045 Sim senhor, � por isso que aqui estamos. 511 00:41:58,022 --> 00:42:01,886 Diga-me, sargento Sharpe, porque devo acreditar em si? 512 00:42:02,835 --> 00:42:05,152 Nunca estou certo se deva confiar em desertores. 513 00:42:05,620 --> 00:42:08,811 �amos ser chicoteados, senhor, e perder as nossas patentes militares. 514 00:42:09,603 --> 00:42:11,855 - Porqu�? - Acusado de roubar, senhor. 515 00:42:12,590 --> 00:42:14,932 N�o o fizemos, mas era a nossa palavra contra a de um oficial. 516 00:42:15,440 --> 00:42:18,670 Porqu� que devo aceitar-vos ao servi�o de sua Alteza? 517 00:42:19,434 --> 00:42:24,173 Ponha-me um fuzil ao ombro e uma espada na m�o que eu mostro porqu�. 518 00:42:24,448 --> 00:42:27,215 Este raj� n�o � mais rei para si do que para mim. 519 00:42:27,434 --> 00:42:30,356 Mataremos por ele, tal como o senhor. 520 00:42:30,667 --> 00:42:32,777 Mas n�o vou implorar por este privil�gio. 521 00:42:42,686 --> 00:42:45,542 Por agora, ficam vinculados ao meu regimento. 522 00:42:45,953 --> 00:42:47,839 Vai ser-vos dado um uniforme adequado 523 00:42:48,543 --> 00:42:51,166 e o sargento-chefe Bonnet vai explicar as vossas obriga��es. 524 00:42:51,438 --> 00:42:52,904 - Sim, senhor. - Obrigado, senhor. 525 00:42:58,922 --> 00:43:01,300 Os Fuck-offs, "n�o �"? 526 00:43:02,636 --> 00:43:05,780 - Que foi que disse? - Desertores ingleses, n�o s�o? 527 00:43:06,997 --> 00:43:10,321 - Sou irland�s, senhor. - Por ali. 528 00:43:18,375 --> 00:43:19,308 Cinco minutos. 529 00:43:25,930 --> 00:43:28,845 � melhor n�o fazer esperar o sargento-chefe. 530 00:43:41,354 --> 00:43:42,127 O que se passa? 531 00:43:44,905 --> 00:43:45,621 Nada. 532 00:43:45,825 --> 00:43:49,126 Continuas com um semblante carregado desde o momento que fomos ca�ados. 533 00:43:51,558 --> 00:43:57,072 Ouve, seguia-te at� ao fim do mundo se fossem essas as tuas ordens. 534 00:43:57,721 --> 00:44:00,747 Portanto, acho que mere�o mais do que um simples "nada" pela minha dedica��o. 535 00:44:03,811 --> 00:44:04,758 Dodd. 536 00:44:06,685 --> 00:44:08,839 "O general Dodd vai insistir" 537 00:44:10,088 --> 00:44:11,438 foi o que o Gudin disse. 538 00:44:13,513 --> 00:44:14,447 Quem � ele? 539 00:44:16,119 --> 00:44:19,294 Um desertor da Companhia. O primeiro motivo da tua procura. 540 00:44:20,635 --> 00:44:25,618 - E o segundo? - Um estupor assassino. 541 00:44:27,529 --> 00:44:28,638 J� o conheces? 542 00:44:33,219 --> 00:44:34,651 Ele conhece-te? 543 00:44:36,829 --> 00:44:39,277 Estava demasiado ocupado, naquele dia, em Chasalgaon. 544 00:44:40,575 --> 00:44:42,340 Chasalgaon? 545 00:44:44,292 --> 00:44:45,309 Merda. 546 00:44:47,747 --> 00:44:50,981 Bem, vou presumir que isso significa "Esperemos que nada de mal aconte�a". 547 00:44:58,294 --> 00:45:00,151 - Sua Alteza. - General Dodd. 548 00:45:00,558 --> 00:45:03,139 Ent�o, quais as not�cias desses lobos �s nossas portas? 549 00:45:03,479 --> 00:45:07,183 A informa��o dos nossos observadores diz que os ingleses sa�ram do acampamento esta manh�. 550 00:45:07,431 --> 00:45:11,027 Talvez tenham ponderado melhor e tenham decidido voltar a Agra. 551 00:45:11,293 --> 00:45:14,457 Parece ansioso por evitar o confronto. 552 00:45:14,886 --> 00:45:19,314 Nunca virei as costas a uma batalha, nem t�o pouco, procurei alguma. 553 00:45:20,388 --> 00:45:23,716 Como qualquer soldado, espero que haja paz e preparado para a guerra. 554 00:45:23,716 --> 00:45:28,403 Se � paz que quer, fa�a figas que o general Burroughs ponha a fam�lia � frente do dever. 555 00:45:28,696 --> 00:45:32,086 O meu pai sabe das suas obriga��es. Depende delas. 556 00:45:32,353 --> 00:45:34,451 Tamb�m sabe como lidar com desertores. 557 00:45:35,148 --> 00:45:38,323 Esteja calada, fale apenas quando lhe disserem para o fazer. 558 00:45:38,744 --> 00:45:40,555 Consultamos os nossos br�manes. 559 00:45:41,243 --> 00:45:44,921 - Dizem que as chuvas est�o pr�ximas. - N�o assim t�o pr�ximas, Sua Alteza? 560 00:45:45,215 --> 00:45:47,931 Sen�o, como ir�amos lavar a plan�cie coberta de sangue ingl�s? 561 00:45:55,243 --> 00:45:57,015 Como vai o General Burroughs, senhor? 562 00:45:57,495 --> 00:45:59,745 Temo que n�o mostra melhoras. 563 00:46:01,585 --> 00:46:04,815 Talvez dev�ssemos adiar a nossa partida para Ferraghur. 564 00:46:05,055 --> 00:46:07,156 Adiar senhor? N�o podemos. 565 00:46:07,367 --> 00:46:10,046 As chuvas vir�o em dias, sen�o em horas. 566 00:46:10,306 --> 00:46:11,655 Devemos apressar-nos. 567 00:47:06,652 --> 00:47:09,051 Rapaz, rapaz! 568 00:47:12,199 --> 00:47:14,349 Mais araque! Mais n�o, por favor, Patrice. 569 00:47:14,632 --> 00:47:15,692 Sim, sim. 570 00:47:16,319 --> 00:47:21,179 Pensei que voc�s sapos conseguissem beber. E � Patrick j� agora. 571 00:47:22,369 --> 00:47:25,198 Quem era aquela mo�a branca que vimos com o raj�? 572 00:47:27,002 --> 00:47:30,650 Essa n�o � para o teu bolso, meu amigo. 573 00:47:31,087 --> 00:47:33,304 � filha de um general brit�nico. 574 00:47:33,690 --> 00:47:38,549 - O Dodd fez dela um presente para o raj�. - Um presente? 575 00:47:39,554 --> 00:47:42,553 Tal como um homem gosta de ter um quadro pendurado na parede, 576 00:47:43,649 --> 00:47:46,558 sua Alteza gosta de a ter a seu lado 577 00:47:46,849 --> 00:47:49,456 enquanto tra�a o plano para a guerra. 578 00:47:50,830 --> 00:47:52,820 Assim, entre outros deveres, 579 00:47:53,204 --> 00:47:56,504 tenho de ser "dama de companhia" dela. 580 00:47:58,382 --> 00:48:00,850 E a escolt�-la at� ao quarto de h�spedes 581 00:48:01,142 --> 00:48:04,694 sempre que sua Alteza o desejar. 582 00:48:04,987 --> 00:48:06,600 � esta a minha m� sorte. 583 00:48:07,494 --> 00:48:09,939 Tem piada essa tua m� sorte. 584 00:48:11,899 --> 00:48:13,645 � muito bonita. 585 00:48:15,990 --> 00:48:20,270 "Meu Deus, que puta!" De um mau g�nio "sem igual". 586 00:48:20,579 --> 00:48:22,779 Mais araque, Jacques. Mais araque. 587 00:48:27,138 --> 00:48:30,311 Amanh� vamos estar com dores de cabe�a. 588 00:48:33,749 --> 00:48:35,639 Bem, tu vais, de uma forma ou outra, Jacques. 589 00:48:37,112 --> 00:48:38,089 Vou p�-lo na cama. 590 00:48:40,070 --> 00:48:41,140 Anda. 591 00:48:51,870 --> 00:48:52,899 - Tenha calma. - Coronel Sharpe? 592 00:48:53,700 --> 00:48:57,276 Sargento Sharpe. Pelo menos por agora. Queira... 593 00:48:58,580 --> 00:49:00,279 - Perdoe-me... - Est� tudo bem. 594 00:49:00,570 --> 00:49:02,750 Est� tudo bem. N�o se aflija, fez bem. 595 00:49:03,633 --> 00:49:07,149 Sargento Sharpe, presumo que este subterf�gio, 596 00:49:07,450 --> 00:49:10,929 e sua presen�a em Ferraghur, se deva ao pedido do meu pai? 597 00:49:11,476 --> 00:49:14,959 - � sim, senhora. - Ent�o j� o viu. Como � que ele est�? 598 00:49:15,509 --> 00:49:19,810 Lamento dizer, mas o general Burroughs tem estado com febre, senhora. 599 00:49:20,295 --> 00:49:22,387 Tem passado mal. 600 00:49:22,911 --> 00:49:26,179 - Acha que vai morrer? - Ele � forte, senhora. 601 00:49:27,079 --> 00:49:31,819 Tem sido bem tratado. N�o tenho d�vidas que vai melhorar. 602 00:49:32,556 --> 00:49:33,884 Ent�o, quem � que controla o ex�rcito? 603 00:49:35,538 --> 00:49:38,399 Neste momento o ex�rcito est� sob o comando do senhor Henry Simmerson. 604 00:49:39,459 --> 00:49:43,980 Ent�o as coisas est�o piores do que pensava. O meu pai n�o confia no Sr. Henry. 605 00:49:44,271 --> 00:49:45,615 O seu pai toma sempre a decis�o correcta, senhora. 606 00:49:46,009 --> 00:49:47,679 H� muito que conhe�o o Sr. Henry, e � por isso 607 00:49:47,679 --> 00:49:49,913 que temos de a tirar de Ferraghur � primeira oportunidade. 608 00:49:50,324 --> 00:49:52,915 J� tem ideias para aumentar as nossas hip�teses de sucesso? 609 00:49:53,210 --> 00:49:54,396 J� estou a tratar dessa quest�o, senhora. 610 00:49:54,772 --> 00:49:58,382 Mas tamb�m estou aqui para inspeccionar as defesas do forte para o nosso ataque. 611 00:49:58,725 --> 00:50:01,630 Sargento, se tiver que escolher entre tirar-me daqui ou 612 00:50:01,835 --> 00:50:03,635 levar qualquer informa��o, que possa ter, ao meu pai... 613 00:50:03,881 --> 00:50:06,634 Seja o que fa�amos, Seja onde formos, vamos faz�-lo juntos. 614 00:50:07,149 --> 00:50:10,804 Agora, tenho de voltar antes que d�em pela minha falta. 615 00:50:11,710 --> 00:50:12,823 N�o se preocupe. 616 00:50:14,029 --> 00:50:18,150 - Boa noite, senhora. 617 00:50:23,399 --> 00:50:25,079 O cano est� cheio de p�lvora. 618 00:50:31,380 --> 00:50:34,799 Parafuso enferrujado. � capaz de afirmar que as coisas est�o bem, coronel Harper? 619 00:50:35,240 --> 00:50:37,766 N�o posso, Sargento. N�o, n�o posso. 620 00:50:38,600 --> 00:50:40,751 O que ia acontecer aos nossos homens 621 00:50:41,390 --> 00:50:44,109 se mantivessem as armas nestas condi��es, cabo Harper? 622 00:50:44,389 --> 00:50:46,155 Bem, as m�es iriam amaldi�oar-se 623 00:50:46,389 --> 00:50:49,140 por t�-los trazido a este mundo miser�vel, sargento. 624 00:50:49,405 --> 00:50:52,069 Que diabo fazem dois soldados ingleses na minha parada? 625 00:50:53,726 --> 00:50:57,083 S�o desertores, senhor. Ansiosos por servir a sua Alteza. 626 00:50:57,406 --> 00:51:00,957 E deixou entrar, sem mais nem menos, dois ingleses em Ferraghur? 627 00:51:01,249 --> 00:51:03,489 - As minhas ordens s�o construir um ex�rcito. - Coronel. 628 00:51:04,030 --> 00:51:07,592 O que o general Dodd quer dizer � como podemos saber que n�o s�o espi�es? 629 00:51:07,974 --> 00:51:11,173 Ser� poss�vel saber, Alteza? Penso que n�o. 630 00:51:11,859 --> 00:51:14,969 - J� os interroguei. - Penso que podemos saber. 631 00:51:16,081 --> 00:51:18,830 Acho que podemos descobrir que tipo de soldados s�o. 632 00:51:19,146 --> 00:51:20,865 Quantos disparos conseguem fazer num minuto? 633 00:51:22,109 --> 00:51:23,265 Um, talvez? 634 00:51:24,486 --> 00:51:30,209 Um bom soldado, consegue talvez tr�s, quatro disparos num minuto. 635 00:51:30,509 --> 00:51:32,239 Talvez deva demonstrar, sargento. 636 00:51:35,820 --> 00:51:37,100 Est� bem. 637 00:51:38,272 --> 00:51:39,629 Quem � o senhor? 638 00:51:40,189 --> 00:51:42,500 Sou o general Dodd, sargento...? 639 00:51:45,549 --> 00:51:46,439 Sharpe. 640 00:51:48,329 --> 00:51:49,530 Cabo Harper. 641 00:52:00,659 --> 00:52:01,750 Carreguem-nas. 642 00:52:24,940 --> 00:52:25,789 Est�s a ficar lento, Pat. 643 00:52:28,279 --> 00:52:29,819 Ent�o, sabes carregar. 644 00:52:30,621 --> 00:52:33,357 - Sabes disparar? - Sim, sei disparar. 645 00:52:33,680 --> 00:52:36,940 - At� sei matar. - Ainda bem. Ainda bem. 646 00:52:38,680 --> 00:52:39,870 Ent�o mata-o. 647 00:52:41,408 --> 00:52:42,740 O qu�? 648 00:52:44,889 --> 00:52:46,010 Espera l�! 649 00:52:46,636 --> 00:52:47,679 Espera l�! 650 00:52:50,449 --> 00:52:51,477 O que � que se passa? 651 00:52:52,110 --> 00:52:54,478 Prove a sua rec�m encontrada lealdade para com sua Alteza. 652 00:52:55,680 --> 00:52:58,009 Mate-o ou morrem os dois por espionagem. 653 00:53:06,909 --> 00:53:10,080 Senhor, eu... servi com este homem durante seis anos, senhor. 654 00:53:10,509 --> 00:53:12,790 Bem, ent�o deve estar farto das conversas dele. 655 00:53:14,009 --> 00:53:16,656 N�o ponha � prova a paci�ncia de sua Alteza, mate-o. 656 00:53:23,497 --> 00:53:26,590 - Pat. - Deus sabe o que sinto, Richard. 657 00:53:26,810 --> 00:53:28,779 Por amor de Deus, aponta. 658 00:53:34,830 --> 00:53:38,149 Ave Maria, cheia de Gra�a, o Senhor � convosco, bendita sois v�s entre as mulheres, 659 00:53:38,640 --> 00:53:39,581 Dei uma ordem. 660 00:54:06,331 --> 00:54:10,411 P�lvora m�. Aquela � boa, general. Vou tentar lembrar-me disso. 661 00:54:10,641 --> 00:54:12,265 Assegure-se que o faz. 662 00:54:14,390 --> 00:54:17,550 Que este teste � sua lealdade sirva para lhe lembrar que jurou 663 00:54:17,820 --> 00:54:20,264 viver ou morrer sobre as ordens de sua Alteza. 664 00:54:23,239 --> 00:54:26,141 - Continue o treino. - Sim, senhor. 665 00:54:32,860 --> 00:54:35,829 Nada mal, ingl�s, nada mal. 666 00:54:36,590 --> 00:54:38,670 Ent�o Patrice o que foi? 667 00:54:43,487 --> 00:54:45,917 Aquele Dodd tem um senso de humor invulgar. 668 00:54:58,328 --> 00:54:59,618 Sem apetite, Pat? 669 00:55:00,423 --> 00:55:01,418 Nem parece teu. 670 00:55:04,394 --> 00:55:06,713 Sabia que ia falhar o disparo, n�o sabia? 671 00:55:07,384 --> 00:55:08,534 Claro que sim. 672 00:55:09,114 --> 00:55:11,534 A mistura da p�lvora que o Dodd me deu estava mal feita. 673 00:55:11,853 --> 00:55:14,166 Nem por sombras, a quantidade de salitre, era a indicada. 674 00:55:16,160 --> 00:55:17,944 Como � que sabias disso? 675 00:55:18,634 --> 00:55:20,834 Tr�s anos de ex�rcito em Srirangapattam. 676 00:55:21,624 --> 00:55:24,942 Um homem come�a a perceber de p�lvora, o cheiro, o sabor. 677 00:55:27,129 --> 00:55:30,854 Bem, quero dizer, � tudo a mesma coisa. Podias ter, tu sabes... 678 00:55:32,054 --> 00:55:35,583 Achas que o Dodd nos deixava carregar as armas se n�o confiasse em n�s? 679 00:55:35,853 --> 00:55:37,974 E sua Majestade a 3 metros de dist�ncia. 680 00:55:38,381 --> 00:55:40,774 Sim. Bem... podias ter-me avisado. 681 00:55:41,128 --> 00:55:43,523 J� estava a preparar o discurso para S�o Pedro. 682 00:55:43,804 --> 00:55:45,813 Tinha de parecer verdadeiro, desculpa Pat. 683 00:55:46,894 --> 00:55:49,121 Mas pertencemos ao regimento, ou n�o? 684 00:55:50,534 --> 00:55:51,663 Sim, sim. 685 00:55:52,286 --> 00:55:55,523 Pertencemos ao regimento, sem d�vida. Enterrados at� ao pesco�o. 686 00:55:58,356 --> 00:56:00,094 Marchando seus bastardos! 687 00:56:01,681 --> 00:56:04,867 N�o marchamos para uma festa! 688 00:56:05,659 --> 00:56:06,976 � para a guerra. 689 00:56:10,694 --> 00:56:12,424 Magn�ficos, n�o s�o? 690 00:56:13,783 --> 00:56:15,226 Ainda assim, sinto pena deles. 691 00:56:16,736 --> 00:56:18,477 V�o tombar sobre a terra. 692 00:56:20,457 --> 00:56:23,177 Nunca conseguir�o vencer um ex�rcito sitiado num forte, senhor. 693 00:56:24,470 --> 00:56:26,187 Ainda h� a preocupa��o com o tempo. 694 00:56:27,047 --> 00:56:29,456 As chuvas, talvez os fa�am retirar para Agra. 695 00:56:30,240 --> 00:56:33,194 Mas com toda a certeza v�o voltar e cada vez em maior n�mero. 696 00:56:33,438 --> 00:56:36,799 N�o � o "quando" ser� o assalto que temos de nos preocupar, cavalheiros 697 00:56:39,392 --> 00:56:41,191 mas sim "onde". 698 00:56:54,887 --> 00:56:55,777 Alteza. 699 00:57:01,907 --> 00:57:03,658 Nunca pensei que fossem tantos. 700 00:57:04,897 --> 00:57:06,226 N�o desanime, vossa Alteza. 701 00:57:06,850 --> 00:57:08,641 Ser�o bem menos do que agora, prometo. 702 00:57:16,656 --> 00:57:19,147 Ah, McRae, j� acabou o passeio? 703 00:57:19,632 --> 00:57:21,984 O major Stokes completou a sua primeira tarefa, senhor. 704 00:57:22,418 --> 00:57:23,298 Stokes? 705 00:57:23,813 --> 00:57:27,407 Lamento informar, mas n�o posso avan�ar com as pe�as de artilharia 706 00:57:28,140 --> 00:57:30,348 contra as fortifica��es a Norte ou a Sul. 707 00:57:30,896 --> 00:57:32,973 Contudo, a aproxima��o � poss�vel a partir de Este. 708 00:57:34,320 --> 00:57:38,657 Quanto tempo acha necess�rio at� abrir uma brecha? 709 00:57:39,553 --> 00:57:42,286 - Algumas semanas, senhor. - Algumas semanas? 710 00:57:42,974 --> 00:57:44,437 Com as chuvas quase a chegar, 711 00:57:44,720 --> 00:57:47,831 n�o dispomos desse tempo. 712 00:57:48,083 --> 00:57:49,397 N�o, senhor. 713 00:57:49,739 --> 00:57:53,517 Bem, enquanto andavas nos teus afazeres por a�, 714 00:57:53,748 --> 00:57:56,056 andei a fazer umas investiga��es. 715 00:57:58,535 --> 00:58:00,736 Este homem disse-me que os filhos foram levados 716 00:58:01,115 --> 00:58:04,019 pelas tropas de Khande Rao, h� uns meses atr�s, 717 00:58:04,350 --> 00:58:07,828 para ajudar a construir um muro interior, dentro da fortaleza. 718 00:58:08,197 --> 00:58:10,349 - Um muro interior? 719 00:58:10,349 --> 00:58:12,938 A constru��o deste muro, a oeste, ainda n�o foi terminada. 720 00:58:14,459 --> 00:58:18,614 Naquela zona apenas temos que furar o muro exterior. 721 00:58:18,858 --> 00:58:21,488 A oeste. Tem certeza? 722 00:58:21,748 --> 00:58:23,169 - J� n�o disse que sim? 723 00:58:23,386 --> 00:58:26,405 Mas ficava mais descansado se tiv�ssemos a confirma��o do coronel Sharpe. 724 00:58:26,608 --> 00:58:27,888 Que se lixe o Sharpe! 725 00:58:28,138 --> 00:58:30,969 J� disse, o homem � um aventureiro e n�o podemos contar com ele. 726 00:58:31,732 --> 00:58:33,908 Oeste ser�, Stokes, � esse o local. 727 00:58:34,356 --> 00:58:36,919 V� como a parede est� em mau estado. 728 00:58:37,159 --> 00:58:38,609 � ali que vamos abrir a brecha. 729 00:58:41,028 --> 00:58:45,379 Vamos faz�-lo em for�a. Raios me partam, se n�o farei passar o ex�rcito por l�. 730 00:58:46,230 --> 00:58:50,498 Ser� um prazer dar uma li��o ao nojento do Richard Sharpe. 731 00:59:18,115 --> 00:59:20,168 � procura do coronel. Coronel Gudin. 732 00:59:39,614 --> 00:59:41,190 Uma mina? Onde? 733 00:59:41,770 --> 00:59:43,377 A fortifica��o ocidental. 734 00:59:44,925 --> 00:59:48,656 H� um t�nel debaixo da velha portaria. Leva-nos ao muro interior. 735 00:59:49,224 --> 00:59:50,972 E est� cheia de p�lvora. 736 00:59:51,491 --> 00:59:52,720 Deus aben�oe a Irlanda. 737 00:59:53,957 --> 00:59:56,786 J� estou a ver, a aproximarem-se, bandeiras ao vento. 738 00:59:57,241 --> 00:59:59,676 Um destacamento de risco a avan�ar em for�a pela brecha. 739 00:59:59,956 --> 01:00:01,503 Sim, mas n�o � uma brecha que encontrar�o. 740 01:00:01,738 --> 01:00:04,821 Apenas uma passagem estreita sem qualquer sa�da a n�o ser atravess�-la. 741 01:00:05,080 --> 01:00:06,179 Jesus. 742 01:00:06,786 --> 01:00:08,784 Ficar�o encurralados entre os muros, interior e exterior. 743 01:00:09,113 --> 01:00:10,476 Sim. 744 01:00:10,799 --> 01:00:12,626 Nesse momento, o Dodd ficar� � espera, 745 01:00:12,926 --> 01:00:16,636 pronto para mandar todo o ex�rcito para o inferno. 746 01:00:52,505 --> 01:00:54,946 Sargento, sabe usar a espada? 747 01:00:56,146 --> 01:00:57,816 Sim senhor, �s vezes, quando � preciso. 748 01:00:58,095 --> 01:01:02,445 Muito bem. Ent�o fa�a-me a vontade. H� muito que n�o confronto um ingl�s. 749 01:01:02,725 --> 01:01:05,305 Pe�o desculpa, senhor, mas a minha especialidade � o fuzil 750 01:01:05,596 --> 01:01:07,215 e n�o estou � sua altura. 751 01:01:07,635 --> 01:01:09,346 Deixe esse ju�zo para mim. Escolha a sua espada. 752 01:01:09,708 --> 01:01:11,755 Preferia n�o ter que o fazer, senhor, se concordar. 753 01:01:12,415 --> 01:01:14,246 Escolha a sua espada. 754 01:01:24,716 --> 01:01:26,545 Ent�o, o que o traz ao servi�o de sua Alteza? 755 01:01:28,355 --> 01:01:29,956 Tal como dissemos ao coronel Gudin, senhor... 756 01:01:33,615 --> 01:01:36,386 - N�o estava pronto? - N�o, senhor. 757 01:01:37,646 --> 01:01:39,375 Bem, que isso lhe sirva de li��o. 758 01:01:39,786 --> 01:01:42,595 O inimigo n�o avisa quando vai atacar, nem eu. 759 01:01:48,926 --> 01:01:52,035 - Assim est� melhor, Sharpe, muito melhor. - Aprendo depressa, senhor. 760 01:01:52,035 --> 01:01:53,646 Assim parece. 761 01:01:59,136 --> 01:02:02,005 E o senhor? Que me diz. 762 01:02:02,429 --> 01:02:04,146 O que o trouxe ao servi�o de sua Alteza? 763 01:02:04,416 --> 01:02:09,535 Fui tenente na Companhia das �ndias Orientais durante 6 anos, 6 anos dif�ceis. 764 01:02:10,957 --> 01:02:13,706 Veja, na Companhia, n�o interessa a qualidade de um soldado, homem 765 01:02:13,958 --> 01:02:15,506 se n�o tiver dinheiro. 766 01:02:15,805 --> 01:02:17,365 Tem que esperar pela sua hora. 767 01:02:31,835 --> 01:02:35,096 Vi jovens ricos, idiotas, comprarem patentes militares 768 01:02:35,535 --> 01:02:39,605 enquanto eu tive que me curvar perante aqueles estupores. 769 01:02:39,936 --> 01:02:41,585 "Sim, senhor. N�o, senhor." 770 01:02:41,975 --> 01:02:44,136 "Tr�s sacos bem cheios, senhor." 771 01:02:52,456 --> 01:02:55,192 - Pensei que era um treino. - Est� a fugir. 772 01:02:55,756 --> 01:02:58,596 � assim que pensa combater os casacos vermelhos quando estivem pr�ximos? 773 01:02:59,049 --> 01:03:00,926 Ponha-me � prova, homem! Ponha-me � prova! 774 01:03:04,897 --> 01:03:06,560 Acho que devia alistar-se no ex�rcito do Rei, senhor. 775 01:03:26,106 --> 01:03:28,700 - Levante-se! - Venceu, senhor. 776 01:03:33,107 --> 01:03:33,966 Venha. 777 01:03:36,197 --> 01:03:37,388 Vamos refrescarmo-nos. 778 01:03:39,236 --> 01:03:41,987 - Vou mandar um cirurgi�o tratar das feridas. - N�o, senhor. 779 01:03:42,956 --> 01:03:46,261 Deixou-me vencer, eu sei. E sei porqu�. 780 01:03:46,556 --> 01:03:50,697 No ex�rcito brit�nico n�o permitem que aspirantes afrontem oficiais. 781 01:03:51,034 --> 01:03:52,865 Mas j� n�o est� no ex�rcito brit�nico. 782 01:03:54,955 --> 01:03:57,348 Tem coragem, habilidade, 783 01:03:58,317 --> 01:04:01,707 e nasceu para viver pobre e morrer sem qualquer gradua��o. 784 01:04:01,707 --> 01:04:03,498 Apenas mais um nome da lista. 785 01:04:03,967 --> 01:04:06,432 - � o destino de qualquer soldado, senhor. - N�o no meu ex�rcito. 786 01:04:07,478 --> 01:04:11,047 Vou mostrar a esses estupores ingleses do que um homem � capaz. 787 01:04:11,390 --> 01:04:13,276 Tamb�m � ingl�s, n�o �, senhor? 788 01:04:14,494 --> 01:04:17,057 Em tempos. Talvez. 789 01:04:18,525 --> 01:04:21,508 Agora, sempre que vejo um casaco vermelho, s� me apetece matar. 790 01:04:21,792 --> 01:04:23,307 Foi isso que aconteceu em Chasalgaon? 791 01:04:27,037 --> 01:04:28,947 Porque carga d'�gua � que pergunta isso? 792 01:04:30,712 --> 01:04:33,431 Coisas que os soldados comentam, senhor. 793 01:04:33,750 --> 01:04:35,384 Rumores. Gostava de saber o que aconteceu. 794 01:04:35,664 --> 01:04:38,314 Ganhei fama, foi isso que aconteceu. 795 01:04:39,293 --> 01:04:41,759 Comandei uma chacina em Chasalgaon. 796 01:04:42,308 --> 01:04:45,007 Soldados da Companhia e civis. 797 01:04:45,305 --> 01:04:48,227 Todos at� ao �ltimo homem, mulher e crian�a. N�o fiz ref�ns. 798 01:04:50,634 --> 01:04:54,431 Veja, quando lutam comigo, Sargento, quero que sintam medo. 799 01:04:55,744 --> 01:04:58,495 Assim, as batalhas est�o, logo � partida, parcialmente vencidas. 800 01:05:08,318 --> 01:05:09,612 Para de lamentar-te. 801 01:05:10,468 --> 01:05:13,718 Deus nos valha, foi por pouco. Em que estavas a pensar? 802 01:05:14,450 --> 01:05:18,298 Que raio de soldado �s tu para manejar a espada dessa maneira? 803 01:05:18,575 --> 01:05:20,082 Deixei que ganhasse, n�o foi? 804 01:05:20,343 --> 01:05:22,080 Oh sim, claro que sim. 805 01:05:22,394 --> 01:05:26,173 Foi a melhor representa��o que vi desde o Sr. Kemble em "Coriolanus". 806 01:05:27,672 --> 01:05:30,489 N�o deves ter ligado ao Sr. Kemble naquela parte. 807 01:05:31,029 --> 01:05:34,536 De qualquer maneira devias ter matado o tipo e acabar com o assunto. 808 01:05:36,092 --> 01:05:38,882 Vai chegar a vez dele, Pat. N�o te preocupes. 809 01:05:39,984 --> 01:05:43,889 O momento e o local sou eu quem escolhe, n�o � ele. 810 01:05:44,655 --> 01:05:47,538 Sargento Sharpe, chamam-no ao pal�cio. 811 01:06:01,628 --> 01:06:03,408 Chama-se Vadavaka. 812 01:06:05,098 --> 01:06:06,828 A posi��o da �gua. 813 01:06:07,658 --> 01:06:10,908 S� pode ser feito na perfei��o com muito treino. 814 01:06:12,178 --> 01:06:14,158 N�o duvido, senhora. 815 01:06:15,638 --> 01:06:19,498 Considero mais impressionante a vis�o que propriamente o feito, 816 01:06:21,228 --> 01:06:23,058 tal como uma manobra de cavalaria. 817 01:06:24,438 --> 01:06:25,978 Lutou bem, Sargento. 818 01:06:27,256 --> 01:06:28,878 Na parada. 819 01:06:29,768 --> 01:06:32,407 N�o h� muita gente que consiga bater o general Dodd. 820 01:06:33,688 --> 01:06:36,738 Se reparou, o general levou a melhor. 821 01:06:37,858 --> 01:06:41,008 Sem falsas mod�stias. Deixou-o ganhar. 822 01:06:42,608 --> 01:06:47,998 N�o vou negar que o general Dodd tem sido um bom aliado, desta casa, nos �ltimos anos. 823 01:06:49,828 --> 01:06:54,867 Mas colocar todas as nossas esperan�as nos ombros de um �nico homem... 824 01:06:55,738 --> 01:06:58,998 E se ele se cansasse de tal fardo? 825 01:07:01,218 --> 01:07:06,108 Ou uma bala perdida o retirasse do servi�o. 826 01:07:06,578 --> 01:07:10,439 A quem ir�amos pedir orienta��o? 827 01:07:11,348 --> 01:07:13,898 - A sua Alteza, senhora. - Khande Rao? 828 01:07:15,219 --> 01:07:17,078 � apenas um mi�do. 829 01:07:18,018 --> 01:07:22,018 Ferraghur precisa uma m�o forte e experimente para a comandar, 830 01:07:23,158 --> 01:07:27,078 se quiser evoluir com � seu desejo. 831 01:07:28,288 --> 01:07:29,858 Porque me chamou? 832 01:07:30,548 --> 01:07:32,438 Para o conhecer melhor, Sargento. 833 01:07:33,548 --> 01:07:34,548 Venha. 834 01:07:36,468 --> 01:07:37,538 Sente-se comigo. 835 01:07:46,079 --> 01:07:47,597 Quer que lhe ordene? 836 01:07:49,049 --> 01:07:50,490 Nenhuma mulher me d� ordens. 837 01:07:52,750 --> 01:07:54,140 Sabe quem sou? 838 01:07:56,449 --> 01:07:57,637 Sei o que �. 839 01:08:18,531 --> 01:08:20,110 � assim que quer, senhora? 840 01:08:21,470 --> 01:08:22,957 Puro e duro? 841 01:08:23,794 --> 01:08:26,940 Um soldado ainda suado dos treinos? 842 01:08:27,370 --> 01:08:29,560 Ou � mais um teste � minha lealdade? 843 01:08:30,079 --> 01:08:31,702 � isso? 844 01:08:32,410 --> 01:08:35,409 Ou estar� o General aqui ao lado, a tentar ouvir o que vou fazer? 845 01:08:36,410 --> 01:08:39,639 Bem, se � essa a jogada, n�o conte comigo. 846 01:08:42,480 --> 01:08:43,639 � tudo, senhora? 847 01:08:44,770 --> 01:08:45,390 Saia. 848 01:08:46,719 --> 01:08:47,560 Saia! 849 01:08:59,060 --> 01:08:59,950 Senhora. 850 01:09:02,282 --> 01:09:03,360 Senhora. 851 01:09:03,589 --> 01:09:05,169 Sr. Sharpe. 852 01:09:06,512 --> 01:09:08,187 - Sente-se bem, senhora? - Obrigado. 853 01:09:09,380 --> 01:09:10,470 Razoavelmente. 854 01:09:11,004 --> 01:09:11,780 Traz not�cias? 855 01:09:12,410 --> 01:09:13,845 O nosso ex�rcito acampou 856 01:09:14,399 --> 01:09:16,169 na plan�cie para l� destas paredes. 857 01:09:17,199 --> 01:09:21,300 Quando come�ar o bombardeamento contra a fortaleza, at� pode ser hoje � noite. 858 01:09:21,629 --> 01:09:23,267 Quando come�ar, venho busc�-la. 859 01:09:23,700 --> 01:09:24,630 Entendo. 860 01:09:25,888 --> 01:09:26,690 � melhor ir. 861 01:09:27,700 --> 01:09:30,090 At� logo noite, se Deus quiser. 862 01:09:37,798 --> 01:09:39,121 Este trabalho d� sede. 863 01:09:41,323 --> 01:09:47,010 Fiquem onde est�o, seus pag�os covardes! 864 01:09:47,451 --> 01:09:49,752 S�o nossas pe�as disparando! 865 01:09:50,433 --> 01:09:54,760 Esses vagabundos l� fora, n�o tem chance de nos acertar nessa chuva. 866 01:10:03,470 --> 01:10:05,229 Temos de afastar o inimigo da floresta, senhor, 867 01:10:05,484 --> 01:10:07,720 devia trazer minhas pe�as para suportar contra o oeste. 868 01:10:07,931 --> 01:10:09,072 O que pensei exatamente, Stokes. 869 01:10:09,484 --> 01:10:11,671 Vamos colocar um canh�o contra eles, expulsar os sodomitas. 870 01:10:12,025 --> 01:10:15,111 Primeiro o canh�o, depois enviaremos os batedores. 871 01:10:15,762 --> 01:10:18,105 Esteja pronto para avan�ar ao entardecer. 872 01:10:47,266 --> 01:10:48,849 - J� come�ou? - Sim. 873 01:10:49,357 --> 01:10:50,508 Foge para o port�o. 874 01:10:51,007 --> 01:10:52,647 Trago a mo�a assim que puder, est� bem? 875 01:10:52,928 --> 01:10:54,147 - Ouve... - N�o, preste aten��o. 876 01:10:54,648 --> 01:10:56,788 O que quer que seja, ter� que esperar at� estarmos no barco a caminho de casa. 877 01:10:57,028 --> 01:10:59,587 Preocupa-te apenas em levar a mo�a ao pai, est� bem? 878 01:11:09,199 --> 01:11:10,019 Sargento Sharpe. 879 01:11:10,409 --> 01:11:12,988 - Que faz aqui? - Desculpe, procuro um oficial. 880 01:11:13,709 --> 01:11:14,430 Ordens, senhor. 881 01:11:15,319 --> 01:11:17,799 Bem, acabou de encontrar um. 882 01:11:19,249 --> 01:11:21,739 - Sabe montar? - Sim, senhor. Um pouco. 883 01:11:22,459 --> 01:11:24,309 Bom. Ent�o siga-me. 884 01:11:25,299 --> 01:11:27,769 Os ingleses avan�am para oeste da fortaleza. 885 01:11:29,447 --> 01:11:31,198 Venha, o que est� � espera? 886 01:11:52,812 --> 01:11:53,422 Fogo! 887 01:12:12,372 --> 01:12:15,172 Os seus velhos amigos est�o a tentar tirar os nossos artilheiros da mata. 888 01:12:15,512 --> 01:12:17,382 - Quero que os confunda. - Senhor? 889 01:12:17,843 --> 01:12:19,282 D�-Ihes ordens, mas bem alto. 890 01:12:19,522 --> 01:12:21,187 Uma voz inglesa vai confundi-los. 891 01:12:27,693 --> 01:12:28,982 Vou eu chegar um pouco mais perto, senhor. 892 01:12:36,263 --> 01:12:39,739 Tinha c� um apetite, de fazer corar a Messalina! 893 01:12:40,489 --> 01:12:43,569 Meu Deus, cavalheiros, se alguma vez houve bochechas para... 894 01:12:44,389 --> 01:12:45,835 Com licen�a! 895 01:12:46,165 --> 01:12:48,100 Que diabo, que diabo! N�o quero que interrompam a minha hist�ria. 896 01:12:48,399 --> 01:12:49,849 Deixe a sua anedota para o diabo! 897 01:12:50,179 --> 01:12:51,929 � necess�rio refor�ar o ataque. 898 01:12:52,194 --> 01:12:55,262 O oficial de servi�o pede mais uma companhia para refor�ar o assalto. 899 01:12:56,509 --> 01:12:57,519 Senhor. 900 01:12:57,968 --> 01:12:58,869 Talvez n�o tenha ouvido. 901 01:12:59,649 --> 01:13:02,779 - O oficial de servi�o pediu... - Ele que pe�a o que quiser, senhor. 902 01:13:03,509 --> 01:13:05,309 N�o vai haver refor�os. 903 01:13:05,899 --> 01:13:07,669 Que fa�a melhor uso do que tem. 904 01:13:09,729 --> 01:13:11,490 Quanto menor o grupo, maior a gl�ria. 905 01:13:12,479 --> 01:13:13,949 Cavalheiros, onde ia eu? 906 01:13:16,140 --> 01:13:19,873 Bickerstaff, Bickerstaff! Quem est� ai? 907 01:13:26,570 --> 01:13:27,654 Bickerstaff! 908 01:13:28,857 --> 01:13:30,513 Bickerstaff, seu miser�vel! 909 01:13:31,949 --> 01:13:33,791 Onde est�s? Vem j� at� aqui. 910 01:13:34,962 --> 01:13:36,481 Bickerstaff. Vem... 911 01:13:40,554 --> 01:13:43,340 Oh, Cristo. Nem imaginas como fico contente em ver-te. 912 01:13:45,543 --> 01:13:46,560 O que est�s a fazer, homem? 913 01:13:46,839 --> 01:13:49,130 - Sou eu! - Eu sei quem �, coronel. 914 01:13:49,610 --> 01:13:51,339 Reconhecia-o em qualquer lugar. 915 01:13:51,779 --> 01:13:56,309 Mudaste de saia como uma rameira qualquer, eu sei. 916 01:13:57,794 --> 01:13:58,940 Espera! 917 01:13:59,414 --> 01:14:00,574 Shadrach, espera. 918 01:14:00,948 --> 01:14:03,321 Olha, trago not�cias, trago not�cias para o general Simmerson. 919 01:14:03,604 --> 01:14:05,835 Ter�s ent�o que ficar com elas, n�o �? 920 01:14:12,954 --> 01:14:14,577 Os meus olhos. Meus olhos. 921 01:14:21,229 --> 01:14:22,544 Estupor. 922 01:14:23,936 --> 01:14:25,149 Este � meu. 923 01:14:27,220 --> 01:14:28,179 Fogo! 924 01:14:30,383 --> 01:14:31,992 Sharpe, larga-o. Sharpe, larga-o. 925 01:14:40,477 --> 01:14:41,510 J� disse para o largares. 926 01:14:41,822 --> 01:14:43,765 Foi este o estupor que nos levou a ser chicoteados, senhor. 927 01:14:44,009 --> 01:14:46,669 N�o quero saber! Mant�m-no vivo. Pode vir a ser �til. 928 01:14:52,960 --> 01:14:55,315 O general Simmerson foi informado do pedido. 929 01:14:55,522 --> 01:14:57,829 Ent�o, onde estavam os refor�os coronel? Porque n�o vieram? 930 01:15:05,175 --> 01:15:06,378 Bem, McRae, est� feito? 931 01:15:06,805 --> 01:15:09,707 Lamento informar, senhor, que o nosso ataque foi em v�o, 932 01:15:10,144 --> 01:15:11,348 com grandes perdas. 933 01:15:11,786 --> 01:15:13,850 Bem, sempre disse que um ataque nocturno era um disparate. 934 01:15:14,433 --> 01:15:16,019 Tratamos deste problema pela manh�. 935 01:15:16,989 --> 01:15:19,021 Sei, Senhor Henry, 936 01:15:19,488 --> 01:15:24,126 que enviou um mensageiro a Agra para pedir refor�os e instru��es adicionais. 937 01:15:24,445 --> 01:15:26,916 - General Burroughs, senhor. - Penso que seria bom, 938 01:15:27,220 --> 01:15:31,018 ir tamb�m para acompanhar o andamento do pedido. 939 01:15:31,408 --> 01:15:33,034 O meu lugar � aqui, a seu lado, 940 01:15:33,377 --> 01:15:34,946 para o caso de voltar a ter febre. 941 01:15:35,554 --> 01:15:40,039 Tinha pensado, Sr. Henry, em dispensar a sua inf�mia. 942 01:15:40,390 --> 01:15:42,480 Mas visto estar determinado a provar 943 01:15:42,799 --> 01:15:47,959 ser est�pido e teimoso como um burro, permita-me a sinceridade. 944 01:15:48,479 --> 01:15:52,410 N�o tenho o desejo de morrer ao lado de um parvo como o senhor. 945 01:15:53,880 --> 01:15:54,819 Corra, senhor. 946 01:15:55,510 --> 01:15:56,349 Andor. 947 01:15:56,919 --> 01:15:58,479 Ponha-se a andar! 948 01:16:01,825 --> 01:16:02,980 Fez do Bickerstaff prisioneiro, 949 01:16:03,845 --> 01:16:05,530 junto com uma d�zia dos nossos rapazes. 950 01:16:06,209 --> 01:16:08,279 A nossa �nica esperan�a � que esse estupor morra, 951 01:16:08,922 --> 01:16:11,669 ou ent�o que lhe tenhas dado cabo do c�rebro. 952 01:16:11,944 --> 01:16:14,439 Pois vai denunciar-nos, � primeira hip�tese que tenha. 953 01:16:14,869 --> 01:16:16,529 Eu sei. Que grande alhada. 954 01:16:16,854 --> 01:16:19,169 - Araque. - O ataque do Simmersors falhou. 955 01:16:19,827 --> 01:16:22,260 Os homens de Khande Rao ainda controlam as matas. 956 01:16:22,875 --> 01:16:25,937 O Gudin vai propor medalha para mim pelo meu papel na vit�ria. 957 01:16:26,229 --> 01:16:29,639 Bem! Afinal n�o foi uma noite totalmente em v�o. 958 01:16:30,909 --> 01:16:33,120 - Desapareceram? - Procurei em todo lado, senhor. 959 01:16:33,510 --> 01:16:35,250 Al�m dos mortos de ontem � noite 960 01:16:35,647 --> 01:16:37,629 o local est� livre de for�as inimigas. 961 01:16:38,380 --> 01:16:43,308 Major Stokes, traga o canh�o e inicie a ac��o contra a fortifica��o ocidental. 962 01:16:43,598 --> 01:16:44,758 Sim. Muito bem, senhor. 963 01:17:27,853 --> 01:17:30,103 Enviaram mais homens para proteger a mina. 964 01:17:31,523 --> 01:17:33,273 Quanto tempo pensas que o muro exterior vai aguentar? 965 01:17:33,503 --> 01:17:34,433 N�o � para aguentar. 966 01:17:35,083 --> 01:17:36,083 � para ir abaixo. 967 01:17:37,662 --> 01:17:41,684 Deus sabe, que n�o h� melhor, para um ex�rcito invasor, que uma boa brecha. 968 01:17:42,622 --> 01:17:46,548 Excepto, quando os rapazes atravessarem aquela passagem. 969 01:17:46,822 --> 01:17:49,992 Sim, e o Dodd vai estar � espera para rebentar a mina. 970 01:17:50,302 --> 01:17:52,102 Aquela passagem ser� uma carnificina. 971 01:17:52,377 --> 01:17:55,508 � longa e larga o suficiente para liquidar metade de um ex�rcito. 972 01:17:59,242 --> 01:18:00,973 Tens que fazer o que eu n�o consegui, Pat. 973 01:18:02,003 --> 01:18:03,773 Tens de conseguir passar a informa��o ao Simmerson. 974 01:18:04,223 --> 01:18:05,477 Diz para ter cuidado com a zona ocidental 975 01:18:06,032 --> 01:18:08,363 Sim, tudo muito certo, mas os port�es est�o fechados. 976 01:18:08,783 --> 01:18:10,882 Temos que arranjar maneira de os abrir, n�o �? Anda. 977 01:18:29,764 --> 01:18:33,854 Prisioneiros Ingleses o vosso Rei e General tra�ram-vos. 978 01:18:35,522 --> 01:18:39,264 Mandaram-vos roubar as riquezas, de uma terra que n�o vos pertence! 979 01:18:40,584 --> 01:18:43,123 Por isso v�o ter a vossa recompensa. 980 01:18:46,981 --> 01:18:52,260 Coronel Gutin, miseric�rdia! N�o consegue fazer nada por eles? 981 01:18:55,581 --> 01:18:57,920 S�o soldados! Como voc�! 982 01:18:59,932 --> 01:19:06,165 Isto � contra as regras da Guerra, meu coronel. Eu sei, Bonnet. 983 01:19:07,814 --> 01:19:08,709 N�o! Esperem! 984 01:19:09,019 --> 01:19:13,249 Sei quem s�o os traidores aqui, eu sei! 985 01:19:13,818 --> 01:19:15,860 Tirem estes estupores daqui! 986 01:19:16,891 --> 01:19:18,018 Ou�a, quer ouvir? 987 01:19:18,658 --> 01:19:21,969 H� um traidor nas suas fileiras, um oficial brit�nico. 988 01:19:22,423 --> 01:19:23,249 Espera. 989 01:19:24,846 --> 01:19:25,799 Espera. 990 01:19:26,750 --> 01:19:28,335 Que queres dizer com, "oficial brit�nico"? 991 01:19:28,641 --> 01:19:29,969 Coronel, ele �. 992 01:19:30,345 --> 01:19:33,940 O ex�rcito informou que ele voltou a Agra, mas n�o voltou, ou n�o? 993 01:19:34,632 --> 01:19:35,659 Porque ele est� aqui. 994 01:19:36,049 --> 01:19:38,577 Porque o vi ontem � noite com os meus pr�prios olhos. 995 01:19:39,046 --> 01:19:41,579 Vestido com uma t�nica tal como eles. 996 01:19:42,099 --> 01:19:44,103 Quem viu afinal? Qual � o nome dele. 997 01:19:44,864 --> 01:19:48,620 Digo se prometer salvar-me a vida, senhor. 998 01:19:48,620 --> 01:19:49,825 O nome dele! 999 01:19:52,476 --> 01:19:53,294 Assim est� melhor. 1000 01:19:53,504 --> 01:19:55,082 J� pareces, novamente, um soldado. 1001 01:19:55,442 --> 01:19:57,635 Pelo menos, os do nosso lado, n�o v�o disparar. 1002 01:19:58,152 --> 01:20:00,021 - Est�s pronto? - Sim. 1003 01:20:00,339 --> 01:20:01,519 Certo, vamos a isto. 1004 01:20:14,670 --> 01:20:16,813 Est�o a pensar deixar-nos, cavalheiros? 1005 01:20:18,124 --> 01:20:20,444 Tem que decidir de que lado est�, 1006 01:20:21,313 --> 01:20:22,221 coronel Sharpe. 1007 01:20:30,381 --> 01:20:32,178 J� chega. Levantem-no. 1008 01:20:32,635 --> 01:20:33,590 Levantem-no! 1009 01:20:50,929 --> 01:20:52,077 Confiei em si. 1010 01:20:55,083 --> 01:20:56,392 � bem parvo, ent�o. 1011 01:21:01,756 --> 01:21:02,753 Levem-no para o calabou�o. 1012 01:21:03,752 --> 01:21:05,818 - N�o vai matar-nos? - � claro que vou. 1013 01:21:07,081 --> 01:21:08,110 Mas, ainda n�o. 1014 01:21:10,407 --> 01:21:12,127 Pensaste ser melhor que eu. 1015 01:21:13,914 --> 01:21:16,630 Mas subestimaste William Dodd, n�o foi? 1016 01:21:17,677 --> 01:21:21,586 Igual aos outros oficiais brit�nicos, predestinado aos privil�gios. 1017 01:21:21,987 --> 01:21:23,837 Ou predestinado � mis�ria, Dodd. 1018 01:21:24,407 --> 01:21:26,039 Sou igual a todos os outros miser�veis. 1019 01:21:26,724 --> 01:21:28,321 Mais uma merda entre grupo. 1020 01:21:28,927 --> 01:21:29,927 A s�rio? 1021 01:21:31,127 --> 01:21:35,074 Bem, saiba isto, o seu ex�rcito vai ser totalmente destru�do. 1022 01:21:36,018 --> 01:21:37,797 E quero que veja a sua aniquila��o. 1023 01:21:38,108 --> 01:21:41,284 Quero que veja, Sharpe. Depois mato-o. 1024 01:21:58,768 --> 01:21:59,539 Alteza. 1025 01:22:02,209 --> 01:22:05,139 Tem sido am�vel, e estou grata por isso. 1026 01:22:06,089 --> 01:22:09,649 Mas n�o quero mais palavras de bondade ou conforto. 1027 01:22:11,168 --> 01:22:12,409 Est� tudo perdido. 1028 01:22:13,432 --> 01:22:15,848 Com o coronel Sharpe foram as nossas esperan�as. 1029 01:22:16,329 --> 01:22:18,758 O general Dodd preparou uma armadilha para o ex�rcito do seu pai. 1030 01:22:20,619 --> 01:22:22,727 Uma grande mina est� escondida perto do port�o ocidental 1031 01:22:23,199 --> 01:22:25,149 que levar� � morte muitos soldados brit�nicos. 1032 01:22:25,819 --> 01:22:26,969 Isso � verdade? 1033 01:22:30,198 --> 01:22:34,819 Senhora, as minhas l�grimas t�m uma raz�o, mas n�o vejo motivo para as suas. 1034 01:22:35,338 --> 01:22:37,138 Pergunta porque me lamento? 1035 01:22:37,919 --> 01:22:39,838 Lamento-me porque quando o seu ex�rcito for derrotado, 1036 01:22:40,178 --> 01:22:43,119 o general Dodd e a bruxa da Madhuvanthi matam o meu irm�o. 1037 01:22:43,763 --> 01:22:46,279 - Ent�o ambas estamos perdidas. - Talvez n�o. 1038 01:22:49,872 --> 01:22:53,078 Se fosse ter com o seu pai, e o avisasse da mina? 1039 01:22:53,329 --> 01:22:54,298 Faria isso? 1040 01:22:54,569 --> 01:22:57,288 Prefiro ver meu irm�o vivo sob a governa��o brit�nica 1041 01:22:57,538 --> 01:22:59,148 do que morto �s m�os de um traidor. 1042 01:22:59,409 --> 01:23:01,339 Alteza, pela sua coragem, corre o risco 1043 01:23:01,559 --> 01:23:04,697 de meu pai n�o a receber, nem de acreditar no que tem a dizer. 1044 01:23:04,968 --> 01:23:06,179 � por isso que aqui vim. 1045 01:23:06,629 --> 01:23:11,079 Pensei, em oferecer algumas palavras, ou mem�rias, 1046 01:23:11,388 --> 01:23:16,329 como um sinal de confian�a que existe entre n�s, 1047 01:23:16,648 --> 01:23:19,159 assim, talvez n�o me ignore t�o depressa. 1048 01:23:19,697 --> 01:23:21,794 N�o posso concordar mais, Alteza. 1049 01:23:22,249 --> 01:23:24,319 O que me trouxe foi mais do que esperan�a. 1050 01:23:24,758 --> 01:23:26,979 Algo que, nesta situa��o, n�o ousaria sonhar. 1051 01:23:43,648 --> 01:23:45,724 Ent�o, menina. 1052 01:23:46,818 --> 01:23:48,825 Onde pensa que vai? 1053 01:23:57,429 --> 01:24:01,509 Que motivo ter�s, para sair de Ferraghur na v�spera de uma batalha? 1054 01:24:02,031 --> 01:24:04,599 Responde. 1055 01:24:07,089 --> 01:24:11,059 Talvez um chicote fa�a essa l�ngua cantar. 1056 01:24:11,449 --> 01:24:14,169 N�o ias atrever a erguer a m�o a uma princesa. 1057 01:24:19,249 --> 01:24:20,677 Quando o meu irm�o souber disto... 1058 01:24:22,342 --> 01:24:23,439 � pena. 1059 01:24:24,288 --> 01:24:27,318 Penso que sua Alteza tenha visto o seu �ltimo p�r-do-sol. 1060 01:24:43,009 --> 01:24:44,289 Meu Deus, um muro interior. 1061 01:24:45,119 --> 01:24:48,149 Pelo aspecto, foi constru�do h� pouco. 1062 01:24:49,089 --> 01:24:50,538 Achas que pode ser deitado abaixo, Stokes? 1063 01:24:51,919 --> 01:24:53,279 Barro fresco, senhor. 1064 01:24:53,698 --> 01:24:57,079 Nem as minhas armas nem as trombetas de Joshua o far�o cair. 1065 01:24:58,599 --> 01:25:01,849 Para j�, vamos ignorar e pensar apenas no muro exterior. 1066 01:25:02,716 --> 01:25:05,398 Capture as ameias e ganharemos o comando do forte. 1067 01:25:06,849 --> 01:25:07,569 Coronel McRae, 1068 01:25:08,539 --> 01:25:11,509 tenha o nosso destacamento de risco preparado para avan�ar � minha ordem. 1069 01:25:12,209 --> 01:25:13,870 Sim, senhor. Estaremos prontos. 1070 01:25:35,326 --> 01:25:36,406 A� tens. 1071 01:25:46,306 --> 01:25:47,526 � o meu primeiro charuto, senhor. 1072 01:25:48,176 --> 01:25:50,756 Quando voltares, procura-me que eu dou-te outro. 1073 01:25:53,406 --> 01:25:55,835 - Cumpre o teu dever, rapaz. - Sempre, senhor. 1074 01:25:59,676 --> 01:26:02,076 Destacamento de risco, ergue-te de novo! 1075 01:26:05,206 --> 01:26:08,334 Destacamento de risco marcha! 1076 01:26:08,546 --> 01:26:10,005 Em frente, marcha! 1077 01:26:15,256 --> 01:26:16,170 Que Deus os proteja. 1078 01:26:27,160 --> 01:26:28,236 Sargento Bickerstaff, 1079 01:26:29,070 --> 01:26:31,616 Prometi aos espi�es brit�nicos um espect�culo. 1080 01:26:32,506 --> 01:26:34,616 Fa�a os "jettis" de sua Alteza ir busc�-los ao calabou�o. 1081 01:26:35,176 --> 01:26:36,047 Muito bem, senhor. 1082 01:26:37,219 --> 01:26:38,497 Fico grato, senhor, 1083 01:26:41,289 --> 01:26:44,972 por dar-me oportunidade de provar a minha lealdade. 1084 01:26:45,194 --> 01:26:46,364 J� provou. 1085 01:26:47,109 --> 01:26:52,078 Como modelo de ego�smo, at� a mim me deixa ficar mal. 1086 01:26:53,649 --> 01:26:54,315 Senhor. 1087 01:27:25,176 --> 01:27:26,076 O que est�s a fazer? 1088 01:27:46,414 --> 01:27:48,336 Destacamento de risco em frente! 1089 01:28:08,609 --> 01:28:09,602 Oh, Deus todo-poderoso. 1090 01:28:10,555 --> 01:28:11,616 Sa�ram da toca... 1091 01:28:12,935 --> 01:28:14,435 N�o � a nossa noite, Pat. 1092 01:28:21,785 --> 01:28:24,285 V� l� rapazes. Tr�s para um? 1093 01:28:25,406 --> 01:28:27,205 As probabilidades s�o desfavor�veis, n�o �? 1094 01:28:28,065 --> 01:28:29,985 Nada justos, n�o achas? 1095 01:28:32,358 --> 01:28:33,836 Shadrach? 1096 01:28:34,577 --> 01:28:36,086 � uma competi��o desigual. 1097 01:28:37,046 --> 01:28:38,105 V� l�, Pat. 1098 01:28:40,422 --> 01:28:41,955 V� l�, vamos mostrar-Ihes como �. 1099 01:29:03,059 --> 01:29:03,659 Sharpe! 1100 01:29:04,739 --> 01:29:06,589 Mata-o. Mata-o! 1101 01:29:20,719 --> 01:29:24,179 "Bem, pessoal", escolheram outra forma de morrer, certo? 1102 01:29:24,449 --> 01:29:25,929 - O que � isto? - "Uma alian�a bonita, certo?" 1103 01:29:26,369 --> 01:29:27,989 Vais precisar disto, acho eu. 1104 01:29:28,499 --> 01:29:31,159 - Coronel Gudin. - N�o fique t�o admirado. 1105 01:29:31,848 --> 01:29:34,660 Tem de haver regras, n�o? At� na guerra. 1106 01:29:35,330 --> 01:29:36,629 Estou ao seu dispor. 1107 01:29:37,100 --> 01:29:39,519 Contente por t�-lo, coronel. Encontrem a C�lia Burroughs. 1108 01:29:40,269 --> 01:29:43,689 Mantenham-na a salvo. E se conseguirem, tirem-na de Ferraghur. 1109 01:29:44,240 --> 01:29:46,150 - E o senhor? - Temos um ex�rcito para salvar. 1110 01:29:46,712 --> 01:29:47,390 "Boa sorte". 1111 01:30:08,899 --> 01:30:10,429 O Sharpe e o Harper fugiram. 1112 01:30:11,430 --> 01:30:12,991 Os franceses est�o a ajud�-los. 1113 01:30:13,639 --> 01:30:16,619 - Tra�ram-nos. - Alteza, n�o tem import�ncia. 1114 01:30:38,870 --> 01:30:41,586 "Boa noite madame". Venho pela parte do Sharpe. 1115 01:30:45,770 --> 01:30:48,080 E do Shadrach Bickerstaff. 1116 01:31:08,644 --> 01:31:09,755 Coronel. 1117 01:31:11,944 --> 01:31:13,458 Des�gnios da guerra, senhora. 1118 01:32:01,899 --> 01:32:03,852 Vamos l� rapazes! 1119 01:32:27,607 --> 01:32:30,307 Cessar fogo! Cessar fogo! 1120 01:32:32,377 --> 01:32:33,191 Deixem-nos vir. 1121 01:32:39,395 --> 01:32:41,783 - Senhor, est�o a retirar-se. - Venha! 1122 01:32:45,892 --> 01:32:46,772 S� isto? 1123 01:32:48,762 --> 01:32:49,618 Acho que n�o. 1124 01:32:52,963 --> 01:32:54,423 Esperem. 1125 01:32:56,211 --> 01:32:57,490 Esperem. 1126 01:33:07,003 --> 01:33:07,963 Merda. 1127 01:33:42,301 --> 01:33:45,613 - Cristo. - Demasiado cedo. 1128 01:33:46,680 --> 01:33:48,163 Fizeram explodir muito cedo. 1129 01:33:49,333 --> 01:33:51,132 Quem ordenou para rebentar a mina? 1130 01:33:52,253 --> 01:33:53,158 Quem? 1131 01:33:55,903 --> 01:33:58,243 De p�, tropas. Avan�ar! 1132 01:33:59,483 --> 01:34:00,756 Chegou a hora, rapazes! 1133 01:34:01,273 --> 01:34:02,403 Avan�ar! 1134 01:34:02,857 --> 01:34:06,147 Temos que ir. Temos que ir agora! 1135 01:34:12,259 --> 01:34:13,437 Avan�ar! 1136 01:34:34,288 --> 01:34:36,177 Harper? Oh, n�o. 1137 01:34:36,470 --> 01:34:38,032 N�o, n�o, Pat! 1138 01:34:38,331 --> 01:34:39,267 Pat? 1139 01:34:39,892 --> 01:34:40,670 Pat! 1140 01:34:43,347 --> 01:34:44,858 J� est�? 1141 01:34:47,114 --> 01:34:48,082 Est� feito. 1142 01:34:50,217 --> 01:34:51,095 Deus. 1143 01:34:55,325 --> 01:34:57,545 Vais ficar bem. S�o nossos rapazes. 1144 01:34:57,880 --> 01:34:58,977 Onde vais? 1145 01:35:01,330 --> 01:35:02,486 Tenho contas a ajustar. 1146 01:35:49,717 --> 01:35:53,607 Sou o Raj� de Ferraghur. 1147 01:35:54,637 --> 01:35:56,157 Porque n�o ataca? 1148 01:35:58,577 --> 01:35:59,757 N�o ouve? 1149 01:36:00,237 --> 01:36:04,358 Sou o Raj� de Ferraghur. 1150 01:36:04,765 --> 01:36:05,888 � uma crian�a. 1151 01:36:06,437 --> 01:36:08,247 E eu n�o sou um assassino. 1152 01:36:11,278 --> 01:36:12,930 Tirem o mi�do daqui, senhor. 1153 01:36:31,904 --> 01:36:33,217 Ent�o, "paddy"? 1154 01:36:34,567 --> 01:36:35,857 Onde �amos? 1155 01:36:40,802 --> 01:36:42,707 D� cumprimentos ao Sr. Mack. 1156 01:36:54,017 --> 01:36:56,348 Depressa! Apanha! 1157 01:36:56,967 --> 01:36:59,568 - Tens que me levar contigo. - Porqu�? N�o significas nada para mim. 1158 01:37:03,278 --> 01:37:04,810 E o amor, William? 1159 01:37:05,796 --> 01:37:08,408 Amor? Por uma prostituta? 1160 01:37:23,127 --> 01:37:25,607 Voltem! Voltem, raios! 1161 01:37:34,407 --> 01:37:35,567 Tenente Dodd. 1162 01:37:40,863 --> 01:37:42,337 Reduziu-se a isto. 1163 01:37:43,944 --> 01:37:45,773 Apesar de todos os seus sonhos de realeza, 1164 01:37:46,787 --> 01:37:48,408 n�o passas de um ladr�o vulgar. 1165 01:37:49,848 --> 01:37:51,317 Tal como em Chasalgaon, 1166 01:37:52,162 --> 01:37:55,017 s� que na altura foram apenas os sal�rios dos soldados. 1167 01:37:55,427 --> 01:37:57,537 Agora � o tesouro real. 1168 01:37:59,894 --> 01:38:02,378 Que sabes tu acerca de Chasalgaon? 1169 01:38:02,927 --> 01:38:05,626 Sei tudo sobre Chasalgaon, tenente Dodd. 1170 01:38:06,368 --> 01:38:07,798 � claro que tinha que saber. 1171 01:38:08,488 --> 01:38:11,757 - Estava l�. - N�o deixei ningu�m vivo. 1172 01:38:12,817 --> 01:38:14,069 Deixaste um. 1173 01:38:14,770 --> 01:38:16,128 Um sargento ingl�s. 1174 01:38:16,991 --> 01:38:19,073 N�o vou cometer o mesmo erro novamente. 1175 01:39:04,666 --> 01:39:07,411 Bem, a� tens o teu trono. 1176 01:39:09,087 --> 01:39:10,988 Qual � a sensa��o, Vossa Majestade? 1177 01:39:43,802 --> 01:39:44,757 Pat! 1178 01:39:55,600 --> 01:39:57,280 - Mohan Singh. 1179 01:39:59,181 --> 01:40:02,141 Lamento ter de ir t�o cedo, coronel. 1180 01:40:03,991 --> 01:40:05,755 Gostava de o ter conhecido melhor. 1181 01:40:06,203 --> 01:40:07,963 Vai ter essa oportunidade. Descanse. 1182 01:40:08,421 --> 01:40:10,923 Est� tudo bem, coronel. 1183 01:40:12,900 --> 01:40:14,791 N�o tenho medo. 1184 01:40:16,591 --> 01:40:20,461 N�o � a primeira vez que morro, e n�o ser� a �ltima. 1185 01:40:22,421 --> 01:40:24,671 Acabamos sempre por voltar a viver, sabia. 1186 01:40:24,913 --> 01:40:27,007 Sim, eu sei. 1187 01:40:30,571 --> 01:40:32,210 Antes de ir, coronel, 1188 01:40:35,121 --> 01:40:36,631 queria o seu perd�o 1189 01:40:36,946 --> 01:40:39,570 pela minha indelicadeza. 1190 01:40:41,241 --> 01:40:42,381 N�o estou a ver. 1191 01:40:43,740 --> 01:40:47,260 Quando nos conhecemos, chamei-Ihe o inimigo do meu inimigo. 1192 01:40:48,430 --> 01:40:49,741 Um mal necess�rio. 1193 01:40:52,270 --> 01:40:54,381 - Foram apenas palavras. - Palavras, 1194 01:40:54,601 --> 01:40:56,170 muito mal escolhidas. 1195 01:40:58,241 --> 01:40:59,711 N�o foi correcto da minha parte. 1196 01:41:00,790 --> 01:41:01,881 E espero... 1197 01:41:03,921 --> 01:41:08,211 Espero que possamos ser, a partir de agora, amigos. 1198 01:41:10,959 --> 01:41:14,510 Sim, mas na minha mente, 1199 01:41:16,121 --> 01:41:18,061 nunca fomos outra coisa. 1200 01:41:33,540 --> 01:41:34,442 Pap�! 1201 01:42:09,584 --> 01:42:10,518 Richard. 1202 01:42:19,745 --> 01:42:21,196 Vai deixar-nos, coronel Sharpe? 1203 01:42:21,925 --> 01:42:22,935 Sim, senhora. 1204 01:42:25,440 --> 01:42:28,205 A princesa Lalima disse-me que talvez o consegu�ssemos convencer a ficar 1205 01:42:29,285 --> 01:42:32,075 para orientar o treino dos soldados do seu irm�o. 1206 01:42:33,515 --> 01:42:34,606 N�o ouviu? 1207 01:42:35,206 --> 01:42:37,398 O Khande Rao vai ser condecorado pela Companhia. 1208 01:42:37,925 --> 01:42:40,506 E um "jagir" (pequeno territ�rio) pindari vital�cio. 1209 01:42:41,662 --> 01:42:44,466 E o que � que a Companhia recebe pelo investimento? 1210 01:42:45,156 --> 01:42:47,513 A assinatura do Raj� para um novo tratado de paz 1211 01:42:47,875 --> 01:42:50,946 e 5000 das suas tropas para o 3� Ex�rcito. 1212 01:42:53,198 --> 01:42:54,424 Estava aqui a pensar 1213 01:42:55,006 --> 01:42:59,185 pelo menos desta vez a guerra n�o foi para fazer dos ricos ainda mais ricos. 1214 01:43:01,096 --> 01:43:03,115 Como � que soaria "General Sharpe"? 1215 01:43:06,486 --> 01:43:07,985 Sem querer faltar ao respeito a seu pai, senhora, 1216 01:43:08,236 --> 01:43:11,186 mas acho que este local j� conheceu demasiados generais. 1217 01:43:13,075 --> 01:43:16,486 H� alguma coisa que possa dizer para convenc�-lo a ficar? 1218 01:43:19,125 --> 01:43:21,485 Vim para �ndia � procura de um amigo. 1219 01:43:22,879 --> 01:43:24,452 Foi sempre essa a minha miss�o. 1220 01:43:25,654 --> 01:43:28,125 - Agora que o fiz... - C�lia. 1221 01:43:32,675 --> 01:43:34,706 N�o vamos fazer o general esperar, senhora. 1222 01:43:36,226 --> 01:43:38,046 N�o est�o muito interessados nisso. 1223 01:43:44,356 --> 01:43:48,020 Adeus, Richard e que Deus te acompanhe. 1224 01:44:04,395 --> 01:44:06,451 Bem, vamos embora ou n�o? 1225 01:44:07,265 --> 01:44:08,305 Sim, j� vamos. 1226 01:44:09,265 --> 01:44:10,405 - Vamos. - Vamos. 1227 01:44:11,372 --> 01:44:14,902 Sincroniza��o e revis�o por: Lucile_7 1228 01:44:15,391 --> 01:44:20,022 Tradu��o para o portugu�s (Portugal): DrPoe - XXIII Mai MMVI98698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.