Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,285 --> 00:00:09,374
�ndia 1803
Forte de Chasalgaon
2
00:00:09,708 --> 00:00:18,192
Posto fronteiri�o entre os
principados Brit�nico e Mahratta
3
00:00:49,682 --> 00:00:51,263
Aproximam-se tropas.
Abram o port�o.
4
00:01:13,792 --> 00:01:15,422
Dispersem rapazes.
5
00:01:17,852 --> 00:01:19,852
- Davi, vai arranjar comida.
- Sim.
6
00:01:20,176 --> 00:01:21,302
Senhor Richard.
7
00:01:22,662 --> 00:01:25,185
Tenho de o informar que j� n�o h� comida.
8
00:01:25,462 --> 00:01:27,632
J� n�o h�.
Mas eles t�m.
9
00:01:29,652 --> 00:01:30,992
Isso seria roubar, senhor.
10
00:01:31,275 --> 00:01:35,072
Como posso tornar-me num soldado
se voltar a fazer de mim um ladr�o?
11
00:01:35,305 --> 00:01:38,344
N�o � roubar quando se tem fome, Davi.
� a primeira coisa que um soldado deve aprender.
12
00:01:38,552 --> 00:01:39,432
Agora vai � tua vida.
13
00:01:41,052 --> 00:01:43,612
Davi, presta aten��o ao
11� Mandamento.
14
00:01:43,992 --> 00:01:44,759
Sim, senhor.
15
00:01:49,872 --> 00:01:51,755
Aproximam-se tropas da Companhia, senhor.
16
00:01:58,567 --> 00:02:00,114
Quem s�o?
17
00:02:00,453 --> 00:02:01,833
N�o tenho a certeza, senhor.
18
00:02:03,052 --> 00:02:06,117
Sullivan, talvez.
Uma nova companhia.
19
00:02:06,350 --> 00:02:08,279
Nunca conheci o Sullivan, senhor.
20
00:02:10,708 --> 00:02:13,049
Sargento!
Chame o guarda.
21
00:02:14,650 --> 00:02:17,383
� melhor dar as boas vindas
ao anormal assim que chegar.
22
00:02:17,630 --> 00:02:19,208
Diz que pode jantar comigo.
23
00:02:20,454 --> 00:02:22,758
- Voc� tamb�m, presumo eu.
- Sim, senhor. Obrigado, senhor.
24
00:02:28,284 --> 00:02:29,802
Bem-vindo a Chasalgaon, senhor.
25
00:02:30,008 --> 00:02:33,472
Cumprimentos do major Crosby.
Foi convidado para jantar com ele, senhor.
26
00:02:36,668 --> 00:02:37,628
Pelot�o.
27
00:02:41,481 --> 00:02:42,619
Apresentar armas!
28
00:02:53,431 --> 00:02:55,561
- O guisado j� est� pronto?
- Est� quase.
29
00:02:55,886 --> 00:02:57,530
At� um camelo seria mais r�pido.
30
00:02:59,353 --> 00:03:00,687
Vou mijar.
31
00:03:05,729 --> 00:03:07,718
Voltar!
32
00:03:10,872 --> 00:03:13,094
Ombro armas!
33
00:03:16,445 --> 00:03:18,572
Quer que d� �gua ao cavalo, senhor?
34
00:03:18,907 --> 00:03:20,894
A seu tempo, Capit�o.
Tudo a seu tempo.
35
00:03:21,381 --> 00:03:23,822
Colocar baionetas!
36
00:03:30,856 --> 00:03:32,432
Apresentar!
37
00:03:34,354 --> 00:03:35,483
Oh, meu Deus!
38
00:03:35,483 --> 00:03:36,205
V� l�, rapazes.
39
00:03:36,434 --> 00:03:37,122
Fogo!
40
00:03:43,375 --> 00:03:44,765
Meu Deus.
41
00:03:57,324 --> 00:03:58,168
Ali! Ali!
42
00:03:58,706 --> 00:04:02,028
Qual � o problema, Capit�o?
O gato mordeu-lhe a l�ngua?
43
00:04:12,825 --> 00:04:14,359
Soldados do rei, para aqui!
44
00:04:14,999 --> 00:04:15,919
� esquerda!
45
00:04:17,519 --> 00:04:18,688
� esquerda, Capit�o...
46
00:04:28,308 --> 00:04:29,077
Quem � o Sr.?
47
00:04:29,341 --> 00:04:30,228
Major William Dodd...
48
00:04:31,968 --> 00:04:32,900
ao seu dispor.
49
00:04:35,679 --> 00:04:36,386
Sargento!
50
00:04:38,680 --> 00:04:40,041
Dois volunt�rios para proteger o cofre.
51
00:04:40,413 --> 00:04:41,241
Sim Senhor!
52
00:04:52,403 --> 00:04:54,728
Major Dodd.
J� est� tudo carregado, senhor.
53
00:04:55,725 --> 00:04:57,539
- E o inimigo?
- Todos mortos, senhor.
54
00:05:02,570 --> 00:05:04,215
Nem todos, sargento.
55
00:05:21,964 --> 00:05:25,852
Fortaleza do raj� de Ferraghur
56
00:06:12,349 --> 00:06:14,600
Chasalgaon caiu,
Vossa Alteza.
57
00:06:15,199 --> 00:06:16,496
Nem um �nico homem
foi deixado vivo.
58
00:06:23,520 --> 00:06:27,990
Londres, 14 anos depois
Resid�ncia do duque de Wellington
59
00:06:28,960 --> 00:06:31,119
Venha imediatamente
Wellington
60
00:06:34,993 --> 00:06:39,250
Coronel Richard Sharpe, do
antigo �South Essex� (regimento)?
61
00:06:39,636 --> 00:06:42,224
O Senhor Samuel Rawlinson,
presidente do controlo fronteiri�o.
62
00:06:44,203 --> 00:06:47,497
Disse-me que tinha jeito
para se ferir, Sharpe.
63
00:06:48,023 --> 00:06:49,864
Vim ver um homem,
64
00:06:50,215 --> 00:06:53,131
� um sargento irland�s, conhecido meu.
65
00:06:54,474 --> 00:06:58,461
Ent�o, leva-me at� Wellington
ou tenho que o encontrar por mim?
66
00:07:00,824 --> 00:07:01,813
Magn�fico.
67
00:07:02,702 --> 00:07:04,578
Magn�fico. Por aqui.
68
00:07:18,016 --> 00:07:19,716
Que disparate � esse?
69
00:07:19,969 --> 00:07:23,313
Trocaste a espada por um arado
e �s agricultor em Fran�a?
70
00:07:23,598 --> 00:07:25,029
Sim. � verdade.
71
00:07:25,893 --> 00:07:27,347
D�s-te bem, com esta vida?
72
00:07:27,640 --> 00:07:31,629
Bem, ningu�m me tenta matar durante o
meu trabalho, portanto sim, dou-me bem.
73
00:07:34,921 --> 00:07:37,411
H� um tigre, jovem,
� solta pela �ndia, Sharpe.
74
00:07:37,780 --> 00:07:41,564
Um, jovem, pr�ncipe Maratha, com um cora��o para a
revolta e um gosto especial por sangue ingl�s.
75
00:07:41,956 --> 00:07:44,747
Pensei termos eliminado a
amea�a Maratha em 1803.
76
00:07:45,360 --> 00:07:47,891
Pensamos todos.
Dividir e governar.
77
00:07:48,543 --> 00:07:50,873
Uma pol�tica simples,
e que nos serviu bem.
78
00:07:52,798 --> 00:07:54,043
Quem � ele?
79
00:07:54,338 --> 00:07:56,168
Khande Rao,
o raj� de Ferraghur.
80
00:07:56,401 --> 00:07:58,094
Dificilmente diria que � vulgar,
Rawlinson.
81
00:07:58,295 --> 00:08:01,022
Desde que chegou ao poder, os ataques
aos nossos fortes, e postos aumentaram.
82
00:08:01,244 --> 00:08:04,139
E a cada conquista, mais bandidos
Pindari se juntam a ele.
83
00:08:04,618 --> 00:08:07,152
Como � que conseguiu ter
sucesso onde muitos falharam?
84
00:08:07,746 --> 00:08:10,266
Embora, Khande Rao, tenha subido ao
trono do pai, no Ver�o passado,
85
00:08:10,533 --> 00:08:12,307
n�o exerce todo o poder.
86
00:08:12,636 --> 00:08:16,541
Parece que a concubina favorita
do raj� tamb�m manda.
87
00:08:17,541 --> 00:08:19,514
- Uma mulher?
- Parece que sim.
88
00:08:20,014 --> 00:08:24,182
Embora sob a orienta��o de um oficial
desertor da Companhia das �ndias Orientais.
89
00:08:24,639 --> 00:08:27,683
Um oficial nosso, dos servi�os secretos,
em Agra, recrutou um tratador de cavalos
90
00:08:27,981 --> 00:08:31,893
que fornece � Companhia cavalos para
ajudar a encontrar o desertor.
91
00:08:32,435 --> 00:08:35,714
N�o se viu ou ouviu falar deste
homem nos passados 6 meses.
92
00:08:36,361 --> 00:08:39,324
Precisamos de algu�m que conhe�a o
pa�s para saber o que � feito dele.
93
00:08:39,826 --> 00:08:43,323
E, se acontecer o pior,
e ele levar a sua miss�o at� ao fim.
94
00:08:44,183 --> 00:08:45,814
Quer que volte para a �ndia?
95
00:08:46,105 --> 00:08:49,764
Esta rebeli�o tem de ser parada,
Sharpe, custe o que custar.
96
00:08:50,847 --> 00:08:53,666
Um homem desembara�ado pode conseguir
mais do um que um ex�rcito.
97
00:08:53,964 --> 00:08:58,339
Senhor, os meus dias de soldado
acabaram no cume de S.John.
98
00:08:58,339 --> 00:09:01,534
Caramba, Sharpe. Ele n�o te pode escapar.
Ningu�m mais o far�.
99
00:09:01,929 --> 00:09:04,867
A �ndia � um barril de
p�lvora prestes a explodir.
100
00:09:04,867 --> 00:09:06,463
Pode bem ser assim, senhor.
101
00:09:06,825 --> 00:09:10,543
Mas o que acontece na �ndia diz respeito
aos homens de influ�ncia e import�ncia
102
00:09:10,949 --> 00:09:13,526
e n�o a um agricultor.
103
00:09:14,822 --> 00:09:17,329
Lamento ter de rejeitar a proposta.
104
00:09:19,108 --> 00:09:20,447
� a sua �ltima palavra?
105
00:09:25,291 --> 00:09:28,328
Tenho pena em n�o conseguir
mudar a sua opini�o, Coronel.
106
00:09:28,624 --> 00:09:31,793
Sra. Harper, as minhas desculpas
por t�-la feito esperar.
107
00:09:32,124 --> 00:09:34,307
- Ramona.
- Richard, gra�as a Deus.
108
00:09:34,590 --> 00:09:36,024
Sua conhecida, Sharpe?
109
00:09:36,466 --> 00:09:37,667
Uma boa amiga.
110
00:09:38,142 --> 00:09:41,034
O marido da Sra. Harper
� o sargento irland�s com quem falei.
111
00:09:41,696 --> 00:09:44,027
Que fazes aqui, rapariga?
O Patrick est� contigo?
112
00:09:45,049 --> 00:09:46,385
Sabe Sharpe,
113
00:09:46,681 --> 00:09:49,681
o marido da Sra. Harper tamb�m �,
um agente nosso, desaparecido.
114
00:09:49,980 --> 00:09:51,996
O senhor � a �nica
esperan�a para o Patrick.
115
00:09:52,446 --> 00:09:53,901
Vais encontr�-lo, n�o vais, Richard?
116
00:10:45,784 --> 00:10:48,172
Estou seguro que brevemente
estaremos a caminho, senhora.
117
00:11:03,067 --> 00:11:05,502
Mau s�tio para uma
ch�vena de ch�, Capit�o.
118
00:11:06,550 --> 00:11:07,891
Maldito pa�s.
119
00:11:08,626 --> 00:11:13,162
Nem um �nico piquete ao longo do caminho.
Poder� dizer-se que � uma neglig�ncia.
120
00:11:13,409 --> 00:11:15,331
E quem � o senhor, para estar
a dar ordens a um oficial?
121
00:11:16,005 --> 00:11:17,018
Diga o que tem a dizer.
122
00:11:17,396 --> 00:11:18,860
Chamo-me Richard Sharpe
123
00:11:19,646 --> 00:11:22,226
e o que tenho a dizer �
com o general Burroughs.
124
00:11:23,021 --> 00:11:25,657
Vai alistar-se no 3� Ex�rcito
na plan�cie a norte, certo?
125
00:11:26,819 --> 00:11:29,081
Conhece a �ndia, Sr. Sharpe?
126
00:11:29,411 --> 00:11:30,410
Conhecer?
127
00:11:31,473 --> 00:11:32,931
Sim, um pouco.
128
00:11:33,702 --> 00:11:36,644
Estive em Srirangapattam e Assaye.
129
00:11:36,856 --> 00:11:38,995
Os fuzileiros n�o existiam, n�o �?
130
00:11:39,241 --> 00:11:41,618
Est� a usar um casaco da 95�,
n�o �, Sr. Sharpe?
131
00:11:42,121 --> 00:11:42,865
Sim, senhora.
132
00:11:44,275 --> 00:11:47,117
E tem raz�o.
Os fuzileiros n�o existiam.
133
00:11:48,230 --> 00:11:51,088
Fui um mero soldado da 33�.
134
00:11:52,382 --> 00:11:53,074
Sharpe.
135
00:11:53,928 --> 00:11:58,001
Santo Deus, quero dizer, � o oficial
que salvou a vida ao Wellington?
136
00:11:58,368 --> 00:12:00,710
Bem, calhou-me, uma vez,
ter que o salvar. Sim.
137
00:12:01,548 --> 00:12:02,458
Capit�o Lawrence, senhor.
138
00:12:03,331 --> 00:12:06,187
Esta � a menina C�lia Burroughs,
filha do general.
139
00:12:06,858 --> 00:12:07,424
Senhora.
140
00:12:08,564 --> 00:12:12,032
Se n�o me engano,
� Coronel Sharpe, n�o �?
141
00:12:12,285 --> 00:12:16,568
Aposentado, Capit�o, aposentado.
Eu... N�o tenho qualquer autoridade aqui.
142
00:12:18,168 --> 00:12:20,703
� uma honra poder viajar na sua companhia,
Sr. Sharpe, claro que...
143
00:12:20,983 --> 00:12:23,938
esperava, se fosse a v�s.
144
00:12:26,265 --> 00:12:28,765
Est� algu�m naquele cume.
Pode n�o ser nada, mas...
145
00:12:29,983 --> 00:12:32,129
Se fosse eu mandava
uma patrulha na frente.
146
00:12:33,109 --> 00:12:37,939
Senhor, a cavalaria foi para oeste
procurar pasto h� duas horas atr�s.
147
00:12:39,017 --> 00:12:40,017
Duas horas?
148
00:12:42,297 --> 00:12:46,114
- Ent�o � melhor que seja eu a procurar.
149
00:13:48,037 --> 00:13:49,158
N�o foram mortos h� muito.
150
00:13:51,007 --> 00:13:52,384
Uma hora no m�ximo.
151
00:13:52,992 --> 00:13:55,475
Devem ser a cavalaria que o Capit�o
Lawrence me pediu para procurar.
152
00:13:56,787 --> 00:13:58,013
Capit�o Mohan Singh.
153
00:13:58,732 --> 00:13:59,910
Eu comando estes lanceiros.
154
00:14:00,938 --> 00:14:01,763
Richard Sharpe.
155
00:14:03,467 --> 00:14:04,843
E n�o comando ningu�m aqui.
156
00:14:07,782 --> 00:14:08,840
Pindari?
157
00:14:10,515 --> 00:14:11,610
Um ataque surpresa,
158
00:14:12,440 --> 00:14:14,030
sob a ordem de Khande Rao.
159
00:14:14,549 --> 00:14:15,984
Pensei que est�vamos em territ�rio amigo.
160
00:14:16,782 --> 00:14:17,703
J� foi.
161
00:14:19,531 --> 00:14:21,000
O que o traz � �ndia, Sr. Sharpe?
162
00:14:22,563 --> 00:14:25,462
Ando � procura de um amigo.
Um homem chamado Harper.
163
00:14:26,874 --> 00:14:27,986
Patrick Harper.
164
00:14:29,921 --> 00:14:32,739
- Conhece?
- O tratador de cavalos irland�s?
165
00:14:33,036 --> 00:14:34,608
- Esse mesmo.
- Sim.
166
00:14:35,312 --> 00:14:36,533
Conheci-o.
167
00:14:38,672 --> 00:14:41,983
Houve uma invas�o,
h� seis meses.
168
00:14:42,341 --> 00:14:45,124
A coluna em que seguia foi
dizimada at� ao �ltimo homem.
169
00:14:46,032 --> 00:14:48,787
Muito provavelmente pelos
mesmos animais que fizeram isto.
170
00:14:50,786 --> 00:14:52,232
Sinto muito, Sr. Sharpe,
171
00:14:52,733 --> 00:14:54,426
a sua viagem parece
ter sido em v�o.
172
00:15:05,092 --> 00:15:07,043
Parece que o seu pai
enviou uma escolta.
173
00:15:11,390 --> 00:15:12,623
Bom dia, Capit�o Lawrence.
174
00:15:13,562 --> 00:15:15,499
- Capit�o Lawrence, n�o �?
- Senhor.
175
00:15:17,207 --> 00:15:18,410
Que faz desta...
176
00:15:19,111 --> 00:15:23,063
ador�vel criatura, C�lia Burroughs,
filha do grande General.
177
00:15:24,169 --> 00:15:26,700
- Posso perguntar, quem � o senhor?
- Chamo-me Dodd.
178
00:15:27,550 --> 00:15:29,593
General William Dodd.
179
00:15:30,250 --> 00:15:31,645
Da antiga e honrosa...
180
00:15:33,201 --> 00:15:35,312
honrosa Companhia das �ndias Orientais.
181
00:15:35,637 --> 00:15:39,141
Agora, felizmente, comandante supremo
de sua Alteza, Khande Rao,
182
00:15:39,404 --> 00:15:40,803
raj� de Ferraghur.
183
00:15:41,326 --> 00:15:45,843
- Est� a brincar comigo, senhor?
- Brincar, senhor? Porqu�, n�o, senhor.
184
00:15:46,090 --> 00:15:50,200
Mas tenho um paradoxo que
deve animar a menina Burroughs.
185
00:15:50,982 --> 00:15:52,513
Apontar!
186
00:16:05,183 --> 00:16:08,298
Sinto muito, Sr. Sharpe,
mas temos que voltar para a coluna.
187
00:16:59,034 --> 00:17:00,767
Mas que diabo fazes aqui?
188
00:17:02,862 --> 00:17:04,202
Era suposto estares morto.
189
00:17:04,606 --> 00:17:07,188
Pois, mas morto n�o posso
tomar conta de ti, n�o �?
190
00:17:09,450 --> 00:17:10,470
Meu Deus, Pat.
191
00:17:10,872 --> 00:17:12,830
Acho que o teu alfaiate
n�o seja grande coisa.
192
00:17:13,578 --> 00:17:15,749
Est�s longe de casa, Richard.
Andas perdido?
193
00:17:16,232 --> 00:17:17,389
A Ramona enviou-me.
194
00:17:17,766 --> 00:17:20,407
O que � que te passou pela
cabe�a para fugires e deix�-la?
195
00:17:20,754 --> 00:17:23,082
Fui soldado muito tempo.
Sabes como �.
196
00:17:23,963 --> 00:17:25,071
Sr. Harper?
197
00:17:25,754 --> 00:17:26,583
Bem...
198
00:17:27,038 --> 00:17:30,104
parece que nos enganamos
em rela��o � sua morte.
199
00:17:30,478 --> 00:17:34,124
Sorte de irland�s, capit�o.
Contra isso n�o h� nada a fazer.
200
00:18:01,032 --> 00:18:02,032
Caramba.
201
00:18:02,331 --> 00:18:03,783
Pelo menos uma coisa positiva.
202
00:18:04,627 --> 00:18:06,891
A filha do general Burroughs
n�o parece estar morta.
203
00:18:08,302 --> 00:18:09,237
Nem o Capit�o Lawrence.
204
00:18:10,442 --> 00:18:15,595
Parece ser obra de um bando Pindari
que tenho estado a seguir h� 4 dias.
205
00:18:18,416 --> 00:18:20,272
Esta coluna foi apanhada de surpresa.
206
00:18:22,202 --> 00:18:23,759
Os homens foram mortos em fila.
207
00:18:25,016 --> 00:18:27,058
Nem tiveram tempo de usar o fuzil.
208
00:18:29,687 --> 00:18:32,278
Quem fez isto, aproximou-se,
fazendo-se passar por amigo.
209
00:18:33,898 --> 00:18:35,528
Nunca vi nada como isto.
210
00:18:36,556 --> 00:18:38,118
Eu j�.
Chasalgaon.
211
00:18:39,413 --> 00:18:40,354
Chasalgaon?
212
00:18:41,353 --> 00:18:44,306
Mas pelo que sei,
n�o houve sobreviventes em Chasalgaon.
213
00:18:45,372 --> 00:18:49,368
O coronel Sharpe teve sempre
um dom para o imposs�vel.
214
00:18:50,516 --> 00:18:51,492
Coronel Sharpe?
215
00:18:53,386 --> 00:18:55,156
- Est�s comigo, Patrick?
- Sim, sempre.
216
00:18:55,386 --> 00:18:56,437
Onde vais?
217
00:18:56,703 --> 00:18:58,779
Depois daquelas bestas terem
feito isto, onde achas que vou?
218
00:18:59,088 --> 00:19:01,123
J� devem estar a
quil�metros daqui coronel.
219
00:19:01,859 --> 00:19:05,276
Coronel, vou enviar dois dos meus
melhores homens para os encontrar
220
00:19:05,546 --> 00:19:07,907
mas temos que comunicar as
baixas o mais r�pido poss�vel.
221
00:19:09,700 --> 00:19:13,863
Khande Rao est� em Ferraghur,
a maior fortaleza no mundo.
222
00:19:14,590 --> 00:19:15,853
Nunca foi derrotada.
223
00:19:44,410 --> 00:19:46,343
Ajoelha-te perante
sua Majestade Khande Rao.
224
00:19:46,640 --> 00:19:47,810
Recuso-me a tal.
225
00:19:51,982 --> 00:19:55,595
Alteza, o seu fiel comandante supremo
oferece este humilde presente.
226
00:19:56,131 --> 00:19:59,752
A filha do poderoso general, enviado
por Inglaterra, para desafiar sua grandeza
227
00:20:00,050 --> 00:20:01,732
ajoelha-se perante si.
228
00:20:02,176 --> 00:20:05,298
Receio que tenha pouca carne e a
que tem n�o � grande coisa, mas...
229
00:20:06,718 --> 00:20:10,342
estou certo que, com algum incentivo,
dar� a vossa Alteza algum prazer.
230
00:20:12,921 --> 00:20:13,411
N�o!
231
00:20:18,288 --> 00:20:19,638
V� para o inferno, senhor,
que vergonha.
232
00:20:20,338 --> 00:20:22,384
Sua Alteza!
Como oficial franc�s, n�o posso permitir...
233
00:20:22,698 --> 00:20:23,639
Permitir?
234
00:20:23,885 --> 00:20:27,228
Coronel Gudin, est� aqui para
treinar as tropas de sua Alteza.
235
00:20:27,674 --> 00:20:28,729
Nada mais.
236
00:20:29,278 --> 00:20:30,658
A �ndia n�o � Fran�a.
237
00:20:38,742 --> 00:20:40,226
Como se chama,
soldado brit�nico?
238
00:20:42,832 --> 00:20:44,022
Capit�o Lawrence.
239
00:20:46,113 --> 00:20:48,959
Consultei um br�mane,
Capit�o Lawrence,
240
00:20:49,862 --> 00:20:52,971
na esperan�a de obter resposta
a um assunto que me preocupa.
241
00:20:54,072 --> 00:20:57,366
Talvez possa confirmar se os meus
adivinhos fizeram uma leitura correcta.
242
00:20:58,056 --> 00:21:02,913
Ser� que o seu ex�rcito nos far� frente aqui
em Ferraghur, antes da queda das chuvas?
243
00:21:03,243 --> 00:21:06,082
No ex�rcito de sua Majestade,
rei da Gr�-Bretanha, senhor,
244
00:21:06,542 --> 00:21:09,771
os planos dos grandes generais
n�o s�o confiados a meros capit�es.
245
00:21:10,020 --> 00:21:10,977
� pena.
246
00:21:11,566 --> 00:21:13,259
Ent�o vai levar uma mensagem por mim.
247
00:21:13,912 --> 00:21:16,178
Uma mensagem para o seu ex�rcito
acampado nas plan�cies a norte.
248
00:21:16,785 --> 00:21:21,273
Devia saber que Inglaterra n�o
negoceia com bandidos, senhor.
249
00:21:22,040 --> 00:21:23,832
Oh, mas est� enganado, Capit�o,
250
00:21:24,198 --> 00:21:26,712
porque eu n�o vou fazer qualquer proposta.
251
00:21:42,437 --> 00:21:43,312
Um!
252
00:21:43,814 --> 00:21:44,629
Dois!
253
00:21:45,457 --> 00:21:46,565
N�o, n�o, n�o!
254
00:21:46,794 --> 00:21:48,801
Valha-me Deus, senhor,
n�o � assim que se faz!
255
00:21:49,220 --> 00:21:51,421
D� com for�a, homem.
N�o lhe fa�a c�cegas!
256
00:21:51,668 --> 00:21:54,811
Ouviste o general Simmerson,
d�-lhe!
257
00:21:55,121 --> 00:21:57,498
Quero esses golpes bem altos,
acima das cal�as.
258
00:21:57,843 --> 00:21:58,498
Tr�s!
259
00:21:59,594 --> 00:22:00,803
Quatro!
260
00:22:01,814 --> 00:22:04,420
- O que � este pobre coitado fez, Simmerson?
- Cinco! Seis!
261
00:22:04,673 --> 00:22:06,674
- Cagou para a sua nobreza?
- Oito!
262
00:22:08,921 --> 00:22:10,371
Sharpe!
263
00:22:11,900 --> 00:22:15,480
Vejo que o tempo n�o trouxe
melhoras na tua etiqueta.
264
00:22:16,668 --> 00:22:20,262
Sempre a mesma cabe�a de merda.
265
00:22:20,963 --> 00:22:22,134
Sim.
266
00:22:22,452 --> 00:22:24,940
E tu sempre o mesmo, anormal
e cruel torturador.
267
00:22:25,404 --> 00:22:28,341
Cruel, senhor?
Chamo a isto disciplina.
268
00:22:29,174 --> 00:22:33,137
Este amigo foi apanhado a usar maquilhagem
e brincos numa revista �s tropas.
269
00:22:33,484 --> 00:22:37,625
N�o o permitirei!
Podem ser sipaios,
270
00:22:37,827 --> 00:22:42,016
mas este � um ex�rcito Crist�o
e quero as coisas do modo Crist�o.
271
00:22:42,674 --> 00:22:44,275
N�o h� d�vidas nisso.
272
00:22:47,372 --> 00:22:48,942
Qual � o seu papel aqui, Sharpe?
273
00:22:50,032 --> 00:22:52,075
O meu papel � com o general Burroughs.
274
00:22:53,241 --> 00:22:54,203
A s�rio.
275
00:23:01,951 --> 00:23:04,516
- Quanto tempo?
- Mais ou menos um m�s.
276
00:23:05,793 --> 00:23:07,673
A febre enfraquece e baixa, mas
277
00:23:08,011 --> 00:23:11,732
incapacita-o de comandar.
278
00:23:15,330 --> 00:23:16,578
Ent�o, quem � manda?
279
00:23:33,991 --> 00:23:37,401
J� de volta, general. Pensei
que ia tirar algum tempo para si.
280
00:23:37,804 --> 00:23:40,293
M�s not�cias, McRae,
m�s not�cias.
281
00:23:41,088 --> 00:23:44,336
E o mensageiro tamb�m n�o
podia ser pior, Richard Sharpe.
282
00:23:44,711 --> 00:23:47,244
Quer dizer, Coronel Sharpe, senhor.
283
00:23:47,535 --> 00:23:51,508
N�o me lembro do Sr. Sharpe ter
qualquer autoridade neste ex�rcito.
284
00:23:51,760 --> 00:23:54,645
Estou aqui por vontade
expressa da Guarda, general.
285
00:23:55,163 --> 00:23:56,568
Tente lembrar-se disso.
286
00:23:59,067 --> 00:24:03,085
Londres quer esta rebeli�o eliminada
rapidamente, antes que se propague.
287
00:24:03,807 --> 00:24:06,927
As minhas ordens s�o para
prestar toda a ajuda poss�vel.
288
00:24:07,306 --> 00:24:09,258
Ent�o � realmente bem-vindo
� nossa Companhia, Coronel.
289
00:24:09,617 --> 00:24:11,463
Hector McRae, conselheiro
do general Burroughs.
290
00:24:12,082 --> 00:24:13,838
John Stokes, Major
do grupo de engenharia.
291
00:24:14,568 --> 00:24:15,866
Prazer em conhec�-lo, Coronel.
292
00:24:17,198 --> 00:24:21,294
Lamento informar que a escolta que
levava a filha do general Burroughs
293
00:24:21,526 --> 00:24:23,635
foi surpreendida pelas
for�as de Khande Rao.
294
00:24:24,948 --> 00:24:28,041
A menina Burroughs e o capit�o
Lawrence foram feitos prisioneiros.
295
00:24:28,744 --> 00:24:31,773
V�, McRae, o que � que lhe tinha dito?
S�o mesmo m�s not�cias.
296
00:24:32,788 --> 00:24:35,405
Primeiro a indisposi��o do
general Burroughs, agora isto.
297
00:24:37,952 --> 00:24:40,964
Vou pedir a Agra
refor�os e novas ordens.
298
00:24:41,246 --> 00:24:43,684
Novas ordens?
Ainda precisa de mais ordens?
299
00:24:44,450 --> 00:24:48,366
Senhor, se a artilharia do major Stokes
furar as muralhas Ferraghur,
300
00:24:48,599 --> 00:24:50,934
temos que invadir a fortaleza
antes da queda das chuvas.
301
00:24:51,745 --> 00:24:53,493
Vou considerar o seu conselho, McRae.
302
00:24:55,609 --> 00:24:56,914
E o que � que isso quer dizer?
303
00:24:56,914 --> 00:24:58,914
- Vamos esperar?
- Vamos esperar, senhor.
304
00:24:59,198 --> 00:25:00,911
E a filha do general Burroughs?
305
00:25:14,802 --> 00:25:17,661
N�o tenha medo.
Eu sou Rani Lalima.
306
00:25:18,052 --> 00:25:19,476
Irm� de sua Alteza.
307
00:25:20,707 --> 00:25:23,348
Bem, o que quer?
308
00:25:24,086 --> 00:25:25,214
Rir-se �s custas do meu azar?
309
00:25:27,045 --> 00:25:27,980
Pensei talvez...
310
00:25:28,224 --> 00:25:31,178
Acha que vou aceitar algo seu
depois do que me fizeram?
311
00:25:32,144 --> 00:25:34,350
O meu pai n�o ficar� indiferente, senhora.
312
00:25:34,866 --> 00:25:37,257
Neste momento, ele estar�
a comandar o seu ex�rcito.
313
00:25:42,504 --> 00:25:43,508
Tenho que admitir,
314
00:25:43,911 --> 00:25:47,024
apesar de ser franc�s,
o Gudin est� a fazer progressos.
315
00:25:47,457 --> 00:25:48,829
Quando � que est�o prontos?
316
00:25:51,391 --> 00:25:53,750
Brevemente, Madhuvanthi.
317
00:25:55,645 --> 00:25:56,756
Brevemente.
318
00:25:57,144 --> 00:26:00,712
E depois de tornares as plan�cies
vermelhas pelo sangue ingl�s,
319
00:26:02,366 --> 00:26:04,533
depois de os derrotares,
320
00:26:06,081 --> 00:26:07,735
e depois, meu amor?
321
00:26:08,298 --> 00:26:09,976
Paci�ncia, Madhuvanthi.
322
00:26:10,971 --> 00:26:12,708
Paci�ncia?
323
00:26:13,151 --> 00:26:15,023
N�o tenho sido paciente?
324
00:26:16,096 --> 00:26:17,350
Demais.
325
00:26:17,785 --> 00:26:18,909
Tu sabes que sim.
326
00:26:20,151 --> 00:26:24,641
Terei posto Khande Rao no trono
para que a tua ambi��o falhe agora?
327
00:26:25,953 --> 00:26:27,567
J� viste o que conseguimos at� agora?
328
00:26:28,491 --> 00:26:29,688
Ou j� te esqueceste?
329
00:26:30,441 --> 00:26:32,663
Um tenente da Companhia sem perspectivas
330
00:26:32,907 --> 00:26:35,160
de promo��o e uma cortes� protegida.
331
00:26:37,143 --> 00:26:38,196
Agora sou general
332
00:26:39,521 --> 00:26:40,940
e tu uma regente.
333
00:26:43,532 --> 00:26:45,787
N�o serei regente para sempre.
334
00:26:46,424 --> 00:26:50,611
Brevemente Khande Rao ter� a
maioria e serei posta de lado.
335
00:26:52,566 --> 00:26:54,862
Mas, entretanto, talvez te
canses de mim, meu amor.
336
00:26:55,507 --> 00:26:56,633
� isso?
337
00:26:57,837 --> 00:27:00,613
Queres algu�m mais novo
que governe a teu lado.
338
00:27:02,832 --> 00:27:04,286
Lalima, talvez.
339
00:27:05,986 --> 00:27:08,630
J� vi que reparas nela
quando ela passa.
340
00:27:11,673 --> 00:27:16,752
Eu a ti ficava atento pois
acho que n�o � de confian�a.
341
00:27:17,144 --> 00:27:18,737
Ela n�o vai trazer problemas.
342
00:27:19,860 --> 00:27:23,955
Ela faz o que o irm�o mandar e se
n�o o fizer, sofre as consequ�ncias.
343
00:27:25,620 --> 00:27:27,555
Tudo o que pe�o, meu amor,
344
00:27:27,848 --> 00:27:32,454
� que n�o me fa�as esperar muito
por aquilo que � nosso por direito.
345
00:27:34,539 --> 00:27:37,903
Quando digo que quero as
botas engraxadas, soldado,
346
00:27:38,701 --> 00:27:41,984
significa que as quero a brilhar!
347
00:27:43,044 --> 00:27:46,657
Mas, sargento Bickerstaff, sabe
perfeitamente que como hindu...
348
00:27:47,155 --> 00:27:48,205
Que dizes, rapaz?
349
00:27:48,863 --> 00:27:51,412
Estou a ver que Shadrach Bickerstaff
350
00:27:51,628 --> 00:27:53,861
tem de ensinar-te boas maneiras.
351
00:27:55,507 --> 00:27:58,797
- Pare l� com isso, Sargento.
- Meta-se na sua vida!
352
00:27:59,390 --> 00:28:00,915
Que n�o tenha de o avisar novamente.
353
00:28:01,143 --> 00:28:03,800
Quem pensa que � para dar-me ordens?
354
00:28:04,093 --> 00:28:06,423
N�o � um oficial da Companhia.
355
00:28:06,674 --> 00:28:10,092
N�o, Sargento Bickerstaff, n�o sou.
Sou de um ex�rcito a s�rio
356
00:28:10,329 --> 00:28:12,819
que sabe lidar com
idiotas como o senhor!
357
00:28:13,564 --> 00:28:16,019
Se levantar a m�o a este homem,
mais uma vez, sem qualquer motivo,
358
00:28:16,251 --> 00:28:18,632
ter� de se haver comigo.
Agora desapare�a.
359
00:28:18,869 --> 00:28:20,975
- O que � que lhe deu?
- O que me deu?
360
00:28:22,120 --> 00:28:25,599
Nada, mas sei bem como se fica
depois de uma sova de um sargento.
361
00:28:25,918 --> 00:28:29,463
- Agora v�!
- � f�cil ser-se corajoso
362
00:28:30,322 --> 00:28:32,849
quando se tem as costas quentes.
363
00:28:33,835 --> 00:28:35,851
Espero que durma bem, Coronel.
364
00:28:37,474 --> 00:28:42,729
Que n�o acorde um dia
com um golpe na garganta.
365
00:28:42,975 --> 00:28:45,114
- Isso � uma amea�a, Sargento?
- Entenda como quiser.
366
00:28:45,350 --> 00:28:50,131
Assim o farei. Vamos resolver aqui
e agora este assunto. S� n�s dois.
367
00:28:50,884 --> 00:28:53,818
N�o nasci ontem, Coronel.
368
00:28:54,355 --> 00:28:58,757
� pun�vel com enforcamento,
atacar um oficial.
369
00:28:59,219 --> 00:29:01,641
Mas tal como disse, n�o
sou oficial da Companhia.
370
00:29:01,972 --> 00:29:03,032
� a mesma coisa.
371
00:29:04,157 --> 00:29:06,800
N�o vou bater num homem
que usa o uniforme do Rei.
372
00:29:07,289 --> 00:29:09,625
N�o? N�o?
Isso resolve-se bem.
373
00:29:17,298 --> 00:29:18,288
Oficiais!
374
00:29:20,331 --> 00:29:21,868
Ficou na merda.
375
00:29:23,096 --> 00:29:23,915
Shadrach.
376
00:29:28,726 --> 00:29:31,172
Certo, certo!
J� chega.
377
00:29:32,037 --> 00:29:35,565
Da pr�xima vez que te der uma
ordem, vais acatar, percebes?
378
00:29:36,177 --> 00:29:37,283
Sim, senhor.
379
00:29:45,129 --> 00:29:46,035
Richard!
380
00:29:48,458 --> 00:29:51,553
Fazes-me frente com uma faca?
Seu cagarola!
381
00:29:53,536 --> 00:29:55,484
J� apanhaste o suficiente, Shadrach?
382
00:30:08,911 --> 00:30:12,575
As minhas tropas como uma s�,
de olhos no seu l�der, para...
383
00:30:13,721 --> 00:30:15,152
O qu�?
O que � isto?
384
00:30:15,410 --> 00:30:19,971
J� tinha avisado que quando estou a
escrever n�o quero ser interrompido.
385
00:30:23,148 --> 00:30:24,315
O que �?
386
00:30:28,787 --> 00:30:30,603
Uma mensagem de Khande Rao.
387
00:30:31,225 --> 00:30:33,350
H� uma nota a acompanhar.
388
00:30:33,959 --> 00:30:36,785
Escrito na sua l�ngua pag�.
Talvez possa ler, McRae.
389
00:30:40,725 --> 00:30:42,975
� uma mensagem curta, general.
390
00:30:44,291 --> 00:30:47,912
Se atacarmos Ferraghur, Khande Rao
mata a filha do general Burroughs.
391
00:30:48,648 --> 00:30:51,542
Est�o a ver, cavalheiros?
Tal como previa.
392
00:30:52,149 --> 00:30:54,161
A melhor estrat�gia assenta na precau��o.
393
00:30:54,161 --> 00:30:56,932
O Khande Rao n�o est� a movimentar
as tropas apenas para parecer bem.
394
00:30:57,474 --> 00:30:59,835
- Tem que avan�ar j�.
- J� disse!
395
00:31:00,397 --> 00:31:02,830
Caramba, senhor,
n�o me fa�a perder a paci�ncia.
396
00:31:03,473 --> 00:31:04,805
Vamos esperar
397
00:31:05,254 --> 00:31:08,665
at� que refor�os e novas
ordens cheguem de Agra.
398
00:31:09,746 --> 00:31:11,349
N�o h� mais nada a dizer.
399
00:31:13,168 --> 00:31:14,572
Tirem esta coisa daqui.
400
00:31:16,909 --> 00:31:18,289
O que � que se pode fazer, Pat?
401
00:31:18,687 --> 00:31:23,206
- Este Khande Rao, podemos venc�-lo?
- Ele tem fama de ser um verdadeiro animal.
402
00:31:23,471 --> 00:31:28,530
Se ele � um animal, Sr. Harper,
ent�o � uma cria��o dos ingleses.
403
00:31:30,363 --> 00:31:31,498
Como disse, Capit�o?
404
00:31:32,346 --> 00:31:37,143
A Companhia apenas foi capaz de manter a paz
mantendo as diverg�ncias entre os pr�ncipes.
405
00:31:37,421 --> 00:31:39,019
O pai de Khande Rao...
406
00:31:39,829 --> 00:31:43,625
...temia mais os seus vizinhos
do que os ingleses.
407
00:31:43,899 --> 00:31:47,454
E assim, foi o seu pa�s
que lhe forneceu armas.
408
00:31:48,484 --> 00:31:52,969
T�pico dos ingleses, fazer com que
os outros fa�am o trabalho sujo por si.
409
00:31:53,942 --> 00:31:56,006
Ainda assim,
o filho n�o � como pai.
410
00:31:56,290 --> 00:32:01,059
O Khande Rao quer que saiam
do pa�s, de uma vez por todas.
411
00:32:02,105 --> 00:32:05,417
Um ponto de vista que n�o
posso discordar por completo.
412
00:32:05,678 --> 00:32:07,153
Ent�o porque luta a nosso lado?
413
00:32:07,403 --> 00:32:11,556
Khande Rao � um Maratha,
um inimigo de sangue.
414
00:32:11,971 --> 00:32:17,188
E isso faz de si inimigo de meu inimigo.
E como tal, um mal necess�rio.
415
00:32:18,621 --> 00:32:21,216
Bom dia, para ambos.
416
00:32:25,280 --> 00:32:29,072
N�o me agradou o som de
"um mal necess�rio".
417
00:32:32,062 --> 00:32:34,063
O que impede o meu irm�o de dormir?
418
00:32:36,003 --> 00:32:37,489
Sonhei com o nosso pai.
419
00:32:39,207 --> 00:32:43,701
Estava furioso comigo.
N�o sei porque estava assim.
420
00:32:45,219 --> 00:32:47,099
Vou perguntar ao br�mane
o que significa.
421
00:32:49,359 --> 00:32:51,719
Tento ser como ele, em tudo.
422
00:32:52,270 --> 00:32:57,131
Ter a sua coragem, para que possa
ver o meu povo em seguran�a.
423
00:32:58,891 --> 00:33:03,608
Ningu�m duvida da sua coragem,
senhor, nem da sua sabedoria.
424
00:33:04,461 --> 00:33:07,499
Mas um grande pr�ncipe
tamb�m � misericordioso.
425
00:33:08,672 --> 00:33:11,424
Refiro-me � filha do general branco.
426
00:33:13,486 --> 00:33:18,173
Liberta-a e leva-a para o quarto dos
h�spedes do pal�cio. Eu tomo conta dela.
427
00:33:18,904 --> 00:33:23,087
Faz isto por esta irm� que te adora.
428
00:33:23,369 --> 00:33:26,847
- Vou perguntar ao Madhuvanthi.
- Perguntar ao Madhuvanthi? Aquela bruxa!
429
00:33:27,056 --> 00:33:29,993
- Tu �s o raj� de Ferraghur.
- E ela � a regente!
430
00:33:30,229 --> 00:33:32,925
Diz-me, quando chegar o
momento de ela perder o poder,
431
00:33:33,190 --> 00:33:36,409
achas que vai aceitar
e permanecer satisfeita?
432
00:33:36,634 --> 00:33:40,981
- Ela e o Dodd...
- N�o me arranjes preocupa��es, Lalima.
433
00:33:41,291 --> 00:33:44,384
O general Dodd serviu-nos com
lealdade nestes �ltimos anos.
434
00:33:44,872 --> 00:33:47,782
Era desejo do nosso pai que ele
permanecesse ao nosso servi�o
435
00:33:48,042 --> 00:33:50,870
e vou respeitar esse desejo.
436
00:33:50,870 --> 00:33:53,777
Meu Deus, Sharpe!
Ouviste a mensagem dele.
437
00:33:54,294 --> 00:33:57,313
Se atacarmos Ferraghur ele mata
a filha do general Burroughs.
438
00:33:57,910 --> 00:33:59,550
N�o se eu conseguir tir�-la.
439
00:34:00,765 --> 00:34:04,815
Tira-la?
Que maluqueira � essa?
440
00:34:05,637 --> 00:34:08,846
Queres levar um destacamento de
risco para Ferraghur, � isso?
441
00:34:09,057 --> 00:34:13,635
Provocar a morte a metade dos homens e ver
a cabe�a da C�lia Burroughs num espeto?
442
00:34:13,870 --> 00:34:16,092
Se o capit�o Singh e os
seus lanceiros me ajudarem,
443
00:34:16,407 --> 00:34:19,062
O Sr. Harper e eu vamos provar
conseguir desempenhar a tarefa.
444
00:34:20,296 --> 00:34:21,638
Tu e o Harper?
445
00:34:23,405 --> 00:34:24,605
Deus sabe...
446
00:34:25,565 --> 00:34:30,405
N�o me importa que morra, Sharpe.
J� deu o que tinha a dar, n�o �?
447
00:34:30,657 --> 00:34:32,216
Se isso � uma autoriza��o...
448
00:34:32,558 --> 00:34:36,205
Use tudo ao seu alcance.
V� e morra, Sharpe.
449
00:34:37,150 --> 00:34:38,292
V� e morra.
450
00:34:45,156 --> 00:34:48,091
Mademoiselle,
� o desejo de sua Alteza
451
00:34:48,297 --> 00:34:50,768
que seja levada para o
quarto de h�spedes do pal�cio.
452
00:34:51,731 --> 00:34:55,153
L�, poder� tomar um banho
e vestir roupa lavada.
453
00:34:55,560 --> 00:34:56,984
Estou bem assim, senhor.
454
00:35:01,610 --> 00:35:03,154
N�o � um pedido.
455
00:35:18,479 --> 00:35:20,295
- Estamos prontos, Pat?
- Como sempre.
456
00:35:21,417 --> 00:35:22,526
Que Deus vos acompanhe.
457
00:35:50,539 --> 00:35:55,481
- Espero que este quarto lhe agrade mais
- General Dodd!
458
00:35:56,431 --> 00:36:00,226
N�o creio que seja apropriado a si
estar a s�s num quarto de uma mulher.
459
00:36:00,859 --> 00:36:05,507
Felizmente, senhora,
s�o zonas que conhe�o bem.
460
00:36:07,424 --> 00:36:10,357
- O que deseja?
- Quis apenas saber como estava.
461
00:36:16,167 --> 00:36:20,826
Segundo sei, foi em tempos,
um oficial brit�nico.
462
00:36:21,181 --> 00:36:24,151
Servi na Companhia das �ndias Orientais.
463
00:36:24,822 --> 00:36:28,714
Mas n�o percamos tempo
com assuntos insignificantes.
464
00:36:30,072 --> 00:36:31,386
Onde quer chegar?
465
00:36:32,748 --> 00:36:35,670
Senhor, se ainda lhe
resta algum cavalheirismo
466
00:36:35,903 --> 00:36:37,953
adquirido na Companhia brit�nica,
467
00:36:39,868 --> 00:36:43,202
suplico que se comporte em conformidade.
468
00:36:43,513 --> 00:36:49,406
Senhora, nos �ltimos anos, o que
me move s�o impulsos bem mais...
469
00:36:50,726 --> 00:36:52,716
sub-equatoriais.
470
00:36:59,047 --> 00:37:01,666
Se o entendi correctamente
na outra noite, general,
471
00:37:02,514 --> 00:37:06,545
fez de mim uma oferta ao Raj�.
472
00:37:06,820 --> 00:37:08,844
- O que � que tem?
- Nada.
473
00:37:09,325 --> 00:37:11,289
Estou apenas a imaginar a sua desilus�o
474
00:37:11,573 --> 00:37:15,463
quando descobrir que a sua
prenda j� foi "desembrulhada".
475
00:37:21,626 --> 00:37:25,523
Ent�o reze por ficar bem
at� que sua Alteza chegue
476
00:37:26,277 --> 00:37:31,157
pois � bem mais cuidadoso do
que eu a abrir as suas prendas.
477
00:37:50,254 --> 00:37:53,079
J� estamos longe o suficiente.
478
00:37:54,560 --> 00:37:55,627
Vira o casaco �s avessas.
479
00:37:56,625 --> 00:37:59,861
Se os homens do Khande Rao virem casacos
vermelhos, disparam sem hesitar.
480
00:38:00,314 --> 00:38:04,702
N�o queremos que isso aconte�a, n�o �?
N�o, sabendo dos tais "jettis�.
481
00:38:06,420 --> 00:38:10,169
Deve ser mesmo um mulher�o,
� tudo o que tenho a dizer.
482
00:38:10,418 --> 00:38:13,741
- Os problemas em que nos vamos meter.
- Algu�m � obrigado?
483
00:38:14,062 --> 00:38:19,669
- A filha do general.
- A miss�o n�o � salvar a C�lia Burroughs.
484
00:38:20,140 --> 00:38:23,158
Vamos a Ferraghur para p�r fim � rebeli�o.
485
00:38:40,672 --> 00:38:41,672
O que � que queres?
486
00:38:42,323 --> 00:38:45,661
Venho pedir desculpa pela
forma como tem sido tratada.
487
00:38:46,001 --> 00:38:49,204
Guarde as desculpas para si.
Pois n�o me dizem nada.
488
00:38:49,723 --> 00:38:54,536
N�o pedimos a presen�a dos ingleses
no nosso pa�s. Mesmo assim vieram.
489
00:38:55,347 --> 00:38:58,895
N�o como convidados, nem por amizade.
490
00:38:59,470 --> 00:39:04,225
- Vieram para saquear, nada mais.
- Eu vim para estar com meu pai.
491
00:39:04,503 --> 00:39:08,240
N�o somos selvagens, senhora,
apesar do que possam pensar.
492
00:39:08,516 --> 00:39:11,704
Tudo o que pedimos � que nos
deixem em paz com a nossa vida.
493
00:39:14,250 --> 00:39:16,555
Ficaria agradecida se sa�sse.
494
00:39:23,837 --> 00:39:29,366
Prometa-me uma coisa, senhora.
Responsabilizei-me tomar conta de si.
495
00:39:29,837 --> 00:39:34,926
Caso tente escapar,
terei que pagar por isso.
496
00:39:49,914 --> 00:39:53,356
N�o olhes, acho que estamos a ser seguidos.
497
00:40:01,159 --> 00:40:02,130
J� n�o era sem tempo!
498
00:40:18,905 --> 00:40:20,839
Saia da�, homem.
J� fez o que lhe competia, saia da�.
499
00:40:39,205 --> 00:40:42,431
Amigos, companheiro.
Amigos. Entende?
500
00:40:42,704 --> 00:40:43,682
N�o queremos lutar.
501
00:40:44,777 --> 00:40:46,650
- Queremos juntarmos a v�s.
- Juntarem-se a n�s?
502
00:40:48,434 --> 00:40:51,495
- S�o desertores?
- N�o senhor, somos volunt�rios.
503
00:40:51,885 --> 00:40:54,764
- � por isso que eles nos perseguem.
- Sargento Sharpe.
504
00:40:55,574 --> 00:40:57,921
- Cabo Harper.
- Coronel Gudin.
505
00:40:59,063 --> 00:41:02,339
Baixem as armas e n�s os
escoltaremos at� Ferraghur.
506
00:41:03,580 --> 00:41:07,013
Se provarem ser que dizem ser,
talvez se arranje alguma coisa para v�s.
507
00:41:08,040 --> 00:41:09,980
Se n�o, v�o morrer.
508
00:41:10,542 --> 00:41:14,435
Receio bem que o general
Dodd vai insistir.
509
00:41:50,605 --> 00:41:55,155
Ent�o, querem alistar-se no
ex�rcito de sua alteza Khande Rao?
510
00:41:55,634 --> 00:41:57,045
Sim senhor, � por isso que aqui estamos.
511
00:41:58,022 --> 00:42:01,886
Diga-me, sargento Sharpe,
porque devo acreditar em si?
512
00:42:02,835 --> 00:42:05,152
Nunca estou certo se deva
confiar em desertores.
513
00:42:05,620 --> 00:42:08,811
�amos ser chicoteados, senhor, e
perder as nossas patentes militares.
514
00:42:09,603 --> 00:42:11,855
- Porqu�?
- Acusado de roubar, senhor.
515
00:42:12,590 --> 00:42:14,932
N�o o fizemos, mas era a nossa
palavra contra a de um oficial.
516
00:42:15,440 --> 00:42:18,670
Porqu� que devo aceitar-vos
ao servi�o de sua Alteza?
517
00:42:19,434 --> 00:42:24,173
Ponha-me um fuzil ao ombro e uma
espada na m�o que eu mostro porqu�.
518
00:42:24,448 --> 00:42:27,215
Este raj� n�o � mais rei
para si do que para mim.
519
00:42:27,434 --> 00:42:30,356
Mataremos por ele,
tal como o senhor.
520
00:42:30,667 --> 00:42:32,777
Mas n�o vou implorar
por este privil�gio.
521
00:42:42,686 --> 00:42:45,542
Por agora, ficam vinculados
ao meu regimento.
522
00:42:45,953 --> 00:42:47,839
Vai ser-vos dado um
uniforme adequado
523
00:42:48,543 --> 00:42:51,166
e o sargento-chefe Bonnet vai
explicar as vossas obriga��es.
524
00:42:51,438 --> 00:42:52,904
- Sim, senhor.
- Obrigado, senhor.
525
00:42:58,922 --> 00:43:01,300
Os Fuck-offs, "n�o �"?
526
00:43:02,636 --> 00:43:05,780
- Que foi que disse?
- Desertores ingleses, n�o s�o?
527
00:43:06,997 --> 00:43:10,321
- Sou irland�s, senhor.
- Por ali.
528
00:43:18,375 --> 00:43:19,308
Cinco minutos.
529
00:43:25,930 --> 00:43:28,845
� melhor n�o fazer esperar
o sargento-chefe.
530
00:43:41,354 --> 00:43:42,127
O que se passa?
531
00:43:44,905 --> 00:43:45,621
Nada.
532
00:43:45,825 --> 00:43:49,126
Continuas com um semblante carregado
desde o momento que fomos ca�ados.
533
00:43:51,558 --> 00:43:57,072
Ouve, seguia-te at� ao fim do mundo
se fossem essas as tuas ordens.
534
00:43:57,721 --> 00:44:00,747
Portanto, acho que mere�o mais do que
um simples "nada" pela minha dedica��o.
535
00:44:03,811 --> 00:44:04,758
Dodd.
536
00:44:06,685 --> 00:44:08,839
"O general Dodd vai insistir"
537
00:44:10,088 --> 00:44:11,438
foi o que o Gudin disse.
538
00:44:13,513 --> 00:44:14,447
Quem � ele?
539
00:44:16,119 --> 00:44:19,294
Um desertor da Companhia.
O primeiro motivo da tua procura.
540
00:44:20,635 --> 00:44:25,618
- E o segundo?
- Um estupor assassino.
541
00:44:27,529 --> 00:44:28,638
J� o conheces?
542
00:44:33,219 --> 00:44:34,651
Ele conhece-te?
543
00:44:36,829 --> 00:44:39,277
Estava demasiado ocupado,
naquele dia, em Chasalgaon.
544
00:44:40,575 --> 00:44:42,340
Chasalgaon?
545
00:44:44,292 --> 00:44:45,309
Merda.
546
00:44:47,747 --> 00:44:50,981
Bem, vou presumir que isso significa
"Esperemos que nada de mal aconte�a".
547
00:44:58,294 --> 00:45:00,151
- Sua Alteza.
- General Dodd.
548
00:45:00,558 --> 00:45:03,139
Ent�o, quais as not�cias desses
lobos �s nossas portas?
549
00:45:03,479 --> 00:45:07,183
A informa��o dos nossos observadores diz que
os ingleses sa�ram do acampamento esta manh�.
550
00:45:07,431 --> 00:45:11,027
Talvez tenham ponderado melhor
e tenham decidido voltar a Agra.
551
00:45:11,293 --> 00:45:14,457
Parece ansioso por evitar o confronto.
552
00:45:14,886 --> 00:45:19,314
Nunca virei as costas a uma batalha,
nem t�o pouco, procurei alguma.
553
00:45:20,388 --> 00:45:23,716
Como qualquer soldado, espero que
haja paz e preparado para a guerra.
554
00:45:23,716 --> 00:45:28,403
Se � paz que quer, fa�a figas que o general
Burroughs ponha a fam�lia � frente do dever.
555
00:45:28,696 --> 00:45:32,086
O meu pai sabe das suas obriga��es.
Depende delas.
556
00:45:32,353 --> 00:45:34,451
Tamb�m sabe como lidar com desertores.
557
00:45:35,148 --> 00:45:38,323
Esteja calada, fale apenas quando
lhe disserem para o fazer.
558
00:45:38,744 --> 00:45:40,555
Consultamos os nossos br�manes.
559
00:45:41,243 --> 00:45:44,921
- Dizem que as chuvas est�o pr�ximas.
- N�o assim t�o pr�ximas, Sua Alteza?
560
00:45:45,215 --> 00:45:47,931
Sen�o, como ir�amos lavar a
plan�cie coberta de sangue ingl�s?
561
00:45:55,243 --> 00:45:57,015
Como vai o General Burroughs, senhor?
562
00:45:57,495 --> 00:45:59,745
Temo que n�o mostra melhoras.
563
00:46:01,585 --> 00:46:04,815
Talvez dev�ssemos adiar
a nossa partida para Ferraghur.
564
00:46:05,055 --> 00:46:07,156
Adiar senhor?
N�o podemos.
565
00:46:07,367 --> 00:46:10,046
As chuvas vir�o em dias, sen�o em horas.
566
00:46:10,306 --> 00:46:11,655
Devemos apressar-nos.
567
00:47:06,652 --> 00:47:09,051
Rapaz, rapaz!
568
00:47:12,199 --> 00:47:14,349
Mais araque!
Mais n�o, por favor, Patrice.
569
00:47:14,632 --> 00:47:15,692
Sim, sim.
570
00:47:16,319 --> 00:47:21,179
Pensei que voc�s sapos conseguissem beber.
E � Patrick j� agora.
571
00:47:22,369 --> 00:47:25,198
Quem era aquela
mo�a branca que vimos com o raj�?
572
00:47:27,002 --> 00:47:30,650
Essa n�o � para o teu bolso, meu amigo.
573
00:47:31,087 --> 00:47:33,304
� filha de um general brit�nico.
574
00:47:33,690 --> 00:47:38,549
- O Dodd fez dela um presente para o raj�.
- Um presente?
575
00:47:39,554 --> 00:47:42,553
Tal como um homem gosta de ter
um quadro pendurado na parede,
576
00:47:43,649 --> 00:47:46,558
sua Alteza gosta de a ter a seu lado
577
00:47:46,849 --> 00:47:49,456
enquanto tra�a o plano para a guerra.
578
00:47:50,830 --> 00:47:52,820
Assim, entre outros deveres,
579
00:47:53,204 --> 00:47:56,504
tenho de ser "dama de companhia" dela.
580
00:47:58,382 --> 00:48:00,850
E a escolt�-la at� ao quarto de h�spedes
581
00:48:01,142 --> 00:48:04,694
sempre que sua Alteza o desejar.
582
00:48:04,987 --> 00:48:06,600
� esta a minha m� sorte.
583
00:48:07,494 --> 00:48:09,939
Tem piada essa tua m� sorte.
584
00:48:11,899 --> 00:48:13,645
� muito bonita.
585
00:48:15,990 --> 00:48:20,270
"Meu Deus, que puta!"
De um mau g�nio "sem igual".
586
00:48:20,579 --> 00:48:22,779
Mais araque, Jacques.
Mais araque.
587
00:48:27,138 --> 00:48:30,311
Amanh� vamos estar com dores de cabe�a.
588
00:48:33,749 --> 00:48:35,639
Bem, tu vais,
de uma forma ou outra, Jacques.
589
00:48:37,112 --> 00:48:38,089
Vou p�-lo na cama.
590
00:48:40,070 --> 00:48:41,140
Anda.
591
00:48:51,870 --> 00:48:52,899
- Tenha calma.
- Coronel Sharpe?
592
00:48:53,700 --> 00:48:57,276
Sargento Sharpe. Pelo menos por agora.
Queira...
593
00:48:58,580 --> 00:49:00,279
- Perdoe-me...
- Est� tudo bem.
594
00:49:00,570 --> 00:49:02,750
Est� tudo bem.
N�o se aflija, fez bem.
595
00:49:03,633 --> 00:49:07,149
Sargento Sharpe,
presumo que este subterf�gio,
596
00:49:07,450 --> 00:49:10,929
e sua presen�a em Ferraghur,
se deva ao pedido do meu pai?
597
00:49:11,476 --> 00:49:14,959
- � sim, senhora.
- Ent�o j� o viu. Como � que ele est�?
598
00:49:15,509 --> 00:49:19,810
Lamento dizer, mas o general Burroughs
tem estado com febre, senhora.
599
00:49:20,295 --> 00:49:22,387
Tem passado mal.
600
00:49:22,911 --> 00:49:26,179
- Acha que vai morrer?
- Ele � forte, senhora.
601
00:49:27,079 --> 00:49:31,819
Tem sido bem tratado.
N�o tenho d�vidas que vai melhorar.
602
00:49:32,556 --> 00:49:33,884
Ent�o, quem � que controla o ex�rcito?
603
00:49:35,538 --> 00:49:38,399
Neste momento o ex�rcito est� sob
o comando do senhor Henry Simmerson.
604
00:49:39,459 --> 00:49:43,980
Ent�o as coisas est�o piores do que pensava.
O meu pai n�o confia no Sr. Henry.
605
00:49:44,271 --> 00:49:45,615
O seu pai toma sempre
a decis�o correcta, senhora.
606
00:49:46,009 --> 00:49:47,679
H� muito que conhe�o o
Sr. Henry, e � por isso
607
00:49:47,679 --> 00:49:49,913
que temos de a tirar de Ferraghur
� primeira oportunidade.
608
00:49:50,324 --> 00:49:52,915
J� tem ideias para aumentar as
nossas hip�teses de sucesso?
609
00:49:53,210 --> 00:49:54,396
J� estou a tratar dessa quest�o, senhora.
610
00:49:54,772 --> 00:49:58,382
Mas tamb�m estou aqui para inspeccionar
as defesas do forte para o nosso ataque.
611
00:49:58,725 --> 00:50:01,630
Sargento, se tiver que escolher
entre tirar-me daqui ou
612
00:50:01,835 --> 00:50:03,635
levar qualquer informa��o,
que possa ter, ao meu pai...
613
00:50:03,881 --> 00:50:06,634
Seja o que fa�amos,
Seja onde formos, vamos faz�-lo juntos.
614
00:50:07,149 --> 00:50:10,804
Agora, tenho de voltar
antes que d�em pela minha falta.
615
00:50:11,710 --> 00:50:12,823
N�o se preocupe.
616
00:50:14,029 --> 00:50:18,150
- Boa noite, senhora.
617
00:50:23,399 --> 00:50:25,079
O cano est� cheio de p�lvora.
618
00:50:31,380 --> 00:50:34,799
Parafuso enferrujado. � capaz de afirmar
que as coisas est�o bem, coronel Harper?
619
00:50:35,240 --> 00:50:37,766
N�o posso, Sargento.
N�o, n�o posso.
620
00:50:38,600 --> 00:50:40,751
O que ia acontecer aos nossos homens
621
00:50:41,390 --> 00:50:44,109
se mantivessem as armas
nestas condi��es, cabo Harper?
622
00:50:44,389 --> 00:50:46,155
Bem, as m�es iriam amaldi�oar-se
623
00:50:46,389 --> 00:50:49,140
por t�-los trazido a este mundo
miser�vel, sargento.
624
00:50:49,405 --> 00:50:52,069
Que diabo fazem dois soldados
ingleses na minha parada?
625
00:50:53,726 --> 00:50:57,083
S�o desertores, senhor.
Ansiosos por servir a sua Alteza.
626
00:50:57,406 --> 00:51:00,957
E deixou entrar, sem mais nem menos,
dois ingleses em Ferraghur?
627
00:51:01,249 --> 00:51:03,489
- As minhas ordens s�o construir um ex�rcito.
- Coronel.
628
00:51:04,030 --> 00:51:07,592
O que o general Dodd quer dizer �
como podemos saber que n�o s�o espi�es?
629
00:51:07,974 --> 00:51:11,173
Ser� poss�vel saber, Alteza?
Penso que n�o.
630
00:51:11,859 --> 00:51:14,969
- J� os interroguei.
- Penso que podemos saber.
631
00:51:16,081 --> 00:51:18,830
Acho que podemos descobrir
que tipo de soldados s�o.
632
00:51:19,146 --> 00:51:20,865
Quantos disparos conseguem
fazer num minuto?
633
00:51:22,109 --> 00:51:23,265
Um, talvez?
634
00:51:24,486 --> 00:51:30,209
Um bom soldado, consegue talvez tr�s,
quatro disparos num minuto.
635
00:51:30,509 --> 00:51:32,239
Talvez deva demonstrar, sargento.
636
00:51:35,820 --> 00:51:37,100
Est� bem.
637
00:51:38,272 --> 00:51:39,629
Quem � o senhor?
638
00:51:40,189 --> 00:51:42,500
Sou o general Dodd, sargento...?
639
00:51:45,549 --> 00:51:46,439
Sharpe.
640
00:51:48,329 --> 00:51:49,530
Cabo Harper.
641
00:52:00,659 --> 00:52:01,750
Carreguem-nas.
642
00:52:24,940 --> 00:52:25,789
Est�s a ficar lento, Pat.
643
00:52:28,279 --> 00:52:29,819
Ent�o, sabes carregar.
644
00:52:30,621 --> 00:52:33,357
- Sabes disparar?
- Sim, sei disparar.
645
00:52:33,680 --> 00:52:36,940
- At� sei matar.
- Ainda bem. Ainda bem.
646
00:52:38,680 --> 00:52:39,870
Ent�o mata-o.
647
00:52:41,408 --> 00:52:42,740
O qu�?
648
00:52:44,889 --> 00:52:46,010
Espera l�!
649
00:52:46,636 --> 00:52:47,679
Espera l�!
650
00:52:50,449 --> 00:52:51,477
O que � que se passa?
651
00:52:52,110 --> 00:52:54,478
Prove a sua rec�m encontrada
lealdade para com sua Alteza.
652
00:52:55,680 --> 00:52:58,009
Mate-o ou morrem os
dois por espionagem.
653
00:53:06,909 --> 00:53:10,080
Senhor, eu... servi com este homem
durante seis anos, senhor.
654
00:53:10,509 --> 00:53:12,790
Bem, ent�o deve estar farto
das conversas dele.
655
00:53:14,009 --> 00:53:16,656
N�o ponha � prova a paci�ncia
de sua Alteza, mate-o.
656
00:53:23,497 --> 00:53:26,590
- Pat.
- Deus sabe o que sinto, Richard.
657
00:53:26,810 --> 00:53:28,779
Por amor de Deus, aponta.
658
00:53:34,830 --> 00:53:38,149
Ave Maria, cheia de Gra�a, o Senhor �
convosco, bendita sois v�s entre as mulheres,
659
00:53:38,640 --> 00:53:39,581
Dei uma ordem.
660
00:54:06,331 --> 00:54:10,411
P�lvora m�. Aquela � boa, general.
Vou tentar lembrar-me disso.
661
00:54:10,641 --> 00:54:12,265
Assegure-se que o faz.
662
00:54:14,390 --> 00:54:17,550
Que este teste � sua lealdade
sirva para lhe lembrar que jurou
663
00:54:17,820 --> 00:54:20,264
viver ou morrer sobre
as ordens de sua Alteza.
664
00:54:23,239 --> 00:54:26,141
- Continue o treino.
- Sim, senhor.
665
00:54:32,860 --> 00:54:35,829
Nada mal, ingl�s, nada mal.
666
00:54:36,590 --> 00:54:38,670
Ent�o Patrice o que foi?
667
00:54:43,487 --> 00:54:45,917
Aquele Dodd tem um senso de humor invulgar.
668
00:54:58,328 --> 00:54:59,618
Sem apetite, Pat?
669
00:55:00,423 --> 00:55:01,418
Nem parece teu.
670
00:55:04,394 --> 00:55:06,713
Sabia que ia falhar o disparo,
n�o sabia?
671
00:55:07,384 --> 00:55:08,534
Claro que sim.
672
00:55:09,114 --> 00:55:11,534
A mistura da p�lvora que o
Dodd me deu estava mal feita.
673
00:55:11,853 --> 00:55:14,166
Nem por sombras, a quantidade de salitre,
era a indicada.
674
00:55:16,160 --> 00:55:17,944
Como � que sabias disso?
675
00:55:18,634 --> 00:55:20,834
Tr�s anos de ex�rcito em Srirangapattam.
676
00:55:21,624 --> 00:55:24,942
Um homem come�a a perceber
de p�lvora, o cheiro, o sabor.
677
00:55:27,129 --> 00:55:30,854
Bem, quero dizer, � tudo a mesma coisa.
Podias ter, tu sabes...
678
00:55:32,054 --> 00:55:35,583
Achas que o Dodd nos deixava carregar
as armas se n�o confiasse em n�s?
679
00:55:35,853 --> 00:55:37,974
E sua Majestade a 3 metros de dist�ncia.
680
00:55:38,381 --> 00:55:40,774
Sim. Bem... podias ter-me avisado.
681
00:55:41,128 --> 00:55:43,523
J� estava a preparar o
discurso para S�o Pedro.
682
00:55:43,804 --> 00:55:45,813
Tinha de parecer verdadeiro,
desculpa Pat.
683
00:55:46,894 --> 00:55:49,121
Mas pertencemos ao regimento, ou n�o?
684
00:55:50,534 --> 00:55:51,663
Sim, sim.
685
00:55:52,286 --> 00:55:55,523
Pertencemos ao regimento, sem d�vida.
Enterrados at� ao pesco�o.
686
00:55:58,356 --> 00:56:00,094
Marchando seus bastardos!
687
00:56:01,681 --> 00:56:04,867
N�o marchamos para uma festa!
688
00:56:05,659 --> 00:56:06,976
� para a guerra.
689
00:56:10,694 --> 00:56:12,424
Magn�ficos, n�o s�o?
690
00:56:13,783 --> 00:56:15,226
Ainda assim, sinto pena deles.
691
00:56:16,736 --> 00:56:18,477
V�o tombar sobre a terra.
692
00:56:20,457 --> 00:56:23,177
Nunca conseguir�o vencer um
ex�rcito sitiado num forte, senhor.
693
00:56:24,470 --> 00:56:26,187
Ainda h� a preocupa��o com o tempo.
694
00:56:27,047 --> 00:56:29,456
As chuvas, talvez os
fa�am retirar para Agra.
695
00:56:30,240 --> 00:56:33,194
Mas com toda a certeza v�o voltar
e cada vez em maior n�mero.
696
00:56:33,438 --> 00:56:36,799
N�o � o "quando" ser� o assalto que
temos de nos preocupar, cavalheiros
697
00:56:39,392 --> 00:56:41,191
mas sim "onde".
698
00:56:54,887 --> 00:56:55,777
Alteza.
699
00:57:01,907 --> 00:57:03,658
Nunca pensei que fossem tantos.
700
00:57:04,897 --> 00:57:06,226
N�o desanime, vossa Alteza.
701
00:57:06,850 --> 00:57:08,641
Ser�o bem menos do que agora, prometo.
702
00:57:16,656 --> 00:57:19,147
Ah, McRae, j� acabou o passeio?
703
00:57:19,632 --> 00:57:21,984
O major Stokes completou
a sua primeira tarefa, senhor.
704
00:57:22,418 --> 00:57:23,298
Stokes?
705
00:57:23,813 --> 00:57:27,407
Lamento informar, mas n�o posso
avan�ar com as pe�as de artilharia
706
00:57:28,140 --> 00:57:30,348
contra as fortifica��es a Norte ou a Sul.
707
00:57:30,896 --> 00:57:32,973
Contudo, a aproxima��o � poss�vel
a partir de Este.
708
00:57:34,320 --> 00:57:38,657
Quanto tempo acha necess�rio
at� abrir uma brecha?
709
00:57:39,553 --> 00:57:42,286
- Algumas semanas, senhor.
- Algumas semanas?
710
00:57:42,974 --> 00:57:44,437
Com as chuvas quase a chegar,
711
00:57:44,720 --> 00:57:47,831
n�o dispomos desse tempo.
712
00:57:48,083 --> 00:57:49,397
N�o, senhor.
713
00:57:49,739 --> 00:57:53,517
Bem, enquanto andavas nos
teus afazeres por a�,
714
00:57:53,748 --> 00:57:56,056
andei a fazer umas investiga��es.
715
00:57:58,535 --> 00:58:00,736
Este homem disse-me que
os filhos foram levados
716
00:58:01,115 --> 00:58:04,019
pelas tropas de Khande Rao,
h� uns meses atr�s,
717
00:58:04,350 --> 00:58:07,828
para ajudar a construir um
muro interior, dentro da fortaleza.
718
00:58:08,197 --> 00:58:10,349
- Um muro interior?
719
00:58:10,349 --> 00:58:12,938
A constru��o deste muro, a oeste, ainda n�o foi terminada.
720
00:58:14,459 --> 00:58:18,614
Naquela zona apenas temos
que furar o muro exterior.
721
00:58:18,858 --> 00:58:21,488
A oeste.
Tem certeza?
722
00:58:21,748 --> 00:58:23,169
- J� n�o disse que sim?
723
00:58:23,386 --> 00:58:26,405
Mas ficava mais descansado se tiv�ssemos
a confirma��o do coronel Sharpe.
724
00:58:26,608 --> 00:58:27,888
Que se lixe o Sharpe!
725
00:58:28,138 --> 00:58:30,969
J� disse, o homem � um aventureiro
e n�o podemos contar com ele.
726
00:58:31,732 --> 00:58:33,908
Oeste ser�, Stokes, � esse o local.
727
00:58:34,356 --> 00:58:36,919
V� como a parede est� em mau estado.
728
00:58:37,159 --> 00:58:38,609
� ali que vamos abrir a brecha.
729
00:58:41,028 --> 00:58:45,379
Vamos faz�-lo em for�a. Raios me partam,
se n�o farei passar o ex�rcito por l�.
730
00:58:46,230 --> 00:58:50,498
Ser� um prazer dar uma li��o
ao nojento do Richard Sharpe.
731
00:59:18,115 --> 00:59:20,168
� procura do coronel. Coronel Gudin.
732
00:59:39,614 --> 00:59:41,190
Uma mina? Onde?
733
00:59:41,770 --> 00:59:43,377
A fortifica��o ocidental.
734
00:59:44,925 --> 00:59:48,656
H� um t�nel debaixo da velha portaria.
Leva-nos ao muro interior.
735
00:59:49,224 --> 00:59:50,972
E est� cheia de p�lvora.
736
00:59:51,491 --> 00:59:52,720
Deus aben�oe a Irlanda.
737
00:59:53,957 --> 00:59:56,786
J� estou a ver, a aproximarem-se,
bandeiras ao vento.
738
00:59:57,241 --> 00:59:59,676
Um destacamento de risco
a avan�ar em for�a pela brecha.
739
00:59:59,956 --> 01:00:01,503
Sim, mas n�o � uma brecha que encontrar�o.
740
01:00:01,738 --> 01:00:04,821
Apenas uma passagem estreita sem
qualquer sa�da a n�o ser atravess�-la.
741
01:00:05,080 --> 01:00:06,179
Jesus.
742
01:00:06,786 --> 01:00:08,784
Ficar�o encurralados entre os
muros, interior e exterior.
743
01:00:09,113 --> 01:00:10,476
Sim.
744
01:00:10,799 --> 01:00:12,626
Nesse momento, o Dodd ficar� � espera,
745
01:00:12,926 --> 01:00:16,636
pronto para mandar todo o
ex�rcito para o inferno.
746
01:00:52,505 --> 01:00:54,946
Sargento, sabe usar a espada?
747
01:00:56,146 --> 01:00:57,816
Sim senhor, �s vezes,
quando � preciso.
748
01:00:58,095 --> 01:01:02,445
Muito bem. Ent�o fa�a-me a vontade.
H� muito que n�o confronto um ingl�s.
749
01:01:02,725 --> 01:01:05,305
Pe�o desculpa, senhor, mas a minha
especialidade � o fuzil
750
01:01:05,596 --> 01:01:07,215
e n�o estou � sua altura.
751
01:01:07,635 --> 01:01:09,346
Deixe esse ju�zo para mim.
Escolha a sua espada.
752
01:01:09,708 --> 01:01:11,755
Preferia n�o ter que o fazer,
senhor, se concordar.
753
01:01:12,415 --> 01:01:14,246
Escolha a sua espada.
754
01:01:24,716 --> 01:01:26,545
Ent�o, o que o traz ao
servi�o de sua Alteza?
755
01:01:28,355 --> 01:01:29,956
Tal como dissemos ao coronel Gudin, senhor...
756
01:01:33,615 --> 01:01:36,386
- N�o estava pronto?
- N�o, senhor.
757
01:01:37,646 --> 01:01:39,375
Bem, que isso lhe sirva de li��o.
758
01:01:39,786 --> 01:01:42,595
O inimigo n�o avisa quando
vai atacar, nem eu.
759
01:01:48,926 --> 01:01:52,035
- Assim est� melhor, Sharpe, muito melhor.
- Aprendo depressa, senhor.
760
01:01:52,035 --> 01:01:53,646
Assim parece.
761
01:01:59,136 --> 01:02:02,005
E o senhor? Que me diz.
762
01:02:02,429 --> 01:02:04,146
O que o trouxe ao servi�o de sua Alteza?
763
01:02:04,416 --> 01:02:09,535
Fui tenente na Companhia das �ndias
Orientais durante 6 anos, 6 anos dif�ceis.
764
01:02:10,957 --> 01:02:13,706
Veja, na Companhia, n�o interessa
a qualidade de um soldado, homem
765
01:02:13,958 --> 01:02:15,506
se n�o tiver dinheiro.
766
01:02:15,805 --> 01:02:17,365
Tem que esperar pela sua hora.
767
01:02:31,835 --> 01:02:35,096
Vi jovens ricos, idiotas,
comprarem patentes militares
768
01:02:35,535 --> 01:02:39,605
enquanto eu tive que me curvar
perante aqueles estupores.
769
01:02:39,936 --> 01:02:41,585
"Sim, senhor. N�o, senhor."
770
01:02:41,975 --> 01:02:44,136
"Tr�s sacos bem cheios, senhor."
771
01:02:52,456 --> 01:02:55,192
- Pensei que era um treino.
- Est� a fugir.
772
01:02:55,756 --> 01:02:58,596
� assim que pensa combater os
casacos vermelhos quando estivem pr�ximos?
773
01:02:59,049 --> 01:03:00,926
Ponha-me � prova, homem!
Ponha-me � prova!
774
01:03:04,897 --> 01:03:06,560
Acho que devia alistar-se
no ex�rcito do Rei, senhor.
775
01:03:26,106 --> 01:03:28,700
- Levante-se!
- Venceu, senhor.
776
01:03:33,107 --> 01:03:33,966
Venha.
777
01:03:36,197 --> 01:03:37,388
Vamos refrescarmo-nos.
778
01:03:39,236 --> 01:03:41,987
- Vou mandar um cirurgi�o tratar das feridas.
- N�o, senhor.
779
01:03:42,956 --> 01:03:46,261
Deixou-me vencer, eu sei.
E sei porqu�.
780
01:03:46,556 --> 01:03:50,697
No ex�rcito brit�nico n�o permitem
que aspirantes afrontem oficiais.
781
01:03:51,034 --> 01:03:52,865
Mas j� n�o est� no ex�rcito brit�nico.
782
01:03:54,955 --> 01:03:57,348
Tem coragem, habilidade,
783
01:03:58,317 --> 01:04:01,707
e nasceu para viver pobre
e morrer sem qualquer gradua��o.
784
01:04:01,707 --> 01:04:03,498
Apenas mais um nome da lista.
785
01:04:03,967 --> 01:04:06,432
- � o destino de qualquer soldado, senhor.
- N�o no meu ex�rcito.
786
01:04:07,478 --> 01:04:11,047
Vou mostrar a esses estupores
ingleses do que um homem � capaz.
787
01:04:11,390 --> 01:04:13,276
Tamb�m � ingl�s, n�o �, senhor?
788
01:04:14,494 --> 01:04:17,057
Em tempos. Talvez.
789
01:04:18,525 --> 01:04:21,508
Agora, sempre que vejo um casaco
vermelho, s� me apetece matar.
790
01:04:21,792 --> 01:04:23,307
Foi isso que aconteceu em Chasalgaon?
791
01:04:27,037 --> 01:04:28,947
Porque carga d'�gua � que pergunta isso?
792
01:04:30,712 --> 01:04:33,431
Coisas que os soldados comentam, senhor.
793
01:04:33,750 --> 01:04:35,384
Rumores. Gostava de saber o que aconteceu.
794
01:04:35,664 --> 01:04:38,314
Ganhei fama,
foi isso que aconteceu.
795
01:04:39,293 --> 01:04:41,759
Comandei uma chacina em Chasalgaon.
796
01:04:42,308 --> 01:04:45,007
Soldados da Companhia e civis.
797
01:04:45,305 --> 01:04:48,227
Todos at� ao �ltimo homem, mulher
e crian�a. N�o fiz ref�ns.
798
01:04:50,634 --> 01:04:54,431
Veja, quando lutam comigo,
Sargento, quero que sintam medo.
799
01:04:55,744 --> 01:04:58,495
Assim, as batalhas est�o,
logo � partida, parcialmente vencidas.
800
01:05:08,318 --> 01:05:09,612
Para de lamentar-te.
801
01:05:10,468 --> 01:05:13,718
Deus nos valha, foi por pouco.
Em que estavas a pensar?
802
01:05:14,450 --> 01:05:18,298
Que raio de soldado �s tu para
manejar a espada dessa maneira?
803
01:05:18,575 --> 01:05:20,082
Deixei que ganhasse, n�o foi?
804
01:05:20,343 --> 01:05:22,080
Oh sim, claro que sim.
805
01:05:22,394 --> 01:05:26,173
Foi a melhor representa��o que vi
desde o Sr. Kemble em "Coriolanus".
806
01:05:27,672 --> 01:05:30,489
N�o deves ter ligado ao
Sr. Kemble naquela parte.
807
01:05:31,029 --> 01:05:34,536
De qualquer maneira devias ter matado
o tipo e acabar com o assunto.
808
01:05:36,092 --> 01:05:38,882
Vai chegar a vez dele, Pat.
N�o te preocupes.
809
01:05:39,984 --> 01:05:43,889
O momento e o local sou eu
quem escolhe, n�o � ele.
810
01:05:44,655 --> 01:05:47,538
Sargento Sharpe, chamam-no ao pal�cio.
811
01:06:01,628 --> 01:06:03,408
Chama-se Vadavaka.
812
01:06:05,098 --> 01:06:06,828
A posi��o da �gua.
813
01:06:07,658 --> 01:06:10,908
S� pode ser feito na perfei��o
com muito treino.
814
01:06:12,178 --> 01:06:14,158
N�o duvido, senhora.
815
01:06:15,638 --> 01:06:19,498
Considero mais impressionante
a vis�o que propriamente o feito,
816
01:06:21,228 --> 01:06:23,058
tal como uma manobra de cavalaria.
817
01:06:24,438 --> 01:06:25,978
Lutou bem, Sargento.
818
01:06:27,256 --> 01:06:28,878
Na parada.
819
01:06:29,768 --> 01:06:32,407
N�o h� muita gente que
consiga bater o general Dodd.
820
01:06:33,688 --> 01:06:36,738
Se reparou, o general
levou a melhor.
821
01:06:37,858 --> 01:06:41,008
Sem falsas mod�stias.
Deixou-o ganhar.
822
01:06:42,608 --> 01:06:47,998
N�o vou negar que o general Dodd tem sido
um bom aliado, desta casa, nos �ltimos anos.
823
01:06:49,828 --> 01:06:54,867
Mas colocar todas as nossas esperan�as
nos ombros de um �nico homem...
824
01:06:55,738 --> 01:06:58,998
E se ele se cansasse de tal fardo?
825
01:07:01,218 --> 01:07:06,108
Ou uma bala perdida o retirasse do servi�o.
826
01:07:06,578 --> 01:07:10,439
A quem ir�amos pedir orienta��o?
827
01:07:11,348 --> 01:07:13,898
- A sua Alteza, senhora.
- Khande Rao?
828
01:07:15,219 --> 01:07:17,078
� apenas um mi�do.
829
01:07:18,018 --> 01:07:22,018
Ferraghur precisa uma m�o forte
e experimente para a comandar,
830
01:07:23,158 --> 01:07:27,078
se quiser evoluir com � seu desejo.
831
01:07:28,288 --> 01:07:29,858
Porque me chamou?
832
01:07:30,548 --> 01:07:32,438
Para o conhecer melhor, Sargento.
833
01:07:33,548 --> 01:07:34,548
Venha.
834
01:07:36,468 --> 01:07:37,538
Sente-se comigo.
835
01:07:46,079 --> 01:07:47,597
Quer que lhe ordene?
836
01:07:49,049 --> 01:07:50,490
Nenhuma mulher me d� ordens.
837
01:07:52,750 --> 01:07:54,140
Sabe quem sou?
838
01:07:56,449 --> 01:07:57,637
Sei o que �.
839
01:08:18,531 --> 01:08:20,110
� assim que quer, senhora?
840
01:08:21,470 --> 01:08:22,957
Puro e duro?
841
01:08:23,794 --> 01:08:26,940
Um soldado ainda suado dos treinos?
842
01:08:27,370 --> 01:08:29,560
Ou � mais um teste � minha lealdade?
843
01:08:30,079 --> 01:08:31,702
� isso?
844
01:08:32,410 --> 01:08:35,409
Ou estar� o General aqui ao lado,
a tentar ouvir o que vou fazer?
845
01:08:36,410 --> 01:08:39,639
Bem, se � essa a jogada,
n�o conte comigo.
846
01:08:42,480 --> 01:08:43,639
� tudo, senhora?
847
01:08:44,770 --> 01:08:45,390
Saia.
848
01:08:46,719 --> 01:08:47,560
Saia!
849
01:08:59,060 --> 01:08:59,950
Senhora.
850
01:09:02,282 --> 01:09:03,360
Senhora.
851
01:09:03,589 --> 01:09:05,169
Sr. Sharpe.
852
01:09:06,512 --> 01:09:08,187
- Sente-se bem, senhora?
- Obrigado.
853
01:09:09,380 --> 01:09:10,470
Razoavelmente.
854
01:09:11,004 --> 01:09:11,780
Traz not�cias?
855
01:09:12,410 --> 01:09:13,845
O nosso ex�rcito acampou
856
01:09:14,399 --> 01:09:16,169
na plan�cie para l� destas paredes.
857
01:09:17,199 --> 01:09:21,300
Quando come�ar o bombardeamento contra
a fortaleza, at� pode ser hoje � noite.
858
01:09:21,629 --> 01:09:23,267
Quando come�ar, venho busc�-la.
859
01:09:23,700 --> 01:09:24,630
Entendo.
860
01:09:25,888 --> 01:09:26,690
� melhor ir.
861
01:09:27,700 --> 01:09:30,090
At� logo noite, se Deus quiser.
862
01:09:37,798 --> 01:09:39,121
Este trabalho d� sede.
863
01:09:41,323 --> 01:09:47,010
Fiquem onde est�o, seus pag�os covardes!
864
01:09:47,451 --> 01:09:49,752
S�o nossas pe�as disparando!
865
01:09:50,433 --> 01:09:54,760
Esses vagabundos l� fora, n�o tem chance
de nos acertar nessa chuva.
866
01:10:03,470 --> 01:10:05,229
Temos de afastar o inimigo da floresta, senhor,
867
01:10:05,484 --> 01:10:07,720
devia trazer minhas pe�as
para suportar contra o oeste.
868
01:10:07,931 --> 01:10:09,072
O que pensei exatamente, Stokes.
869
01:10:09,484 --> 01:10:11,671
Vamos colocar um canh�o contra eles, expulsar os sodomitas.
870
01:10:12,025 --> 01:10:15,111
Primeiro o canh�o, depois enviaremos os batedores.
871
01:10:15,762 --> 01:10:18,105
Esteja pronto para avan�ar ao entardecer.
872
01:10:47,266 --> 01:10:48,849
- J� come�ou?
- Sim.
873
01:10:49,357 --> 01:10:50,508
Foge para o port�o.
874
01:10:51,007 --> 01:10:52,647
Trago a mo�a assim que puder, est� bem?
875
01:10:52,928 --> 01:10:54,147
- Ouve...
- N�o, preste aten��o.
876
01:10:54,648 --> 01:10:56,788
O que quer que seja, ter� que esperar at�
estarmos no barco a caminho de casa.
877
01:10:57,028 --> 01:10:59,587
Preocupa-te apenas em levar
a mo�a ao pai, est� bem?
878
01:11:09,199 --> 01:11:10,019
Sargento Sharpe.
879
01:11:10,409 --> 01:11:12,988
- Que faz aqui?
- Desculpe, procuro um oficial.
880
01:11:13,709 --> 01:11:14,430
Ordens, senhor.
881
01:11:15,319 --> 01:11:17,799
Bem, acabou de encontrar um.
882
01:11:19,249 --> 01:11:21,739
- Sabe montar?
- Sim, senhor. Um pouco.
883
01:11:22,459 --> 01:11:24,309
Bom. Ent�o siga-me.
884
01:11:25,299 --> 01:11:27,769
Os ingleses avan�am
para oeste da fortaleza.
885
01:11:29,447 --> 01:11:31,198
Venha, o que est� � espera?
886
01:11:52,812 --> 01:11:53,422
Fogo!
887
01:12:12,372 --> 01:12:15,172
Os seus velhos amigos est�o a tentar
tirar os nossos artilheiros da mata.
888
01:12:15,512 --> 01:12:17,382
- Quero que os confunda.
- Senhor?
889
01:12:17,843 --> 01:12:19,282
D�-Ihes ordens, mas bem alto.
890
01:12:19,522 --> 01:12:21,187
Uma voz inglesa vai confundi-los.
891
01:12:27,693 --> 01:12:28,982
Vou eu chegar um pouco mais perto, senhor.
892
01:12:36,263 --> 01:12:39,739
Tinha c� um apetite,
de fazer corar a Messalina!
893
01:12:40,489 --> 01:12:43,569
Meu Deus, cavalheiros,
se alguma vez houve bochechas para...
894
01:12:44,389 --> 01:12:45,835
Com licen�a!
895
01:12:46,165 --> 01:12:48,100
Que diabo, que diabo!
N�o quero que interrompam a minha hist�ria.
896
01:12:48,399 --> 01:12:49,849
Deixe a sua anedota para o diabo!
897
01:12:50,179 --> 01:12:51,929
� necess�rio refor�ar o ataque.
898
01:12:52,194 --> 01:12:55,262
O oficial de servi�o pede mais uma
companhia para refor�ar o assalto.
899
01:12:56,509 --> 01:12:57,519
Senhor.
900
01:12:57,968 --> 01:12:58,869
Talvez n�o tenha ouvido.
901
01:12:59,649 --> 01:13:02,779
- O oficial de servi�o pediu...
- Ele que pe�a o que quiser, senhor.
902
01:13:03,509 --> 01:13:05,309
N�o vai haver refor�os.
903
01:13:05,899 --> 01:13:07,669
Que fa�a melhor uso do que tem.
904
01:13:09,729 --> 01:13:11,490
Quanto menor o grupo,
maior a gl�ria.
905
01:13:12,479 --> 01:13:13,949
Cavalheiros, onde ia eu?
906
01:13:16,140 --> 01:13:19,873
Bickerstaff, Bickerstaff!
Quem est� ai?
907
01:13:26,570 --> 01:13:27,654
Bickerstaff!
908
01:13:28,857 --> 01:13:30,513
Bickerstaff, seu miser�vel!
909
01:13:31,949 --> 01:13:33,791
Onde est�s?
Vem j� at� aqui.
910
01:13:34,962 --> 01:13:36,481
Bickerstaff. Vem...
911
01:13:40,554 --> 01:13:43,340
Oh, Cristo.
Nem imaginas como fico contente em ver-te.
912
01:13:45,543 --> 01:13:46,560
O que est�s a fazer, homem?
913
01:13:46,839 --> 01:13:49,130
- Sou eu!
- Eu sei quem �, coronel.
914
01:13:49,610 --> 01:13:51,339
Reconhecia-o em qualquer lugar.
915
01:13:51,779 --> 01:13:56,309
Mudaste de saia como
uma rameira qualquer, eu sei.
916
01:13:57,794 --> 01:13:58,940
Espera!
917
01:13:59,414 --> 01:14:00,574
Shadrach, espera.
918
01:14:00,948 --> 01:14:03,321
Olha, trago not�cias,
trago not�cias para o general Simmerson.
919
01:14:03,604 --> 01:14:05,835
Ter�s ent�o que ficar com elas, n�o �?
920
01:14:12,954 --> 01:14:14,577
Os meus olhos. Meus olhos.
921
01:14:21,229 --> 01:14:22,544
Estupor.
922
01:14:23,936 --> 01:14:25,149
Este � meu.
923
01:14:27,220 --> 01:14:28,179
Fogo!
924
01:14:30,383 --> 01:14:31,992
Sharpe, larga-o.
Sharpe, larga-o.
925
01:14:40,477 --> 01:14:41,510
J� disse para o largares.
926
01:14:41,822 --> 01:14:43,765
Foi este o estupor que nos levou
a ser chicoteados, senhor.
927
01:14:44,009 --> 01:14:46,669
N�o quero saber!
Mant�m-no vivo. Pode vir a ser �til.
928
01:14:52,960 --> 01:14:55,315
O general Simmerson foi informado do pedido.
929
01:14:55,522 --> 01:14:57,829
Ent�o, onde estavam os refor�os coronel?
Porque n�o vieram?
930
01:15:05,175 --> 01:15:06,378
Bem, McRae, est� feito?
931
01:15:06,805 --> 01:15:09,707
Lamento informar, senhor,
que o nosso ataque foi em v�o,
932
01:15:10,144 --> 01:15:11,348
com grandes perdas.
933
01:15:11,786 --> 01:15:13,850
Bem, sempre disse que um ataque
nocturno era um disparate.
934
01:15:14,433 --> 01:15:16,019
Tratamos deste problema pela manh�.
935
01:15:16,989 --> 01:15:19,021
Sei, Senhor Henry,
936
01:15:19,488 --> 01:15:24,126
que enviou um mensageiro a Agra para
pedir refor�os e instru��es adicionais.
937
01:15:24,445 --> 01:15:26,916
- General Burroughs, senhor.
- Penso que seria bom,
938
01:15:27,220 --> 01:15:31,018
ir tamb�m para acompanhar
o andamento do pedido.
939
01:15:31,408 --> 01:15:33,034
O meu lugar � aqui, a seu lado,
940
01:15:33,377 --> 01:15:34,946
para o caso de voltar a ter febre.
941
01:15:35,554 --> 01:15:40,039
Tinha pensado, Sr. Henry,
em dispensar a sua inf�mia.
942
01:15:40,390 --> 01:15:42,480
Mas visto estar determinado a provar
943
01:15:42,799 --> 01:15:47,959
ser est�pido e teimoso como um
burro, permita-me a sinceridade.
944
01:15:48,479 --> 01:15:52,410
N�o tenho o desejo de morrer
ao lado de um parvo como o senhor.
945
01:15:53,880 --> 01:15:54,819
Corra, senhor.
946
01:15:55,510 --> 01:15:56,349
Andor.
947
01:15:56,919 --> 01:15:58,479
Ponha-se a andar!
948
01:16:01,825 --> 01:16:02,980
Fez do Bickerstaff prisioneiro,
949
01:16:03,845 --> 01:16:05,530
junto com uma d�zia dos nossos rapazes.
950
01:16:06,209 --> 01:16:08,279
A nossa �nica esperan�a
� que esse estupor morra,
951
01:16:08,922 --> 01:16:11,669
ou ent�o que lhe tenhas
dado cabo do c�rebro.
952
01:16:11,944 --> 01:16:14,439
Pois vai denunciar-nos,
� primeira hip�tese que tenha.
953
01:16:14,869 --> 01:16:16,529
Eu sei. Que grande alhada.
954
01:16:16,854 --> 01:16:19,169
- Araque.
- O ataque do Simmersors falhou.
955
01:16:19,827 --> 01:16:22,260
Os homens de Khande Rao
ainda controlam as matas.
956
01:16:22,875 --> 01:16:25,937
O Gudin vai propor medalha para mim
pelo meu papel na vit�ria.
957
01:16:26,229 --> 01:16:29,639
Bem! Afinal n�o foi uma
noite totalmente em v�o.
958
01:16:30,909 --> 01:16:33,120
- Desapareceram?
- Procurei em todo lado, senhor.
959
01:16:33,510 --> 01:16:35,250
Al�m dos mortos de ontem � noite
960
01:16:35,647 --> 01:16:37,629
o local est� livre de for�as inimigas.
961
01:16:38,380 --> 01:16:43,308
Major Stokes, traga o canh�o e inicie a
ac��o contra a fortifica��o ocidental.
962
01:16:43,598 --> 01:16:44,758
Sim. Muito bem, senhor.
963
01:17:27,853 --> 01:17:30,103
Enviaram mais homens para proteger a mina.
964
01:17:31,523 --> 01:17:33,273
Quanto tempo pensas que o
muro exterior vai aguentar?
965
01:17:33,503 --> 01:17:34,433
N�o � para aguentar.
966
01:17:35,083 --> 01:17:36,083
� para ir abaixo.
967
01:17:37,662 --> 01:17:41,684
Deus sabe, que n�o h� melhor, para um
ex�rcito invasor, que uma boa brecha.
968
01:17:42,622 --> 01:17:46,548
Excepto, quando os rapazes
atravessarem aquela passagem.
969
01:17:46,822 --> 01:17:49,992
Sim, e o Dodd vai estar �
espera para rebentar a mina.
970
01:17:50,302 --> 01:17:52,102
Aquela passagem ser� uma carnificina.
971
01:17:52,377 --> 01:17:55,508
� longa e larga o suficiente
para liquidar metade de um ex�rcito.
972
01:17:59,242 --> 01:18:00,973
Tens que fazer o que eu n�o consegui, Pat.
973
01:18:02,003 --> 01:18:03,773
Tens de conseguir passar
a informa��o ao Simmerson.
974
01:18:04,223 --> 01:18:05,477
Diz para ter cuidado
com a zona ocidental
975
01:18:06,032 --> 01:18:08,363
Sim, tudo muito certo,
mas os port�es est�o fechados.
976
01:18:08,783 --> 01:18:10,882
Temos que arranjar maneira
de os abrir, n�o �? Anda.
977
01:18:29,764 --> 01:18:33,854
Prisioneiros Ingleses o
vosso Rei e General tra�ram-vos.
978
01:18:35,522 --> 01:18:39,264
Mandaram-vos roubar as riquezas,
de uma terra que n�o vos pertence!
979
01:18:40,584 --> 01:18:43,123
Por isso v�o ter a vossa recompensa.
980
01:18:46,981 --> 01:18:52,260
Coronel Gutin, miseric�rdia!
N�o consegue fazer nada por eles?
981
01:18:55,581 --> 01:18:57,920
S�o soldados!
Como voc�!
982
01:18:59,932 --> 01:19:06,165
Isto � contra as regras da Guerra, meu coronel.
Eu sei, Bonnet.
983
01:19:07,814 --> 01:19:08,709
N�o! Esperem!
984
01:19:09,019 --> 01:19:13,249
Sei quem s�o os traidores aqui, eu sei!
985
01:19:13,818 --> 01:19:15,860
Tirem estes estupores daqui!
986
01:19:16,891 --> 01:19:18,018
Ou�a, quer ouvir?
987
01:19:18,658 --> 01:19:21,969
H� um traidor nas suas fileiras,
um oficial brit�nico.
988
01:19:22,423 --> 01:19:23,249
Espera.
989
01:19:24,846 --> 01:19:25,799
Espera.
990
01:19:26,750 --> 01:19:28,335
Que queres dizer com,
"oficial brit�nico"?
991
01:19:28,641 --> 01:19:29,969
Coronel, ele �.
992
01:19:30,345 --> 01:19:33,940
O ex�rcito informou que ele voltou
a Agra, mas n�o voltou, ou n�o?
993
01:19:34,632 --> 01:19:35,659
Porque ele est� aqui.
994
01:19:36,049 --> 01:19:38,577
Porque o vi ontem � noite
com os meus pr�prios olhos.
995
01:19:39,046 --> 01:19:41,579
Vestido com uma t�nica tal como eles.
996
01:19:42,099 --> 01:19:44,103
Quem viu afinal?
Qual � o nome dele.
997
01:19:44,864 --> 01:19:48,620
Digo se prometer
salvar-me a vida, senhor.
998
01:19:48,620 --> 01:19:49,825
O nome dele!
999
01:19:52,476 --> 01:19:53,294
Assim est� melhor.
1000
01:19:53,504 --> 01:19:55,082
J� pareces, novamente, um soldado.
1001
01:19:55,442 --> 01:19:57,635
Pelo menos, os do nosso lado,
n�o v�o disparar.
1002
01:19:58,152 --> 01:20:00,021
- Est�s pronto?
- Sim.
1003
01:20:00,339 --> 01:20:01,519
Certo, vamos a isto.
1004
01:20:14,670 --> 01:20:16,813
Est�o a pensar deixar-nos, cavalheiros?
1005
01:20:18,124 --> 01:20:20,444
Tem que decidir de que lado est�,
1006
01:20:21,313 --> 01:20:22,221
coronel Sharpe.
1007
01:20:30,381 --> 01:20:32,178
J� chega. Levantem-no.
1008
01:20:32,635 --> 01:20:33,590
Levantem-no!
1009
01:20:50,929 --> 01:20:52,077
Confiei em si.
1010
01:20:55,083 --> 01:20:56,392
� bem parvo, ent�o.
1011
01:21:01,756 --> 01:21:02,753
Levem-no para o calabou�o.
1012
01:21:03,752 --> 01:21:05,818
- N�o vai matar-nos?
- � claro que vou.
1013
01:21:07,081 --> 01:21:08,110
Mas, ainda n�o.
1014
01:21:10,407 --> 01:21:12,127
Pensaste ser melhor que eu.
1015
01:21:13,914 --> 01:21:16,630
Mas subestimaste William Dodd,
n�o foi?
1016
01:21:17,677 --> 01:21:21,586
Igual aos outros oficiais brit�nicos,
predestinado aos privil�gios.
1017
01:21:21,987 --> 01:21:23,837
Ou predestinado � mis�ria, Dodd.
1018
01:21:24,407 --> 01:21:26,039
Sou igual a todos os outros miser�veis.
1019
01:21:26,724 --> 01:21:28,321
Mais uma merda entre grupo.
1020
01:21:28,927 --> 01:21:29,927
A s�rio?
1021
01:21:31,127 --> 01:21:35,074
Bem, saiba isto, o seu ex�rcito
vai ser totalmente destru�do.
1022
01:21:36,018 --> 01:21:37,797
E quero que veja a sua aniquila��o.
1023
01:21:38,108 --> 01:21:41,284
Quero que veja, Sharpe.
Depois mato-o.
1024
01:21:58,768 --> 01:21:59,539
Alteza.
1025
01:22:02,209 --> 01:22:05,139
Tem sido am�vel,
e estou grata por isso.
1026
01:22:06,089 --> 01:22:09,649
Mas n�o quero mais palavras
de bondade ou conforto.
1027
01:22:11,168 --> 01:22:12,409
Est� tudo perdido.
1028
01:22:13,432 --> 01:22:15,848
Com o coronel Sharpe
foram as nossas esperan�as.
1029
01:22:16,329 --> 01:22:18,758
O general Dodd preparou uma
armadilha para o ex�rcito do seu pai.
1030
01:22:20,619 --> 01:22:22,727
Uma grande mina est� escondida
perto do port�o ocidental
1031
01:22:23,199 --> 01:22:25,149
que levar� � morte
muitos soldados brit�nicos.
1032
01:22:25,819 --> 01:22:26,969
Isso � verdade?
1033
01:22:30,198 --> 01:22:34,819
Senhora, as minhas l�grimas t�m uma raz�o,
mas n�o vejo motivo para as suas.
1034
01:22:35,338 --> 01:22:37,138
Pergunta porque me lamento?
1035
01:22:37,919 --> 01:22:39,838
Lamento-me porque quando o
seu ex�rcito for derrotado,
1036
01:22:40,178 --> 01:22:43,119
o general Dodd e a bruxa da
Madhuvanthi matam o meu irm�o.
1037
01:22:43,763 --> 01:22:46,279
- Ent�o ambas estamos perdidas.
- Talvez n�o.
1038
01:22:49,872 --> 01:22:53,078
Se fosse ter com o seu pai,
e o avisasse da mina?
1039
01:22:53,329 --> 01:22:54,298
Faria isso?
1040
01:22:54,569 --> 01:22:57,288
Prefiro ver meu irm�o vivo sob
a governa��o brit�nica
1041
01:22:57,538 --> 01:22:59,148
do que morto �s m�os de um traidor.
1042
01:22:59,409 --> 01:23:01,339
Alteza, pela sua coragem,
corre o risco
1043
01:23:01,559 --> 01:23:04,697
de meu pai n�o a receber,
nem de acreditar no que tem a dizer.
1044
01:23:04,968 --> 01:23:06,179
� por isso que aqui vim.
1045
01:23:06,629 --> 01:23:11,079
Pensei, em oferecer
algumas palavras, ou mem�rias,
1046
01:23:11,388 --> 01:23:16,329
como um sinal de confian�a
que existe entre n�s,
1047
01:23:16,648 --> 01:23:19,159
assim, talvez n�o me ignore t�o depressa.
1048
01:23:19,697 --> 01:23:21,794
N�o posso concordar mais, Alteza.
1049
01:23:22,249 --> 01:23:24,319
O que me trouxe foi mais do que esperan�a.
1050
01:23:24,758 --> 01:23:26,979
Algo que, nesta situa��o,
n�o ousaria sonhar.
1051
01:23:43,648 --> 01:23:45,724
Ent�o, menina.
1052
01:23:46,818 --> 01:23:48,825
Onde pensa que vai?
1053
01:23:57,429 --> 01:24:01,509
Que motivo ter�s, para sair de
Ferraghur na v�spera de uma batalha?
1054
01:24:02,031 --> 01:24:04,599
Responde.
1055
01:24:07,089 --> 01:24:11,059
Talvez um chicote
fa�a essa l�ngua cantar.
1056
01:24:11,449 --> 01:24:14,169
N�o ias atrever a erguer
a m�o a uma princesa.
1057
01:24:19,249 --> 01:24:20,677
Quando o meu irm�o souber disto...
1058
01:24:22,342 --> 01:24:23,439
� pena.
1059
01:24:24,288 --> 01:24:27,318
Penso que sua Alteza tenha visto
o seu �ltimo p�r-do-sol.
1060
01:24:43,009 --> 01:24:44,289
Meu Deus, um muro interior.
1061
01:24:45,119 --> 01:24:48,149
Pelo aspecto, foi constru�do h� pouco.
1062
01:24:49,089 --> 01:24:50,538
Achas que pode ser deitado abaixo, Stokes?
1063
01:24:51,919 --> 01:24:53,279
Barro fresco, senhor.
1064
01:24:53,698 --> 01:24:57,079
Nem as minhas armas nem as
trombetas de Joshua o far�o cair.
1065
01:24:58,599 --> 01:25:01,849
Para j�, vamos ignorar e pensar
apenas no muro exterior.
1066
01:25:02,716 --> 01:25:05,398
Capture as ameias e ganharemos
o comando do forte.
1067
01:25:06,849 --> 01:25:07,569
Coronel McRae,
1068
01:25:08,539 --> 01:25:11,509
tenha o nosso destacamento de risco
preparado para avan�ar � minha ordem.
1069
01:25:12,209 --> 01:25:13,870
Sim, senhor.
Estaremos prontos.
1070
01:25:35,326 --> 01:25:36,406
A� tens.
1071
01:25:46,306 --> 01:25:47,526
� o meu primeiro charuto, senhor.
1072
01:25:48,176 --> 01:25:50,756
Quando voltares,
procura-me que eu dou-te outro.
1073
01:25:53,406 --> 01:25:55,835
- Cumpre o teu dever, rapaz.
- Sempre, senhor.
1074
01:25:59,676 --> 01:26:02,076
Destacamento de risco,
ergue-te de novo!
1075
01:26:05,206 --> 01:26:08,334
Destacamento de risco marcha!
1076
01:26:08,546 --> 01:26:10,005
Em frente, marcha!
1077
01:26:15,256 --> 01:26:16,170
Que Deus os proteja.
1078
01:26:27,160 --> 01:26:28,236
Sargento Bickerstaff,
1079
01:26:29,070 --> 01:26:31,616
Prometi aos espi�es
brit�nicos um espect�culo.
1080
01:26:32,506 --> 01:26:34,616
Fa�a os "jettis" de sua Alteza
ir busc�-los ao calabou�o.
1081
01:26:35,176 --> 01:26:36,047
Muito bem, senhor.
1082
01:26:37,219 --> 01:26:38,497
Fico grato, senhor,
1083
01:26:41,289 --> 01:26:44,972
por dar-me oportunidade de
provar a minha lealdade.
1084
01:26:45,194 --> 01:26:46,364
J� provou.
1085
01:26:47,109 --> 01:26:52,078
Como modelo de ego�smo,
at� a mim me deixa ficar mal.
1086
01:26:53,649 --> 01:26:54,315
Senhor.
1087
01:27:25,176 --> 01:27:26,076
O que est�s a fazer?
1088
01:27:46,414 --> 01:27:48,336
Destacamento de risco em frente!
1089
01:28:08,609 --> 01:28:09,602
Oh, Deus todo-poderoso.
1090
01:28:10,555 --> 01:28:11,616
Sa�ram da toca...
1091
01:28:12,935 --> 01:28:14,435
N�o � a nossa noite, Pat.
1092
01:28:21,785 --> 01:28:24,285
V� l� rapazes.
Tr�s para um?
1093
01:28:25,406 --> 01:28:27,205
As probabilidades s�o desfavor�veis,
n�o �?
1094
01:28:28,065 --> 01:28:29,985
Nada justos, n�o achas?
1095
01:28:32,358 --> 01:28:33,836
Shadrach?
1096
01:28:34,577 --> 01:28:36,086
� uma competi��o desigual.
1097
01:28:37,046 --> 01:28:38,105
V� l�, Pat.
1098
01:28:40,422 --> 01:28:41,955
V� l�, vamos mostrar-Ihes como �.
1099
01:29:03,059 --> 01:29:03,659
Sharpe!
1100
01:29:04,739 --> 01:29:06,589
Mata-o. Mata-o!
1101
01:29:20,719 --> 01:29:24,179
"Bem, pessoal", escolheram
outra forma de morrer, certo?
1102
01:29:24,449 --> 01:29:25,929
- O que � isto?
- "Uma alian�a bonita, certo?"
1103
01:29:26,369 --> 01:29:27,989
Vais precisar disto, acho eu.
1104
01:29:28,499 --> 01:29:31,159
- Coronel Gudin.
- N�o fique t�o admirado.
1105
01:29:31,848 --> 01:29:34,660
Tem de haver regras, n�o?
At� na guerra.
1106
01:29:35,330 --> 01:29:36,629
Estou ao seu dispor.
1107
01:29:37,100 --> 01:29:39,519
Contente por t�-lo, coronel.
Encontrem a C�lia Burroughs.
1108
01:29:40,269 --> 01:29:43,689
Mantenham-na a salvo.
E se conseguirem, tirem-na de Ferraghur.
1109
01:29:44,240 --> 01:29:46,150
- E o senhor?
- Temos um ex�rcito para salvar.
1110
01:29:46,712 --> 01:29:47,390
"Boa sorte".
1111
01:30:08,899 --> 01:30:10,429
O Sharpe e o Harper fugiram.
1112
01:30:11,430 --> 01:30:12,991
Os franceses est�o a ajud�-los.
1113
01:30:13,639 --> 01:30:16,619
- Tra�ram-nos.
- Alteza, n�o tem import�ncia.
1114
01:30:38,870 --> 01:30:41,586
"Boa noite madame".
Venho pela parte do Sharpe.
1115
01:30:45,770 --> 01:30:48,080
E do Shadrach Bickerstaff.
1116
01:31:08,644 --> 01:31:09,755
Coronel.
1117
01:31:11,944 --> 01:31:13,458
Des�gnios da guerra, senhora.
1118
01:32:01,899 --> 01:32:03,852
Vamos l� rapazes!
1119
01:32:27,607 --> 01:32:30,307
Cessar fogo! Cessar fogo!
1120
01:32:32,377 --> 01:32:33,191
Deixem-nos vir.
1121
01:32:39,395 --> 01:32:41,783
- Senhor, est�o a retirar-se.
- Venha!
1122
01:32:45,892 --> 01:32:46,772
S� isto?
1123
01:32:48,762 --> 01:32:49,618
Acho que n�o.
1124
01:32:52,963 --> 01:32:54,423
Esperem.
1125
01:32:56,211 --> 01:32:57,490
Esperem.
1126
01:33:07,003 --> 01:33:07,963
Merda.
1127
01:33:42,301 --> 01:33:45,613
- Cristo.
- Demasiado cedo.
1128
01:33:46,680 --> 01:33:48,163
Fizeram explodir muito cedo.
1129
01:33:49,333 --> 01:33:51,132
Quem ordenou para rebentar a mina?
1130
01:33:52,253 --> 01:33:53,158
Quem?
1131
01:33:55,903 --> 01:33:58,243
De p�, tropas. Avan�ar!
1132
01:33:59,483 --> 01:34:00,756
Chegou a hora, rapazes!
1133
01:34:01,273 --> 01:34:02,403
Avan�ar!
1134
01:34:02,857 --> 01:34:06,147
Temos que ir.
Temos que ir agora!
1135
01:34:12,259 --> 01:34:13,437
Avan�ar!
1136
01:34:34,288 --> 01:34:36,177
Harper? Oh, n�o.
1137
01:34:36,470 --> 01:34:38,032
N�o, n�o, Pat!
1138
01:34:38,331 --> 01:34:39,267
Pat?
1139
01:34:39,892 --> 01:34:40,670
Pat!
1140
01:34:43,347 --> 01:34:44,858
J� est�?
1141
01:34:47,114 --> 01:34:48,082
Est� feito.
1142
01:34:50,217 --> 01:34:51,095
Deus.
1143
01:34:55,325 --> 01:34:57,545
Vais ficar bem.
S�o nossos rapazes.
1144
01:34:57,880 --> 01:34:58,977
Onde vais?
1145
01:35:01,330 --> 01:35:02,486
Tenho contas a ajustar.
1146
01:35:49,717 --> 01:35:53,607
Sou o Raj� de Ferraghur.
1147
01:35:54,637 --> 01:35:56,157
Porque n�o ataca?
1148
01:35:58,577 --> 01:35:59,757
N�o ouve?
1149
01:36:00,237 --> 01:36:04,358
Sou o Raj� de Ferraghur.
1150
01:36:04,765 --> 01:36:05,888
� uma crian�a.
1151
01:36:06,437 --> 01:36:08,247
E eu n�o sou um assassino.
1152
01:36:11,278 --> 01:36:12,930
Tirem o mi�do daqui, senhor.
1153
01:36:31,904 --> 01:36:33,217
Ent�o, "paddy"?
1154
01:36:34,567 --> 01:36:35,857
Onde �amos?
1155
01:36:40,802 --> 01:36:42,707
D� cumprimentos ao Sr. Mack.
1156
01:36:54,017 --> 01:36:56,348
Depressa! Apanha!
1157
01:36:56,967 --> 01:36:59,568
- Tens que me levar contigo.
- Porqu�? N�o significas nada para mim.
1158
01:37:03,278 --> 01:37:04,810
E o amor, William?
1159
01:37:05,796 --> 01:37:08,408
Amor? Por uma prostituta?
1160
01:37:23,127 --> 01:37:25,607
Voltem! Voltem, raios!
1161
01:37:34,407 --> 01:37:35,567
Tenente Dodd.
1162
01:37:40,863 --> 01:37:42,337
Reduziu-se a isto.
1163
01:37:43,944 --> 01:37:45,773
Apesar de todos os seus sonhos de realeza,
1164
01:37:46,787 --> 01:37:48,408
n�o passas de um ladr�o vulgar.
1165
01:37:49,848 --> 01:37:51,317
Tal como em Chasalgaon,
1166
01:37:52,162 --> 01:37:55,017
s� que na altura foram apenas
os sal�rios dos soldados.
1167
01:37:55,427 --> 01:37:57,537
Agora � o tesouro real.
1168
01:37:59,894 --> 01:38:02,378
Que sabes tu acerca de Chasalgaon?
1169
01:38:02,927 --> 01:38:05,626
Sei tudo sobre Chasalgaon,
tenente Dodd.
1170
01:38:06,368 --> 01:38:07,798
� claro que tinha que saber.
1171
01:38:08,488 --> 01:38:11,757
- Estava l�.
- N�o deixei ningu�m vivo.
1172
01:38:12,817 --> 01:38:14,069
Deixaste um.
1173
01:38:14,770 --> 01:38:16,128
Um sargento ingl�s.
1174
01:38:16,991 --> 01:38:19,073
N�o vou cometer o mesmo erro novamente.
1175
01:39:04,666 --> 01:39:07,411
Bem, a� tens o teu trono.
1176
01:39:09,087 --> 01:39:10,988
Qual � a sensa��o,
Vossa Majestade?
1177
01:39:43,802 --> 01:39:44,757
Pat!
1178
01:39:55,600 --> 01:39:57,280
- Mohan Singh.
1179
01:39:59,181 --> 01:40:02,141
Lamento ter de ir t�o cedo, coronel.
1180
01:40:03,991 --> 01:40:05,755
Gostava de o ter conhecido melhor.
1181
01:40:06,203 --> 01:40:07,963
Vai ter essa oportunidade.
Descanse.
1182
01:40:08,421 --> 01:40:10,923
Est� tudo bem, coronel.
1183
01:40:12,900 --> 01:40:14,791
N�o tenho medo.
1184
01:40:16,591 --> 01:40:20,461
N�o � a primeira vez que morro,
e n�o ser� a �ltima.
1185
01:40:22,421 --> 01:40:24,671
Acabamos sempre por voltar a viver, sabia.
1186
01:40:24,913 --> 01:40:27,007
Sim, eu sei.
1187
01:40:30,571 --> 01:40:32,210
Antes de ir, coronel,
1188
01:40:35,121 --> 01:40:36,631
queria o seu perd�o
1189
01:40:36,946 --> 01:40:39,570
pela minha indelicadeza.
1190
01:40:41,241 --> 01:40:42,381
N�o estou a ver.
1191
01:40:43,740 --> 01:40:47,260
Quando nos conhecemos, chamei-Ihe
o inimigo do meu inimigo.
1192
01:40:48,430 --> 01:40:49,741
Um mal necess�rio.
1193
01:40:52,270 --> 01:40:54,381
- Foram apenas palavras.
- Palavras,
1194
01:40:54,601 --> 01:40:56,170
muito mal escolhidas.
1195
01:40:58,241 --> 01:40:59,711
N�o foi correcto da minha parte.
1196
01:41:00,790 --> 01:41:01,881
E espero...
1197
01:41:03,921 --> 01:41:08,211
Espero que possamos ser,
a partir de agora, amigos.
1198
01:41:10,959 --> 01:41:14,510
Sim, mas na minha mente,
1199
01:41:16,121 --> 01:41:18,061
nunca fomos outra coisa.
1200
01:41:33,540 --> 01:41:34,442
Pap�!
1201
01:42:09,584 --> 01:42:10,518
Richard.
1202
01:42:19,745 --> 01:42:21,196
Vai deixar-nos, coronel Sharpe?
1203
01:42:21,925 --> 01:42:22,935
Sim, senhora.
1204
01:42:25,440 --> 01:42:28,205
A princesa Lalima disse-me que talvez
o consegu�ssemos convencer a ficar
1205
01:42:29,285 --> 01:42:32,075
para orientar o treino
dos soldados do seu irm�o.
1206
01:42:33,515 --> 01:42:34,606
N�o ouviu?
1207
01:42:35,206 --> 01:42:37,398
O Khande Rao vai ser
condecorado pela Companhia.
1208
01:42:37,925 --> 01:42:40,506
E um "jagir" (pequeno territ�rio)
pindari vital�cio.
1209
01:42:41,662 --> 01:42:44,466
E o que � que a Companhia
recebe pelo investimento?
1210
01:42:45,156 --> 01:42:47,513
A assinatura do Raj� para
um novo tratado de paz
1211
01:42:47,875 --> 01:42:50,946
e 5000 das suas tropas
para o 3� Ex�rcito.
1212
01:42:53,198 --> 01:42:54,424
Estava aqui a pensar
1213
01:42:55,006 --> 01:42:59,185
pelo menos desta vez a guerra n�o foi
para fazer dos ricos ainda mais ricos.
1214
01:43:01,096 --> 01:43:03,115
Como � que soaria "General Sharpe"?
1215
01:43:06,486 --> 01:43:07,985
Sem querer faltar ao
respeito a seu pai, senhora,
1216
01:43:08,236 --> 01:43:11,186
mas acho que este local j�
conheceu demasiados generais.
1217
01:43:13,075 --> 01:43:16,486
H� alguma coisa que possa dizer
para convenc�-lo a ficar?
1218
01:43:19,125 --> 01:43:21,485
Vim para �ndia � procura de um amigo.
1219
01:43:22,879 --> 01:43:24,452
Foi sempre essa a minha miss�o.
1220
01:43:25,654 --> 01:43:28,125
- Agora que o fiz...
- C�lia.
1221
01:43:32,675 --> 01:43:34,706
N�o vamos fazer o general esperar,
senhora.
1222
01:43:36,226 --> 01:43:38,046
N�o est�o muito interessados nisso.
1223
01:43:44,356 --> 01:43:48,020
Adeus, Richard
e que Deus te acompanhe.
1224
01:44:04,395 --> 01:44:06,451
Bem, vamos embora ou n�o?
1225
01:44:07,265 --> 01:44:08,305
Sim, j� vamos.
1226
01:44:09,265 --> 01:44:10,405
- Vamos.
- Vamos.
1227
01:44:11,372 --> 01:44:14,902
Sincroniza��o e revis�o por: Lucile_7
1228
01:44:15,391 --> 01:44:20,022
Tradu��o para o portugu�s (Portugal):
DrPoe - XXIII Mai MMVI98698
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.