All language subtitles for Rashomon 1950.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:03,000 --> 00:00:11,500 {\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}anoXmous 1 00:00:12,501 --> 00:00:29,202 {\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000f&\3c&0000a6&}https://thepiratebay.se/user/anoXmous 1 00:00:59,142 --> 00:00:59,686 RASHOMON 2 00:01:09,361 --> 00:01:12,581 Produced by JINGO MINOURA. 3 00:01:12,656 --> 00:01:16,081 Developed by SOJIRO MOTOKI. 4 00:01:16,159 --> 00:01:20,164 Based on "In a Grove" by RYUNOSUKE AKUTAGAWA. 5 00:01:20,247 --> 00:01:24,753 Screenplay by AKIRA KUROSAWA and SHINOBU HASHIMOTO. 6 00:01:24,835 --> 00:01:27,258 Cinematography by KAZUO MIYAGAWA. 7 00:01:27,337 --> 00:01:29,339 Sound by IWAO OTANI. 8 00:01:29,423 --> 00:01:31,767 Production Design by TAKASHI MATSUYAMA. 9 00:01:31,842 --> 00:01:34,265 Music by FUMIO HAYASAKA. 10 00:02:01,872 --> 00:02:05,126 Starring. 11 00:02:05,208 --> 00:02:07,711 TOSHIRO MIFUNE 12 00:02:07,794 --> 00:02:10,138 MACHIKO KYO 13 00:02:10,213 --> 00:02:12,557 TAKASHI SHIMURA 14 00:02:12,633 --> 00:02:14,977 MASAYUKI MORI 15 00:02:15,052 --> 00:02:17,430 MINORU CHIAKI 16 00:02:17,512 --> 00:02:19,640 KICHIJIRO UEDA 17 00:02:19,723 --> 00:02:21,896 NORIKO HONMA 18 00:02:21,975 --> 00:02:24,148 DAISUKE KATO 19 00:02:24,227 --> 00:02:30,200 Directed by AKIRA KUROSAWA 20 00:03:09,731 --> 00:03:14,032 I don't understand. I just don't understand. 21 00:03:58,572 --> 00:04:02,668 I don't understand it at all. 22 00:04:04,494 --> 00:04:06,246 I just don't understand. 23 00:04:27,684 --> 00:04:29,186 What's wrong? 24 00:04:32,397 --> 00:04:34,491 What don't you understand? 25 00:04:37,861 --> 00:04:40,705 I've never heard such a strange story. 26 00:04:41,239 --> 00:04:43,662 Why don't you tell me about it? 27 00:04:44,493 --> 00:04:49,374 We happen to have a wise priest in our midst. 28 00:04:51,166 --> 00:04:57,139 No, not even the renowned, wise priest from Kiyomizu Temple 29 00:04:57,839 --> 00:05:01,218 has heard a story as strange as this. 30 00:05:02,552 --> 00:05:06,147 So you know something about this strange story? 31 00:05:06,223 --> 00:05:11,730 This man and I have just seen it and heard it ourselves. 32 00:05:11,812 --> 00:05:13,564 Where? 33 00:05:14,064 --> 00:05:16,066 In the courthouse garden. 34 00:05:16,149 --> 00:05:17,822 The courthouse? 35 00:05:19,236 --> 00:05:21,659 A man was murdered. 36 00:05:21,738 --> 00:05:25,413 Just one? So what? 37 00:05:26,368 --> 00:05:29,167 On top of this gate, 38 00:05:29,621 --> 00:05:33,376 you'll ñnd at least ñve or six unclaimed bodies. 39 00:05:34,376 --> 00:05:36,128 You're right. 40 00:05:36,503 --> 00:05:41,805 War, earthquake, winds, 41 00:05:42,592 --> 00:05:46,688 ñre, famine, the plague... 42 00:05:47,264 --> 00:05:50,768 Year after year, it's been nothing but disasters. 43 00:05:55,105 --> 00:06:00,453 And bandits descend upon us every night. 44 00:06:01,820 --> 00:06:05,370 I've seen so many men 45 00:06:05,448 --> 00:06:09,703 getting killed like insects, 46 00:06:10,954 --> 00:06:16,586 but even I have never heard a story as horrible as this. 47 00:06:23,258 --> 00:06:26,853 Yes. So horrible. 48 00:06:30,765 --> 00:06:32,984 This time, 49 00:06:33,810 --> 00:06:37,280 I may ñnally lose my faith in the human soul. 50 00:06:37,814 --> 00:06:43,821 It's worse than bandits, the plague, 51 00:06:44,696 --> 00:06:49,452 famine, ñre, or war. 52 00:06:49,993 --> 00:06:52,337 Look here, priest. 53 00:06:52,913 --> 00:06:55,086 Enough with the sermon. 54 00:06:55,165 --> 00:06:59,716 It sounded interesting, at least while I kept out of the rain. 55 00:07:00,003 --> 00:07:04,554 But if it's a sermon, I'd sooner listen to the rain. 56 00:07:35,830 --> 00:07:38,549 Hear me out. 57 00:07:38,792 --> 00:07:41,341 Maybe you can tell me what it means. 58 00:07:41,419 --> 00:07:45,799 I don't understand any of those three. 59 00:07:45,882 --> 00:07:48,726 - Which three? - Well - 60 00:07:49,427 --> 00:07:51,976 I'll tell you about them. 61 00:07:52,055 --> 00:07:55,059 Calm down and tell me slowly. 62 00:07:55,976 --> 00:07:58,900 The rain's not going to stop any time soon. 63 00:07:59,980 --> 00:08:02,483 RASHOMON 64 00:08:19,082 --> 00:08:21,084 It was three days ago. 65 00:08:21,668 --> 00:08:25,718 I went into the mountains to get wood. 66 00:12:07,727 --> 00:12:10,355 Iran as: Fast as I could to tell the pol/ce. 67 00:12:11,522 --> 00:12:16,369 Then, three days later, today, I was cal/ed to test/ac. 68 00:12:18,071 --> 00:12:20,915 Yes, that's right. 69 00:12:24,786 --> 00:12:30,509 I was the one who ñrst found the body. 70 00:12:30,750 --> 00:12:34,004 What? Did I see a sword or something? 71 00:12:34,087 --> 00:12:36,931 No, nothing at all. 72 00:12:39,008 --> 00:12:42,512 Just a women's hat caught on a branch, 73 00:12:43,179 --> 00:12:46,854 and the cap of a samurai that had been trampled on. 74 00:12:47,433 --> 00:12:51,813 There was a cut-up piece of rope near the body, 75 00:12:52,855 --> 00:12:56,450 and further along in the leaves, 76 00:12:56,526 --> 00:13:00,121 a shiny amulet case with red lining. 77 00:13:00,196 --> 00:13:01,869 Yes. 78 00:13:03,199 --> 00:13:08,547 That was all I found, yes. 79 00:13:10,456 --> 00:13:12,083 Yes. 80 00:13:13,751 --> 00:13:18,928 I met the murdered man before his death. 81 00:13:19,841 --> 00:13:25,814 It was three days ago, in the afternoon. 82 00:13:27,473 --> 00:13:31,728 On the road from Sekiyama to Yamashina. 83 00:13:49,662 --> 00:13:53,917 The woman had a vell, 84 00:13:54,584 --> 00:13:56,757 so I cou/dn 't see her fæe. 85 00:13:57,378 --> 00:14:01,849 The man was armed with a Sword, 86 00:14:01,924 --> 00:14:04,598 as well as a bow and arrows. 87 00:14:07,930 --> 00:14:10,058 Little did I expect 88 00:14:10,683 --> 00:14:15,655 that he would meet such a fate. 89 00:14:17,440 --> 00:14:21,195 A human life is truly as frail 90 00:14:21,277 --> 00:14:24,577 and fleeting as the morning dew. 91 00:14:26,616 --> 00:14:30,462 What a shame that his should end this way. 92 00:14:31,204 --> 00:14:33,798 I'm sorry. 93 00:14:37,460 --> 00:14:42,136 This man I caught is Tajomaru. 94 00:14:42,965 --> 00:14:48,267 Yes, the notorious bandit everyone speaks of. 95 00:14:50,556 --> 00:14:55,562 The last time I almost caught him, he looked the same 96 00:14:55,645 --> 00:14:58,148 and he carried that same sword. 97 00:15:00,358 --> 00:15:04,829 It was two days ago at dusk, by the banks of the Katsura... 98 00:15:22,213 --> 00:15:25,217 What's wrong? 99 00:15:36,686 --> 00:15:40,782 There were 17 arrows with eagle feathers, 100 00:15:41,482 --> 00:15:45,487 a leather bow, and a horse. 101 00:15:46,362 --> 00:15:50,208 All these belonged to the dead man, yes. 102 00:15:52,326 --> 00:15:57,958 The irony of Tajomaru being thrown off his stolen horse, 103 00:15:58,040 --> 00:16:01,044 this had to be fateful retribution. 104 00:16:08,759 --> 00:16:11,228 I fell off the horse? 105 00:16:12,346 --> 00:16:14,064 You fool! 106 00:16:17,602 --> 00:16:19,229 On that day... 107 00:16:27,945 --> 00:16:31,575 I was riding that horse and I was suddenly very thirsty. 108 00:16:32,241 --> 00:16:34,539 So around Osaka, I drank from a spring. 109 00:16:47,548 --> 00:16:50,677 There must have been a dead poisonous snake upstream. 110 00:16:50,760 --> 00:16:54,606 After a while, I got an incredible stomachache. 111 00:16:54,889 --> 00:17:00,020 By the time I carne to the river, I couldn't hold it any longer. 112 00:17:00,770 --> 00:17:04,820 So I got off the horse and crouched in the ñeld. 113 00:17:09,529 --> 00:17:11,873 I fell off? 114 00:17:12,865 --> 00:17:15,960 Obviously, a fool can think only foolish thoughts. 115 00:17:18,746 --> 00:17:22,717 I know sooner or later you'll have my neck, 116 00:17:23,125 --> 00:17:25,469 so I'm not going to hide anything. 117 00:17:28,256 --> 00:17:31,476 It was this Tajomaru who killed that man. 118 00:17:34,136 --> 00:17:38,232 I saw that couple three days ago. It was a hot afternoon. 119 00:17:38,766 --> 00:17:42,896 Suddenly a cool breeze rustled the leaves. 120 00:17:43,688 --> 00:17:48,569 If it hadn't been for that wind, I wouldn't have killed him. 121 00:20:22,430 --> 00:20:27,186 I caught a glimpse and then she was gone. 122 00:20:27,643 --> 00:20:30,066 Maybe that's why. 123 00:20:30,396 --> 00:20:33,525 I thought I saw a goddess. 124 00:20:33,607 --> 00:20:36,076 At that moment I decided to capture her, 125 00:20:36,152 --> 00:20:38,325 even if I had to kill her man. 126 00:20:40,865 --> 00:20:46,417 But if I could have her without killing, all the better. 127 00:20:46,495 --> 00:20:52,298 My intention then was to take her without killing the man. 128 00:20:53,961 --> 00:20:57,636 But I couldn't do it on that road to Yamashina. 129 00:21:14,607 --> 00:21:16,280 What do you want? 130 00:21:28,996 --> 00:21:30,498 What do you want? 131 00:21:41,717 --> 00:21:43,219 What is it? 132 00:22:03,739 --> 00:22:05,412 Don't be suspicious. 133 00:22:08,994 --> 00:22:11,713 See? Isn't this nice? 134 00:22:14,375 --> 00:22:16,503 Take a good look at it. 135 00:22:22,341 --> 00:22:27,188 There are some ruins over there. 136 00:22:27,763 --> 00:22:30,061 When I dug up the mound, 137 00:22:30,140 --> 00:22:34,361 I found a heap of swords and mirrors. 138 00:22:34,436 --> 00:22:37,064 I buried them in a grove behind the mountain 139 00:22:37,147 --> 00:22:39,491 so no one else would ñnd them. 140 00:22:40,276 --> 00:22:43,280 If you're interested, I'll sell them to you cheap. 141 00:24:18,999 --> 00:24:20,876 It's over there. 142 00:24:23,337 --> 00:24:25,180 Walk ahead of me. 143 00:25:09,258 --> 00:25:12,762 It's here. Beyond those pines. 144 00:27:06,875 --> 00:27:10,880 Your husband has taken sick. 145 00:27:18,887 --> 00:27:22,061 Her face turned pale. 146 00:27:22,141 --> 00:27:26,191 She stared at me with frozen eyes, 147 00:27:26,270 --> 00:27:30,571 her expression intense like a child's. 148 00:27:31,275 --> 00:27:32,868 When I saw that, 149 00:27:32,943 --> 00:27:36,493 I envied the man and I suddenly hated him. 150 00:27:36,572 --> 00:27:41,123 I wanted to show her how pathetic he looked tied to that pine tree. 151 00:27:41,201 --> 00:27:45,832 These thoughts that weren't there before ñlled my head. 152 00:29:19,675 --> 00:29:23,430 I had ne ver seen such fierceness in a woman. 153 00:31:46,113 --> 00:31:51,210 And so I had succeeded in having her without killing her husband. 154 00:31:55,330 --> 00:32:00,552 I still had no intention of killing him. 155 00:32:01,920 --> 00:32:03,513 But then... 156 00:32:05,382 --> 00:32:06,884 Wait! 157 00:32:08,510 --> 00:32:10,103 Stop! 158 00:32:11,179 --> 00:32:16,151 Either you die or my husband dies. 159 00:32:16,643 --> 00:32:18,737 One of you must die. 160 00:32:29,281 --> 00:32:34,959 To have my shame known to two men is worse than dying. 161 00:32:37,873 --> 00:32:41,969 I will go 162 00:32:42,043 --> 00:32:46,344 with the survivor. 163 00:35:41,431 --> 00:35:44,776 So I had to kill him, but I wanted to do it honorably. 164 00:35:44,851 --> 00:35:47,445 He fought very well. 165 00:35:47,771 --> 00:35:50,445 We crossed swords 23 times. 166 00:35:50,774 --> 00:35:55,746 I remember this because I'm still impressed. 167 00:35:56,112 --> 00:35:59,742 No one had ever crossed swords with me more than 20 times. 168 00:36:04,162 --> 00:36:07,416 What? The woman? 169 00:36:09,084 --> 00:36:10,836 I don't know. 170 00:36:11,503 --> 00:36:16,054 When the man died, I turned to her. 171 00:36:16,424 --> 00:36:18,518 She was gone. 172 00:36:19,052 --> 00:36:24,149 The ñghting must have scared her and she ran away. 173 00:36:24,516 --> 00:36:27,736 I ran out to the mountain road. 174 00:36:27,811 --> 00:36:31,031 All I found was her horse grazing calmly. 175 00:36:31,856 --> 00:36:35,531 I was attracted to her ñerce spirit, 176 00:36:36,569 --> 00:36:39,994 but, after all, she was just like other women. 177 00:36:40,365 --> 00:36:42,959 I didn't even look for her. 178 00:36:45,495 --> 00:36:48,874 What? His sword? 179 00:36:49,999 --> 00:36:53,253 I exchanged it in town for liquor. 180 00:36:54,421 --> 00:36:57,550 What? Her dagger? 181 00:37:00,343 --> 00:37:06,316 It had pearl inlay. Looked very valuable. 182 00:37:07,016 --> 00:37:09,690 I totally forgot about it. 183 00:37:10,603 --> 00:37:12,856 That was foolish. 184 00:37:12,939 --> 00:37:15,237 The biggest mistake I ever made! 185 00:37:37,255 --> 00:37:39,383 Even amongst the bandits, 186 00:37:39,466 --> 00:37:43,892 Tajomaru is famous for being a womanizer. 187 00:37:44,596 --> 00:37:49,568 Why, last fall, a young wife went to the temple 188 00:37:49,642 --> 00:37:54,443 and she and her maid were found dead in the mountains. 189 00:37:54,522 --> 00:37:56,695 That must have been him too. 190 00:38:02,781 --> 00:38:07,912 Who knows what really happened to that woman who left her horse? 191 00:38:08,703 --> 00:38:10,546 Well, 192 00:38:13,416 --> 00:38:17,262 that woman showed up at the courthouse. 193 00:38:20,089 --> 00:38:26,062 She was hiding in the temple when the police found her. 194 00:38:26,304 --> 00:38:27,806 It's a lie. 195 00:38:28,848 --> 00:38:33,103 It's all a lie. Tajomaru's story and the women's. 196 00:38:33,728 --> 00:38:36,447 It's human to lie. 197 00:38:40,276 --> 00:38:43,701 Most of the time we can't even be honest with ourselves. 198 00:38:43,780 --> 00:38:45,748 That may be. 199 00:38:51,412 --> 00:38:56,213 But it's because men are weak that they lie, 200 00:38:56,292 --> 00:39:00,263 even to themselves. 201 00:39:00,338 --> 00:39:02,011 Not another sermon. 202 00:39:03,258 --> 00:39:08,435 I don't care if it's a lie, as long as it's entertaining. 203 00:39:10,557 --> 00:39:12,776 What story did the woman come up with? 204 00:39:14,185 --> 00:39:19,737 Well, it's completely different from Tajomaru's story. 205 00:39:21,359 --> 00:39:23,327 So different 206 00:39:23,403 --> 00:39:29,376 that her face didn't even show the ñerceness he spoke of. 207 00:39:36,165 --> 00:39:39,795 She was so docile, she was almost pitiful. 208 00:40:08,031 --> 00:40:10,910 That man in the blue kimono, 209 00:40:13,494 --> 00:40:16,168 after forcing me to yield to him, 210 00:40:17,665 --> 00:40:23,422 proudly announced that he was the infamous Tajomaru, 211 00:40:26,549 --> 00:40:31,430 and laughed mockingly at my husband who was tied up. 212 00:40:41,522 --> 00:40:43,445 How horriñed 213 00:40:46,069 --> 00:40:49,699 my husband must have been. 214 00:40:53,242 --> 00:40:56,416 The more he struggled, 215 00:40:58,998 --> 00:41:05,973 the tighter the ropes dug in. 216 00:41:09,217 --> 00:41:12,061 I ran to his side. 217 00:41:12,428 --> 00:41:16,274 Or rather, I tried to. 218 00:43:04,290 --> 00:43:06,213 Even now, 219 00:43:08,336 --> 00:43:10,839 when I think of his eyes, 220 00:43:11,714 --> 00:43:15,890 my blood turns cold in my veins. 221 00:43:19,388 --> 00:43:24,110 What I saw in them was neither anger, 222 00:43:25,353 --> 00:43:29,324 NOI' SOITOW, 223 00:43:31,526 --> 00:43:37,499 but a cold light, a look of loathing. 224 00:43:45,039 --> 00:43:46,712 Don't. 225 00:43:47,333 --> 00:43:49,711 Don't look at me like that. 226 00:43:54,757 --> 00:43:56,430 It's too cruel. 227 00:43:57,718 --> 00:43:59,971 Beat me, 228 00:44:00,888 --> 00:44:03,141 kill me, 229 00:44:03,224 --> 00:44:08,151 but don't look at me like that. Please, stop. 230 00:45:32,271 --> 00:45:34,524 Now kill me. 231 00:45:35,983 --> 00:45:38,202 Kill me at once. 232 00:46:12,186 --> 00:46:13,779 Stop. 233 00:46:15,022 --> 00:46:16,274 Don't. 234 00:46:22,238 --> 00:46:23,865 Please don't. 235 00:47:07,908 --> 00:47:14,837 I must have fainted after that. 236 00:47:23,049 --> 00:47:25,802 When I carne to and looked around... 237 00:47:34,101 --> 00:47:36,775 Imagine my shock. 238 00:47:50,284 --> 00:47:56,257 I saw my dagger 239 00:47:57,792 --> 00:48:02,673 in my dead husband's chest. 240 00:48:16,435 --> 00:48:20,690 I was in shock 241 00:48:23,192 --> 00:48:26,696 and I don't remember how I left the woods. 242 00:48:32,284 --> 00:48:34,912 But when I carne to, 243 00:48:38,207 --> 00:48:44,180 I was standing by the pond at the foot of the hill. 244 00:48:51,262 --> 00:48:54,106 I threw myself into the pond. 245 00:48:55,850 --> 00:48:59,525 I tried many different things. 246 00:49:01,564 --> 00:49:06,445 But I failed to kill myself. 247 00:49:18,372 --> 00:49:22,878 What should a poor, 248 00:49:24,962 --> 00:49:30,389 helpless woman like me do? 249 00:50:05,211 --> 00:50:09,057 I see. The more I hear, the more Confused I get. 250 00:50:11,258 --> 00:50:15,013 But women use their tears to fool everyone. 251 00:50:15,095 --> 00:50:17,598 They even fool themselves. 252 00:50:18,432 --> 00:50:22,403 So you have to beware of the women's story. 253 00:50:24,063 --> 00:50:27,158 When you hear the dead man's story - 254 00:50:27,233 --> 00:50:29,281 He's dead. 255 00:50:30,277 --> 00:50:33,076 How can he tell his story? 256 00:50:33,155 --> 00:50:35,874 He spoke through a medium. 257 00:50:37,201 --> 00:50:38,953 Lies. 258 00:50:39,662 --> 00:50:41,835 His story was also lies. 259 00:50:43,624 --> 00:50:48,300 But dead men don't lie. 260 00:50:48,963 --> 00:50:50,840 Why is that? 261 00:50:52,633 --> 00:50:55,887 I refuse to believe that man would be so sinful. 262 00:50:57,263 --> 00:50:59,686 Suit yourself. 263 00:50:59,765 --> 00:51:02,644 But is there anyone Who's really good? 264 00:51:02,726 --> 00:51:05,479 Maybe goodness is just make-believe. 265 00:51:05,563 --> 00:51:07,406 What a frightening - 266 00:51:08,357 --> 00:51:11,782 Man just wants to forget the bad stuff 267 00:51:11,860 --> 00:51:14,158 and believe in the made-up good stuff. 268 00:51:14,238 --> 00:51:17,583 It's easier that way. Ridiculous. 269 00:51:20,995 --> 00:51:25,842 Nevermind. Let's hear the dead man's story. 270 00:52:12,880 --> 00:52:16,054 I am in darkness now. 271 00:52:16,467 --> 00:52:21,439 I am suffering in the dark. 272 00:52:21,722 --> 00:52:26,603 Cursed be those who cast me into this dark hell. 273 00:53:04,598 --> 00:53:09,525 After the bandit attacked my wife, 274 00:53:09,603 --> 00:53:12,197 he tried to console her. 275 00:53:13,774 --> 00:53:18,951 She sat on the lea ves, star/ny down at her knees. 276 00:53:19,780 --> 00:53:23,159 The band/t was cunn/ng. 277 00:53:23,659 --> 00:53:25,878 Now that her v/nfue was sta/neu: 278 00:53:25,953 --> 00:53:28,797 She could no longer be with her husband. 279 00:53:28,872 --> 00:53:32,843 Lea ve the husband and why not mar/y him instead? 280 00:53:32,918 --> 00:53:37,389 He said he only attacked her out of his /0 ve for her. 281 00:53:38,006 --> 00:53:40,555 When she heard that, 282 00:53:40,634 --> 00:53:43,979 my wife raised her face as if in a trance. 283 00:53:49,560 --> 00:53:55,283 She had never looked so beautiful. 284 00:54:01,822 --> 00:54:07,795 Ana' what was my beautiful wife's response to the band/t 285 00:54:07,870 --> 00:54:12,091 in front of her helpless husband? 286 00:54:15,502 --> 00:54:17,220 Wherever. 287 00:54:19,840 --> 00:54:22,434 Take me wherever you want. 288 00:54:24,428 --> 00:54:26,647 That's what she said. 289 00:54:29,808 --> 00:54:33,108 But that wasn't her only sin 290 00:54:33,187 --> 00:54:37,818 or I wouldn't be suffering in the dark like this. 291 00:54:52,873 --> 00:54:54,875 Please kill him. 292 00:54:54,958 --> 00:54:58,178 While he's alive, I cannot go with you. 293 00:54:58,837 --> 00:55:00,760 Kill him! 294 00:55:01,965 --> 00:55:05,811 Those words were like a wind that 295 00:55:05,886 --> 00:55:10,016 threatened to blow me into the depths of darkness. 296 00:55:15,062 --> 00:55:22,617 Has such a hateful thing ever been uttered by a human before? 297 00:55:23,111 --> 00:55:27,207 Even the bandit turned pale at those words. 298 00:55:28,784 --> 00:55:33,711 Please kill him. 299 00:56:08,949 --> 00:56:12,499 What do you want me to do with her? 300 00:56:13,328 --> 00:56:18,926 Kill her or save her? You only have to nod. 301 00:56:22,462 --> 00:56:25,511 For these words alone, 302 00:56:25,591 --> 00:56:29,061 I was ready to pardon his crime. 303 00:56:33,307 --> 00:56:37,312 Kill her or let her go? 304 00:57:05,881 --> 00:57:09,351 I don't know how many hours passed. 305 00:57:51,927 --> 00:57:53,770 She got away. 306 00:57:54,304 --> 00:57:57,023 Now I'll have to worry about my own fate. 307 00:58:22,082 --> 00:58:24,084 E ve/yth/ng was silent. 308 00:58:25,669 --> 00:58:28,889 /heard someone c/y/ng. 309 00:58:30,048 --> 00:58:32,642 Someone is c/y/ng. 310 00:58:33,593 --> 00:58:36,346 Who is that? 311 01:01:01,658 --> 01:01:03,752 Everything was silent. 312 01:01:05,662 --> 01:01:08,131 How quiet it was. 313 01:01:09,875 --> 01:01:12,879 Suddenly the sun went away. 314 01:01:14,504 --> 01:01:18,975 I was enveloped in deep silence. 315 01:01:21,094 --> 01:01:26,191 I lay there in the stillness. 316 01:01:28,727 --> 01:01:34,109 Then someone quietly approached me. 317 01:01:35,150 --> 01:01:40,953 That someone gently withdrew the dagger 318 01:01:42,574 --> 01:01:45,999 from my heart. 319 01:02:14,898 --> 01:02:16,491 It's not true! 320 01:02:16,566 --> 01:02:21,322 There was no dagger. He was killed by a sword. 321 01:02:59,234 --> 01:03:01,987 Now it's getting interesting. 322 01:03:02,070 --> 01:03:07,372 It seems you saw the whole thing. 323 01:03:11,538 --> 01:03:14,417 So why didn't you tell the court? 324 01:03:15,542 --> 01:03:17,965 I didn't want to get involved. 325 01:03:18,044 --> 01:03:20,547 You can talk about it here, right? 326 01:03:21,589 --> 01:03:23,262 Tell me, then. 327 01:03:23,341 --> 01:03:26,470 Your story seems to be the most interesting. 328 01:03:26,553 --> 01:03:31,400 I don't want to hear it. No more horror stories. 329 01:03:32,100 --> 01:03:34,728 They are common stories these days. 330 01:03:34,811 --> 01:03:36,688 I even heard that 331 01:03:36,771 --> 01:03:41,277 the demon living here in Rashomon fled in fear of the ferocity of man. 332 01:03:44,904 --> 01:03:49,330 Come on. How much do you know? 333 01:03:54,247 --> 01:03:58,047 I found the women's hat in the mountains. 334 01:03:58,126 --> 01:03:59,924 You already said that. 335 01:04:02,422 --> 01:04:07,895 About 20 yards further, I heard a woman crying. 336 01:04:08,470 --> 01:04:10,973 From behind a bush, 337 01:04:11,473 --> 01:04:16,070 I saw a man tied up, a woman crying and Tajomaru. 338 01:04:17,812 --> 01:04:22,363 So you lied when you said you found the body. 339 01:04:22,442 --> 01:04:25,537 I didn't want to get involved. 340 01:04:27,447 --> 01:04:29,950 All right, then. Go on. 341 01:04:30,492 --> 01:04:33,120 What was Tajomaru doing? 342 01:04:36,164 --> 01:04:41,045 He was down on his knees, begging the woman for forgiveness. 343 01:04:44,005 --> 01:04:48,886 Until now, whenever I wanted to do something bad, I did it. 344 01:04:48,968 --> 01:04:51,812 That way I suffered less. 345 01:04:52,639 --> 01:04:54,812 But today, it's different. 346 01:04:55,266 --> 01:04:59,396 I already had you, but I only want you more. 347 01:04:59,479 --> 01:05:01,527 It's very hard. 348 01:05:01,606 --> 01:05:04,610 I beg you to be my wife. 349 01:05:08,488 --> 01:05:11,537 The notorious bandit Tajomaru 350 01:05:14,077 --> 01:05:16,830 is begging you on his hands and knees. 351 01:05:20,083 --> 01:05:24,054 If you wish, I'll even stop being a bandit. 352 01:05:24,129 --> 01:05:28,305 I have enough stashed away to give you a lavish life. 353 01:05:28,383 --> 01:05:32,559 And if you don't want my dirty money, I'll even work. 354 01:05:33,054 --> 01:05:36,900 I'll stoop to selling odds and ends on the street to support you. 355 01:05:37,559 --> 01:05:42,406 I'll do anything if you come with me. 356 01:05:43,481 --> 01:05:46,360 Marry me, please. 357 01:05:48,445 --> 01:05:53,542 If you say no, I have no choice but to kill you. 358 01:05:55,076 --> 01:05:57,545 Please, say yes. 359 01:06:01,416 --> 01:06:04,636 Stop crying and answer me. 360 01:06:04,711 --> 01:06:06,805 Tell me you'll be my wife! 361 01:06:07,213 --> 01:06:09,215 Say it! 362 01:06:21,519 --> 01:06:23,521 It's impossible. 363 01:06:24,898 --> 01:06:30,655 How could I, a woman, say anything? 364 01:06:50,590 --> 01:06:54,436 I get it. You mean it's up to us men to decide. 365 01:06:57,055 --> 01:06:58,853 Hold it! 366 01:06:59,599 --> 01:07:04,275 I refuse to risk my life for such a woman. 367 01:07:31,631 --> 01:07:35,852 You've been with two men. Why don't you kill yourself? 368 01:07:41,182 --> 01:07:43,310 Hopeless. 369 01:07:46,354 --> 01:07:50,609 I don't want this shameless whore. You can have her. 370 01:07:51,943 --> 01:07:56,574 At this stage, I'd rather lose her instead of the horse. 371 01:08:52,295 --> 01:08:53,842 Wait! 372 01:08:53,921 --> 01:08:55,548 Don't follow me! 373 01:09:08,186 --> 01:09:12,566 Stop crying. It's not going to work anymore. 374 01:09:14,442 --> 01:09:17,662 Stop it. Don't bully her. 375 01:09:18,696 --> 01:09:21,791 Women are weak by nature. 376 01:09:48,267 --> 01:09:50,235 It's you who are weak. 377 01:09:52,897 --> 01:09:58,870 If you are my husband, why don't you kill this man? 378 01:09:59,362 --> 01:10:03,162 Then you can tell me to kill myself. That's a real man. 379 01:10:04,367 --> 01:10:07,120 You're not a real man either. 380 01:10:15,294 --> 01:10:19,299 When I heard you were Tajomaru, I stopped crying. 381 01:10:19,382 --> 01:10:22,386 I was sick of this tiresome daily farce. 382 01:10:23,386 --> 01:10:29,109 I thought, "Tajomaru might get me out of this." 383 01:10:29,600 --> 01:10:35,232 "If he'd only save me, I'd do anything for him." 384 01:10:35,314 --> 01:10:37,316 I thought to myself. 385 01:10:41,946 --> 01:10:45,667 But you were just as petty as my husband. 386 01:10:46,951 --> 01:10:48,419 Just remember: 387 01:10:48,494 --> 01:10:52,499 A woman loves a man who loves passionately. 388 01:10:52,999 --> 01:10:56,503 A man has to make a woman his by his sword. 389 01:16:36,509 --> 01:16:39,103 I don't want to die! 390 01:19:26,428 --> 01:19:29,147 So that's the real story. 391 01:19:29,223 --> 01:19:32,102 I don't tell lies. I saw it with my own eyes. 392 01:19:32,184 --> 01:19:34,061 I doubt it. 393 01:19:34,144 --> 01:19:36,567 It's true. I don't lie. 394 01:19:36,647 --> 01:19:39,070 No one lies after he says he's going to do so. 395 01:19:39,149 --> 01:19:40,992 It's horrifying. 396 01:19:41,068 --> 01:19:44,163 If men don't trust each other, this earth might as well be hell. 397 01:19:44,238 --> 01:19:45,785 That's right. This world is hell. 398 01:19:45,864 --> 01:19:48,208 No, I believe in men. 399 01:19:49,743 --> 01:19:52,246 I don't want this place to be hell. 400 01:19:52,955 --> 01:19:55,378 Shouting doesn't help. 401 01:19:55,457 --> 01:19:59,633 Think about it. Out of these three, whose story is believable? 402 01:19:59,712 --> 01:20:03,592 No idea. 403 01:20:04,800 --> 01:20:09,522 In the end, you cannot understand the things men do. 404 01:21:11,367 --> 01:21:12,960 What are you doing? 405 01:21:17,164 --> 01:21:19,132 What's it to you? 406 01:21:21,794 --> 01:21:24,673 - That's terrible! - Terrible? 407 01:21:24,755 --> 01:21:27,850 Someone else would have taken the kimono. 408 01:21:27,925 --> 01:21:30,144 Why shouldn't I? 409 01:21:30,886 --> 01:21:33,435 - It's evil. - Evil? 410 01:21:33,847 --> 01:21:36,566 What about this kid's parents? 411 01:21:37,059 --> 01:21:41,610 They had their fun and then they throw out the kid? 412 01:21:41,688 --> 01:21:43,486 They're evil. 413 01:21:43,565 --> 01:21:45,943 No, you're wrong. 414 01:21:47,069 --> 01:21:50,494 Look at the amulet on the kimono. 415 01:21:50,572 --> 01:21:53,576 It was left to protect the baby. 416 01:21:53,659 --> 01:21:56,253 Think about what they went through to abandon this baby. 417 01:21:56,328 --> 01:21:59,252 I don't have time to mind everyone's feelings. 418 01:21:59,331 --> 01:22:02,835 - You selñsh - - What's wrong with that? 419 01:22:02,918 --> 01:22:06,092 Dogs are better off in this world. 420 01:22:06,171 --> 01:22:09,345 If you're not selfish, you can't survive. 421 01:22:18,183 --> 01:22:20,402 Damn it. 422 01:22:21,353 --> 01:22:25,028 Everyone is selfish and dishonest. 423 01:22:25,107 --> 01:22:28,111 Making excuses. 424 01:22:28,735 --> 01:22:34,037 The bandit, the woman, the man 425 01:22:35,784 --> 01:22:37,457 and you! 426 01:22:43,917 --> 01:22:47,922 And you aren't? That's funny. 427 01:22:48,338 --> 01:22:53,310 You may have fooled the court, but not me. 428 01:23:09,568 --> 01:23:12,538 So what did you do with the dagger? 429 01:23:13,030 --> 01:23:15,499 The valuable one with the pearl inlay 430 01:23:15,574 --> 01:23:18,248 that Tajomaru was talking about? 431 01:23:18,744 --> 01:23:21,748 What happened to it? Did it disappear in the grass? 432 01:23:22,748 --> 01:23:27,094 If you didn't, who stole it? 433 01:23:30,255 --> 01:23:32,383 It seems I'm right. 434 01:23:35,427 --> 01:23:39,773 A bandit calling another a bandit. Now that's selñsh. 435 01:23:53,654 --> 01:23:57,124 Do you have anything else to say? 436 01:23:57,866 --> 01:23:59,868 If not, I'll be going. 437 01:25:17,404 --> 01:25:21,284 What are you doing? Taking what little it has left? 438 01:25:31,209 --> 01:25:35,715 I have six kids of my own. 439 01:25:36,882 --> 01:25:44,141 Another one wouldn't make a difference. 440 01:25:51,438 --> 01:25:58,037 I am ashamed of what I said. 441 01:26:01,239 --> 01:26:03,082 It's inevitable 442 01:26:03,492 --> 01:26:09,215 to be suspicious of others on a day like this. 443 01:26:13,126 --> 01:26:15,629 I'm the one who should be ashamed. 444 01:26:17,422 --> 01:26:22,098 I don't understand my own soul. 445 01:26:22,177 --> 01:26:25,477 No, I'm grateful to you. 446 01:26:38,443 --> 01:26:42,448 Thanks to you, 447 01:26:44,199 --> 01:26:48,545 I think I can keep my faith in man. 448 01:26:49,371 --> 01:26:51,044 Don't mention it. 501 01:28:27,753 --> 01:28:51,233 © anoXmous @ https://thepiratebay.se/user/anoXmous 32818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.