All language subtitles for Rashomon 1950.en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:03,000 --> 00:00:11,500
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}anoXmous
1
00:00:12,501 --> 00:00:29,202
{\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000f&\3c&0000a6&}https://thepiratebay.se/user/anoXmous
1
00:00:59,142 --> 00:00:59,686
RASHOMON
2
00:01:09,361 --> 00:01:12,581
Produced by JINGO MINOURA.
3
00:01:12,656 --> 00:01:16,081
Developed by SOJIRO MOTOKI.
4
00:01:16,159 --> 00:01:20,164
Based on "In a Grove" by
RYUNOSUKE AKUTAGAWA.
5
00:01:20,247 --> 00:01:24,753
Screenplay by AKIRA KUROSAWA
and SHINOBU HASHIMOTO.
6
00:01:24,835 --> 00:01:27,258
Cinematography by KAZUO MIYAGAWA.
7
00:01:27,337 --> 00:01:29,339
Sound by IWAO OTANI.
8
00:01:29,423 --> 00:01:31,767
Production Design by
TAKASHI MATSUYAMA.
9
00:01:31,842 --> 00:01:34,265
Music by FUMIO HAYASAKA.
10
00:02:01,872 --> 00:02:05,126
Starring.
11
00:02:05,208 --> 00:02:07,711
TOSHIRO MIFUNE
12
00:02:07,794 --> 00:02:10,138
MACHIKO KYO
13
00:02:10,213 --> 00:02:12,557
TAKASHI SHIMURA
14
00:02:12,633 --> 00:02:14,977
MASAYUKI MORI
15
00:02:15,052 --> 00:02:17,430
MINORU CHIAKI
16
00:02:17,512 --> 00:02:19,640
KICHIJIRO UEDA
17
00:02:19,723 --> 00:02:21,896
NORIKO HONMA
18
00:02:21,975 --> 00:02:24,148
DAISUKE KATO
19
00:02:24,227 --> 00:02:30,200
Directed by AKIRA KUROSAWA
20
00:03:09,731 --> 00:03:14,032
I don't understand.
I just don't understand.
21
00:03:58,572 --> 00:04:02,668
I don't understand it at all.
22
00:04:04,494 --> 00:04:06,246
I just don't understand.
23
00:04:27,684 --> 00:04:29,186
What's wrong?
24
00:04:32,397 --> 00:04:34,491
What don't you understand?
25
00:04:37,861 --> 00:04:40,705
I've never heard
such a strange story.
26
00:04:41,239 --> 00:04:43,662
Why don't you tell me about it?
27
00:04:44,493 --> 00:04:49,374
We happen to have
a wise priest in our midst.
28
00:04:51,166 --> 00:04:57,139
No, not even the renowned,
wise priest from Kiyomizu Temple
29
00:04:57,839 --> 00:05:01,218
has heard a story
as strange as this.
30
00:05:02,552 --> 00:05:06,147
So you know something
about this strange story?
31
00:05:06,223 --> 00:05:11,730
This man and I have just seen it
and heard it ourselves.
32
00:05:11,812 --> 00:05:13,564
Where?
33
00:05:14,064 --> 00:05:16,066
In the courthouse garden.
34
00:05:16,149 --> 00:05:17,822
The courthouse?
35
00:05:19,236 --> 00:05:21,659
A man was murdered.
36
00:05:21,738 --> 00:05:25,413
Just one? So what?
37
00:05:26,368 --> 00:05:29,167
On top of this gate,
38
00:05:29,621 --> 00:05:33,376
you'll ñnd at least
ñve or six unclaimed bodies.
39
00:05:34,376 --> 00:05:36,128
You're right.
40
00:05:36,503 --> 00:05:41,805
War, earthquake, winds,
41
00:05:42,592 --> 00:05:46,688
ñre, famine, the plague...
42
00:05:47,264 --> 00:05:50,768
Year after year,
it's been nothing but disasters.
43
00:05:55,105 --> 00:06:00,453
And bandits descend upon us
every night.
44
00:06:01,820 --> 00:06:05,370
I've seen so many men
45
00:06:05,448 --> 00:06:09,703
getting killed like insects,
46
00:06:10,954 --> 00:06:16,586
but even I have never heard
a story as horrible as this.
47
00:06:23,258 --> 00:06:26,853
Yes. So horrible.
48
00:06:30,765 --> 00:06:32,984
This time,
49
00:06:33,810 --> 00:06:37,280
I may ñnally lose
my faith in the human soul.
50
00:06:37,814 --> 00:06:43,821
It's worse than bandits,
the plague,
51
00:06:44,696 --> 00:06:49,452
famine, ñre, or war.
52
00:06:49,993 --> 00:06:52,337
Look here, priest.
53
00:06:52,913 --> 00:06:55,086
Enough with the sermon.
54
00:06:55,165 --> 00:06:59,716
It sounded interesting,
at least while I kept out of the rain.
55
00:07:00,003 --> 00:07:04,554
But if it's a sermon,
I'd sooner listen to the rain.
56
00:07:35,830 --> 00:07:38,549
Hear me out.
57
00:07:38,792 --> 00:07:41,341
Maybe you can tell me
what it means.
58
00:07:41,419 --> 00:07:45,799
I don't understand
any of those three.
59
00:07:45,882 --> 00:07:48,726
- Which three?
- Well -
60
00:07:49,427 --> 00:07:51,976
I'll tell you about them.
61
00:07:52,055 --> 00:07:55,059
Calm down and tell me slowly.
62
00:07:55,976 --> 00:07:58,900
The rain's not going to stop
any time soon.
63
00:07:59,980 --> 00:08:02,483
RASHOMON
64
00:08:19,082 --> 00:08:21,084
It was three days ago.
65
00:08:21,668 --> 00:08:25,718
I went into the mountains
to get wood.
66
00:12:07,727 --> 00:12:10,355
Iran as: Fast as I could
to tell the pol/ce.
67
00:12:11,522 --> 00:12:16,369
Then, three days later, today,
I
was cal/ed to test/ac.
68
00:12:18,071 --> 00:12:20,915
Yes, that's right.
69
00:12:24,786 --> 00:12:30,509
I was the one
who ñrst found the body.
70
00:12:30,750 --> 00:12:34,004
What?
Did I see a sword or something?
71
00:12:34,087 --> 00:12:36,931
No, nothing at all.
72
00:12:39,008 --> 00:12:42,512
Just a women's hat
caught on a branch,
73
00:12:43,179 --> 00:12:46,854
and the cap of a samurai
that had been trampled on.
74
00:12:47,433 --> 00:12:51,813
There was a cut-up piece of rope
near the body,
75
00:12:52,855 --> 00:12:56,450
and further along in the leaves,
76
00:12:56,526 --> 00:13:00,121
a shiny amulet case
with red lining.
77
00:13:00,196 --> 00:13:01,869
Yes.
78
00:13:03,199 --> 00:13:08,547
That was all I found, yes.
79
00:13:10,456 --> 00:13:12,083
Yes.
80
00:13:13,751 --> 00:13:18,928
I met the murdered man
before his death.
81
00:13:19,841 --> 00:13:25,814
It was three days ago,
in the afternoon.
82
00:13:27,473 --> 00:13:31,728
On the road from Sekiyama
to Yamashina.
83
00:13:49,662 --> 00:13:53,917
The woman had a vell,
84
00:13:54,584 --> 00:13:56,757
so I cou/dn 't see her fæe.
85
00:13:57,378 --> 00:14:01,849
The man was armed with a Sword,
86
00:14:01,924 --> 00:14:04,598
as well as a bow and arrows.
87
00:14:07,930 --> 00:14:10,058
Little did I expect
88
00:14:10,683 --> 00:14:15,655
that he would meet such a fate.
89
00:14:17,440 --> 00:14:21,195
A human life is truly as frail
90
00:14:21,277 --> 00:14:24,577
and fleeting as the morning dew.
91
00:14:26,616 --> 00:14:30,462
What a shame
that his should end this way.
92
00:14:31,204 --> 00:14:33,798
I'm sorry.
93
00:14:37,460 --> 00:14:42,136
This man I caught is Tajomaru.
94
00:14:42,965 --> 00:14:48,267
Yes, the notorious bandit
everyone speaks of.
95
00:14:50,556 --> 00:14:55,562
The last time I almost caught him,
he looked the same
96
00:14:55,645 --> 00:14:58,148
and he carried that same sword.
97
00:15:00,358 --> 00:15:04,829
It was two days ago at dusk,
by the banks of the Katsura...
98
00:15:22,213 --> 00:15:25,217
What's wrong?
99
00:15:36,686 --> 00:15:40,782
There were 17 arrows
with eagle feathers,
100
00:15:41,482 --> 00:15:45,487
a leather bow, and a horse.
101
00:15:46,362 --> 00:15:50,208
All these belonged
to the dead man, yes.
102
00:15:52,326 --> 00:15:57,958
The irony of Tajomaru being
thrown off his stolen horse,
103
00:15:58,040 --> 00:16:01,044
this had to be fateful retribution.
104
00:16:08,759 --> 00:16:11,228
I fell off the horse?
105
00:16:12,346 --> 00:16:14,064
You fool!
106
00:16:17,602 --> 00:16:19,229
On that day...
107
00:16:27,945 --> 00:16:31,575
I was riding that horse
and I was suddenly very thirsty.
108
00:16:32,241 --> 00:16:34,539
So around Osaka,
I drank from a spring.
109
00:16:47,548 --> 00:16:50,677
There must have been
a dead poisonous snake upstream.
110
00:16:50,760 --> 00:16:54,606
After a while, I got
an incredible stomachache.
111
00:16:54,889 --> 00:17:00,020
By the time I carne to the river,
I couldn't hold it any longer.
112
00:17:00,770 --> 00:17:04,820
So I got off the horse
and crouched in the ñeld.
113
00:17:09,529 --> 00:17:11,873
I fell off?
114
00:17:12,865 --> 00:17:15,960
Obviously, a fool can think
only foolish thoughts.
115
00:17:18,746 --> 00:17:22,717
I know sooner or later
you'll have my neck,
116
00:17:23,125 --> 00:17:25,469
so I'm not going to
hide anything.
117
00:17:28,256 --> 00:17:31,476
It was this Tajomaru
who killed that man.
118
00:17:34,136 --> 00:17:38,232
I saw that couple three days ago.
It was a hot afternoon.
119
00:17:38,766 --> 00:17:42,896
Suddenly a cool breeze
rustled the leaves.
120
00:17:43,688 --> 00:17:48,569
If it hadn't been for that wind,
I wouldn't have killed him.
121
00:20:22,430 --> 00:20:27,186
I caught a glimpse
and then she was gone.
122
00:20:27,643 --> 00:20:30,066
Maybe that's why.
123
00:20:30,396 --> 00:20:33,525
I thought I saw a goddess.
124
00:20:33,607 --> 00:20:36,076
At that moment
I decided to capture her,
125
00:20:36,152 --> 00:20:38,325
even if I had to kill her man.
126
00:20:40,865 --> 00:20:46,417
But if I could have her
without killing, all the better.
127
00:20:46,495 --> 00:20:52,298
My intention then was to take her
without killing the man.
128
00:20:53,961 --> 00:20:57,636
But I couldn't do it
on that road to Yamashina.
129
00:21:14,607 --> 00:21:16,280
What do you want?
130
00:21:28,996 --> 00:21:30,498
What do you want?
131
00:21:41,717 --> 00:21:43,219
What is it?
132
00:22:03,739 --> 00:22:05,412
Don't be suspicious.
133
00:22:08,994 --> 00:22:11,713
See? Isn't this nice?
134
00:22:14,375 --> 00:22:16,503
Take a good look at it.
135
00:22:22,341 --> 00:22:27,188
There are some ruins over there.
136
00:22:27,763 --> 00:22:30,061
When I dug up the mound,
137
00:22:30,140 --> 00:22:34,361
I found a heap of
swords and mirrors.
138
00:22:34,436 --> 00:22:37,064
I buried them in a grove
behind the mountain
139
00:22:37,147 --> 00:22:39,491
so no one else would ñnd them.
140
00:22:40,276 --> 00:22:43,280
If you're interested,
I'll sell them to you cheap.
141
00:24:18,999 --> 00:24:20,876
It's over there.
142
00:24:23,337 --> 00:24:25,180
Walk ahead of me.
143
00:25:09,258 --> 00:25:12,762
It's here. Beyond those pines.
144
00:27:06,875 --> 00:27:10,880
Your husband has taken sick.
145
00:27:18,887 --> 00:27:22,061
Her face turned pale.
146
00:27:22,141 --> 00:27:26,191
She stared at me
with frozen eyes,
147
00:27:26,270 --> 00:27:30,571
her expression
intense like a child's.
148
00:27:31,275 --> 00:27:32,868
When I saw that,
149
00:27:32,943 --> 00:27:36,493
I envied the man
and I suddenly hated him.
150
00:27:36,572 --> 00:27:41,123
I wanted to show her how pathetic
he looked tied to that pine tree.
151
00:27:41,201 --> 00:27:45,832
These thoughts that weren't there
before ñlled my head.
152
00:29:19,675 --> 00:29:23,430
I had ne ver seen
such fierceness in a woman.
153
00:31:46,113 --> 00:31:51,210
And so I had succeeded in having her
without killing her husband.
154
00:31:55,330 --> 00:32:00,552
I still had no intention
of killing him.
155
00:32:01,920 --> 00:32:03,513
But then...
156
00:32:05,382 --> 00:32:06,884
Wait!
157
00:32:08,510 --> 00:32:10,103
Stop!
158
00:32:11,179 --> 00:32:16,151
Either you die
or my husband dies.
159
00:32:16,643 --> 00:32:18,737
One of you must die.
160
00:32:29,281 --> 00:32:34,959
To have my shame known
to two men is worse than dying.
161
00:32:37,873 --> 00:32:41,969
I will go
162
00:32:42,043 --> 00:32:46,344
with the survivor.
163
00:35:41,431 --> 00:35:44,776
So I had to kill him,
but I wanted to do it honorably.
164
00:35:44,851 --> 00:35:47,445
He fought very well.
165
00:35:47,771 --> 00:35:50,445
We crossed swords
23 times.
166
00:35:50,774 --> 00:35:55,746
I remember this
because I'm still impressed.
167
00:35:56,112 --> 00:35:59,742
No one had ever crossed swords
with me more than 20 times.
168
00:36:04,162 --> 00:36:07,416
What? The woman?
169
00:36:09,084 --> 00:36:10,836
I don't know.
170
00:36:11,503 --> 00:36:16,054
When the man died,
I turned to her.
171
00:36:16,424 --> 00:36:18,518
She was gone.
172
00:36:19,052 --> 00:36:24,149
The ñghting must have scared her
and she ran away.
173
00:36:24,516 --> 00:36:27,736
I ran out to the mountain road.
174
00:36:27,811 --> 00:36:31,031
All I found was her horse
grazing calmly.
175
00:36:31,856 --> 00:36:35,531
I was attracted
to her ñerce spirit,
176
00:36:36,569 --> 00:36:39,994
but, after all,
she was just like other women.
177
00:36:40,365 --> 00:36:42,959
I didn't even look for her.
178
00:36:45,495 --> 00:36:48,874
What? His sword?
179
00:36:49,999 --> 00:36:53,253
I exchanged it in town for liquor.
180
00:36:54,421 --> 00:36:57,550
What? Her dagger?
181
00:37:00,343 --> 00:37:06,316
It had pearl inlay.
Looked very valuable.
182
00:37:07,016 --> 00:37:09,690
I totally forgot about it.
183
00:37:10,603 --> 00:37:12,856
That was foolish.
184
00:37:12,939 --> 00:37:15,237
The biggest mistake I ever made!
185
00:37:37,255 --> 00:37:39,383
Even amongst the bandits,
186
00:37:39,466 --> 00:37:43,892
Tajomaru is famous
for being a womanizer.
187
00:37:44,596 --> 00:37:49,568
Why, last fall,
a young wife went to the temple
188
00:37:49,642 --> 00:37:54,443
and she and her maid were
found dead in the mountains.
189
00:37:54,522 --> 00:37:56,695
That must have been him too.
190
00:38:02,781 --> 00:38:07,912
Who knows what really happened
to that woman who left her horse?
191
00:38:08,703 --> 00:38:10,546
Well,
192
00:38:13,416 --> 00:38:17,262
that woman showed up
at the courthouse.
193
00:38:20,089 --> 00:38:26,062
She was hiding in the temple
when the police found her.
194
00:38:26,304 --> 00:38:27,806
It's a lie.
195
00:38:28,848 --> 00:38:33,103
It's all a lie.
Tajomaru's story and the women's.
196
00:38:33,728 --> 00:38:36,447
It's human to lie.
197
00:38:40,276 --> 00:38:43,701
Most of the time we can't even
be honest with ourselves.
198
00:38:43,780 --> 00:38:45,748
That may be.
199
00:38:51,412 --> 00:38:56,213
But it's because men are weak
that they lie,
200
00:38:56,292 --> 00:39:00,263
even to themselves.
201
00:39:00,338 --> 00:39:02,011
Not another sermon.
202
00:39:03,258 --> 00:39:08,435
I don't care if it's a lie,
as long as it's entertaining.
203
00:39:10,557 --> 00:39:12,776
What story did the woman
come up with?
204
00:39:14,185 --> 00:39:19,737
Well, it's completely different
from Tajomaru's story.
205
00:39:21,359 --> 00:39:23,327
So different
206
00:39:23,403 --> 00:39:29,376
that her face didn't even
show the ñerceness he spoke of.
207
00:39:36,165 --> 00:39:39,795
She was so docile,
she was almost pitiful.
208
00:40:08,031 --> 00:40:10,910
That man in the blue kimono,
209
00:40:13,494 --> 00:40:16,168
after forcing me to yield to him,
210
00:40:17,665 --> 00:40:23,422
proudly announced that
he was the infamous Tajomaru,
211
00:40:26,549 --> 00:40:31,430
and laughed mockingly
at my husband who was tied up.
212
00:40:41,522 --> 00:40:43,445
How horriñed
213
00:40:46,069 --> 00:40:49,699
my husband must have been.
214
00:40:53,242 --> 00:40:56,416
The more he struggled,
215
00:40:58,998 --> 00:41:05,973
the tighter the ropes dug in.
216
00:41:09,217 --> 00:41:12,061
I ran to his side.
217
00:41:12,428 --> 00:41:16,274
Or rather, I tried to.
218
00:43:04,290 --> 00:43:06,213
Even now,
219
00:43:08,336 --> 00:43:10,839
when I think of his eyes,
220
00:43:11,714 --> 00:43:15,890
my blood turns cold in my veins.
221
00:43:19,388 --> 00:43:24,110
What I saw in them was
neither anger,
222
00:43:25,353 --> 00:43:29,324
NOI' SOITOW,
223
00:43:31,526 --> 00:43:37,499
but a cold light,
a look of loathing.
224
00:43:45,039 --> 00:43:46,712
Don't.
225
00:43:47,333 --> 00:43:49,711
Don't look at me like that.
226
00:43:54,757 --> 00:43:56,430
It's too cruel.
227
00:43:57,718 --> 00:43:59,971
Beat me,
228
00:44:00,888 --> 00:44:03,141
kill me,
229
00:44:03,224 --> 00:44:08,151
but don't look at me like that.
Please, stop.
230
00:45:32,271 --> 00:45:34,524
Now kill me.
231
00:45:35,983 --> 00:45:38,202
Kill me at once.
232
00:46:12,186 --> 00:46:13,779
Stop.
233
00:46:15,022 --> 00:46:16,274
Don't.
234
00:46:22,238 --> 00:46:23,865
Please don't.
235
00:47:07,908 --> 00:47:14,837
I must have fainted after that.
236
00:47:23,049 --> 00:47:25,802
When I carne to
and looked around...
237
00:47:34,101 --> 00:47:36,775
Imagine my shock.
238
00:47:50,284 --> 00:47:56,257
I saw my dagger
239
00:47:57,792 --> 00:48:02,673
in my dead husband's chest.
240
00:48:16,435 --> 00:48:20,690
I was in shock
241
00:48:23,192 --> 00:48:26,696
and I don't remember
how I left the woods.
242
00:48:32,284 --> 00:48:34,912
But when I carne to,
243
00:48:38,207 --> 00:48:44,180
I was standing by the pond
at the foot of the hill.
244
00:48:51,262 --> 00:48:54,106
I threw myself into the pond.
245
00:48:55,850 --> 00:48:59,525
I tried many different things.
246
00:49:01,564 --> 00:49:06,445
But I failed to kill myself.
247
00:49:18,372 --> 00:49:22,878
What should a poor,
248
00:49:24,962 --> 00:49:30,389
helpless woman like me do?
249
00:50:05,211 --> 00:50:09,057
I see. The more I hear,
the more Confused I get.
250
00:50:11,258 --> 00:50:15,013
But women use their tears
to fool everyone.
251
00:50:15,095 --> 00:50:17,598
They even fool themselves.
252
00:50:18,432 --> 00:50:22,403
So you have to beware
of the women's story.
253
00:50:24,063 --> 00:50:27,158
When you hear
the dead man's story -
254
00:50:27,233 --> 00:50:29,281
He's dead.
255
00:50:30,277 --> 00:50:33,076
How can he tell his story?
256
00:50:33,155 --> 00:50:35,874
He spoke through a medium.
257
00:50:37,201 --> 00:50:38,953
Lies.
258
00:50:39,662 --> 00:50:41,835
His story was also lies.
259
00:50:43,624 --> 00:50:48,300
But dead men don't lie.
260
00:50:48,963 --> 00:50:50,840
Why is that?
261
00:50:52,633 --> 00:50:55,887
I refuse to believe
that man would be so sinful.
262
00:50:57,263 --> 00:50:59,686
Suit yourself.
263
00:50:59,765 --> 00:51:02,644
But is there anyone Who's
really good?
264
00:51:02,726 --> 00:51:05,479
Maybe goodness is
just make-believe.
265
00:51:05,563 --> 00:51:07,406
What a frightening -
266
00:51:08,357 --> 00:51:11,782
Man just wants to forget
the bad stuff
267
00:51:11,860 --> 00:51:14,158
and believe in the
made-up good stuff.
268
00:51:14,238 --> 00:51:17,583
It's easier that way.
Ridiculous.
269
00:51:20,995 --> 00:51:25,842
Nevermind.
Let's hear the dead man's story.
270
00:52:12,880 --> 00:52:16,054
I am in darkness now.
271
00:52:16,467 --> 00:52:21,439
I am suffering in the dark.
272
00:52:21,722 --> 00:52:26,603
Cursed be those who cast me
into this dark hell.
273
00:53:04,598 --> 00:53:09,525
After the bandit
attacked my wife,
274
00:53:09,603 --> 00:53:12,197
he tried to console her.
275
00:53:13,774 --> 00:53:18,951
She sat on the lea ves,
star/ny down at her knees.
276
00:53:19,780 --> 00:53:23,159
The band/t was cunn/ng.
277
00:53:23,659 --> 00:53:25,878
Now that her v/nfue was sta/neu:
278
00:53:25,953 --> 00:53:28,797
She could no longer be
with her husband.
279
00:53:28,872 --> 00:53:32,843
Lea ve the husband
and why not mar/y him instead?
280
00:53:32,918 --> 00:53:37,389
He said he only attacked her
out of his /0 ve for her.
281
00:53:38,006 --> 00:53:40,555
When she heard that,
282
00:53:40,634 --> 00:53:43,979
my wife raised her face
as if in a trance.
283
00:53:49,560 --> 00:53:55,283
She had never looked so beautiful.
284
00:54:01,822 --> 00:54:07,795
Ana' what was my beautiful wife's
response to the band/t
285
00:54:07,870 --> 00:54:12,091
in front of her helpless husband?
286
00:54:15,502 --> 00:54:17,220
Wherever.
287
00:54:19,840 --> 00:54:22,434
Take me wherever you want.
288
00:54:24,428 --> 00:54:26,647
That's what she said.
289
00:54:29,808 --> 00:54:33,108
But that wasn't her only sin
290
00:54:33,187 --> 00:54:37,818
or I wouldn't be suffering
in the dark like this.
291
00:54:52,873 --> 00:54:54,875
Please kill him.
292
00:54:54,958 --> 00:54:58,178
While he's alive,
I cannot go with you.
293
00:54:58,837 --> 00:55:00,760
Kill him!
294
00:55:01,965 --> 00:55:05,811
Those words were
like a wind that
295
00:55:05,886 --> 00:55:10,016
threatened to blow me
into the depths of darkness.
296
00:55:15,062 --> 00:55:22,617
Has such a hateful thing
ever been uttered by a human before?
297
00:55:23,111 --> 00:55:27,207
Even the bandit turned pale
at those words.
298
00:55:28,784 --> 00:55:33,711
Please kill him.
299
00:56:08,949 --> 00:56:12,499
What do you want me
to do with her?
300
00:56:13,328 --> 00:56:18,926
Kill her or save her?
You only have to nod.
301
00:56:22,462 --> 00:56:25,511
For these words alone,
302
00:56:25,591 --> 00:56:29,061
I was ready to pardon his crime.
303
00:56:33,307 --> 00:56:37,312
Kill her or let her go?
304
00:57:05,881 --> 00:57:09,351
I don't know
how many hours passed.
305
00:57:51,927 --> 00:57:53,770
She got away.
306
00:57:54,304 --> 00:57:57,023
Now I'll have to worry about
my own fate.
307
00:58:22,082 --> 00:58:24,084
E ve/yth/ng was silent.
308
00:58:25,669 --> 00:58:28,889
/heard someone c/y/ng.
309
00:58:30,048 --> 00:58:32,642
Someone is c/y/ng.
310
00:58:33,593 --> 00:58:36,346
Who is that?
311
01:01:01,658 --> 01:01:03,752
Everything was silent.
312
01:01:05,662 --> 01:01:08,131
How quiet it was.
313
01:01:09,875 --> 01:01:12,879
Suddenly the sun went away.
314
01:01:14,504 --> 01:01:18,975
I was enveloped in deep silence.
315
01:01:21,094 --> 01:01:26,191
I lay there in the stillness.
316
01:01:28,727 --> 01:01:34,109
Then someone
quietly approached me.
317
01:01:35,150 --> 01:01:40,953
That someone
gently withdrew the dagger
318
01:01:42,574 --> 01:01:45,999
from my heart.
319
01:02:14,898 --> 01:02:16,491
It's not true!
320
01:02:16,566 --> 01:02:21,322
There was no dagger.
He was killed by a sword.
321
01:02:59,234 --> 01:03:01,987
Now it's getting interesting.
322
01:03:02,070 --> 01:03:07,372
It seems you saw the whole thing.
323
01:03:11,538 --> 01:03:14,417
So why didn't you tell the court?
324
01:03:15,542 --> 01:03:17,965
I didn't want to get involved.
325
01:03:18,044 --> 01:03:20,547
You can talk about it here, right?
326
01:03:21,589 --> 01:03:23,262
Tell me, then.
327
01:03:23,341 --> 01:03:26,470
Your story seems to be
the most interesting.
328
01:03:26,553 --> 01:03:31,400
I don't want to hear it.
No more horror stories.
329
01:03:32,100 --> 01:03:34,728
They are common stories
these days.
330
01:03:34,811 --> 01:03:36,688
I even heard that
331
01:03:36,771 --> 01:03:41,277
the demon living here in Rashomon
fled in fear of the ferocity of man.
332
01:03:44,904 --> 01:03:49,330
Come on. How much do you know?
333
01:03:54,247 --> 01:03:58,047
I found the women's hat
in the mountains.
334
01:03:58,126 --> 01:03:59,924
You already said that.
335
01:04:02,422 --> 01:04:07,895
About 20 yards further,
I heard a woman crying.
336
01:04:08,470 --> 01:04:10,973
From behind a bush,
337
01:04:11,473 --> 01:04:16,070
I saw a man tied up,
a woman crying and Tajomaru.
338
01:04:17,812 --> 01:04:22,363
So you lied when you said
you found the body.
339
01:04:22,442 --> 01:04:25,537
I didn't want to get involved.
340
01:04:27,447 --> 01:04:29,950
All right, then. Go on.
341
01:04:30,492 --> 01:04:33,120
What was Tajomaru doing?
342
01:04:36,164 --> 01:04:41,045
He was down on his knees,
begging the woman for forgiveness.
343
01:04:44,005 --> 01:04:48,886
Until now, whenever I wanted
to do something bad, I did it.
344
01:04:48,968 --> 01:04:51,812
That way I suffered less.
345
01:04:52,639 --> 01:04:54,812
But today, it's different.
346
01:04:55,266 --> 01:04:59,396
I already had you,
but I only want you more.
347
01:04:59,479 --> 01:05:01,527
It's very hard.
348
01:05:01,606 --> 01:05:04,610
I beg you to be my wife.
349
01:05:08,488 --> 01:05:11,537
The notorious bandit Tajomaru
350
01:05:14,077 --> 01:05:16,830
is begging you
on his hands and knees.
351
01:05:20,083 --> 01:05:24,054
If you wish,
I'll even stop being a bandit.
352
01:05:24,129 --> 01:05:28,305
I have enough stashed away
to give you a lavish life.
353
01:05:28,383 --> 01:05:32,559
And if you don't want my dirty money,
I'll even work.
354
01:05:33,054 --> 01:05:36,900
I'll stoop to selling odds and ends
on the street to support you.
355
01:05:37,559 --> 01:05:42,406
I'll do anything
if you come with me.
356
01:05:43,481 --> 01:05:46,360
Marry me, please.
357
01:05:48,445 --> 01:05:53,542
If you say no,
I have no choice but to kill you.
358
01:05:55,076 --> 01:05:57,545
Please, say yes.
359
01:06:01,416 --> 01:06:04,636
Stop crying and answer me.
360
01:06:04,711 --> 01:06:06,805
Tell me you'll be my wife!
361
01:06:07,213 --> 01:06:09,215
Say it!
362
01:06:21,519 --> 01:06:23,521
It's impossible.
363
01:06:24,898 --> 01:06:30,655
How could I, a woman,
say anything?
364
01:06:50,590 --> 01:06:54,436
I get it. You mean
it's up to us men to decide.
365
01:06:57,055 --> 01:06:58,853
Hold it!
366
01:06:59,599 --> 01:07:04,275
I refuse to risk my life
for such a woman.
367
01:07:31,631 --> 01:07:35,852
You've been with two men.
Why don't you kill yourself?
368
01:07:41,182 --> 01:07:43,310
Hopeless.
369
01:07:46,354 --> 01:07:50,609
I don't want this shameless whore.
You can have her.
370
01:07:51,943 --> 01:07:56,574
At this stage, I'd rather lose her
instead of the horse.
371
01:08:52,295 --> 01:08:53,842
Wait!
372
01:08:53,921 --> 01:08:55,548
Don't follow me!
373
01:09:08,186 --> 01:09:12,566
Stop crying.
It's not going to work anymore.
374
01:09:14,442 --> 01:09:17,662
Stop it. Don't bully her.
375
01:09:18,696 --> 01:09:21,791
Women are weak by nature.
376
01:09:48,267 --> 01:09:50,235
It's you who are weak.
377
01:09:52,897 --> 01:09:58,870
If you are my husband,
why don't you kill this man?
378
01:09:59,362 --> 01:10:03,162
Then you can tell me to kill myself.
That's a real man.
379
01:10:04,367 --> 01:10:07,120
You're not a real man either.
380
01:10:15,294 --> 01:10:19,299
When I heard you were Tajomaru,
I stopped crying.
381
01:10:19,382 --> 01:10:22,386
I was sick of this
tiresome daily farce.
382
01:10:23,386 --> 01:10:29,109
I thought, "Tajomaru might
get me out of this."
383
01:10:29,600 --> 01:10:35,232
"If he'd only save me,
I'd do anything for him."
384
01:10:35,314 --> 01:10:37,316
I thought to myself.
385
01:10:41,946 --> 01:10:45,667
But you were just as petty
as my husband.
386
01:10:46,951 --> 01:10:48,419
Just remember:
387
01:10:48,494 --> 01:10:52,499
A woman loves a man
who loves passionately.
388
01:10:52,999 --> 01:10:56,503
A man has to make a woman his
by his sword.
389
01:16:36,509 --> 01:16:39,103
I don't want to die!
390
01:19:26,428 --> 01:19:29,147
So that's the real story.
391
01:19:29,223 --> 01:19:32,102
I don't tell lies.
I saw it with my own eyes.
392
01:19:32,184 --> 01:19:34,061
I doubt it.
393
01:19:34,144 --> 01:19:36,567
It's true. I don't lie.
394
01:19:36,647 --> 01:19:39,070
No one lies after he says
he's going to do so.
395
01:19:39,149 --> 01:19:40,992
It's horrifying.
396
01:19:41,068 --> 01:19:44,163
If men don't trust each other,
this earth might as well be hell.
397
01:19:44,238 --> 01:19:45,785
That's right.
This world is hell.
398
01:19:45,864 --> 01:19:48,208
No, I believe in men.
399
01:19:49,743 --> 01:19:52,246
I don't want this place to be hell.
400
01:19:52,955 --> 01:19:55,378
Shouting doesn't help.
401
01:19:55,457 --> 01:19:59,633
Think about it. Out of these three,
whose story is believable?
402
01:19:59,712 --> 01:20:03,592
No idea.
403
01:20:04,800 --> 01:20:09,522
In the end, you cannot
understand the things men do.
404
01:21:11,367 --> 01:21:12,960
What are you doing?
405
01:21:17,164 --> 01:21:19,132
What's it to you?
406
01:21:21,794 --> 01:21:24,673
- That's terrible!
- Terrible?
407
01:21:24,755 --> 01:21:27,850
Someone else would have
taken the kimono.
408
01:21:27,925 --> 01:21:30,144
Why shouldn't I?
409
01:21:30,886 --> 01:21:33,435
- It's evil.
- Evil?
410
01:21:33,847 --> 01:21:36,566
What about this kid's parents?
411
01:21:37,059 --> 01:21:41,610
They had their fun
and then they throw out the kid?
412
01:21:41,688 --> 01:21:43,486
They're evil.
413
01:21:43,565 --> 01:21:45,943
No, you're wrong.
414
01:21:47,069 --> 01:21:50,494
Look at the amulet
on the kimono.
415
01:21:50,572 --> 01:21:53,576
It was left to protect the baby.
416
01:21:53,659 --> 01:21:56,253
Think about what they went through
to abandon this baby.
417
01:21:56,328 --> 01:21:59,252
I don't have time to mind
everyone's feelings.
418
01:21:59,331 --> 01:22:02,835
- You selñsh -
- What's wrong with that?
419
01:22:02,918 --> 01:22:06,092
Dogs are better off in this world.
420
01:22:06,171 --> 01:22:09,345
If you're not selfish,
you can't survive.
421
01:22:18,183 --> 01:22:20,402
Damn it.
422
01:22:21,353 --> 01:22:25,028
Everyone is selfish
and dishonest.
423
01:22:25,107 --> 01:22:28,111
Making excuses.
424
01:22:28,735 --> 01:22:34,037
The bandit, the woman, the man
425
01:22:35,784 --> 01:22:37,457
and you!
426
01:22:43,917 --> 01:22:47,922
And you aren't? That's funny.
427
01:22:48,338 --> 01:22:53,310
You may have fooled the court,
but not me.
428
01:23:09,568 --> 01:23:12,538
So what did you do
with the dagger?
429
01:23:13,030 --> 01:23:15,499
The valuable one
with the pearl inlay
430
01:23:15,574 --> 01:23:18,248
that Tajomaru was talking about?
431
01:23:18,744 --> 01:23:21,748
What happened to it?
Did it disappear in the grass?
432
01:23:22,748 --> 01:23:27,094
If you didn't, who stole it?
433
01:23:30,255 --> 01:23:32,383
It seems I'm right.
434
01:23:35,427 --> 01:23:39,773
A bandit calling another a bandit.
Now that's selñsh.
435
01:23:53,654 --> 01:23:57,124
Do you have
anything else to say?
436
01:23:57,866 --> 01:23:59,868
If not, I'll be going.
437
01:25:17,404 --> 01:25:21,284
What are you doing?
Taking what little it has left?
438
01:25:31,209 --> 01:25:35,715
I have six kids of my own.
439
01:25:36,882 --> 01:25:44,141
Another one
wouldn't make a difference.
440
01:25:51,438 --> 01:25:58,037
I am ashamed of what I said.
441
01:26:01,239 --> 01:26:03,082
It's inevitable
442
01:26:03,492 --> 01:26:09,215
to be suspicious of others
on a day like this.
443
01:26:13,126 --> 01:26:15,629
I'm the one
who should be ashamed.
444
01:26:17,422 --> 01:26:22,098
I don't understand my own soul.
445
01:26:22,177 --> 01:26:25,477
No, I'm grateful to you.
446
01:26:38,443 --> 01:26:42,448
Thanks to you,
447
01:26:44,199 --> 01:26:48,545
I think I can keep
my faith in man.
448
01:26:49,371 --> 01:26:51,044
Don't mention it.
501
01:28:27,753 --> 01:28:51,233
© anoXmous font>
@ https://thepiratebay.se/user/anoXmous
32818