Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,325 --> 00:00:24,325
LA DAMA MARCADA
2
00:01:11,405 --> 00:01:13,365
Era el año 1789.
3
00:01:13,448 --> 00:01:16,159
Era un día más.
4
00:01:16,243 --> 00:01:18,620
Era un hombre como cualquier otro.
5
00:01:18,704 --> 00:01:20,767
Sólo el tiempo
mostraría la diferencia.
6
00:01:20,847 --> 00:01:24,459
La mañana en que ese hombre
apareció en la cima de la colina.
7
00:01:24,543 --> 00:01:26,587
y cabalgó hacia nuestro
valle marcó el comienzo.
8
00:01:26,670 --> 00:01:29,548
Y al final, me daría cuenta
9
00:01:29,631 --> 00:01:31,008
de que nada realmente importante
10
00:01:31,091 --> 00:01:33,385
me había pasado antes de este día.
11
00:01:33,468 --> 00:01:35,596
Yo iba a conocer a ese extraño
12
00:01:35,679 --> 00:01:38,557
como nadie más iba a conocerlo.
13
00:01:38,640 --> 00:01:41,435
Se dice que todo
hombre tiene dos caras:
14
00:01:41,518 --> 00:01:42,853
La que muestra al mundo,
15
00:01:42,936 --> 00:01:45,814
y la cara que muestra
a la mujer que ama.
16
00:01:45,897 --> 00:01:48,859
Esa era la cara que yo
estaba destinada a ver
17
00:01:48,942 --> 00:01:51,069
y este fue el día en que comenzó.
18
00:02:42,663 --> 00:02:45,499
- ¿Qué quiere?
- Disculpe, señora.
19
00:02:45,582 --> 00:02:48,627
Estaba... Estaba buscando
a la viuda Donelson.
20
00:02:48,710 --> 00:02:49,673
Mi madre no está aquí.
21
00:02:49,753 --> 00:02:51,672
Mi nombre es Andrew Jackson
22
00:02:51,755 --> 00:02:53,340
y soy amigo de John Overton.
23
00:02:53,423 --> 00:02:56,593
¡Oh! Bueno, John
nos ha hablado de usted.
24
00:02:56,677 --> 00:02:59,046
- Usted es su nuevo socio.
- Así es, señora.
25
00:02:59,129 --> 00:03:02,099
John dijo que había una habitación
vacía en la cabaña que la alquilan,
26
00:03:02,182 --> 00:03:04,173
Así que salí de
Nashville para ver
27
00:03:04,253 --> 00:03:06,603
si considerarían
acogerme a mí también.
28
00:03:06,687 --> 00:03:08,146
No fue mi intención espiar, señora.
29
00:03:08,230 --> 00:03:09,523
Oh, está bien.
30
00:03:09,606 --> 00:03:11,525
Sólo me asustó.
31
00:03:11,608 --> 00:03:14,019
Pero mi madre no volverá
hasta última hora de la tarde.
32
00:03:14,102 --> 00:03:15,537
Se ha ido a Nashville.
33
00:03:15,621 --> 00:03:17,030
Hay una habitación vacía pero...
34
00:03:17,114 --> 00:03:18,951
Me he estado
hospedando en una posada
35
00:03:19,031 --> 00:03:21,702
y si supiera lo cansado
que estoy de las peleas
36
00:03:21,785 --> 00:03:24,621
y de las mesas grasientas
de esa posada, yo...
37
00:03:24,705 --> 00:03:26,957
Consideraría un honor
unirme a esta familia.
38
00:03:27,040 --> 00:03:29,334
Pero yo no soy la dueña de
la estancia, señor Jackson.
39
00:03:29,414 --> 00:03:31,565
Esa es una decisión que
tendría que tomar mi madre.
40
00:03:31,645 --> 00:03:33,730
He tenido experiencia
en la lucha contra los indios
41
00:03:33,813 --> 00:03:35,148
y soy un buen tirador con rifle.
42
00:03:35,231 --> 00:03:36,482
Bueno, Dios sabe necesitamos
43
00:03:36,566 --> 00:03:38,104
toda la protección que
podamos tener.
44
00:03:38,184 --> 00:03:40,436
También soy tranquilo
y amante de la paz.
45
00:03:41,304 --> 00:03:43,932
¿Por qué no lleva sus alforjas a la cabaña
46
00:03:44,015 --> 00:03:45,809
de John y espera a que regrese mi madre?
47
00:03:48,687 --> 00:03:50,397
Puede quedarse a cenar si quiere.
48
00:03:50,480 --> 00:03:52,691
Francamente, esperaba que me invitara.
49
00:03:52,774 --> 00:03:53,867
Bueno, habrá mucha comida.
50
00:03:53,951 --> 00:03:56,743
Mi madre ha ido a buscar a mis
dos hermanas que vienen de visita,
51
00:03:56,823 --> 00:03:59,614
así que la cena de esta noche
es una especie de reunión familiar.
52
00:03:59,697 --> 00:04:01,575
- ¿Es supersticiosa?
- No, ¿por qué?
53
00:04:01,658 --> 00:04:03,994
- Hoy es martes, ¿no?
- Sí.
54
00:04:04,077 --> 00:04:07,690
¿Sabe?, todo lo que me sale bien
es algo que comienzo un martes.
55
00:04:08,373 --> 00:04:10,667
Debe tener ascendencia irlandesa.
56
00:04:10,751 --> 00:04:13,116
Puede que en alguna parte,
aunque no se nota en mi cara
57
00:04:13,196 --> 00:04:15,338
pero me han dicho que
sí en mi temperamento.
58
00:04:15,422 --> 00:04:18,675
Esto es lo primero que mi padre construyó.
59
00:04:24,181 --> 00:04:27,225
Es la cabaña más bonita que he visto.
60
00:04:27,309 --> 00:04:30,437
Cualquier cosa le parecería un palacio
comparada con la posada.
61
00:04:30,520 --> 00:04:32,105
Esta es la habitación de John
62
00:04:32,189 --> 00:04:33,732
y esta es la que está libre.
63
00:04:33,815 --> 00:04:37,486
Bueno, desempacaré
algunas cosas y las guardaré.
64
00:04:37,569 --> 00:04:39,237
Si su madre dice que no,
65
00:04:39,321 --> 00:04:41,031
las recogeré y las pondré
66
00:04:41,114 --> 00:04:42,824
de nuevo en mis alforjas.
67
00:04:42,908 --> 00:04:45,035
Oh, debería haberle advertido.
68
00:04:45,118 --> 00:04:47,803
Este marco de puerta no fue
construido para un hombre alto.
69
00:04:47,883 --> 00:04:49,206
No. La puerta está bien.
70
00:04:49,289 --> 00:04:51,708
Es sólo que yo no fui hecho
para una puerta pequeña.
71
00:04:51,792 --> 00:04:53,356
¿Seguro que no se ha lastimado?
72
00:04:53,436 --> 00:04:56,007
Nadie se ha hecho daño.
73
00:04:56,087 --> 00:05:00,217
Bien.
Venga a comer cuando oiga la campana.
74
00:05:13,814 --> 00:05:17,442
¡Shh! Vamos, comed bien la cena.
75
00:05:19,236 --> 00:05:20,946
Ocúpate de que coman despacio, Moll.
76
00:05:21,029 --> 00:05:23,365
No quiero a ningún niño
enfermo esta noche.
77
00:05:23,448 --> 00:05:24,533
Sí mamá.
78
00:05:24,616 --> 00:05:26,371
Jane, si tú y Mary
tenéis más hijos,
79
00:05:26,451 --> 00:05:27,748
No sé dónde los pondremos.
80
00:05:27,828 --> 00:05:30,390
Bueno, será mejor que construyas
una cabaña más grande madre,
81
00:05:30,470 --> 00:05:32,040
porque planeo tener
algunas docenas.
82
00:05:32,123 --> 00:05:34,209
Las mujeres Donelson suelen hacerlo.
83
00:05:34,292 --> 00:05:37,212
- ¿Dónde está ese invitado, Rachel?
- Vendrá con el primo John.
84
00:05:37,295 --> 00:05:39,548
- ¿Quién es él, Rachel?
- Su nombre es Jackson.
85
00:05:39,631 --> 00:05:41,091
Es el nuevo socio de John.
86
00:05:41,174 --> 00:05:43,011
Vino esta tarde para
ver si mamá le alquilaba
87
00:05:43,091 --> 00:05:44,970
la otra habitación
de la cabaña de John.
88
00:05:45,053 --> 00:05:45,971
¿Cómo es?
89
00:05:46,054 --> 00:05:49,140
Oh, es alto, actúa
como un caballero
90
00:05:49,224 --> 00:05:51,768
y tiene experiencia en
la lucha contra los indios.
91
00:05:51,852 --> 00:05:52,814
¿Luchadores de indios?
92
00:05:52,894 --> 00:05:54,731
Suelen ser hombres pendencieros.
93
00:05:54,811 --> 00:05:56,648
Oh, no, es pacífico y tranquilo.
94
00:05:56,731 --> 00:05:59,401
- ¿Cómo puedes saber eso?
- Él me lo dijo.
95
00:05:59,484 --> 00:06:02,328
¡Ejem! Bueno, debería
haberte dicho antes, Andrew,
96
00:06:02,408 --> 00:06:06,783
cuando no llegas a tiempo a casa de
mamá Donelson, no te dan de comer.
97
00:06:06,867 --> 00:06:09,402
Demasiadas bocas que alimentar
esta noche para esperar, John.
98
00:06:09,486 --> 00:06:11,371
Bueno, ¿ya conocéis todos
a mi nuevo socio?
99
00:06:11,454 --> 00:06:13,999
No. Sr. Jackson,
esta es mi madre.
100
00:06:14,082 --> 00:06:15,670
Y la mejor mujer de todo Cumberland.
101
00:06:15,750 --> 00:06:16,751
¿Cómo está, señora?
102
00:06:16,835 --> 00:06:18,401
Y mi hermana Jane.
- La más bonita.
103
00:06:18,481 --> 00:06:20,046
Mi hermana María.
- La más dulce.
104
00:06:20,130 --> 00:06:22,238
Mi hermano Samuel.
- El más luchador.
105
00:06:22,318 --> 00:06:24,426
Y mi hermano William.
- El más terco.
106
00:06:24,509 --> 00:06:26,386
Y en cuanto a mí,
soy el más hambriento.
107
00:06:26,469 --> 00:06:29,681
Siéntese, Sr. Jackson,
y sírvase usted mismo.
108
00:06:31,182 --> 00:06:32,976
Y ellos son míos y de Jane.
109
00:06:36,688 --> 00:06:38,189
¿Dónde están tus maridos esta noche?
110
00:06:38,273 --> 00:06:39,524
En casa.
111
00:06:39,608 --> 00:06:42,008
Hay una banda de indios
merodeando en nuestro camino,
112
00:06:42,088 --> 00:06:44,287
así que traemos a los
niños aquí por un par de días.
113
00:06:44,371 --> 00:06:47,048
Ahora podemos quedarnos para
la fiesta de cumpleaños de Samuel.
114
00:06:47,131 --> 00:06:48,591
Bueno, me alegro de escuchar eso.
115
00:06:48,675 --> 00:06:51,077
Por un momento, tuve miedo
de tener que bailar con Andrew.
116
00:06:54,372 --> 00:06:56,791
¿Ha estado mucho tiempo
en Nashville, Sr. Jackson?
117
00:06:56,875 --> 00:06:58,293
No mucho, señora.
118
00:06:58,376 --> 00:07:00,975
El mes pasado, cuando John
me ofreció asociarme con él,
119
00:07:01,055 --> 00:07:03,214
traje mis libros de
derecho a Nashville.
120
00:07:03,298 --> 00:07:05,225
¿Qué tipo de casos
legales maneja, Sr. Jackson?
121
00:07:05,308 --> 00:07:07,374
Bueno, Andrew acaba de
resolver una de las mayores
122
00:07:07,454 --> 00:07:09,520
demandas por daños que
ha tenido este territorio.
123
00:07:09,604 --> 00:07:11,760
- Cuéntales, Andrew.
- Oh, no creo que las damas...
124
00:07:11,840 --> 00:07:13,266
Sí, querrán saberlo.
125
00:07:13,350 --> 00:07:15,894
¿De qué se trataba
el caso, Sr. Jackson?
126
00:07:15,977 --> 00:07:18,772
Bueno, un... un
cliente mío se peleó y
127
00:07:18,855 --> 00:07:21,191
le arrancaron la
oreja de un mordisco.
128
00:07:21,274 --> 00:07:23,365
Y Andrew le consiguió
cuatro dólares en efectivo
129
00:07:23,445 --> 00:07:25,445
por su oreja, de los
cuales recibe la mitad.
130
00:07:25,528 --> 00:07:28,949
¿Es posible arrancar
la oreja de un mordisco?
131
00:07:29,032 --> 00:07:30,867
Rachel, no creo que sea un tema
132
00:07:30,951 --> 00:07:32,369
que debamos tratar en la mesa.
133
00:07:32,452 --> 00:07:33,954
Tiene mucha razón, señora.
134
00:07:34,037 --> 00:07:36,790
¿Es miembro oficial
de la corte, Sr. Jackson?
135
00:07:36,873 --> 00:07:39,626
Andrew lleva el pomposo
título de Fiscal General.
136
00:07:39,709 --> 00:07:40,877
¿Fiscal general?
137
00:07:40,961 --> 00:07:42,045
¿Qué significa?
138
00:07:42,128 --> 00:07:44,965
Bueno, significa que procesa
criminales para el estado...
139
00:07:45,048 --> 00:07:46,174
Cuando logra encontrarlos.
140
00:07:46,257 --> 00:07:49,785
Otras veces, soy como otros abogados,
rascando mucho los casos.
141
00:07:49,865 --> 00:07:51,805
Y con dos dólares en
efectivo, puede pagar
142
00:07:51,888 --> 00:07:54,057
la pensión de un mes
entero por adelantado.
143
00:07:54,140 --> 00:07:56,017
No creo que la Sra. Donelson
144
00:07:56,101 --> 00:07:57,811
se haya decidido todavía, John.
145
00:07:57,894 --> 00:07:59,604
Madre, Samuel dijo que ayer vio
146
00:07:59,688 --> 00:08:01,648
unos indios acechando en las colinas.
147
00:08:01,731 --> 00:08:03,358
Deberíamos tener más protección.
148
00:08:03,441 --> 00:08:07,529
Bueno, Sr. Jackson, como puede ver,
tenemos muchas mujeres y niños aquí.
149
00:08:07,612 --> 00:08:08,989
Nos faltan hombres.
150
00:08:09,614 --> 00:08:11,700
Si puede soportarnos,
estaremos encantados
151
00:08:11,783 --> 00:08:13,623
de tenerle como parte de la familia.
152
00:08:14,369 --> 00:08:15,578
Gracias, señora.
153
00:08:15,662 --> 00:08:17,747
Gracias. Iré después de cenar
154
00:08:17,831 --> 00:08:20,333
y desempacaré mis alforjas.
155
00:08:23,128 --> 00:08:25,046
Del mismo lado.
156
00:08:25,130 --> 00:08:27,465
Hacia adelante,
cruza y da la vuelta.
157
00:08:27,549 --> 00:08:29,259
Del mismo lado.
158
00:08:29,342 --> 00:08:31,261
Cuatro en cabeza, adelante y atrás.
159
00:08:31,344 --> 00:08:32,470
Del mismo lado.
160
00:08:32,554 --> 00:08:34,372
Hacia adelante y cruza.
161
00:08:34,456 --> 00:08:35,435
Del mismo lado.
162
00:08:35,515 --> 00:08:37,350
Hacia adelante
y hacia la derecha.
163
00:08:37,434 --> 00:08:39,519
Un movimiento de derecha
e izquierda alrededor.
164
00:08:42,439 --> 00:08:44,816
Cadena de vuelta.
165
00:08:44,899 --> 00:08:47,986
Señoras principales, encadenen
a su dama de mano izquierda.
166
00:08:49,487 --> 00:08:50,864
Cadena derecha atrás.
167
00:08:53,533 --> 00:08:54,701
Equilibrados todos.
168
00:08:57,829 --> 00:09:01,583
De nuevo con la derecha y la izquierda dos.
169
00:09:01,666 --> 00:09:05,295
Cuatro en cabeza, adelante y atrás.
170
00:09:05,378 --> 00:09:08,214
De nuevo con dos de derecha e izquierda.
171
00:09:08,882 --> 00:09:12,635
Cadena para dos damas.
172
00:09:12,719 --> 00:09:15,597
Cuatro en cabeza, adelante y atrás.
173
00:09:15,680 --> 00:09:16,973
¿Le gusta Nashville?
174
00:09:17,057 --> 00:09:18,308
Eso espero.
175
00:09:18,391 --> 00:09:20,393
Creo que va a tener
mucho éxito aquí.
176
00:09:20,477 --> 00:09:21,853
Lo tendré si a la gente le
177
00:09:21,936 --> 00:09:23,480
siguen mordiendo las orejas.
178
00:09:23,563 --> 00:09:27,317
De nuevo con dos de derecha e izquierda.
179
00:09:27,400 --> 00:09:30,612
Cuatro en cabeza, adelante y atrás.
180
00:09:30,695 --> 00:09:33,156
Un movimiento de derecha
e izquierda alrededor.
181
00:09:33,239 --> 00:09:35,537
Discúlpeme señor. Me gustaría
hablar con mi esposa.
182
00:09:35,617 --> 00:09:38,953
Sr. Jackson, este es mi
esposo Lewis Robards.
183
00:09:39,037 --> 00:09:40,705
¿cómo esta señor?
184
00:09:40,789 --> 00:09:42,415
Si nos disculpa.
185
00:09:42,499 --> 00:09:43,583
Por supuesto.
186
00:09:45,418 --> 00:09:49,297
De nuevo con dos de derecha e izquierda.
187
00:09:49,380 --> 00:09:52,092
Damos un paso fuera del centro.
188
00:09:55,345 --> 00:09:57,263
Pensé que todavía
estabas en Harrodsburg.
189
00:09:57,347 --> 00:09:59,057
Partí ayer para venir por ti.
190
00:09:59,140 --> 00:10:00,141
¿Por qué?
191
00:10:01,768 --> 00:10:03,561
Lamento haberte
enviado a casa, Rachel.
192
00:10:06,231 --> 00:10:07,899
¿Por qué no escribiste?
193
00:10:07,982 --> 00:10:11,778
Oh, estaba enfadado y celoso.
194
00:10:11,861 --> 00:10:13,238
Tenía que superarlo.
195
00:10:13,321 --> 00:10:15,198
No había nada de
qué estar celoso.
196
00:10:15,281 --> 00:10:17,659
Jason me dijo
que tú lo alentaste.
197
00:10:17,742 --> 00:10:18,785
Él te mintió.
198
00:10:18,868 --> 00:10:19,953
Si no fuera tu primo,
199
00:10:20,036 --> 00:10:21,783
Le habría ordenado
que saliera de la casa.
200
00:10:21,863 --> 00:10:24,582
Rachel, no he venido hasta aquí
para discutir contigo.
201
00:10:25,917 --> 00:10:27,585
Vine para decirte que lo siento.
202
00:10:28,419 --> 00:10:30,421
Sólo quiero que vuelvas.
203
00:10:40,974 --> 00:10:42,392
¡Buenos días, amigos!
204
00:10:42,475 --> 00:10:43,393
Buenos días a todos.
205
00:10:43,476 --> 00:10:44,602
Buenos días.
206
00:10:44,686 --> 00:10:46,917
Fue una gran fiesta la que
dio anoche, Sra. Donelson.
207
00:10:46,997 --> 00:10:49,315
Me alegro de que la
haya disfrutado, Sr. Jackson.
208
00:10:49,399 --> 00:10:50,570
¿Qué le pasa a Rachel?
209
00:10:50,650 --> 00:10:52,126
¿Demasiada sidra
de manzana y baile?
210
00:10:52,210 --> 00:10:53,278
Rachel se ha ido.
211
00:10:53,361 --> 00:10:54,904
¿Ah? ¿Dónde?
212
00:10:54,988 --> 00:10:57,407
A Harrodsburg.
Se fue al amanecer.
213
00:10:57,490 --> 00:10:58,616
¿Un pequeño viaje?
214
00:10:58,700 --> 00:11:02,120
Ha vuelto para vivir con Robards.
215
00:11:02,203 --> 00:11:04,789
El lugar de una esposa
es con su esposo.
216
00:11:25,101 --> 00:11:26,394
Buenas noches, Tom.
217
00:11:26,477 --> 00:11:28,688
Buenas noches, señora.
218
00:11:30,481 --> 00:11:32,851
Estamos muy contentos de
que vuelva a casa, Sr. Lewis.
219
00:11:32,931 --> 00:11:35,028
Estábamos a punto
de ir a buscarlo, señor.
220
00:11:35,111 --> 00:11:36,237
¿Buscarme a mí? ¿Por qué?
221
00:11:36,321 --> 00:11:38,618
Su madre está enferma y
no sabemos qué le pasa, señor.
222
00:11:38,698 --> 00:11:40,116
Subiré a verla.
223
00:11:40,200 --> 00:11:43,369
Me cambiaré la capa
y voy para arriba.
224
00:11:48,124 --> 00:11:49,292
Adelante.
225
00:11:53,546 --> 00:11:55,381
Mamá Robads.
226
00:11:55,465 --> 00:11:57,634
Rachel. ¡Rachel, querida!
227
00:11:57,717 --> 00:11:59,427
Oh, estoy tan contenta de verte.
228
00:11:59,510 --> 00:12:01,930
Sabía que Lewis
te traería de vuelta.
229
00:12:02,013 --> 00:12:05,308
Será lo que sea, pero
mi hijo no es tonto.
230
00:12:05,391 --> 00:12:08,645
- ¿Dónde está?
- Se está cambiando. Pronto subirá.
231
00:12:08,728 --> 00:12:10,688
No debiste irte.
232
00:12:10,772 --> 00:12:14,150
Yo no me fui.
Me echaron.
233
00:12:14,234 --> 00:12:16,903
No le guardes rencor a una anciana.
234
00:12:18,321 --> 00:12:20,240
No culpo a nadie.
235
00:12:20,323 --> 00:12:23,368
Te equivocas al esperar demasiado
236
00:12:23,451 --> 00:12:25,328
de Lewis, pero él te necesita, Rachel.
237
00:12:25,411 --> 00:12:27,080
Necesita a alguien fuerte.
238
00:12:28,539 --> 00:12:30,458
Voy a intentarlo, mamá Robads.
239
00:12:30,541 --> 00:12:32,585
Espero poder ser fuerte.
240
00:12:32,669 --> 00:12:36,798
Y ten un hijo, Rachel,
tan pronto como puedas.
241
00:12:36,881 --> 00:12:39,300
Ten un hijo a quien darle tu amor.
242
00:12:40,551 --> 00:12:42,428
Esa fue mi salvación.
243
00:12:43,596 --> 00:12:46,516
No se preocupe, mamá Robads, por favor.
244
00:12:46,599 --> 00:12:49,602
Todo va a estar bien. Ya lo verá.
245
00:12:49,686 --> 00:12:52,522
¿Dónde está mi hijo?
¿Por qué no sube a verme?
246
00:12:52,605 --> 00:12:54,565
Estará aquí en un minuto.
247
00:12:54,649 --> 00:12:57,735
Será mejor que me ponga
algo de ropa seca también.
248
00:12:57,819 --> 00:12:59,320
estoy empapada.
249
00:12:59,404 --> 00:13:02,490
Vuelve más tarde y siéntate conmigo.
250
00:13:02,573 --> 00:13:04,033
me he sentido sola.
251
00:13:13,543 --> 00:13:15,503
Ve a tu cabaña y espera.
252
00:13:15,586 --> 00:13:16,879
Si se entera,
253
00:13:16,963 --> 00:13:18,006
hará que me vendas.
254
00:13:18,673 --> 00:13:19,966
Ella no se enterará.
255
00:13:20,049 --> 00:13:22,510
Te enviaré a casa de mi
primo Jason por un tiempo.
256
00:13:39,527 --> 00:13:41,070
¿De dónde salió esa chica?
257
00:13:41,154 --> 00:13:44,615
Compré algunos esclavos
nuevos mientras no estabas.
258
00:13:44,699 --> 00:13:45,742
No creerás que yo...
259
00:13:45,825 --> 00:13:48,077
Creo que ahora sé por
qué me enviaste a casa.
260
00:13:48,161 --> 00:13:51,289
No estás en posición
de hacer acusaciones.
261
00:13:51,372 --> 00:13:54,459
Podría hacerle algunas
preguntas sobre ti y Jackson.
262
00:13:54,542 --> 00:13:55,755
Algo pasó entre vosotros dos
263
00:13:55,835 --> 00:13:57,879
antes de que yo
llegara. Pude verlo
264
00:13:57,962 --> 00:13:59,172
¿Crees que soy un tonto?
265
00:13:59,255 --> 00:14:00,760
habría que estar ciego
266
00:14:00,840 --> 00:14:02,842
para no verlo, así que no...
267
00:14:14,187 --> 00:14:16,773
Si no te importa, Jason,
enviaré a esa chica nueva
268
00:14:16,856 --> 00:14:18,566
a tu casa por un tiempo.
269
00:14:18,649 --> 00:14:20,610
¿Qué te hizo cambiar de opinión?
270
00:14:20,693 --> 00:14:22,805
Me han dejado fuera
de mi propia habitación
271
00:14:22,885 --> 00:14:25,448
todas las noches durante
dos semanas y no me gusta.
272
00:14:25,531 --> 00:14:28,618
Tal vez si quito a la chica de la vista,
Rachel se olvidará de ella.
273
00:14:28,701 --> 00:14:33,289
- ¿Por qué no me la vendes?
- No está a la venta.
274
00:14:33,373 --> 00:14:34,499
Buenos días, Rachel.
275
00:14:34,582 --> 00:14:36,459
Sr. Lewis...
276
00:14:36,542 --> 00:14:37,794
¿Qué pasa?
277
00:14:37,877 --> 00:14:40,713
El Sr. Jackson ha venido para
ver a la Sra. Rachel, señor.
278
00:14:44,050 --> 00:14:45,468
Hágale pasar, por favor.
279
00:14:45,551 --> 00:14:46,803
¿Quién es Jackson?
280
00:14:46,886 --> 00:14:49,931
Uno de los admiradores
de mi esposa en Nashville.
281
00:14:50,014 --> 00:14:51,724
Yo diría que esto
más bien me reivindica.
282
00:14:54,727 --> 00:14:57,188
Buenos días, señorita Rachel.
Me alegro verla de nuevo.
283
00:14:57,271 --> 00:14:58,476
Buenos días, Sr. Jackson.
284
00:14:58,556 --> 00:15:00,024
¿Cómo está, Sr. Robards?
285
00:15:00,108 --> 00:15:01,901
Vaya... Sr. Jackson.
286
00:15:03,403 --> 00:15:04,487
Este es mi primo Jason.
287
00:15:04,570 --> 00:15:06,114
¿Cómo esta señor?
288
00:15:06,197 --> 00:15:08,449
¿Y qué le trae a Harrodsburg, Sr. Jackson?
289
00:15:08,533 --> 00:15:09,867
Por qué, pensé que lo sabía.
290
00:15:10,785 --> 00:15:11,785
¿Mi esposa?
291
00:15:12,954 --> 00:15:14,901
Su madre envió una
carta a la Sra. Donelson
292
00:15:14,981 --> 00:15:17,542
pidiéndole que alguien
viniera por la señorita Rachel.
293
00:15:17,625 --> 00:15:19,085
¿Mi madre envió una carta?
294
00:15:19,168 --> 00:15:22,046
Dijo que la señorita
Rachel quería volver a casa.
295
00:15:22,171 --> 00:15:25,595
La Sra. Donelson iba a enviar
a Samuel pero se enfermó,
296
00:15:25,675 --> 00:15:27,844
así que vine a buscarla en su lugar.
297
00:15:27,927 --> 00:15:29,887
¿Fue un malentendido?
298
00:15:29,971 --> 00:15:32,223
No. Ella no lo entendió mal.
299
00:15:32,306 --> 00:15:33,558
Bueno, está bien.
300
00:15:34,725 --> 00:15:37,603
Parece que hizo un largo
viaje para nada, Sr. Jackson.
301
00:15:38,563 --> 00:15:41,816
Mi esposa ha decidido quedarse aquí.
302
00:15:41,899 --> 00:15:44,485
¿Ha cambiado de opinión, señora Rachel?
303
00:15:44,569 --> 00:15:48,573
No, no he cambiado de opinión.
304
00:15:48,656 --> 00:15:50,867
Quiero volver a Nashville.
305
00:15:50,950 --> 00:15:53,661
En ese caso, estaré feliz
de llevarla de vuelta a casa.
306
00:15:53,744 --> 00:15:55,163
Me despediré de la señora Robards.
307
00:15:55,246 --> 00:15:56,998
Un momento, Rachel.
308
00:15:57,081 --> 00:15:59,917
El único que se va es el Sr. Jackson.
309
00:16:02,587 --> 00:16:04,847
Será mejor que vaya a buscar
sus cosas, señora Rachel.
310
00:16:04,930 --> 00:16:06,840
Creo que es mejor que
se vaya, Sr. Jackson.
311
00:16:07,467 --> 00:16:08,851
Tengo la intención de disparar.
312
00:16:08,934 --> 00:16:10,511
Márchese, Sr. Jackson.
313
00:16:10,595 --> 00:16:12,305
- ¡Lewis, por favor!
- ¡Salga!
314
00:16:13,764 --> 00:16:16,100
Quiere irse,
¿verdad, señorita Rachel?
315
00:16:18,311 --> 00:16:20,287
No si eso significa
derramamiento de sangre.
316
00:16:23,983 --> 00:16:25,359
¿También estás en esto?
317
00:16:26,235 --> 00:16:27,778
Ella no es mi esposa.
318
00:16:27,862 --> 00:16:31,824
Entonces nos iremos.
Recoja sus cosas, señora Rachel.
319
00:16:52,678 --> 00:16:53,930
Lewis no nos seguirá.
320
00:16:54,013 --> 00:16:56,807
No está en condiciones de darnos caza.
321
00:16:56,891 --> 00:16:58,559
No es Lewis lo que me preocupa.
322
00:17:13,699 --> 00:17:14,992
Descanse aquí.
323
00:17:17,078 --> 00:17:18,162
Quiero echar un vistazo
324
00:17:18,246 --> 00:17:19,705
al otro lado de esa cresta.
325
00:18:20,558 --> 00:18:22,893
Hay una banda
de indios siguiendo
326
00:18:22,977 --> 00:18:24,687
nuestro camino al
otro lado de esa cresta.
327
00:18:24,770 --> 00:18:25,733
No sé cuántos serán.
328
00:18:25,813 --> 00:18:28,107
- ¿Cree que nos han visto?
- No lo sé.
329
00:18:28,190 --> 00:18:30,659
Nos dirigiremos a esos llanos
rocosos a lo largo del arroyo.
330
00:18:30,739 --> 00:18:33,123
Si hacemos suficiente ruido,
pareceremos muchos jinetes,
331
00:18:33,203 --> 00:18:35,334
luego dispararemos en el
bosque y haremos más ruido.
332
00:18:35,414 --> 00:18:37,419
Ahora quédese justo detrás de mí.
¿Está lista?
333
00:18:37,499 --> 00:18:38,499
Lista.
334
00:18:43,539 --> 00:18:45,875
¡Tres de vosotros, subid a esos árboles!
335
00:18:45,958 --> 00:18:49,670
¡Tomaremos la colina!
¡Separaos, muchachos!
336
00:18:49,754 --> 00:18:51,756
¡Vaya por detrás, sargento!
337
00:19:04,810 --> 00:19:06,729
No sé si eso sirvió para algo,
338
00:19:06,812 --> 00:19:10,107
pero creo que ahora
nos dejarán en paz.
339
00:19:10,191 --> 00:19:12,109
Se lo estaba pasando bien, ¿no?
340
00:19:12,193 --> 00:19:16,155
¡Ah! Me gusta rozar el peligro.
341
00:19:16,238 --> 00:19:17,573
¿Tuvo miedo?
342
00:19:17,657 --> 00:19:19,700
Oh, no. Estaba demasiado
interesada en verle.
343
00:19:19,784 --> 00:19:23,996
Si hubiera sido indio, habría
pensado que era todo un ejército.
344
00:19:24,080 --> 00:19:27,442
Bueno, es una buena
táctica y funciona... a veces.
345
00:19:29,669 --> 00:19:32,672
Me alegra verla sonreír
de nuevo, señora Rachel.
346
00:19:32,755 --> 00:19:35,299
Sr. Jackson, ¿había
realmente indios allí?
347
00:19:35,383 --> 00:19:39,387
¿O sólo estaba tratando de
distraerme de mis problemas?
348
00:19:39,470 --> 00:19:40,763
Ambas cosas.
349
00:19:55,277 --> 00:19:58,656
- ¿Está cansada?
- Un poco.
350
00:19:58,739 --> 00:20:00,895
Hay una posada un poco
más arriba de este sendero.
351
00:20:00,975 --> 00:20:02,952
Creo que deberíamos
pasar la noche allí.
352
00:20:03,035 --> 00:20:04,328
Si lo cree mejor.
353
00:20:04,412 --> 00:20:06,997
Con esta luna, seríamos
un blanco bastante fácil.
354
00:20:07,081 --> 00:20:08,541
Será mejor que paremos.
355
00:20:25,850 --> 00:20:28,102
Le he causado muchos problemas.
356
00:20:28,185 --> 00:20:30,730
No ha sido un problema
para mí, señora Rachel.
357
00:20:30,813 --> 00:20:33,774
Solo quiero que sepa que
se lo agradezco, Sr. Jackson.
358
00:20:33,858 --> 00:20:35,276
¿Sabe?
359
00:20:35,359 --> 00:20:36,767
"Sr. Jackson" suena muy formal
360
00:20:36,847 --> 00:20:39,075
para dos personas que
acaban de enfrentarse
361
00:20:39,155 --> 00:20:41,115
a una banda de indios merodeadores.
362
00:20:42,116 --> 00:20:44,744
Bueno, entonces... gracias, Andrew.
363
00:20:46,203 --> 00:20:47,188
¿Sí?
364
00:20:47,271 --> 00:20:49,390
Acabamos de bajar por el
sendero desde Harrodsburg.
365
00:20:49,473 --> 00:20:50,666
La noche se nos echó encima.
366
00:20:50,750 --> 00:20:53,207
Nos gustaría quedarnos
aquí hasta la mañana.
367
00:20:53,287 --> 00:20:56,672
Bueno, estamos llenos,
pero veré de hacerles un sitio.
368
00:21:00,176 --> 00:21:02,428
Me ocuparé de sus
caballos un poco más tarde.
369
00:21:04,138 --> 00:21:06,140
- ¿Marido y mujer?
- No
370
00:21:06,348 --> 00:21:09,894
Diablos.
Esperaba que lo fueran.
371
00:21:09,977 --> 00:21:12,354
Entonces tendrá que
dormir en el salón, señorita.
372
00:21:12,438 --> 00:21:13,814
Y en cuanto a usted, señor,
373
00:21:13,898 --> 00:21:15,604
Tendré que ponerle
en una cama con otros
374
00:21:15,684 --> 00:21:17,651
dos hombres en el
cuarto sobre las escaleras.
375
00:21:17,735 --> 00:21:19,336
Es lo mejor que puedo hacer por usted.
376
00:21:19,420 --> 00:21:20,446
Eso estará bien.
377
00:21:20,529 --> 00:21:22,823
Pero encontrará el sofá muy cómodo.
378
00:21:22,907 --> 00:21:24,992
Le traeré una manta.
379
00:21:25,075 --> 00:21:26,952
¿A qué hora saldremos
por la mañana?
380
00:21:27,036 --> 00:21:28,454
Deberíamos irnos al amanecer.
381
00:21:28,537 --> 00:21:29,663
Bajaré y te despertaré.
382
00:21:29,747 --> 00:21:32,208
Tome, esto la mantendrá caliente.
383
00:21:32,291 --> 00:21:33,626
La almohada está en el sofá.
384
00:21:33,709 --> 00:21:34,794
Gracias.
385
00:21:36,378 --> 00:21:37,755
Buenas noches, Andrew.
386
00:21:39,215 --> 00:21:40,758
Buenas noches, Rachel.
387
00:21:44,929 --> 00:21:46,722
Al final de la escalera.
388
00:21:46,806 --> 00:21:48,557
Gracias Señor.
Buenas noches.
389
00:21:48,641 --> 00:21:49,641
Buenas noches.
390
00:22:07,117 --> 00:22:09,495
De nuevo en casa y con
el cuero cabelludo intacto.
391
00:22:11,831 --> 00:22:12,873
Madre.
392
00:22:12,957 --> 00:22:13,999
Estaba preocupada.
393
00:22:14,083 --> 00:22:15,835
Les esperaba de regreso anoche.
394
00:22:15,918 --> 00:22:19,088
Bueno, pensé que era más seguro
no viajar con la luna llena.
395
00:22:19,171 --> 00:22:21,090
Por supuesto.
No había pensado en eso.
396
00:22:21,173 --> 00:22:22,988
Bueno, será mejor que
me vaya a Nashville.
397
00:22:23,068 --> 00:22:24,953
Debo comparecer ante
el tribunal esta mañana.
398
00:22:25,060 --> 00:22:26,003
Gracias, Andrew.
399
00:22:26,086 --> 00:22:27,429
Te veré esta noche.
400
00:22:34,478 --> 00:22:40,609
Oh, madre, no me gusta volver y ser
una carga para ti, pero fue solo...
401
00:22:40,693 --> 00:22:42,361
No me tienes que explicar nada, querida.
402
00:22:42,444 --> 00:22:43,696
Lewis está aquí.
403
00:22:45,364 --> 00:22:46,448
¿Aquí?
404
00:22:46,532 --> 00:22:49,159
Cabalgó toda la noche
desde Harrodsburg.
405
00:23:13,017 --> 00:23:15,811
No puedo explicarlo, Rachel, yo...
406
00:23:15,895 --> 00:23:17,605
Solo puedo decir que lo siento.
407
00:23:18,689 --> 00:23:21,275
Lo sé, me porté mal y
408
00:23:21,358 --> 00:23:23,986
fui un estúpido, pero... te amo.
409
00:23:24,069 --> 00:23:25,863
Quiero que vuelvas conmigo.
410
00:23:27,223 --> 00:23:28,282
No puedo.
411
00:23:28,657 --> 00:23:30,492
Te he perdido todo el respeto.
412
00:23:30,576 --> 00:23:32,077
Sé que me lo merezco, pero
413
00:23:32,161 --> 00:23:34,163
esto no volverá a
suceder, Rachel.
414
00:23:34,246 --> 00:23:35,246
Créeme.
415
00:23:36,040 --> 00:23:37,958
Ya no te amo, Lewis.
416
00:23:38,042 --> 00:23:39,835
No creo eso.
417
00:23:39,919 --> 00:23:41,879
Lo siento, pero es verdad.
418
00:23:43,505 --> 00:23:44,757
¡Entonces es Jackson!
419
00:23:46,216 --> 00:23:48,761
¡No, no es el Sr. Jackson!
420
00:23:48,844 --> 00:23:51,272
Es sólo que siento que nunca
podría volver a confiar en ti.
421
00:23:51,355 --> 00:23:53,535
No es importante lo que sientes.
Tú eres mi esposa.
422
00:23:53,615 --> 00:23:55,329
Me has abandonado
y he venido a buscarte.
423
00:23:55,409 --> 00:23:58,287
Lewis, no tengo
intención de volver a verte.
424
00:24:01,732 --> 00:24:04,652
En este territorio, una esposa hace
lo que su esposo le dice que haga.
425
00:24:04,735 --> 00:24:06,237
Tengo muchos
parientes en Nashville
426
00:24:06,317 --> 00:24:08,130
y estaré de regreso
con ellos por la mañana.
427
00:24:08,213 --> 00:24:11,501
Si hay algún tiroteo entre
tus parientes y los míos,
428
00:24:11,581 --> 00:24:13,077
sólo será por tu culpa.
429
00:24:28,092 --> 00:24:29,343
¡So!
430
00:24:35,224 --> 00:24:36,392
¡Coronel Stark!
431
00:24:38,102 --> 00:24:41,397
- Bueno, pero si es la señorita
- Rachel y la viuda Donelson.
432
00:24:41,480 --> 00:24:43,023
¡Eh, pimpollo!
433
00:24:44,692 --> 00:24:46,610
¡Por Dios!
¡Tenemos visita!
434
00:24:46,694 --> 00:24:49,071
Cuidado con esa pasarela, pimpollo.
435
00:24:49,154 --> 00:24:50,614
No te preocupes, pastelito.
436
00:24:50,698 --> 00:24:51,865
Si me caigo, flotaré.
437
00:24:51,949 --> 00:24:54,284
Ciertamente me alegro de verlas, señoras.
438
00:24:54,368 --> 00:24:55,331
Gracias.
439
00:24:55,411 --> 00:24:58,330
Bueno, Rachel, hay
algo mal en la naturaleza.
440
00:24:58,414 --> 00:25:01,750
Tú estás más bonita cada día...
y en cambio yo más gorda. ¡Jajaja!
441
00:25:01,834 --> 00:25:03,752
Bueno, sentémonos un rato.
442
00:25:03,836 --> 00:25:06,422
Nos quitaremos de aquí en medio.
443
00:25:06,505 --> 00:25:08,257
¡Oh!
444
00:25:08,340 --> 00:25:09,466
Seguid cargando.
445
00:25:09,550 --> 00:25:11,093
Falta más de la mitad de la carga.
446
00:25:15,139 --> 00:25:16,849
Es un hombre ocupado, coronel Stark,
447
00:25:16,932 --> 00:25:18,684
así que iré directa al grano.
448
00:25:18,767 --> 00:25:20,561
¿Puedes llevar Rachel a Natchez?
449
00:25:20,644 --> 00:25:23,105
Quiero enviarla a visitar a mi hermana.
450
00:25:23,188 --> 00:25:25,383
Señorita Rachel, haría
cualquier cosa por usted,
451
00:25:25,463 --> 00:25:27,985
pero simplemente no podría
asumir esa responsabilidad.
452
00:25:28,068 --> 00:25:30,087
Entonces ha oído hablar
de las amenazas de Lewis.
453
00:25:30,170 --> 00:25:32,589
Al diablo con Lewis. No es en
él en quien estoy pensando.
454
00:25:32,673 --> 00:25:34,900
Es el viaje peligroso por
esos malditos indios.
455
00:25:35,284 --> 00:25:37,411
Pero lleva a su esposa.
456
00:25:37,494 --> 00:25:39,955
Ya hemos arriesgado antes
nuestras vidas juntos.
457
00:25:40,039 --> 00:25:41,957
Las flechas me rebotan.
458
00:25:42,041 --> 00:25:44,084
Llevo una armadura de 7 centímetros.
459
00:25:44,168 --> 00:25:45,294
¡Jajaja!
460
00:25:45,377 --> 00:25:47,588
Pero si te pasara algo, bueno...
461
00:25:47,713 --> 00:25:49,798
Simplemente no podía
asumir esa responsabilidad.
462
00:25:49,882 --> 00:25:52,301
Pastelito, no ocupará mucho espacio.
463
00:25:52,384 --> 00:25:53,635
No pesa nada.
464
00:25:53,719 --> 00:25:55,179
Eso es importante en una balsa.
465
00:25:55,262 --> 00:25:58,348
Yo ocupo el peso y... el espacio
de una bala de algodón.
466
00:25:58,432 --> 00:25:59,975
Pero tú... ja, ja.
467
00:26:00,059 --> 00:26:02,019
Podríamos hacerte sitio.
468
00:26:02,102 --> 00:26:05,397
¿Podrías pedirle a uno de tus hermanos
que te acompañe para que te proteja?
469
00:26:05,481 --> 00:26:09,109
No. Samuel no está bien y William
no cree que me deba ir. Pero yo...
470
00:26:09,193 --> 00:26:11,139
Bueno, realmente me
gustaría ayudarte, pero...
471
00:26:11,219 --> 00:26:13,372
¿Entiende mi posición,
Sra. Donelson?
472
00:26:14,573 --> 00:26:15,991
Sí, coronel Stark.
473
00:26:18,243 --> 00:26:20,412
No debí haberle molestado.
474
00:26:20,496 --> 00:26:22,239
Gracias igualmente.
Adiós, señora Stark.
475
00:26:22,322 --> 00:26:24,123
- Adiós, niña.
- Adiós.
476
00:26:24,917 --> 00:26:26,293
Bueno, cuando Lewis venga
477
00:26:26,376 --> 00:26:28,087
armado y acompañado
por sus parientes,
478
00:26:28,170 --> 00:26:30,172
tendremos que luchar por ti.
479
00:26:30,255 --> 00:26:32,508
No habrá derramamiento
de sangre por mi culpa.
480
00:26:32,591 --> 00:26:34,468
Volveré a Harrodsburg con él.
481
00:26:41,934 --> 00:26:42,976
Rachel.
482
00:26:44,061 --> 00:26:44,978
Vístete de prisa.
483
00:26:45,062 --> 00:26:46,984
- ¿Qué pasa, madre?
- Es casi el amanecer.
484
00:26:47,064 --> 00:26:48,690
El coronel Stark ha enviado
un mensaje.
485
00:26:48,773 --> 00:26:49,741
Te llevará con él.
486
00:26:49,825 --> 00:26:51,493
No hay tiempo para empacar.
487
00:27:01,328 --> 00:27:03,080
¡Creí que ya no vendrían!
488
00:27:03,163 --> 00:27:04,873
Llegamos aquí tan
pronto como pudimos.
489
00:27:04,957 --> 00:27:06,917
Será mejor que suba a bordo a toda prisa.
490
00:27:07,000 --> 00:27:09,678
Hemos estado esperando para
zarpar tan pronto como llegaras.
491
00:27:11,088 --> 00:27:12,256
Adiós madre.
492
00:27:12,339 --> 00:27:14,174
Sube a bordo, niña. Sube a bordo.
493
00:27:15,676 --> 00:27:17,344
Gracias, William.
494
00:27:17,427 --> 00:27:19,972
Recuerde, "quien huye, invita
a que lo persiga la angustia".
495
00:27:20,055 --> 00:27:23,475
Sí, William el precavido,
Lo recordaré.
496
00:27:28,689 --> 00:27:30,566
Muy bien, soltad esa cuerda.
497
00:27:31,859 --> 00:27:33,277
Quitad la pasarela.
498
00:27:56,133 --> 00:27:57,634
Buenos días, señorita Rachel.
499
00:28:01,680 --> 00:28:04,016
¿Mi madre te pidió
que hicieras este viaje?
500
00:28:04,308 --> 00:28:06,018
Me gusta viajar.
501
00:28:06,101 --> 00:28:07,853
Te hice una pregunta sencilla.
502
00:28:07,936 --> 00:28:10,856
Tendrás que disculparme un
momento, señorita Rachel.
503
00:28:10,939 --> 00:28:13,561
Ahora estoy tan ocupado como un
gato en una plancha caliente.
504
00:28:13,641 --> 00:28:15,152
Bienvenida a bordo, Rachel.
505
00:28:15,235 --> 00:28:16,570
Gracias, Sra. Stark.
506
00:28:16,653 --> 00:28:17,553
Ven conmigo.
507
00:28:17,633 --> 00:28:18,992
Te mostraré dónde dormiremos.
508
00:28:19,072 --> 00:28:22,618
¿No ha sido una suerte que el agradable
Sr. Jackson también vaya a Natchez?
509
00:28:22,701 --> 00:28:24,244
Una asombrosa coincidencia.
510
00:28:24,328 --> 00:28:25,662
Lo mismo dije yo.
511
00:28:25,746 --> 00:28:27,789
Viviremos aquí, niña.
512
00:28:27,873 --> 00:28:29,752
Es estrecho, pero nos
dará buena privacidad.
513
00:28:29,832 --> 00:28:31,785
Le dije a mi pastelito
cuando la construyó,
514
00:28:31,865 --> 00:28:33,629
que no era lo
suficientemente grande.
515
00:28:33,712 --> 00:28:36,673
No puedes maldecir a un gato sin
que se te meta pelo en la boca.
516
00:28:37,466 --> 00:28:38,759
Ahora, descansa un poco.
517
00:28:53,732 --> 00:28:55,067
Andrew.
518
00:28:55,150 --> 00:28:57,861
¿Tienes una mano libre
para una taza de café?
519
00:28:57,945 --> 00:28:59,279
Seguro que encontraré una.
520
00:29:01,907 --> 00:29:03,283
Gracias, Rachel.
521
00:29:08,247 --> 00:29:11,128
Será mejor que entres de nuevo
antes de que te enfermes.
522
00:29:11,208 --> 00:29:13,669
Quiero pedirte disculpas.
523
00:29:13,752 --> 00:29:16,964
Fui grosera y desagradecida
cuando te vi aquí.
524
00:29:17,047 --> 00:29:20,259
Nunca te disculpes
por nada, Rachel.
525
00:29:20,342 --> 00:29:21,635
Tú no...
526
00:29:21,718 --> 00:29:23,011
Y nunca conmigo.
527
00:29:24,888 --> 00:29:26,181
Ahora vete.
528
00:29:26,265 --> 00:29:28,684
Vuelve ahí antes de que te empapes.
529
00:29:28,767 --> 00:29:30,477
Se supone que debo
estar cuidando de ti.
530
00:29:43,865 --> 00:29:46,994
Parece un poco indecente
colgar prendas tan privadas
531
00:29:47,077 --> 00:29:49,288
delante de un soltero,
pero no tenemos otra opción.
532
00:29:49,371 --> 00:29:53,292
Oh, creo que saben más sobre nosotras
de lo que nosotras mismas creemos.
533
00:29:53,375 --> 00:29:55,419
El coronel Stark me compró
esto en Nueva Orleans.
534
00:29:55,502 --> 00:29:56,503
Me encantan.
535
00:29:56,586 --> 00:29:57,754
También a él.
536
00:29:58,755 --> 00:30:02,718
Bueno... ninguna de nosotras tiene
ahora secretos para los hombres.
537
00:30:04,886 --> 00:30:07,931
A Andy se le ve pensativo ahí solo.
538
00:30:08,015 --> 00:30:09,850
Ve a hablar con él un rato, Rachel.
539
00:30:23,030 --> 00:30:26,825
El coronel Stark dice que muy pronto
pasaremos a territorio español.
540
00:30:26,908 --> 00:30:29,244
Oh, creo que en un par de días más.
541
00:30:29,328 --> 00:30:31,872
¿Te quedarás en
Natchez por un tiempo?
542
00:30:31,955 --> 00:30:34,041
El tiempo suficiente
para encontrar un grupo
543
00:30:34,124 --> 00:30:35,834
que regrese por el
sendero a Nashville.
544
00:30:36,877 --> 00:30:38,879
Todavía soy el Fiscal General allí.
545
00:30:39,963 --> 00:30:40,939
¡Indios!
546
00:30:41,022 --> 00:30:43,066
¡Ocúltense detrás del cargamento!
547
00:30:46,261 --> 00:30:47,262
¡Coronel Stark!
548
00:30:47,971 --> 00:30:51,058
Quédense a cubierto hasta que
la corriente nos saque del peligro.
549
00:30:51,141 --> 00:30:52,641
Es lo único que podemos hacer.
550
00:30:57,773 --> 00:30:59,566
¿No deberíamos devolver el fuego?
551
00:30:59,649 --> 00:31:01,251
Sería sólo un desperdicio de munición.
552
00:31:11,536 --> 00:31:12,788
¡Tira ese fardo!
553
00:31:12,871 --> 00:31:15,499
¡Arrójalo por la borda!
554
00:31:30,347 --> 00:31:31,807
Toma.
555
00:31:34,559 --> 00:31:35,977
Agáchate.
556
00:31:36,061 --> 00:31:38,188
Pronto estaremos fuera de su alcance.
557
00:31:45,570 --> 00:31:47,113
Bueno, es su barco,
coronel, pero sigo
558
00:31:47,193 --> 00:31:48,735
pensando que nos
estamos equivocando
559
00:31:48,815 --> 00:31:50,725
quedándonos en la orilla
para pasar la noche.
560
00:31:50,809 --> 00:31:52,327
Andrew, no tengo otra opción.
561
00:31:52,411 --> 00:31:53,529
Conozco este río.
562
00:31:53,612 --> 00:31:55,378
Hay rápidos más
adelante y no puedo correr
563
00:31:55,458 --> 00:31:57,124
el riesgo de navegarlos
en la oscuridad.
564
00:31:57,207 --> 00:31:59,284
Tú conoces el río,
pero yo conozco a los indios.
565
00:31:59,367 --> 00:32:01,461
Nos encontrarán antes del amanecer.
566
00:32:11,721 --> 00:32:13,849
Te arrojaré una soga en la popa.
567
00:32:30,615 --> 00:32:32,534
No me gusta como
se ve, pastelito.
568
00:32:32,617 --> 00:32:34,619
A mí tampoco, pero
no se puede evitar.
569
00:32:34,703 --> 00:32:36,496
Andrew y yo haremos guardia.
570
00:32:36,580 --> 00:32:38,106
Pasaré la noche
en tierra, coronel.
571
00:32:38,190 --> 00:32:39,514
Mejor quédate a bordo, Andrew.
572
00:32:39,594 --> 00:32:42,252
Te necesitaremos en caso de
que nos ataquen en la oscuridad.
573
00:32:42,335 --> 00:32:44,421
Bueno, tenemos que tener
alguna advertencia previa.
574
00:32:44,504 --> 00:32:45,926
La única manera
de conseguirlo es
575
00:32:46,006 --> 00:32:47,782
si uno de nosotros
pasa la noche en tierra.
576
00:32:47,866 --> 00:32:49,158
Supongo que tienes razón.
577
00:32:49,242 --> 00:32:50,819
Zeb, escucha.
578
00:32:51,303 --> 00:32:53,878
Al primer disparo, coges este
hacha y cortas la soga de popa.
579
00:32:53,958 --> 00:32:56,191
Deja que la corriente os
lleve hasta el medio del rio.
580
00:32:56,274 --> 00:32:57,184
Sí, señor.
581
00:32:57,267 --> 00:32:59,067
Pero, ¿cómo regresarás
si corta la soga?
582
00:32:59,352 --> 00:33:00,812
Tú sólo quédate a cubierto.
583
00:33:06,985 --> 00:33:09,908
Ven, niña.
Vamos a tratar de dormir.
584
00:33:09,988 --> 00:33:12,199
No hay nada que podamos hacer.
585
00:33:12,282 --> 00:33:14,493
Creo que vigilaré un rato.
586
00:33:14,576 --> 00:33:17,772
Si me van a arrancar el cuero
cabelludo, prefiero dormirme pronto.
587
00:33:18,955 --> 00:33:20,832
Vigilaré desde lo alto del camarote.
588
00:33:20,916 --> 00:33:23,084
- Tú vete a la popa.
- Sí, señor.
589
00:33:47,651 --> 00:33:48,693
¡Corta la soga!
590
00:33:49,277 --> 00:33:50,403
¡Corta la soga!
591
00:33:52,155 --> 00:33:53,290
¡No corte esa soga todavía!
592
00:33:53,373 --> 00:33:55,845
- Pero el Sr. Jackson dijo...
- No me importa lo que dijera.
593
00:33:55,925 --> 00:33:57,981
La cortaré yo misma
tan pronto como esté a bordo.
594
00:33:58,061 --> 00:33:59,446
Ahora, ve a vigilar desde allí.
595
00:33:59,529 --> 00:34:02,332
Coronel, grite en cuanto
vea a Andrew.
596
00:34:29,859 --> 00:34:31,111
¡Ahí viene!
597
00:34:36,992 --> 00:34:38,702
¡¿Por qué no cortaste esa soga?!
598
00:34:38,785 --> 00:34:41,079
No le grites, hijo.
Rachel no nos dejó.
599
00:34:45,292 --> 00:34:48,128
- ¿Estás bien?
- ¡Claro que estoy bien!
600
00:34:48,211 --> 00:34:50,171
¿Por qué no cortaste
la cuerda como te dije?
601
00:34:50,255 --> 00:34:51,248
No me lo dijiste.
602
00:34:51,331 --> 00:34:53,082
Y además, nunca estuve
de acuerdo en eso.
603
00:34:53,166 --> 00:34:55,379
¡¿No sabes que os podrían
haber masacrados a todos?!
604
00:34:55,459 --> 00:34:56,444
¡No me grites!
605
00:34:56,527 --> 00:34:58,641
Todavía tengo mi cuero cabelludo.
¿Tienes el tuyo?
606
00:34:58,721 --> 00:35:00,323
Y además, ¿qué clase de protector eres
607
00:35:00,406 --> 00:35:02,028
que andas vagabundeando
por el bosque?
608
00:35:02,108 --> 00:35:03,092
¿Persiguiendo indios?
609
00:35:03,175 --> 00:35:04,168
¿Qué intentabas hacer?
610
00:35:04,252 --> 00:35:05,829
¿Convertirte en un héroe muerto?
611
00:35:05,912 --> 00:35:07,288
¿Por qué lo hiciste?
612
00:35:09,107 --> 00:35:10,442
Estaba presumiendo.
613
00:35:11,359 --> 00:35:12,944
Me gusta rozar el peligro.
614
00:35:25,457 --> 00:35:27,250
Suéltame las manos.
615
00:35:47,395 --> 00:35:49,022
Bueno, ya casi llegamos.
616
00:35:49,105 --> 00:35:52,074
Estamos planeando una fiesta
para ti el próximo martes, querida.
617
00:35:52,154 --> 00:35:55,028
Hemos invitado prácticamente
a todos en este territorio.
618
00:35:55,111 --> 00:35:58,865
Pero, tía Sarah, no podré hacerme
un vestido para entonces.
619
00:35:58,948 --> 00:36:01,242
Estoy segura de que
alguno de los vestidos
620
00:36:01,326 --> 00:36:03,286
de tus primas te
quedará perfecto, Rachel.
621
00:36:03,370 --> 00:36:05,997
Nosotros parece que tenemos
la misma talla, Sr. Jackson.
622
00:36:06,081 --> 00:36:08,792
- ¿Le importaría?
- Claro que no.
623
00:36:08,875 --> 00:36:10,585
No puedo pensar en
nada que prefiera hacer
624
00:36:10,669 --> 00:36:12,545
más que pararme en una hermosa escalera.
625
00:36:12,629 --> 00:36:15,882
con un hermoso vestido y...
bajar flotando.
626
00:36:28,144 --> 00:36:30,105
Eso te demuestra lo
tonto que puedo ser.
627
00:36:30,188 --> 00:36:32,982
No pensé que fuera posible
que pudieras ser más hermosa.
628
00:36:33,066 --> 00:36:35,652
Estoy tan apretada que
apenas puedo respirar.
629
00:36:35,735 --> 00:36:37,654
Mi corazón late con fuerza en los oídos.
630
00:36:37,737 --> 00:36:39,242
Bueno, por una extraña coincidencia,
631
00:36:39,322 --> 00:36:41,282
mi corazón también late
con fuerza en mis oídos,
632
00:36:41,365 --> 00:36:42,365
y yo no estoy apretado.
633
00:38:03,031 --> 00:38:04,491
¡Uf!
634
00:38:05,658 --> 00:38:08,265
Me defendí con esto de una
manera mejor de lo que pensaba.
635
00:38:14,167 --> 00:38:17,170
Cariño, he estado
preguntando en Natchez.
636
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
Puedes obtener la nulidad
aquí, en territorio español.
637
00:38:19,756 --> 00:38:21,049
Podemos casarnos de inmediato.
638
00:38:21,132 --> 00:38:22,801
Entonces podríamos ir a casa juntos.
639
00:38:22,884 --> 00:38:25,428
- No, no podíamos ir a casa.
- ¿Por qué no?
640
00:38:25,512 --> 00:38:28,431
No estaríamos legalmente casados
en ningún lugar excepto aquí.
641
00:38:31,518 --> 00:38:33,895
¿Nunca podríamos volver?
642
00:38:33,978 --> 00:38:36,523
Cariño...
Este es un hermoso territorio.
643
00:38:36,606 --> 00:38:39,400
¿Cuál sería el problema de pasar
aquí el resto de nuestras vidas?
644
00:38:42,362 --> 00:38:44,155
Andrew...
645
00:38:44,239 --> 00:38:45,448
No quiero que tengas que
646
00:38:45,532 --> 00:38:47,450
renunciar a nada por mí.
647
00:38:47,534 --> 00:38:50,370
¿A qué estaría renunciando
que significara algo para mí?
648
00:38:50,453 --> 00:38:52,789
No podría ser feliz en
649
00:38:52,872 --> 00:38:54,123
ningún lugar del mundo sin ti.
650
00:38:54,207 --> 00:38:57,001
Podríamos tener aquí una buena vida.
651
00:38:57,085 --> 00:38:59,295
Casarnos aquí sólo sería
652
00:38:59,379 --> 00:39:00,630
una forma de burlar la ley.
653
00:39:01,589 --> 00:39:03,716
Nuestro amor es legítimo y bueno.
654
00:39:03,800 --> 00:39:05,510
Nuestro matrimonio debe serlo
655
00:39:05,593 --> 00:39:07,095
también, desde el primer instante.
656
00:39:07,178 --> 00:39:08,930
No quiero que te
657
00:39:09,013 --> 00:39:10,306
aprisione ni te cueste nada.
658
00:39:10,390 --> 00:39:13,268
Rachel, tiene que ser aquí o no será.
659
00:39:13,351 --> 00:39:15,687
Tal vez si volvieras y
hablaras con mamá Robards,
660
00:39:15,770 --> 00:39:17,655
conseguiría que Lewis
solicitara el divorcio.
661
00:39:17,738 --> 00:39:19,065
Él nunca te liberará.
662
00:39:19,148 --> 00:39:21,025
Pero debemos intentarlo.
663
00:39:21,109 --> 00:39:23,528
Vuelve y habla con
mamá Robards, Andrew.
664
00:39:23,611 --> 00:39:26,364
Sé que hará todo lo que
pueda para ayudarme.
665
00:39:28,199 --> 00:39:29,826
Y luego, si no hay otra manera,
666
00:39:29,909 --> 00:39:31,703
Me casaré contigo aquí.
667
00:39:32,620 --> 00:39:34,789
Haré lo que me pides.
668
00:39:44,090 --> 00:39:46,843
Cariño, ¿por qué desperdiciamos meses,
669
00:39:46,926 --> 00:39:48,803
tal vez años, si podríamos
estar juntos ahora?
670
00:39:48,887 --> 00:39:50,430
Simplemente decidimos esperar.
671
00:39:50,513 --> 00:39:51,764
Tú lo decidiste.
672
00:39:51,848 --> 00:39:52,891
Y tú aceptaste.
673
00:39:52,974 --> 00:39:54,434
Dije que volvería.
674
00:39:54,517 --> 00:39:55,685
No dije que quiera volver,
675
00:39:55,768 --> 00:39:57,270
Ni pienso que es lo mejor.
676
00:39:57,353 --> 00:40:00,315
Rachel, no soy un hombre voluble.
677
00:40:00,398 --> 00:40:02,650
Nunca he amado antes y nunca volveré
678
00:40:02,734 --> 00:40:04,152
a amar, pero pueden pasar cosas.
679
00:40:04,235 --> 00:40:06,738
Estemos juntos ahora
mientras podamos.
680
00:40:06,821 --> 00:40:08,823
Andrew, todavía tengo un marido.
681
00:40:08,907 --> 00:40:10,909
- No puedo...
- Está bien.
682
00:40:10,992 --> 00:40:12,911
Tal vez regrese en dos meses, o
683
00:40:12,994 --> 00:40:14,913
tal vez en dos años,
o tal vez nunca.
684
00:40:14,996 --> 00:40:16,581
Pero si ese riesgo te hace feliz,
685
00:40:16,664 --> 00:40:18,833
intentaré hacerte feliz.
686
00:40:21,669 --> 00:40:24,088
Quizá es que prefieres no volver.
687
00:40:30,595 --> 00:40:33,056
Andrew, un mensajero
recién llegado de Nashville.
688
00:40:33,139 --> 00:40:34,307
ha traído una carta para ti.
689
00:40:35,141 --> 00:40:36,267
Gracias, coronel.
690
00:40:56,913 --> 00:40:57,956
¡Rachel!
691
00:41:00,667 --> 00:41:02,460
Querida. Podemos casarnos.
692
00:41:03,461 --> 00:41:05,380
Podemos casarnos aquí, ahora mismo.
693
00:41:05,463 --> 00:41:07,340
Lewis se divorció.
694
00:41:07,423 --> 00:41:08,424
¿Quién envió la carta?
695
00:41:08,508 --> 00:41:10,093
John. En el momento en que lo supo.
696
00:41:10,176 --> 00:41:11,803
Lewis fue personalmente a la
697
00:41:11,886 --> 00:41:13,471
legislatura y concedieron su petición.
698
00:41:13,554 --> 00:41:16,099
Oh, Andrew, sabía que todo se arreglaría.
699
00:41:17,225 --> 00:41:18,559
Déjame leer la carta.
700
00:41:18,643 --> 00:41:19,936
Yo te lo contaré.
701
00:41:23,439 --> 00:41:27,110
Andrew, ¿pasa algo con el divorcio?
702
00:41:27,193 --> 00:41:29,737
No es como lo queríamos, cariño,
703
00:41:29,821 --> 00:41:31,364
pero el hecho es que eres libre.
704
00:41:31,447 --> 00:41:33,032
Pero, ¿cómo consiguió el divorcio?
705
00:41:33,116 --> 00:41:34,912
- Rachel...
- ¿Cuáles fueron los argumentos?
706
00:41:34,992 --> 00:41:37,704
Lo importante aquí,
es que podemos casarnos.
707
00:41:39,122 --> 00:41:41,916
Andrew, ¿cuáles fueron los motivos?
708
00:41:43,710 --> 00:41:46,004
Te acusa de adulterio.
709
00:41:49,465 --> 00:41:50,758
Con...
710
00:41:50,842 --> 00:41:52,760
¿Con quién?
711
00:41:52,844 --> 00:41:54,429
Me nombró a mí.
712
00:42:01,769 --> 00:42:02,769
Querida...
713
00:42:04,522 --> 00:42:06,983
Trate de pensar sólo en lo
que esto significa para nosotros.
714
00:42:08,151 --> 00:42:09,569
Tú eres un hombre.
715
00:42:10,903 --> 00:42:12,739
No creo que puedas entender
716
00:42:12,822 --> 00:42:14,824
lo que esto significa para mí.
717
00:42:14,907 --> 00:42:15,870
Creo que puedo.
718
00:42:15,950 --> 00:42:18,369
Significa que estoy
marcada de por vida.
719
00:42:18,453 --> 00:42:19,662
Rachel, escúchame.
720
00:42:19,746 --> 00:42:21,539
El divorcio ya está concedido,
721
00:42:21,622 --> 00:42:24,333
así que aprovechémoslo al máximo.
722
00:42:24,417 --> 00:42:27,462
No permitamos que nada estropee nuestro
723
00:42:27,545 --> 00:42:29,005
futuro, ni especialmente el pasado.
724
00:42:30,173 --> 00:42:32,967
¿Cómo puede haber sido tan rencoroso?
725
00:42:33,051 --> 00:42:35,511
Cariño, no estés triste ahora.
726
00:42:35,595 --> 00:42:37,096
Por favor.
727
00:42:46,022 --> 00:42:47,315
Nos casamos y durante
728
00:42:47,398 --> 00:42:51,069
un tiempo, el tiempo
no significó nada.
729
00:42:51,944 --> 00:42:53,613
Nos quedamos en Natchez, y los
730
00:42:53,696 --> 00:42:55,156
días se convirtieron en semanas,
731
00:42:55,239 --> 00:42:57,408
y las semanas se
convirtieron en meses.
732
00:42:59,285 --> 00:43:01,287
Andrew, mira.
733
00:43:01,370 --> 00:43:04,207
Algún día tendré mi propia pista,
734
00:43:04,290 --> 00:43:06,042
y correré con mis propios caballos.
735
00:43:07,376 --> 00:43:08,339
¿Te gusta apostar?
736
00:43:08,419 --> 00:43:10,171
Me casé contigo.
737
00:43:11,798 --> 00:43:14,467
Algún día te
construiré una casa así.
738
00:43:15,551 --> 00:43:17,011
¿Con seis columnas?
739
00:43:17,095 --> 00:43:18,096
Con seis columnas.
740
00:43:19,180 --> 00:43:22,433
Andrew, regresemos a
Nashville para construir esa casa.
741
00:43:22,517 --> 00:43:24,769
- ¿Ahora mismo?
- ¡Ahora mismo!
742
00:43:31,067 --> 00:43:33,653
Así que volvimos a Tennessee.
743
00:43:33,736 --> 00:43:35,446
Andrew me compró una casa.
744
00:43:35,530 --> 00:43:37,448
No muy grande al principio.
745
00:43:37,532 --> 00:43:39,033
La tierra se estaba poniendo
746
00:43:39,117 --> 00:43:40,660
muy cara, casi diez
centavos por acre,
747
00:43:40,743 --> 00:43:43,287
que era todo lo que él tenía a su nombre.
748
00:43:43,371 --> 00:43:45,414
Pero Andrew cumplió su palabra.
749
00:43:45,498 --> 00:43:48,501
Me prometió una casa
con seis columnas.
750
00:43:48,584 --> 00:43:51,129
Bueno, tenía seis columnas...
751
00:43:51,212 --> 00:43:53,047
...a algo así.
752
00:43:55,258 --> 00:43:57,135
¿Desea algo más, señorita Rachel?
753
00:43:57,218 --> 00:43:58,845
No, gracias, Moll.
754
00:44:00,972 --> 00:44:02,056
Buenas noches Moll.
755
00:44:02,140 --> 00:44:03,182
Buenas noches.
756
00:44:06,602 --> 00:44:07,937
¿Qué te preocupa?
757
00:44:09,730 --> 00:44:11,232
Empiezo a preocuparme, Andrew.
758
00:44:12,650 --> 00:44:13,818
¿Por qué?
759
00:44:13,901 --> 00:44:16,491
Cuando Jane llevaba casada
el mismo tiempo que nosotros,
760
00:44:16,571 --> 00:44:19,065
ya había tenido un hijo,
y el segundo en camino.
761
00:44:19,448 --> 00:44:21,450
Tendremos hijos,
no te preocupes.
762
00:44:21,534 --> 00:44:22,869
Hay mucho tiempo.
763
00:44:24,704 --> 00:44:25,872
Iré a ver quién es.
764
00:44:32,753 --> 00:44:34,872
Siento molestarte a esta
hora de la noche, Andrew.
765
00:44:34,955 --> 00:44:36,207
Pasa, John.
766
00:44:37,091 --> 00:44:39,018
- Buenas noches, John.
- Buenas noches, Rachel.
767
00:44:39,101 --> 00:44:40,469
Si tienes problemas, has venido
768
00:44:40,553 --> 00:44:42,889
al lugar correcto
para obtener ayuda.
769
00:44:42,972 --> 00:44:45,691
Me temo que no soy yo, sois
vosotros los que tenéis el problema.
770
00:44:45,774 --> 00:44:48,227
Vine a advertiros antes de
que os enteréis por otro.
771
00:44:48,311 --> 00:44:50,146
¿De qué se trata, John?
772
00:44:50,813 --> 00:44:53,441
¿Puedo hablar contigo a solas, Andrew?
773
00:44:53,524 --> 00:44:55,234
Si crees que le vas a dar las malas
774
00:44:55,318 --> 00:44:57,236
noticias sólo a Andrew,
John Overton,
775
00:44:57,320 --> 00:44:59,488
Será mejor que cambies de idea rápidamente.
776
00:44:59,739 --> 00:45:00,907
Bueno, está bien.
777
00:45:02,742 --> 00:45:05,244
Lewis nunca se divorció de Rachel.
778
00:45:09,207 --> 00:45:10,875
No comprendo.
779
00:45:10,958 --> 00:45:13,085
Lewis se divorció hace más de dos años.
780
00:45:13,169 --> 00:45:14,220
Todos sabemos eso.
781
00:45:14,403 --> 00:45:15,880
Hizo una petición a la legislatura.
782
00:45:15,963 --> 00:45:18,303
Todo lo que le concedieron
fue el derecho a pedirlo.
783
00:45:19,842 --> 00:45:21,802
Entonces Andrew y
yo no estamos casados.
784
00:45:21,886 --> 00:45:22,795
John, todos...
785
00:45:22,879 --> 00:45:24,222
Todo el mundo estaba equivocado.
786
00:45:24,305 --> 00:45:26,652
- Los periódicos...
- Los periódicos estaban equivocados.
787
00:45:26,732 --> 00:45:28,170
Y si Lewis sabía de nuestro error,
788
00:45:28,250 --> 00:45:29,880
se tomó su tiempo antes de hacer algo.
789
00:45:29,960 --> 00:45:31,378
¿Hacer algo?
¿Qué ha hecho ahora?
790
00:45:31,462 --> 00:45:33,097
Él pidió el divorcio la semana pasada.
791
00:45:33,180 --> 00:45:34,223
Le fue concedido.
792
00:45:35,566 --> 00:45:37,860
Bueno, esta vez el argumento estaba claro.
793
00:45:39,946 --> 00:45:41,864
Pero, John, ¿cómo pudo
haber sucedido esto?
794
00:45:41,948 --> 00:45:43,675
- ¿Cómo?
- No sé, pero lo hizo.
795
00:45:43,758 --> 00:45:45,016
Aquí se tergiversan las cosas,
796
00:45:45,096 --> 00:45:47,611
y lo lentas que corren las
noticias en esta parte del país...
797
00:45:47,695 --> 00:45:49,513
Soy un abogado.
Debería haberlo sabido.
798
00:45:49,597 --> 00:45:52,792
¡Debería haber ido a la legislatura
yo mismo y haber mirado los registros!
799
00:45:54,293 --> 00:45:57,129
Y yo tengo la culpa
por pasaros el rumor.
800
00:45:57,213 --> 00:45:58,547
Lo mataré
801
00:45:58,631 --> 00:46:00,716
Lo buscaré y lo mataré.
802
00:46:02,385 --> 00:46:03,928
Sé el golpe que esto supone
803
00:46:04,011 --> 00:46:05,554
para los dos, Andrew, pero...
804
00:46:05,638 --> 00:46:07,643
matar a Lewis no va
a resolver nada.
805
00:46:07,723 --> 00:46:09,567
Tendremos que volver
a casarnos, Andrew.
806
00:46:09,647 --> 00:46:12,311
¿Y admitir públicamente
que Lewis tenía razón? ¡No!
807
00:46:17,900 --> 00:46:19,986
Bueno, regresaré a Nashville.
808
00:46:21,112 --> 00:46:22,746
Vosotros dos hablad
de ello esta noche.
809
00:46:22,830 --> 00:46:24,723
Estaré en nuestra oficina
cuando me necesites.
810
00:46:25,992 --> 00:46:27,076
Buenas noches, Rachel.
811
00:46:36,085 --> 00:46:37,628
Gracias.
812
00:46:37,753 --> 00:46:39,588
Avisadme con lo que decidáis.
813
00:46:41,424 --> 00:46:44,677
Pero no decidas nada estúpido.
814
00:46:51,142 --> 00:46:53,561
Tendremos que casarnos de nuevo.
815
00:46:53,644 --> 00:46:54,918
¿Y admitir que nosotros mismos
816
00:46:54,998 --> 00:46:56,697
no reconocemos nuestro
propio matrimonio?
817
00:46:56,780 --> 00:46:57,781
¡Te he dicho que no!
818
00:46:58,441 --> 00:46:59,483
¡Andrew!
819
00:47:01,777 --> 00:47:05,114
Cariño, aunque te
moleste, hazlo por mi bien.
820
00:47:06,365 --> 00:47:10,286
Hazlo porque me va a ayudar, para
que cuando vengan nuestros hijos,
821
00:47:10,369 --> 00:47:12,747
nadie pueda hacerles daño.
822
00:47:14,582 --> 00:47:16,250
Hazlo porque me amas.
823
00:47:18,544 --> 00:47:20,129
Está bien, Rachel.
824
00:47:21,130 --> 00:47:22,757
Lo haré porque me lo pides,
825
00:47:22,840 --> 00:47:24,800
no porque crea que es correcto,
826
00:47:26,010 --> 00:47:30,514
sino porque no puedo negarte nada
de lo que está en mi poder darte.
827
00:47:34,185 --> 00:47:36,354
Yo los declaro marido y mujer.
828
00:47:47,823 --> 00:47:50,534
Bueno, Jane y yo hemos
preparado un pastel.
829
00:47:50,618 --> 00:47:51,660
Vamos, Rachel.
830
00:47:51,744 --> 00:47:53,079
Tienes que cortarlo.
831
00:47:53,162 --> 00:47:55,642
Andrew cree que deberíamos
irnos a casa ahora mismo, madre.
832
00:47:55,722 --> 00:47:56,957
Pero no podéis.
833
00:47:57,041 --> 00:48:00,161
Andrew, ¿es esa una expresión
adecuada en un novio?
834
00:48:01,045 --> 00:48:03,089
Lo siento, mamá Donelson.
835
00:48:03,172 --> 00:48:04,882
Ven.
836
00:48:11,722 --> 00:48:14,100
No todo el mundo
puede tener dos bodas.
837
00:48:15,309 --> 00:48:16,477
Quiero decir...
838
00:48:17,978 --> 00:48:19,438
Déjame ayudarte, madre.
839
00:48:21,774 --> 00:48:24,860
Me parece que William podría haber
venido aquí aunque no lo aprobara.
840
00:48:24,944 --> 00:48:26,770
Realmente no esperaba que estuviera aquí.
841
00:48:26,854 --> 00:48:29,365
Piensa que nunca debería
haberme casado con Andrew.
842
00:48:29,448 --> 00:48:31,900
Bueno, por lo que a mí respecta,
puede irse al infierno.
843
00:49:00,604 --> 00:49:01,772
Aquí está mi lista.
844
00:49:01,856 --> 00:49:03,065
Esperaré aquí.
845
00:49:12,199 --> 00:49:14,076
Buenas tardes, Sra. Phariss.
846
00:49:20,458 --> 00:49:21,917
Buenas tardes, Sr. Clark.
847
00:49:22,001 --> 00:49:23,878
¿Puede completarme
este pedido, por favor?
848
00:49:23,961 --> 00:49:25,463
Claro que sí, Andrew.
849
00:49:25,546 --> 00:49:27,756
He oído que hoy te has casado.
850
00:49:28,757 --> 00:49:29,842
Oyó bien.
851
00:49:30,843 --> 00:49:34,138
Bueno, estos no son muy elegantes
como para un regalo de bodas, pero...
852
00:49:34,221 --> 00:49:37,182
Me gustaría que se los diera a
la Sra. Jackson con mis saludos.
853
00:49:38,309 --> 00:49:39,435
Muchas gracias.
854
00:49:39,518 --> 00:49:40,518
Ella los apreciará.
855
00:49:41,437 --> 00:49:43,147
Me gustaría preguntarle a Rachel...
856
00:49:51,989 --> 00:49:53,908
Cuidado, Jason.
857
00:49:53,991 --> 00:49:56,494
¿Quién de ustedes mencionó
el nombre de mi esposa?
858
00:49:56,577 --> 00:49:57,912
Yo fui.
859
00:49:57,995 --> 00:49:59,371
¿Qué dijiste?
860
00:49:59,455 --> 00:50:00,748
¿Seguro que te gustaría oírlo?
861
00:50:00,831 --> 00:50:02,750
¿Qué dijiste?
862
00:50:02,833 --> 00:50:04,587
Dije que cuál será
la próxima cama
863
00:50:04,667 --> 00:50:07,054
en la que Rachel pondrá
los mocasines debajo.
864
00:50:53,300 --> 00:50:54,426
¡Andrew!
865
00:51:02,935 --> 00:51:04,603
No vale la pena matarlo.
866
00:51:35,718 --> 00:51:36,718
¡Arre!
867
00:51:37,720 --> 00:51:39,430
¡Arre!
868
00:51:40,306 --> 00:51:41,306
¡Aparta!
869
00:51:53,902 --> 00:51:56,488
No tengo derecho a
enfurruñarme y ser malvado.
870
00:51:56,572 --> 00:51:58,824
Lo que no quiero, es que seas infeliz.
871
00:52:00,117 --> 00:52:02,244
Te dije una vez que tenía mal genio.
872
00:52:02,328 --> 00:52:04,246
Te dieron una buena razón.
873
00:52:04,330 --> 00:52:06,915
Déjame limpiarte un poco.
874
00:52:22,765 --> 00:52:24,475
¿Qué ha pasado, Sr. Cruthers?
875
00:52:28,020 --> 00:52:29,897
Lo encontramos aquí
hace unos minutos.
876
00:52:29,980 --> 00:52:31,565
Los indios lo mataron
877
00:52:31,649 --> 00:52:32,858
y robaron su caballo.
878
00:52:32,941 --> 00:52:34,860
También quemaron la casa de los Henderson.
879
00:52:34,943 --> 00:52:37,196
Parece que lleva muerto desde esta mañana.
880
00:52:39,948 --> 00:52:41,784
¿Quién es?
881
00:52:51,502 --> 00:52:52,628
William.
882
00:53:01,387 --> 00:53:03,722
Ah, William.
883
00:53:03,806 --> 00:53:05,015
¡Ay, William!
884
00:53:07,226 --> 00:53:08,811
Estuvo en mi casa esta mañana.
885
00:53:08,894 --> 00:53:10,729
Dijo que iba a la
boda de su hermana.
886
00:53:12,731 --> 00:53:13,982
Andrew.
887
00:53:14,066 --> 00:53:17,111
Iba de camino para estar con nosotros.
888
00:53:17,194 --> 00:53:20,155
Será mejor que nos reunamos
todos en Nashville esta noche.
889
00:53:20,239 --> 00:53:22,244
Diles a todos que parece
que los indios pretenden
890
00:53:22,424 --> 00:53:25,093
esta vez acabar con nosotros
para siempre.
891
00:53:34,128 --> 00:53:35,379
Los indios continuaron
892
00:53:35,462 --> 00:53:37,172
asaltando y quemando
nuestras casas,
893
00:53:37,256 --> 00:53:40,384
Andrew organizó una milicia
para luchar contra ellos.
894
00:53:40,467 --> 00:53:43,429
Reclutó a los hombres
y los entrenó él mismo.
895
00:53:43,512 --> 00:53:45,681
Y cuando estuvieron
listos, los dirigió.
896
00:53:45,764 --> 00:53:47,683
Esta fue nuestra
primera milicia, y fue la
897
00:53:47,766 --> 00:53:51,395
primera de muchas
separaciones que vendrían.
898
00:53:51,478 --> 00:53:53,522
La primera, creo que
899
00:53:53,605 --> 00:53:55,190
fue la más difícil.
900
00:53:56,358 --> 00:53:58,944
Volverá en poco
tiempo, señorita Rachel.
901
00:53:59,027 --> 00:54:02,656
Volverá antes de que
llegue la época de sembrar.
902
00:54:20,507 --> 00:54:22,718
Si fuera joven,
que no lo soy, y si
903
00:54:22,801 --> 00:54:25,929
tuviera algo de
cerebro, que no lo tengo,
904
00:54:26,013 --> 00:54:28,515
Seguro que no me
casaría con ningún soldado.
905
00:54:28,599 --> 00:54:31,435
Andrew no era soldado
cuando me casé con él.
906
00:54:31,518 --> 00:54:32,978
Y cuando se casó con usted,
907
00:54:33,061 --> 00:54:35,522
tampoco era un burro de carga.
908
00:55:14,061 --> 00:55:15,229
Soo
909
00:55:15,312 --> 00:55:16,480
¡Soo!
910
00:55:26,323 --> 00:55:27,908
¡Hola, señora Jackson!
911
00:55:27,991 --> 00:55:30,536
¡Jacob! ¿Qué haces de vuelta?
912
00:55:30,619 --> 00:55:33,330
Regreso a casa.
La guerra india ha terminado.
913
00:55:33,413 --> 00:55:36,500
Me parece que se casó con
un héroe, Sra. Jackson.
914
00:55:36,583 --> 00:55:38,377
¿Dónde está Andrew?
915
00:55:38,460 --> 00:55:39,920
Viene de camino.
916
00:55:40,003 --> 00:55:41,797
Vaya.
¡Oh!
917
00:55:41,880 --> 00:55:43,423
Les ganamos bien y limpiamente,
918
00:55:43,507 --> 00:55:45,259
Andrew firmó un tratado con los indios,
919
00:55:45,342 --> 00:55:46,802
y de ahora en adelante...
920
00:55:48,262 --> 00:55:50,180
¿No quiere saber nada de la guerra?
921
00:56:04,027 --> 00:56:05,362
¡Oh!
922
00:56:12,911 --> 00:56:14,454
¡Rachel!
923
00:56:14,538 --> 00:56:15,581
Oh, no.
924
00:56:21,336 --> 00:56:22,754
Rachel.
925
00:56:24,423 --> 00:56:25,841
Andrew, yo quería...
926
00:56:26,800 --> 00:56:28,552
Estaba intentando...
927
00:56:35,851 --> 00:56:37,519
Querido...
928
00:56:39,813 --> 00:56:41,023
Estás más delgado.
929
00:56:41,106 --> 00:56:42,024
Perdí algunos kilos.
930
00:56:42,107 --> 00:56:43,275
¿Estás bien?
931
00:56:43,358 --> 00:56:44,651
Soy duro como las uñas.
932
00:56:44,735 --> 00:56:46,278
¡Ay, Andrew!
933
00:56:47,195 --> 00:56:48,195
Rachel.
934
00:56:50,699 --> 00:56:51,867
¿Qué es eso?
935
00:56:51,950 --> 00:56:53,327
Casi lo olvido. Vamos.
936
00:56:57,080 --> 00:56:58,290
Espera aquí.
937
00:57:10,177 --> 00:57:11,395
¡Es un bebé!
938
00:57:11,478 --> 00:57:12,888
Bueno, dijiste que querías uno.
939
00:57:12,971 --> 00:57:14,598
Y como he estado
fuera más de un año,
940
00:57:14,681 --> 00:57:16,558
esto es lo mejor que
podía hacer por ti.
941
00:57:18,560 --> 00:57:20,854
Andrew, ¿de qué se trata todo esto?
942
00:57:20,938 --> 00:57:22,814
Es un bebé indio
que encontré en el
943
00:57:22,898 --> 00:57:24,691
campo de batalla,
su madre estaba muerta.
944
00:57:25,150 --> 00:57:26,652
Hemos matado a
tantos de su gente,
945
00:57:26,735 --> 00:57:28,445
que supuse que le debíamos una vida.
946
00:57:29,613 --> 00:57:31,949
Oh, pobrecito.
947
00:57:32,032 --> 00:57:33,408
¿Podemos quedárnoslo?
948
00:57:33,492 --> 00:57:34,826
No veo por qué no.
949
00:57:34,910 --> 00:57:37,621
Cuando le pedí a los indios que
se lo llevaran, lo iban a matar.
950
00:57:45,504 --> 00:57:46,797
Qué indefenso...
951
00:57:48,048 --> 00:57:49,299
y precioso.
952
00:57:56,014 --> 00:57:57,766
Esta es la última cucharada.
953
00:57:57,849 --> 00:57:59,351
Creo que no quiere más.
954
00:58:01,979 --> 00:58:03,146
Bueno, Andrew,
955
00:58:04,064 --> 00:58:05,440
¿Cómo llamaremos a nuestro hijo?
956
00:58:05,524 --> 00:58:07,776
Los indios lo llamaban Lincoya.
957
00:58:07,859 --> 00:58:08,944
¿Lincoya?
958
00:58:09,027 --> 00:58:10,195
¿Qué significa?
959
00:58:10,278 --> 00:58:11,822
"El abandonado".
960
00:58:11,905 --> 00:58:15,617
Pues Lincoya, no te
vamos a abandonar.
961
00:58:16,618 --> 00:58:19,371
Andrew, vas a ahogar al niño.
962
00:58:19,997 --> 00:58:21,748
Estaba muerto de hambre.
963
00:58:21,832 --> 00:58:24,584
- ¿Cuánto tiempo hace que lo tienes?
- Seis semanas.
964
00:58:24,668 --> 00:58:27,713
- ¿Qué le has estado dando de comer?
- Azúcar moreno y agua.
965
00:58:27,796 --> 00:58:31,133
- ¿No ha bebido leche?
- ¿De donde iba a sacar la leche?
966
00:58:31,216 --> 00:58:32,179
De una vaca.
967
00:58:32,259 --> 00:58:34,094
Mis hombres encontraron una vaca.
968
00:58:34,177 --> 00:58:36,136
¡La mataron y se la
comieron antes de que
969
00:58:36,216 --> 00:58:38,204
pudiera encontrar un
cubo para ponerlo debajo.
970
00:58:38,284 --> 00:58:40,183
Es un milagro que
este niño esté vivo.
971
00:58:40,267 --> 00:58:42,269
Es un milagro que alguno
de nosotros esté vivo.
972
00:58:48,108 --> 00:58:50,152
Bueno, vamos, jovencito.
973
00:58:50,235 --> 00:58:52,320
Es hora de que tu madre te lleve a la cama.
974
00:58:58,618 --> 00:58:59,828
Aquí abajo.
975
00:59:05,926 --> 00:59:08,750
Moll y yo casi hemos terminado de
plantar los cultivos de primavera.
976
00:59:08,830 --> 00:59:11,176
Verás que ha dado buenas
ganancias mientras no estabas.
977
00:59:11,256 --> 00:59:12,958
Es una lástima que
lo hayas conseguido.
978
00:59:13,041 --> 00:59:14,526
¿Lástima? ¿Por qué?
979
00:59:15,010 --> 00:59:16,887
Bueno, otra persona recogerá la cosecha.
980
00:59:16,970 --> 00:59:18,138
No nos pertenecerá.
981
00:59:18,221 --> 00:59:21,224
¿A quién le va a pertenecer
sino a nosotros?
982
00:59:21,308 --> 00:59:23,643
Bueno, los cultivos, la tierra,
983
00:59:23,727 --> 00:59:26,271
la casa, no nos pertenecen ahora.
984
00:59:26,354 --> 00:59:27,647
Rachel...
985
00:59:29,733 --> 00:59:31,818
Tuve que vender todo lo que tenemos.
986
00:59:32,903 --> 00:59:35,864
- ¿Has vendido nuestra casa?
- Fue por causa de fuerza mayor.
987
00:59:35,947 --> 00:59:37,199
¡Ay, Andrew!
988
00:59:37,282 --> 00:59:40,120
Bueno, cariño, nuestras tropas
necesitaban comida y municiones.
989
00:59:40,200 --> 00:59:43,038
Tuve que comprarlo para ellos.
Los contratistas querían efectivo.
990
00:59:43,121 --> 00:59:44,331
La única manera de conseguir
991
00:59:44,414 --> 00:59:46,358
suministros era vender
todo lo que pudiera.
992
00:59:46,441 --> 00:59:47,629
Bueno, lo recuperarás todo.
993
00:59:47,709 --> 00:59:49,795
Seguramente el
gobierno te lo compensará.
994
00:59:49,878 --> 00:59:51,213
Eso no parece probable, cariño.
995
00:59:51,296 --> 00:59:54,341
Me deben cinco años de
mi sueldo de Fiscal General.
996
00:59:58,720 --> 01:00:01,098
Bueno, al menos no le
debemos nada a nadie.
997
01:00:01,181 --> 01:00:02,682
Ojalá eso fuera cierto.
998
01:00:02,766 --> 01:00:05,227
El hecho es que he
tenido que firmar pagarés
999
01:00:05,310 --> 01:00:07,813
y estaré endeudado
los próximos quince años.
1000
01:00:08,814 --> 01:00:10,607
Andrew, si no tenemos hogar,
1001
01:00:10,690 --> 01:00:12,192
¿Dónde vamos a vivir?
1002
01:00:12,275 --> 01:00:15,557
Oh, estuve en Nashville el tiempo
suficiente para comprarnos un lugar nuevo.
1003
01:00:15,637 --> 01:00:17,989
Voy a convertirlo en el
mejor lugar de este país.
1004
01:00:18,073 --> 01:00:20,764
Pero, ¿cómo podemos comprar
un nuevo lugar si no tenemos dinero?
1005
01:00:20,844 --> 01:00:22,494
Bueno, por eso
estamos endeudados.
1006
01:00:22,577 --> 01:00:25,292
Creo que es el momento de
tener éxito y llegar a lo más alto.
1007
01:00:25,372 --> 01:00:27,249
Cuando todos piensan que has fracasado.
1008
01:00:32,587 --> 01:00:34,881
Soy muy injusta contigo, Andrew.
1009
01:00:37,551 --> 01:00:40,220
De vez en cuando, me
preocupo por el futuro.
1010
01:00:46,101 --> 01:00:48,228
Fui tonta por
haberme preocupado.
1011
01:00:48,311 --> 01:00:52,691
Andrew construyó la casa que me prometió,
y la llamamos "The Hermitage".
1012
01:00:52,774 --> 01:00:55,193
Era muy bonita.
1013
01:00:55,277 --> 01:00:57,612
Solo había una cosa que estaba mal.
1014
01:00:57,696 --> 01:01:00,157
Andrew nunca pasaba
mucho tiempo en ella.
1015
01:01:00,240 --> 01:01:02,492
Cuando no estaba luchando
contra los indios, estaba
1016
01:01:02,576 --> 01:01:05,287
en Washington, luchando contra el congreso.
1017
01:01:05,370 --> 01:01:08,331
Se iba tantas veces que le hice
1018
01:01:08,415 --> 01:01:09,791
prometer que si yo moría primero,
1019
01:01:09,875 --> 01:01:13,170
él haría que mi lápida
fuera un ángel diciendo adiós.
1020
01:01:14,838 --> 01:01:16,173
Mientras Andrew estaba fuera,
1021
01:01:16,256 --> 01:01:18,258
las damas de Nashville
me invitaron a unirme
1022
01:01:18,341 --> 01:01:20,135
a su club de cultura.
1023
01:01:20,218 --> 01:01:23,555
Acepté porque me parecía
un honor para mi esposo.
1024
01:01:27,309 --> 01:01:28,435
Gracias, Henry.
1025
01:01:31,855 --> 01:01:32,856
Sra. Phariss.
1026
01:01:32,939 --> 01:01:34,774
La he estado
esperando, Sra. Jackson.
1027
01:01:34,858 --> 01:01:38,028
He hecho algo espantoso y tenía
que verla para explicárselo.
1028
01:01:38,612 --> 01:01:40,572
Bueno, si puedo ser de alguna ayuda.
1029
01:01:40,655 --> 01:01:41,990
Bien...
1030
01:01:42,073 --> 01:01:46,286
Cuando la invité por primera vez a
unirse a nuestro club, Sra. Jackson,
1031
01:01:46,369 --> 01:01:48,538
no consulté a nuestras otras socias.
1032
01:01:48,622 --> 01:01:53,043
Pensé, ahora que su esposo
es senador, todo estaría bien,
1033
01:01:53,126 --> 01:01:55,503
pero parece que no es así.
1034
01:01:55,587 --> 01:01:58,548
La mayoría de las damas
presentes hoy, amenazan
1035
01:01:58,632 --> 01:02:01,635
con marcharse en el
momento en que entre.
1036
01:02:03,637 --> 01:02:05,138
No entraré, señora Phariss.
1037
01:02:11,019 --> 01:02:12,646
Parecía que la gente
1038
01:02:12,729 --> 01:02:15,190
simplemente no lo olvidaría.
1039
01:02:15,273 --> 01:02:19,653
Entonces decidí no arriesgarme
nunca más a ser humillada.
1040
01:02:19,736 --> 01:02:22,372
Me quedaría en The Hermitage
y haría de nuestro hogar
1041
01:02:22,452 --> 01:02:24,324
lo que siempre
quisimos que fuera,
1042
01:02:24,407 --> 01:02:26,952
un retiro seguro del mundo.
1043
01:02:30,914 --> 01:02:32,290
Oh, señorita Rachel.
1044
01:02:32,374 --> 01:02:33,875
Moll, ¿qué pasa?
1045
01:02:33,959 --> 01:02:35,085
Usted no estaba.
1046
01:02:35,168 --> 01:02:37,423
Nosotros... llamamos al
doctor tan pronto como pudimos.
1047
01:02:37,503 --> 01:02:38,496
¿Qué ha pasado?
1048
01:02:38,580 --> 01:02:39,747
Lincoya.
1049
01:02:49,140 --> 01:02:50,600
Doctor May...
1050
01:03:14,165 --> 01:03:15,500
Oh, Moll.
1051
01:03:17,294 --> 01:03:20,422
¿Qué mal he cometido
para ser castigada así?
1052
01:03:22,215 --> 01:03:23,883
¿Soy realmente una mujer malvada?
1053
01:03:24,801 --> 01:03:26,928
¿Por qué pregunta eso, señorita Rachel?
1054
01:03:28,221 --> 01:03:30,765
Mi marido es perseguido por mi culpa...
1055
01:03:31,850 --> 01:03:34,477
Dios me niega hijos propios...
1056
01:03:36,521 --> 01:03:39,316
Y me quita el niño
que me ha sido dado.
1057
01:03:41,067 --> 01:03:42,485
Señorita Rachel...
1058
01:03:43,737 --> 01:03:49,659
¿Cree que esos mártires cristianos
delante de los leones y los tigres...
1059
01:03:49,743 --> 01:03:52,712
cree que le preguntaron al buen
Señor si estaban siendo castigados?
1060
01:03:53,747 --> 01:03:55,373
Por supuesto que nunca lo hicieron.
1061
01:03:56,458 --> 01:03:58,752
Y por eso son santos.
1062
01:04:06,634 --> 01:04:08,553
Andrew finalmente llegó a
1063
01:04:08,636 --> 01:04:10,221
casa e invité a
algunos de sus amigos.
1064
01:04:10,305 --> 01:04:12,891
a The Hermitage para
celebrar la ocasión.
1065
01:04:12,974 --> 01:04:14,559
Los hombres aceptaron,
pero las esposas
1066
01:04:14,642 --> 01:04:17,687
aún rechazaron
nuestra hospitalidad.
1067
01:04:17,771 --> 01:04:20,732
Puede que sea demasiado
viejo para ganarle a pie,
1068
01:04:20,815 --> 01:04:23,034
capitán, pero me las arreglaré
para hacerlo a caballo.
1069
01:04:24,069 --> 01:04:25,949
¿Señores, van a
abandonarme toda la noche?
1070
01:04:26,029 --> 01:04:27,489
Perdónenos, Sra. Jackson.
1071
01:04:27,572 --> 01:04:29,616
Están hablando de
política o de carreras.
1072
01:04:29,699 --> 01:04:30,909
¿Cuál de los dos?
1073
01:04:30,992 --> 01:04:33,661
En política no se habla, se discute.
1074
01:04:33,745 --> 01:04:34,762
Es de una carrera
1075
01:04:34,846 --> 01:04:36,414
Andrew acaba de
aceptar que su caballo
1076
01:04:36,498 --> 01:04:38,666
corra contra Greyhound
el próximo martes.
1077
01:04:38,750 --> 01:04:41,586
Bueno, creo que es justo
advertirle, Capitán Innin,
1078
01:04:41,669 --> 01:04:44,047
que el martes es el día
de suerte de mi marido.
1079
01:04:44,130 --> 01:04:46,174
Y es justo advertirle,
Sra. Jackson,
1080
01:04:46,257 --> 01:04:48,468
que mi yerno es un buen jinete.
1081
01:04:48,551 --> 01:04:49,486
Mucho mejor.
1082
01:04:49,569 --> 01:04:51,530
Tenemos una apuesta y
una carrera, Sr. Jackson.
1083
01:04:51,610 --> 01:04:52,514
Las tenemos, señor.
1084
01:04:52,597 --> 01:04:54,307
¿Puedo reclamar a
mi esposo, caballeros?
1085
01:04:54,391 --> 01:04:56,283
No lo he tenido mucho
tiempo desde su regreso.
1086
01:04:56,367 --> 01:04:57,785
Por supuesto.
1087
01:04:59,396 --> 01:05:01,439
¿Cuánto has apostado esta vez?
1088
01:05:01,523 --> 01:05:03,191
Cinco mil.
1089
01:05:03,274 --> 01:05:04,484
¡Cinco mil!
1090
01:05:04,567 --> 01:05:06,069
¿Debería haber apostado más?
1091
01:05:06,152 --> 01:05:09,155
No tenemos cinco mil dólares.
Tú lo sabes.
1092
01:05:09,239 --> 01:05:11,032
Nadie más lo sabe.
1093
01:05:11,116 --> 01:05:12,659
¿Y si perdemos?
1094
01:05:12,742 --> 01:05:15,453
Mis pagarés son buenos.
Nadie los rechazaría.
1095
01:05:15,537 --> 01:05:18,792
Andrew, a veces pienso que la
política te ha enseñado a ser taimado.
1096
01:05:18,872 --> 01:05:20,750
No tuve necesidad
de ser enseñado.
1097
01:05:20,834 --> 01:05:23,336
Vengo de una larga saga
de comerciantes de caballos.
1098
01:05:26,339 --> 01:05:28,725
Buenas noches, Andrew.
Es bueno tenerte en casa de nuevo.
1099
01:05:28,808 --> 01:05:30,051
Gracias, Jed. Buenas noches.
1100
01:05:30,135 --> 01:05:31,052
Buenas noches, John.
1101
01:05:31,136 --> 01:05:32,053
Buenas noches, Andrew.
1102
01:05:32,137 --> 01:05:33,555
Buenas noches, John.
1103
01:05:36,933 --> 01:05:38,268
¿Está cansada?
1104
01:05:38,351 --> 01:05:39,477
Un poco.
1105
01:05:39,561 --> 01:05:40,895
Bueno, si no te importa,
1106
01:05:40,979 --> 01:05:43,231
Creo que voy a fumar
otra pipa antes de subir.
1107
01:05:43,314 --> 01:05:44,482
Me sentaré contigo.
1108
01:05:44,566 --> 01:05:46,151
Nada me gustaría más.
1109
01:05:49,529 --> 01:05:53,241
Creo que nuestra
fiesta fue todo un éxito.
1110
01:05:53,324 --> 01:05:57,120
No había estado tan contento
desde hace más de un año.
1111
01:05:58,788 --> 01:06:03,460
Sabes, me estoy cansando mucho
de la vida en la ciudad de Washington.
1112
01:06:03,543 --> 01:06:06,212
Soy más feliz aquí en The Hermitage
1113
01:06:06,296 --> 01:06:08,756
contigo y mis viejos amigos.
1114
01:06:12,886 --> 01:06:14,554
¿He dicho algo gracioso?
1115
01:06:14,637 --> 01:06:16,473
No, mi amor, es...
1116
01:06:16,556 --> 01:06:18,975
Es sólo que me
olvidé de decírtelo.
1117
01:06:19,058 --> 01:06:21,936
Una noche cuando tú no
estabas y yo estaba muy sola,
1118
01:06:22,020 --> 01:06:23,938
Intenté fumar tu pipa.
1119
01:06:24,022 --> 01:06:25,231
¿Te gustó?
1120
01:06:25,315 --> 01:06:27,609
Casi me ahogo.
1121
01:06:27,692 --> 01:06:29,777
Bueno, no lo hiciste bien.
1122
01:06:29,861 --> 01:06:31,070
Mira, te voy a enseñar.
1123
01:06:31,154 --> 01:06:32,614
Oh, no, yo...
1124
01:06:32,697 --> 01:06:34,449
Bueno, Moll se escandalizaría.
1125
01:06:34,532 --> 01:06:35,732
Ahora no te verá, inténtalo.
1126
01:06:37,327 --> 01:06:38,453
Bien...
1127
01:06:38,536 --> 01:06:40,079
No tragues el humo al principio.
1128
01:06:40,163 --> 01:06:42,081
Da bocanadas cortas
hasta que te acostumbres.
1129
01:06:54,844 --> 01:06:55,845
Lo he dominado
1130
01:06:55,929 --> 01:06:56,891
Bueno, no del todo.
1131
01:06:56,971 --> 01:06:58,481
Sólo te estás acostumbrando al humo,
1132
01:06:58,564 --> 01:07:00,069
Te diré cómo
exhalarlo correctamente.
1133
01:07:00,149 --> 01:07:02,644
Primero mantén algo del
humo en tu boca un momento.
1134
01:07:08,107 --> 01:07:10,610
¿Hay algo más que pueda
hacer por usted, señorita Rachel?
1135
01:07:11,736 --> 01:07:15,081
¿Le digo a Alfred que traiga un poco de
jamón del ahumadero para el desayuno?
1136
01:07:16,366 --> 01:07:18,548
Señorita Rachel, ¿cree que
al Sr. Jackson le gustaría
1137
01:07:18,628 --> 01:07:21,879
algunos de esos finos pastelitos que
cocinamos mientras él estaba fuera?
1138
01:07:23,248 --> 01:07:24,999
Oh, son muy finos...
1139
01:07:25,083 --> 01:07:27,877
¿Usamos una taza o
dos tazas de crema?
1140
01:07:31,339 --> 01:07:33,675
Me parece que una taza es suficiente.
1141
01:07:36,094 --> 01:07:38,221
Tiene la cara muy
roja, señorita Rachel.
1142
01:07:38,304 --> 01:07:39,304
¿Está bien?
1143
01:07:41,182 --> 01:07:42,267
Sí, Moll.
1144
01:07:46,938 --> 01:07:48,314
¡Oh, Andrew!
1145
01:08:10,628 --> 01:08:12,241
Volveré contigo después de la carrera.
1146
01:08:12,321 --> 01:08:14,140
Mi corazón está
revoloteando como un pájaro.
1147
01:08:14,223 --> 01:08:16,100
No te preocuparás por
el resultado, ¿verdad?
1148
01:08:16,183 --> 01:08:19,154
Bueno, un poco, vengo
de una larga saga de inquietos.
1149
01:08:31,649 --> 01:08:32,567
Sra. Jackson.
1150
01:08:32,650 --> 01:08:34,068
Buenas tardes, capitán.
1151
01:08:34,152 --> 01:08:35,820
Han venido bastantes personas.
1152
01:08:35,903 --> 01:08:38,489
Parece haber un interés
inusual en esta carrera.
1153
01:08:38,573 --> 01:08:40,074
Eso parece.
1154
01:08:40,158 --> 01:08:42,493
Oí que la mayoría de las
apuestas son para Greyhound.
1155
01:08:42,577 --> 01:08:45,038
Vaya, no lo había oído
1156
01:08:45,121 --> 01:08:48,583
Espero que sea una buena
perdedora, Sra. Jackson.
1157
01:08:48,666 --> 01:08:51,586
Nuestro caballo no va
a perder, Sra. Phariss.
1158
01:08:56,758 --> 01:08:59,677
Le apuesto mi carruaje y
mis caballos contra los suyos.
1159
01:09:02,972 --> 01:09:04,766
Si lo desea, Sra. Jackson.
1160
01:09:04,849 --> 01:09:06,768
Lo deseo.
1161
01:09:06,851 --> 01:09:09,187
¿La consideramos nuestra apuesta?
1162
01:09:09,270 --> 01:09:10,313
Muy bien.
1163
01:09:11,731 --> 01:09:13,024
Gracias.
1164
01:09:19,097 --> 01:09:20,715
Está ansioso por correr, Sr. Jackson.
1165
01:09:20,798 --> 01:09:23,176
Tomaremos la iniciativa y la
mantendremos hasta el final.
1166
01:09:23,977 --> 01:09:25,531
Es un hecho. A ese
caballo no le gusta
1167
01:09:25,611 --> 01:09:27,408
el rabo de ningún
otro caballo en su cara.
1168
01:09:27,488 --> 01:09:28,990
Damas y caballeros...
1169
01:09:29,374 --> 01:09:31,793
¿Están a punto de
empezar, señorita Rachel?
1170
01:09:31,876 --> 01:09:32,960
Eso creo.
1171
01:09:33,044 --> 01:09:36,464
El Sr. Jackson sobre Truxton.
1172
01:09:36,547 --> 01:09:38,591
Una vuelta alrededor de la pista.
1173
01:10:41,529 --> 01:10:43,698
Haré que...
1174
01:10:43,781 --> 01:10:45,575
le entreguen el carruaje por la mañana,
1175
01:10:45,658 --> 01:10:46,576
Sra. Jackson.
1176
01:10:46,659 --> 01:10:47,744
Oh, no, yo...
1177
01:10:48,911 --> 01:10:50,163
Hice esta apuesta enojada.
1178
01:10:50,246 --> 01:10:54,167
Yo... le pido que no me obligue
a aceptarlo, Sra. Phariss.
1179
01:10:54,250 --> 01:10:55,710
Por favor.
1180
01:10:55,835 --> 01:10:57,462
Gracias.
1181
01:10:58,588 --> 01:11:00,673
Tengo que ir a felicitar a Andrew.
1182
01:11:06,095 --> 01:11:07,221
¡Señor Jackson!
1183
01:11:07,305 --> 01:11:09,682
¡Ganamos, Sr. Jackson!
¡Lo hicimos! ¡Ganamos!
1184
01:11:09,766 --> 01:11:11,184
¡Lo logramos, ganamos!
1185
01:11:18,775 --> 01:11:19,692
¡Ganamos!
1186
01:11:19,776 --> 01:11:21,527
Nunca estuve tan
emocionada en mi vida.
1187
01:11:21,611 --> 01:11:25,072
¿No te dije que tenía el caballo
más rápido en este territorio?
1188
01:11:25,156 --> 01:11:26,491
Sr. Jackson.
1189
01:11:26,574 --> 01:11:28,576
Tendré que darle un pagaré.
1190
01:11:29,327 --> 01:11:30,870
¿Es eso aceptable para usted?
1191
01:11:30,953 --> 01:11:33,372
Yo esperaba que aceptara el mío.
1192
01:11:34,415 --> 01:11:35,458
Gracias Señor.
1193
01:11:38,544 --> 01:11:40,129
Un hombre taimado, mi marido.
1194
01:11:40,213 --> 01:11:42,673
¡Andy!
1195
01:11:42,757 --> 01:11:44,342
Andy, felicidades.
1196
01:11:44,425 --> 01:11:45,718
Fue una buena carrera.
1197
01:11:45,802 --> 01:11:47,053
¿Carrera? No la vi.
1198
01:11:47,136 --> 01:11:48,850
¿Entonces por qué
rayos me felicitas?
1199
01:11:48,930 --> 01:11:50,191
¿Es que nadie te lo ha dicho?
1200
01:11:50,271 --> 01:11:51,891
¿Que gané? ¡Iba
montando el caballo!
1201
01:11:51,974 --> 01:11:53,267
No, me refiero al nombramiento.
1202
01:11:53,351 --> 01:11:54,435
¿No lo has oído?
1203
01:11:54,519 --> 01:11:55,436
¡La milicia!
1204
01:11:55,520 --> 01:11:57,033
Estás casada con
un general, Rachel.
1205
01:11:57,113 --> 01:11:58,826
El gobernador Blount
firmó el nombramiento
1206
01:11:58,906 --> 01:12:00,669
esta mañana en la
Cámara de Representantes.
1207
01:12:00,749 --> 01:12:02,527
Este es el mejor
martes que hemos tenido.
1208
01:12:02,610 --> 01:12:03,578
¿No lo han oído?
1209
01:12:03,661 --> 01:12:06,241
Andy ha sido designado para
encabezar la milicia estatal.
1210
01:12:07,014 --> 01:12:08,491
Excelente elección, en mi opinión.
1211
01:12:08,574 --> 01:12:11,118
Andrew ha sido un buen fiscal
general, un buen congresista.
1212
01:12:11,202 --> 01:12:14,038
Y como soldado, nadie
puede cuestionar su osadía.
1213
01:12:14,121 --> 01:12:15,331
¿Nadie?
1214
01:12:15,414 --> 01:12:17,208
Es famoso por una
atrevida hazaña.
1215
01:12:17,291 --> 01:12:19,126
Capturó a la esposa de otro hombre.
1216
01:12:23,172 --> 01:12:24,841
Andrew...
1217
01:12:24,924 --> 01:12:27,051
¿Me llevas al carruaje, por favor?
1218
01:12:28,427 --> 01:12:29,720
Disculpen, señores.
1219
01:12:35,351 --> 01:12:37,562
Haré que Samuel te lleve a casa.
1220
01:12:37,645 --> 01:12:40,940
- Quiero ir a casa contigo.
- No puedo irme ahora.
1221
01:12:41,023 --> 01:12:44,026
Andrew, el destino ha sido
muy bueno con nosotros hoy.
1222
01:12:44,110 --> 01:12:45,945
Podemos permitirnos ser generosos.
1223
01:12:46,028 --> 01:12:47,989
Haré que Samuel te lleve a casa.
1224
01:13:04,088 --> 01:13:07,216
Tenía que desafiarlo, Rachel.
1225
01:13:07,300 --> 01:13:08,634
¿Por qué?
1226
01:13:08,718 --> 01:13:10,761
No me dio opción.
1227
01:13:10,845 --> 01:13:14,056
Tu coraje y tu reputación
no te obligan a batirte en duelo.
1228
01:13:14,140 --> 01:13:17,977
Si lo ignoro ahora, solo lo incitaré
a insultos mayores la próxima vez.
1229
01:13:18,060 --> 01:13:19,520
Que haga sus
estúpidas acusaciones.
1230
01:13:19,604 --> 01:13:21,355
Puedo soportar sus insultos.
1231
01:13:21,439 --> 01:13:25,026
Los hombres bajo mi mando en la
milicia esperan coraje de su líder.
1232
01:13:25,109 --> 01:13:28,195
Si no tengo su respeto,
tendría que renunciar.
1233
01:13:28,279 --> 01:13:31,908
Andrew, ¿es por tu honor o por
el mío por lo que estás luchando?
1234
01:13:31,991 --> 01:13:34,243
Si es el mío, entonces la
decisión debería ser mía.
1235
01:13:34,327 --> 01:13:35,327
No hay diferencia.
1236
01:13:36,871 --> 01:13:38,664
¡Es una excusa para asesinar!
1237
01:13:39,290 --> 01:13:40,666
Eso también puede ser.
1238
01:13:40,750 --> 01:13:42,251
Es mucho mejor tirador que yo.
1239
01:13:42,335 --> 01:13:44,337
¿Y si te mata?
1240
01:13:44,420 --> 01:13:47,131
¿Estaré mejor siendo una viuda
cuyo nombre ha sido defendido?
1241
01:13:47,214 --> 01:13:50,801
Rachel, ya lo he desafiado.
No puedo retirarme.
1242
01:13:50,885 --> 01:13:52,848
Tú eres un abogado.
Estás infringiendo la ley.
1243
01:13:52,928 --> 01:13:54,480
¡Sabes que aquí un duelo es ilegal!
1244
01:13:54,563 --> 01:13:56,982
Cruzaremos la frontera hacia Kentucky.
1245
01:14:02,021 --> 01:14:04,941
- ¿Cuándo?
- Mañana por la mañana.
1246
01:14:06,734 --> 01:14:08,027
Andrew.
1247
01:14:10,029 --> 01:14:13,324
Si voy a ser la causa de todas
tus peleas por el resto de tu vida,
1248
01:14:13,407 --> 01:14:15,326
entonces no me dejas otra opción...
1249
01:14:15,409 --> 01:14:16,744
Tengo que dejarte.
1250
01:14:17,995 --> 01:14:20,271
No dejaré que te
maten por mi culpa,
1251
01:14:20,351 --> 01:14:23,334
ni dejaré que le quites
la vida a otro hombre.
1252
01:14:23,417 --> 01:14:24,877
Tengo que dejarte.
1253
01:14:24,961 --> 01:14:27,213
¿Me dejarías ahora?
1254
01:14:27,296 --> 01:14:29,131
No no.
1255
01:14:30,841 --> 01:14:34,261
¡Andrew, por favor!
Por favor no hagas esto.
1256
01:14:34,345 --> 01:14:37,933
Si la bala del Sr. Dickinson te
mata, también me mata a mí.
1257
01:14:39,016 --> 01:14:41,185
Que diga lo que quiera de mí.
1258
01:14:41,268 --> 01:14:45,314
Ningún hombre puede decir
lo que quiera sobre mi esposa.
1259
01:14:45,398 --> 01:14:47,191
Rachel...
1260
01:14:47,274 --> 01:14:50,945
Te he fallado muchas
veces en muchas cosas,
1261
01:14:51,028 --> 01:14:52,905
y espero que me perdones.
1262
01:14:52,989 --> 01:14:57,868
Pero no podía esperar que me
perdonaras si viviera sin honor.
1263
01:15:01,330 --> 01:15:02,999
Ahora vamos a la cama.
1264
01:15:34,196 --> 01:15:35,531
¿Andrew?
1265
01:15:36,907 --> 01:15:37,907
¿Andrew?
1266
01:15:39,827 --> 01:15:42,121
Cariño, querías que te
despertaran a las 4:00.
1267
01:15:42,204 --> 01:15:43,581
Son casi las 4:00.
1268
01:15:56,635 --> 01:15:58,679
Serán John y el Dr. May.
1269
01:16:08,814 --> 01:16:10,815
- ¿Estás listo, Andrew?
- Enseguida voy.
1270
01:16:16,947 --> 01:16:19,092
- Ten cuidado.
- Lo tendré.
1271
01:16:21,035 --> 01:16:23,454
Vuelve a casa lo más rápido que puedas.
1272
01:16:44,141 --> 01:16:46,477
¿Por qué tiene puesta esa
ropa vieja, señorita Rachel?
1273
01:16:47,937 --> 01:16:49,575
Voy a trabajar en los campos, Moll.
1274
01:16:49,655 --> 01:16:51,449
¿Por qué quiere hacer eso?
1275
01:16:51,732 --> 01:16:54,902
Si hay trabajo que hacer,
hay hombres para hacerlo.
1276
01:16:54,985 --> 01:16:56,445
Los hombres no pueden ayudarme hoy.
1277
01:16:57,571 --> 01:16:59,281
Bueno, la acompaño entonces.
1278
01:17:29,937 --> 01:17:31,730
Vaya a la cama, señorita Rachel.
1279
01:17:31,814 --> 01:17:33,274
Por favor vaya a la cama.
1280
01:17:35,734 --> 01:17:38,487
Cuando terminemos esto,
encontraremos algo más que hacer.
1281
01:17:42,533 --> 01:17:43,951
Él no está herido.
1282
01:17:44,034 --> 01:17:45,619
Sólo sé que no lo está.
1283
01:17:49,874 --> 01:17:54,838
Si estuviera bien, habría
venido a casa al atardecer.
1284
01:18:00,134 --> 01:18:02,303
No llore.
1285
01:18:16,150 --> 01:18:17,067
¡Andrew!
1286
01:18:17,151 --> 01:18:18,277
Está herido.
1287
01:18:19,737 --> 01:18:21,614
¡Andrew!
1288
01:18:21,697 --> 01:18:22,740
Rachel.
1289
01:18:31,790 --> 01:18:34,243
- ¿Es muy grave?
- La bala le atravesó el esternón.
1290
01:18:34,327 --> 01:18:35,589
Le rompió algunas costillas.
1291
01:18:35,669 --> 01:18:37,224
Intenté que se
quedara en la taberna,
1292
01:18:37,304 --> 01:18:39,626
pero insistió en que era
más importante volver contigo.
1293
01:18:39,706 --> 01:18:41,917
Debería haber sido
atendido de inmediato.
1294
01:18:45,387 --> 01:18:47,264
Dickinson no estaba alardeando.
1295
01:18:48,265 --> 01:18:49,391
Su puntería era perfecta.
1296
01:18:50,226 --> 01:18:51,936
Me disparó exactamente donde
1297
01:18:52,019 --> 01:18:54,063
supuso que mi corazón latía.
1298
01:18:57,107 --> 01:18:58,400
Sigue hablando, Andrew.
1299
01:18:59,985 --> 01:19:03,155
¿Pero sabes lo holgada
que me queda esa levita?
1300
01:19:03,239 --> 01:19:05,866
Bueno, de perfil como nos ponemos nosotros,
1301
01:19:05,950 --> 01:19:08,994
se inflaba por delante.
1302
01:19:09,078 --> 01:19:11,705
Nunca pensé que sería bueno
1303
01:19:11,789 --> 01:19:13,958
en este mundo
usar ropa elegante.
1304
01:19:14,041 --> 01:19:16,669
Pero me salvó la vida
por un centímetro.
1305
01:19:19,964 --> 01:19:21,382
Se pondrá bien.
1306
01:19:23,259 --> 01:19:26,231
Pero todavía no puedo entender cómo
Andrew pudo levantarse y disparar
1307
01:19:26,311 --> 01:19:27,988
con una bala tan cerca
de su corazón.
1308
01:19:29,598 --> 01:19:33,185
- ¿Cómo está el Sr. Dickinson?
- Está muerto.
1309
01:19:35,062 --> 01:19:37,815
¡Andrew! ¿Qué podemos hacer?
1310
01:19:37,898 --> 01:19:40,567
¿Por qué la gente no nos deja en paz?
1311
01:19:40,651 --> 01:19:42,069
Rachel,
1312
01:19:42,152 --> 01:19:45,781
Te prometo que te
llevaré tan alto que nadie
1313
01:19:45,864 --> 01:19:48,909
se atreverá a susurrar
una palabra contra ti.
1314
01:19:48,993 --> 01:19:51,370
durante el resto de nuestras vidas.
1315
01:19:52,579 --> 01:19:54,373
Confía en mí por favor.
1316
01:20:27,323 --> 01:20:29,825
Mi querida esposa,
1317
01:20:29,908 --> 01:20:31,702
cada fase de esta guerra
1318
01:20:31,785 --> 01:20:35,122
parece alejarme más.
1319
01:20:35,205 --> 01:20:37,291
Mi único consuelo en medio
1320
01:20:37,374 --> 01:20:39,585
de las dificultades y la muerte
1321
01:20:39,668 --> 01:20:43,339
es recordar la paz de The Hermitage.
1322
01:20:43,422 --> 01:20:45,632
Me gusta pensar
en ti sentado en la
1323
01:20:45,716 --> 01:20:47,259
chimenea, remendando
en tu regazo,
1324
01:20:47,343 --> 01:20:50,471
el reloj marcando las horas.
1325
01:20:50,554 --> 01:20:54,224
Es una imagen de la que
obtengo un gran consuelo.
1326
01:20:54,308 --> 01:20:58,103
Me alegro de que no estés
recogiendo la cosecha este año.
1327
01:20:58,187 --> 01:20:59,704
Con todos los hombres fuera,
1328
01:20:59,784 --> 01:21:02,107
el trabajo es demasiado
duro para una mujer.
1329
01:21:02,191 --> 01:21:04,276
Hemos tenido un poco
de lluvia recientemente.
1330
01:21:04,360 --> 01:21:06,362
Los hombres se quejan, ya
1331
01:21:06,445 --> 01:21:08,197
que los caminos se
vuelven intransitables,
1332
01:21:08,280 --> 01:21:10,157
y tenemos que
sentarnos y esperar, y las
1333
01:21:10,240 --> 01:21:13,369
tiendas de campaña no
ofrecen mucho refugio.
1334
01:21:13,452 --> 01:21:16,497
Los cañones son difíciles
de mover en este lodo.
1335
01:21:16,580 --> 01:21:21,001
No tienes idea de lo exasperante
que pueden ser esas cosas.
1336
01:21:22,836 --> 01:21:27,257
No he olvidado mi promesa
de llevarte a las alturas.
1337
01:21:27,341 --> 01:21:29,468
Concédeme unos años de gracia.
1338
01:21:29,551 --> 01:21:32,012
Veremos qué nos
depara el futuro.
1339
01:21:32,096 --> 01:21:34,723
Tu devoto esposo, Andrew.
1340
01:21:34,807 --> 01:21:38,060
10 de diciembre de 1814.
1341
01:21:43,649 --> 01:21:45,984
Las cartas de Andrew
nunca me fallaron, incluso
1342
01:21:46,068 --> 01:21:49,488
cuando fueron escritas
con desesperación y derrota.
1343
01:21:49,571 --> 01:21:51,698
Luego, en Nueva
Orleans, le dio a su país una
1344
01:21:51,782 --> 01:21:54,368
de las mayores victorias
de nuestra historia.
1345
01:21:54,451 --> 01:21:56,495
Cuando la niebla de
la mañana se disipó,
1346
01:21:56,578 --> 01:21:59,540
tres mil enemigos
yacían muertos y heridos.
1347
01:21:59,623 --> 01:22:02,501
Andrew perdió solo ocho
de sus hombres.
1348
01:22:02,584 --> 01:22:05,796
Nadie podría haber estado
más orgulloso de él que yo.
1349
01:22:05,879 --> 01:22:07,339
Regresó a casa nuevamente, y
1350
01:22:07,423 --> 01:22:10,300
pasamos un año
más o menos juntos.
1351
01:22:10,384 --> 01:22:12,386
Pero sabía que
Andrew nunca estaría
1352
01:22:12,469 --> 01:22:14,513
destinado a estar en
paz por mucho tiempo.
1353
01:22:19,143 --> 01:22:20,269
¿Qué es lo que te pasa?
1354
01:22:20,352 --> 01:22:22,396
¡No lo haré!
No tiene derecho a pedírmelo.
1355
01:22:22,479 --> 01:22:24,690
He servido a mi país suficientemente.
1356
01:22:24,773 --> 01:22:27,192
¿Quién no tiene derecho
a pedirte qué, Andrew?
1357
01:22:27,276 --> 01:22:28,944
Soy un soldado, no un político,
1358
01:22:29,027 --> 01:22:30,571
y he tenido suficiente de militar.
1359
01:22:30,654 --> 01:22:32,806
¿Puedes quedarte quieto
el tiempo suficiente
1360
01:22:32,890 --> 01:22:34,411
para decirme de qué estás hablando?
1361
01:22:34,491 --> 01:22:36,702
El gobernador quiere
que regrese al Senado.
1362
01:22:36,785 --> 01:22:38,162
No voy a hacerlo.
1363
01:22:38,245 --> 01:22:41,672
Si quiere un hombre en la ciudad
de Washington, ¡que se vaya él mismo!
1364
01:22:41,752 --> 01:22:44,626
No tengo intención de
volver a salir de The Hermitage.
1365
01:22:44,710 --> 01:22:46,628
De nada servirá discutir conmigo ahora.
1366
01:22:46,712 --> 01:22:48,005
¡Mi decisión está tomada!
1367
01:22:55,053 --> 01:22:57,931
Andrew se
fue a Washington otra vez,
1368
01:22:58,015 --> 01:23:01,435
y lo que prometía ser
sólo un año más o menos,
1369
01:23:01,518 --> 01:23:04,229
se alargó a cuatro
1370
01:23:04,313 --> 01:23:06,315
y cinco, y... y más.
1371
01:23:06,398 --> 01:23:08,108
No puedo recordar ahora.
1372
01:23:11,361 --> 01:23:15,282
6 de octubre de 1825.
1373
01:23:15,365 --> 01:23:17,284
Mi querido esposo, tu última
1374
01:23:17,367 --> 01:23:20,787
carta fue muy tranquilizadora.
1375
01:23:20,871 --> 01:23:23,083
Estoy encantado
de saber que las cosas
1376
01:23:23,163 --> 01:23:25,375
te están yendo tan
bien en Washington.
1377
01:23:25,459 --> 01:23:27,461
Pero me complace
especialmente saber que
1378
01:23:27,544 --> 01:23:30,297
estás aprendiendo a
controlar tu temperamento.
1379
01:23:30,380 --> 01:23:32,424
Es bueno saber que mi esposo
1380
01:23:32,508 --> 01:23:34,593
es por fin un hombre de paz.
1381
01:23:37,387 --> 01:23:39,932
Espero que cuando
regreses después
1382
01:23:40,015 --> 01:23:42,017
de esta sesión,
sea para quedarte.
1383
01:23:42,100 --> 01:23:43,936
Como a ti nunca te
ha importado realmente la
1384
01:23:44,019 --> 01:23:46,313
política, es una tontería
continuar en una profesión.
1385
01:23:46,396 --> 01:23:48,607
que nos mantiene separados.
1386
01:23:48,690 --> 01:23:50,984
Sé que este verano juntos
1387
01:23:51,068 --> 01:23:52,861
sin pensar en un cargo público
1388
01:23:52,945 --> 01:23:55,948
será el más feliz
de nuestras vidas.
1389
01:23:59,701 --> 01:24:02,829
Ya que me has pedido mi
opinión, te la voy a dar.
1390
01:24:04,581 --> 01:24:06,041
Solo hay una cosa que puede
1391
01:24:06,124 --> 01:24:07,644
impedir que seas presidente,
1392
01:24:07,751 --> 01:24:09,086
y ese eres tú mismo.
1393
01:24:09,169 --> 01:24:10,279
Tú y tu mal genio.
1394
01:24:10,362 --> 01:24:11,341
Ahora, escúchame...
1395
01:24:11,421 --> 01:24:12,848
Si aceptas este honor, Andy,
1396
01:24:12,928 --> 01:24:15,467
tienes que aceptar la
responsabilidad que conlleva.
1397
01:24:15,551 --> 01:24:18,595
No puedes luchar de la forma
en que luchaste toda tu vida.
1398
01:24:18,679 --> 01:24:19,846
Dile a este hombre
1399
01:24:19,930 --> 01:24:22,516
Qué ecuánime me
he vuelto, Rachel.
1400
01:24:23,809 --> 01:24:25,644
Adelante, John.
1401
01:24:25,727 --> 01:24:28,021
No creo que tengas idea de la
1402
01:24:28,105 --> 01:24:29,940
clase de campaña sucia
1403
01:24:30,023 --> 01:24:31,650
en que te meterías.
1404
01:24:31,733 --> 01:24:35,070
En el Este están decididos a
no tener un presidente del Oeste,
1405
01:24:35,153 --> 01:24:37,948
y no hay arma que tus enemigos
no vayan a usar contra ti,
1406
01:24:38,031 --> 01:24:39,700
no importa cuán
podrido o deshonesto sea.
1407
01:24:39,783 --> 01:24:43,328
Bueno, que me insulten un poco
no me irritará, John.
1408
01:24:43,412 --> 01:24:45,497
¿Incluso si involucra a Rachel?
1409
01:24:45,581 --> 01:24:47,541
Esta es mi lucha, no la de Rachel.
1410
01:24:47,624 --> 01:24:50,544
No somos ajenos al abuso, John.
1411
01:24:50,627 --> 01:24:52,796
Mojarán sus flechas
en veneno, Rachel.
1412
01:24:52,879 --> 01:24:56,508
Te herirán, si pueden, para
incitar a Andrew a pelear.
1413
01:24:56,592 --> 01:24:59,177
Si el genio de Andrew,
lo lleva a matar a alguien,
1414
01:24:59,261 --> 01:25:01,346
reelegirán de nuevo a Adams.
1415
01:25:01,430 --> 01:25:03,140
A parte de eso...
1416
01:25:03,640 --> 01:25:06,560
¿Crees que podría ser
un buen presidente?
1417
01:25:06,643 --> 01:25:09,354
Si no te ahorcan primero.
1418
01:25:09,438 --> 01:25:11,481
Bueno, gracias, John.
1419
01:25:11,565 --> 01:25:16,321
Sopesaré mi genio con mi esposa
y te diré lo que decidamos.
1420
01:25:17,404 --> 01:25:21,408
Bueno, no olvides...
que te lo he advertido.
1421
01:25:21,491 --> 01:25:23,327
Buenas noches, Rachel.
1422
01:25:23,410 --> 01:25:24,411
Cuídate.
1423
01:25:24,494 --> 01:25:25,537
Buenas noches, John.
1424
01:25:38,467 --> 01:25:41,219
¿Qué te parecería
ser primera dama?
1425
01:25:42,471 --> 01:25:45,057
¿Qué te parecería
ser presidente?
1426
01:25:49,019 --> 01:25:52,397
¿Por qué no piensas en ir a Nashville,
1427
01:25:52,481 --> 01:25:53,857
tan pronto como
te sientas mejor,
1428
01:25:53,940 --> 01:25:56,860
y te compras un vestido
para la investidura.
1429
01:25:56,943 --> 01:26:00,864
¿Qué voy a hacer con el vestido
si no eres elegido?
1430
01:26:00,947 --> 01:26:04,242
¿No es un poco tarde en la vida
para dejar de jugar conmigo?
1431
01:26:07,329 --> 01:26:11,541
Aquí hay algo que hice para ti en
caso de que decidieras presentarte.
1432
01:26:12,876 --> 01:26:14,628
Va en la parte
posterior de su reloj
1433
01:26:14,711 --> 01:26:16,922
para recordarte que
no pierdas los estribos.
1434
01:26:17,005 --> 01:26:19,049
Bueno, ¿qué te parece?
1435
01:26:19,132 --> 01:26:21,635
Por si no la reconoces...
1436
01:26:21,718 --> 01:26:22,844
Soy yo.
1437
01:26:22,928 --> 01:26:26,724
Ese es el mejor regalo en el
que podrías haber pensado.
1438
01:26:27,808 --> 01:26:30,268
Quería sorprenderte.
1439
01:26:30,352 --> 01:26:32,646
Pero me temo que fui yo quien se
1440
01:26:32,729 --> 01:26:34,773
llevó la sorpresa
al ver ese retrato.
1441
01:26:34,856 --> 01:26:36,400
Siempre pienso en mí,
1442
01:26:36,483 --> 01:26:39,277
como era cuando nos conocimos.
1443
01:26:39,361 --> 01:26:41,988
No necesito ningún artista para
ayudar a refrescar mi memoria.
1444
01:26:42,072 --> 01:26:43,490
Desafortunadamente, el pobre
1445
01:26:43,573 --> 01:26:45,659
artista no pudo
pintarme de tu memoria.
1446
01:26:45,742 --> 01:26:47,828
Tenía que pintarme como me veía.
1447
01:26:47,911 --> 01:26:50,914
Bueno, es un buen
regalo, Rachel.
1448
01:26:51,665 --> 01:26:52,791
Te lo agradezco.
1449
01:26:57,254 --> 01:27:02,426
Ah, he aprendido todos tus malos
hábitos, ninguno de tus buenos.
1450
01:27:02,509 --> 01:27:04,845
Cuando lleguemos a la
ciudad de Washington,
1451
01:27:04,928 --> 01:27:08,849
tendremos que
refinar nuestros vicios
1452
01:27:08,932 --> 01:27:11,143
o bien mantenerlos en secreto.
1453
01:27:12,519 --> 01:27:16,314
Mantengámoslos en secreto.
1454
01:27:27,659 --> 01:27:30,829
No debería venir a la ciudad
sin decírselo al Sr. Jackson.
1455
01:27:30,912 --> 01:27:34,499
No está bien, y usted lo sabe,
yo lo sé y él también lo sabe.
1456
01:27:34,583 --> 01:27:36,626
Oh, deja de quejarte, Moll.
1457
01:27:36,710 --> 01:27:38,503
No me van a asustar.
1458
01:27:38,587 --> 01:27:40,046
Quiero escuchar a mi esposo hablar.
1459
01:27:40,130 --> 01:27:42,198
No va a decir nada que
no haya escuchado antes
1460
01:27:42,278 --> 01:27:43,842
y que no vaya a
volver a escuchar.
1461
01:27:53,185 --> 01:27:55,966
Dicen que tengo más experiencia
1462
01:27:56,046 --> 01:27:59,192
con el uniforme
que en el gobierno.
1463
01:28:00,275 --> 01:28:01,693
Eso es verdad.
1464
01:28:01,777 --> 01:28:03,737
Podría agregar que también era
1465
01:28:03,820 --> 01:28:05,280
cierto en el general Washington.
1466
01:28:05,363 --> 01:28:08,492
¿Se está comparando
con el general Washington?
1467
01:28:08,575 --> 01:28:09,785
Él era un caballero.
1468
01:28:09,868 --> 01:28:11,536
¡Usted es un apostador!
1469
01:28:11,620 --> 01:28:12,913
No puedo negar eso.
1470
01:28:12,996 --> 01:28:15,207
Me ha encantado
apostar toda mi vida.
1471
01:28:15,290 --> 01:28:16,458
No es ningún secreto.
1472
01:28:19,711 --> 01:28:21,171
¡Es un asesino!
1473
01:28:21,254 --> 01:28:24,758
Mató a Charles Dickinson a sangre fría.
1474
01:28:24,841 --> 01:28:27,052
Defendí mi honor.
1475
01:28:27,135 --> 01:28:29,471
Resultó muerto en un duelo justo.
1476
01:28:29,554 --> 01:28:31,556
¡Le robó la esposa a otro hombre!
1477
01:28:31,640 --> 01:28:33,934
No robé la esposa de ningún hombre.
1478
01:28:34,017 --> 01:28:37,103
¡No queremos a un adúltero
como presidente! ¿Verdad?
1479
01:28:37,187 --> 01:28:38,313
¡No! ¡No!
1480
01:28:38,396 --> 01:28:41,566
Y no queremos una
prostituta como primera dama.
1481
01:28:46,988 --> 01:28:52,327
- ¿Quién de ustedes ha dicho eso?
- Yo lo dije. Jason Robards.
1482
01:28:52,410 --> 01:28:57,332
¡No queremos un asesino o
una adúltera en la Casa Blanca!
1483
01:29:09,553 --> 01:29:10,679
¡No seas tonto, Andrew!
1484
01:29:10,762 --> 01:29:12,597
Estás cayendo en su juego.
1485
01:29:13,431 --> 01:29:14,850
¡Señorita Rachel!
1486
01:29:17,018 --> 01:29:18,812
Adams sabe escribir.
1487
01:29:18,895 --> 01:29:19,938
Jackson sabe pelear.
1488
01:29:20,021 --> 01:29:22,691
Rachel sabe fumar
en una vieja pipa.
1489
01:29:22,774 --> 01:29:24,776
Pero Adams ganará,
1490
01:29:24,860 --> 01:29:25,944
para disgusto de Andy,
1491
01:29:26,027 --> 01:29:28,822
y Rachel pagará
la paga del pecado.
1492
01:29:28,905 --> 01:29:30,365
Adams sabe escribir,
1493
01:29:30,448 --> 01:29:32,158
Jackson sabe pelear,
1494
01:29:32,242 --> 01:29:34,870
Rachel sabe fumar
en una vieja pipa.
1495
01:29:34,953 --> 01:29:36,246
Pero Adams ganará,
1496
01:29:36,329 --> 01:29:38,164
para disgusto de Andy...
1497
01:30:19,748 --> 01:30:21,249
¿Qué le ha pasado?
1498
01:30:21,416 --> 01:30:25,295
Quiso ir a Nashville para estar
conmigo, y le fallaron las fuerzas.
1499
01:30:27,422 --> 01:30:28,385
¡Ayudarla!
1500
01:30:28,465 --> 01:30:30,445
Probablemente tenga
que desangrarla de nuevo.
1501
01:30:31,968 --> 01:30:33,720
¿No la han desangrado lo suficiente?
1502
01:30:51,655 --> 01:30:53,198
¿Se sabe algo ya?
1503
01:30:53,281 --> 01:30:54,741
No quiero que te
1504
01:30:54,824 --> 01:30:56,368
preocupes por las elecciones.
1505
01:30:56,451 --> 01:30:59,079
Quiero que te preocupes
por ponerte bien.
1506
01:30:59,162 --> 01:31:00,830
Dímelo tan pronto como te enteres.
1507
01:31:00,914 --> 01:31:03,833
Te lo diré tan pronto como lo sepa.
1508
01:31:24,771 --> 01:31:26,067
¿Te lo han dicho ya?
1509
01:31:26,147 --> 01:31:27,482
Acabamos de enterarnos.
1510
01:31:27,565 --> 01:31:28,528
¡Has sido elegido!
1511
01:31:28,608 --> 01:31:29,651
¿Has oído, Andy?
1512
01:31:29,734 --> 01:31:31,236
¡Has sido elegido!
1513
01:31:53,925 --> 01:31:55,218
Estoy despierta.
1514
01:32:03,184 --> 01:32:05,687
Nos vamos a la ciudad de Washington.
1515
01:32:07,188 --> 01:32:08,273
¿Es...
1516
01:32:09,399 --> 01:32:10,817
...definitivo?
1517
01:32:10,900 --> 01:32:14,112
Samuel y John vinieron a
decírmelo hace un momento.
1518
01:32:16,489 --> 01:32:17,741
Eres la primera dama.
1519
01:32:26,875 --> 01:32:28,752
Mantuviste tu promesa.
1520
01:32:31,129 --> 01:32:36,468
Has cumplido todas las
promesas que me hiciste.
1521
01:32:37,761 --> 01:32:41,890
Tuve cuidado de no hacer ninguna
que no pudiera cumplir
1522
01:32:43,266 --> 01:32:45,060
'Señor presidente'
1523
01:32:48,813 --> 01:32:50,815
¿Qué te puedo decir, Andrew?
1524
01:32:50,899 --> 01:32:52,650
Bueno, no lo intentes.
1525
01:32:53,902 --> 01:32:56,446
Sólo ponte bien pronto.
1526
01:32:56,529 --> 01:32:58,156
¿Crees que puedes dormir ahora?
1527
01:32:59,616 --> 01:33:01,242
Bueno, inténtalo.
1528
01:33:02,243 --> 01:33:04,370
Dejaré la puerta abierta.
1529
01:33:24,891 --> 01:33:25,892
Andrew.
1530
01:33:29,521 --> 01:33:30,522
¡Andrew!
1531
01:33:43,493 --> 01:33:44,994
Rachel.
1532
01:33:46,204 --> 01:33:47,914
Rachel.
1533
01:33:50,542 --> 01:33:51,876
¡Moll!
1534
01:33:55,672 --> 01:33:56,923
Andrew.
1535
01:33:57,006 --> 01:33:58,716
¿Sí, Rachel?
1536
01:34:01,010 --> 01:34:02,804
Quiero decirte...
1537
01:34:04,639 --> 01:34:10,145
Me alegro de no haberte dejado
nunca, incluso por tu propio bien.
1538
01:34:12,730 --> 01:34:17,235
No voy a ir a Washington
contigo después de todo.
1539
01:34:17,318 --> 01:34:18,778
Vendrás conmigo
1540
01:34:19,821 --> 01:34:20,864
¿Me escuchas?
1541
01:34:20,947 --> 01:34:21,910
Vendrás conmigo
1542
01:34:21,990 --> 01:34:24,325
Estarás allí a mi lado.
1543
01:34:30,582 --> 01:34:33,334
No lleves un despecho contigo.
1544
01:34:37,046 --> 01:34:38,882
Ellos la mataron.
1545
01:34:40,049 --> 01:34:43,052
La mataron sin duda.
1546
01:35:08,036 --> 01:35:10,872
En presencia de esta dulce alma,
1547
01:35:12,040 --> 01:35:15,293
Puedo perdonar a mis enemigos y lo haré.
1548
01:35:17,545 --> 01:35:21,257
¡Pero esos viles miserables
que la difamaron,
1549
01:35:22,467 --> 01:35:25,178
deben pedir misericordia a Dios!
1550
01:35:47,075 --> 01:35:49,994
¡El Presidente de los Estados Unidos!
1551
01:36:15,144 --> 01:36:17,021
Bueno...
1552
01:36:17,105 --> 01:36:18,481
Aquí estamos, Rachel.
1553
01:36:20,608 --> 01:36:22,026
Míralos.
1554
01:36:22,110 --> 01:36:25,738
Algunas de esas personas,
sienten lástima por mí.
1555
01:36:27,198 --> 01:36:29,409
Pobres tontos.
1556
01:36:29,492 --> 01:36:33,413
No saben los recuerdos
que he traído conmigo.
1557
01:36:33,496 --> 01:36:35,999
No pueden ver la forma en que te
1558
01:36:36,082 --> 01:36:38,626
veías el primer día
que nos conocimos,
1559
01:36:38,710 --> 01:36:42,213
cuando teníamos toda
nuestra vida por delante.
1560
01:36:42,297 --> 01:36:46,092
Recuerdo la forma en que el
viento te echaba el pelo hacia
1561
01:36:46,175 --> 01:36:49,053
atrás, sentada en la proa
de ese viejo barco del río.
1562
01:36:49,137 --> 01:36:53,182
y la mirada de confianza
que siempre estaba
1563
01:36:53,266 --> 01:36:56,436
ahí cuando había un
peligro al que enfrentarse.
1564
01:36:56,519 --> 01:37:00,106
Qué visión cuando estabas en
lo alto de esas escaleras.
1565
01:37:01,316 --> 01:37:04,402
Y tu mirada hacía Lincoya, llenaste
1566
01:37:04,485 --> 01:37:08,531
su pobre vida en
unos pocos años,
1567
01:37:10,908 --> 01:37:14,996
y la forma en que siempre venías
hacia mí cuando volvía a casa.
1568
01:37:16,539 --> 01:37:20,126
Como corrías hacia mí.
1569
01:37:20,209 --> 01:37:24,088
Vaya, tengo suficientes recuerdos
1570
01:37:24,172 --> 01:37:26,549
como para mantenerme todos
los días de mi vida.118522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.