All language subtitles for La.dama-(1953)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,325 --> 00:00:24,325 LA DAMA MARCADA 2 00:01:11,405 --> 00:01:13,365 Era el año 1789. 3 00:01:13,448 --> 00:01:16,159 Era un día más. 4 00:01:16,243 --> 00:01:18,620 Era un hombre como cualquier otro. 5 00:01:18,704 --> 00:01:20,767 Sólo el tiempo mostraría la diferencia. 6 00:01:20,847 --> 00:01:24,459 La mañana en que ese hombre apareció en la cima de la colina. 7 00:01:24,543 --> 00:01:26,587 y cabalgó hacia nuestro valle marcó el comienzo. 8 00:01:26,670 --> 00:01:29,548 Y al final, me daría cuenta 9 00:01:29,631 --> 00:01:31,008 de que nada realmente importante 10 00:01:31,091 --> 00:01:33,385 me había pasado antes de este día. 11 00:01:33,468 --> 00:01:35,596 Yo iba a conocer a ese extraño 12 00:01:35,679 --> 00:01:38,557 como nadie más iba a conocerlo. 13 00:01:38,640 --> 00:01:41,435 Se dice que todo hombre tiene dos caras: 14 00:01:41,518 --> 00:01:42,853 La que muestra al mundo, 15 00:01:42,936 --> 00:01:45,814 y la cara que muestra a la mujer que ama. 16 00:01:45,897 --> 00:01:48,859 Esa era la cara que yo estaba destinada a ver 17 00:01:48,942 --> 00:01:51,069 y este fue el día en que comenzó. 18 00:02:42,663 --> 00:02:45,499 - ¿Qué quiere? - Disculpe, señora. 19 00:02:45,582 --> 00:02:48,627 Estaba... Estaba buscando a la viuda Donelson. 20 00:02:48,710 --> 00:02:49,673 Mi madre no está aquí. 21 00:02:49,753 --> 00:02:51,672 Mi nombre es Andrew Jackson 22 00:02:51,755 --> 00:02:53,340 y soy amigo de John Overton. 23 00:02:53,423 --> 00:02:56,593 ¡Oh! Bueno, John nos ha hablado de usted. 24 00:02:56,677 --> 00:02:59,046 - Usted es su nuevo socio. - Así es, señora. 25 00:02:59,129 --> 00:03:02,099 John dijo que había una habitación vacía en la cabaña que la alquilan, 26 00:03:02,182 --> 00:03:04,173 Así que salí de Nashville para ver 27 00:03:04,253 --> 00:03:06,603 si considerarían acogerme a mí también. 28 00:03:06,687 --> 00:03:08,146 No fue mi intención espiar, señora. 29 00:03:08,230 --> 00:03:09,523 Oh, está bien. 30 00:03:09,606 --> 00:03:11,525 Sólo me asustó. 31 00:03:11,608 --> 00:03:14,019 Pero mi madre no volverá hasta última hora de la tarde. 32 00:03:14,102 --> 00:03:15,537 Se ha ido a Nashville. 33 00:03:15,621 --> 00:03:17,030 Hay una habitación vacía pero... 34 00:03:17,114 --> 00:03:18,951 Me he estado hospedando en una posada 35 00:03:19,031 --> 00:03:21,702 y si supiera lo cansado que estoy de las peleas 36 00:03:21,785 --> 00:03:24,621 y de las mesas grasientas de esa posada, yo... 37 00:03:24,705 --> 00:03:26,957 Consideraría un honor unirme a esta familia. 38 00:03:27,040 --> 00:03:29,334 Pero yo no soy la dueña de la estancia, señor Jackson. 39 00:03:29,414 --> 00:03:31,565 Esa es una decisión que tendría que tomar mi madre. 40 00:03:31,645 --> 00:03:33,730 He tenido experiencia en la lucha contra los indios 41 00:03:33,813 --> 00:03:35,148 y soy un buen tirador con rifle. 42 00:03:35,231 --> 00:03:36,482 Bueno, Dios sabe necesitamos 43 00:03:36,566 --> 00:03:38,104 toda la protección que podamos tener. 44 00:03:38,184 --> 00:03:40,436 También soy tranquilo y amante de la paz. 45 00:03:41,304 --> 00:03:43,932 ¿Por qué no lleva sus alforjas a la cabaña 46 00:03:44,015 --> 00:03:45,809 de John y espera a que regrese mi madre? 47 00:03:48,687 --> 00:03:50,397 Puede quedarse a cenar si quiere. 48 00:03:50,480 --> 00:03:52,691 Francamente, esperaba que me invitara. 49 00:03:52,774 --> 00:03:53,867 Bueno, habrá mucha comida. 50 00:03:53,951 --> 00:03:56,743 Mi madre ha ido a buscar a mis dos hermanas que vienen de visita, 51 00:03:56,823 --> 00:03:59,614 así que la cena de esta noche es una especie de reunión familiar. 52 00:03:59,697 --> 00:04:01,575 - ¿Es supersticiosa? - No, ¿por qué? 53 00:04:01,658 --> 00:04:03,994 - Hoy es martes, ¿no? - Sí. 54 00:04:04,077 --> 00:04:07,690 ¿Sabe?, todo lo que me sale bien es algo que comienzo un martes. 55 00:04:08,373 --> 00:04:10,667 Debe tener ascendencia irlandesa. 56 00:04:10,751 --> 00:04:13,116 Puede que en alguna parte, aunque no se nota en mi cara 57 00:04:13,196 --> 00:04:15,338 pero me han dicho que sí en mi temperamento. 58 00:04:15,422 --> 00:04:18,675 Esto es lo primero que mi padre construyó. 59 00:04:24,181 --> 00:04:27,225 Es la cabaña más bonita que he visto. 60 00:04:27,309 --> 00:04:30,437 Cualquier cosa le parecería un palacio comparada con la posada. 61 00:04:30,520 --> 00:04:32,105 Esta es la habitación de John 62 00:04:32,189 --> 00:04:33,732 y esta es la que está libre. 63 00:04:33,815 --> 00:04:37,486 Bueno, desempacaré algunas cosas y las guardaré. 64 00:04:37,569 --> 00:04:39,237 Si su madre dice que no, 65 00:04:39,321 --> 00:04:41,031 las recogeré y las pondré 66 00:04:41,114 --> 00:04:42,824 de nuevo en mis alforjas. 67 00:04:42,908 --> 00:04:45,035 Oh, debería haberle advertido. 68 00:04:45,118 --> 00:04:47,803 Este marco de puerta no fue construido para un hombre alto. 69 00:04:47,883 --> 00:04:49,206 No. La puerta está bien. 70 00:04:49,289 --> 00:04:51,708 Es sólo que yo no fui hecho para una puerta pequeña. 71 00:04:51,792 --> 00:04:53,356 ¿Seguro que no se ha lastimado? 72 00:04:53,436 --> 00:04:56,007 Nadie se ha hecho daño. 73 00:04:56,087 --> 00:05:00,217 Bien. Venga a comer cuando oiga la campana. 74 00:05:13,814 --> 00:05:17,442 ¡Shh! Vamos, comed bien la cena. 75 00:05:19,236 --> 00:05:20,946 Ocúpate de que coman despacio, Moll. 76 00:05:21,029 --> 00:05:23,365 No quiero a ningún niño enfermo esta noche. 77 00:05:23,448 --> 00:05:24,533 Sí mamá. 78 00:05:24,616 --> 00:05:26,371 Jane, si tú y Mary tenéis más hijos, 79 00:05:26,451 --> 00:05:27,748 No sé dónde los pondremos. 80 00:05:27,828 --> 00:05:30,390 Bueno, será mejor que construyas una cabaña más grande madre, 81 00:05:30,470 --> 00:05:32,040 porque planeo tener algunas docenas. 82 00:05:32,123 --> 00:05:34,209 Las mujeres Donelson suelen hacerlo. 83 00:05:34,292 --> 00:05:37,212 - ¿Dónde está ese invitado, Rachel? - Vendrá con el primo John. 84 00:05:37,295 --> 00:05:39,548 - ¿Quién es él, Rachel? - Su nombre es Jackson. 85 00:05:39,631 --> 00:05:41,091 Es el nuevo socio de John. 86 00:05:41,174 --> 00:05:43,011 Vino esta tarde para ver si mamá le alquilaba 87 00:05:43,091 --> 00:05:44,970 la otra habitación de la cabaña de John. 88 00:05:45,053 --> 00:05:45,971 ¿Cómo es? 89 00:05:46,054 --> 00:05:49,140 Oh, es alto, actúa como un caballero 90 00:05:49,224 --> 00:05:51,768 y tiene experiencia en la lucha contra los indios. 91 00:05:51,852 --> 00:05:52,814 ¿Luchadores de indios? 92 00:05:52,894 --> 00:05:54,731 Suelen ser hombres pendencieros. 93 00:05:54,811 --> 00:05:56,648 Oh, no, es pacífico y tranquilo. 94 00:05:56,731 --> 00:05:59,401 - ¿Cómo puedes saber eso? - Él me lo dijo. 95 00:05:59,484 --> 00:06:02,328 ¡Ejem! Bueno, debería haberte dicho antes, Andrew, 96 00:06:02,408 --> 00:06:06,783 cuando no llegas a tiempo a casa de mamá Donelson, no te dan de comer. 97 00:06:06,867 --> 00:06:09,402 Demasiadas bocas que alimentar esta noche para esperar, John. 98 00:06:09,486 --> 00:06:11,371 Bueno, ¿ya conocéis todos a mi nuevo socio? 99 00:06:11,454 --> 00:06:13,999 No. Sr. Jackson, esta es mi madre. 100 00:06:14,082 --> 00:06:15,670 Y la mejor mujer de todo Cumberland. 101 00:06:15,750 --> 00:06:16,751 ¿Cómo está, señora? 102 00:06:16,835 --> 00:06:18,401 Y mi hermana Jane. - La más bonita. 103 00:06:18,481 --> 00:06:20,046 Mi hermana María. - La más dulce. 104 00:06:20,130 --> 00:06:22,238 Mi hermano Samuel. - El más luchador. 105 00:06:22,318 --> 00:06:24,426 Y mi hermano William. - El más terco. 106 00:06:24,509 --> 00:06:26,386 Y en cuanto a mí, soy el más hambriento. 107 00:06:26,469 --> 00:06:29,681 Siéntese, Sr. Jackson, y sírvase usted mismo. 108 00:06:31,182 --> 00:06:32,976 Y ellos son míos y de Jane. 109 00:06:36,688 --> 00:06:38,189 ¿Dónde están tus maridos esta noche? 110 00:06:38,273 --> 00:06:39,524 En casa. 111 00:06:39,608 --> 00:06:42,008 Hay una banda de indios merodeando en nuestro camino, 112 00:06:42,088 --> 00:06:44,287 así que traemos a los niños aquí por un par de días. 113 00:06:44,371 --> 00:06:47,048 Ahora podemos quedarnos para la fiesta de cumpleaños de Samuel. 114 00:06:47,131 --> 00:06:48,591 Bueno, me alegro de escuchar eso. 115 00:06:48,675 --> 00:06:51,077 Por un momento, tuve miedo de tener que bailar con Andrew. 116 00:06:54,372 --> 00:06:56,791 ¿Ha estado mucho tiempo en Nashville, Sr. Jackson? 117 00:06:56,875 --> 00:06:58,293 No mucho, señora. 118 00:06:58,376 --> 00:07:00,975 El mes pasado, cuando John me ofreció asociarme con él, 119 00:07:01,055 --> 00:07:03,214 traje mis libros de derecho a Nashville. 120 00:07:03,298 --> 00:07:05,225 ¿Qué tipo de casos legales maneja, Sr. Jackson? 121 00:07:05,308 --> 00:07:07,374 Bueno, Andrew acaba de resolver una de las mayores 122 00:07:07,454 --> 00:07:09,520 demandas por daños que ha tenido este territorio. 123 00:07:09,604 --> 00:07:11,760 - Cuéntales, Andrew. - Oh, no creo que las damas... 124 00:07:11,840 --> 00:07:13,266 Sí, querrán saberlo. 125 00:07:13,350 --> 00:07:15,894 ¿De qué se trataba el caso, Sr. Jackson? 126 00:07:15,977 --> 00:07:18,772 Bueno, un... un cliente mío se peleó y 127 00:07:18,855 --> 00:07:21,191 le arrancaron la oreja de un mordisco. 128 00:07:21,274 --> 00:07:23,365 Y Andrew le consiguió cuatro dólares en efectivo 129 00:07:23,445 --> 00:07:25,445 por su oreja, de los cuales recibe la mitad. 130 00:07:25,528 --> 00:07:28,949 ¿Es posible arrancar la oreja de un mordisco? 131 00:07:29,032 --> 00:07:30,867 Rachel, no creo que sea un tema 132 00:07:30,951 --> 00:07:32,369 que debamos tratar en la mesa. 133 00:07:32,452 --> 00:07:33,954 Tiene mucha razón, señora. 134 00:07:34,037 --> 00:07:36,790 ¿Es miembro oficial de la corte, Sr. Jackson? 135 00:07:36,873 --> 00:07:39,626 Andrew lleva el pomposo título de Fiscal General. 136 00:07:39,709 --> 00:07:40,877 ¿Fiscal general? 137 00:07:40,961 --> 00:07:42,045 ¿Qué significa? 138 00:07:42,128 --> 00:07:44,965 Bueno, significa que procesa criminales para el estado... 139 00:07:45,048 --> 00:07:46,174 Cuando logra encontrarlos. 140 00:07:46,257 --> 00:07:49,785 Otras veces, soy como otros abogados, rascando mucho los casos. 141 00:07:49,865 --> 00:07:51,805 Y con dos dólares en efectivo, puede pagar 142 00:07:51,888 --> 00:07:54,057 la pensión de un mes entero por adelantado. 143 00:07:54,140 --> 00:07:56,017 No creo que la Sra. Donelson 144 00:07:56,101 --> 00:07:57,811 se haya decidido todavía, John. 145 00:07:57,894 --> 00:07:59,604 Madre, Samuel dijo que ayer vio 146 00:07:59,688 --> 00:08:01,648 unos indios acechando en las colinas. 147 00:08:01,731 --> 00:08:03,358 Deberíamos tener más protección. 148 00:08:03,441 --> 00:08:07,529 Bueno, Sr. Jackson, como puede ver, tenemos muchas mujeres y niños aquí. 149 00:08:07,612 --> 00:08:08,989 Nos faltan hombres. 150 00:08:09,614 --> 00:08:11,700 Si puede soportarnos, estaremos encantados 151 00:08:11,783 --> 00:08:13,623 de tenerle como parte de la familia. 152 00:08:14,369 --> 00:08:15,578 Gracias, señora. 153 00:08:15,662 --> 00:08:17,747 Gracias. Iré después de cenar 154 00:08:17,831 --> 00:08:20,333 y desempacaré mis alforjas. 155 00:08:23,128 --> 00:08:25,046 Del mismo lado. 156 00:08:25,130 --> 00:08:27,465 Hacia adelante, cruza y da la vuelta. 157 00:08:27,549 --> 00:08:29,259 Del mismo lado. 158 00:08:29,342 --> 00:08:31,261 Cuatro en cabeza, adelante y atrás. 159 00:08:31,344 --> 00:08:32,470 Del mismo lado. 160 00:08:32,554 --> 00:08:34,372 Hacia adelante y cruza. 161 00:08:34,456 --> 00:08:35,435 Del mismo lado. 162 00:08:35,515 --> 00:08:37,350 Hacia adelante y hacia la derecha. 163 00:08:37,434 --> 00:08:39,519 Un movimiento de derecha e izquierda alrededor. 164 00:08:42,439 --> 00:08:44,816 Cadena de vuelta. 165 00:08:44,899 --> 00:08:47,986 Señoras principales, encadenen a su dama de mano izquierda. 166 00:08:49,487 --> 00:08:50,864 Cadena derecha atrás. 167 00:08:53,533 --> 00:08:54,701 Equilibrados todos. 168 00:08:57,829 --> 00:09:01,583 De nuevo con la derecha y la izquierda dos. 169 00:09:01,666 --> 00:09:05,295 Cuatro en cabeza, adelante y atrás. 170 00:09:05,378 --> 00:09:08,214 De nuevo con dos de derecha e izquierda. 171 00:09:08,882 --> 00:09:12,635 Cadena para dos damas. 172 00:09:12,719 --> 00:09:15,597 Cuatro en cabeza, adelante y atrás. 173 00:09:15,680 --> 00:09:16,973 ¿Le gusta Nashville? 174 00:09:17,057 --> 00:09:18,308 Eso espero. 175 00:09:18,391 --> 00:09:20,393 Creo que va a tener mucho éxito aquí. 176 00:09:20,477 --> 00:09:21,853 Lo tendré si a la gente le 177 00:09:21,936 --> 00:09:23,480 siguen mordiendo las orejas. 178 00:09:23,563 --> 00:09:27,317 De nuevo con dos de derecha e izquierda. 179 00:09:27,400 --> 00:09:30,612 Cuatro en cabeza, adelante y atrás. 180 00:09:30,695 --> 00:09:33,156 Un movimiento de derecha e izquierda alrededor. 181 00:09:33,239 --> 00:09:35,537 Discúlpeme señor. Me gustaría hablar con mi esposa. 182 00:09:35,617 --> 00:09:38,953 Sr. Jackson, este es mi esposo Lewis Robards. 183 00:09:39,037 --> 00:09:40,705 ¿cómo esta señor? 184 00:09:40,789 --> 00:09:42,415 Si nos disculpa. 185 00:09:42,499 --> 00:09:43,583 Por supuesto. 186 00:09:45,418 --> 00:09:49,297 De nuevo con dos de derecha e izquierda. 187 00:09:49,380 --> 00:09:52,092 Damos un paso fuera del centro. 188 00:09:55,345 --> 00:09:57,263 Pensé que todavía estabas en Harrodsburg. 189 00:09:57,347 --> 00:09:59,057 Partí ayer para venir por ti. 190 00:09:59,140 --> 00:10:00,141 ¿Por qué? 191 00:10:01,768 --> 00:10:03,561 Lamento haberte enviado a casa, Rachel. 192 00:10:06,231 --> 00:10:07,899 ¿Por qué no escribiste? 193 00:10:07,982 --> 00:10:11,778 Oh, estaba enfadado y celoso. 194 00:10:11,861 --> 00:10:13,238 Tenía que superarlo. 195 00:10:13,321 --> 00:10:15,198 No había nada de qué estar celoso. 196 00:10:15,281 --> 00:10:17,659 Jason me dijo que tú lo alentaste. 197 00:10:17,742 --> 00:10:18,785 Él te mintió. 198 00:10:18,868 --> 00:10:19,953 Si no fuera tu primo, 199 00:10:20,036 --> 00:10:21,783 Le habría ordenado que saliera de la casa. 200 00:10:21,863 --> 00:10:24,582 Rachel, no he venido hasta aquí para discutir contigo. 201 00:10:25,917 --> 00:10:27,585 Vine para decirte que lo siento. 202 00:10:28,419 --> 00:10:30,421 Sólo quiero que vuelvas. 203 00:10:40,974 --> 00:10:42,392 ¡Buenos días, amigos! 204 00:10:42,475 --> 00:10:43,393 Buenos días a todos. 205 00:10:43,476 --> 00:10:44,602 Buenos días. 206 00:10:44,686 --> 00:10:46,917 Fue una gran fiesta la que dio anoche, Sra. Donelson. 207 00:10:46,997 --> 00:10:49,315 Me alegro de que la haya disfrutado, Sr. Jackson. 208 00:10:49,399 --> 00:10:50,570 ¿Qué le pasa a Rachel? 209 00:10:50,650 --> 00:10:52,126 ¿Demasiada sidra de manzana y baile? 210 00:10:52,210 --> 00:10:53,278 Rachel se ha ido. 211 00:10:53,361 --> 00:10:54,904 ¿Ah? ¿Dónde? 212 00:10:54,988 --> 00:10:57,407 A Harrodsburg. Se fue al amanecer. 213 00:10:57,490 --> 00:10:58,616 ¿Un pequeño viaje? 214 00:10:58,700 --> 00:11:02,120 Ha vuelto para vivir con Robards. 215 00:11:02,203 --> 00:11:04,789 El lugar de una esposa es con su esposo. 216 00:11:25,101 --> 00:11:26,394 Buenas noches, Tom. 217 00:11:26,477 --> 00:11:28,688 Buenas noches, señora. 218 00:11:30,481 --> 00:11:32,851 Estamos muy contentos de que vuelva a casa, Sr. Lewis. 219 00:11:32,931 --> 00:11:35,028 Estábamos a punto de ir a buscarlo, señor. 220 00:11:35,111 --> 00:11:36,237 ¿Buscarme a mí? ¿Por qué? 221 00:11:36,321 --> 00:11:38,618 Su madre está enferma y no sabemos qué le pasa, señor. 222 00:11:38,698 --> 00:11:40,116 Subiré a verla. 223 00:11:40,200 --> 00:11:43,369 Me cambiaré la capa y voy para arriba. 224 00:11:48,124 --> 00:11:49,292 Adelante. 225 00:11:53,546 --> 00:11:55,381 Mamá Robads. 226 00:11:55,465 --> 00:11:57,634 Rachel. ¡Rachel, querida! 227 00:11:57,717 --> 00:11:59,427 Oh, estoy tan contenta de verte. 228 00:11:59,510 --> 00:12:01,930 Sabía que Lewis te traería de vuelta. 229 00:12:02,013 --> 00:12:05,308 Será lo que sea, pero mi hijo no es tonto. 230 00:12:05,391 --> 00:12:08,645 - ¿Dónde está? - Se está cambiando. Pronto subirá. 231 00:12:08,728 --> 00:12:10,688 No debiste irte. 232 00:12:10,772 --> 00:12:14,150 Yo no me fui. Me echaron. 233 00:12:14,234 --> 00:12:16,903 No le guardes rencor a una anciana. 234 00:12:18,321 --> 00:12:20,240 No culpo a nadie. 235 00:12:20,323 --> 00:12:23,368 Te equivocas al esperar demasiado 236 00:12:23,451 --> 00:12:25,328 de Lewis, pero él te necesita, Rachel. 237 00:12:25,411 --> 00:12:27,080 Necesita a alguien fuerte. 238 00:12:28,539 --> 00:12:30,458 Voy a intentarlo, mamá Robads. 239 00:12:30,541 --> 00:12:32,585 Espero poder ser fuerte. 240 00:12:32,669 --> 00:12:36,798 Y ten un hijo, Rachel, tan pronto como puedas. 241 00:12:36,881 --> 00:12:39,300 Ten un hijo a quien darle tu amor. 242 00:12:40,551 --> 00:12:42,428 Esa fue mi salvación. 243 00:12:43,596 --> 00:12:46,516 No se preocupe, mamá Robads, por favor. 244 00:12:46,599 --> 00:12:49,602 Todo va a estar bien. Ya lo verá. 245 00:12:49,686 --> 00:12:52,522 ¿Dónde está mi hijo? ¿Por qué no sube a verme? 246 00:12:52,605 --> 00:12:54,565 Estará aquí en un minuto. 247 00:12:54,649 --> 00:12:57,735 Será mejor que me ponga algo de ropa seca también. 248 00:12:57,819 --> 00:12:59,320 estoy empapada. 249 00:12:59,404 --> 00:13:02,490 Vuelve más tarde y siéntate conmigo. 250 00:13:02,573 --> 00:13:04,033 me he sentido sola. 251 00:13:13,543 --> 00:13:15,503 Ve a tu cabaña y espera. 252 00:13:15,586 --> 00:13:16,879 Si se entera, 253 00:13:16,963 --> 00:13:18,006 hará que me vendas. 254 00:13:18,673 --> 00:13:19,966 Ella no se enterará. 255 00:13:20,049 --> 00:13:22,510 Te enviaré a casa de mi primo Jason por un tiempo. 256 00:13:39,527 --> 00:13:41,070 ¿De dónde salió esa chica? 257 00:13:41,154 --> 00:13:44,615 Compré algunos esclavos nuevos mientras no estabas. 258 00:13:44,699 --> 00:13:45,742 No creerás que yo... 259 00:13:45,825 --> 00:13:48,077 Creo que ahora sé por qué me enviaste a casa. 260 00:13:48,161 --> 00:13:51,289 No estás en posición de hacer acusaciones. 261 00:13:51,372 --> 00:13:54,459 Podría hacerle algunas preguntas sobre ti y Jackson. 262 00:13:54,542 --> 00:13:55,755 Algo pasó entre vosotros dos 263 00:13:55,835 --> 00:13:57,879 antes de que yo llegara. Pude verlo 264 00:13:57,962 --> 00:13:59,172 ¿Crees que soy un tonto? 265 00:13:59,255 --> 00:14:00,760 habría que estar ciego 266 00:14:00,840 --> 00:14:02,842 para no verlo, así que no... 267 00:14:14,187 --> 00:14:16,773 Si no te importa, Jason, enviaré a esa chica nueva 268 00:14:16,856 --> 00:14:18,566 a tu casa por un tiempo. 269 00:14:18,649 --> 00:14:20,610 ¿Qué te hizo cambiar de opinión? 270 00:14:20,693 --> 00:14:22,805 Me han dejado fuera de mi propia habitación 271 00:14:22,885 --> 00:14:25,448 todas las noches durante dos semanas y no me gusta. 272 00:14:25,531 --> 00:14:28,618 Tal vez si quito a la chica de la vista, Rachel se olvidará de ella. 273 00:14:28,701 --> 00:14:33,289 - ¿Por qué no me la vendes? - No está a la venta. 274 00:14:33,373 --> 00:14:34,499 Buenos días, Rachel. 275 00:14:34,582 --> 00:14:36,459 Sr. Lewis... 276 00:14:36,542 --> 00:14:37,794 ¿Qué pasa? 277 00:14:37,877 --> 00:14:40,713 El Sr. Jackson ha venido para ver a la Sra. Rachel, señor. 278 00:14:44,050 --> 00:14:45,468 Hágale pasar, por favor. 279 00:14:45,551 --> 00:14:46,803 ¿Quién es Jackson? 280 00:14:46,886 --> 00:14:49,931 Uno de los admiradores de mi esposa en Nashville. 281 00:14:50,014 --> 00:14:51,724 Yo diría que esto más bien me reivindica. 282 00:14:54,727 --> 00:14:57,188 Buenos días, señorita Rachel. Me alegro verla de nuevo. 283 00:14:57,271 --> 00:14:58,476 Buenos días, Sr. Jackson. 284 00:14:58,556 --> 00:15:00,024 ¿Cómo está, Sr. Robards? 285 00:15:00,108 --> 00:15:01,901 Vaya... Sr. Jackson. 286 00:15:03,403 --> 00:15:04,487 Este es mi primo Jason. 287 00:15:04,570 --> 00:15:06,114 ¿Cómo esta señor? 288 00:15:06,197 --> 00:15:08,449 ¿Y qué le trae a Harrodsburg, Sr. Jackson? 289 00:15:08,533 --> 00:15:09,867 Por qué, pensé que lo sabía. 290 00:15:10,785 --> 00:15:11,785 ¿Mi esposa? 291 00:15:12,954 --> 00:15:14,901 Su madre envió una carta a la Sra. Donelson 292 00:15:14,981 --> 00:15:17,542 pidiéndole que alguien viniera por la señorita Rachel. 293 00:15:17,625 --> 00:15:19,085 ¿Mi madre envió una carta? 294 00:15:19,168 --> 00:15:22,046 Dijo que la señorita Rachel quería volver a casa. 295 00:15:22,171 --> 00:15:25,595 La Sra. Donelson iba a enviar a Samuel pero se enfermó, 296 00:15:25,675 --> 00:15:27,844 así que vine a buscarla en su lugar. 297 00:15:27,927 --> 00:15:29,887 ¿Fue un malentendido? 298 00:15:29,971 --> 00:15:32,223 No. Ella no lo entendió mal. 299 00:15:32,306 --> 00:15:33,558 Bueno, está bien. 300 00:15:34,725 --> 00:15:37,603 Parece que hizo un largo viaje para nada, Sr. Jackson. 301 00:15:38,563 --> 00:15:41,816 Mi esposa ha decidido quedarse aquí. 302 00:15:41,899 --> 00:15:44,485 ¿Ha cambiado de opinión, señora Rachel? 303 00:15:44,569 --> 00:15:48,573 No, no he cambiado de opinión. 304 00:15:48,656 --> 00:15:50,867 Quiero volver a Nashville. 305 00:15:50,950 --> 00:15:53,661 En ese caso, estaré feliz de llevarla de vuelta a casa. 306 00:15:53,744 --> 00:15:55,163 Me despediré de la señora Robards. 307 00:15:55,246 --> 00:15:56,998 Un momento, Rachel. 308 00:15:57,081 --> 00:15:59,917 El único que se va es el Sr. Jackson. 309 00:16:02,587 --> 00:16:04,847 Será mejor que vaya a buscar sus cosas, señora Rachel. 310 00:16:04,930 --> 00:16:06,840 Creo que es mejor que se vaya, Sr. Jackson. 311 00:16:07,467 --> 00:16:08,851 Tengo la intención de disparar. 312 00:16:08,934 --> 00:16:10,511 Márchese, Sr. Jackson. 313 00:16:10,595 --> 00:16:12,305 - ¡Lewis, por favor! - ¡Salga! 314 00:16:13,764 --> 00:16:16,100 Quiere irse, ¿verdad, señorita Rachel? 315 00:16:18,311 --> 00:16:20,287 No si eso significa derramamiento de sangre. 316 00:16:23,983 --> 00:16:25,359 ¿También estás en esto? 317 00:16:26,235 --> 00:16:27,778 Ella no es mi esposa. 318 00:16:27,862 --> 00:16:31,824 Entonces nos iremos. Recoja sus cosas, señora Rachel. 319 00:16:52,678 --> 00:16:53,930 Lewis no nos seguirá. 320 00:16:54,013 --> 00:16:56,807 No está en condiciones de darnos caza. 321 00:16:56,891 --> 00:16:58,559 No es Lewis lo que me preocupa. 322 00:17:13,699 --> 00:17:14,992 Descanse aquí. 323 00:17:17,078 --> 00:17:18,162 Quiero echar un vistazo 324 00:17:18,246 --> 00:17:19,705 al otro lado de esa cresta. 325 00:18:20,558 --> 00:18:22,893 Hay una banda de indios siguiendo 326 00:18:22,977 --> 00:18:24,687 nuestro camino al otro lado de esa cresta. 327 00:18:24,770 --> 00:18:25,733 No sé cuántos serán. 328 00:18:25,813 --> 00:18:28,107 - ¿Cree que nos han visto? - No lo sé. 329 00:18:28,190 --> 00:18:30,659 Nos dirigiremos a esos llanos rocosos a lo largo del arroyo. 330 00:18:30,739 --> 00:18:33,123 Si hacemos suficiente ruido, pareceremos muchos jinetes, 331 00:18:33,203 --> 00:18:35,334 luego dispararemos en el bosque y haremos más ruido. 332 00:18:35,414 --> 00:18:37,419 Ahora quédese justo detrás de mí. ¿Está lista? 333 00:18:37,499 --> 00:18:38,499 Lista. 334 00:18:43,539 --> 00:18:45,875 ¡Tres de vosotros, subid a esos árboles! 335 00:18:45,958 --> 00:18:49,670 ¡Tomaremos la colina! ¡Separaos, muchachos! 336 00:18:49,754 --> 00:18:51,756 ¡Vaya por detrás, sargento! 337 00:19:04,810 --> 00:19:06,729 No sé si eso sirvió para algo, 338 00:19:06,812 --> 00:19:10,107 pero creo que ahora nos dejarán en paz. 339 00:19:10,191 --> 00:19:12,109 Se lo estaba pasando bien, ¿no? 340 00:19:12,193 --> 00:19:16,155 ¡Ah! Me gusta rozar el peligro. 341 00:19:16,238 --> 00:19:17,573 ¿Tuvo miedo? 342 00:19:17,657 --> 00:19:19,700 Oh, no. Estaba demasiado interesada en verle. 343 00:19:19,784 --> 00:19:23,996 Si hubiera sido indio, habría pensado que era todo un ejército. 344 00:19:24,080 --> 00:19:27,442 Bueno, es una buena táctica y funciona... a veces. 345 00:19:29,669 --> 00:19:32,672 Me alegra verla sonreír de nuevo, señora Rachel. 346 00:19:32,755 --> 00:19:35,299 Sr. Jackson, ¿había realmente indios allí? 347 00:19:35,383 --> 00:19:39,387 ¿O sólo estaba tratando de distraerme de mis problemas? 348 00:19:39,470 --> 00:19:40,763 Ambas cosas. 349 00:19:55,277 --> 00:19:58,656 - ¿Está cansada? - Un poco. 350 00:19:58,739 --> 00:20:00,895 Hay una posada un poco más arriba de este sendero. 351 00:20:00,975 --> 00:20:02,952 Creo que deberíamos pasar la noche allí. 352 00:20:03,035 --> 00:20:04,328 Si lo cree mejor. 353 00:20:04,412 --> 00:20:06,997 Con esta luna, seríamos un blanco bastante fácil. 354 00:20:07,081 --> 00:20:08,541 Será mejor que paremos. 355 00:20:25,850 --> 00:20:28,102 Le he causado muchos problemas. 356 00:20:28,185 --> 00:20:30,730 No ha sido un problema para mí, señora Rachel. 357 00:20:30,813 --> 00:20:33,774 Solo quiero que sepa que se lo agradezco, Sr. Jackson. 358 00:20:33,858 --> 00:20:35,276 ¿Sabe? 359 00:20:35,359 --> 00:20:36,767 "Sr. Jackson" suena muy formal 360 00:20:36,847 --> 00:20:39,075 para dos personas que acaban de enfrentarse 361 00:20:39,155 --> 00:20:41,115 a una banda de indios merodeadores. 362 00:20:42,116 --> 00:20:44,744 Bueno, entonces... gracias, Andrew. 363 00:20:46,203 --> 00:20:47,188 ¿Sí? 364 00:20:47,271 --> 00:20:49,390 Acabamos de bajar por el sendero desde Harrodsburg. 365 00:20:49,473 --> 00:20:50,666 La noche se nos echó encima. 366 00:20:50,750 --> 00:20:53,207 Nos gustaría quedarnos aquí hasta la mañana. 367 00:20:53,287 --> 00:20:56,672 Bueno, estamos llenos, pero veré de hacerles un sitio. 368 00:21:00,176 --> 00:21:02,428 Me ocuparé de sus caballos un poco más tarde. 369 00:21:04,138 --> 00:21:06,140 - ¿Marido y mujer? - No 370 00:21:06,348 --> 00:21:09,894 Diablos. Esperaba que lo fueran. 371 00:21:09,977 --> 00:21:12,354 Entonces tendrá que dormir en el salón, señorita. 372 00:21:12,438 --> 00:21:13,814 Y en cuanto a usted, señor, 373 00:21:13,898 --> 00:21:15,604 Tendré que ponerle en una cama con otros 374 00:21:15,684 --> 00:21:17,651 dos hombres en el cuarto sobre las escaleras. 375 00:21:17,735 --> 00:21:19,336 Es lo mejor que puedo hacer por usted. 376 00:21:19,420 --> 00:21:20,446 Eso estará bien. 377 00:21:20,529 --> 00:21:22,823 Pero encontrará el sofá muy cómodo. 378 00:21:22,907 --> 00:21:24,992 Le traeré una manta. 379 00:21:25,075 --> 00:21:26,952 ¿A qué hora saldremos por la mañana? 380 00:21:27,036 --> 00:21:28,454 Deberíamos irnos al amanecer. 381 00:21:28,537 --> 00:21:29,663 Bajaré y te despertaré. 382 00:21:29,747 --> 00:21:32,208 Tome, esto la mantendrá caliente. 383 00:21:32,291 --> 00:21:33,626 La almohada está en el sofá. 384 00:21:33,709 --> 00:21:34,794 Gracias. 385 00:21:36,378 --> 00:21:37,755 Buenas noches, Andrew. 386 00:21:39,215 --> 00:21:40,758 Buenas noches, Rachel. 387 00:21:44,929 --> 00:21:46,722 Al final de la escalera. 388 00:21:46,806 --> 00:21:48,557 Gracias Señor. Buenas noches. 389 00:21:48,641 --> 00:21:49,641 Buenas noches. 390 00:22:07,117 --> 00:22:09,495 De nuevo en casa y con el cuero cabelludo intacto. 391 00:22:11,831 --> 00:22:12,873 Madre. 392 00:22:12,957 --> 00:22:13,999 Estaba preocupada. 393 00:22:14,083 --> 00:22:15,835 Les esperaba de regreso anoche. 394 00:22:15,918 --> 00:22:19,088 Bueno, pensé que era más seguro no viajar con la luna llena. 395 00:22:19,171 --> 00:22:21,090 Por supuesto. No había pensado en eso. 396 00:22:21,173 --> 00:22:22,988 Bueno, será mejor que me vaya a Nashville. 397 00:22:23,068 --> 00:22:24,953 Debo comparecer ante el tribunal esta mañana. 398 00:22:25,060 --> 00:22:26,003 Gracias, Andrew. 399 00:22:26,086 --> 00:22:27,429 Te veré esta noche. 400 00:22:34,478 --> 00:22:40,609 Oh, madre, no me gusta volver y ser una carga para ti, pero fue solo... 401 00:22:40,693 --> 00:22:42,361 No me tienes que explicar nada, querida. 402 00:22:42,444 --> 00:22:43,696 Lewis está aquí. 403 00:22:45,364 --> 00:22:46,448 ¿Aquí? 404 00:22:46,532 --> 00:22:49,159 Cabalgó toda la noche desde Harrodsburg. 405 00:23:13,017 --> 00:23:15,811 No puedo explicarlo, Rachel, yo... 406 00:23:15,895 --> 00:23:17,605 Solo puedo decir que lo siento. 407 00:23:18,689 --> 00:23:21,275 Lo sé, me porté mal y 408 00:23:21,358 --> 00:23:23,986 fui un estúpido, pero... te amo. 409 00:23:24,069 --> 00:23:25,863 Quiero que vuelvas conmigo. 410 00:23:27,223 --> 00:23:28,282 No puedo. 411 00:23:28,657 --> 00:23:30,492 Te he perdido todo el respeto. 412 00:23:30,576 --> 00:23:32,077 Sé que me lo merezco, pero 413 00:23:32,161 --> 00:23:34,163 esto no volverá a suceder, Rachel. 414 00:23:34,246 --> 00:23:35,246 Créeme. 415 00:23:36,040 --> 00:23:37,958 Ya no te amo, Lewis. 416 00:23:38,042 --> 00:23:39,835 No creo eso. 417 00:23:39,919 --> 00:23:41,879 Lo siento, pero es verdad. 418 00:23:43,505 --> 00:23:44,757 ¡Entonces es Jackson! 419 00:23:46,216 --> 00:23:48,761 ¡No, no es el Sr. Jackson! 420 00:23:48,844 --> 00:23:51,272 Es sólo que siento que nunca podría volver a confiar en ti. 421 00:23:51,355 --> 00:23:53,535 No es importante lo que sientes. Tú eres mi esposa. 422 00:23:53,615 --> 00:23:55,329 Me has abandonado y he venido a buscarte. 423 00:23:55,409 --> 00:23:58,287 Lewis, no tengo intención de volver a verte. 424 00:24:01,732 --> 00:24:04,652 En este territorio, una esposa hace lo que su esposo le dice que haga. 425 00:24:04,735 --> 00:24:06,237 Tengo muchos parientes en Nashville 426 00:24:06,317 --> 00:24:08,130 y estaré de regreso con ellos por la mañana. 427 00:24:08,213 --> 00:24:11,501 Si hay algún tiroteo entre tus parientes y los míos, 428 00:24:11,581 --> 00:24:13,077 sólo será por tu culpa. 429 00:24:28,092 --> 00:24:29,343 ¡So! 430 00:24:35,224 --> 00:24:36,392 ¡Coronel Stark! 431 00:24:38,102 --> 00:24:41,397 - Bueno, pero si es la señorita - Rachel y la viuda Donelson. 432 00:24:41,480 --> 00:24:43,023 ¡Eh, pimpollo! 433 00:24:44,692 --> 00:24:46,610 ¡Por Dios! ¡Tenemos visita! 434 00:24:46,694 --> 00:24:49,071 Cuidado con esa pasarela, pimpollo. 435 00:24:49,154 --> 00:24:50,614 No te preocupes, pastelito. 436 00:24:50,698 --> 00:24:51,865 Si me caigo, flotaré. 437 00:24:51,949 --> 00:24:54,284 Ciertamente me alegro de verlas, señoras. 438 00:24:54,368 --> 00:24:55,331 Gracias. 439 00:24:55,411 --> 00:24:58,330 Bueno, Rachel, hay algo mal en la naturaleza. 440 00:24:58,414 --> 00:25:01,750 Tú estás más bonita cada día... y en cambio yo más gorda. ¡Jajaja! 441 00:25:01,834 --> 00:25:03,752 Bueno, sentémonos un rato. 442 00:25:03,836 --> 00:25:06,422 Nos quitaremos de aquí en medio. 443 00:25:06,505 --> 00:25:08,257 ¡Oh! 444 00:25:08,340 --> 00:25:09,466 Seguid cargando. 445 00:25:09,550 --> 00:25:11,093 Falta más de la mitad de la carga. 446 00:25:15,139 --> 00:25:16,849 Es un hombre ocupado, coronel Stark, 447 00:25:16,932 --> 00:25:18,684 así que iré directa al grano. 448 00:25:18,767 --> 00:25:20,561 ¿Puedes llevar Rachel a Natchez? 449 00:25:20,644 --> 00:25:23,105 Quiero enviarla a visitar a mi hermana. 450 00:25:23,188 --> 00:25:25,383 Señorita Rachel, haría cualquier cosa por usted, 451 00:25:25,463 --> 00:25:27,985 pero simplemente no podría asumir esa responsabilidad. 452 00:25:28,068 --> 00:25:30,087 Entonces ha oído hablar de las amenazas de Lewis. 453 00:25:30,170 --> 00:25:32,589 Al diablo con Lewis. No es en él en quien estoy pensando. 454 00:25:32,673 --> 00:25:34,900 Es el viaje peligroso por esos malditos indios. 455 00:25:35,284 --> 00:25:37,411 Pero lleva a su esposa. 456 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Ya hemos arriesgado antes nuestras vidas juntos. 457 00:25:40,039 --> 00:25:41,957 Las flechas me rebotan. 458 00:25:42,041 --> 00:25:44,084 Llevo una armadura de 7 centímetros. 459 00:25:44,168 --> 00:25:45,294 ¡Jajaja! 460 00:25:45,377 --> 00:25:47,588 Pero si te pasara algo, bueno... 461 00:25:47,713 --> 00:25:49,798 Simplemente no podía asumir esa responsabilidad. 462 00:25:49,882 --> 00:25:52,301 Pastelito, no ocupará mucho espacio. 463 00:25:52,384 --> 00:25:53,635 No pesa nada. 464 00:25:53,719 --> 00:25:55,179 Eso es importante en una balsa. 465 00:25:55,262 --> 00:25:58,348 Yo ocupo el peso y... el espacio de una bala de algodón. 466 00:25:58,432 --> 00:25:59,975 Pero tú... ja, ja. 467 00:26:00,059 --> 00:26:02,019 Podríamos hacerte sitio. 468 00:26:02,102 --> 00:26:05,397 ¿Podrías pedirle a uno de tus hermanos que te acompañe para que te proteja? 469 00:26:05,481 --> 00:26:09,109 No. Samuel no está bien y William no cree que me deba ir. Pero yo... 470 00:26:09,193 --> 00:26:11,139 Bueno, realmente me gustaría ayudarte, pero... 471 00:26:11,219 --> 00:26:13,372 ¿Entiende mi posición, Sra. Donelson? 472 00:26:14,573 --> 00:26:15,991 Sí, coronel Stark. 473 00:26:18,243 --> 00:26:20,412 No debí haberle molestado. 474 00:26:20,496 --> 00:26:22,239 Gracias igualmente. Adiós, señora Stark. 475 00:26:22,322 --> 00:26:24,123 - Adiós, niña. - Adiós. 476 00:26:24,917 --> 00:26:26,293 Bueno, cuando Lewis venga 477 00:26:26,376 --> 00:26:28,087 armado y acompañado por sus parientes, 478 00:26:28,170 --> 00:26:30,172 tendremos que luchar por ti. 479 00:26:30,255 --> 00:26:32,508 No habrá derramamiento de sangre por mi culpa. 480 00:26:32,591 --> 00:26:34,468 Volveré a Harrodsburg con él. 481 00:26:41,934 --> 00:26:42,976 Rachel. 482 00:26:44,061 --> 00:26:44,978 Vístete de prisa. 483 00:26:45,062 --> 00:26:46,984 - ¿Qué pasa, madre? - Es casi el amanecer. 484 00:26:47,064 --> 00:26:48,690 El coronel Stark ha enviado un mensaje. 485 00:26:48,773 --> 00:26:49,741 Te llevará con él. 486 00:26:49,825 --> 00:26:51,493 No hay tiempo para empacar. 487 00:27:01,328 --> 00:27:03,080 ¡Creí que ya no vendrían! 488 00:27:03,163 --> 00:27:04,873 Llegamos aquí tan pronto como pudimos. 489 00:27:04,957 --> 00:27:06,917 Será mejor que suba a bordo a toda prisa. 490 00:27:07,000 --> 00:27:09,678 Hemos estado esperando para zarpar tan pronto como llegaras. 491 00:27:11,088 --> 00:27:12,256 Adiós madre. 492 00:27:12,339 --> 00:27:14,174 Sube a bordo, niña. Sube a bordo. 493 00:27:15,676 --> 00:27:17,344 Gracias, William. 494 00:27:17,427 --> 00:27:19,972 Recuerde, "quien huye, invita a que lo persiga la angustia". 495 00:27:20,055 --> 00:27:23,475 Sí, William el precavido, Lo recordaré. 496 00:27:28,689 --> 00:27:30,566 Muy bien, soltad esa cuerda. 497 00:27:31,859 --> 00:27:33,277 Quitad la pasarela. 498 00:27:56,133 --> 00:27:57,634 Buenos días, señorita Rachel. 499 00:28:01,680 --> 00:28:04,016 ¿Mi madre te pidió que hicieras este viaje? 500 00:28:04,308 --> 00:28:06,018 Me gusta viajar. 501 00:28:06,101 --> 00:28:07,853 Te hice una pregunta sencilla. 502 00:28:07,936 --> 00:28:10,856 Tendrás que disculparme un momento, señorita Rachel. 503 00:28:10,939 --> 00:28:13,561 Ahora estoy tan ocupado como un gato en una plancha caliente. 504 00:28:13,641 --> 00:28:15,152 Bienvenida a bordo, Rachel. 505 00:28:15,235 --> 00:28:16,570 Gracias, Sra. Stark. 506 00:28:16,653 --> 00:28:17,553 Ven conmigo. 507 00:28:17,633 --> 00:28:18,992 Te mostraré dónde dormiremos. 508 00:28:19,072 --> 00:28:22,618 ¿No ha sido una suerte que el agradable Sr. Jackson también vaya a Natchez? 509 00:28:22,701 --> 00:28:24,244 Una asombrosa coincidencia. 510 00:28:24,328 --> 00:28:25,662 Lo mismo dije yo. 511 00:28:25,746 --> 00:28:27,789 Viviremos aquí, niña. 512 00:28:27,873 --> 00:28:29,752 Es estrecho, pero nos dará buena privacidad. 513 00:28:29,832 --> 00:28:31,785 Le dije a mi pastelito cuando la construyó, 514 00:28:31,865 --> 00:28:33,629 que no era lo suficientemente grande. 515 00:28:33,712 --> 00:28:36,673 No puedes maldecir a un gato sin que se te meta pelo en la boca. 516 00:28:37,466 --> 00:28:38,759 Ahora, descansa un poco. 517 00:28:53,732 --> 00:28:55,067 Andrew. 518 00:28:55,150 --> 00:28:57,861 ¿Tienes una mano libre para una taza de café? 519 00:28:57,945 --> 00:28:59,279 Seguro que encontraré una. 520 00:29:01,907 --> 00:29:03,283 Gracias, Rachel. 521 00:29:08,247 --> 00:29:11,128 Será mejor que entres de nuevo antes de que te enfermes. 522 00:29:11,208 --> 00:29:13,669 Quiero pedirte disculpas. 523 00:29:13,752 --> 00:29:16,964 Fui grosera y desagradecida cuando te vi aquí. 524 00:29:17,047 --> 00:29:20,259 Nunca te disculpes por nada, Rachel. 525 00:29:20,342 --> 00:29:21,635 Tú no... 526 00:29:21,718 --> 00:29:23,011 Y nunca conmigo. 527 00:29:24,888 --> 00:29:26,181 Ahora vete. 528 00:29:26,265 --> 00:29:28,684 Vuelve ahí antes de que te empapes. 529 00:29:28,767 --> 00:29:30,477 Se supone que debo estar cuidando de ti. 530 00:29:43,865 --> 00:29:46,994 Parece un poco indecente colgar prendas tan privadas 531 00:29:47,077 --> 00:29:49,288 delante de un soltero, pero no tenemos otra opción. 532 00:29:49,371 --> 00:29:53,292 Oh, creo que saben más sobre nosotras de lo que nosotras mismas creemos. 533 00:29:53,375 --> 00:29:55,419 El coronel Stark me compró esto en Nueva Orleans. 534 00:29:55,502 --> 00:29:56,503 Me encantan. 535 00:29:56,586 --> 00:29:57,754 También a él. 536 00:29:58,755 --> 00:30:02,718 Bueno... ninguna de nosotras tiene ahora secretos para los hombres. 537 00:30:04,886 --> 00:30:07,931 A Andy se le ve pensativo ahí solo. 538 00:30:08,015 --> 00:30:09,850 Ve a hablar con él un rato, Rachel. 539 00:30:23,030 --> 00:30:26,825 El coronel Stark dice que muy pronto pasaremos a territorio español. 540 00:30:26,908 --> 00:30:29,244 Oh, creo que en un par de días más. 541 00:30:29,328 --> 00:30:31,872 ¿Te quedarás en Natchez por un tiempo? 542 00:30:31,955 --> 00:30:34,041 El tiempo suficiente para encontrar un grupo 543 00:30:34,124 --> 00:30:35,834 que regrese por el sendero a Nashville. 544 00:30:36,877 --> 00:30:38,879 Todavía soy el Fiscal General allí. 545 00:30:39,963 --> 00:30:40,939 ¡Indios! 546 00:30:41,022 --> 00:30:43,066 ¡Ocúltense detrás del cargamento! 547 00:30:46,261 --> 00:30:47,262 ¡Coronel Stark! 548 00:30:47,971 --> 00:30:51,058 Quédense a cubierto hasta que la corriente nos saque del peligro. 549 00:30:51,141 --> 00:30:52,641 Es lo único que podemos hacer. 550 00:30:57,773 --> 00:30:59,566 ¿No deberíamos devolver el fuego? 551 00:30:59,649 --> 00:31:01,251 Sería sólo un desperdicio de munición. 552 00:31:11,536 --> 00:31:12,788 ¡Tira ese fardo! 553 00:31:12,871 --> 00:31:15,499 ¡Arrójalo por la borda! 554 00:31:30,347 --> 00:31:31,807 Toma. 555 00:31:34,559 --> 00:31:35,977 Agáchate. 556 00:31:36,061 --> 00:31:38,188 Pronto estaremos fuera de su alcance. 557 00:31:45,570 --> 00:31:47,113 Bueno, es su barco, coronel, pero sigo 558 00:31:47,193 --> 00:31:48,735 pensando que nos estamos equivocando 559 00:31:48,815 --> 00:31:50,725 quedándonos en la orilla para pasar la noche. 560 00:31:50,809 --> 00:31:52,327 Andrew, no tengo otra opción. 561 00:31:52,411 --> 00:31:53,529 Conozco este río. 562 00:31:53,612 --> 00:31:55,378 Hay rápidos más adelante y no puedo correr 563 00:31:55,458 --> 00:31:57,124 el riesgo de navegarlos en la oscuridad. 564 00:31:57,207 --> 00:31:59,284 Tú conoces el río, pero yo conozco a los indios. 565 00:31:59,367 --> 00:32:01,461 Nos encontrarán antes del amanecer. 566 00:32:11,721 --> 00:32:13,849 Te arrojaré una soga en la popa. 567 00:32:30,615 --> 00:32:32,534 No me gusta como se ve, pastelito. 568 00:32:32,617 --> 00:32:34,619 A mí tampoco, pero no se puede evitar. 569 00:32:34,703 --> 00:32:36,496 Andrew y yo haremos guardia. 570 00:32:36,580 --> 00:32:38,106 Pasaré la noche en tierra, coronel. 571 00:32:38,190 --> 00:32:39,514 Mejor quédate a bordo, Andrew. 572 00:32:39,594 --> 00:32:42,252 Te necesitaremos en caso de que nos ataquen en la oscuridad. 573 00:32:42,335 --> 00:32:44,421 Bueno, tenemos que tener alguna advertencia previa. 574 00:32:44,504 --> 00:32:45,926 La única manera de conseguirlo es 575 00:32:46,006 --> 00:32:47,782 si uno de nosotros pasa la noche en tierra. 576 00:32:47,866 --> 00:32:49,158 Supongo que tienes razón. 577 00:32:49,242 --> 00:32:50,819 Zeb, escucha. 578 00:32:51,303 --> 00:32:53,878 Al primer disparo, coges este hacha y cortas la soga de popa. 579 00:32:53,958 --> 00:32:56,191 Deja que la corriente os lleve hasta el medio del rio. 580 00:32:56,274 --> 00:32:57,184 Sí, señor. 581 00:32:57,267 --> 00:32:59,067 Pero, ¿cómo regresarás si corta la soga? 582 00:32:59,352 --> 00:33:00,812 Tú sólo quédate a cubierto. 583 00:33:06,985 --> 00:33:09,908 Ven, niña. Vamos a tratar de dormir. 584 00:33:09,988 --> 00:33:12,199 No hay nada que podamos hacer. 585 00:33:12,282 --> 00:33:14,493 Creo que vigilaré un rato. 586 00:33:14,576 --> 00:33:17,772 Si me van a arrancar el cuero cabelludo, prefiero dormirme pronto. 587 00:33:18,955 --> 00:33:20,832 Vigilaré desde lo alto del camarote. 588 00:33:20,916 --> 00:33:23,084 - Tú vete a la popa. - Sí, señor. 589 00:33:47,651 --> 00:33:48,693 ¡Corta la soga! 590 00:33:49,277 --> 00:33:50,403 ¡Corta la soga! 591 00:33:52,155 --> 00:33:53,290 ¡No corte esa soga todavía! 592 00:33:53,373 --> 00:33:55,845 - Pero el Sr. Jackson dijo... - No me importa lo que dijera. 593 00:33:55,925 --> 00:33:57,981 La cortaré yo misma tan pronto como esté a bordo. 594 00:33:58,061 --> 00:33:59,446 Ahora, ve a vigilar desde allí. 595 00:33:59,529 --> 00:34:02,332 Coronel, grite en cuanto vea a Andrew. 596 00:34:29,859 --> 00:34:31,111 ¡Ahí viene! 597 00:34:36,992 --> 00:34:38,702 ¡¿Por qué no cortaste esa soga?! 598 00:34:38,785 --> 00:34:41,079 No le grites, hijo. Rachel no nos dejó. 599 00:34:45,292 --> 00:34:48,128 - ¿Estás bien? - ¡Claro que estoy bien! 600 00:34:48,211 --> 00:34:50,171 ¿Por qué no cortaste la cuerda como te dije? 601 00:34:50,255 --> 00:34:51,248 No me lo dijiste. 602 00:34:51,331 --> 00:34:53,082 Y además, nunca estuve de acuerdo en eso. 603 00:34:53,166 --> 00:34:55,379 ¡¿No sabes que os podrían haber masacrados a todos?! 604 00:34:55,459 --> 00:34:56,444 ¡No me grites! 605 00:34:56,527 --> 00:34:58,641 Todavía tengo mi cuero cabelludo. ¿Tienes el tuyo? 606 00:34:58,721 --> 00:35:00,323 Y además, ¿qué clase de protector eres 607 00:35:00,406 --> 00:35:02,028 que andas vagabundeando por el bosque? 608 00:35:02,108 --> 00:35:03,092 ¿Persiguiendo indios? 609 00:35:03,175 --> 00:35:04,168 ¿Qué intentabas hacer? 610 00:35:04,252 --> 00:35:05,829 ¿Convertirte en un héroe muerto? 611 00:35:05,912 --> 00:35:07,288 ¿Por qué lo hiciste? 612 00:35:09,107 --> 00:35:10,442 Estaba presumiendo. 613 00:35:11,359 --> 00:35:12,944 Me gusta rozar el peligro. 614 00:35:25,457 --> 00:35:27,250 Suéltame las manos. 615 00:35:47,395 --> 00:35:49,022 Bueno, ya casi llegamos. 616 00:35:49,105 --> 00:35:52,074 Estamos planeando una fiesta para ti el próximo martes, querida. 617 00:35:52,154 --> 00:35:55,028 Hemos invitado prácticamente a todos en este territorio. 618 00:35:55,111 --> 00:35:58,865 Pero, tía Sarah, no podré hacerme un vestido para entonces. 619 00:35:58,948 --> 00:36:01,242 Estoy segura de que alguno de los vestidos 620 00:36:01,326 --> 00:36:03,286 de tus primas te quedará perfecto, Rachel. 621 00:36:03,370 --> 00:36:05,997 Nosotros parece que tenemos la misma talla, Sr. Jackson. 622 00:36:06,081 --> 00:36:08,792 - ¿Le importaría? - Claro que no. 623 00:36:08,875 --> 00:36:10,585 No puedo pensar en nada que prefiera hacer 624 00:36:10,669 --> 00:36:12,545 más que pararme en una hermosa escalera. 625 00:36:12,629 --> 00:36:15,882 con un hermoso vestido y... bajar flotando. 626 00:36:28,144 --> 00:36:30,105 Eso te demuestra lo tonto que puedo ser. 627 00:36:30,188 --> 00:36:32,982 No pensé que fuera posible que pudieras ser más hermosa. 628 00:36:33,066 --> 00:36:35,652 Estoy tan apretada que apenas puedo respirar. 629 00:36:35,735 --> 00:36:37,654 Mi corazón late con fuerza en los oídos. 630 00:36:37,737 --> 00:36:39,242 Bueno, por una extraña coincidencia, 631 00:36:39,322 --> 00:36:41,282 mi corazón también late con fuerza en mis oídos, 632 00:36:41,365 --> 00:36:42,365 y yo no estoy apretado. 633 00:38:03,031 --> 00:38:04,491 ¡Uf! 634 00:38:05,658 --> 00:38:08,265 Me defendí con esto de una manera mejor de lo que pensaba. 635 00:38:14,167 --> 00:38:17,170 Cariño, he estado preguntando en Natchez. 636 00:38:17,295 --> 00:38:19,672 Puedes obtener la nulidad aquí, en territorio español. 637 00:38:19,756 --> 00:38:21,049 Podemos casarnos de inmediato. 638 00:38:21,132 --> 00:38:22,801 Entonces podríamos ir a casa juntos. 639 00:38:22,884 --> 00:38:25,428 - No, no podíamos ir a casa. - ¿Por qué no? 640 00:38:25,512 --> 00:38:28,431 No estaríamos legalmente casados en ningún lugar excepto aquí. 641 00:38:31,518 --> 00:38:33,895 ¿Nunca podríamos volver? 642 00:38:33,978 --> 00:38:36,523 Cariño... Este es un hermoso territorio. 643 00:38:36,606 --> 00:38:39,400 ¿Cuál sería el problema de pasar aquí el resto de nuestras vidas? 644 00:38:42,362 --> 00:38:44,155 Andrew... 645 00:38:44,239 --> 00:38:45,448 No quiero que tengas que 646 00:38:45,532 --> 00:38:47,450 renunciar a nada por mí. 647 00:38:47,534 --> 00:38:50,370 ¿A qué estaría renunciando que significara algo para mí? 648 00:38:50,453 --> 00:38:52,789 No podría ser feliz en 649 00:38:52,872 --> 00:38:54,123 ningún lugar del mundo sin ti. 650 00:38:54,207 --> 00:38:57,001 Podríamos tener aquí una buena vida. 651 00:38:57,085 --> 00:38:59,295 Casarnos aquí sólo sería 652 00:38:59,379 --> 00:39:00,630 una forma de burlar la ley. 653 00:39:01,589 --> 00:39:03,716 Nuestro amor es legítimo y bueno. 654 00:39:03,800 --> 00:39:05,510 Nuestro matrimonio debe serlo 655 00:39:05,593 --> 00:39:07,095 también, desde el primer instante. 656 00:39:07,178 --> 00:39:08,930 No quiero que te 657 00:39:09,013 --> 00:39:10,306 aprisione ni te cueste nada. 658 00:39:10,390 --> 00:39:13,268 Rachel, tiene que ser aquí o no será. 659 00:39:13,351 --> 00:39:15,687 Tal vez si volvieras y hablaras con mamá Robards, 660 00:39:15,770 --> 00:39:17,655 conseguiría que Lewis solicitara el divorcio. 661 00:39:17,738 --> 00:39:19,065 Él nunca te liberará. 662 00:39:19,148 --> 00:39:21,025 Pero debemos intentarlo. 663 00:39:21,109 --> 00:39:23,528 Vuelve y habla con mamá Robards, Andrew. 664 00:39:23,611 --> 00:39:26,364 Sé que hará todo lo que pueda para ayudarme. 665 00:39:28,199 --> 00:39:29,826 Y luego, si no hay otra manera, 666 00:39:29,909 --> 00:39:31,703 Me casaré contigo aquí. 667 00:39:32,620 --> 00:39:34,789 Haré lo que me pides. 668 00:39:44,090 --> 00:39:46,843 Cariño, ¿por qué desperdiciamos meses, 669 00:39:46,926 --> 00:39:48,803 tal vez años, si podríamos estar juntos ahora? 670 00:39:48,887 --> 00:39:50,430 Simplemente decidimos esperar. 671 00:39:50,513 --> 00:39:51,764 Tú lo decidiste. 672 00:39:51,848 --> 00:39:52,891 Y tú aceptaste. 673 00:39:52,974 --> 00:39:54,434 Dije que volvería. 674 00:39:54,517 --> 00:39:55,685 No dije que quiera volver, 675 00:39:55,768 --> 00:39:57,270 Ni pienso que es lo mejor. 676 00:39:57,353 --> 00:40:00,315 Rachel, no soy un hombre voluble. 677 00:40:00,398 --> 00:40:02,650 Nunca he amado antes y nunca volveré 678 00:40:02,734 --> 00:40:04,152 a amar, pero pueden pasar cosas. 679 00:40:04,235 --> 00:40:06,738 Estemos juntos ahora mientras podamos. 680 00:40:06,821 --> 00:40:08,823 Andrew, todavía tengo un marido. 681 00:40:08,907 --> 00:40:10,909 - No puedo... - Está bien. 682 00:40:10,992 --> 00:40:12,911 Tal vez regrese en dos meses, o 683 00:40:12,994 --> 00:40:14,913 tal vez en dos años, o tal vez nunca. 684 00:40:14,996 --> 00:40:16,581 Pero si ese riesgo te hace feliz, 685 00:40:16,664 --> 00:40:18,833 intentaré hacerte feliz. 686 00:40:21,669 --> 00:40:24,088 Quizá es que prefieres no volver. 687 00:40:30,595 --> 00:40:33,056 Andrew, un mensajero recién llegado de Nashville. 688 00:40:33,139 --> 00:40:34,307 ha traído una carta para ti. 689 00:40:35,141 --> 00:40:36,267 Gracias, coronel. 690 00:40:56,913 --> 00:40:57,956 ¡Rachel! 691 00:41:00,667 --> 00:41:02,460 Querida. Podemos casarnos. 692 00:41:03,461 --> 00:41:05,380 Podemos casarnos aquí, ahora mismo. 693 00:41:05,463 --> 00:41:07,340 Lewis se divorció. 694 00:41:07,423 --> 00:41:08,424 ¿Quién envió la carta? 695 00:41:08,508 --> 00:41:10,093 John. En el momento en que lo supo. 696 00:41:10,176 --> 00:41:11,803 Lewis fue personalmente a la 697 00:41:11,886 --> 00:41:13,471 legislatura y concedieron su petición. 698 00:41:13,554 --> 00:41:16,099 Oh, Andrew, sabía que todo se arreglaría. 699 00:41:17,225 --> 00:41:18,559 Déjame leer la carta. 700 00:41:18,643 --> 00:41:19,936 Yo te lo contaré. 701 00:41:23,439 --> 00:41:27,110 Andrew, ¿pasa algo con el divorcio? 702 00:41:27,193 --> 00:41:29,737 No es como lo queríamos, cariño, 703 00:41:29,821 --> 00:41:31,364 pero el hecho es que eres libre. 704 00:41:31,447 --> 00:41:33,032 Pero, ¿cómo consiguió el divorcio? 705 00:41:33,116 --> 00:41:34,912 - Rachel... - ¿Cuáles fueron los argumentos? 706 00:41:34,992 --> 00:41:37,704 Lo importante aquí, es que podemos casarnos. 707 00:41:39,122 --> 00:41:41,916 Andrew, ¿cuáles fueron los motivos? 708 00:41:43,710 --> 00:41:46,004 Te acusa de adulterio. 709 00:41:49,465 --> 00:41:50,758 Con... 710 00:41:50,842 --> 00:41:52,760 ¿Con quién? 711 00:41:52,844 --> 00:41:54,429 Me nombró a mí. 712 00:42:01,769 --> 00:42:02,769 Querida... 713 00:42:04,522 --> 00:42:06,983 Trate de pensar sólo en lo que esto significa para nosotros. 714 00:42:08,151 --> 00:42:09,569 Tú eres un hombre. 715 00:42:10,903 --> 00:42:12,739 No creo que puedas entender 716 00:42:12,822 --> 00:42:14,824 lo que esto significa para mí. 717 00:42:14,907 --> 00:42:15,870 Creo que puedo. 718 00:42:15,950 --> 00:42:18,369 Significa que estoy marcada de por vida. 719 00:42:18,453 --> 00:42:19,662 Rachel, escúchame. 720 00:42:19,746 --> 00:42:21,539 El divorcio ya está concedido, 721 00:42:21,622 --> 00:42:24,333 así que aprovechémoslo al máximo. 722 00:42:24,417 --> 00:42:27,462 No permitamos que nada estropee nuestro 723 00:42:27,545 --> 00:42:29,005 futuro, ni especialmente el pasado. 724 00:42:30,173 --> 00:42:32,967 ¿Cómo puede haber sido tan rencoroso? 725 00:42:33,051 --> 00:42:35,511 Cariño, no estés triste ahora. 726 00:42:35,595 --> 00:42:37,096 Por favor. 727 00:42:46,022 --> 00:42:47,315 Nos casamos y durante 728 00:42:47,398 --> 00:42:51,069 un tiempo, el tiempo no significó nada. 729 00:42:51,944 --> 00:42:53,613 Nos quedamos en Natchez, y los 730 00:42:53,696 --> 00:42:55,156 días se convirtieron en semanas, 731 00:42:55,239 --> 00:42:57,408 y las semanas se convirtieron en meses. 732 00:42:59,285 --> 00:43:01,287 Andrew, mira. 733 00:43:01,370 --> 00:43:04,207 Algún día tendré mi propia pista, 734 00:43:04,290 --> 00:43:06,042 y correré con mis propios caballos. 735 00:43:07,376 --> 00:43:08,339 ¿Te gusta apostar? 736 00:43:08,419 --> 00:43:10,171 Me casé contigo. 737 00:43:11,798 --> 00:43:14,467 Algún día te construiré una casa así. 738 00:43:15,551 --> 00:43:17,011 ¿Con seis columnas? 739 00:43:17,095 --> 00:43:18,096 Con seis columnas. 740 00:43:19,180 --> 00:43:22,433 Andrew, regresemos a Nashville para construir esa casa. 741 00:43:22,517 --> 00:43:24,769 - ¿Ahora mismo? - ¡Ahora mismo! 742 00:43:31,067 --> 00:43:33,653 Así que volvimos a Tennessee. 743 00:43:33,736 --> 00:43:35,446 Andrew me compró una casa. 744 00:43:35,530 --> 00:43:37,448 No muy grande al principio. 745 00:43:37,532 --> 00:43:39,033 La tierra se estaba poniendo 746 00:43:39,117 --> 00:43:40,660 muy cara, casi diez centavos por acre, 747 00:43:40,743 --> 00:43:43,287 que era todo lo que él tenía a su nombre. 748 00:43:43,371 --> 00:43:45,414 Pero Andrew cumplió su palabra. 749 00:43:45,498 --> 00:43:48,501 Me prometió una casa con seis columnas. 750 00:43:48,584 --> 00:43:51,129 Bueno, tenía seis columnas... 751 00:43:51,212 --> 00:43:53,047 ...a algo así. 752 00:43:55,258 --> 00:43:57,135 ¿Desea algo más, señorita Rachel? 753 00:43:57,218 --> 00:43:58,845 No, gracias, Moll. 754 00:44:00,972 --> 00:44:02,056 Buenas noches Moll. 755 00:44:02,140 --> 00:44:03,182 Buenas noches. 756 00:44:06,602 --> 00:44:07,937 ¿Qué te preocupa? 757 00:44:09,730 --> 00:44:11,232 Empiezo a preocuparme, Andrew. 758 00:44:12,650 --> 00:44:13,818 ¿Por qué? 759 00:44:13,901 --> 00:44:16,491 Cuando Jane llevaba casada el mismo tiempo que nosotros, 760 00:44:16,571 --> 00:44:19,065 ya había tenido un hijo, y el segundo en camino. 761 00:44:19,448 --> 00:44:21,450 Tendremos hijos, no te preocupes. 762 00:44:21,534 --> 00:44:22,869 Hay mucho tiempo. 763 00:44:24,704 --> 00:44:25,872 Iré a ver quién es. 764 00:44:32,753 --> 00:44:34,872 Siento molestarte a esta hora de la noche, Andrew. 765 00:44:34,955 --> 00:44:36,207 Pasa, John. 766 00:44:37,091 --> 00:44:39,018 - Buenas noches, John. - Buenas noches, Rachel. 767 00:44:39,101 --> 00:44:40,469 Si tienes problemas, has venido 768 00:44:40,553 --> 00:44:42,889 al lugar correcto para obtener ayuda. 769 00:44:42,972 --> 00:44:45,691 Me temo que no soy yo, sois vosotros los que tenéis el problema. 770 00:44:45,774 --> 00:44:48,227 Vine a advertiros antes de que os enteréis por otro. 771 00:44:48,311 --> 00:44:50,146 ¿De qué se trata, John? 772 00:44:50,813 --> 00:44:53,441 ¿Puedo hablar contigo a solas, Andrew? 773 00:44:53,524 --> 00:44:55,234 Si crees que le vas a dar las malas 774 00:44:55,318 --> 00:44:57,236 noticias sólo a Andrew, John Overton, 775 00:44:57,320 --> 00:44:59,488 Será mejor que cambies de idea rápidamente. 776 00:44:59,739 --> 00:45:00,907 Bueno, está bien. 777 00:45:02,742 --> 00:45:05,244 Lewis nunca se divorció de Rachel. 778 00:45:09,207 --> 00:45:10,875 No comprendo. 779 00:45:10,958 --> 00:45:13,085 Lewis se divorció hace más de dos años. 780 00:45:13,169 --> 00:45:14,220 Todos sabemos eso. 781 00:45:14,403 --> 00:45:15,880 Hizo una petición a la legislatura. 782 00:45:15,963 --> 00:45:18,303 Todo lo que le concedieron fue el derecho a pedirlo. 783 00:45:19,842 --> 00:45:21,802 Entonces Andrew y yo no estamos casados. 784 00:45:21,886 --> 00:45:22,795 John, todos... 785 00:45:22,879 --> 00:45:24,222 Todo el mundo estaba equivocado. 786 00:45:24,305 --> 00:45:26,652 - Los periódicos... - Los periódicos estaban equivocados. 787 00:45:26,732 --> 00:45:28,170 Y si Lewis sabía de nuestro error, 788 00:45:28,250 --> 00:45:29,880 se tomó su tiempo antes de hacer algo. 789 00:45:29,960 --> 00:45:31,378 ¿Hacer algo? ¿Qué ha hecho ahora? 790 00:45:31,462 --> 00:45:33,097 Él pidió el divorcio la semana pasada. 791 00:45:33,180 --> 00:45:34,223 Le fue concedido. 792 00:45:35,566 --> 00:45:37,860 Bueno, esta vez el argumento estaba claro. 793 00:45:39,946 --> 00:45:41,864 Pero, John, ¿cómo pudo haber sucedido esto? 794 00:45:41,948 --> 00:45:43,675 - ¿Cómo? - No sé, pero lo hizo. 795 00:45:43,758 --> 00:45:45,016 Aquí se tergiversan las cosas, 796 00:45:45,096 --> 00:45:47,611 y lo lentas que corren las noticias en esta parte del país... 797 00:45:47,695 --> 00:45:49,513 Soy un abogado. Debería haberlo sabido. 798 00:45:49,597 --> 00:45:52,792 ¡Debería haber ido a la legislatura yo mismo y haber mirado los registros! 799 00:45:54,293 --> 00:45:57,129 Y yo tengo la culpa por pasaros el rumor. 800 00:45:57,213 --> 00:45:58,547 Lo mataré 801 00:45:58,631 --> 00:46:00,716 Lo buscaré y lo mataré. 802 00:46:02,385 --> 00:46:03,928 Sé el golpe que esto supone 803 00:46:04,011 --> 00:46:05,554 para los dos, Andrew, pero... 804 00:46:05,638 --> 00:46:07,643 matar a Lewis no va a resolver nada. 805 00:46:07,723 --> 00:46:09,567 Tendremos que volver a casarnos, Andrew. 806 00:46:09,647 --> 00:46:12,311 ¿Y admitir públicamente que Lewis tenía razón? ¡No! 807 00:46:17,900 --> 00:46:19,986 Bueno, regresaré a Nashville. 808 00:46:21,112 --> 00:46:22,746 Vosotros dos hablad de ello esta noche. 809 00:46:22,830 --> 00:46:24,723 Estaré en nuestra oficina cuando me necesites. 810 00:46:25,992 --> 00:46:27,076 Buenas noches, Rachel. 811 00:46:36,085 --> 00:46:37,628 Gracias. 812 00:46:37,753 --> 00:46:39,588 Avisadme con lo que decidáis. 813 00:46:41,424 --> 00:46:44,677 Pero no decidas nada estúpido. 814 00:46:51,142 --> 00:46:53,561 Tendremos que casarnos de nuevo. 815 00:46:53,644 --> 00:46:54,918 ¿Y admitir que nosotros mismos 816 00:46:54,998 --> 00:46:56,697 no reconocemos nuestro propio matrimonio? 817 00:46:56,780 --> 00:46:57,781 ¡Te he dicho que no! 818 00:46:58,441 --> 00:46:59,483 ¡Andrew! 819 00:47:01,777 --> 00:47:05,114 Cariño, aunque te moleste, hazlo por mi bien. 820 00:47:06,365 --> 00:47:10,286 Hazlo porque me va a ayudar, para que cuando vengan nuestros hijos, 821 00:47:10,369 --> 00:47:12,747 nadie pueda hacerles daño. 822 00:47:14,582 --> 00:47:16,250 Hazlo porque me amas. 823 00:47:18,544 --> 00:47:20,129 Está bien, Rachel. 824 00:47:21,130 --> 00:47:22,757 Lo haré porque me lo pides, 825 00:47:22,840 --> 00:47:24,800 no porque crea que es correcto, 826 00:47:26,010 --> 00:47:30,514 sino porque no puedo negarte nada de lo que está en mi poder darte. 827 00:47:34,185 --> 00:47:36,354 Yo los declaro marido y mujer. 828 00:47:47,823 --> 00:47:50,534 Bueno, Jane y yo hemos preparado un pastel. 829 00:47:50,618 --> 00:47:51,660 Vamos, Rachel. 830 00:47:51,744 --> 00:47:53,079 Tienes que cortarlo. 831 00:47:53,162 --> 00:47:55,642 Andrew cree que deberíamos irnos a casa ahora mismo, madre. 832 00:47:55,722 --> 00:47:56,957 Pero no podéis. 833 00:47:57,041 --> 00:48:00,161 Andrew, ¿es esa una expresión adecuada en un novio? 834 00:48:01,045 --> 00:48:03,089 Lo siento, mamá Donelson. 835 00:48:03,172 --> 00:48:04,882 Ven. 836 00:48:11,722 --> 00:48:14,100 No todo el mundo puede tener dos bodas. 837 00:48:15,309 --> 00:48:16,477 Quiero decir... 838 00:48:17,978 --> 00:48:19,438 Déjame ayudarte, madre. 839 00:48:21,774 --> 00:48:24,860 Me parece que William podría haber venido aquí aunque no lo aprobara. 840 00:48:24,944 --> 00:48:26,770 Realmente no esperaba que estuviera aquí. 841 00:48:26,854 --> 00:48:29,365 Piensa que nunca debería haberme casado con Andrew. 842 00:48:29,448 --> 00:48:31,900 Bueno, por lo que a mí respecta, puede irse al infierno. 843 00:49:00,604 --> 00:49:01,772 Aquí está mi lista. 844 00:49:01,856 --> 00:49:03,065 Esperaré aquí. 845 00:49:12,199 --> 00:49:14,076 Buenas tardes, Sra. Phariss. 846 00:49:20,458 --> 00:49:21,917 Buenas tardes, Sr. Clark. 847 00:49:22,001 --> 00:49:23,878 ¿Puede completarme este pedido, por favor? 848 00:49:23,961 --> 00:49:25,463 Claro que sí, Andrew. 849 00:49:25,546 --> 00:49:27,756 He oído que hoy te has casado. 850 00:49:28,757 --> 00:49:29,842 Oyó bien. 851 00:49:30,843 --> 00:49:34,138 Bueno, estos no son muy elegantes como para un regalo de bodas, pero... 852 00:49:34,221 --> 00:49:37,182 Me gustaría que se los diera a la Sra. Jackson con mis saludos. 853 00:49:38,309 --> 00:49:39,435 Muchas gracias. 854 00:49:39,518 --> 00:49:40,518 Ella los apreciará. 855 00:49:41,437 --> 00:49:43,147 Me gustaría preguntarle a Rachel... 856 00:49:51,989 --> 00:49:53,908 Cuidado, Jason. 857 00:49:53,991 --> 00:49:56,494 ¿Quién de ustedes mencionó el nombre de mi esposa? 858 00:49:56,577 --> 00:49:57,912 Yo fui. 859 00:49:57,995 --> 00:49:59,371 ¿Qué dijiste? 860 00:49:59,455 --> 00:50:00,748 ¿Seguro que te gustaría oírlo? 861 00:50:00,831 --> 00:50:02,750 ¿Qué dijiste? 862 00:50:02,833 --> 00:50:04,587 Dije que cuál será la próxima cama 863 00:50:04,667 --> 00:50:07,054 en la que Rachel pondrá los mocasines debajo. 864 00:50:53,300 --> 00:50:54,426 ¡Andrew! 865 00:51:02,935 --> 00:51:04,603 No vale la pena matarlo. 866 00:51:35,718 --> 00:51:36,718 ¡Arre! 867 00:51:37,720 --> 00:51:39,430 ¡Arre! 868 00:51:40,306 --> 00:51:41,306 ¡Aparta! 869 00:51:53,902 --> 00:51:56,488 No tengo derecho a enfurruñarme y ser malvado. 870 00:51:56,572 --> 00:51:58,824 Lo que no quiero, es que seas infeliz. 871 00:52:00,117 --> 00:52:02,244 Te dije una vez que tenía mal genio. 872 00:52:02,328 --> 00:52:04,246 Te dieron una buena razón. 873 00:52:04,330 --> 00:52:06,915 Déjame limpiarte un poco. 874 00:52:22,765 --> 00:52:24,475 ¿Qué ha pasado, Sr. Cruthers? 875 00:52:28,020 --> 00:52:29,897 Lo encontramos aquí hace unos minutos. 876 00:52:29,980 --> 00:52:31,565 Los indios lo mataron 877 00:52:31,649 --> 00:52:32,858 y robaron su caballo. 878 00:52:32,941 --> 00:52:34,860 También quemaron la casa de los Henderson. 879 00:52:34,943 --> 00:52:37,196 Parece que lleva muerto desde esta mañana. 880 00:52:39,948 --> 00:52:41,784 ¿Quién es? 881 00:52:51,502 --> 00:52:52,628 William. 882 00:53:01,387 --> 00:53:03,722 Ah, William. 883 00:53:03,806 --> 00:53:05,015 ¡Ay, William! 884 00:53:07,226 --> 00:53:08,811 Estuvo en mi casa esta mañana. 885 00:53:08,894 --> 00:53:10,729 Dijo que iba a la boda de su hermana. 886 00:53:12,731 --> 00:53:13,982 Andrew. 887 00:53:14,066 --> 00:53:17,111 Iba de camino para estar con nosotros. 888 00:53:17,194 --> 00:53:20,155 Será mejor que nos reunamos todos en Nashville esta noche. 889 00:53:20,239 --> 00:53:22,244 Diles a todos que parece que los indios pretenden 890 00:53:22,424 --> 00:53:25,093 esta vez acabar con nosotros para siempre. 891 00:53:34,128 --> 00:53:35,379 Los indios continuaron 892 00:53:35,462 --> 00:53:37,172 asaltando y quemando nuestras casas, 893 00:53:37,256 --> 00:53:40,384 Andrew organizó una milicia para luchar contra ellos. 894 00:53:40,467 --> 00:53:43,429 Reclutó a los hombres y los entrenó él mismo. 895 00:53:43,512 --> 00:53:45,681 Y cuando estuvieron listos, los dirigió. 896 00:53:45,764 --> 00:53:47,683 Esta fue nuestra primera milicia, y fue la 897 00:53:47,766 --> 00:53:51,395 primera de muchas separaciones que vendrían. 898 00:53:51,478 --> 00:53:53,522 La primera, creo que 899 00:53:53,605 --> 00:53:55,190 fue la más difícil. 900 00:53:56,358 --> 00:53:58,944 Volverá en poco tiempo, señorita Rachel. 901 00:53:59,027 --> 00:54:02,656 Volverá antes de que llegue la época de sembrar. 902 00:54:20,507 --> 00:54:22,718 Si fuera joven, que no lo soy, y si 903 00:54:22,801 --> 00:54:25,929 tuviera algo de cerebro, que no lo tengo, 904 00:54:26,013 --> 00:54:28,515 Seguro que no me casaría con ningún soldado. 905 00:54:28,599 --> 00:54:31,435 Andrew no era soldado cuando me casé con él. 906 00:54:31,518 --> 00:54:32,978 Y cuando se casó con usted, 907 00:54:33,061 --> 00:54:35,522 tampoco era un burro de carga. 908 00:55:14,061 --> 00:55:15,229 Soo 909 00:55:15,312 --> 00:55:16,480 ¡Soo! 910 00:55:26,323 --> 00:55:27,908 ¡Hola, señora Jackson! 911 00:55:27,991 --> 00:55:30,536 ¡Jacob! ¿Qué haces de vuelta? 912 00:55:30,619 --> 00:55:33,330 Regreso a casa. La guerra india ha terminado. 913 00:55:33,413 --> 00:55:36,500 Me parece que se casó con un héroe, Sra. Jackson. 914 00:55:36,583 --> 00:55:38,377 ¿Dónde está Andrew? 915 00:55:38,460 --> 00:55:39,920 Viene de camino. 916 00:55:40,003 --> 00:55:41,797 Vaya. ¡Oh! 917 00:55:41,880 --> 00:55:43,423 Les ganamos bien y limpiamente, 918 00:55:43,507 --> 00:55:45,259 Andrew firmó un tratado con los indios, 919 00:55:45,342 --> 00:55:46,802 y de ahora en adelante... 920 00:55:48,262 --> 00:55:50,180 ¿No quiere saber nada de la guerra? 921 00:56:04,027 --> 00:56:05,362 ¡Oh! 922 00:56:12,911 --> 00:56:14,454 ¡Rachel! 923 00:56:14,538 --> 00:56:15,581 Oh, no. 924 00:56:21,336 --> 00:56:22,754 Rachel. 925 00:56:24,423 --> 00:56:25,841 Andrew, yo quería... 926 00:56:26,800 --> 00:56:28,552 Estaba intentando... 927 00:56:35,851 --> 00:56:37,519 Querido... 928 00:56:39,813 --> 00:56:41,023 Estás más delgado. 929 00:56:41,106 --> 00:56:42,024 Perdí algunos kilos. 930 00:56:42,107 --> 00:56:43,275 ¿Estás bien? 931 00:56:43,358 --> 00:56:44,651 Soy duro como las uñas. 932 00:56:44,735 --> 00:56:46,278 ¡Ay, Andrew! 933 00:56:47,195 --> 00:56:48,195 Rachel. 934 00:56:50,699 --> 00:56:51,867 ¿Qué es eso? 935 00:56:51,950 --> 00:56:53,327 Casi lo olvido. Vamos. 936 00:56:57,080 --> 00:56:58,290 Espera aquí. 937 00:57:10,177 --> 00:57:11,395 ¡Es un bebé! 938 00:57:11,478 --> 00:57:12,888 Bueno, dijiste que querías uno. 939 00:57:12,971 --> 00:57:14,598 Y como he estado fuera más de un año, 940 00:57:14,681 --> 00:57:16,558 esto es lo mejor que podía hacer por ti. 941 00:57:18,560 --> 00:57:20,854 Andrew, ¿de qué se trata todo esto? 942 00:57:20,938 --> 00:57:22,814 Es un bebé indio que encontré en el 943 00:57:22,898 --> 00:57:24,691 campo de batalla, su madre estaba muerta. 944 00:57:25,150 --> 00:57:26,652 Hemos matado a tantos de su gente, 945 00:57:26,735 --> 00:57:28,445 que supuse que le debíamos una vida. 946 00:57:29,613 --> 00:57:31,949 Oh, pobrecito. 947 00:57:32,032 --> 00:57:33,408 ¿Podemos quedárnoslo? 948 00:57:33,492 --> 00:57:34,826 No veo por qué no. 949 00:57:34,910 --> 00:57:37,621 Cuando le pedí a los indios que se lo llevaran, lo iban a matar. 950 00:57:45,504 --> 00:57:46,797 Qué indefenso... 951 00:57:48,048 --> 00:57:49,299 y precioso. 952 00:57:56,014 --> 00:57:57,766 Esta es la última cucharada. 953 00:57:57,849 --> 00:57:59,351 Creo que no quiere más. 954 00:58:01,979 --> 00:58:03,146 Bueno, Andrew, 955 00:58:04,064 --> 00:58:05,440 ¿Cómo llamaremos a nuestro hijo? 956 00:58:05,524 --> 00:58:07,776 Los indios lo llamaban Lincoya. 957 00:58:07,859 --> 00:58:08,944 ¿Lincoya? 958 00:58:09,027 --> 00:58:10,195 ¿Qué significa? 959 00:58:10,278 --> 00:58:11,822 "El abandonado". 960 00:58:11,905 --> 00:58:15,617 Pues Lincoya, no te vamos a abandonar. 961 00:58:16,618 --> 00:58:19,371 Andrew, vas a ahogar al niño. 962 00:58:19,997 --> 00:58:21,748 Estaba muerto de hambre. 963 00:58:21,832 --> 00:58:24,584 - ¿Cuánto tiempo hace que lo tienes? - Seis semanas. 964 00:58:24,668 --> 00:58:27,713 - ¿Qué le has estado dando de comer? - Azúcar moreno y agua. 965 00:58:27,796 --> 00:58:31,133 - ¿No ha bebido leche? - ¿De donde iba a sacar la leche? 966 00:58:31,216 --> 00:58:32,179 De una vaca. 967 00:58:32,259 --> 00:58:34,094 Mis hombres encontraron una vaca. 968 00:58:34,177 --> 00:58:36,136 ¡La mataron y se la comieron antes de que 969 00:58:36,216 --> 00:58:38,204 pudiera encontrar un cubo para ponerlo debajo. 970 00:58:38,284 --> 00:58:40,183 Es un milagro que este niño esté vivo. 971 00:58:40,267 --> 00:58:42,269 Es un milagro que alguno de nosotros esté vivo. 972 00:58:48,108 --> 00:58:50,152 Bueno, vamos, jovencito. 973 00:58:50,235 --> 00:58:52,320 Es hora de que tu madre te lleve a la cama. 974 00:58:58,618 --> 00:58:59,828 Aquí abajo. 975 00:59:05,926 --> 00:59:08,750 Moll y yo casi hemos terminado de plantar los cultivos de primavera. 976 00:59:08,830 --> 00:59:11,176 Verás que ha dado buenas ganancias mientras no estabas. 977 00:59:11,256 --> 00:59:12,958 Es una lástima que lo hayas conseguido. 978 00:59:13,041 --> 00:59:14,526 ¿Lástima? ¿Por qué? 979 00:59:15,010 --> 00:59:16,887 Bueno, otra persona recogerá la cosecha. 980 00:59:16,970 --> 00:59:18,138 No nos pertenecerá. 981 00:59:18,221 --> 00:59:21,224 ¿A quién le va a pertenecer sino a nosotros? 982 00:59:21,308 --> 00:59:23,643 Bueno, los cultivos, la tierra, 983 00:59:23,727 --> 00:59:26,271 la casa, no nos pertenecen ahora. 984 00:59:26,354 --> 00:59:27,647 Rachel... 985 00:59:29,733 --> 00:59:31,818 Tuve que vender todo lo que tenemos. 986 00:59:32,903 --> 00:59:35,864 - ¿Has vendido nuestra casa? - Fue por causa de fuerza mayor. 987 00:59:35,947 --> 00:59:37,199 ¡Ay, Andrew! 988 00:59:37,282 --> 00:59:40,120 Bueno, cariño, nuestras tropas necesitaban comida y municiones. 989 00:59:40,200 --> 00:59:43,038 Tuve que comprarlo para ellos. Los contratistas querían efectivo. 990 00:59:43,121 --> 00:59:44,331 La única manera de conseguir 991 00:59:44,414 --> 00:59:46,358 suministros era vender todo lo que pudiera. 992 00:59:46,441 --> 00:59:47,629 Bueno, lo recuperarás todo. 993 00:59:47,709 --> 00:59:49,795 Seguramente el gobierno te lo compensará. 994 00:59:49,878 --> 00:59:51,213 Eso no parece probable, cariño. 995 00:59:51,296 --> 00:59:54,341 Me deben cinco años de mi sueldo de Fiscal General. 996 00:59:58,720 --> 01:00:01,098 Bueno, al menos no le debemos nada a nadie. 997 01:00:01,181 --> 01:00:02,682 Ojalá eso fuera cierto. 998 01:00:02,766 --> 01:00:05,227 El hecho es que he tenido que firmar pagarés 999 01:00:05,310 --> 01:00:07,813 y estaré endeudado los próximos quince años. 1000 01:00:08,814 --> 01:00:10,607 Andrew, si no tenemos hogar, 1001 01:00:10,690 --> 01:00:12,192 ¿Dónde vamos a vivir? 1002 01:00:12,275 --> 01:00:15,557 Oh, estuve en Nashville el tiempo suficiente para comprarnos un lugar nuevo. 1003 01:00:15,637 --> 01:00:17,989 Voy a convertirlo en el mejor lugar de este país. 1004 01:00:18,073 --> 01:00:20,764 Pero, ¿cómo podemos comprar un nuevo lugar si no tenemos dinero? 1005 01:00:20,844 --> 01:00:22,494 Bueno, por eso estamos endeudados. 1006 01:00:22,577 --> 01:00:25,292 Creo que es el momento de tener éxito y llegar a lo más alto. 1007 01:00:25,372 --> 01:00:27,249 Cuando todos piensan que has fracasado. 1008 01:00:32,587 --> 01:00:34,881 Soy muy injusta contigo, Andrew. 1009 01:00:37,551 --> 01:00:40,220 De vez en cuando, me preocupo por el futuro. 1010 01:00:46,101 --> 01:00:48,228 Fui tonta por haberme preocupado. 1011 01:00:48,311 --> 01:00:52,691 Andrew construyó la casa que me prometió, y la llamamos "The Hermitage". 1012 01:00:52,774 --> 01:00:55,193 Era muy bonita. 1013 01:00:55,277 --> 01:00:57,612 Solo había una cosa que estaba mal. 1014 01:00:57,696 --> 01:01:00,157 Andrew nunca pasaba mucho tiempo en ella. 1015 01:01:00,240 --> 01:01:02,492 Cuando no estaba luchando contra los indios, estaba 1016 01:01:02,576 --> 01:01:05,287 en Washington, luchando contra el congreso. 1017 01:01:05,370 --> 01:01:08,331 Se iba tantas veces que le hice 1018 01:01:08,415 --> 01:01:09,791 prometer que si yo moría primero, 1019 01:01:09,875 --> 01:01:13,170 él haría que mi lápida fuera un ángel diciendo adiós. 1020 01:01:14,838 --> 01:01:16,173 Mientras Andrew estaba fuera, 1021 01:01:16,256 --> 01:01:18,258 las damas de Nashville me invitaron a unirme 1022 01:01:18,341 --> 01:01:20,135 a su club de cultura. 1023 01:01:20,218 --> 01:01:23,555 Acepté porque me parecía un honor para mi esposo. 1024 01:01:27,309 --> 01:01:28,435 Gracias, Henry. 1025 01:01:31,855 --> 01:01:32,856 Sra. Phariss. 1026 01:01:32,939 --> 01:01:34,774 La he estado esperando, Sra. Jackson. 1027 01:01:34,858 --> 01:01:38,028 He hecho algo espantoso y tenía que verla para explicárselo. 1028 01:01:38,612 --> 01:01:40,572 Bueno, si puedo ser de alguna ayuda. 1029 01:01:40,655 --> 01:01:41,990 Bien... 1030 01:01:42,073 --> 01:01:46,286 Cuando la invité por primera vez a unirse a nuestro club, Sra. Jackson, 1031 01:01:46,369 --> 01:01:48,538 no consulté a nuestras otras socias. 1032 01:01:48,622 --> 01:01:53,043 Pensé, ahora que su esposo es senador, todo estaría bien, 1033 01:01:53,126 --> 01:01:55,503 pero parece que no es así. 1034 01:01:55,587 --> 01:01:58,548 La mayoría de las damas presentes hoy, amenazan 1035 01:01:58,632 --> 01:02:01,635 con marcharse en el momento en que entre. 1036 01:02:03,637 --> 01:02:05,138 No entraré, señora Phariss. 1037 01:02:11,019 --> 01:02:12,646 Parecía que la gente 1038 01:02:12,729 --> 01:02:15,190 simplemente no lo olvidaría. 1039 01:02:15,273 --> 01:02:19,653 Entonces decidí no arriesgarme nunca más a ser humillada. 1040 01:02:19,736 --> 01:02:22,372 Me quedaría en The Hermitage y haría de nuestro hogar 1041 01:02:22,452 --> 01:02:24,324 lo que siempre quisimos que fuera, 1042 01:02:24,407 --> 01:02:26,952 un retiro seguro del mundo. 1043 01:02:30,914 --> 01:02:32,290 Oh, señorita Rachel. 1044 01:02:32,374 --> 01:02:33,875 Moll, ¿qué pasa? 1045 01:02:33,959 --> 01:02:35,085 Usted no estaba. 1046 01:02:35,168 --> 01:02:37,423 Nosotros... llamamos al doctor tan pronto como pudimos. 1047 01:02:37,503 --> 01:02:38,496 ¿Qué ha pasado? 1048 01:02:38,580 --> 01:02:39,747 Lincoya. 1049 01:02:49,140 --> 01:02:50,600 Doctor May... 1050 01:03:14,165 --> 01:03:15,500 Oh, Moll. 1051 01:03:17,294 --> 01:03:20,422 ¿Qué mal he cometido para ser castigada así? 1052 01:03:22,215 --> 01:03:23,883 ¿Soy realmente una mujer malvada? 1053 01:03:24,801 --> 01:03:26,928 ¿Por qué pregunta eso, señorita Rachel? 1054 01:03:28,221 --> 01:03:30,765 Mi marido es perseguido por mi culpa... 1055 01:03:31,850 --> 01:03:34,477 Dios me niega hijos propios... 1056 01:03:36,521 --> 01:03:39,316 Y me quita el niño que me ha sido dado. 1057 01:03:41,067 --> 01:03:42,485 Señorita Rachel... 1058 01:03:43,737 --> 01:03:49,659 ¿Cree que esos mártires cristianos delante de los leones y los tigres... 1059 01:03:49,743 --> 01:03:52,712 cree que le preguntaron al buen Señor si estaban siendo castigados? 1060 01:03:53,747 --> 01:03:55,373 Por supuesto que nunca lo hicieron. 1061 01:03:56,458 --> 01:03:58,752 Y por eso son santos. 1062 01:04:06,634 --> 01:04:08,553 Andrew finalmente llegó a 1063 01:04:08,636 --> 01:04:10,221 casa e invité a algunos de sus amigos. 1064 01:04:10,305 --> 01:04:12,891 a The Hermitage para celebrar la ocasión. 1065 01:04:12,974 --> 01:04:14,559 Los hombres aceptaron, pero las esposas 1066 01:04:14,642 --> 01:04:17,687 aún rechazaron nuestra hospitalidad. 1067 01:04:17,771 --> 01:04:20,732 Puede que sea demasiado viejo para ganarle a pie, 1068 01:04:20,815 --> 01:04:23,034 capitán, pero me las arreglaré para hacerlo a caballo. 1069 01:04:24,069 --> 01:04:25,949 ¿Señores, van a abandonarme toda la noche? 1070 01:04:26,029 --> 01:04:27,489 Perdónenos, Sra. Jackson. 1071 01:04:27,572 --> 01:04:29,616 Están hablando de política o de carreras. 1072 01:04:29,699 --> 01:04:30,909 ¿Cuál de los dos? 1073 01:04:30,992 --> 01:04:33,661 En política no se habla, se discute. 1074 01:04:33,745 --> 01:04:34,762 Es de una carrera 1075 01:04:34,846 --> 01:04:36,414 Andrew acaba de aceptar que su caballo 1076 01:04:36,498 --> 01:04:38,666 corra contra Greyhound el próximo martes. 1077 01:04:38,750 --> 01:04:41,586 Bueno, creo que es justo advertirle, Capitán Innin, 1078 01:04:41,669 --> 01:04:44,047 que el martes es el día de suerte de mi marido. 1079 01:04:44,130 --> 01:04:46,174 Y es justo advertirle, Sra. Jackson, 1080 01:04:46,257 --> 01:04:48,468 que mi yerno es un buen jinete. 1081 01:04:48,551 --> 01:04:49,486 Mucho mejor. 1082 01:04:49,569 --> 01:04:51,530 Tenemos una apuesta y una carrera, Sr. Jackson. 1083 01:04:51,610 --> 01:04:52,514 Las tenemos, señor. 1084 01:04:52,597 --> 01:04:54,307 ¿Puedo reclamar a mi esposo, caballeros? 1085 01:04:54,391 --> 01:04:56,283 No lo he tenido mucho tiempo desde su regreso. 1086 01:04:56,367 --> 01:04:57,785 Por supuesto. 1087 01:04:59,396 --> 01:05:01,439 ¿Cuánto has apostado esta vez? 1088 01:05:01,523 --> 01:05:03,191 Cinco mil. 1089 01:05:03,274 --> 01:05:04,484 ¡Cinco mil! 1090 01:05:04,567 --> 01:05:06,069 ¿Debería haber apostado más? 1091 01:05:06,152 --> 01:05:09,155 No tenemos cinco mil dólares. Tú lo sabes. 1092 01:05:09,239 --> 01:05:11,032 Nadie más lo sabe. 1093 01:05:11,116 --> 01:05:12,659 ¿Y si perdemos? 1094 01:05:12,742 --> 01:05:15,453 Mis pagarés son buenos. Nadie los rechazaría. 1095 01:05:15,537 --> 01:05:18,792 Andrew, a veces pienso que la política te ha enseñado a ser taimado. 1096 01:05:18,872 --> 01:05:20,750 No tuve necesidad de ser enseñado. 1097 01:05:20,834 --> 01:05:23,336 Vengo de una larga saga de comerciantes de caballos. 1098 01:05:26,339 --> 01:05:28,725 Buenas noches, Andrew. Es bueno tenerte en casa de nuevo. 1099 01:05:28,808 --> 01:05:30,051 Gracias, Jed. Buenas noches. 1100 01:05:30,135 --> 01:05:31,052 Buenas noches, John. 1101 01:05:31,136 --> 01:05:32,053 Buenas noches, Andrew. 1102 01:05:32,137 --> 01:05:33,555 Buenas noches, John. 1103 01:05:36,933 --> 01:05:38,268 ¿Está cansada? 1104 01:05:38,351 --> 01:05:39,477 Un poco. 1105 01:05:39,561 --> 01:05:40,895 Bueno, si no te importa, 1106 01:05:40,979 --> 01:05:43,231 Creo que voy a fumar otra pipa antes de subir. 1107 01:05:43,314 --> 01:05:44,482 Me sentaré contigo. 1108 01:05:44,566 --> 01:05:46,151 Nada me gustaría más. 1109 01:05:49,529 --> 01:05:53,241 Creo que nuestra fiesta fue todo un éxito. 1110 01:05:53,324 --> 01:05:57,120 No había estado tan contento desde hace más de un año. 1111 01:05:58,788 --> 01:06:03,460 Sabes, me estoy cansando mucho de la vida en la ciudad de Washington. 1112 01:06:03,543 --> 01:06:06,212 Soy más feliz aquí en The Hermitage 1113 01:06:06,296 --> 01:06:08,756 contigo y mis viejos amigos. 1114 01:06:12,886 --> 01:06:14,554 ¿He dicho algo gracioso? 1115 01:06:14,637 --> 01:06:16,473 No, mi amor, es... 1116 01:06:16,556 --> 01:06:18,975 Es sólo que me olvidé de decírtelo. 1117 01:06:19,058 --> 01:06:21,936 Una noche cuando tú no estabas y yo estaba muy sola, 1118 01:06:22,020 --> 01:06:23,938 Intenté fumar tu pipa. 1119 01:06:24,022 --> 01:06:25,231 ¿Te gustó? 1120 01:06:25,315 --> 01:06:27,609 Casi me ahogo. 1121 01:06:27,692 --> 01:06:29,777 Bueno, no lo hiciste bien. 1122 01:06:29,861 --> 01:06:31,070 Mira, te voy a enseñar. 1123 01:06:31,154 --> 01:06:32,614 Oh, no, yo... 1124 01:06:32,697 --> 01:06:34,449 Bueno, Moll se escandalizaría. 1125 01:06:34,532 --> 01:06:35,732 Ahora no te verá, inténtalo. 1126 01:06:37,327 --> 01:06:38,453 Bien... 1127 01:06:38,536 --> 01:06:40,079 No tragues el humo al principio. 1128 01:06:40,163 --> 01:06:42,081 Da bocanadas cortas hasta que te acostumbres. 1129 01:06:54,844 --> 01:06:55,845 Lo he dominado 1130 01:06:55,929 --> 01:06:56,891 Bueno, no del todo. 1131 01:06:56,971 --> 01:06:58,481 Sólo te estás acostumbrando al humo, 1132 01:06:58,564 --> 01:07:00,069 Te diré cómo exhalarlo correctamente. 1133 01:07:00,149 --> 01:07:02,644 Primero mantén algo del humo en tu boca un momento. 1134 01:07:08,107 --> 01:07:10,610 ¿Hay algo más que pueda hacer por usted, señorita Rachel? 1135 01:07:11,736 --> 01:07:15,081 ¿Le digo a Alfred que traiga un poco de jamón del ahumadero para el desayuno? 1136 01:07:16,366 --> 01:07:18,548 Señorita Rachel, ¿cree que al Sr. Jackson le gustaría 1137 01:07:18,628 --> 01:07:21,879 algunos de esos finos pastelitos que cocinamos mientras él estaba fuera? 1138 01:07:23,248 --> 01:07:24,999 Oh, son muy finos... 1139 01:07:25,083 --> 01:07:27,877 ¿Usamos una taza o dos tazas de crema? 1140 01:07:31,339 --> 01:07:33,675 Me parece que una taza es suficiente. 1141 01:07:36,094 --> 01:07:38,221 Tiene la cara muy roja, señorita Rachel. 1142 01:07:38,304 --> 01:07:39,304 ¿Está bien? 1143 01:07:41,182 --> 01:07:42,267 Sí, Moll. 1144 01:07:46,938 --> 01:07:48,314 ¡Oh, Andrew! 1145 01:08:10,628 --> 01:08:12,241 Volveré contigo después de la carrera. 1146 01:08:12,321 --> 01:08:14,140 Mi corazón está revoloteando como un pájaro. 1147 01:08:14,223 --> 01:08:16,100 No te preocuparás por el resultado, ¿verdad? 1148 01:08:16,183 --> 01:08:19,154 Bueno, un poco, vengo de una larga saga de inquietos. 1149 01:08:31,649 --> 01:08:32,567 Sra. Jackson. 1150 01:08:32,650 --> 01:08:34,068 Buenas tardes, capitán. 1151 01:08:34,152 --> 01:08:35,820 Han venido bastantes personas. 1152 01:08:35,903 --> 01:08:38,489 Parece haber un interés inusual en esta carrera. 1153 01:08:38,573 --> 01:08:40,074 Eso parece. 1154 01:08:40,158 --> 01:08:42,493 Oí que la mayoría de las apuestas son para Greyhound. 1155 01:08:42,577 --> 01:08:45,038 Vaya, no lo había oído 1156 01:08:45,121 --> 01:08:48,583 Espero que sea una buena perdedora, Sra. Jackson. 1157 01:08:48,666 --> 01:08:51,586 Nuestro caballo no va a perder, Sra. Phariss. 1158 01:08:56,758 --> 01:08:59,677 Le apuesto mi carruaje y mis caballos contra los suyos. 1159 01:09:02,972 --> 01:09:04,766 Si lo desea, Sra. Jackson. 1160 01:09:04,849 --> 01:09:06,768 Lo deseo. 1161 01:09:06,851 --> 01:09:09,187 ¿La consideramos nuestra apuesta? 1162 01:09:09,270 --> 01:09:10,313 Muy bien. 1163 01:09:11,731 --> 01:09:13,024 Gracias. 1164 01:09:19,097 --> 01:09:20,715 Está ansioso por correr, Sr. Jackson. 1165 01:09:20,798 --> 01:09:23,176 Tomaremos la iniciativa y la mantendremos hasta el final. 1166 01:09:23,977 --> 01:09:25,531 Es un hecho. A ese caballo no le gusta 1167 01:09:25,611 --> 01:09:27,408 el rabo de ningún otro caballo en su cara. 1168 01:09:27,488 --> 01:09:28,990 Damas y caballeros... 1169 01:09:29,374 --> 01:09:31,793 ¿Están a punto de empezar, señorita Rachel? 1170 01:09:31,876 --> 01:09:32,960 Eso creo. 1171 01:09:33,044 --> 01:09:36,464 El Sr. Jackson sobre Truxton. 1172 01:09:36,547 --> 01:09:38,591 Una vuelta alrededor de la pista. 1173 01:10:41,529 --> 01:10:43,698 Haré que... 1174 01:10:43,781 --> 01:10:45,575 le entreguen el carruaje por la mañana, 1175 01:10:45,658 --> 01:10:46,576 Sra. Jackson. 1176 01:10:46,659 --> 01:10:47,744 Oh, no, yo... 1177 01:10:48,911 --> 01:10:50,163 Hice esta apuesta enojada. 1178 01:10:50,246 --> 01:10:54,167 Yo... le pido que no me obligue a aceptarlo, Sra. Phariss. 1179 01:10:54,250 --> 01:10:55,710 Por favor. 1180 01:10:55,835 --> 01:10:57,462 Gracias. 1181 01:10:58,588 --> 01:11:00,673 Tengo que ir a felicitar a Andrew. 1182 01:11:06,095 --> 01:11:07,221 ¡Señor Jackson! 1183 01:11:07,305 --> 01:11:09,682 ¡Ganamos, Sr. Jackson! ¡Lo hicimos! ¡Ganamos! 1184 01:11:09,766 --> 01:11:11,184 ¡Lo logramos, ganamos! 1185 01:11:18,775 --> 01:11:19,692 ¡Ganamos! 1186 01:11:19,776 --> 01:11:21,527 Nunca estuve tan emocionada en mi vida. 1187 01:11:21,611 --> 01:11:25,072 ¿No te dije que tenía el caballo más rápido en este territorio? 1188 01:11:25,156 --> 01:11:26,491 Sr. Jackson. 1189 01:11:26,574 --> 01:11:28,576 Tendré que darle un pagaré. 1190 01:11:29,327 --> 01:11:30,870 ¿Es eso aceptable para usted? 1191 01:11:30,953 --> 01:11:33,372 Yo esperaba que aceptara el mío. 1192 01:11:34,415 --> 01:11:35,458 Gracias Señor. 1193 01:11:38,544 --> 01:11:40,129 Un hombre taimado, mi marido. 1194 01:11:40,213 --> 01:11:42,673 ¡Andy! 1195 01:11:42,757 --> 01:11:44,342 Andy, felicidades. 1196 01:11:44,425 --> 01:11:45,718 Fue una buena carrera. 1197 01:11:45,802 --> 01:11:47,053 ¿Carrera? No la vi. 1198 01:11:47,136 --> 01:11:48,850 ¿Entonces por qué rayos me felicitas? 1199 01:11:48,930 --> 01:11:50,191 ¿Es que nadie te lo ha dicho? 1200 01:11:50,271 --> 01:11:51,891 ¿Que gané? ¡Iba montando el caballo! 1201 01:11:51,974 --> 01:11:53,267 No, me refiero al nombramiento. 1202 01:11:53,351 --> 01:11:54,435 ¿No lo has oído? 1203 01:11:54,519 --> 01:11:55,436 ¡La milicia! 1204 01:11:55,520 --> 01:11:57,033 Estás casada con un general, Rachel. 1205 01:11:57,113 --> 01:11:58,826 El gobernador Blount firmó el nombramiento 1206 01:11:58,906 --> 01:12:00,669 esta mañana en la Cámara de Representantes. 1207 01:12:00,749 --> 01:12:02,527 Este es el mejor martes que hemos tenido. 1208 01:12:02,610 --> 01:12:03,578 ¿No lo han oído? 1209 01:12:03,661 --> 01:12:06,241 Andy ha sido designado para encabezar la milicia estatal. 1210 01:12:07,014 --> 01:12:08,491 Excelente elección, en mi opinión. 1211 01:12:08,574 --> 01:12:11,118 Andrew ha sido un buen fiscal general, un buen congresista. 1212 01:12:11,202 --> 01:12:14,038 Y como soldado, nadie puede cuestionar su osadía. 1213 01:12:14,121 --> 01:12:15,331 ¿Nadie? 1214 01:12:15,414 --> 01:12:17,208 Es famoso por una atrevida hazaña. 1215 01:12:17,291 --> 01:12:19,126 Capturó a la esposa de otro hombre. 1216 01:12:23,172 --> 01:12:24,841 Andrew... 1217 01:12:24,924 --> 01:12:27,051 ¿Me llevas al carruaje, por favor? 1218 01:12:28,427 --> 01:12:29,720 Disculpen, señores. 1219 01:12:35,351 --> 01:12:37,562 Haré que Samuel te lleve a casa. 1220 01:12:37,645 --> 01:12:40,940 - Quiero ir a casa contigo. - No puedo irme ahora. 1221 01:12:41,023 --> 01:12:44,026 Andrew, el destino ha sido muy bueno con nosotros hoy. 1222 01:12:44,110 --> 01:12:45,945 Podemos permitirnos ser generosos. 1223 01:12:46,028 --> 01:12:47,989 Haré que Samuel te lleve a casa. 1224 01:13:04,088 --> 01:13:07,216 Tenía que desafiarlo, Rachel. 1225 01:13:07,300 --> 01:13:08,634 ¿Por qué? 1226 01:13:08,718 --> 01:13:10,761 No me dio opción. 1227 01:13:10,845 --> 01:13:14,056 Tu coraje y tu reputación no te obligan a batirte en duelo. 1228 01:13:14,140 --> 01:13:17,977 Si lo ignoro ahora, solo lo incitaré a insultos mayores la próxima vez. 1229 01:13:18,060 --> 01:13:19,520 Que haga sus estúpidas acusaciones. 1230 01:13:19,604 --> 01:13:21,355 Puedo soportar sus insultos. 1231 01:13:21,439 --> 01:13:25,026 Los hombres bajo mi mando en la milicia esperan coraje de su líder. 1232 01:13:25,109 --> 01:13:28,195 Si no tengo su respeto, tendría que renunciar. 1233 01:13:28,279 --> 01:13:31,908 Andrew, ¿es por tu honor o por el mío por lo que estás luchando? 1234 01:13:31,991 --> 01:13:34,243 Si es el mío, entonces la decisión debería ser mía. 1235 01:13:34,327 --> 01:13:35,327 No hay diferencia. 1236 01:13:36,871 --> 01:13:38,664 ¡Es una excusa para asesinar! 1237 01:13:39,290 --> 01:13:40,666 Eso también puede ser. 1238 01:13:40,750 --> 01:13:42,251 Es mucho mejor tirador que yo. 1239 01:13:42,335 --> 01:13:44,337 ¿Y si te mata? 1240 01:13:44,420 --> 01:13:47,131 ¿Estaré mejor siendo una viuda cuyo nombre ha sido defendido? 1241 01:13:47,214 --> 01:13:50,801 Rachel, ya lo he desafiado. No puedo retirarme. 1242 01:13:50,885 --> 01:13:52,848 Tú eres un abogado. Estás infringiendo la ley. 1243 01:13:52,928 --> 01:13:54,480 ¡Sabes que aquí un duelo es ilegal! 1244 01:13:54,563 --> 01:13:56,982 Cruzaremos la frontera hacia Kentucky. 1245 01:14:02,021 --> 01:14:04,941 - ¿Cuándo? - Mañana por la mañana. 1246 01:14:06,734 --> 01:14:08,027 Andrew. 1247 01:14:10,029 --> 01:14:13,324 Si voy a ser la causa de todas tus peleas por el resto de tu vida, 1248 01:14:13,407 --> 01:14:15,326 entonces no me dejas otra opción... 1249 01:14:15,409 --> 01:14:16,744 Tengo que dejarte. 1250 01:14:17,995 --> 01:14:20,271 No dejaré que te maten por mi culpa, 1251 01:14:20,351 --> 01:14:23,334 ni dejaré que le quites la vida a otro hombre. 1252 01:14:23,417 --> 01:14:24,877 Tengo que dejarte. 1253 01:14:24,961 --> 01:14:27,213 ¿Me dejarías ahora? 1254 01:14:27,296 --> 01:14:29,131 No no. 1255 01:14:30,841 --> 01:14:34,261 ¡Andrew, por favor! Por favor no hagas esto. 1256 01:14:34,345 --> 01:14:37,933 Si la bala del Sr. Dickinson te mata, también me mata a mí. 1257 01:14:39,016 --> 01:14:41,185 Que diga lo que quiera de mí. 1258 01:14:41,268 --> 01:14:45,314 Ningún hombre puede decir lo que quiera sobre mi esposa. 1259 01:14:45,398 --> 01:14:47,191 Rachel... 1260 01:14:47,274 --> 01:14:50,945 Te he fallado muchas veces en muchas cosas, 1261 01:14:51,028 --> 01:14:52,905 y espero que me perdones. 1262 01:14:52,989 --> 01:14:57,868 Pero no podía esperar que me perdonaras si viviera sin honor. 1263 01:15:01,330 --> 01:15:02,999 Ahora vamos a la cama. 1264 01:15:34,196 --> 01:15:35,531 ¿Andrew? 1265 01:15:36,907 --> 01:15:37,907 ¿Andrew? 1266 01:15:39,827 --> 01:15:42,121 Cariño, querías que te despertaran a las 4:00. 1267 01:15:42,204 --> 01:15:43,581 Son casi las 4:00. 1268 01:15:56,635 --> 01:15:58,679 Serán John y el Dr. May. 1269 01:16:08,814 --> 01:16:10,815 - ¿Estás listo, Andrew? - Enseguida voy. 1270 01:16:16,947 --> 01:16:19,092 - Ten cuidado. - Lo tendré. 1271 01:16:21,035 --> 01:16:23,454 Vuelve a casa lo más rápido que puedas. 1272 01:16:44,141 --> 01:16:46,477 ¿Por qué tiene puesta esa ropa vieja, señorita Rachel? 1273 01:16:47,937 --> 01:16:49,575 Voy a trabajar en los campos, Moll. 1274 01:16:49,655 --> 01:16:51,449 ¿Por qué quiere hacer eso? 1275 01:16:51,732 --> 01:16:54,902 Si hay trabajo que hacer, hay hombres para hacerlo. 1276 01:16:54,985 --> 01:16:56,445 Los hombres no pueden ayudarme hoy. 1277 01:16:57,571 --> 01:16:59,281 Bueno, la acompaño entonces. 1278 01:17:29,937 --> 01:17:31,730 Vaya a la cama, señorita Rachel. 1279 01:17:31,814 --> 01:17:33,274 Por favor vaya a la cama. 1280 01:17:35,734 --> 01:17:38,487 Cuando terminemos esto, encontraremos algo más que hacer. 1281 01:17:42,533 --> 01:17:43,951 Él no está herido. 1282 01:17:44,034 --> 01:17:45,619 Sólo sé que no lo está. 1283 01:17:49,874 --> 01:17:54,838 Si estuviera bien, habría venido a casa al atardecer. 1284 01:18:00,134 --> 01:18:02,303 No llore. 1285 01:18:16,150 --> 01:18:17,067 ¡Andrew! 1286 01:18:17,151 --> 01:18:18,277 Está herido. 1287 01:18:19,737 --> 01:18:21,614 ¡Andrew! 1288 01:18:21,697 --> 01:18:22,740 Rachel. 1289 01:18:31,790 --> 01:18:34,243 - ¿Es muy grave? - La bala le atravesó el esternón. 1290 01:18:34,327 --> 01:18:35,589 Le rompió algunas costillas. 1291 01:18:35,669 --> 01:18:37,224 Intenté que se quedara en la taberna, 1292 01:18:37,304 --> 01:18:39,626 pero insistió en que era más importante volver contigo. 1293 01:18:39,706 --> 01:18:41,917 Debería haber sido atendido de inmediato. 1294 01:18:45,387 --> 01:18:47,264 Dickinson no estaba alardeando. 1295 01:18:48,265 --> 01:18:49,391 Su puntería era perfecta. 1296 01:18:50,226 --> 01:18:51,936 Me disparó exactamente donde 1297 01:18:52,019 --> 01:18:54,063 supuso que mi corazón latía. 1298 01:18:57,107 --> 01:18:58,400 Sigue hablando, Andrew. 1299 01:18:59,985 --> 01:19:03,155 ¿Pero sabes lo holgada que me queda esa levita? 1300 01:19:03,239 --> 01:19:05,866 Bueno, de perfil como nos ponemos nosotros, 1301 01:19:05,950 --> 01:19:08,994 se inflaba por delante. 1302 01:19:09,078 --> 01:19:11,705 Nunca pensé que sería bueno 1303 01:19:11,789 --> 01:19:13,958 en este mundo usar ropa elegante. 1304 01:19:14,041 --> 01:19:16,669 Pero me salvó la vida por un centímetro. 1305 01:19:19,964 --> 01:19:21,382 Se pondrá bien. 1306 01:19:23,259 --> 01:19:26,231 Pero todavía no puedo entender cómo Andrew pudo levantarse y disparar 1307 01:19:26,311 --> 01:19:27,988 con una bala tan cerca de su corazón. 1308 01:19:29,598 --> 01:19:33,185 - ¿Cómo está el Sr. Dickinson? - Está muerto. 1309 01:19:35,062 --> 01:19:37,815 ¡Andrew! ¿Qué podemos hacer? 1310 01:19:37,898 --> 01:19:40,567 ¿Por qué la gente no nos deja en paz? 1311 01:19:40,651 --> 01:19:42,069 Rachel, 1312 01:19:42,152 --> 01:19:45,781 Te prometo que te llevaré tan alto que nadie 1313 01:19:45,864 --> 01:19:48,909 se atreverá a susurrar una palabra contra ti. 1314 01:19:48,993 --> 01:19:51,370 durante el resto de nuestras vidas. 1315 01:19:52,579 --> 01:19:54,373 Confía en mí por favor. 1316 01:20:27,323 --> 01:20:29,825 Mi querida esposa, 1317 01:20:29,908 --> 01:20:31,702 cada fase de esta guerra 1318 01:20:31,785 --> 01:20:35,122 parece alejarme más. 1319 01:20:35,205 --> 01:20:37,291 Mi único consuelo en medio 1320 01:20:37,374 --> 01:20:39,585 de las dificultades y la muerte 1321 01:20:39,668 --> 01:20:43,339 es recordar la paz de The Hermitage. 1322 01:20:43,422 --> 01:20:45,632 Me gusta pensar en ti sentado en la 1323 01:20:45,716 --> 01:20:47,259 chimenea, remendando en tu regazo, 1324 01:20:47,343 --> 01:20:50,471 el reloj marcando las horas. 1325 01:20:50,554 --> 01:20:54,224 Es una imagen de la que obtengo un gran consuelo. 1326 01:20:54,308 --> 01:20:58,103 Me alegro de que no estés recogiendo la cosecha este año. 1327 01:20:58,187 --> 01:20:59,704 Con todos los hombres fuera, 1328 01:20:59,784 --> 01:21:02,107 el trabajo es demasiado duro para una mujer. 1329 01:21:02,191 --> 01:21:04,276 Hemos tenido un poco de lluvia recientemente. 1330 01:21:04,360 --> 01:21:06,362 Los hombres se quejan, ya 1331 01:21:06,445 --> 01:21:08,197 que los caminos se vuelven intransitables, 1332 01:21:08,280 --> 01:21:10,157 y tenemos que sentarnos y esperar, y las 1333 01:21:10,240 --> 01:21:13,369 tiendas de campaña no ofrecen mucho refugio. 1334 01:21:13,452 --> 01:21:16,497 Los cañones son difíciles de mover en este lodo. 1335 01:21:16,580 --> 01:21:21,001 No tienes idea de lo exasperante que pueden ser esas cosas. 1336 01:21:22,836 --> 01:21:27,257 No he olvidado mi promesa de llevarte a las alturas. 1337 01:21:27,341 --> 01:21:29,468 Concédeme unos años de gracia. 1338 01:21:29,551 --> 01:21:32,012 Veremos qué nos depara el futuro. 1339 01:21:32,096 --> 01:21:34,723 Tu devoto esposo, Andrew. 1340 01:21:34,807 --> 01:21:38,060 10 de diciembre de 1814. 1341 01:21:43,649 --> 01:21:45,984 Las cartas de Andrew nunca me fallaron, incluso 1342 01:21:46,068 --> 01:21:49,488 cuando fueron escritas con desesperación y derrota. 1343 01:21:49,571 --> 01:21:51,698 Luego, en Nueva Orleans, le dio a su país una 1344 01:21:51,782 --> 01:21:54,368 de las mayores victorias de nuestra historia. 1345 01:21:54,451 --> 01:21:56,495 Cuando la niebla de la mañana se disipó, 1346 01:21:56,578 --> 01:21:59,540 tres mil enemigos yacían muertos y heridos. 1347 01:21:59,623 --> 01:22:02,501 Andrew perdió solo ocho de sus hombres. 1348 01:22:02,584 --> 01:22:05,796 Nadie podría haber estado más orgulloso de él que yo. 1349 01:22:05,879 --> 01:22:07,339 Regresó a casa nuevamente, y 1350 01:22:07,423 --> 01:22:10,300 pasamos un año más o menos juntos. 1351 01:22:10,384 --> 01:22:12,386 Pero sabía que Andrew nunca estaría 1352 01:22:12,469 --> 01:22:14,513 destinado a estar en paz por mucho tiempo. 1353 01:22:19,143 --> 01:22:20,269 ¿Qué es lo que te pasa? 1354 01:22:20,352 --> 01:22:22,396 ¡No lo haré! No tiene derecho a pedírmelo. 1355 01:22:22,479 --> 01:22:24,690 He servido a mi país suficientemente. 1356 01:22:24,773 --> 01:22:27,192 ¿Quién no tiene derecho a pedirte qué, Andrew? 1357 01:22:27,276 --> 01:22:28,944 Soy un soldado, no un político, 1358 01:22:29,027 --> 01:22:30,571 y he tenido suficiente de militar. 1359 01:22:30,654 --> 01:22:32,806 ¿Puedes quedarte quieto el tiempo suficiente 1360 01:22:32,890 --> 01:22:34,411 para decirme de qué estás hablando? 1361 01:22:34,491 --> 01:22:36,702 El gobernador quiere que regrese al Senado. 1362 01:22:36,785 --> 01:22:38,162 No voy a hacerlo. 1363 01:22:38,245 --> 01:22:41,672 Si quiere un hombre en la ciudad de Washington, ¡que se vaya él mismo! 1364 01:22:41,752 --> 01:22:44,626 No tengo intención de volver a salir de The Hermitage. 1365 01:22:44,710 --> 01:22:46,628 De nada servirá discutir conmigo ahora. 1366 01:22:46,712 --> 01:22:48,005 ¡Mi decisión está tomada! 1367 01:22:55,053 --> 01:22:57,931 Andrew se fue a Washington otra vez, 1368 01:22:58,015 --> 01:23:01,435 y lo que prometía ser sólo un año más o menos, 1369 01:23:01,518 --> 01:23:04,229 se alargó a cuatro 1370 01:23:04,313 --> 01:23:06,315 y cinco, y... y más. 1371 01:23:06,398 --> 01:23:08,108 No puedo recordar ahora. 1372 01:23:11,361 --> 01:23:15,282 6 de octubre de 1825. 1373 01:23:15,365 --> 01:23:17,284 Mi querido esposo, tu última 1374 01:23:17,367 --> 01:23:20,787 carta fue muy tranquilizadora. 1375 01:23:20,871 --> 01:23:23,083 Estoy encantado de saber que las cosas 1376 01:23:23,163 --> 01:23:25,375 te están yendo tan bien en Washington. 1377 01:23:25,459 --> 01:23:27,461 Pero me complace especialmente saber que 1378 01:23:27,544 --> 01:23:30,297 estás aprendiendo a controlar tu temperamento. 1379 01:23:30,380 --> 01:23:32,424 Es bueno saber que mi esposo 1380 01:23:32,508 --> 01:23:34,593 es por fin un hombre de paz. 1381 01:23:37,387 --> 01:23:39,932 Espero que cuando regreses después 1382 01:23:40,015 --> 01:23:42,017 de esta sesión, sea para quedarte. 1383 01:23:42,100 --> 01:23:43,936 Como a ti nunca te ha importado realmente la 1384 01:23:44,019 --> 01:23:46,313 política, es una tontería continuar en una profesión. 1385 01:23:46,396 --> 01:23:48,607 que nos mantiene separados. 1386 01:23:48,690 --> 01:23:50,984 Sé que este verano juntos 1387 01:23:51,068 --> 01:23:52,861 sin pensar en un cargo público 1388 01:23:52,945 --> 01:23:55,948 será el más feliz de nuestras vidas. 1389 01:23:59,701 --> 01:24:02,829 Ya que me has pedido mi opinión, te la voy a dar. 1390 01:24:04,581 --> 01:24:06,041 Solo hay una cosa que puede 1391 01:24:06,124 --> 01:24:07,644 impedir que seas presidente, 1392 01:24:07,751 --> 01:24:09,086 y ese eres tú mismo. 1393 01:24:09,169 --> 01:24:10,279 Tú y tu mal genio. 1394 01:24:10,362 --> 01:24:11,341 Ahora, escúchame... 1395 01:24:11,421 --> 01:24:12,848 Si aceptas este honor, Andy, 1396 01:24:12,928 --> 01:24:15,467 tienes que aceptar la responsabilidad que conlleva. 1397 01:24:15,551 --> 01:24:18,595 No puedes luchar de la forma en que luchaste toda tu vida. 1398 01:24:18,679 --> 01:24:19,846 Dile a este hombre 1399 01:24:19,930 --> 01:24:22,516 Qué ecuánime me he vuelto, Rachel. 1400 01:24:23,809 --> 01:24:25,644 Adelante, John. 1401 01:24:25,727 --> 01:24:28,021 No creo que tengas idea de la 1402 01:24:28,105 --> 01:24:29,940 clase de campaña sucia 1403 01:24:30,023 --> 01:24:31,650 en que te meterías. 1404 01:24:31,733 --> 01:24:35,070 En el Este están decididos a no tener un presidente del Oeste, 1405 01:24:35,153 --> 01:24:37,948 y no hay arma que tus enemigos no vayan a usar contra ti, 1406 01:24:38,031 --> 01:24:39,700 no importa cuán podrido o deshonesto sea. 1407 01:24:39,783 --> 01:24:43,328 Bueno, que me insulten un poco no me irritará, John. 1408 01:24:43,412 --> 01:24:45,497 ¿Incluso si involucra a Rachel? 1409 01:24:45,581 --> 01:24:47,541 Esta es mi lucha, no la de Rachel. 1410 01:24:47,624 --> 01:24:50,544 No somos ajenos al abuso, John. 1411 01:24:50,627 --> 01:24:52,796 Mojarán sus flechas en veneno, Rachel. 1412 01:24:52,879 --> 01:24:56,508 Te herirán, si pueden, para incitar a Andrew a pelear. 1413 01:24:56,592 --> 01:24:59,177 Si el genio de Andrew, lo lleva a matar a alguien, 1414 01:24:59,261 --> 01:25:01,346 reelegirán de nuevo a Adams. 1415 01:25:01,430 --> 01:25:03,140 A parte de eso... 1416 01:25:03,640 --> 01:25:06,560 ¿Crees que podría ser un buen presidente? 1417 01:25:06,643 --> 01:25:09,354 Si no te ahorcan primero. 1418 01:25:09,438 --> 01:25:11,481 Bueno, gracias, John. 1419 01:25:11,565 --> 01:25:16,321 Sopesaré mi genio con mi esposa y te diré lo que decidamos. 1420 01:25:17,404 --> 01:25:21,408 Bueno, no olvides... que te lo he advertido. 1421 01:25:21,491 --> 01:25:23,327 Buenas noches, Rachel. 1422 01:25:23,410 --> 01:25:24,411 Cuídate. 1423 01:25:24,494 --> 01:25:25,537 Buenas noches, John. 1424 01:25:38,467 --> 01:25:41,219 ¿Qué te parecería ser primera dama? 1425 01:25:42,471 --> 01:25:45,057 ¿Qué te parecería ser presidente? 1426 01:25:49,019 --> 01:25:52,397 ¿Por qué no piensas en ir a Nashville, 1427 01:25:52,481 --> 01:25:53,857 tan pronto como te sientas mejor, 1428 01:25:53,940 --> 01:25:56,860 y te compras un vestido para la investidura. 1429 01:25:56,943 --> 01:26:00,864 ¿Qué voy a hacer con el vestido si no eres elegido? 1430 01:26:00,947 --> 01:26:04,242 ¿No es un poco tarde en la vida para dejar de jugar conmigo? 1431 01:26:07,329 --> 01:26:11,541 Aquí hay algo que hice para ti en caso de que decidieras presentarte. 1432 01:26:12,876 --> 01:26:14,628 Va en la parte posterior de su reloj 1433 01:26:14,711 --> 01:26:16,922 para recordarte que no pierdas los estribos. 1434 01:26:17,005 --> 01:26:19,049 Bueno, ¿qué te parece? 1435 01:26:19,132 --> 01:26:21,635 Por si no la reconoces... 1436 01:26:21,718 --> 01:26:22,844 Soy yo. 1437 01:26:22,928 --> 01:26:26,724 Ese es el mejor regalo en el que podrías haber pensado. 1438 01:26:27,808 --> 01:26:30,268 Quería sorprenderte. 1439 01:26:30,352 --> 01:26:32,646 Pero me temo que fui yo quien se 1440 01:26:32,729 --> 01:26:34,773 llevó la sorpresa al ver ese retrato. 1441 01:26:34,856 --> 01:26:36,400 Siempre pienso en mí, 1442 01:26:36,483 --> 01:26:39,277 como era cuando nos conocimos. 1443 01:26:39,361 --> 01:26:41,988 No necesito ningún artista para ayudar a refrescar mi memoria. 1444 01:26:42,072 --> 01:26:43,490 Desafortunadamente, el pobre 1445 01:26:43,573 --> 01:26:45,659 artista no pudo pintarme de tu memoria. 1446 01:26:45,742 --> 01:26:47,828 Tenía que pintarme como me veía. 1447 01:26:47,911 --> 01:26:50,914 Bueno, es un buen regalo, Rachel. 1448 01:26:51,665 --> 01:26:52,791 Te lo agradezco. 1449 01:26:57,254 --> 01:27:02,426 Ah, he aprendido todos tus malos hábitos, ninguno de tus buenos. 1450 01:27:02,509 --> 01:27:04,845 Cuando lleguemos a la ciudad de Washington, 1451 01:27:04,928 --> 01:27:08,849 tendremos que refinar nuestros vicios 1452 01:27:08,932 --> 01:27:11,143 o bien mantenerlos en secreto. 1453 01:27:12,519 --> 01:27:16,314 Mantengámoslos en secreto. 1454 01:27:27,659 --> 01:27:30,829 No debería venir a la ciudad sin decírselo al Sr. Jackson. 1455 01:27:30,912 --> 01:27:34,499 No está bien, y usted lo sabe, yo lo sé y él también lo sabe. 1456 01:27:34,583 --> 01:27:36,626 Oh, deja de quejarte, Moll. 1457 01:27:36,710 --> 01:27:38,503 No me van a asustar. 1458 01:27:38,587 --> 01:27:40,046 Quiero escuchar a mi esposo hablar. 1459 01:27:40,130 --> 01:27:42,198 No va a decir nada que no haya escuchado antes 1460 01:27:42,278 --> 01:27:43,842 y que no vaya a volver a escuchar. 1461 01:27:53,185 --> 01:27:55,966 Dicen que tengo más experiencia 1462 01:27:56,046 --> 01:27:59,192 con el uniforme que en el gobierno. 1463 01:28:00,275 --> 01:28:01,693 Eso es verdad. 1464 01:28:01,777 --> 01:28:03,737 Podría agregar que también era 1465 01:28:03,820 --> 01:28:05,280 cierto en el general Washington. 1466 01:28:05,363 --> 01:28:08,492 ¿Se está comparando con el general Washington? 1467 01:28:08,575 --> 01:28:09,785 Él era un caballero. 1468 01:28:09,868 --> 01:28:11,536 ¡Usted es un apostador! 1469 01:28:11,620 --> 01:28:12,913 No puedo negar eso. 1470 01:28:12,996 --> 01:28:15,207 Me ha encantado apostar toda mi vida. 1471 01:28:15,290 --> 01:28:16,458 No es ningún secreto. 1472 01:28:19,711 --> 01:28:21,171 ¡Es un asesino! 1473 01:28:21,254 --> 01:28:24,758 Mató a Charles Dickinson a sangre fría. 1474 01:28:24,841 --> 01:28:27,052 Defendí mi honor. 1475 01:28:27,135 --> 01:28:29,471 Resultó muerto en un duelo justo. 1476 01:28:29,554 --> 01:28:31,556 ¡Le robó la esposa a otro hombre! 1477 01:28:31,640 --> 01:28:33,934 No robé la esposa de ningún hombre. 1478 01:28:34,017 --> 01:28:37,103 ¡No queremos a un adúltero como presidente! ¿Verdad? 1479 01:28:37,187 --> 01:28:38,313 ¡No! ¡No! 1480 01:28:38,396 --> 01:28:41,566 Y no queremos una prostituta como primera dama. 1481 01:28:46,988 --> 01:28:52,327 - ¿Quién de ustedes ha dicho eso? - Yo lo dije. Jason Robards. 1482 01:28:52,410 --> 01:28:57,332 ¡No queremos un asesino o una adúltera en la Casa Blanca! 1483 01:29:09,553 --> 01:29:10,679 ¡No seas tonto, Andrew! 1484 01:29:10,762 --> 01:29:12,597 Estás cayendo en su juego. 1485 01:29:13,431 --> 01:29:14,850 ¡Señorita Rachel! 1486 01:29:17,018 --> 01:29:18,812 Adams sabe escribir. 1487 01:29:18,895 --> 01:29:19,938 Jackson sabe pelear. 1488 01:29:20,021 --> 01:29:22,691 Rachel sabe fumar en una vieja pipa. 1489 01:29:22,774 --> 01:29:24,776 Pero Adams ganará, 1490 01:29:24,860 --> 01:29:25,944 para disgusto de Andy, 1491 01:29:26,027 --> 01:29:28,822 y Rachel pagará la paga del pecado. 1492 01:29:28,905 --> 01:29:30,365 Adams sabe escribir, 1493 01:29:30,448 --> 01:29:32,158 Jackson sabe pelear, 1494 01:29:32,242 --> 01:29:34,870 Rachel sabe fumar en una vieja pipa. 1495 01:29:34,953 --> 01:29:36,246 Pero Adams ganará, 1496 01:29:36,329 --> 01:29:38,164 para disgusto de Andy... 1497 01:30:19,748 --> 01:30:21,249 ¿Qué le ha pasado? 1498 01:30:21,416 --> 01:30:25,295 Quiso ir a Nashville para estar conmigo, y le fallaron las fuerzas. 1499 01:30:27,422 --> 01:30:28,385 ¡Ayudarla! 1500 01:30:28,465 --> 01:30:30,445 Probablemente tenga que desangrarla de nuevo. 1501 01:30:31,968 --> 01:30:33,720 ¿No la han desangrado lo suficiente? 1502 01:30:51,655 --> 01:30:53,198 ¿Se sabe algo ya? 1503 01:30:53,281 --> 01:30:54,741 No quiero que te 1504 01:30:54,824 --> 01:30:56,368 preocupes por las elecciones. 1505 01:30:56,451 --> 01:30:59,079 Quiero que te preocupes por ponerte bien. 1506 01:30:59,162 --> 01:31:00,830 Dímelo tan pronto como te enteres. 1507 01:31:00,914 --> 01:31:03,833 Te lo diré tan pronto como lo sepa. 1508 01:31:24,771 --> 01:31:26,067 ¿Te lo han dicho ya? 1509 01:31:26,147 --> 01:31:27,482 Acabamos de enterarnos. 1510 01:31:27,565 --> 01:31:28,528 ¡Has sido elegido! 1511 01:31:28,608 --> 01:31:29,651 ¿Has oído, Andy? 1512 01:31:29,734 --> 01:31:31,236 ¡Has sido elegido! 1513 01:31:53,925 --> 01:31:55,218 Estoy despierta. 1514 01:32:03,184 --> 01:32:05,687 Nos vamos a la ciudad de Washington. 1515 01:32:07,188 --> 01:32:08,273 ¿Es... 1516 01:32:09,399 --> 01:32:10,817 ...definitivo? 1517 01:32:10,900 --> 01:32:14,112 Samuel y John vinieron a decírmelo hace un momento. 1518 01:32:16,489 --> 01:32:17,741 Eres la primera dama. 1519 01:32:26,875 --> 01:32:28,752 Mantuviste tu promesa. 1520 01:32:31,129 --> 01:32:36,468 Has cumplido todas las promesas que me hiciste. 1521 01:32:37,761 --> 01:32:41,890 Tuve cuidado de no hacer ninguna que no pudiera cumplir 1522 01:32:43,266 --> 01:32:45,060 'Señor presidente' 1523 01:32:48,813 --> 01:32:50,815 ¿Qué te puedo decir, Andrew? 1524 01:32:50,899 --> 01:32:52,650 Bueno, no lo intentes. 1525 01:32:53,902 --> 01:32:56,446 Sólo ponte bien pronto. 1526 01:32:56,529 --> 01:32:58,156 ¿Crees que puedes dormir ahora? 1527 01:32:59,616 --> 01:33:01,242 Bueno, inténtalo. 1528 01:33:02,243 --> 01:33:04,370 Dejaré la puerta abierta. 1529 01:33:24,891 --> 01:33:25,892 Andrew. 1530 01:33:29,521 --> 01:33:30,522 ¡Andrew! 1531 01:33:43,493 --> 01:33:44,994 Rachel. 1532 01:33:46,204 --> 01:33:47,914 Rachel. 1533 01:33:50,542 --> 01:33:51,876 ¡Moll! 1534 01:33:55,672 --> 01:33:56,923 Andrew. 1535 01:33:57,006 --> 01:33:58,716 ¿Sí, Rachel? 1536 01:34:01,010 --> 01:34:02,804 Quiero decirte... 1537 01:34:04,639 --> 01:34:10,145 Me alegro de no haberte dejado nunca, incluso por tu propio bien. 1538 01:34:12,730 --> 01:34:17,235 No voy a ir a Washington contigo después de todo. 1539 01:34:17,318 --> 01:34:18,778 Vendrás conmigo 1540 01:34:19,821 --> 01:34:20,864 ¿Me escuchas? 1541 01:34:20,947 --> 01:34:21,910 Vendrás conmigo 1542 01:34:21,990 --> 01:34:24,325 Estarás allí a mi lado. 1543 01:34:30,582 --> 01:34:33,334 No lleves un despecho contigo. 1544 01:34:37,046 --> 01:34:38,882 Ellos la mataron. 1545 01:34:40,049 --> 01:34:43,052 La mataron sin duda. 1546 01:35:08,036 --> 01:35:10,872 En presencia de esta dulce alma, 1547 01:35:12,040 --> 01:35:15,293 Puedo perdonar a mis enemigos y lo haré. 1548 01:35:17,545 --> 01:35:21,257 ¡Pero esos viles miserables que la difamaron, 1549 01:35:22,467 --> 01:35:25,178 deben pedir misericordia a Dios! 1550 01:35:47,075 --> 01:35:49,994 ¡El Presidente de los Estados Unidos! 1551 01:36:15,144 --> 01:36:17,021 Bueno... 1552 01:36:17,105 --> 01:36:18,481 Aquí estamos, Rachel. 1553 01:36:20,608 --> 01:36:22,026 Míralos. 1554 01:36:22,110 --> 01:36:25,738 Algunas de esas personas, sienten lástima por mí. 1555 01:36:27,198 --> 01:36:29,409 Pobres tontos. 1556 01:36:29,492 --> 01:36:33,413 No saben los recuerdos que he traído conmigo. 1557 01:36:33,496 --> 01:36:35,999 No pueden ver la forma en que te 1558 01:36:36,082 --> 01:36:38,626 veías el primer día que nos conocimos, 1559 01:36:38,710 --> 01:36:42,213 cuando teníamos toda nuestra vida por delante. 1560 01:36:42,297 --> 01:36:46,092 Recuerdo la forma en que el viento te echaba el pelo hacia 1561 01:36:46,175 --> 01:36:49,053 atrás, sentada en la proa de ese viejo barco del río. 1562 01:36:49,137 --> 01:36:53,182 y la mirada de confianza que siempre estaba 1563 01:36:53,266 --> 01:36:56,436 ahí cuando había un peligro al que enfrentarse. 1564 01:36:56,519 --> 01:37:00,106 Qué visión cuando estabas en lo alto de esas escaleras. 1565 01:37:01,316 --> 01:37:04,402 Y tu mirada hacía Lincoya, llenaste 1566 01:37:04,485 --> 01:37:08,531 su pobre vida en unos pocos años, 1567 01:37:10,908 --> 01:37:14,996 y la forma en que siempre venías hacia mí cuando volvía a casa. 1568 01:37:16,539 --> 01:37:20,126 Como corrías hacia mí. 1569 01:37:20,209 --> 01:37:24,088 Vaya, tengo suficientes recuerdos 1570 01:37:24,172 --> 01:37:26,549 como para mantenerme todos los días de mi vida.118522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.