All language subtitles for CRO-Mohawk (1956)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,513 --> 00:00:18,593 Iroke�ka legenda 2 00:00:18,703 --> 00:00:23,816 MOHIKANAC 3 00:02:35,629 --> 00:02:36,391 Tia. 4 00:02:42,607 --> 00:02:45,405 Kako su lijepi! Teta Agatha! 5 00:02:45,611 --> 00:02:48,412 U mojim godinama �ene ne trebaju da sakrivaju ... 6 00:02:48,616 --> 00:02:50,415 svoje divljenje za lijepe mu�karce. 7 00:02:50,618 --> 00:02:53,419 Tko su oni? Irokezi. 8 00:02:53,623 --> 00:02:55,422 Jesu li prijateljski nastrojeni? Nemojte reci da su zmije ... 9 00:02:55,627 --> 00:02:58,428 moji prijatelji, jer moj prijatelj me nece ubiti. 10 00:02:58,632 --> 00:03:01,430 Jonathan je rekao da su miroljubivi. 11 00:03:01,636 --> 00:03:04,435 On je umjetnik. On ne voli vidjeti lo�e stvari. 12 00:03:05,643 --> 00:03:07,407 Zmije, zmije. 13 00:03:13,622 --> 00:03:15,419 Da li ti se oni cine da ce prouzrokovati probleme? 14 00:03:15,624 --> 00:03:18,425 Ti davoli nikad ne ka�u ono �to �ele, damo. 15 00:03:18,630 --> 00:03:20,428 Pogotovo na jugu pleme Tuscarora. 16 00:03:20,632 --> 00:03:23,431 Prava su cudovi�ta, zbog njih bi trebali biti zabrinuti. 17 00:03:23,636 --> 00:03:25,437 Ali zar ti nisi rekao da to nisu Irokezi? 18 00:03:25,640 --> 00:03:27,437 Svi su Irokezi, damo. 19 00:03:27,642 --> 00:03:30,442 Francuzi su ih nazvali Mohawks, Oneidas ... 20 00:03:30,648 --> 00:03:34,450 Tuscarora, Cayuga i Seneka, kada se okupe zajedno. 21 00:03:34,656 --> 00:03:36,451 Ovo je zemlja Mohikanaca. 22 00:03:36,657 --> 00:03:38,421 Oni Mohikanci, koji imaju obrijanu glavu ... 23 00:03:38,627 --> 00:03:41,426 i dugu kosu su Tuscarora. 24 00:03:41,633 --> 00:03:43,430 Mohikanci su veliki ratnici. 25 00:03:43,635 --> 00:03:46,434 Ni francuzi ni britanci ih nisu porazili u bitci. 26 00:03:47,642 --> 00:03:50,441 Kada cemo stici u tvrdavu Aldon? 27 00:03:50,645 --> 00:03:53,447 Oko podneva, ako ne budemo imali problema. 28 00:04:03,666 --> 00:04:05,464 Stigli smo na tvrdavu. 29 00:04:07,672 --> 00:04:09,435 Kako izgledam, teta Agatha? 30 00:04:09,642 --> 00:04:13,444 Kao vrlo lijepa djevojka, koja se sprema da ide na caj. 31 00:04:14,649 --> 00:04:16,449 Cini mi se da ne odobravate. 32 00:04:16,654 --> 00:04:18,451 Kada �ena stavlja svoje ratne boje ... 33 00:04:18,656 --> 00:04:20,456 to je opasnije od bilo kojeg Mohikanca. 34 00:04:20,660 --> 00:04:23,458 Nema potrebe da se brine jedna �ena poput vas. 35 00:05:03,694 --> 00:05:04,489 Vodnice. 36 00:05:07,698 --> 00:05:08,494 Da, gospodine. 37 00:05:08,699 --> 00:05:10,498 Povedi ova kola u skladi�te. 38 00:05:10,670 --> 00:05:13,470 Tamo sve iskrcajte i slo�ite u magacin. 39 00:05:13,675 --> 00:05:14,472 Da, gospodine. 40 00:05:20,685 --> 00:05:23,484 -Ne�to vrijedno? -Mu�kete i barut. 41 00:05:24,693 --> 00:05:26,491 No, postoji ne�to zaista vrijedno. 42 00:05:32,705 --> 00:05:34,502 Cini se da je ona vec dobro za�ticena. 43 00:05:34,708 --> 00:05:37,507 Pratiocu ce mo�da trebati odmor. 44 00:05:37,712 --> 00:05:38,508 Oprostite. 45 00:05:41,686 --> 00:05:43,483 Molim da se predstavim dame. 46 00:05:43,689 --> 00:05:45,485 Ja sam kapetan Langley. Zapovjednik tvrdave Aldon. 47 00:05:45,691 --> 00:05:46,488 Kako ste? 48 00:05:46,694 --> 00:05:48,492 Moja necakinja, Cynthia Stanhope. 49 00:05:48,698 --> 00:05:50,494 Ja sam Agatha Stanhope. 50 00:05:50,699 --> 00:05:53,499 Do�li smo u posjetu Jonathanu Adamsu, slikaru. 51 00:05:53,704 --> 00:05:55,501 Da li ga znate? Da, gospodo. 52 00:05:55,706 --> 00:05:57,506 Gdje on �ivi? 53 00:05:58,713 --> 00:06:03,517 Vidite kapetane, moja necakinja je njegova zarucnica. 54 00:06:04,721 --> 00:06:06,519 Da li vas je ocekivao? 55 00:06:06,725 --> 00:06:09,525 Ne, ja sam htjela da ga iznenadim. Vi ste to ucinili. 56 00:06:09,729 --> 00:06:11,528 Znate li gdje ga mogu pronaci? 57 00:06:11,698 --> 00:06:13,494 Samo trenutak. 58 00:06:14,702 --> 00:06:18,505 Clem. Clem Jones. Dodite ovdje, molim vas. 59 00:06:20,713 --> 00:06:21,508 Da, kapetane? 60 00:06:21,714 --> 00:06:23,511 Clem, ove dame su u potrazi za Jonathanom Adamsom. 61 00:06:23,718 --> 00:06:25,516 Kao i sve ostale. 62 00:06:26,722 --> 00:06:30,524 Clem, gospodica Cynthia Stanhope je Jonathanova zarucnica. 63 00:06:33,733 --> 00:06:35,532 Ne, to nije smije�no. 64 00:06:35,736 --> 00:06:37,533 On to zna? 65 00:06:37,737 --> 00:06:40,538 Pogledajte gospodine! Nismo do�le ovdje kako bi raspravljali o osobnim stvarima. 66 00:06:40,744 --> 00:06:43,509 Samo �elimo znati gdje je gospodin Jonathan Adams smje�ten ... 67 00:06:43,716 --> 00:06:46,515 i gdje se sada nalazi. To je sve. Hvala Vam. 68 00:06:46,721 --> 00:06:49,519 Naravno. Kapetane Langley? 69 00:06:49,725 --> 00:06:52,524 Clem, gdje je Adams? Negdje vani. 70 00:06:52,730 --> 00:06:55,529 Pored svih onih zastra�ujucih Indijanaca? 71 00:06:55,732 --> 00:06:57,532 Ne trebate se bojati, gospodo. 72 00:06:57,736 --> 00:06:59,534 Indijanci su na�i prijatelji. 73 00:06:59,738 --> 00:07:02,541 Vjerujem da vam nedostaje odgovornosti jer ... 74 00:07:02,746 --> 00:07:04,542 mu je bilo dopu�teno da napusti tvrdavu bez pratnje. 75 00:07:04,747 --> 00:07:06,545 On nije jedini. 76 00:07:06,751 --> 00:07:09,551 On je poveo kravu, a moja kcer Greta je sa njim. 77 00:07:25,747 --> 00:07:29,550 Jonathan. To boli. 78 00:07:30,755 --> 00:07:33,555 �ao mi je, Greta. Odmorite se malo. 79 00:07:39,770 --> 00:07:42,568 Ja sam jako lijepa. A krava? 80 00:07:42,775 --> 00:07:44,538 To je krava. 81 00:07:45,744 --> 00:07:47,543 Za�to se smije�? 82 00:07:47,749 --> 00:07:49,546 Ja se uvijek smijem kada se netko drugi smije. 83 00:07:49,751 --> 00:07:51,548 To mi je navika. 84 00:07:52,755 --> 00:07:54,555 A kad netko place? 85 00:07:54,759 --> 00:07:58,562 Mi �ene volimo da placemo onoliko koliko se i smijemo. 86 00:08:09,781 --> 00:08:11,411 To je sjajno. 87 00:08:11,786 --> 00:08:14,415 Znam. Uvijek to cinim i mojem ocu. 88 00:08:18,762 --> 00:08:21,392 Vi sve cinite da bi de covjek osjecao sretnim. 89 00:08:21,768 --> 00:08:23,395 To je ujedno i najbolje, �to ja cinim. 90 00:08:27,776 --> 00:08:31,409 "A kad vas covjek poljubi? "Ja ga ljubim jo� vi�e. 91 00:08:55,785 --> 00:08:58,416 Imate mnoge talente, Greta. Ja sam tako sretna. 92 00:08:58,792 --> 00:09:01,422 Mislim da bih trebao o�eniti nekog poput vas. 93 00:09:01,797 --> 00:09:03,424 Drago mi je �to mislite tako. 94 00:09:03,799 --> 00:09:06,429 Ne bi ste se o�enili sa mnom. Ja sam velika neznalica na vas. 95 00:09:06,805 --> 00:09:08,433 Neka me bog za�titi od inteligentnih �ena. 96 00:09:08,808 --> 00:09:10,434 Nitko nije previ�e pametan za vas. 97 00:09:11,812 --> 00:09:14,439 To ce biti debeli i 10 godina stariji mu�karac, kao �to je moj otac. 98 00:09:14,815 --> 00:09:17,412 O�enit ce me farmer. Neznalica kao �to sam ja. 99 00:09:17,789 --> 00:09:20,418 Mi cemo imati mnogo sinova i bit cemo zajedno sve do smrti. 100 00:09:20,791 --> 00:09:23,421 Mislim da si pametnija od vecine �ena koje ja znam. 101 00:09:23,797 --> 00:09:25,426 Zbog toga cete otici od mene. 102 00:10:06,831 --> 00:10:08,458 Tko me mo�e odvesti poglavici Kowanenu? 103 00:10:12,841 --> 00:10:14,467 Mali zecevi ne govore, ali mu�karci da. 104 00:10:14,842 --> 00:10:16,471 A vrana je uvijek bje�ala na najvi�u granu ... 105 00:10:16,846 --> 00:10:19,442 jer se bojala dodirnuti tlo. 106 00:10:31,837 --> 00:10:33,464 Hocete li mi odgovoriti? 107 00:10:33,839 --> 00:10:36,468 Ja cu reagirati kada ka�ete zbog cega trebate da ga vidite. 108 00:10:36,679 --> 00:10:38,476 Od kada je Veliki Kowanen ... 109 00:10:38,682 --> 00:10:41,481 omogucio djeci da odlucuju tko ce ili ga nece vidjeti. 110 00:10:41,686 --> 00:10:45,489 Jezik vam je predug. Necete ga odrezati. 111 00:10:45,693 --> 00:10:48,492 Do�ao sam u njegovo selo kao prijatelj. Njegovi zakoni ce me za�tititi. 112 00:10:49,664 --> 00:10:52,464 Ja sam Keoga sin Kowanena. 113 00:10:52,667 --> 00:10:54,468 Ja cu prenijeti tvoju poruku. 114 00:10:54,673 --> 00:10:57,472 Recite tvojem ocu, da sam do�ao ovdje da mu prenesem upozorenje. 115 00:10:57,676 --> 00:10:58,473 Kakvo upozorenje? 116 00:10:58,677 --> 00:11:01,477 Sve vi�e i vi�e doseljenika sti�e sa mu�ketama. 117 00:11:10,697 --> 00:11:12,495 Bijeli covjek Butler donosi upozorenje ... 118 00:11:12,701 --> 00:11:14,496 da sve vi�e sti�e doseljenika i mu�keta. 119 00:11:29,693 --> 00:11:31,492 Pozdravljam, Kowanen. 120 00:11:31,292 --> 00:11:34,094 Moj sin je rekao da ste donijeli upozorenje. 121 00:11:34,299 --> 00:11:36,098 Brojevi govore vi�e od rijeci. 122 00:11:36,305 --> 00:11:41,112 Danas je stigao 61 doseljenik, u pokrivenim kolima i vi�e mu�keta u utvrdu Aldon. 123 00:11:41,315 --> 00:11:43,115 Za�to je to opasnost? 124 00:11:43,319 --> 00:11:47,125 Doseljenici �ele napraviti planta�e zasadnje? 125 00:11:47,331 --> 00:11:49,131 Ima puno zemlje za svakoga. 126 00:11:49,334 --> 00:11:52,103 Protiv koga ce se mu�kete koristiti? 127 00:11:52,307 --> 00:11:56,113 Tko je mudar taj ce biti jak, ali treba zadr�ati mir sa neprijateljima. 128 00:11:56,316 --> 00:11:58,117 Ako vam ka�em, da ce mnogi drugi vojnici doci. 129 00:11:58,323 --> 00:12:01,124 Orao se ne boji krtica. 130 00:12:01,329 --> 00:12:03,128 To su rijeci moga oca. 131 00:12:04,335 --> 00:12:06,135 I on je mrtav. 132 00:12:06,342 --> 00:12:09,142 Mi smo ponosni ... Tuscarorosi 133 00:12:09,348 --> 00:12:12,149 protjerani sa zemlje od strane bijelaca ... 134 00:12:12,354 --> 00:12:14,154 koji je dolaze prositi na�im prijateljima Mohikancima ... 135 00:12:14,361 --> 00:12:16,160 uz punu �aku kukuruza ... 136 00:12:16,364 --> 00:12:20,169 ne damo vi�e ni komad na�e zemlje. 137 00:12:20,373 --> 00:12:22,139 Upozoravam te da ne ide� u rat. 138 00:12:22,379 --> 00:12:24,144 Bili smo slobodni, dok se nismo predali. 139 00:12:25,352 --> 00:12:29,156 Oni dolaze jedan po jedan da nas sve protjeraju. 140 00:12:29,361 --> 00:12:33,166 I nisu nam ostavili ni�ta drugo nego izbor na koji nacin da umremo. 141 00:12:33,370 --> 00:12:35,172 To se dogada ovdje ... 142 00:12:35,377 --> 00:12:37,175 kao �to sam vidio �to se dogodilo tamo. 143 00:12:37,382 --> 00:12:41,187 Veliki Duh je donio do Irokeza stablo mira .. 144 00:12:41,390 --> 00:12:45,196 i rekao da ako slu�aju orla mogu vidjeti daleko. 145 00:12:45,401 --> 00:12:48,201 A mudar covjek je rekao da mi treba ... 146 00:12:48,407 --> 00:12:52,213 da budemo povezani jedni s drugima, dr�eci se za ruke toliko jako ... 147 00:12:52,416 --> 00:12:54,181 da ih ni�ta ne mo�e razdvojiti. 148 00:12:54,388 --> 00:12:57,189 Bijeli ljudi nas mogu samo uni�titi ako zaboravimo ... 149 00:12:57,395 --> 00:13:01,201 Veliki Zakon i tako cemo uni�titi sami sebe. 150 00:13:01,405 --> 00:13:04,208 Necu zaratiti sa bijelim covjekom. 151 00:13:08,422 --> 00:13:10,219 Za�to �elite da se borite protiv svog vlastitog naroda? 152 00:13:10,426 --> 00:13:12,226 Oni nisu moj narod. 153 00:13:20,449 --> 00:13:23,251 Prije nije bilo veceg ratnika od na�eg oca Kovanena. 154 00:13:23,456 --> 00:13:26,226 On je postao stariji. Duh mu je oti�ao. 155 00:13:26,429 --> 00:13:28,229 Ne razumijem ni�ta. 156 00:13:28,434 --> 00:13:32,239 Mislim da smo mogli uzeti mu�kete, da ih ne bi mogli koristite protiv nas. 157 00:13:32,443 --> 00:13:33,240 Onida. 158 00:13:39,459 --> 00:13:41,261 Molimo te da nam pomogne� da uzmemo mu�kete? 159 00:13:41,465 --> 00:13:43,264 Ali ako nas uhvate, tamo ce biti mnogo mrtvih. 160 00:13:43,469 --> 00:13:45,270 Mohikanci se ne boje umrijeti za svoju zemlju. 161 00:13:45,475 --> 00:13:47,273 Ni Tuscaroroni. 162 00:13:47,479 --> 00:13:50,281 Idi na svjetlo vatre i govori rijeci mira ... 163 00:13:50,486 --> 00:13:53,290 sve dok ne bude prekasno da svi umremo. 164 00:13:53,494 --> 00:13:55,292 Mu�kete ce nas uciniti puno jacima. 165 00:13:55,466 --> 00:13:57,265 Culi ste �to je na� otac rekao. 166 00:13:57,470 --> 00:14:00,271 Slijedite savjete na�eg oca, jer on nece uzeti mu�kete u borbi protiv bijelaca. 167 00:14:00,476 --> 00:14:02,278 Sa svojim u�ima cuo sam �ta je rekao ... 168 00:14:02,482 --> 00:14:05,284 '"Tko je mudar taj ce biti jak, ali ali treba odr�ati mir sa neprijateljem." 169 00:14:25,537 --> 00:14:27,301 Molimo vas, gospodin Jones. 170 00:14:27,509 --> 00:14:29,307 Samo jake �ene ce ga kupiti. 171 00:14:29,513 --> 00:14:31,312 One ga zapravo nikada ne koriste. 172 00:14:31,517 --> 00:14:34,320 Ali one ce se rado pretvarati da je to njihov broj. 173 00:14:46,553 --> 00:14:49,356 Kada zatvaraju kapiju? Po zalasku sunca. 174 00:14:49,561 --> 00:14:51,358 Sunce je pocelo zalaziti. 175 00:14:52,566 --> 00:14:54,367 Mo�e li itko uci unutra u tvrdavu ... 176 00:14:54,571 --> 00:14:56,370 nakon zatvaranja vrata? 177 00:14:56,543 --> 00:14:59,344 Ne, vrata se samo otvaraju ponovno u zoru. 178 00:14:59,552 --> 00:15:01,349 Zar niste zabrinuti za svoju kcer? 179 00:15:01,553 --> 00:15:03,355 Ona se uvijek vrati upravo u vrijeme kada se vrata ... 180 00:15:03,557 --> 00:15:05,358 zatvaraju. Uvijek. 181 00:15:20,598 --> 00:15:24,404 Hej ti, sada zalazi sunce. Svi Indijanci moraju izaci vani. 182 00:15:24,609 --> 00:15:28,379 Zaboravila sam deku negdje. Ne �elim je izgubiti. 183 00:15:28,585 --> 00:15:30,384 Idi i pronadi je brzo. 184 00:15:41,617 --> 00:15:43,414 Zatvorite vrata. 185 00:15:48,631 --> 00:15:50,433 Dolaze kola, gospodine kapetane. 186 00:15:59,626 --> 00:16:01,424 Otvorite vrata. 187 00:16:12,655 --> 00:16:14,455 Zahvaljujuci kravi. Hvala. 188 00:16:14,661 --> 00:16:15,456 Dobrodo�li. 189 00:16:15,662 --> 00:16:18,465 Poceo sam se umarati da svako vece otvaram vrata zbog vas. 190 00:16:18,670 --> 00:16:22,475 Nemojte biti tako te�ki, kapetane. Budite spremni da ucinite sve za slikanje. 191 00:16:25,686 --> 00:16:27,487 Zatvorite vrata. 192 00:16:34,675 --> 00:16:35,472 Cynthia. 193 00:16:37,681 --> 00:16:38,479 Dr�ite. 194 00:16:42,693 --> 00:16:47,500 Cynthia, koji vas je oblak donio ovamo? 195 00:16:47,705 --> 00:16:49,504 Donijela sam je ja na svojoj metli. 196 00:16:49,709 --> 00:16:51,510 Draga tetka Agatha, zastra�ujuca kao i uvijek. 197 00:16:51,715 --> 00:16:53,515 Dragi Jonathan, vrdalama kao i uvijek. 198 00:16:53,719 --> 00:16:55,520 Cak i daleko od civilizacije. 199 00:16:56,726 --> 00:16:59,528 Ovo je Greta. Ona je moj model. 200 00:16:59,733 --> 00:17:01,499 Udruga Massachusetts ... 201 00:17:01,706 --> 00:17:03,505 je narucila 20 slika sa pejza�ima. 202 00:17:03,711 --> 00:17:06,512 Nisam nacrtao sliku bez barem ... 203 00:17:06,716 --> 00:17:08,517 jednog stabla u pozadini. Poka�ite mi ih, Jonathane. 204 00:17:08,721 --> 00:17:11,524 Svakako. Ali prije toga cu vas ugostiti, razgovarati ... 205 00:17:11,728 --> 00:17:14,531 o vama, va�oj obitelji i prijateljima. Slike mogu cekati. 206 00:17:14,736 --> 00:17:16,535 �eljela bih da ih vidim sada Jonathane. 207 00:17:16,741 --> 00:17:19,543 Ako ba� inzistirate. Pratite li nas, teta Agatha? 208 00:17:19,747 --> 00:17:22,550 Nisam ni malo zainteresirana za njegove slike. 209 00:17:22,755 --> 00:17:24,553 Samo za njegov karakter. 210 00:17:24,758 --> 00:17:26,558 Ali ti me poznajes bolje zbog mojeg nacina rada. 211 00:17:26,764 --> 00:17:28,564 Ja cu vas upoznati sa zadovoljstvom kada dobijete posao ... 212 00:17:28,769 --> 00:17:30,570 vi�e isplativiji nego ... 213 00:17:30,773 --> 00:17:32,540 Slikarstvo je moj posao. Ako ste napravili ovoliko dugo putovanje samo da ... 214 00:17:32,744 --> 00:17:34,543 mi ka�ete iste stvari, o kojim smo vec govorili ... 215 00:17:34,748 --> 00:17:37,551 Molim vas Jonathan. Ja sam dugo putovala da bih vidjela slike. 216 00:17:37,757 --> 00:17:39,556 To nece potrajati dugo. 217 00:17:39,760 --> 00:17:42,561 Tisuce milja, dana i dana sa kolima ste pro�li cestom da bi do�li ovdje ... 218 00:17:42,767 --> 00:17:45,569 ne mogu vam reci "za�to ste do�le" ... 219 00:17:45,774 --> 00:17:47,574 Gdje idemo? 220 00:17:47,779 --> 00:17:50,581 -Pogledati tvoje slike. -One su ovamo. 221 00:17:53,793 --> 00:17:56,596 Greta, pobrini se za kola, molim te. 222 00:18:05,789 --> 00:18:07,590 Tako vi ste model. 223 00:18:08,796 --> 00:18:12,601 Da, on naporno radi. Previ�e je talentiran. 224 00:18:12,805 --> 00:18:14,605 Dodite da vidite. Pokazat cu vam. 225 00:18:24,835 --> 00:18:28,639 -To je sve �to ste imali? -Ja sam jako lijepa. 226 00:18:28,843 --> 00:18:31,647 Da, i on je bio prilicno jasan. 227 00:19:11,877 --> 00:19:13,676 To je vrlo zanimljivo. 228 00:19:13,883 --> 00:19:16,686 Recite mi, Jonathan. Kako mo�ete �ivjeti ovdje? 229 00:19:16,282 --> 00:19:18,082 Ne �ivim ovdje. Samo ovdje spavam. 230 00:19:18,289 --> 00:19:20,088 Ja dr�im moje stvari ovdje. 231 00:19:20,295 --> 00:19:22,095 Inace izlazim samo dok ima dnevne svjetlosti. 232 00:19:22,301 --> 00:19:24,102 Trebali ste se vratiti kuci prije dva mjeseca. 233 00:19:24,309 --> 00:19:26,111 Malo sam izgubio pojam o vremenu. 234 00:19:26,316 --> 00:19:29,120 Sva cetiri godi�nja doba, Uskrs, Bo�ic. 235 00:19:29,327 --> 00:19:32,131 Ni jedan dan se ne razlikuje od drugog. 236 00:19:33,339 --> 00:19:37,116 Jonathan, podi sa mnom, da stignemo kuci prije zime. 237 00:19:37,322 --> 00:19:39,123 I poslovi koji su ukljuceni u politiku? Ne, to je nemoguce. 238 00:19:39,327 --> 00:19:41,127 Ja sam slikar, a ne politicar. 239 00:19:41,334 --> 00:19:43,136 Sve �to �elim raditi je slikanje. 240 00:19:43,341 --> 00:19:45,143 Pona�ate se kao neodgovorno dijete. 241 00:19:45,348 --> 00:19:47,149 Trebate nekoga da se brine za vas. 242 00:19:52,375 --> 00:19:57,185 Vi ste cudna djevojka Cynthia, i napravila si ovo dugo putovanje samo da mi to rekla, jer ... 243 00:19:57,389 --> 00:19:59,192 Jer te ja volim Jonathan. 244 00:20:03,412 --> 00:20:06,183 �to cu raditi s tobom? Da me o�eni�. 245 00:20:06,387 --> 00:20:08,189 Dakle, vec si odlucila? Da. 246 00:20:08,395 --> 00:20:10,196 Mi cemo imati prekrasan dom u Bostonu. 247 00:20:10,401 --> 00:20:13,107 A ti ce� napraviti predivne portrete va�nih ljudi. 248 00:20:13,413 --> 00:20:15,212 U sjeni tete Agathe. 249 00:20:15,419 --> 00:20:18,223 Jonathan ti si primitivan. Oprosti mi. 250 00:20:18,431 --> 00:20:20,230 Ja sam vrlo gladan. 251 00:20:20,435 --> 00:20:23,242 Kako mo�ete misliti na hranu u trenutku kao �to je ovaj? 252 00:20:23,446 --> 00:20:28,260 Cynthia, zar mo�ete misliti na ne�to vi�e zanimljivo? 253 00:20:28,464 --> 00:20:31,271 Ja vas ne razumijem Jonathan. I ne treba. 254 00:20:31,474 --> 00:20:34,278 Da li biste riskirali svoje dostojanstvo, ako bih ja to ucinio. 255 00:20:34,484 --> 00:20:38,260 A fina �ena ne mo�e izgubiti svoju dragocjenu pristojnost? 256 00:20:38,464 --> 00:20:41,268 U svakom slucaju, covjek s punim trbuhom je puno jednostavniji za rukovanje. 257 00:20:53,516 --> 00:20:56,151 Ovo �ena zaslu�uje, u pakao sa elegancijom ... Cynthia. 258 00:23:04,103 --> 00:23:04,733 Dobar tek. 259 00:23:06,119 --> 00:23:07,755 Prilicno je jaka. 260 00:23:08,132 --> 00:23:11,784 Trebalo bi ih upozoriti da se mlade� pristojnije pona�a. 261 00:23:12,174 --> 00:23:16,818 Ne brinite gospodo ima slican duh va�em. Ja sam sama. Kada sam bila mlada ... 262 00:23:17,196 --> 00:23:19,840 mene su mu�karci prosili svakih sat vremena. 263 00:23:20,218 --> 00:23:22,828 S vremenom to je postala �ala i ostala sam kod kuce. 264 00:23:25,219 --> 00:23:26,856 Pozdrav, Cynthia. 265 00:23:28,242 --> 00:23:29,878 -Ovo je gospodin Butler. -Kako ste? 266 00:23:30,256 --> 00:23:31,890 Susreli smo se sa kapetanom Langleyom. 267 00:23:32,270 --> 00:23:34,914 Mislim da ta dva gospodina znaju jedan drugog. 268 00:23:35,290 --> 00:23:36,929 Dvoje ljudi da se ne poznaju ... 269 00:23:37,137 --> 00:23:38,947 u jednom malom mjestu je nemoguce. 270 00:23:41,166 --> 00:23:42,976 Da li vam je on pokazao ne�to �to je vrijedno pogledati, Cynthia? 271 00:23:43,182 --> 00:23:45,997 Neke zanimljive stvari. 272 00:23:46,204 --> 00:23:49,018 Gosp. Adams nam nikada nije pokazao bilo koje od njegovih djela. 273 00:23:49,224 --> 00:23:51,031 Nisam da ste zainteresirani za slikarstvo, gospodine Butler. 274 00:23:51,203 --> 00:23:54,020 Sve sam radio u interesu Mohawk doline. 275 00:23:54,225 --> 00:23:56,034 Boravite li dugo vremena ovdje? 276 00:23:56,242 --> 00:23:58,048 Roden sam ovdje, gospodica Stanhope. 277 00:23:58,255 --> 00:24:01,069 Moja obitelj je nekada bila jedina bijela obitelji u ovoj regiji. 278 00:24:01,276 --> 00:24:04,092 Tada su doseljenici poceli pristizati. 279 00:24:04,297 --> 00:24:08,122 Mislio sam da je cijela dolina bila moja imovina. 280 00:24:08,327 --> 00:24:10,135 Indijanci nisu bili tu prije vas? 281 00:24:10,341 --> 00:24:13,157 Indijanci su divlji i nemaju vi�e prava od �ivotinja. 282 00:24:13,363 --> 00:24:15,172 �panjolci su znali �to da rade ... 283 00:24:15,378 --> 00:24:17,184 sa njima kada su ih porobljavali. 284 00:24:17,392 --> 00:24:19,199 Nitko nikada nije nacinio Irokeze robovima. 285 00:24:19,407 --> 00:24:22,220 Dakle, oni ce biti ubijeni ili ce oni nas ubiti. 286 00:24:22,427 --> 00:24:24,203 Nitko mene ne slu�a gospodice Stanhope. 287 00:24:24,410 --> 00:24:28,230 Oni nisu ni svjesni da kopaju svoje grobove u isto vrijeme. 288 00:24:28,437 --> 00:24:31,254 Prvo su do�li doseljenici, zatim svecenici ... 289 00:24:31,459 --> 00:24:35,284 vojnici, pa cak i slikari. 290 00:24:35,485 --> 00:24:39,312 Velika dolina se smanjuje svaki dan, jer su je oni takvom ucinili. 291 00:24:39,515 --> 00:24:42,331 I to je kraj slobodnog disanja. 292 00:24:44,550 --> 00:24:45,354 Idioti. 293 00:24:47,574 --> 00:24:50,389 Kakav zastra�ujuci covjek! 294 00:24:50,595 --> 00:24:53,410 Ne mogu reci koga mrzi vi�e. 295 00:24:53,582 --> 00:24:55,390 Indijance ili doseljenike. 296 00:24:55,596 --> 00:24:57,405 Mislim da cak i on to ne zna. 297 00:24:57,610 --> 00:24:59,418 Znam da ima krivo mi�ljenje o Indijancima. 298 00:24:59,624 --> 00:25:02,441 Ako mi njih ostavimo na miru, i oni ce nas ostaviti na miru. 299 00:26:36,861 --> 00:26:38,655 Za�to ne idete raditi ne�to. 300 00:26:38,860 --> 00:26:40,651 Oni ce to uraditi bez mene. 301 00:26:46,852 --> 00:26:47,647 Prekinite vatru. 302 00:26:47,853 --> 00:26:51,643 Prekinite pucati po mraku, mo�emo poubijati jedni druge. 303 00:26:53,846 --> 00:26:55,638 Sada su vec pobjegli daleko. 304 00:26:55,844 --> 00:26:59,603 �elim znati vi�e detalja, �to se dogodilo ovdje. 305 00:26:59,807 --> 00:27:02,601 Kako su oni stigli ovdje? Otkrijte kako su u�li! 306 00:27:02,804 --> 00:27:05,600 Ja cu saznati kako su do�li ovdje. 307 00:27:12,795 --> 00:27:14,590 Dodite, sjednite dolje. Zavr�ite veceru. 308 00:27:14,795 --> 00:27:16,590 Da jedemo? U trenutku kao �to je ovaj? 309 00:27:16,794 --> 00:27:19,585 Mo�da biste trebali otici u sobu i poku�ajte da spavate. 310 00:27:19,791 --> 00:27:22,584 Tko mo�e spavati poslije ovakvog dogadaja? 311 00:27:22,789 --> 00:27:25,580 Dok odete u krevet na spavanje, sve ce biti zavr�eno. 312 00:27:25,787 --> 00:27:27,578 Ja sam malo umorna, teta Agatha. 313 00:27:27,784 --> 00:27:29,542 Ali �ta ako nas neki indijanac ... 314 00:27:29,750 --> 00:27:31,543 ceka u na�oj sobi spreman da nam odere ko�u. 315 00:27:31,748 --> 00:27:32,541 Hajde, hajde. 316 00:27:49,731 --> 00:27:51,524 Ima li indijanaca ovdje? 317 00:27:54,727 --> 00:27:55,520 Vi ste budala. 318 00:27:57,726 --> 00:28:00,484 Napravili ste dug put. Kasno je, idite spavajte. 319 00:28:00,690 --> 00:28:02,481 -�to cete ciniti sutra? -Raditi. 320 00:28:02,687 --> 00:28:04,478 Sa tom djevojkom? 321 00:28:04,684 --> 00:28:07,478 Sa djevojkom i kravom. Slika jo� nije zavr�ena. 322 00:28:07,682 --> 00:28:09,475 Laku noc, draga. 323 00:28:11,679 --> 00:28:13,473 Laku noc, teta Agatha. 324 00:28:21,280 --> 00:28:22,820 To nije Boston, Cynthia. 325 00:28:23,667 --> 00:28:28,460 Sa va�im tu�nim licem nema �anse da se naviknete da �ivite medu divljim indijancima u ovakvo vrijeme i mjesto. 326 00:29:06,566 --> 00:29:07,358 Prelijepi ste. 327 00:29:07,563 --> 00:29:09,356 -Pusti me. -Ne. 328 00:29:09,562 --> 00:29:11,355 Dakle, vi cete me ubiti. 329 00:29:11,561 --> 00:29:13,352 Volim lijepe stvari. Volim da su �ive. 330 00:29:13,557 --> 00:29:15,350 Radije bih vas slikao. 331 00:29:18,553 --> 00:29:19,347 Velicanstveno. 332 00:29:19,553 --> 00:29:22,345 Oci su vam poput svjetla munje. 333 00:29:22,549 --> 00:29:24,345 Mislim, da je umjetnik u svojoj sobi. 334 00:29:24,548 --> 00:29:25,343 Sve je u redu. Hajdemo. 335 00:29:26,545 --> 00:29:30,342 Oni dolaze ovdje. Sakrij se tamo, brzo. 336 00:29:43,501 --> 00:29:45,295 Pa, tamo je. 337 00:29:45,499 --> 00:29:48,290 Sagradio sam ovaj tunel prije deset godina ... 338 00:29:48,496 --> 00:29:51,289 kako bi se u slucaju napada indijanaca pobjeglo kroz njega. 339 00:29:52,492 --> 00:29:55,284 Netko mora da ga je otvorio iznutra. 340 00:29:55,490 --> 00:29:58,280 Jeste li vidjeli bilo kakvog indijanca ovdje u zadnje vrijeme? 341 00:29:58,485 --> 00:30:00,280 Ne vi�e od uobicajenog. 342 00:30:00,484 --> 00:30:02,278 Idite i donesite malo baruta. 343 00:30:02,450 --> 00:30:05,243 Nesporno je da je tunel potpuno zaboravljen. 344 00:30:05,447 --> 00:30:08,239 Kakvi indijanci su nas posjetili danas, kapetane? 345 00:30:08,444 --> 00:30:09,239 Ja ne znam. 346 00:30:09,443 --> 00:30:11,237 Ovi crvenoko�ci su pravi divljaci. 347 00:30:11,443 --> 00:30:13,235 Oni ubijaju za u�itak ubijanja. 348 00:30:13,439 --> 00:30:16,232 Oni su brutalni i primitivni, dok god su �ivi. 349 00:30:16,438 --> 00:30:19,229 To je �ljam od zla. 350 00:30:19,435 --> 00:30:21,230 Drugim rijecima �ele uzeti svoju zemlju? 351 00:30:21,435 --> 00:30:23,227 Na cijoj ste vi strani? 352 00:30:23,432 --> 00:30:25,223 Svacijoj. Ja sam slikar. 353 00:30:25,431 --> 00:30:27,222 Cini se da vam se svidaju indijanci, slikaru. 354 00:30:27,428 --> 00:30:29,220 Ja nemam razloga da ih mrzim. 355 00:30:29,428 --> 00:30:31,220 Mo�da je to na�a krivnja. 356 00:30:31,424 --> 00:30:35,185 Ako vam se ne svida ono �to radimo, mo�ete otici. 357 00:30:35,385 --> 00:30:38,181 Problemi ove doline se ne mogu rije�iti sa crtanjem slika. 358 00:30:38,386 --> 00:30:40,179 Stavite ga u tunel. 359 00:31:24,312 --> 00:31:25,107 Oprostite. 360 00:31:25,312 --> 00:31:28,104 Postavit cemo dvostruku stra�u i nastavit cemo sa pretra�ivanjem. 361 00:31:45,259 --> 00:31:48,053 Jeste li u redu? Da. Hvala Vam. 362 00:31:48,257 --> 00:31:50,053 Mislim da ce� morati ostati ovdje do sutra ujutro. 363 00:31:50,255 --> 00:31:53,050 A onda cu vas sakriti i uz pomoc mojih kola izvesti van. 364 00:31:53,254 --> 00:31:54,049 Za�to? 365 00:31:54,251 --> 00:31:56,047 Mo�da zato �to ja ne znam dobro indijance. 366 00:31:56,249 --> 00:31:58,046 Vi niste poput drugih. 367 00:31:58,249 --> 00:32:01,043 Svatko mi govori istu stvar, ali ja ne vjerujem u to. 368 00:32:01,245 --> 00:32:04,041 I jo� uvijek ne vjerujem. Postoje i dobri bijelci. 369 00:32:05,244 --> 00:32:07,004 Nemojte se sramiti. 370 00:32:07,209 --> 00:32:09,001 Ja samo �elim vidjeti drugu stranu va�eg lica. 371 00:32:12,205 --> 00:32:14,996 Velicanstveno. Morate biti obojani. 372 00:32:24,194 --> 00:32:25,988 �ao mi je ali to je najbolje �to vam ja mogu ponuditi. 373 00:32:26,191 --> 00:32:26,986 Laku noc. 374 00:33:21,081 --> 00:33:22,872 Dobro jutro. Dobro jutro. 375 00:33:24,076 --> 00:33:26,868 Jonathan je oti�ao dovesti kravu za slikanje. 376 00:33:27,073 --> 00:33:29,866 Nikada nisam razumjela za�to stalno slika krave ... 377 00:33:30,072 --> 00:33:32,863 Zar mu nisu dovoljne va�e slike. 378 00:33:33,067 --> 00:33:36,860 On �eli sliku sa kravom isporuciti Massachusetts Udrugi. 379 00:33:37,064 --> 00:33:38,823 Ja sam iznenadena. 380 00:34:06,006 --> 00:34:07,631 Je li istina da mu�karci u Engleskoj nose vrceve ... 381 00:34:08,002 --> 00:34:09,593 tople vode da bi kupali dame? 382 00:34:14,965 --> 00:34:16,591 Dobro jutro, Greta. Dobro jutro, Cynthia. 383 00:34:16,962 --> 00:34:18,586 Dobro jutro, Jonathan. 384 00:34:18,958 --> 00:34:20,586 Dnevno svjetlo je savr�eno. Ne �elim ga izgubiti. 385 00:34:20,958 --> 00:34:23,582 Ja bih da idem s tobom Jonathan. Nakon onog �to se desilo sinoc? 386 00:34:23,956 --> 00:34:26,578 Vi ne znate �to Mohikanci mogu danas uraditi. 387 00:34:26,955 --> 00:34:28,577 Onda ni vi ne bi trebali ici. 388 00:34:28,954 --> 00:34:31,574 Imam lijep amulet. On ce me za�tititi. 389 00:34:31,950 --> 00:34:33,574 Nisam mislio na vas Greta. Vi ne idete. 390 00:34:33,949 --> 00:34:35,572 Ja cu samo slikati kravu danas. 391 00:34:35,947 --> 00:34:37,570 Vidimo se na kraju dana. 392 00:34:40,909 --> 00:34:43,532 A tko ce ti pripremiti rucak? Je�cu kravlje mlijeko. 393 00:34:52,898 --> 00:34:54,521 Otvorite vrata. 394 00:34:54,894 --> 00:34:58,516 Tko danas izade iz tvrdave odlazi na svoj vlastiti rizik. Kapetan Langley nece biti odgovoran. 395 00:34:58,893 --> 00:35:00,515 Razumijem. Otvorite vrata. 396 00:35:00,989 --> 00:35:02,010 Otvorite vrata. 397 00:35:31,237 --> 00:35:32,873 Mo�ete izaci sada. 398 00:35:35,080 --> 00:35:38,928 Bili ste hrabri. Ne brinite. Koja vas strastveno voli? 399 00:35:39,306 --> 00:35:39,934 Nijedna. 400 00:35:40,313 --> 00:35:42,927 Pa za�to ih ljubite? Da se zabavim. 401 00:35:43,308 --> 00:35:46,962 Kod indijanaca �ena se ne ljubi, cak ni za zabavu. 402 00:35:47,338 --> 00:35:48,980 Dodi, sjedni pored mene. 403 00:35:57,425 --> 00:36:00,070 Onida, �elim da te poljubim. 404 00:36:08,515 --> 00:36:11,165 Smijem li pitati za�to se smijete? 405 00:36:11,542 --> 00:36:15,166 Cinite se tako ozbiljni i va�a usta su bila tako mala. 406 00:36:15,542 --> 00:36:18,187 Ti si trebala zatvoriti oci kada sam te poljubio. 407 00:36:18,566 --> 00:36:20,205 Da zatvorim oci i da ne vidim zalazak sunca? 408 00:36:20,586 --> 00:36:22,223 Kakve to ima veze? 409 00:36:22,602 --> 00:36:25,247 Zalazak sunca je lijep kao cvijece u proljece ... 410 00:36:25,625 --> 00:36:27,264 ili kada mjeseceva srebrna zraka baca svjetlost u vodu. 411 00:36:27,643 --> 00:36:30,292 Oci su otvorene da vidimo stvari, koje su lijepe. 412 00:36:30,502 --> 00:36:32,312 Na blizinu da vidimo, ono �to je ru�no. 413 00:36:32,516 --> 00:36:35,336 Tako ce i poljubac biti ru�an. 414 00:36:35,546 --> 00:36:38,363 Zasigurno, to je sasvim logicno obja�njenje. 415 00:36:38,569 --> 00:36:40,379 Ali, vi ste u krivu. 416 00:36:43,611 --> 00:36:46,396 Jeste li udati, Onida? Ne, ne jo�. 417 00:36:46,602 --> 00:36:48,412 Za�to ne? Mora da ima mnogo ljudi ... 418 00:36:48,620 --> 00:36:51,437 Postoje mnogi, ali se bojim. 419 00:36:51,645 --> 00:36:53,455 Cega se bojite? 420 00:36:53,660 --> 00:36:56,479 Bijelog covjeka. Onog �to ce uciniti sa nama. 421 00:36:57,696 --> 00:37:00,513 Cula sam vas kako razgovarate sa covjekom, koji je bio u va�oj sobi. 422 00:37:00,720 --> 00:37:02,530 Bilo je mr�nje u njegovim rijecima. 423 00:37:02,736 --> 00:37:04,546 Ali va�e srce je cisto. 424 00:37:04,753 --> 00:37:06,564 Dodite u na�e selo. Saznajte vi�e o nama. 425 00:37:06,773 --> 00:37:08,582 Mo�ete reci svojim ljudima ono �to ste vidjeli ... 426 00:37:08,787 --> 00:37:10,598 i mi cemo vam dokazati da mo�emo �ivjeti u miru. 427 00:37:10,804 --> 00:37:12,617 Mogu li slikati ono �to vidim? 428 00:37:20,166 --> 00:37:22,961 Idite natrag. Necu da idem? 429 00:37:27,174 --> 00:37:28,971 Za�to ste se sa bijelim covjekom? 430 00:37:29,177 --> 00:37:31,973 Zato �to su me moj hrabri brat i hrabri ratnici Tuscarora ... 431 00:37:32,176 --> 00:37:34,980 samu ostavili iza sebe. Nismo imali drugu mogucnost. 432 00:37:35,184 --> 00:37:37,979 Imat cete punu priliku da to objasnite na�em ocu. 433 00:37:38,182 --> 00:37:40,984 Mo�ete se vratiti na svoje mjesto, bijeli covjece. 434 00:37:41,189 --> 00:37:43,986 Moj otac ce ugasiti vatru ljutnje, i strah oko srca ... 435 00:37:44,191 --> 00:37:45,952 prepalih pasa. 436 00:37:47,159 --> 00:37:47,954 Izlazi. 437 00:38:06,181 --> 00:38:07,980 Za�to oni pricaju o tome toliko dugo? 438 00:38:08,184 --> 00:38:09,982 Oni gube vrijeme pricajuci o meni. 439 00:38:10,186 --> 00:38:11,984 Ja nisam Mohikanac. 440 00:38:12,189 --> 00:38:15,955 Vi ste Irokezi, a moj otac je poglavica svih Irokeza. 441 00:38:18,162 --> 00:38:19,959 Tu je vatra koja gori u na�im stablima ... 442 00:38:20,163 --> 00:38:24,964 i koja mora biti izbrisana prije nego �to se pro�iri u svim na�im krajevima. 443 00:38:25,169 --> 00:38:27,966 Izbrisana, ali je treba staviti pod kontrolom. 444 00:38:28,172 --> 00:38:30,970 Za�to ste prekr�ili mir kad vam nisam rekao da to ucinite. 445 00:38:31,177 --> 00:38:32,972 Bowhawahi i Tuscarorosi su to prouzrocili. 446 00:38:33,177 --> 00:38:35,976 Mislim da treba po�tivati kucu svoga domacina. 447 00:38:36,180 --> 00:38:37,978 Covjekova mr�nja je najopasniji osjecaj. 448 00:38:38,182 --> 00:38:39,979 Njegovo srce kuca samo za osvetom. 449 00:38:40,183 --> 00:38:41,981 Trebamo poku�ati razumjeti. 450 00:38:44,189 --> 00:38:44,988 To boli. 451 00:38:45,191 --> 00:38:46,987 Budite nje�niji, Onida. 452 00:38:47,159 --> 00:38:48,957 Bijeli covjek je krhak ... 453 00:38:49,161 --> 00:38:52,964 kao svinja kad skici na najmanji znak boli. 454 00:38:53,166 --> 00:38:54,962 Rokhawah, ti si budala. 455 00:38:55,166 --> 00:38:56,966 Ti si rekla da ovaj covjek treba da govori, kako bi ostao �iv. 456 00:38:57,171 --> 00:38:59,966 Sada on govori kao jo� veca budala. 457 00:39:00,174 --> 00:39:01,968 Ustani, Keoga. 458 00:39:03,175 --> 00:39:06,976 Rokhawah je hrabar kad treba da se bori sa djecakom. 459 00:40:17,189 --> 00:40:18,985 Jeste li u redu? 460 00:40:19,190 --> 00:40:20,954 Imate dobre noge, Keoga. 461 00:40:21,159 --> 00:40:22,957 Ali, bolje je da porastete vi�i ... 462 00:40:23,162 --> 00:40:24,959 prije nego izazovete covjeka te velicine. 463 00:40:25,161 --> 00:40:26,962 Ti ce� me nauciti. Naravno, ja cu te nauciti. 464 00:40:33,174 --> 00:40:35,972 Dobar gost ne pravi nered u kuci ... 465 00:40:36,177 --> 00:40:37,973 domacina. Molim vas da mi oprostite. 466 00:40:40,182 --> 00:40:41,978 I nemojte ka�njavati djecaka. 467 00:40:49,830 --> 00:40:53,624 Rekla sam da je na� prijatelj. Ja vjerujem u to. 468 00:40:54,827 --> 00:40:58,621 Od sada cete uvijek biti dobrodo�li u svako selo Mohikanaca kad god dodete. 469 00:41:01,788 --> 00:41:03,581 Kowanen mogao bih crtati slike va�ih ljudi i va�ih obicaja. 470 00:41:03,787 --> 00:41:07,579 I pokazati ih mojem narodu. Tako ce vas upoznati bolje. 471 00:41:10,781 --> 00:41:14,577 Nadam se da ce� progutati svoje rijeci bijesa nakon �to si se najeo pra�ine. 472 00:41:23,774 --> 00:41:26,567 Ima li bilo kojeg znaka kola? Ne, gospodine kapetane. 473 00:41:26,772 --> 00:41:28,565 Zatvorite vrata. 474 00:41:32,736 --> 00:41:34,529 Oh, mo�da je u neposrednoj blizini vrata, kasni vi�e nego ikada ranije? 475 00:41:34,734 --> 00:41:36,526 Ne, gospodo. Uvijek je dolazio na vrijeme. 476 00:41:36,733 --> 00:41:38,527 Cini se da je ubijen od strane Indijanaca. 477 00:41:41,729 --> 00:41:43,524 Kakav grozan covjek! 478 00:41:43,727 --> 00:41:45,521 On ne bi trebao reci te stvari, cak da je to i istina. 479 00:41:45,727 --> 00:41:47,521 �to jo� mo�e biti? 480 00:41:47,724 --> 00:41:50,518 Ne postoje lijepe �ene vani. Ili mo�da ih ima? 481 00:41:50,724 --> 00:41:52,518 Ja inzistiram na tome da vi i va�i vojnici ... 482 00:41:52,721 --> 00:41:54,513 pocnete sa neposrednom potragom za ovim covjekom. 483 00:41:54,719 --> 00:41:57,513 Gdje da idemo da ga tra�imo? Pocnite u selima Mohikanaca. 484 00:41:57,718 --> 00:42:00,478 O tome necemo razgovarati. Onda im spalite selo. 485 00:42:00,682 --> 00:42:03,474 Mi ne namjeravamo zaratiti sa Mohikancima. 486 00:42:03,681 --> 00:42:05,474 A �to je to bilo sinoc? �to mislite, da nas posjete? 487 00:42:05,679 --> 00:42:07,472 Ako ne po�aljete svoje vojnike ... 488 00:42:07,677 --> 00:42:09,471 Sakupit cu naseljenike i mi cemo sami poci. 489 00:42:09,676 --> 00:42:11,470 Vrata od tvrdave su zatvorena, gospodine Butler. 490 00:42:11,675 --> 00:42:14,469 Ni vi ni bilo tko drugi ne mo�e izaci iz tvrdave veceras. 491 00:42:14,673 --> 00:42:17,465 Nema razloga da mislite da je Jonathan imao problema ... 492 00:42:17,670 --> 00:42:18,465 sa Mohikancima. 493 00:42:18,671 --> 00:42:21,463 Mo�da je on izgubio kravu i sada je jo� uvijek tra�i. 494 00:42:34,626 --> 00:42:36,419 O cemu oni pjevaju Onida? 495 00:42:36,626 --> 00:42:39,419 Oni govore o Dekaniwida koji je donio ljubav, smijeh ... 496 00:42:39,621 --> 00:42:42,417 i stablo mira za Irokeze. 497 00:42:42,621 --> 00:42:46,414 Ne znam nijednog indijanca koji se smije poput vas. 498 00:42:47,618 --> 00:42:51,410 Ona govori o stra�nom sokolu koji je napao malu pticu koja je savila kamen oko svojeg gnijezda. 499 00:42:51,615 --> 00:42:54,408 To je za ljubav i mir. Rekli su mi da Indijanci ... 500 00:42:54,613 --> 00:42:57,407 sa krilima andela lete u njihovoj blizini. 501 00:42:57,612 --> 00:42:58,405 To je istina. 502 00:42:58,609 --> 00:43:02,371 Za�to bijeli covjek nikad nije naucio da se ljubi? 503 00:43:03,574 --> 00:43:07,368 Nema ljubavi u okru�enju, gdje soko napada malu pticu. 504 00:43:07,571 --> 00:43:09,364 Vi znate da volite. 505 00:43:09,569 --> 00:43:12,364 Pa kako ne znate za mir i smijeh. 506 00:43:13,566 --> 00:43:14,363 Ja sam mnogo sretna. 507 00:43:16,565 --> 00:43:19,360 I na Ontariju ... 508 00:43:19,565 --> 00:43:24,356 Dekaniwida je do�ao kod oca Irokeza ... 509 00:43:24,560 --> 00:43:29,354 i donio mir biljkama pored jezera ... 510 00:43:29,557 --> 00:43:34,316 i drvo mira, koje �iri korijene do neba. 511 00:44:31,448 --> 00:44:33,243 Vrati ga natrag. Dodite i uzmite ga. 512 00:44:34,447 --> 00:44:37,207 Vrati ga natrag. Dodite i uzmite ga. 513 00:44:52,402 --> 00:44:54,195 Sada podi i donesi ga. 514 00:45:57,911 --> 00:45:59,503 Sada cu te uloviti! 515 00:46:31,936 --> 00:46:32,740 Nema ga danima. 516 00:46:32,945 --> 00:46:35,772 Kako mo�ete stajati tu i da ne poku�avate ni�ta uciniti? 517 00:46:35,977 --> 00:46:37,761 Adams je znao da nije dobro vrijeme da napusti tvrdavu. 518 00:46:37,965 --> 00:46:40,791 On je odrastao u gradu i ne razumije ove stvari. 519 00:46:41,000 --> 00:46:43,824 On nije znao koliko je to opasno. 520 00:46:44,032 --> 00:46:45,846 On bi trebao znati. 521 00:46:46,053 --> 00:46:47,868 Tu je vec neko vrijeme. 522 00:46:48,077 --> 00:46:49,891 Mo�da je sada jedan od tih idiota. 523 00:46:52,119 --> 00:46:53,762 Kako se mo�ete smijati? 524 00:46:54,140 --> 00:46:55,783 Oni se smiju, jer su oni mu�karci koji se poku�avaju sakriti iza smijeha ... 525 00:46:56,163 --> 00:46:57,803 jer se oni boje poci u potrazi za Jonathanom. 526 00:46:58,184 --> 00:46:59,825 Zato se smiju. 527 00:47:00,204 --> 00:47:02,863 Nece se boriti sa indijancima zbog toga slikara. 528 00:47:03,241 --> 00:47:05,894 Svida mi se kosa na glavi. 529 00:47:06,272 --> 00:47:09,902 Hoce li to proci neka�njeno samo zbog toga �to ce oni izgubiti svoje �ivote i usjeva. 530 00:47:10,281 --> 00:47:13,947 Butler, necu vam dopustiti da zapocete rat. 531 00:47:14,325 --> 00:47:15,967 Rat je poceo, kapetane. 532 00:47:16,346 --> 00:47:19,000 Prvo su napali tvrdavu prije neku noc. Covjek je sada nestao. 533 00:47:20,390 --> 00:47:26,079 Neku narednu noc oni ce doci i ubiti svakoga od vas. 534 00:47:26,456 --> 00:47:29,111 On je u pravu. On je budala. 535 00:47:29,489 --> 00:47:33,155 Irokeza ima tisuce a nas oko 200. 536 00:47:33,535 --> 00:47:35,175 Kako ih mo�emo kazniti? 537 00:47:35,553 --> 00:47:37,197 Ovaj problem je va� problem i morat ce te ga rije�iti bez nas. 538 00:47:37,574 --> 00:47:41,209 Mi cemo se vratiti u Boston. Da, to je jako dobra ideja. 539 00:47:41,586 --> 00:47:45,250 Ja ne idem dok ne saznam �to se dogodilo sa Jonathanom. 540 00:47:45,630 --> 00:47:48,284 Uvijek sam znala da ce umrijeti neo�enjen. 541 00:47:48,663 --> 00:47:50,306 Gdje ide kapetan? 542 00:48:16,112 --> 00:48:18,740 Kapetan utvrde. Pozovite ga da ude. 543 00:48:31,131 --> 00:48:33,763 Da li tako bijeli prijatelji pozdravljaju poglavicu Kowanena i njegovu porodicu? 544 00:48:37,140 --> 00:48:38,767 Molim vas da mi oprostite, Kowanen. 545 00:48:39,143 --> 00:48:41,741 Ovaj covjek je nestao prije nekoliko dana. 546 00:48:42,114 --> 00:48:43,743 Mi smo mislili da je mrtav ili da se izgubio. 547 00:48:44,116 --> 00:48:46,746 Nakon �to me je toliko zabrinuo, mislim da mi je smije�no ... 548 00:48:47,122 --> 00:48:48,748 slikanje njegovog portreta. 549 00:48:49,122 --> 00:48:50,751 Trebali biste razgovarati s njim. 550 00:48:51,124 --> 00:48:53,754 To cu sada i uraditi s va�im dopu�tanjem. 551 00:48:57,132 --> 00:48:59,762 Mora da si se udario dobro u glavu, jer si nam stvorio velike probleme. 552 00:49:00,138 --> 00:49:02,765 �to je ucinio? Razljutio me je, to je sve. 553 00:49:03,140 --> 00:49:05,772 Doseljenici nikada nece razumjeti Irokeze, Kowanen. 554 00:49:06,145 --> 00:49:08,773 Oni samo slu�aju covjeka, po imenu Butler. 555 00:49:09,151 --> 00:49:11,743 On ih stalno pla�i s predvidanjima pokolja od strane Indijanaca. 556 00:49:12,120 --> 00:49:13,747 Kada se Jonathan nije vratio ... 557 00:49:14,119 --> 00:49:15,748 Rekao im je da je on ubijen od strane Indijaca i poceo ih ... 558 00:49:16,123 --> 00:49:17,752 je zagovarati, kako bi ih potaknuo na pokretanje rata protiv vas ... 559 00:49:18,126 --> 00:49:20,754 kao kaznu za zlocin. On stalno pla�i naseljenike. 560 00:49:21,130 --> 00:49:23,761 Onda mi je bolje da se �to prije vratim u tvrdavu. 561 00:49:24,132 --> 00:49:25,762 Da im pokaem da sam �iv i zdrav. 562 00:49:26,139 --> 00:49:28,768 Vratit cete se opet? �to je prije moguce. 563 00:49:28,974 --> 00:49:31,774 Keoga, vi cete ici s njima. 564 00:49:31,979 --> 00:49:33,775 Tko je u ratu ne �alje ... 565 00:49:33,980 --> 00:49:35,778 svoga sina kod neprijatelja. 566 00:49:35,981 --> 00:49:39,786 Oni ce razumjeti ovo bolje negoli deset tisuca rijeci. 567 00:49:40,990 --> 00:49:43,757 Vrijeme je da se pozdravim sa poglavicom Kowanenom i va�om suprugom, Minikah. 568 00:49:43,960 --> 00:49:46,760 Hvala na va�oj mudrosti i plemenitosti. 569 00:49:46,964 --> 00:49:48,763 �elim vam dug �ivot. 570 00:49:48,966 --> 00:49:50,764 I ja vama dug �ivot. 571 00:49:50,967 --> 00:49:52,766 Koliko dugo ce to trajati? 572 00:49:52,970 --> 00:49:55,772 Moram uzeti neke slike i donijeti vi�e pomagala. 573 00:49:55,975 --> 00:49:57,773 Uzet cu kola. Vi mo�ete povesti kravu. 574 00:49:57,982 --> 00:49:59,773 Necu vas cekati. 575 00:49:59,981 --> 00:50:01,777 Poku�ajte stici prije zalaska sunca. 576 00:50:03,988 --> 00:50:05,785 Ja cu se vratiti sutra. 577 00:50:08,994 --> 00:50:10,792 Keoga. Da. 578 00:50:10,994 --> 00:50:13,762 Budite oprezni dok ste medu bijelim ljudima. 579 00:50:13,964 --> 00:50:14,761 Da, majko. 580 00:51:25,995 --> 00:51:27,792 Ne razumijem. 581 00:51:27,994 --> 00:51:29,792 On je obecao da ce vratiti prije sumraka. 582 00:51:30,999 --> 00:51:32,798 Mo�da se ne�to lo�e dogodilo? 583 00:51:33,001 --> 00:51:34,802 Nema razloga za to. 584 00:51:35,005 --> 00:51:37,803 Kada sam napustio selo, sve je bilo mirno. 585 00:51:38,005 --> 00:51:40,807 To je Jonathan. Kada slika, zaboravlja na vrijeme. 586 00:51:42,014 --> 00:51:43,810 Za�to ne podete da malo odmorite? 587 00:51:50,991 --> 00:51:51,790 Dobro vece. 588 00:51:54,995 --> 00:51:58,798 Ne trebate se skrivati u sjeni kao indijanski ratnik. 589 00:51:59,001 --> 00:51:59,800 Indijanski Ratnik? 590 00:52:00,004 --> 00:52:01,801 Otkrili ste da su indijanci mirni. 591 00:52:02,009 --> 00:52:03,801 Vi ste to sami rekli, kapetane. 592 00:52:04,010 --> 00:52:06,806 Znate Indijance kao i bilo tko drugi. 593 00:52:07,012 --> 00:52:08,812 Evakuirajte tvrdavu. Ili ce citava dolina ... 594 00:52:09,016 --> 00:52:10,813 umrijeti u roku od 24 sata. 595 00:52:11,018 --> 00:52:14,820 Gosp. Butler, imate ozbiljnih �eludacnih problema. 596 00:52:22,533 --> 00:52:25,326 Veceras su ovdje okupljeni svi Irokezi. 597 00:52:25,530 --> 00:52:29,322 Veliki Duh je imenovao ovaj dan. 598 00:52:29,525 --> 00:52:35,314 Na ovaj dan smrti, smo se svi okupili da budemo zajedno. 599 00:52:40,512 --> 00:52:45,301 Duh sveti sada �ivi u blizini mladog Keoge, koji je roden na ovoj zemlji, a bol u grudima zbog njegovog gubitka ce se nastaviti. 600 00:52:46,504 --> 00:52:51,259 Sada dok jo� uvijek mo�ete, Obri�ite suze koje padaju. 601 00:52:52,461 --> 00:52:55,255 A mi cemo gledati na na�e okru�enje mirnim ocima. 602 00:52:55,458 --> 00:52:58,250 Dakle, postoji ne�to u na�im u�ima. 603 00:52:58,456 --> 00:53:02,247 Ja cu iznijeti veliki bijes. Slu�ajte pa�ljivo bez obzira na ... 604 00:53:02,452 --> 00:53:05,242 rijeci koje cujete da su izgovorene. 605 00:53:09,441 --> 00:53:11,237 Ima ne�to u na�im grlima. 606 00:53:11,440 --> 00:53:15,232 Mo�emo ukloniti to kada popricamo s na�im srcima. 607 00:53:18,429 --> 00:53:23,186 Svakim danom mi gubimo na�e hrabre ratnike Irokeze na ovoj zemlji. 608 00:53:23,391 --> 00:53:26,183 Takoder na�e �ene i djecu. 609 00:53:26,389 --> 00:53:28,178 I na�e unuke. 610 00:53:28,385 --> 00:53:32,174 Dakle, mi sjedimo u haljinama punim krvi. 611 00:53:35,376 --> 00:53:40,167 Vidim duhove Tuscarora kako �etaju kroz �umu. 612 00:53:40,371 --> 00:53:43,163 A sa njima i duhove Mohikanaca. 613 00:53:43,365 --> 00:53:45,159 Vi ste svi mrtvi. 614 00:53:45,363 --> 00:53:48,157 Mrtvi, kao �to je mrtav Keoga. 615 00:53:48,361 --> 00:53:51,116 Mrtav je, jer je bio ubijen ... 616 00:53:51,323 --> 00:53:53,113 od strane bijelog covjeka. 617 00:53:54,319 --> 00:53:58,111 A va� duh ce da hoda prazan zemljom, sve do zadnjeg dana ... 618 00:53:58,315 --> 00:54:01,107 jer je bijeli covjek okupirao na�u zemlju. 619 00:54:01,309 --> 00:54:05,101 I na�i mrtvi nemaju mjesta da se odmaraju u njoj. 620 00:54:05,303 --> 00:54:10,094 To je ono �to ja vidim, kad vidim Keogu mrtvog ispred sebe. 621 00:54:10,297 --> 00:54:13,089 A krv bijelih ljudi ce se 100 puta vi�e proliti ... 622 00:54:13,295 --> 00:54:16,086 za svaku kap krvi Keogine. 623 00:54:16,292 --> 00:54:20,082 Vi patite jer ste se bojali da se borite. 624 00:54:20,286 --> 00:54:23,044 Vi ste mrtvi! Mrtvi! 625 00:54:23,249 --> 00:54:24,045 Ne! Ne! 626 00:54:26,245 --> 00:54:30,035 Rokhawah - Tuscarora govori jezikom mr�nje. 627 00:54:30,238 --> 00:54:32,033 Mo�da i sa dobrim razlogom. 628 00:54:32,237 --> 00:54:35,030 Ali ni on ni ja, bez obzira �to mi osjecamo ... 629 00:54:35,234 --> 00:54:37,026 nemamo razlog za objavu rata. 630 00:54:37,231 --> 00:54:40,021 Ovo se samo na vijecu staraca mo�e odluciti. 631 00:54:40,230 --> 00:54:44,017 A vi cete moliti za mir, jer va�a supruga kontrolira va� um ... 632 00:54:44,221 --> 00:54:47,015 a bijeli covjek kontrolira tvoju kcer. 633 00:54:48,216 --> 00:54:51,009 Vidio sam svojim ocima. 634 00:54:51,213 --> 00:54:52,007 Ne! 635 00:54:53,176 --> 00:54:55,969 Onida, odmah idi u kucu. 636 00:55:00,170 --> 00:55:01,960 Bijeli ljudi su ubili mojeg sina ... 637 00:55:02,167 --> 00:55:03,958 i necu vas ubiti zbog svoje kceri. 638 00:55:04,163 --> 00:55:05,954 Volim va�u kcer. 639 00:55:06,160 --> 00:55:09,954 Bijeli covjek ne zna �to je ljubav. Samo zna za osvajanje. 640 00:55:11,154 --> 00:55:15,943 Glasnici da pozovu sve plemenske poglavice na sastanak vijeca, radi razgovora o ratu. 641 00:55:34,006 --> 00:55:36,805 Za�to su oni ubili mojeg brata? 642 00:55:37,012 --> 00:55:38,807 Ne znam, Onida. 643 00:55:39,012 --> 00:55:41,811 Oni koji ne razumiju ni�ta. 644 00:55:42,015 --> 00:55:46,816 Sada ce zapoceti bitku. To je sve ludilo. 645 00:55:47,021 --> 00:55:49,820 Mjesec okrece ru�no lice ka suncu, zvijezde ... 646 00:55:50,025 --> 00:55:53,825 jure jedne druge kao pobije�njeli psi. 647 00:55:53,997 --> 00:55:55,793 Bijeli ljudi su ludi psi. 648 00:55:55,998 --> 00:55:57,794 Ko �eli da ratujemo da bi uni�tili jedni druge? 649 00:55:57,999 --> 00:56:00,799 �to su oni napravili? Ne prepoznajem svoj narod. 650 00:56:01,004 --> 00:56:02,801 Bijeli covjek koji je to ucinio? 651 00:56:03,007 --> 00:56:06,806 Taj covjek, Butler, do�ao je razgovarati s mojim ocem o mu�ketama. 652 00:56:07,010 --> 00:56:08,809 Butler. Za�to? 653 00:56:09,015 --> 00:56:11,811 Da bi moj otac krenuo u borbu protiv doseljenika. 654 00:56:14,019 --> 00:56:16,818 Jonathan, ti bi trebao ici dok jo� ima� vremena. 655 00:56:17,022 --> 00:56:19,819 Ako se vijece odluci za rat oni ce ... 656 00:56:20,026 --> 00:56:21,822 ubiti tebe na prvom mjestu. 657 00:56:22,028 --> 00:56:24,826 Ali za�to Butler ... On nije va�an sada. 658 00:56:25,030 --> 00:56:27,795 Jonathan, �to mislite. Ti si bijeli covjek. 659 00:56:27,999 --> 00:56:30,798 Krv za krv. Jonathan za Keogu. 660 00:56:31,003 --> 00:56:33,801 Oni ce te ubiti i baciti tvoje tijelo pred vrata tvrdave. 661 00:56:34,007 --> 00:56:35,803 Vi cete biti povod za rat. 662 00:56:38,010 --> 00:56:41,813 Oni su se odlucili za rat. Ja cu ih poku�ati zaustaviti. 663 00:56:42,015 --> 00:56:44,813 No, Jonathan oni ce te ubiti. 664 00:57:08,011 --> 00:57:12,811 Kowanen, ja sam tvoj prijatelj. Ti si bijeli covjek. 665 00:57:13,016 --> 00:57:14,814 Ja sam jo� uvijek tvoj prijatelj. 666 00:57:15,020 --> 00:57:17,819 Ne mogu kriviti sve bijelce za zlocin. 667 00:57:18,022 --> 00:57:19,820 Pusti me i pronaci cu bijelog covjeka koji je to ucinio. 668 00:57:20,025 --> 00:57:22,824 Ponudili smo mir, oni su ponudili smrt. 669 00:57:23,029 --> 00:57:24,825 Sada imamo rat. 670 00:57:25,030 --> 00:57:27,795 Neka mu tijelo zaspu ratne strijele ... 671 00:57:28,002 --> 00:57:30,800 POvedite bijelog covjeka. 672 00:57:40,013 --> 00:57:42,812 Majko, Majko. Oni ce muciti Jonathana. 673 00:57:43,019 --> 00:57:44,813 On je na� neprijatelj. Zna� da nije. 674 00:57:45,020 --> 00:57:48,821 Njegova je ko�a bijela. Ja ne znam boje va�ih srca ... 675 00:57:49,024 --> 00:57:50,822 jer ja to ne mogu vidjeti. 676 00:57:51,027 --> 00:57:53,825 Ali ne govori� kao moja majka. 677 00:57:54,031 --> 00:57:57,829 Ja sam takoder Keogina majka. I ja sam voljela Keogu. 678 00:57:57,998 --> 00:57:59,798 Takoder osjeca� ljubav bijelog covjeka. 679 00:58:00,002 --> 00:58:01,801 I ja mrzim one koji ga mrze. 680 00:58:02,006 --> 00:58:03,800 I ubit cu one koji ga ubiju. 681 00:58:04,007 --> 00:58:05,803 Cak i ako je to moj otac. 682 00:58:06,008 --> 00:58:08,809 Ako je zakon krv za krv, po�tivat cu taj zakon. 683 00:58:09,014 --> 00:58:10,809 Te je zakone napravio covjek. 684 00:58:11,014 --> 00:58:13,813 Vecina ljudi koji umiru ... 685 00:58:14,018 --> 00:58:17,819 znaju da njihove �ene moraju nastaviti sa svojim �ivotom ... 686 00:58:18,024 --> 00:58:20,821 i da ih odmijene sve do njihove smrti. 687 00:58:21,025 --> 00:58:23,823 �to cekate? Izadi vani i oslobodi ovog covjeka prije nego ... 688 00:58:24,028 --> 00:58:28,797 bude isjecen na komade od strane krvolocnih budala. 689 00:59:15,587 --> 00:59:16,384 Ne micite se. 690 00:59:36,614 --> 00:59:41,426 Bijeli covjece da si bio br�i, sada ne bi bilo vatre. 691 00:59:41,632 --> 00:59:46,271 No, necete umrijeti brzo. Zapalit cemo vatru i peci te polako i duboko ... 692 00:59:46,647 --> 00:59:48,275 dio po dio sve do smrti. 693 00:59:48,651 --> 00:59:50,279 I ja cu biti prvi, koji ce se smijati. 694 01:00:02,658 --> 01:00:04,288 Onida oslobodi me. 695 01:00:04,665 --> 01:00:07,298 Po�uri, mo�da se culo. 696 01:00:13,691 --> 01:00:15,320 Uspni se preko ovog zida i preskoci. 697 01:00:15,697 --> 01:00:18,329 Sa druge strane se nalazi grmlje. Podi sa mnom. 698 01:00:18,705 --> 01:00:20,334 Ja pripadam mojem narodu a ti tvojem. 699 01:00:20,711 --> 01:00:22,341 Ja ne idem bez tebe. 700 01:00:22,716 --> 01:00:25,351 Nikakve koristi ne bi imali da ostanete ovdje i umrete, idite u tvrdavu. 701 01:00:27,920 --> 01:00:31,160 Volim te, i ja cu se vratiti. 702 01:00:33,714 --> 01:00:37,352 Jonathan, zatvorila sam oci kad sam te poljubila. 703 01:00:37,726 --> 01:00:39,355 Sada znam za�to. Reci mi. 704 01:00:39,733 --> 01:00:42,363 Ljubav je slijepa oka za sve ... 705 01:00:42,742 --> 01:00:44,369 osim za ljepotu ljubavi. 706 01:00:44,746 --> 01:00:47,380 Idite, dok su moje oci zatvorene. 707 01:02:35,769 --> 01:02:38,573 Netko dolazi. Izgleda kao da je ozlijeden. 708 01:02:45,800 --> 01:02:46,598 Pomognite mi. 709 01:04:46,509 --> 01:04:48,333 Upozorite pukovnika na Indijance. 710 01:04:48,541 --> 01:04:52,402 I neka po�alje pomoc �to je br�e moguce. 711 01:04:52,608 --> 01:04:53,418 Da, gospodine. 712 01:04:54,643 --> 01:04:56,468 Zatvorite vrata. 713 01:04:58,711 --> 01:05:00,534 Otvorite vrata opet. 714 01:05:00,743 --> 01:05:02,567 Nitko ne izlazi iz tvrdave. 715 01:05:02,777 --> 01:05:05,619 Ja nisam zarobljenik. Necete me tretirati kao zarobljenika. 716 01:05:05,827 --> 01:05:07,652 Potrebni su nam svi ljudi ovdje. 717 01:05:07,860 --> 01:05:09,684 Ja sam vas upozorio ali nitko mi nije slu�ao. 718 01:05:09,895 --> 01:05:11,719 I sada jo� ocekujete od mene da umrem sa svima vama. 719 01:05:11,928 --> 01:05:17,755 Nisam toliko glup. Otvorite vrata od tvrdave. Butler. 720 01:05:25,111 --> 01:05:27,953 Za�to ste ih upozorili? Koje podatke imate? 721 01:05:28,163 --> 01:05:29,985 Dovoljne da ne umre Butler. 722 01:05:30,195 --> 01:05:32,018 Rekli ste da ce napad biti u roku od 24 sata. 723 01:05:32,228 --> 01:05:34,054 Moje predvidanje se obistinilo, zar ne? 724 01:05:34,261 --> 01:05:38,123 Sin poglavice Kowanena Keoga je mrtav oko 24 sati. 725 01:05:38,330 --> 01:05:40,154 Mo�da ste ga znali, Butler? 726 01:05:40,360 --> 01:05:42,189 Kakve Indijanci imaju veze sa mnom? 727 01:05:42,398 --> 01:05:44,221 Kako ste znali da je Keoga bio mrtav? 728 01:05:44,429 --> 01:05:46,256 On mi se pojavio u viziji. 729 01:05:46,430 --> 01:05:48,254 Koliko ste metaka imali u svojoj viziji? 730 01:05:48,461 --> 01:05:50,289 Dovoljno da ubije indijanca. 731 01:05:50,498 --> 01:05:52,322 Jedan je dovoljan za dobrog strelca. 732 01:05:52,529 --> 01:05:54,355 No, dva su bolja. 733 01:05:54,563 --> 01:05:58,424 Za�to ste poglavici Kowanenu rekli za nove mu�kete? 734 01:05:58,629 --> 01:06:01,474 To je la�. To su mi rekli Mohikanci. 735 01:06:01,459 --> 01:06:04,291 On vi�e vjeruje Mohikancima, a ne bijelom covjeku? 736 01:06:04,498 --> 01:06:06,319 Mohikanci ne la�u. Vi to znate da je tako. 737 01:06:09,570 --> 01:06:11,391 Ubio si Keogu jer ... Oni dolaze. 738 01:06:17,680 --> 01:06:19,464 Gospodine Butler, ako ba� inzistirate da izadete. 739 01:06:19,674 --> 01:06:21,493 Otvorite vrata. 740 01:06:21,700 --> 01:06:24,533 Recite to Mohikancima koji bi rado koristili va�e mu�kete ... 741 01:06:24,742 --> 01:06:26,562 da su imali priliku. 742 01:06:39,950 --> 01:06:42,782 Otvorite. Pustite me unutra. 743 01:06:44,006 --> 01:06:45,825 Blokirajte vrata. 744 01:06:46,031 --> 01:06:47,852 Otvorite. Pustite me da udem. 745 01:06:48,061 --> 01:06:49,845 Greta, uzmite svoju mu�ketu. 746 01:06:51,068 --> 01:06:53,901 Otvorite. Smiluj te se. 747 01:07:08,303 --> 01:07:11,134 Dodite i pomognite. To ce biti bolje za vas. 748 01:08:13,118 --> 01:08:15,935 Cekaj. 749 01:08:22,242 --> 01:08:25,027 Cekaj. 750 01:08:34,375 --> 01:08:37,194 Pucaj. 751 01:09:47,302 --> 01:09:51,149 Oni su se vratili. Oni ce se vratiti. Shvatili su da nismo lak plijen. 752 01:09:51,354 --> 01:09:55,203 Greta, donesi vino. Vino za svakoga. 753 01:09:55,411 --> 01:09:58,209 I dosta rakije. To je previ�e dobro za Indijance. 754 01:09:58,419 --> 01:10:00,239 Oni nece u�ivati u tome. 755 01:10:03,486 --> 01:10:06,321 Ne boli toliko. 756 01:10:06,525 --> 01:10:09,361 Kako to znate, gospodice? 757 01:10:10,585 --> 01:10:13,415 Oni su pobjegli. 758 01:10:13,624 --> 01:10:17,475 Hoce li se vratiti? Hoce sa vi�e ljudi. 759 01:10:18,695 --> 01:10:20,513 A ako pomoc ne stigne na vrijeme? 760 01:10:20,720 --> 01:10:22,541 Mi ne mislimo tako. 761 01:10:22,751 --> 01:10:24,570 Ka�em da cemo ih dr�ati dok ne stigne pomoc. 762 01:10:24,778 --> 01:10:26,598 Jonathan se nebi trebao boriti. 763 01:10:26,804 --> 01:10:29,605 On mo�e oslijepiti ili da povrijedi svoje ruke. 764 01:10:29,811 --> 01:10:32,648 Ne treba biti uni�ten takav covjek. On je umjetnik. 765 01:10:32,854 --> 01:10:35,686 On ne bi bio dobar umjetnik, da on nije hrabar covjek. 766 01:10:35,893 --> 01:10:38,729 Danas je dan borbe. Cak i za nas �ene. 767 01:10:39,950 --> 01:10:44,813 Greta, rekla sam stra�ne stvari o vama, i ja vam se ispricavam. 768 01:10:46,035 --> 01:10:48,864 Ja ih nisam cula. Ja sam takva. 769 01:10:49,073 --> 01:10:49,880 Greta. 770 01:10:53,128 --> 01:10:54,947 Jonathan te voli? 771 01:10:55,157 --> 01:10:56,976 Jonathan me ne voli, ne. 772 01:10:57,186 --> 01:10:59,005 Ni�ta mu drugo nije va�no. 773 01:10:59,179 --> 01:11:01,000 To se dogodilo previ�e puta. 774 01:11:01,208 --> 01:11:04,038 Vodi ljubav ali nikada se ne pokorava nikome. 775 01:11:04,246 --> 01:11:08,098 Ja idem ponijeti vina za mu�karce. Sigurno su �edni. 776 01:11:12,311 --> 01:11:14,115 �to ne radi� ne�to, za�to samo stoji�? 777 01:11:14,321 --> 01:11:16,125 Ti ljudi trebaju njegu. 778 01:11:54,467 --> 01:11:58,283 Jonathan ako pre�ivimo, vracamo se u Boston. 779 01:11:59,492 --> 01:12:02,266 Ne da mi se udati. Ja nemam vi�e nade. 780 01:12:02,472 --> 01:12:06,286 No, ti bi trebao probati. Ti si veoma talentirani slikar. 781 01:12:06,491 --> 01:12:09,299 Ne znam, Cynthia. Ja cu razmisliti o tome. 782 01:12:55,681 --> 01:12:59,322 Mi ih vi�e ne mo�emo zadr�ati. Zapalili su zidove. Povlacite se. 783 01:13:18,754 --> 01:13:20,384 Odvedite ih odavde. 784 01:13:53,875 --> 01:13:55,511 Blokirajte prozore. 785 01:15:09,121 --> 01:15:12,762 Mrtve su kao �to je li�ce ili trava pod nogama. 786 01:15:13,136 --> 01:15:14,772 Oni su umrli za ni�ta. 787 01:15:16,153 --> 01:15:17,784 Koji je dobio ovu bitku? 788 01:15:18,159 --> 01:15:20,799 Ni bijeli ljudi ni Indijanci. 789 01:15:21,175 --> 01:15:22,807 Mi cemo vas zatvoriti, Kowanen. 790 01:15:23,019 --> 01:15:25,826 Ali ne s priznanjem velikog naroda Irokeza. 791 01:15:26,029 --> 01:15:30,848 Sada cujte upozorenje Irokeza Tuscarora. 792 01:15:31,052 --> 01:15:32,857 Bijeli ljudi ne mogu ... 793 01:15:33,065 --> 01:15:35,870 vi�e uci u zemlju Irokeza ... 794 01:15:36,075 --> 01:15:38,852 kao �to je to bilo sa Francuzima prije 100 godina. 795 01:15:48,097 --> 01:15:49,900 Kowanen, ovdje je covjek koji je ubio tvoga sina. 796 01:15:50,106 --> 01:15:51,911 To nije bio niciji prijatelj. 797 01:15:52,115 --> 01:15:53,916 On je to ucinio pa smo se borili jedni protiv ... 798 01:15:54,124 --> 01:15:56,933 dok se ne bi uni�tili, kako bi se docepao doline. 799 01:15:57,140 --> 01:15:58,942 I zbog ovog covjeka ste se upustili u gerilski rat? 800 01:15:59,148 --> 01:16:00,950 On je mrtav, i dobio je ono �to ste �eljeli. 801 01:16:06,178 --> 01:16:08,953 Mnogi su umrli zbog toga covjeka. 802 01:16:17,197 --> 01:16:20,005 To je sve. Cuvajte ih. 803 01:16:20,210 --> 01:16:23,018 Ako ikada dodete u Boston, dodite da nas posjetite. 804 01:16:23,225 --> 01:16:26,032 I vi takoder, Greta. Bilo bi mi zadovoljstvo da vas primim. 805 01:16:26,237 --> 01:16:29,046 Moram reci da sam sretna �to se vracam u Boston ... 806 01:16:29,253 --> 01:16:33,065 i civilizaciju, daleko od ovih stra�nih Indijanaca. 807 01:16:35,278 --> 01:16:38,088 Cynthia ponesi moje slike za udrugu Massachusetts. 808 01:16:38,292 --> 01:16:40,062 Ima vi�e 11 slika, nego �to su narucili. 809 01:16:40,268 --> 01:16:42,072 Hocete li nam se pridru�iti? 810 01:16:42,277 --> 01:16:45,086 Ne, teta Agatha. Ja cu ostati ovdje. 811 01:16:50,313 --> 01:16:53,121 Zbogom, Cynthia. �elim vam ugodan put. 812 01:16:54,330 --> 01:16:57,137 Vodi� ljubav ali nikad se ne pokorava� zapovjedima. 813 01:16:58,350 --> 01:17:00,153 Greta me je to naucila. 814 01:17:00,359 --> 01:17:02,163 Oduvijek si to znala, Cynthia. 815 01:17:02,367 --> 01:17:04,170 Vi ste previ�e �enstveni. 816 01:17:05,380 --> 01:17:09,194 Greta, ja jo� uvijek mislim, da je pametnija �ena. 817 01:17:17,402 --> 01:17:20,211 Sada nosimo samo suhe suze. 818 01:17:20,417 --> 01:17:24,231 Veliki Duh nam je poslao dijete umjesto ... 819 01:17:24,435 --> 01:17:26,239 onog koje je uzeo od nas. 820 01:17:26,444 --> 01:17:29,252 Iz tog razloga, mi vam dajemo indijansko ime Keoga. 821 01:17:30,461 --> 01:17:33,269 Veliki duh vas je blagoslovio zauvijek. 822 01:17:34,483 --> 01:17:37,288 Sada mo�ete ici kod Onide. 823 01:17:42,484 --> 01:17:44,289 Za�to su ti oci zatvorene? 824 01:17:44,495 --> 01:17:47,302 Ja se nadam da ce� me poljubiti. Ispred toliko ljudi? 825 01:17:47,507 --> 01:17:50,314 Ne�to vrijedno ucenja bijelog covjeka. 826 01:17:53,314 --> 01:17:57,314 Preuzeto sa www.titlovi.com 65615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.