Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,137 --> 00:02:46,528
"... Una manana, decidido a todo, la tom�
fuertemente de la muneca y la mir� cara a cara
2
00:02:46,562 --> 00:02:50,775
No hab�a idioma alguno en que pudiera hablarle.
Se dej� conducir por m� sin una sonrisa
3
00:02:50,822 --> 00:02:54,048
y pronto estuvo desnuda sobre mi cama".
Pablo Neruda (Soledad Luminosa)
4
00:02:58,779 --> 00:02:59,880
Venga, senor.
5
00:03:02,269 --> 00:03:03,570
?Alg�n equipaje?
6
00:03:04,245 --> 00:03:05,696
He venido con las manos vac�as.
7
00:03:05,721 --> 00:03:08,922
Tendr� que comprar de todo,
empezando por ropa interior nueva.
8
00:03:09,224 --> 00:03:10,491
No se preocupe, senor.
9
00:03:11,033 --> 00:03:14,381
El Fuerte tiene todas las
telas de moda de Londres.
10
00:03:15,076 --> 00:03:18,113
Podemos encontrar un sastre
y que nos lo haga todo.
11
00:03:19,606 --> 00:03:21,842
Incluso la ropa interior, senor.
12
00:03:23,250 --> 00:03:25,319
?Por qu� ha venido con
tanta prisa, senor?
13
00:03:25,567 --> 00:03:27,236
Ped� que me trasladaran.
14
00:03:27,489 --> 00:03:28,930
Si me hubiera quedado m�s tiempo,
15
00:03:28,955 --> 00:03:31,376
me habr�a matado una
pantera birmana.
16
00:03:35,322 --> 00:03:36,590
?Pantera?
17
00:03:36,697 --> 00:03:38,493
No tenemos Panteras, senor.
18
00:03:39,073 --> 00:03:40,708
S�lo tenemos leopardos, senor.
19
00:03:48,235 --> 00:03:49,593
?Parvati?
20
00:03:51,158 --> 00:03:52,993
Se parece a ella, senor.
21
00:03:54,095 --> 00:03:55,496
?La conoce?
22
00:03:56,176 --> 00:03:57,593
Vine v�a Calcuta.
23
00:03:57,685 --> 00:03:59,353
Vi muchas de estas all�.
24
00:04:01,466 --> 00:04:04,345
Los anteriores inquilinos
la trajeron de la India.
25
00:04:14,601 --> 00:04:17,458
Su predecesor nunca
lo toc�, senor.
26
00:04:18,225 --> 00:04:19,393
Est� desafinado.
27
00:04:19,573 --> 00:04:20,407
?Verdad?
28
00:04:23,330 --> 00:04:25,299
Le mostrar� el
dormitorio, senor.
29
00:04:25,413 --> 00:04:27,545
S�lo hay un dormitorio
en esta casa, senor.
30
00:04:28,795 --> 00:04:29,896
Un dormitorio,
31
00:04:30,170 --> 00:04:31,939
pero hay muchas ventanas, senor.
32
00:04:32,940 --> 00:04:33,908
Venga a verlo.
33
00:04:34,424 --> 00:04:35,856
Es hermoso, senor.
34
00:04:37,445 --> 00:04:39,013
Orientado a la playa, senor.
35
00:04:43,688 --> 00:04:46,487
Ventanas para ver
todo los alrededores.
36
00:04:48,842 --> 00:04:50,044
Tren...
37
00:04:53,407 --> 00:04:55,209
Hermosa escena, senor.
38
00:04:55,469 --> 00:04:56,437
Venga y ver�.
39
00:04:57,664 --> 00:05:00,368
Tenemos un buen vecindario, senor.
40
00:05:02,321 --> 00:05:03,100
Ya ve.
41
00:05:03,625 --> 00:05:04,959
Hermoso lugar, senor.
42
00:05:28,561 --> 00:05:30,330
?D�nde est� el bano?
43
00:05:30,805 --> 00:05:32,040
Est� afuera, senor.
44
00:05:35,782 --> 00:05:37,384
Est� bien lejos...
45
00:06:06,760 --> 00:06:08,329
?No hay sistema de drenaje... ?
46
00:06:10,310 --> 00:06:13,441
?Puede mostrarme c�mo
se utiliza el retrete?
47
00:06:18,732 --> 00:06:20,501
Usted entra, senor.
48
00:06:23,123 --> 00:06:24,324
Cierra la puerta
49
00:06:25,775 --> 00:06:29,046
y cuelga sus pantalones en este
clavo y hace sus necesidades.
50
00:06:30,969 --> 00:06:34,127
Solemos lavarnos despu�s,
51
00:06:35,583 --> 00:06:39,199
pero por supuesto,
su gente prefiere limpiarse, senor.
52
00:06:40,716 --> 00:06:42,561
No hay por qu� sentirse disgustado.
53
00:06:42,917 --> 00:06:46,218
Cuando venga por la manana,
esto estar� limpio de nuevo.
54
00:08:20,005 --> 00:08:21,174
Sigue eso...
55
00:08:57,644 --> 00:08:58,778
!Alto! !Alto!
56
00:10:01,935 --> 00:10:03,537
Muchas gracias a
los dos por venir.
57
00:10:03,658 --> 00:10:04,958
A la misma hora, el mes que viene.
58
00:10:05,466 --> 00:10:07,240
Maravilloso.
Muchas gracias.
59
00:10:27,295 --> 00:10:29,163
Bueno, bueno, bueno...
60
00:10:31,025 --> 00:10:34,634
?Te invit� por error a
la fiesta de despu�s?
61
00:10:36,221 --> 00:10:38,428
Me temo que no tendremos
una de esas esta noche.
62
00:10:38,639 --> 00:10:40,353
Siento mucho
mi tardanza,
63
00:10:40,442 --> 00:10:42,866
Me distraje y me perd�.
64
00:10:44,128 --> 00:10:46,563
Parece que me he perdido
una gran velada.
65
00:10:46,675 --> 00:10:47,435
En fin,
66
00:10:47,460 --> 00:10:50,251
!Ya est�s aqu�!
Ven, todav�a quedan algunos amigos.
67
00:10:51,261 --> 00:10:54,508
Ricardo Reyes,
nuevo c�nsul de Chile en Ceil�n.
68
00:10:55,324 --> 00:10:56,483
Bienvenido a Ceil�n...
69
00:10:56,508 --> 00:10:58,329
Pens� que no ibas a llegar.
Te perdiste, ?verdad?
70
00:10:58,391 --> 00:11:03,211
Por as� decirlo. Iba de camino cuando
escuch� esta m�sica inusual.
71
00:11:03,433 --> 00:11:05,415
Ten�a que saber
de d�nde ven�a.
72
00:11:05,630 --> 00:11:07,217
Realmente hipnotizante.
73
00:11:07,424 --> 00:11:10,091
?Insoportable?
?Seguro que quieres decir "insoportable"?
74
00:11:10,178 --> 00:11:12,056
?Encontraste m�sica
hipnotizante aqu�?
75
00:11:12,088 --> 00:11:13,757
S� .. Fue ...
76
00:11:13,978 --> 00:11:15,225
al menos para m�...
77
00:11:15,506 --> 00:11:19,063
No soporto el sonido de
la llamada m�sica local.
78
00:11:19,416 --> 00:11:20,797
S�lo un mont�n de chillidos.
79
00:11:21,292 --> 00:11:22,888
?Era realmente m�sica para ti?
80
00:11:23,421 --> 00:11:25,502
Fue la inusual percusi�n...
81
00:11:25,901 --> 00:11:26,703
los tambores...
82
00:11:26,816 --> 00:11:28,205
y una voz femenina...
83
00:11:28,336 --> 00:11:30,374
Perd� completamente
la noci�n del tiempo.
84
00:11:30,456 --> 00:11:32,281
Suena como si ya
hubiera bebido, senor.
85
00:11:34,088 --> 00:11:37,547
No creo que los nativos posean
una cultura musical s�lida.
86
00:11:37,863 --> 00:11:39,549
Es muy primitiva y
carece de forma.
87
00:11:39,721 --> 00:11:42,290
Este "tom-toming" delante
de iglesias y mezquitas
88
00:11:42,314 --> 00:11:45,253
inici� una serie de
violencias comunales...
89
00:11:45,343 --> 00:11:46,726
Pero parece que nuestro
nuevo amigo Ricardo
90
00:11:46,751 --> 00:11:49,249
est� m�s bien impresionado
por lo primitivo y sin forma.
91
00:11:50,760 --> 00:11:54,164
Bueno, ya saben,
podr�a haber algo ah�.
92
00:11:54,898 --> 00:11:58,468
Creo que lo que Ricardo
oy� fue m�sica ritual.
93
00:11:58,562 --> 00:12:00,494
Tiene su propia forma.
94
00:12:00,904 --> 00:12:01,701
Es b�sica,
95
00:12:02,119 --> 00:12:02,987
pero no simple.
96
00:12:03,675 --> 00:12:08,726
Y un hombre de arte encontrar�a irresistible
estar intrigado por su complejidad.
97
00:12:09,019 --> 00:12:11,765
Vale Lionel. ?Nos est�s
acusando de ser mojigatos
98
00:12:11,823 --> 00:12:13,450
que no pueden apreciar las artes?
99
00:12:13,486 --> 00:12:15,485
S�, creo que as� es.
100
00:12:16,253 --> 00:12:17,321
No se equivoca.
101
00:12:17,846 --> 00:12:19,489
Lo siento, debemos irnos...
102
00:12:20,924 --> 00:12:22,926
?Por qu� no lo llevas adentro
y le ofreces un trago...
103
00:12:22,993 --> 00:12:23,660
Por supuesto.
104
00:12:23,685 --> 00:12:24,164
Por favor...
105
00:12:24,189 --> 00:12:25,604
Lo siento,
no nos han presentado a�n.
106
00:12:25,689 --> 00:12:27,415
Lionel...
Un placer.
107
00:12:27,551 --> 00:12:28,651
El placer es m�o.
108
00:12:28,676 --> 00:12:30,343
Debo darle las gracias por...
109
00:12:30,371 --> 00:12:32,336
No se preocupe.
110
00:12:32,649 --> 00:12:34,244
Simplemente expon�a los hechos.
111
00:12:35,839 --> 00:12:38,208
Dije lo que vi.
Sent� la m�sica.
112
00:12:38,233 --> 00:12:39,823
Lo s� y no se equivoca.
113
00:12:39,848 --> 00:12:42,020
Oh, por favor, le presento al Sr. y la Sra...
114
00:12:42,128 --> 00:12:43,647
Encantada de conocerle.
115
00:12:43,672 --> 00:12:44,205
Peter.
116
00:12:49,133 --> 00:12:50,803
Las bebidas est�n aqu�, por favor...
117
00:12:51,775 --> 00:12:52,743
Salud...
118
00:12:57,751 --> 00:13:00,264
"Me encanta el amor de los marineros,
119
00:13:00,930 --> 00:13:02,066
"Que besan,
120
00:13:03,032 --> 00:13:04,033
"luego se van".
121
00:13:04,474 --> 00:13:05,909
!Oh! !Qu� sorpresa!
122
00:13:06,340 --> 00:13:06,941
?Lo conoce?
123
00:13:06,966 --> 00:13:08,061
Cada palabra.
124
00:13:09,052 --> 00:13:10,253
Patsy.
125
00:13:14,211 --> 00:13:16,180
Oh, Habanera Carmen.
126
00:13:21,651 --> 00:13:23,052
!Qu� bueno!
127
00:13:52,128 --> 00:13:53,063
Pablo...
128
00:13:54,050 --> 00:13:55,685
Oh... ?Conoce mi seud�nimo?
129
00:13:55,778 --> 00:13:57,803
Un d�a todo el
mundo lo sabr�.
130
00:13:58,579 --> 00:13:59,789
Menuda broma...
131
00:14:03,469 --> 00:14:05,028
?Puedo preguntarle algo?
132
00:14:05,216 --> 00:14:06,055
?Qu� ser�a?
133
00:14:06,461 --> 00:14:09,766
Es m�s bien una...
especie de petici�n.
134
00:14:10,400 --> 00:14:15,305
Me gustar�a que recitara al menos
un poco de ese bonito verso... "Despedida".
135
00:14:16,405 --> 00:14:17,474
?En espanol...?
136
00:14:17,594 --> 00:14:18,395
S�...
137
00:14:18,948 --> 00:14:21,245
C�mo debe recitarse.
138
00:14:21,461 --> 00:14:23,713
?Se lo susurro al o�do...?
139
00:14:23,788 --> 00:14:24,488
S�...
140
00:14:25,202 --> 00:14:26,636
Sus�rreme s�lo a m�...
141
00:15:55,765 --> 00:15:57,767
Vale, vamos...
142
00:16:29,685 --> 00:16:30,453
!Ven!
143
00:21:25,739 --> 00:21:29,004
?Eres t� el que limpia el cubo
del v�ter todos los d�as?
144
00:21:29,048 --> 00:21:31,754
No, senor. Hay mujeres
sakkili para ese trabajo.
145
00:21:31,915 --> 00:21:32,681
?Sakkili?
146
00:21:33,423 --> 00:21:34,257
S�.
147
00:21:34,725 --> 00:21:35,827
Tamiles de casta baja,
148
00:21:36,400 --> 00:21:37,535
que limpian retretes.
149
00:21:38,329 --> 00:21:39,130
Intocables.
150
00:21:39,442 --> 00:21:40,064
Pero...
151
00:21:40,089 --> 00:21:41,311
?No eres tamil?
152
00:21:42,385 --> 00:21:43,320
S�, senor.
153
00:21:43,713 --> 00:21:45,182
No son como yo.
154
00:21:45,696 --> 00:21:46,836
Son de casta inferior.
155
00:21:47,144 --> 00:21:48,169
Intocables.
156
00:24:22,799 --> 00:24:23,966
!Hola !
157
00:24:24,242 --> 00:24:25,713
Vaya encuentro sorpresa.
158
00:24:25,750 --> 00:24:26,776
Ah, bueno,
159
00:24:26,801 --> 00:24:28,565
no particularmente.
160
00:24:28,953 --> 00:24:31,713
A diferencia de la India,
Ceil�n es s�lo una pequena isla.
161
00:24:32,537 --> 00:24:36,271
Y Colombo es s�lo un pequeno
punto en la costa oeste.
162
00:24:36,296 --> 00:24:36,729
S�.
163
00:24:36,787 --> 00:24:37,733
Oh, por cierto...
164
00:24:38,708 --> 00:24:40,111
?Lo conoce?
165
00:24:40,277 --> 00:24:41,712
S�.
Porque no.
166
00:24:42,659 --> 00:24:44,881
Pero a�n no conozco
el terreno.
167
00:24:45,736 --> 00:24:48,264
Especialmente Colombo.
168
00:24:48,377 --> 00:24:50,246
Parece vibrante, pero...
169
00:24:50,675 --> 00:24:53,693
tambi�n parece muy complicado.
170
00:24:54,457 --> 00:24:55,398
?Qu� son estos libros?
171
00:24:55,423 --> 00:24:58,106
Oh, son s�lo algunos que
ped�. Acaban de llegar.
172
00:24:58,296 --> 00:25:01,339
Tengo una muy buena colecci�n en realidad.
Si usted est� interesado.
173
00:25:01,392 --> 00:25:05,925
Tambi�n tengo una copia de la famosa
"Lady Chatterly's Lover",
174
00:25:05,950 --> 00:25:09,284
publicado privadamente en
Florencia el ano pasado.
175
00:25:10,774 --> 00:25:11,586
!Dios m�o!
176
00:25:11,889 --> 00:25:13,721
Ya veo.
Qu� tesoro.
177
00:25:13,954 --> 00:25:17,029
?Por qu� no vienes a mi casa
para charlar tomando una copa.
178
00:25:17,061 --> 00:25:18,838
S�, vale.
Eso suena bien.
179
00:25:23,232 --> 00:25:24,006
Aqu� tienes.
180
00:25:24,031 --> 00:25:24,666
Gracias.
181
00:25:24,983 --> 00:25:25,870
!Genial!
182
00:25:27,077 --> 00:25:27,877
Lo har�.
183
00:25:28,145 --> 00:25:28,880
S�, claro.
184
00:25:35,400 --> 00:25:37,419
EL JARDINERO
R. TAGORE
185
00:26:54,758 --> 00:26:55,426
!Alto!
186
00:26:58,428 --> 00:26:59,596
Dije que alto.
187
00:27:01,371 --> 00:27:02,339
?Qu� hay all�...?
188
00:27:05,082 --> 00:27:06,783
Los sakkili han cobrado.
189
00:27:08,318 --> 00:27:10,486
As� es el d�a de cobro.
190
00:27:10,661 --> 00:27:11,494
?Qui�n les paga?
191
00:27:12,377 --> 00:27:13,804
La empresa que
gestiona el negocio.
192
00:27:14,038 --> 00:27:15,803
?Coleccionar mierda es un negocio?
193
00:27:15,999 --> 00:27:16,776
S�, senor.
194
00:27:18,055 --> 00:27:19,422
Es rentable.
195
00:27:19,984 --> 00:27:23,146
Pero a esta gente le pagan unos
centimos por ese asqueroso trabajo.
196
00:27:26,696 --> 00:27:28,132
Hay un largo camino por recorrer, senor.
197
00:27:28,157 --> 00:27:29,058
Est� bien.
198
00:27:33,169 --> 00:27:34,137
No vaya, senor.
199
00:27:34,162 --> 00:27:34,729
?Por qu�?
200
00:27:36,047 --> 00:27:37,248
Son intocables.
201
00:27:37,355 --> 00:27:39,133
Puedo encontrar el camino de vuelta.
202
00:27:39,462 --> 00:27:40,759
!No soy un maldito nino!
203
00:27:40,924 --> 00:27:43,319
Si quieres,
d�jate caer.
204
00:30:10,060 --> 00:30:10,894
Senor...
205
00:30:11,628 --> 00:30:12,496
Senor...
206
00:30:16,286 --> 00:30:17,296
Est� sucio.
207
00:30:17,321 --> 00:30:18,088
Est� sucio.
208
00:30:19,529 --> 00:30:21,231
Toc� a esas mujeres sakkili...
209
00:30:21,366 --> 00:30:22,770
sin lavarse el cuerpo,
210
00:30:23,506 --> 00:30:25,108
no vaya al Bangalow.
211
00:30:26,876 --> 00:30:28,278
Lo siento, senor.
212
00:30:55,999 --> 00:30:57,734
Un cortejo f�nebre, senor.
213
00:30:57,921 --> 00:31:00,665
?Bail�is
cuando alguien muere?
214
00:31:00,831 --> 00:31:01,646
Nosotros no,
215
00:31:02,072 --> 00:31:04,659
pero esta gente de
baja casta s�, senor.
216
00:31:06,549 --> 00:31:09,352
Est�n felices de bailar porque esta
vida miserable ha terminado.
217
00:31:09,548 --> 00:31:13,648
Y creen que su pr�xima vida no ser�
una vida paria como esta.
218
00:32:12,302 --> 00:32:15,272
?Puedes girar la cara
hacia ese lado?
219
00:32:31,474 --> 00:32:33,110
Gira a este lado...
220
00:32:47,184 --> 00:32:47,851
S�.
221
00:32:48,072 --> 00:32:49,474
Creo que la quer�a.
222
00:32:50,840 --> 00:32:51,875
?T� crees?
223
00:32:52,282 --> 00:32:53,150
S�.
224
00:32:53,231 --> 00:32:56,103
Al menos con la fealdad de Rang�n,
225
00:32:56,307 --> 00:32:58,076
era como un �ngel.
226
00:32:58,869 --> 00:33:00,348
Me refiero a los primeros d�as.
227
00:33:00,698 --> 00:33:02,528
Era una mujer encantadora.
228
00:33:03,261 --> 00:33:07,625
La mayor parte del tiempo
llevaba una flor en su pelo negro.
229
00:33:12,982 --> 00:33:15,352
Sol�a fumar un gran puro.
230
00:33:15,846 --> 00:33:18,181
Me encant� compartirlo con ella.
231
00:33:19,542 --> 00:33:21,178
Una mujer hermosa.
232
00:33:21,206 --> 00:33:23,741
No hab�a raz�n para no amarla.
233
00:33:28,772 --> 00:33:29,639
S�.
234
00:33:30,287 --> 00:33:31,855
Am� a Josie.
235
00:33:32,156 --> 00:33:33,024
?Josie?
236
00:33:33,690 --> 00:33:34,557
S�.
237
00:33:34,817 --> 00:33:35,785
Josie Bliss.
238
00:33:38,639 --> 00:33:39,873
!Vaya nombre!
239
00:33:41,223 --> 00:33:42,825
!Vaya nombre!
240
00:33:54,950 --> 00:33:57,452
?Y entonces el �ngel se
convirti� en demonio?
241
00:33:58,300 --> 00:34:01,286
Esa rabia no se pod�a
controlar ni tolerar.
242
00:34:02,011 --> 00:34:04,580
Me mordi� un par de veces.
243
00:34:06,701 --> 00:34:08,536
El amor en su m�xima expresi�n Ah...
244
00:34:10,325 --> 00:34:12,727
!Una terrorista del amor!
245
00:34:12,922 --> 00:34:14,223
No te lo creer�as.
246
00:34:15,124 --> 00:34:18,081
Guardaba un cuchillo afilado
s�lo por mi seguridad.
247
00:34:21,255 --> 00:34:22,089
Bien.
248
00:34:34,656 --> 00:34:36,458
Ven al estudio por un d�a,
249
00:34:36,925 --> 00:34:38,093
lo haremos correctamente.
250
00:34:44,886 --> 00:34:47,655
Quita esas hojas de palmera.
251
00:34:51,974 --> 00:34:54,042
Tiene un cuerpo bastante
decente, ?verdad?
252
00:34:57,259 --> 00:34:59,394
Le dije que viniera
al estudio.
253
00:35:00,168 --> 00:35:01,737
Esta luz no est� bien.
254
00:35:04,479 --> 00:35:05,513
Ponlos aqu�.
255
00:35:06,134 --> 00:35:06,958
Hagamos una foto.
256
00:35:08,410 --> 00:35:09,478
Vamos.
257
00:35:14,182 --> 00:35:15,216
Ven aqu�.
258
00:35:16,638 --> 00:35:17,972
T�...
259
00:35:38,373 --> 00:35:39,707
?Y luego qu� pas�?
260
00:35:39,995 --> 00:35:40,763
?Dejaste,
261
00:35:41,543 --> 00:35:43,179
a esa "terrorista del amor"
262
00:35:43,913 --> 00:35:45,347
y saliste corriendo?
263
00:35:45,822 --> 00:35:49,633
No hab�a otra opci�n para
venir en secreto sin dec�rselo.
264
00:35:50,540 --> 00:35:54,313
Vine aqu� desde Rang�n y
en el camino, en Calcuta,
265
00:35:54,537 --> 00:35:56,351
Le escrib� una carta.
266
00:35:57,012 --> 00:35:58,246
M�s bien un poema.
267
00:35:58,975 --> 00:36:01,397
La env�e antes de
dejar Calcuta.
268
00:36:10,706 --> 00:36:14,476
!Oh Maligna, ya habr�s hallado la carta,
269
00:36:14,937 --> 00:36:16,845
ya habr�s llorado de furia
270
00:36:16,870 --> 00:36:19,673
y habr�s insultado el recuerdo de mi madre
271
00:36:19,698 --> 00:36:23,073
llam�ndola perra podrida
y madre de perros,
272
00:36:24,453 --> 00:36:26,355
habr�s bebido sola,
273
00:36:26,596 --> 00:36:31,819
solitaria, el t� de la tarde mirando
mis viejos zapatos vac�os para siempre,
274
00:36:32,391 --> 00:36:34,763
ya no podr�n recordar mis enfermedades,
275
00:36:35,218 --> 00:36:40,151
mis suenos nocturnos, mis
comidas sin maldecirme
276
00:36:40,455 --> 00:36:43,607
como si estuviera all�
a�n quej�ndome
277
00:36:43,632 --> 00:36:46,223
del tr�pico, de la corrupci�n de
los corringhis coolies,
278
00:36:46,943 --> 00:36:50,179
de las venenosas fiebres que
me hicieron tanto dano,
279
00:36:50,433 --> 00:36:53,918
y de los espantosos
ingleses que odio todav�a.
280
00:36:54,416 --> 00:36:55,451
Pablo.
281
00:36:56,360 --> 00:37:01,190
?C�mo te atreves a escribir esas l�neas para
una mujer que una vez amaste tanto...?
282
00:37:01,958 --> 00:37:04,260
Eres un cabr�n.
283
00:39:11,653 --> 00:39:12,454
?T�?
284
00:39:13,322 --> 00:39:14,723
S�. Soy yo...
285
00:39:17,459 --> 00:39:18,960
?Qu� te ha tra�do por aqu�?
286
00:39:19,476 --> 00:39:21,730
Sabes lo que me trajo
aqu�, mi Amor.
287
00:39:31,173 --> 00:39:33,175
!Abre...!
288
00:39:34,243 --> 00:39:36,245
!Abre...!
289
00:39:38,180 --> 00:39:40,182
?C�mo pudiste hacer eso?
290
00:39:40,571 --> 00:39:42,784
No puedes esconderte de m�.
291
00:39:43,655 --> 00:39:47,256
Puedes esconderte en los siete
mares, pero te encontrar�.
292
00:39:49,825 --> 00:39:52,694
Sab�as que no puedo
ni respirar sin ti.
293
00:40:26,027 --> 00:40:28,464
Ratnaigh...
294
00:40:36,438 --> 00:40:38,840
Ha venido desde Rang�n.
295
00:40:40,246 --> 00:40:42,544
Sab�a que vendr�a.
296
00:40:42,840 --> 00:40:45,147
La mujer que te dije...
297
00:40:45,980 --> 00:40:47,516
Esa malvada.
298
00:40:47,546 --> 00:40:49,618
La pantera birmana.
299
00:40:51,920 --> 00:40:53,855
Ella... Ella ha venido.
300
00:40:53,948 --> 00:40:55,924
Ella est� aqu�.
301
00:40:56,475 --> 00:40:57,193
No...
302
00:40:57,218 --> 00:40:59,261
No la dejes entrar en casa.
303
00:40:59,431 --> 00:41:01,697
Ni siquiera abras la puerta.
304
00:41:02,031 --> 00:41:03,565
?Entendido?
305
00:41:09,120 --> 00:41:12,208
?No dijo que hab�a venido
sin dec�rselo a nadie?
306
00:41:13,865 --> 00:41:15,944
?C�mo puede alguien encontrarle?
307
00:41:16,438 --> 00:41:18,547
Eso es lo que te digo.
308
00:41:18,594 --> 00:41:20,128
!Es un demonio!
309
00:41:22,571 --> 00:41:23,538
S�, senor.
310
00:41:24,392 --> 00:41:25,626
Es un demonio.
311
00:41:25,955 --> 00:41:27,589
No un demonio.
312
00:41:27,614 --> 00:41:30,559
Ella es el diablo.
313
00:42:13,735 --> 00:42:17,506
Ha encontrado el cuchillo
que enterr� bajo la palmera.
314
00:42:17,740 --> 00:42:19,507
No la dejes entrar en casa.
315
00:42:30,998 --> 00:42:33,268
?D�nde est�n las cerillas?
316
00:42:38,933 --> 00:42:41,203
?D�nde est�n las cerillas?
317
00:42:47,809 --> 00:42:49,144
Gracias
318
00:43:25,380 --> 00:43:27,315
Dej� todo all�.
319
00:43:28,310 --> 00:43:30,245
Lo dejo todo atr�s.
320
00:43:33,681 --> 00:43:35,950
Pero no pod�a dejar
tu recuerdo.
321
00:43:37,118 --> 00:43:38,552
C�mo te atreves...
322
00:43:39,333 --> 00:43:43,091
Si tu alma me abandona
mi cuerpo se perder�.
323
00:43:43,826 --> 00:43:46,795
Si el cuerpo escapa,
el alma se pierde.
324
00:43:47,202 --> 00:43:48,637
Ya lo sab�as.
325
00:43:50,286 --> 00:43:53,289
Sab�as que no podr�a
vivir la vida sin ti.
326
00:43:54,309 --> 00:43:57,212
Me debes una explicaci�n...
327
00:44:00,722 --> 00:44:01,689
Pablo,
328
00:44:04,026 --> 00:44:06,361
El amor es un cebo que usas con las mujeres.
329
00:44:06,982 --> 00:44:08,217
Nunca has amado.
330
00:44:09,184 --> 00:44:10,052
T�,
331
00:44:10,371 --> 00:44:11,505
el gran poeta,
332
00:44:12,108 --> 00:44:14,331
deber�as saber que el amor
por una mujer son l�grimas;
333
00:44:15,224 --> 00:44:17,292
Un silencio disuelto en sangre.
334
00:44:25,246 --> 00:44:26,981
!T�, vieja zorra...!
335
00:44:27,088 --> 00:44:28,575
?Vas a acostarte con �l?
336
00:44:28,784 --> 00:44:30,075
Te cortar� como a un pez.
337
00:44:31,944 --> 00:44:33,442
Ratnaigh...
338
00:44:39,931 --> 00:44:41,498
Sopa.
Dale esto a tu amo.
339
00:44:41,564 --> 00:44:42,560
Gracias, senora.
340
00:44:54,110 --> 00:44:55,811
Ya no es necesario.
341
00:44:56,244 --> 00:44:57,770
L�mpialo por la manana.
342
00:44:58,299 --> 00:44:59,034
Vete ahora.
343
00:44:59,840 --> 00:45:01,842
Fuera de aqu�.
344
00:47:20,975 --> 00:47:23,478
Te di toda mi vida.
345
00:47:24,019 --> 00:47:25,853
Fue un intercambio.
346
00:47:26,829 --> 00:47:29,497
S�lo ped� una cosa a cambio.
347
00:47:32,260 --> 00:47:33,761
Amor.
348
00:47:35,617 --> 00:47:37,586
S� que me quer�as.
349
00:47:38,892 --> 00:47:40,361
Lo sent�.
350
00:47:41,642 --> 00:47:44,012
Y apreci� cada pedacito de ello.
351
00:47:45,803 --> 00:47:48,770
Tu amor cur� mi alma.
352
00:47:49,984 --> 00:47:52,520
No necesitaba nada m�s.
353
00:47:53,029 --> 00:47:54,196
S�lo a ti.
354
00:47:56,378 --> 00:48:00,182
Te extiendes por toda mi existencia.
355
00:48:00,316 --> 00:48:02,500
y te lo llevaste todo contigo.
356
00:48:04,426 --> 00:48:07,956
Dejaste un hueco en mi alma.
357
00:48:10,272 --> 00:48:12,774
S�lo tu amor puede curarme ahora.
358
00:48:13,433 --> 00:48:16,832
No puedo dejar que te
salgas con la tuya.
359
00:48:20,668 --> 00:48:26,274
Soy la �nica que tiene derecho a dormir
en esta cama junto a ti.
360
00:48:29,951 --> 00:48:32,287
No puedes ser feliz sin m�.
361
00:48:36,851 --> 00:48:39,021
Me perteneces.
362
00:48:40,768 --> 00:48:44,538
No perteneces a
nadie m�s que a m�.
363
00:48:47,836 --> 00:48:49,971
Y si lo haces...
364
00:48:50,952 --> 00:48:55,490
Te cortar� en miles de
pedazos con este cuchillo.
365
00:48:56,398 --> 00:48:58,000
Tu propio cuchillo.
366
00:49:11,246 --> 00:49:12,854
?Senor?
367
00:49:19,955 --> 00:49:20,956
?Senor?
368
00:49:22,777 --> 00:49:24,746
Tuve una pesadilla.
369
00:50:01,043 --> 00:50:02,710
No la dejes entrar.
370
00:50:09,597 --> 00:50:13,334
No hables con ella
sin mi permiso.
371
00:50:15,336 --> 00:50:19,540
No debes acercarte a ella
sin consultarme primero,
372
00:50:19,680 --> 00:50:20,447
?Entendido?
373
00:51:55,936 --> 00:51:57,205
Pablo...
374
00:51:59,332 --> 00:52:03,136
Escribiste todas estas l�neas
incluso antes de conocerme.
375
00:52:46,807 --> 00:52:48,575
?No est� Pablo?
376
00:52:49,677 --> 00:52:50,744
Est� dentro.
377
00:52:51,886 --> 00:52:53,520
Se ha encerrado dentro.
378
00:52:54,354 --> 00:52:56,389
?Por qu�?
?No est� bien?
379
00:52:57,731 --> 00:52:58,632
S�.
380
00:52:59,366 --> 00:53:00,667
Muy enfermo.
381
00:53:03,497 --> 00:53:05,599
S�lo yo puedo curarlo.
382
00:53:08,262 --> 00:53:09,896
?Y de Pablo, t� eres ...?
383
00:53:10,084 --> 00:53:11,418
El deseo.
384
00:53:12,940 --> 00:53:14,274
Yo soy su deseo.
385
00:53:14,463 --> 00:53:15,163
Su amor...
386
00:53:23,537 --> 00:53:25,206
?Puedo hacerte una foto..?
387
00:53:27,348 --> 00:53:28,349
?Mi foto?
388
00:53:28,615 --> 00:53:28,982
?S�?
389
00:53:29,603 --> 00:53:30,437
No.
390
00:53:33,067 --> 00:53:35,069
?Por qu�?
?No te gusta?
391
00:53:37,417 --> 00:53:38,485
No.
392
00:53:39,379 --> 00:53:41,081
No es que no me guste,
393
00:53:42,088 --> 00:53:44,724
Yo no existo para ti...
394
00:53:45,125 --> 00:53:48,095
S�lo existo para Pablo...
395
00:54:07,989 --> 00:54:10,624
Cre�a que tu amo estaba dentro.
396
00:54:11,032 --> 00:54:14,358
El Consulado est� cerrado
los domingos
397
00:54:17,371 --> 00:54:18,605
Dale esto.
398
00:55:19,679 --> 00:55:22,782
No abras la puerta..,
ni la cancela.
399
00:55:27,507 --> 00:55:29,742
Tenemos que comprar algunos
comestibles Senor...
400
00:55:33,914 --> 00:55:36,150
!Buenos d�as Sr. Pablo!
401
00:56:34,727 --> 00:56:35,728
!Para!
402
00:56:35,984 --> 00:56:36,918
!Para!
403
00:56:51,211 --> 00:56:52,679
Debo poner mis redes,
404
00:56:53,067 --> 00:56:54,836
en las olas de mi pasado.
405
00:56:56,450 --> 00:56:57,984
y pescar el odio.
406
00:56:58,476 --> 00:57:01,678
Necesito sacarlo del sueno
en el que est� atrapado.
407
00:57:01,878 --> 00:57:04,940
En el fondo de mi coraz�n
est� el fuego del amor.
408
00:57:05,086 --> 00:57:07,531
�l es el responsable de ese incendio.
409
00:57:07,805 --> 00:57:10,608
Por eso quiero pescar
el odio de ese mar...
410
00:57:10,951 --> 00:57:12,152
D�jame hacerlo.
411
00:57:12,667 --> 00:57:13,868
D�jame hacerlo.
412
00:57:14,349 --> 00:57:16,148
O os cortar� a
todos en pedazos.
413
00:57:21,261 --> 00:57:22,730
Vamos. Vamos.
414
00:57:41,548 --> 00:57:45,119
Los c�nsules como yo reciben
un sueldo miserable,
415
00:57:45,399 --> 00:57:47,230
el m�s bajo de todo el personal.
416
00:57:47,741 --> 00:57:48,840
Y lo peor a�n,
417
00:57:49,130 --> 00:57:53,009
este sueldo depende de los
ingresos del consulado.
418
00:57:53,614 --> 00:57:56,506
As�, si un mes no hay
exportaciones a Chile,
419
00:57:56,771 --> 00:57:58,273
no hay dinero para m�.
420
00:57:59,447 --> 00:58:01,278
Espero que entienda
lo que quiero decir.
421
00:58:02,395 --> 00:58:04,631
Un barco parte en una semana.
422
00:58:05,561 --> 00:58:10,578
Usted tiene que entregar esta orden
de alguna manera para enviar en �l.
423
00:58:11,052 --> 00:58:13,354
Har� lo que pueda, senor.
424
00:59:00,094 --> 00:59:02,529
Ll�vala adentro por
la puerta trasera.
425
00:59:04,857 --> 00:59:05,792
?Puerta trasera?
426
00:59:05,973 --> 00:59:08,076
S�.
La puerta trasera.
427
00:59:43,470 --> 00:59:44,238
Pablo...
428
00:59:44,392 --> 00:59:46,236
?Qu� ocurre aqu�?
429
00:59:48,175 --> 00:59:50,177
?Por qu� no estuviste
en la fiesta anoche?
430
00:59:51,885 --> 00:59:54,621
No ten�a forma de
salir de casa.
431
00:59:55,963 --> 00:59:57,965
Te ves extrano.
432
00:59:58,192 --> 00:59:59,126
?Qu� pasa?
433
01:00:58,946 --> 01:01:00,247
Conozco esta historia.
434
01:01:00,608 --> 01:01:03,498
?Cu�ntas veces me has contado
esta misma historia?
435
01:01:04,138 --> 01:01:04,873
Joder...
436
01:01:05,345 --> 01:01:05,913
S�.
437
01:01:07,194 --> 01:01:08,128
Lo siento...
438
01:01:08,308 --> 01:01:09,518
No importa...
439
01:01:11,385 --> 01:01:14,888
He amado a muchas mujeres.
440
01:01:15,775 --> 01:01:17,410
Me acost� con ellos.
441
01:01:18,158 --> 01:01:22,083
Pero nunca he experimentado
un romance tan mortal.
442
01:01:29,536 --> 01:01:31,545
?Ella te dio esto?
443
01:01:31,785 --> 01:01:32,686
?Qui�n?
444
01:01:35,662 --> 01:01:37,031
?Trajiste esto...?
445
01:03:02,889 --> 01:03:04,224
Pablo.
446
01:03:04,598 --> 01:03:06,701
S� c�mo te equivocaste.
447
01:03:07,259 --> 01:03:08,798
Crees que el amor es un poema;
448
01:03:09,770 --> 01:03:12,190
intentaste interpretarlo
con un poema.
449
01:03:13,099 --> 01:03:14,549
Es verdad carino.
450
01:03:14,862 --> 01:03:16,664
El amor busca un lenguaje.
451
01:03:17,817 --> 01:03:19,753
Pero, t� el gran poeta,
452
01:03:20,102 --> 01:03:23,281
debe saber que el amor s�lo
existe cuando falla el lenguaje.
453
01:03:24,258 --> 01:03:27,259
Que el amor busque
siempre la lengua.
454
01:03:28,021 --> 01:03:29,789
Entonces, quieres decir...
455
01:04:20,466 --> 01:04:21,834
T� eres mi amor.
456
01:06:44,371 --> 01:06:45,372
!Pablo!
457
01:06:52,979 --> 01:06:54,781
Pablo, abre la puerta.
458
01:07:03,963 --> 01:07:05,565
?Qu� quieres...?
459
01:07:12,892 --> 01:07:14,494
?Qu� quer�a?
460
01:07:15,868 --> 01:07:18,171
!Lo quer�a todo!
461
01:07:20,121 --> 01:07:21,755
Cada pedacito de ti.
462
01:07:24,058 --> 01:07:26,193
Ahora, no quiero nada...
463
01:07:28,734 --> 01:07:30,870
Me voy ahora...
464
01:07:34,996 --> 01:07:37,064
!Me voy para siempre!
465
01:11:05,812 --> 01:11:07,180
?Puedes creerlo?
466
01:11:07,608 --> 01:11:09,577
Ella vino desde all�,
467
01:11:10,263 --> 01:11:11,531
como una tormenta,
468
01:11:12,119 --> 01:11:13,688
busc�ndome.
469
01:11:14,695 --> 01:11:17,164
Eso es amor, querido...
470
01:11:17,477 --> 01:11:18,946
La odio.
471
01:11:20,948 --> 01:11:23,951
Sigues enamorado de ella.
472
01:12:05,278 --> 01:12:07,053
Lleg� como una tormenta,
473
01:12:07,168 --> 01:12:09,371
se fue como una brisa.
474
01:12:11,932 --> 01:12:13,167
Vamos, hombre.
475
01:12:13,192 --> 01:12:14,594
Olv�dalo.
476
01:12:16,204 --> 01:12:17,738
Vamos a mi casa a tomar una copa.
?Eh?
477
01:12:18,031 --> 01:12:19,333
Hoy no, amigo m�o.
478
01:12:19,673 --> 01:12:21,078
Quiero estar solo.
479
01:12:21,595 --> 01:12:24,440
La condici�n ineludible
del escritor creativo.
480
01:12:24,465 --> 01:12:25,199
? Qu� ?
481
01:12:27,154 --> 01:12:28,737
Soledad forzada.
482
01:12:28,762 --> 01:12:29,562
!Que te jodan!
483
01:12:30,096 --> 01:12:31,320
Lo digo en serio.
484
01:12:33,300 --> 01:12:34,501
Hey chico...
485
01:12:34,695 --> 01:12:35,663
Ven aqu�.
486
01:12:38,172 --> 01:12:39,940
?Qui�n es este joven?
487
01:12:40,048 --> 01:12:42,539
�l fue quien me dijo que estabas
paseando por la playa.
488
01:12:43,183 --> 01:12:45,508
Si�ntate junto a este caballero.
489
01:12:45,806 --> 01:12:47,040
Quiero hacer una fotograf�a.
490
01:12:59,913 --> 01:13:01,415
Mira a la c�mara.
491
01:13:06,870 --> 01:13:09,959
Los sakkilies son tra�dos de la India
para trabajar en las plantaciones de t�
492
01:13:09,984 --> 01:13:11,936
y limpiar los aseos de las ciudades.
493
01:13:12,298 --> 01:13:14,149
As� que t� tambi�n vienes de la India.
494
01:13:14,174 --> 01:13:14,975
?No es as�?
495
01:13:15,697 --> 01:13:16,397
S�, senor.
496
01:13:17,050 --> 01:13:18,950
Pueblo cingal�s,
nosotros los tamiles,
497
01:13:18,975 --> 01:13:21,991
ambos vinimos de la India
hace mil anos, senor.
498
01:13:22,389 --> 01:13:24,888
Somos los verdaderos
duenos de este pa�s.
499
01:13:25,472 --> 01:13:27,775
Pero este pueblo Sakkili
tra�do por los blancos,
500
01:13:28,049 --> 01:13:30,618
para hacer el trabajo
sucio para los Blancos.
501
01:13:31,372 --> 01:13:33,839
No son ciudadanos
de este pa�s.
502
01:13:34,616 --> 01:13:36,881
Espere y ver�, senor.
503
01:13:36,905 --> 01:13:39,856
Tienen que volver cuando
consigamos la independencia.
504
01:13:40,055 --> 01:13:44,785
?Crees que conseguir� la independencia sin
lucha de estos bastardos coloniales?
505
01:13:45,152 --> 01:13:47,498
S�, senor.
Lo conseguiremos pronto.
506
01:13:47,754 --> 01:13:50,395
Y no abandonaremos
la lucha, senor.
507
01:13:50,485 --> 01:13:52,043
No te veo luchando.
508
01:13:52,200 --> 01:13:54,846
No veo aqu� una lucha
por la libertad.
509
01:13:57,264 --> 01:13:58,486
Oh, no.
510
01:13:58,633 --> 01:13:59,398
No, senor.
511
01:13:59,648 --> 01:14:00,651
En la India,
512
01:14:00,908 --> 01:14:03,196
el Senor Gandhi, el Senor Nehru,
513
01:14:03,221 --> 01:14:05,405
No abandonar�n
la lucha, senor.
514
01:14:06,027 --> 01:14:10,031
Recientemente,
el Senor Gandhi tambi�n estuvo aqu�, senor.
515
01:14:43,843 --> 01:14:44,977
No, senor.
516
01:14:45,099 --> 01:14:46,200
Somos hind�es.
517
01:14:46,707 --> 01:14:47,608
No bebemos.
518
01:17:58,998 --> 01:18:01,701
?Es ella la que limpia el cubo
del v�ter todos los d�as?
519
01:18:01,726 --> 01:18:02,755
S�, senor.
520
01:18:03,084 --> 01:18:04,986
Es una tamil marginada.
521
01:18:09,222 --> 01:18:11,191
?Usas el bano?
522
01:18:11,531 --> 01:18:12,966
No, senor.
523
01:18:14,714 --> 01:18:15,882
No lo uses nunca.
524
01:18:16,116 --> 01:18:18,085
Es exclusivamente para m�.
525
01:23:42,563 --> 01:23:45,866
?Eres t� que le impidi� venir?
526
01:23:57,213 --> 01:24:00,616
?No te da verg�enza
acostarte con un intocable?
527
01:24:00,641 --> 01:24:01,284
Perra.
528
01:24:01,309 --> 01:24:02,521
?Est�s loco?
529
01:24:02,546 --> 01:24:04,220
?Est�s diciendo que
los aldeanos mienten?
530
01:24:04,327 --> 01:24:06,261
Te cortar� en pedazos y
te tirar� al oc�ano.
531
01:24:06,286 --> 01:24:08,060
!Este hombre intenta matarme!
!Asesino!
532
01:24:08,085 --> 01:24:09,521
!Que alguien me ayude!
533
01:24:10,893 --> 01:24:12,462
!Para!
534
01:24:20,336 --> 01:24:21,871
!Para!
535
01:24:22,108 --> 01:24:24,640
Te matar� hoy, puta.
536
01:24:25,362 --> 01:24:26,429
!Para!
537
01:24:27,383 --> 01:24:29,752
?Por qu�? ?Por qu�? ?Por qu�?
538
01:24:30,746 --> 01:24:32,182
!Qu� est�s diciendo, zorra!
539
01:24:32,835 --> 01:24:33,469
Espera...
540
01:24:39,255 --> 01:24:42,024
?No te da verg�enza
pegar a una mujer?
541
01:24:42,892 --> 01:24:44,194
!Qu� cono!
542
01:24:44,219 --> 01:24:46,696
Si no golpeo y controlo a
mi mujer, ?qui�n lo har�?
543
01:24:46,776 --> 01:24:48,778
Fuera de aqu�, senor.
544
01:24:53,783 --> 01:24:56,716
S�lo cuando recibe una
paliza se mete en la cama
545
01:24:56,741 --> 01:24:58,521
en la noche como una perra en celo.
546
01:26:00,763 --> 01:26:02,198
Dile a esa mujer que no estoy aqu�,
547
01:26:02,223 --> 01:26:04,658
y no estar� en casa
durante unos d�as.
548
01:27:50,238 --> 01:27:52,173
Es suficiente.
549
01:27:54,018 --> 01:27:56,520
Este piano est�
terriblemente desafinado.
550
01:28:07,583 --> 01:28:08,884
Deber�a irme.
551
01:28:12,748 --> 01:28:14,250
Hasta luego.
552
01:28:16,126 --> 01:28:18,161
Lleva a este senor a casa.
553
01:28:40,623 --> 01:28:41,157
Vamos, senor.
554
01:28:41,182 --> 01:28:41,823
?Qu�?
555
01:28:41,951 --> 01:28:43,346
?Qu� vas a hacer
Rathnaigh?
556
01:28:43,452 --> 01:28:44,086
Venga, senor.
557
01:28:44,248 --> 01:28:44,815
V�monos.
558
01:28:44,840 --> 01:28:45,873
Le llevar� a casa.
559
01:28:45,898 --> 01:28:46,839
No. No.
560
01:28:46,864 --> 01:28:48,489
Rathnaigh te
bajas de la bici.
561
01:28:48,514 --> 01:28:49,483
?Con esta lluvia?
562
01:28:49,508 --> 01:28:50,301
?Est�s loco?
563
01:28:50,326 --> 01:28:51,084
Yo lo har�.
564
01:28:51,109 --> 01:28:52,974
No, no es
apropiado, senor.
565
01:28:52,999 --> 01:28:54,511
Usted es un Senor.
Yo s�lo soy un ...
566
01:28:54,625 --> 01:28:55,958
- No, no...
- Vamos, senor. Te acercar�.
567
01:28:55,983 --> 01:28:56,984
Dame el paraguas.
568
01:28:57,009 --> 01:28:58,268
No, no senor.
Le llevare.
569
01:28:58,342 --> 01:29:00,111
Rathnaigh dame el
paraguas hombre.
570
01:29:00,286 --> 01:29:01,320
Caminemos.
571
01:29:01,764 --> 01:29:03,483
Tome la bicicleta.
572
01:29:08,870 --> 01:29:10,372
No se moje.
38373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.