All language subtitles for 07 [字]-2023-08-17-JPTVclub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,422 --> 00:00:17,425 (美世)あのあと 斎森の家にいた 2 00:00:17,425 --> 00:00:20,094 ほかの皆さんは大丈夫でしたか? 3 00:00:20,094 --> 00:00:22,096 (清霞)全員 無事だ。 4 00:00:22,096 --> 00:00:24,932 よかった…。 5 00:00:24,932 --> 00:00:28,832 あんなことがあったのに まだ彼らを心配するのか? 6 00:00:30,938 --> 00:00:34,776 (ゆり江)本当に 美世様が ご無事で何よりでございます。 7 00:00:34,776 --> 00:00:38,946 あの お屋敷は? 全焼だ。 8 00:00:38,946 --> 00:00:42,346 は… 全焼…。 9 00:00:45,119 --> 00:00:48,419 旦那様 お願いがあるのですが…。 10 00:00:50,792 --> 00:00:53,961 もう一度 斎森の家に私を 11 00:00:53,961 --> 00:00:56,661 連れていって いただけないでしょうか? 12 00:03:02,790 --> 00:03:06,090 足元 気をつけろ。 はい…。 13 00:03:12,400 --> 00:03:15,569 本当に すべて燃えてしまったのですね。 14 00:03:15,569 --> 00:03:17,571 ああ…。 15 00:03:17,571 --> 00:03:20,741 屋敷を失った 斎森真一と香乃子は 16 00:03:20,741 --> 00:03:25,913 使用人の大半を解雇し 地方の別邸に移るらしい。 17 00:03:25,913 --> 00:03:29,250 実質 没落ということだな…。 18 00:03:29,250 --> 00:03:31,252 その原因となったのが 19 00:03:31,252 --> 00:03:34,088 辰石家であることは 間違いないが 20 00:03:34,088 --> 00:03:36,090 公にはなっていない。 21 00:03:36,090 --> 00:03:39,260 法的に裁かれることはないが 22 00:03:39,260 --> 00:03:42,263 責任を取って 辰石家当主の座は 23 00:03:42,263 --> 00:03:45,099 長男の辰石一志が継ぐことになる。 24 00:03:45,099 --> 00:03:48,269 そう ですか…。 25 00:03:48,269 --> 00:03:53,107 新当主は 私の監督のもとでの 行動制限を受け入れた。 26 00:03:53,107 --> 00:03:57,778 これで事実上 辰石家は 久堂家の麾下になる。 27 00:03:57,778 --> 00:04:00,281 では 香耶は? 28 00:04:00,281 --> 00:04:03,784 あれはひとり 特別厳格で有名な家に 29 00:04:03,784 --> 00:04:05,786 奉公に出される…。 30 00:04:05,786 --> 00:04:09,086 少しはもまれて 世間を知ったほうがいいだろう。 31 00:04:16,063 --> 00:04:18,063 (幸次)香耶。 32 00:04:20,067 --> 00:04:22,767 (香耶)なに? (幸次)少し出かけてくるよ。 33 00:04:24,905 --> 00:04:28,242 (幸次)荷物… そんなに少なくて大丈夫かい? 34 00:04:28,242 --> 00:04:30,745 (香耶)なにそれ 嫌み? 35 00:04:30,745 --> 00:04:33,748 香耶 ここからだ…。 36 00:04:33,748 --> 00:04:36,751 ここから もう一度 全部やり直そう。 37 00:04:36,751 --> 00:04:40,087 一緒に斎森家を立て直すんだ。 38 00:04:40,087 --> 00:04:42,787 君だって ここで終わりじゃないだろう。 39 00:04:45,926 --> 00:04:48,126 偉そうに語らないで! 40 00:04:51,098 --> 00:04:53,601 出かけるんじゃなかったの。 41 00:04:53,601 --> 00:04:55,770 もう出かけるよ。 42 00:04:55,770 --> 00:04:57,870 あらそう ごきげんよう。 43 00:05:30,071 --> 00:05:34,742 これは 母の嫁入りのときに 植えられた桜なんです…。 44 00:05:34,742 --> 00:05:36,744 これを見たかったのか。 45 00:05:36,744 --> 00:05:41,844 はい 母が私を ここに呼んでいた気がして…。 46 00:05:49,590 --> 00:05:53,427 はっ! ん… どうかしたか? 47 00:05:53,427 --> 00:05:55,927 あ いえ…。 48 00:06:00,935 --> 00:06:17,051 ~ 49 00:06:17,051 --> 00:06:20,054 私は 余計なことをしたな…。 50 00:06:20,054 --> 00:06:22,723 え…。 51 00:06:22,723 --> 00:06:24,725 旦那様…。 52 00:06:24,725 --> 00:06:28,395 あのような大ごとになったのは 私にも責任がある。 53 00:06:28,395 --> 00:06:31,232 そんなことはありません。 54 00:06:31,232 --> 00:06:34,401 旦那様が私のために してくださったことは 55 00:06:34,401 --> 00:06:37,901 余計ではありません。 美世…。 56 00:06:39,907 --> 00:06:42,407 うれしいです とても…。 57 00:06:45,079 --> 00:06:47,779 もう いいのか。 はい…。 58 00:06:50,417 --> 00:06:53,921 しかし 斎森家がこの様子だと 59 00:06:53,921 --> 00:06:57,091 結納の儀式は 執り行えそうにないな。 60 00:06:57,091 --> 00:06:59,593 あ… 結納。 61 00:06:59,593 --> 00:07:03,097 ああ 私たちの今後のことだが…。 62 00:07:03,097 --> 00:07:06,797 結婚に向けての手続きを 近々始めようと思っている。 63 00:07:09,103 --> 00:07:12,206 そのうち先代のところに 行くことになるかもしれん。 64 00:07:12,206 --> 00:07:16,377 先代 って… 旦那様のお父様? 65 00:07:16,377 --> 00:07:20,047 ああ 年ごろの令嬢のうわさを 聞きつけるたび 66 00:07:20,047 --> 00:07:22,049 話を持ってくる。 67 00:07:22,049 --> 00:07:24,051 ずっと へきえきしていた。 68 00:07:24,051 --> 00:07:26,554 斎森家に来た縁談も 69 00:07:26,554 --> 00:07:30,057 お父様が持ってこられたもの だったのですよね…。 70 00:07:30,057 --> 00:07:34,562 ガッカリされないようにしないと…。 どうしてガッカリする? 71 00:07:34,562 --> 00:07:37,231 きっと 香耶に対して 72 00:07:37,231 --> 00:07:40,031 持ちかけていただいた 縁談だったのでしょうから…。 73 00:07:42,570 --> 00:07:45,573 フン… もしそんなことになったら 74 00:07:45,573 --> 00:07:48,909 先代を 問答無用で消し炭にしてやる。 75 00:07:48,909 --> 00:07:50,909 えっ!? んっ? 76 00:07:53,080 --> 00:07:57,585 フッフフ ウフフ…。 77 00:07:57,585 --> 00:08:00,385 フフ フフフ。 78 00:08:07,094 --> 00:08:09,094 幸次さん…。 79 00:08:11,031 --> 00:08:14,201 久堂さん この間は ありがとうございました。 80 00:08:14,201 --> 00:08:17,538 体のほうは平気かい? 81 00:08:17,538 --> 00:08:19,707 はい おかげさまで。 82 00:08:19,707 --> 00:08:23,043 よかった…。 83 00:08:23,043 --> 00:08:25,843 美世 少し話せないかな? 84 00:08:36,223 --> 00:08:40,227 幸次さん 先日は ありがとうございました。 85 00:08:40,227 --> 00:08:42,396 僕は何もしてないよ。 86 00:08:42,396 --> 00:08:45,566 久堂さんを呼びに行くことしか できなかったから…。 87 00:08:45,566 --> 00:08:48,068 いえ… 幸次さんのおかげで 88 00:08:48,068 --> 00:08:53,073 早く私を助けに行けた と 旦那様がおっしゃっていました。 89 00:08:53,073 --> 00:08:55,373 そう… なのかな? 90 00:08:59,580 --> 00:09:02,750 僕 この町を出ることにしたんだ。 91 00:09:02,750 --> 00:09:04,918 どこへ…。 92 00:09:04,918 --> 00:09:06,920 旧都へ行くよ。 93 00:09:06,920 --> 00:09:09,423 自分を鍛えなおすんだ。 94 00:09:09,423 --> 00:09:13,193 自分の力不足を痛感したからね。 95 00:09:13,193 --> 00:09:15,863 もう何もできないのは嫌なんだ…。 96 00:09:15,863 --> 00:09:22,202 (幸次)きっと 香耶も奉公先で 頑張ってくれると思う…。 97 00:09:22,202 --> 00:09:25,205 僕も 頑張るよ。 98 00:09:25,205 --> 00:09:30,505 強くなって 守りたいものを 守りたいときに守れるように…。 99 00:09:34,214 --> 00:09:37,217 あとさ…。 100 00:09:37,217 --> 00:09:41,889 あの日 僕が言いかけたこと 覚えてる? 101 00:09:41,889 --> 00:09:43,891 え…。 102 00:09:43,891 --> 00:09:48,062 ごめん 僕は君を助けたかった。 103 00:09:48,062 --> 00:09:52,232 また昔のように 普通に君と笑い合いたかった。 104 00:09:52,232 --> 00:09:54,232 僕は君を… 105 00:09:59,907 --> 00:10:01,909 申し訳ありません…。 106 00:10:01,909 --> 00:10:04,109 なんのことだったでしょうか…。 107 00:10:15,089 --> 00:10:17,091 そっか…。 108 00:10:17,091 --> 00:10:20,928 いや いいんだ。 109 00:10:20,928 --> 00:10:23,597 大したことではないから…。 110 00:10:23,597 --> 00:10:26,433 聞きたいことが 聞けたから よかった。 111 00:10:26,433 --> 00:10:28,633 僕はそろそろ行くとするかな。 112 00:10:30,604 --> 00:10:32,604 美世 また会おう。 113 00:10:46,120 --> 00:10:48,920 僕も 負けてられないな。 114 00:10:56,296 --> 00:10:59,633 <私たちの婚約の手続きは 115 00:10:59,633 --> 00:11:04,972 書面に名前を書くだけの ごく簡単なものでした…。 116 00:11:04,972 --> 00:11:09,977 結局 両家での結納は 執り行われることはなく 117 00:11:09,977 --> 00:11:12,746 2人の署名によって 118 00:11:12,746 --> 00:11:18,046 改めて私は 旦那様の 婚約者となったのでした…> 119 00:11:21,755 --> 00:11:24,258 (ゆり江)美世様 もう少しで 120 00:11:24,258 --> 00:11:27,594 正式に 久堂家の奥様ですね。 121 00:11:27,594 --> 00:11:30,394 奥様… だなんて…。 122 00:11:39,940 --> 00:11:41,942 (葉月)ごめんくださ~い! 123 00:11:41,942 --> 00:11:43,942 ただいま参ります。 124 00:11:46,613 --> 00:11:50,413 あら あなたが美世ちゃん? は はい。 125 00:11:53,620 --> 00:11:56,790 はじめまして 私は 久堂葉月! 126 00:11:56,790 --> 00:11:59,090 清霞の姉です! 127 00:12:01,462 --> 00:12:04,631 淑女としての教育を 受け直したいだと? 128 00:12:04,631 --> 00:12:07,301 はい ダメでしょうか? 129 00:12:07,301 --> 00:12:10,737 ダメということはないが どうしてもか? 130 00:12:10,737 --> 00:12:14,575 はい 先生は自分で探しますし 131 00:12:14,575 --> 00:12:18,078 旦那様にも 迷惑はかけませんので…。 132 00:12:18,078 --> 00:12:20,747 お願いします。 133 00:12:20,747 --> 00:12:23,247 頭まで下げなくていい。 134 00:12:38,432 --> 00:12:41,932 顔が赤いぞ 熱があるんじゃないのか? 135 00:12:44,605 --> 00:12:46,607 なさそうだな。 136 00:12:46,607 --> 00:12:49,610 ありません 私は元気です! 137 00:12:49,610 --> 00:12:52,279 本当か? え…。 138 00:12:52,279 --> 00:12:54,879 これは その あの…。 139 00:12:57,618 --> 00:13:00,318 フッ そんな目で見るな。 140 00:13:04,291 --> 00:13:06,291 まぁ いいだろう。 141 00:13:08,295 --> 00:13:10,230 旦那様…。 142 00:13:10,230 --> 00:13:13,066 教師ができる人間には当てがある。 143 00:13:13,066 --> 00:13:16,570 今度 連絡して家に来させよう。 144 00:13:16,570 --> 00:13:20,574 ありがとうございます。 遠慮ならば不要だ。 145 00:13:20,574 --> 00:13:23,874 暇人を有効活用するだけだからな。 146 00:13:25,913 --> 00:13:28,916 暇人? 147 00:13:28,916 --> 00:13:31,084 フフ~。 148 00:13:31,084 --> 00:13:33,921 こ こちら どうぞ…。 149 00:13:33,921 --> 00:13:35,923 あら~ ありがとう! 150 00:13:35,923 --> 00:13:39,092 ちょうど喉が 渇いていたところだったのよ~。 151 00:13:39,092 --> 00:13:43,096 旦那様の… お姉様だったのですね…。 152 00:13:43,096 --> 00:13:45,265 ええ 似てるでしょう? 153 00:13:45,265 --> 00:13:48,936 目元のあたり 清霞に似てるって よく言われるのよ~。 154 00:13:48,936 --> 00:13:52,272 あ はい え~と…。 155 00:13:52,272 --> 00:13:56,276 (ゆり江)葉月様! お久しぶりでございます。 156 00:13:56,276 --> 00:13:59,112 まあ ゆり江~! 157 00:13:59,112 --> 00:14:01,782 本当に久しぶりね。 158 00:14:01,782 --> 00:14:04,785 最後に会ったのは 何年前だったかしら? 159 00:14:04,785 --> 00:14:07,287 まだまだ元気そうで何よりだわ! 160 00:14:07,287 --> 00:14:09,790 (ゆり江)葉月様もおかわりなく…。 161 00:14:09,790 --> 00:14:13,393 まったく 相変わらずだな姉さん。 162 00:14:13,393 --> 00:14:16,396 あら清霞 あなたお仕事は? 163 00:14:16,396 --> 00:14:19,733 非番だ。 もう やあねえ。 164 00:14:19,733 --> 00:14:22,569 あなたって ホント無愛想なんだから。 165 00:14:22,569 --> 00:14:26,740 せっかく こんなかわいらしい 婚約者ができたっていうのに。 166 00:14:26,740 --> 00:14:29,076 余計なお世話だ。 ま いいわ。 167 00:14:29,076 --> 00:14:31,078 それよりも美世ちゃん。 168 00:14:31,078 --> 00:14:33,747 あ 美世ちゃんって 呼んでよかったかしら。 169 00:14:33,747 --> 00:14:36,583 は はい…。 それじゃあ 美世ちゃん。 170 00:14:36,583 --> 00:14:38,585 私 清霞に頼まれて 171 00:14:38,585 --> 00:14:40,921 あなたの先生を 引き受けたのだけど 172 00:14:40,921 --> 00:14:43,090 話は聞いてる? えっ? 173 00:14:43,090 --> 00:14:47,260 え… 清霞 あなた話してないの? 174 00:14:47,260 --> 00:14:49,262 いや してはいるが…。 175 00:14:49,262 --> 00:14:52,933 ごめんね~ 清霞 ホントに言葉足らずで。 176 00:14:52,933 --> 00:14:55,435 どうせ 私のことなんて 177 00:14:55,435 --> 00:14:57,771 ろくに話しても いないのでしょう? 178 00:14:57,771 --> 00:15:00,607 あ いや… ええと…。 179 00:15:00,607 --> 00:15:03,443 大丈夫! 私が責任をもって 180 00:15:03,443 --> 00:15:05,779 あなたを立派な 淑女にしてあげるからね! 181 00:15:05,779 --> 00:15:08,579 よ よろしくお願いします。 182 00:15:11,885 --> 00:15:14,721 (葉月)天竺ぼたんの季節ね~。 183 00:15:14,721 --> 00:15:18,892 天竺ぼたんはね 外国語でダリアというのよ。 184 00:15:18,892 --> 00:15:21,061 素敵な響きよね。 185 00:15:21,061 --> 00:15:23,563 私 この花大好きなの。 186 00:15:23,563 --> 00:15:26,733 美世ちゃん ちょっとこっちいらっしゃい。 187 00:15:26,733 --> 00:15:28,733 あ はい。 188 00:15:35,075 --> 00:15:37,911 美世ちゃんは 何か好きな花はある? 189 00:15:37,911 --> 00:15:43,411 ええと… 私 花の名前をあまり知らなくて…。 190 00:15:47,754 --> 00:15:51,258 (葉月)ああ それはツユクサっていう雑草ね。 191 00:15:51,258 --> 00:15:54,094 えっ? 雑草にも名前があるのですか? 192 00:15:54,094 --> 00:15:56,096 もちろん。 193 00:15:56,096 --> 00:15:59,266 どんな小さな花にも みんな名前があって 194 00:15:59,266 --> 00:16:01,366 みんな美しいわ。 195 00:16:04,104 --> 00:16:07,774 (葉月)ツユクサは 昼過ぎには 花を閉じてしまうのよ。 196 00:16:07,774 --> 00:16:12,212 それでも しゃんと背筋を伸ばして どうどうと咲いている。 197 00:16:12,212 --> 00:16:15,215 私ね いつも思うの。 198 00:16:15,215 --> 00:16:17,551 花は限られた時間で 199 00:16:17,551 --> 00:16:20,351 一生懸命に咲くから 美しいんだって…。 200 00:16:22,389 --> 00:16:24,789 私たちも同じよね 美世ちゃん。 201 00:16:29,396 --> 00:16:32,232 限られた時間を 美しく生きるために 202 00:16:32,232 --> 00:16:35,232 一生懸命 頑張りましょうね。 はい! 203 00:16:41,241 --> 00:16:43,243 さっそくなんだけど 美世ちゃんは 204 00:16:43,243 --> 00:16:45,245 淑女としての 立ち振る舞いを 205 00:16:45,245 --> 00:16:47,545 お勉強したいのよね? はい! 206 00:16:49,583 --> 00:16:51,583 んっ? 207 00:16:55,756 --> 00:16:57,924 フフフ…。 208 00:16:57,924 --> 00:17:00,824 よ よろしくお願いします。 209 00:17:02,929 --> 00:17:05,932 私 結婚には一回失敗しているの。 210 00:17:05,932 --> 00:17:08,935 でも 女学校は卒業してるし 211 00:17:08,935 --> 00:17:11,037 習い事も山ほどしてきたから 212 00:17:11,037 --> 00:17:13,707 基本は しっかり教えられると思うわ。 213 00:17:13,707 --> 00:17:16,209 気楽にやりましょうね。 214 00:17:16,209 --> 00:17:19,809 あ あの… 私 すごくうれしくて…。 215 00:17:22,048 --> 00:17:26,052 立派な淑女になるために 旦那様のお姉様が 216 00:17:26,052 --> 00:17:28,555 私なんかに 教えてくださるなんて 217 00:17:28,555 --> 00:17:31,391 とても光栄です。 218 00:17:31,391 --> 00:17:33,591 よかった~! 219 00:17:36,396 --> 00:17:39,232 もう~ なんていい子なのかしら~。 220 00:17:39,232 --> 00:17:42,569 清霞 この子持ち帰ってもいい? 221 00:17:42,569 --> 00:17:45,572 ダメだ。 もう けちねぇ。 222 00:17:45,572 --> 00:17:47,908 お持ち帰りして みっちりお勉強したほうが 223 00:17:47,908 --> 00:17:50,577 美世ちゃんの 力になるかもしれないのに~。 224 00:17:50,577 --> 00:17:53,079 ダメだ! そうよね~。 225 00:17:53,079 --> 00:17:55,916 私が美世ちゃんを 連れて行ってしまったら 226 00:17:55,916 --> 00:17:58,752 あなた 寂しくなってしまうものね~。 227 00:17:58,752 --> 00:18:01,588 あ… そんなこと…。 228 00:18:01,588 --> 00:18:03,924 とにかく お勉強するんだったら 229 00:18:03,924 --> 00:18:06,927 やっぱりちょっとした目標は 必要だと思うの。 230 00:18:06,927 --> 00:18:09,763 目標ですか? そう。 231 00:18:09,763 --> 00:18:14,201 とりあえずの目標があったら それに向けて頑張れるでしょう? 232 00:18:14,201 --> 00:18:18,205 (葉月)2か月後に ちょうどいいパーティーがあるの。 233 00:18:18,205 --> 00:18:20,874 私も清霞も招待されているから 234 00:18:20,874 --> 00:18:23,376 手始めに 一緒に参加してみましょ! 235 00:18:23,376 --> 00:18:26,046 え…。 大丈夫。 236 00:18:26,046 --> 00:18:29,883 パーティー自体は 気やすい 親睦会みたいなものだから。 237 00:18:29,883 --> 00:18:33,887 で ですが…。 やってみればいいんじゃないか。 238 00:18:33,887 --> 00:18:36,223 旦那様…。 239 00:18:36,223 --> 00:18:38,225 いくら勉強しても 240 00:18:38,225 --> 00:18:40,225 実際にできなければ 意味がないだろう。 241 00:18:42,229 --> 00:18:44,231 わかりました。 242 00:18:44,231 --> 00:18:46,231 パーティーに参加させてください。 243 00:18:48,235 --> 00:18:50,237 そんなに気負わないでいいのよ。 244 00:18:50,237 --> 00:18:53,406 いきなりドレスを着て ダンスしろなんて言わないから。 245 00:18:53,406 --> 00:18:55,909 は はい…。 246 00:18:55,909 --> 00:18:59,079 基本的な立ち振る舞いは 身についているもの。 247 00:18:59,079 --> 00:19:01,081 心配はいらないわ! 248 00:19:01,081 --> 00:19:03,750 そう ですか…。 249 00:19:03,750 --> 00:19:06,086 (葉月)ええ 次に来るときまでに 250 00:19:06,086 --> 00:19:08,755 私がお勉強の時間割り 作っておくから 251 00:19:08,755 --> 00:19:11,755 頑張りましょうね。 はい…。 252 00:19:14,694 --> 00:19:16,794 《葉月様はやさしい…》 253 00:19:19,866 --> 00:19:23,366 《葉月様のような 素敵な淑女になりたい…》 254 00:19:25,372 --> 00:19:28,072 《旦那様に ふさわしい妻になりたい》 255 00:19:39,386 --> 00:19:41,554 異能の気配…。 256 00:19:41,554 --> 00:19:45,392 ハッハァハァ…。 257 00:19:45,392 --> 00:19:49,592 美世 入るぞ。 あ…。 258 00:19:52,732 --> 00:19:54,732 やめ て…。 259 00:19:57,070 --> 00:19:59,870 大丈夫だ… もう大丈夫だ。 260 00:20:09,582 --> 00:20:11,584 《また悪夢を…。 261 00:20:11,584 --> 00:20:14,754 異能の残しも前と似ている…。 262 00:20:14,754 --> 00:20:18,758 家の周りの結界に ほころびは見られない…。 263 00:20:18,758 --> 00:20:21,928 外部からの よそ者の侵入も考えにくい…。 264 00:20:21,928 --> 00:20:24,628 異能による 干渉ができるとすれば…》 265 00:20:26,599 --> 00:20:28,601 薄刃…。 266 00:20:28,601 --> 00:20:35,601 (呪文を唱える声) 267 00:20:59,799 --> 00:21:03,136 結界を張りなおせ! 気を引き締めろ! 268 00:21:03,136 --> 00:21:05,436 (2人)うお! 269 00:21:13,747 --> 00:21:15,747 (みんな)うおお~! 270 00:21:39,606 --> 00:21:42,942 大海渡閣下。 (ドアが開く音) 271 00:21:42,942 --> 00:21:45,445 遅くなりました。 272 00:21:45,445 --> 00:21:48,615 (大海渡)仕事を 中断させて悪かったな 清霞。 273 00:21:48,615 --> 00:21:50,617 いえ…。 274 00:21:50,617 --> 00:21:53,117 堯人さまに天啓が降りたそうだ。 275 00:21:55,121 --> 00:21:58,291 辰石の件の報告も兼ねて 謁見に向かう。 276 00:21:58,291 --> 00:22:01,628 お前も一緒に来てくれ。 はい。 277 00:22:01,628 --> 00:22:04,130 そして 謁見に向かう前に 278 00:22:04,130 --> 00:22:07,467 事前にお前に伝えておかなければ ならないことがある…。 279 00:22:07,467 --> 00:22:09,469 なんです? 280 00:22:09,469 --> 00:22:13,406 墓荒らしが出た。 あ… まさか…。 281 00:22:13,406 --> 00:22:16,576 (大海渡)ああ 詳細は まだわからないが…。 282 00:22:16,576 --> 00:22:18,576 「オクツキ」が暴かれた。 283 00:22:24,084 --> 00:22:26,086 (新)時は来た…。 284 00:22:26,086 --> 00:22:29,386 (新)迎えにいくよ 美世…。 23072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.