All language subtitles for 05 [字]-2023-08-03-JPTVclub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,770 --> 00:00:18,273 (桂子)あらあら お色もぴったり! 2 00:00:18,273 --> 00:00:20,608 お肌の色とも相まって 3 00:00:20,608 --> 00:00:24,279 着ていただく日が 待ち遠しいですわね。 4 00:00:24,279 --> 00:00:28,783 《美世:まるで お母様のお着物のような桜色》 5 00:00:28,783 --> 00:00:32,120 (ゆり江)とってもお似合いですよ ねぇ 坊ちゃん。 6 00:00:32,120 --> 00:00:34,122 (清霞)ああ。 7 00:00:34,122 --> 00:00:36,124 あの 旦那様。 8 00:00:36,124 --> 00:00:38,293 こんな立派なお着物を 9 00:00:38,293 --> 00:00:40,628 こんなにたくさんいただけません。 10 00:00:40,628 --> 00:00:43,965 髪紐の礼だ。 受け取っておけ。 11 00:00:43,965 --> 00:00:46,968 は はい。 12 00:00:46,968 --> 00:00:48,970 (桂子/ゆり江)フフフッ。 んっ? 13 00:00:48,970 --> 00:00:51,806 こちらの柄を お選びになったのは 14 00:00:51,806 --> 00:00:54,142 久堂様ご自身なんですよ。 15 00:00:54,142 --> 00:00:56,978 えっ? (ゆり江)ウフフッ。 16 00:00:56,978 --> 00:00:59,647 (ゆり江)よかったですわね 美世様。 17 00:00:59,647 --> 00:01:03,651 はい ありがとうございます。 18 00:01:03,651 --> 00:01:05,651 ん…。 19 00:02:47,622 --> 00:02:51,793 (実)まさかあの久堂殿を 射止めてしまうとはな。 20 00:02:51,793 --> 00:02:53,795 大したものだ。 21 00:02:53,795 --> 00:02:56,798 (香耶)おじさま? いったいなんのご冗談なの。 22 00:02:56,798 --> 00:03:00,134 (実)冗談もなにも 君の姉のことだぞ。 23 00:03:00,134 --> 00:03:03,634 美世が今どうしてるか 知りたくないのか? 24 00:03:05,974 --> 00:03:07,976 んっ。 25 00:03:07,976 --> 00:03:09,978 はっ。 26 00:03:09,978 --> 00:03:12,178 この人って…。 27 00:03:16,417 --> 00:03:19,921 あの時の。 (実)見てのとおりだ。 28 00:03:19,921 --> 00:03:22,090 はっ。 美世は久堂清霞と 29 00:03:22,090 --> 00:03:24,092 うまくやってるらしい。 30 00:03:24,092 --> 00:03:26,928 この方が久堂清霞様。 31 00:03:26,928 --> 00:03:31,228 (実)まさか 彼の嫁が あの美世になるとはな。 32 00:03:33,768 --> 00:03:35,937 (実)正直 こちらとしても 困っている。 33 00:03:35,937 --> 00:03:39,774 《許せない! 許せない 許せない》 34 00:03:39,774 --> 00:03:43,111 真一も大事な君を 悪評の絶えない 35 00:03:43,111 --> 00:03:48,116 久堂家に嫁がせるわけにも いかなかったのだろうが。 36 00:03:48,116 --> 00:03:52,620 んっ? 私 お父様にお願いしてくるわ。 37 00:03:52,620 --> 00:03:54,622 おじさまも お困りなのでしょう? 38 00:03:54,622 --> 00:03:56,624 あ ああ。 39 00:03:56,624 --> 00:03:58,626 ウフフ 任せて。 40 00:03:58,626 --> 00:04:01,963 お父様は私にはとことん優しいの。 41 00:04:01,963 --> 00:04:04,632 《愚かな娘よ。 42 00:04:04,632 --> 00:04:07,932 こちらの動く手間が省けて 本当に助かる》 43 00:04:10,738 --> 00:04:15,410 《旦那様のお計らいにより 花と再会を果たした私は 44 00:04:15,410 --> 00:04:18,079 感謝の気持ちを伝えるべく 45 00:04:18,079 --> 00:04:21,416 協力してくださった 五道様をお招きして 46 00:04:21,416 --> 00:04:25,086 うたげを 催すことにしたのでした》 47 00:04:25,086 --> 00:04:29,590 (五道)いやぁ また美世さんに 会えるだなんて 楽しみだなぁ。 48 00:04:29,590 --> 00:04:31,759 あんまり浮かれすぎるなよ。 49 00:04:31,759 --> 00:04:34,262 お前 明日から夜間巡察だろう。 50 00:04:34,262 --> 00:04:38,433 はぁ~ 美世さんの手料理 何が出てくるのかな~! 51 00:04:38,433 --> 00:04:40,435 なれなれしく呼ぶな! 52 00:04:40,435 --> 00:04:42,437 おや 嫉妬ですか? 53 00:04:42,437 --> 00:04:44,439 そんなわけないだろう。 54 00:04:44,439 --> 00:04:47,608 一瞬 暴力的な衝動に 駆られただけだ。 55 00:04:47,608 --> 00:04:49,610 要するに嫉妬じゃないですか。 56 00:04:49,610 --> 00:04:51,946 何か言ったか? んっ! 57 00:04:51,946 --> 00:04:53,946 (五道)い いえ なんでも。 58 00:05:03,624 --> 00:05:06,461 よし。 59 00:05:06,461 --> 00:05:08,463 さっさと降りろ! 60 00:05:08,463 --> 00:05:10,465 (五道)ちょ 乱暴はやめてくださいよ! 61 00:05:10,465 --> 00:05:12,900 美世さんに言いつけますよ~! ふん! 62 00:05:12,900 --> 00:05:14,902 うげっ! 63 00:05:14,902 --> 00:05:17,572 あたた…。 64 00:05:17,572 --> 00:05:20,074 んっ? 65 00:05:20,074 --> 00:05:22,910 このまま 消えてもらってもかまわんが? 66 00:05:22,910 --> 00:05:26,080 勘弁してくださいよ。 67 00:05:26,080 --> 00:05:30,251 おかえりなさいませ 旦那様。 68 00:05:30,251 --> 00:05:32,451 はっ。 69 00:05:36,758 --> 00:05:39,594 あっ? わぁ 美世さん! 70 00:05:39,594 --> 00:05:41,929 五道様もいらっしゃいませ。 71 00:05:41,929 --> 00:05:45,433 いやぁ 今日はまた一段とおきれいで! 72 00:05:45,433 --> 00:05:47,633 んっ? 73 00:05:50,104 --> 00:05:52,440 んっ? 74 00:05:52,440 --> 00:05:55,109 は…。 75 00:05:55,109 --> 00:05:58,279 旦那様? あの…。 76 00:05:58,279 --> 00:06:00,948 いや きれいだ…。 77 00:06:00,948 --> 00:06:03,785 あ…。 あっ。 78 00:06:03,785 --> 00:06:05,787 ん…。 79 00:06:05,787 --> 00:06:08,122 よく 似合っている。 80 00:06:08,122 --> 00:06:10,124 ん…。 81 00:06:10,124 --> 00:06:12,560 やっぱり俺 帰ろっかな。 82 00:06:12,560 --> 00:06:16,063 あっ も 申し訳ありません 五道様! 83 00:06:16,063 --> 00:06:18,065 どうぞ おあがりください。 84 00:06:18,065 --> 00:06:20,165 アハハ…。 85 00:06:28,242 --> 00:06:31,746 お姉様が私より幸せだなんて 86 00:06:31,746 --> 00:06:35,746 絶対に 絶対に許さないわ。 87 00:06:40,588 --> 00:06:44,592 うわぁ~! いただきま~す! 88 00:06:44,592 --> 00:06:48,262 あむっ… うまい! ん~! 89 00:06:48,262 --> 00:06:51,766 ほんっとに うま~い! 90 00:06:51,766 --> 00:06:54,268 たくさん召し上がってくださいね。 91 00:06:54,268 --> 00:06:56,938 いやぁ こんなにうまい 美世さんの手料理を 92 00:06:56,938 --> 00:07:01,442 毎日食べられるなんて 隊長はうらやましいなぁ! 93 00:07:01,442 --> 00:07:04,445 ふぅ。 (五道)あっ これもいただこう。 94 00:07:04,445 --> 00:07:06,948 あむっ… うま~い! 95 00:07:06,948 --> 00:07:08,950 (五道)ンフフ~。 96 00:07:08,950 --> 00:07:11,552 五道様 お注ぎします。 97 00:07:11,552 --> 00:07:13,652 あっ ありがとうございます! 98 00:07:21,229 --> 00:07:24,565 はぁ~。 99 00:07:24,565 --> 00:07:30,071 五道様 先日は花のこと ありがとうございました。 100 00:07:30,071 --> 00:07:34,742 あ… 俺はただ 送り迎えしただけですよ。 101 00:07:34,742 --> 00:07:37,411 それでも 私なんかのことに 102 00:07:37,411 --> 00:07:39,747 貴重な時間を割いていただいて 103 00:07:39,747 --> 00:07:42,250 本当に感謝しかありません。 104 00:07:42,250 --> 00:07:45,086 んん…。 105 00:07:45,086 --> 00:07:47,421 あっ! 美世さん 俺そんなふうに 106 00:07:47,421 --> 00:07:50,424 言ってもらったのは 初めてです! うれしいです! 107 00:07:50,424 --> 00:07:54,095 こんな鬼隊長とは別れて 俺と結婚しましょう! 108 00:07:54,095 --> 00:07:56,097 ブッ! へっ? 109 00:07:56,097 --> 00:07:59,600 ゴホゴホッ…。 110 00:07:59,600 --> 00:08:03,437 五道 貴様! エヘヘ 冗談ですって。 111 00:08:03,437 --> 00:08:05,773 あの 五道様。 んっ? 112 00:08:05,773 --> 00:08:07,942 お申し出はありがたいのですが 113 00:08:07,942 --> 00:08:12,213 私は旦那様がいいので 申し訳ありません。 114 00:08:12,213 --> 00:08:16,217 あ… そ そんなに 真面目に返されちゃあなぁ。 115 00:08:16,217 --> 00:08:18,719 は…。 (咳払い) 116 00:08:18,719 --> 00:08:21,556 鬼の隊長も 人の子なんすねぇ~。 117 00:08:21,556 --> 00:08:23,558 なにか言ったか。 118 00:08:23,558 --> 00:08:26,858 いえ なんでも! アハハ…。 119 00:08:29,230 --> 00:08:31,430 はぁ~。 120 00:08:36,070 --> 00:08:38,906 まったく アイツは飲み過ぎだ。 121 00:08:38,906 --> 00:08:41,242 これから忙しくなるというのに。 122 00:08:41,242 --> 00:08:43,911 ご迷惑 だったでしょうか? 123 00:08:43,911 --> 00:08:46,414 いや そういうわけでは。 124 00:08:46,414 --> 00:08:50,918 まぁ 五道をもてなしたいと 言いだしたときは驚いたが。 125 00:08:50,918 --> 00:08:52,918 ん…。 126 00:08:54,922 --> 00:08:58,926 お前がやりたかったことは 思うように実現できたか? 127 00:08:58,926 --> 00:09:01,762 はい。 旦那様のおかげで 128 00:09:01,762 --> 00:09:04,932 五道様に お礼をすることができました。 129 00:09:04,932 --> 00:09:07,932 本当にありがとうございます。 130 00:09:12,206 --> 00:09:15,710 (香耶)どうして!? (真一)どうしても何もない。 131 00:09:15,710 --> 00:09:17,878 美世のことは忘れなさい。 132 00:09:17,878 --> 00:09:21,882 だって 私のほうが久堂家の嫁に ふさわしいじゃない! 133 00:09:21,882 --> 00:09:24,218 (真一)ダメだ。 なんで!? 134 00:09:24,218 --> 00:09:26,918 どうして話を 聞いてくださらないの!? 135 00:09:29,223 --> 00:09:32,560 香耶 時間を持て余しているなら 136 00:09:32,560 --> 00:09:34,860 おとなしく花嫁修業でもしなさい。 137 00:09:38,232 --> 00:09:41,902 お父様! 138 00:09:41,902 --> 00:09:44,739 香乃子:あなたはアレとは違うの。 139 00:09:44,739 --> 00:09:47,639 常に姉より 上でなきゃダメなのよ 140 00:09:51,245 --> 00:09:53,445 んっ。 141 00:09:56,417 --> 00:09:58,717 (香耶)幸次さん。 (幸次)んっ! 142 00:10:01,422 --> 00:10:04,922 (幸次)あれ? こんな時間にどうしたんだい? 143 00:10:09,597 --> 00:10:11,766 ねぇ 幸次さん。 144 00:10:11,766 --> 00:10:16,666 お姉様と 婚約したいと思わない? 145 00:10:24,945 --> 00:10:27,948 う…。 146 00:10:27,948 --> 00:10:30,648 はっ! え…。 147 00:10:36,791 --> 00:10:38,793 来ないで…。 助けてくれ…。 148 00:10:38,793 --> 00:10:42,296 はっ! (うめき声) 149 00:10:42,296 --> 00:10:44,298 ああ…。 150 00:10:44,298 --> 00:10:46,467 来ないで…。 ああ…。 はっ。 151 00:10:46,467 --> 00:10:48,636 うっ。 152 00:10:48,636 --> 00:10:51,305 きゃっ! うっ。 153 00:10:51,305 --> 00:10:53,974 は…。 154 00:10:53,974 --> 00:10:56,310 (香乃子)反省するまで わたくしの前に 155 00:10:56,310 --> 00:10:58,510 姿を現さないでちょうだい! 156 00:11:04,151 --> 00:11:07,488 う…。 157 00:11:07,488 --> 00:11:09,688 んっ? 158 00:11:12,593 --> 00:11:14,929 はっ! 159 00:11:14,929 --> 00:11:16,931 う…。 160 00:11:16,931 --> 00:11:18,931 美世! 161 00:11:20,935 --> 00:11:24,105 はっ! 《異能の残し? 162 00:11:24,105 --> 00:11:28,109 だが 結界が破られた形跡はない。 163 00:11:28,109 --> 00:11:30,444 どういうことだ?》 164 00:11:30,444 --> 00:11:35,644 申し訳 ござい ま せん…。 165 00:11:44,959 --> 00:11:46,961 美世 起きろ! 166 00:11:46,961 --> 00:11:48,961 は…。 167 00:11:51,632 --> 00:11:53,732 大丈夫か? 168 00:11:56,303 --> 00:12:00,141 あ れ 旦那様? 169 00:12:00,141 --> 00:12:03,811 は… ずいぶんうなされていた。 170 00:12:03,811 --> 00:12:07,815 悪い夢でも見ていたのか? 171 00:12:07,815 --> 00:12:09,815 夢…。 172 00:12:13,254 --> 00:12:15,422 あ…。 173 00:12:15,422 --> 00:12:18,259 無理に思い出さなくていい。 174 00:12:18,259 --> 00:12:23,097 おかしなことがあれば 遠慮せず いつでも言え。 175 00:12:23,097 --> 00:12:25,599 はい。 いいな。 176 00:12:25,599 --> 00:12:30,104 何があっても 私が必ず駆けつける。 177 00:12:30,104 --> 00:12:33,104 わかりました 旦那様。 178 00:12:38,946 --> 00:12:41,246 んっ。 179 00:12:48,289 --> 00:12:50,289 んっ。 180 00:12:57,798 --> 00:13:00,968 香耶:お姉様と 婚約したいと思わない? 181 00:13:00,968 --> 00:13:05,472 辰石のおじさまが 協力してくださるそうよ。 182 00:13:05,472 --> 00:13:09,476 もちろん 幸次さんも 協力してくれるでしょう? 183 00:13:09,476 --> 00:13:13,676 香耶も親父も いったい何考えてるんだ。 184 00:13:18,919 --> 00:13:20,921 よしっと。 185 00:13:20,921 --> 00:13:23,090 きっと喜ばれますよ。 186 00:13:23,090 --> 00:13:25,092 坊ちゃんったら忙しいと 187 00:13:25,092 --> 00:13:27,761 お食事を 面倒がったりするもんですから 188 00:13:27,761 --> 00:13:30,097 今頃おなかがペコペコです。 189 00:13:30,097 --> 00:13:32,099 お仕事場へ伺って 190 00:13:32,099 --> 00:13:35,102 ご迷惑じゃないといいのですけど。 191 00:13:35,102 --> 00:13:38,606 (ゆり江)大丈夫ですよ。 お支度済みしだい 192 00:13:38,606 --> 00:13:41,275 ご一緒に坊ちゃんのところに お持ちしましょう。 193 00:13:41,275 --> 00:13:43,275 はい。 194 00:13:45,446 --> 00:13:47,946 (ゆり江)美世様。 はい。 195 00:13:50,117 --> 00:13:53,954 巾着は こちらを お使いになってはいかがですか? 196 00:13:53,954 --> 00:13:56,290 そのお着物に合わせた柄を 197 00:13:56,290 --> 00:13:59,460 坊ちゃんが ご用意なさったんですよ。 198 00:13:59,460 --> 00:14:01,629 すてき…。 199 00:14:01,629 --> 00:14:03,797 せっかくですから ぜひ。 200 00:14:03,797 --> 00:14:06,133 坊ちゃんも喜ばれますよ。 201 00:14:06,133 --> 00:14:08,469 はい ありがとうございます。 202 00:14:08,469 --> 00:14:10,471 それでは行きましょうか。 203 00:14:10,471 --> 00:14:13,574 お昼時を逃してしまっては いけませんから 204 00:14:13,574 --> 00:14:15,743 少しばかり急ぎましょうね。 205 00:14:15,743 --> 00:14:17,743 は はい。 206 00:14:25,586 --> 00:14:28,088 父さん ちょっといいかい? 207 00:14:28,088 --> 00:14:30,088 (実)あぁ どうした? 208 00:14:32,092 --> 00:14:35,095 んっ! あら 幸次さん。 209 00:14:35,095 --> 00:14:37,598 香耶 どうしてここに? 210 00:14:37,598 --> 00:14:41,936 どうしてって お姉様と 婚約者を取り替えるのよ。 211 00:14:41,936 --> 00:14:44,104 バカを言わないでくれるかな。 212 00:14:44,104 --> 00:14:46,106 バカってなによ。 213 00:14:46,106 --> 00:14:49,109 幸次さんは私よりも お姉様がお好きでしょう? 214 00:14:49,109 --> 00:14:51,111 う…。 215 00:14:51,111 --> 00:14:53,447 君のお父さんは 許可しなかったんだろう。 216 00:14:53,447 --> 00:14:56,450 家長の許しがないならそんなこと。 217 00:14:56,450 --> 00:15:01,121 じゃあ お姉様ご自身が 「いい」って言ったら? 218 00:15:01,121 --> 00:15:03,123 は…。 219 00:15:03,123 --> 00:15:05,125 フッ。 220 00:15:05,125 --> 00:15:07,225 何をする気ですか。 221 00:15:09,797 --> 00:15:12,066 まぁ 今にわかる。 222 00:15:12,066 --> 00:15:14,068 悪いようにはせん。 223 00:15:14,068 --> 00:15:16,737 お前は見ているだけでいい。 224 00:15:16,737 --> 00:15:19,737 は…。 225 00:15:25,746 --> 00:15:27,748 美世 ゆり江。 226 00:15:27,748 --> 00:15:29,750 二人とも どうした? 227 00:15:29,750 --> 00:15:32,252 旦那様 お疲れさまです。 228 00:15:32,252 --> 00:15:35,255 ご迷惑かとは思ったのですが 229 00:15:35,255 --> 00:15:40,094 その ちゃんとお食事を とられたか心配になって。 230 00:15:40,094 --> 00:15:42,429 差し入れを持ってきました。 231 00:15:42,429 --> 00:15:46,767 そ そうか。 それは 助かる。 232 00:15:46,767 --> 00:15:49,103 この日ざしの中を 歩いてきたのだろう? 233 00:15:49,103 --> 00:15:51,105 中で休んでいくか? 234 00:15:51,105 --> 00:15:53,607 いえ せっかくですけど 235 00:15:53,607 --> 00:15:56,944 お邪魔をしてはいけませんし 帰りますね。 236 00:15:56,944 --> 00:16:00,144 わかった。 では 失礼いたします。 237 00:16:03,784 --> 00:16:07,621 あっ 美世 お守りは持っているか? 238 00:16:07,621 --> 00:16:10,891 は はい ちゃんとここに。 239 00:16:10,891 --> 00:16:13,560 そうか 持っているならいい。 240 00:16:13,560 --> 00:16:16,230 久堂隊長! 今行く! 241 00:16:16,230 --> 00:16:20,567 本当は送っていきたいところだが 少し立て込んでいてな。 242 00:16:20,567 --> 00:16:24,405 大丈夫です。 お忙しいところ お邪魔してしまって 243 00:16:24,405 --> 00:16:26,407 申し訳ありません。 244 00:16:26,407 --> 00:16:30,911 気にするな。 それでは二人とも 気をつけて帰ってくれ。 245 00:16:30,911 --> 00:16:34,911 ウフフ 坊ちゃんったら てれていましたねぇ。 246 00:16:37,584 --> 00:16:39,920 あ あっ! 247 00:16:39,920 --> 00:16:42,923 美世様? どうかしましたか? 248 00:16:42,923 --> 00:16:45,426 えっと あの。 249 00:16:45,426 --> 00:16:49,596 お守り 家に 忘れてきてしまったみたいで。 250 00:16:49,596 --> 00:16:53,767 まあ 大変! ゆり江が 急かしてしまったせいですね。 251 00:16:53,767 --> 00:16:56,437 いえ 私の不注意で。 252 00:16:56,437 --> 00:17:00,441 必ず持ち歩くとお約束したのに。 253 00:17:00,441 --> 00:17:04,111 でしたら 美世様 まっすぐ早めに帰りましょう。 254 00:17:04,111 --> 00:17:06,111 はい! 255 00:17:08,282 --> 00:17:12,219 《私ったら 本当にダメね。 256 00:17:12,219 --> 00:17:16,390 旦那様からいただいた 大切なお守りなのに。 257 00:17:16,390 --> 00:17:20,561 新しい巾着に浮かれて 忘れてしまうなんて》 258 00:17:20,561 --> 00:17:22,563 え…。 (エンジン音) 259 00:17:22,563 --> 00:17:24,731 あっ? 260 00:17:24,731 --> 00:17:27,734 うっ! 261 00:17:27,734 --> 00:17:30,634 うっ あっ! 262 00:17:34,575 --> 00:17:36,577 はっ! ゆり江さん! 263 00:17:36,577 --> 00:17:39,746 はっ! 美世様!? 美世様! 264 00:17:39,746 --> 00:17:41,946 うっ! ゆり江さ…。 265 00:17:44,084 --> 00:17:46,086 美世様! (ドアを閉める音) 266 00:17:46,086 --> 00:17:48,686 きゃあ! うっ! 267 00:17:51,758 --> 00:17:54,428 あぁ…。 268 00:17:54,428 --> 00:17:58,098 美世様~! 269 00:17:58,098 --> 00:18:00,434 香耶も父さんも 270 00:18:00,434 --> 00:18:02,936 いったい美世に 何をするつもりなんだよ。 271 00:18:02,936 --> 00:18:07,274 お姉様に久堂家との縁談を 辞退していただくのよ。 272 00:18:07,274 --> 00:18:09,276 ねっ おじさま。 273 00:18:09,276 --> 00:18:12,546 こちらとしても このまま黙っておられんからな。 274 00:18:12,546 --> 00:18:14,882 ウフッ それじゃあ 275 00:18:14,882 --> 00:18:19,386 斎森の屋敷で お待ちしておりますわ。 276 00:18:19,386 --> 00:18:22,222 (ドアの開閉音) 277 00:18:22,222 --> 00:18:26,560 あの娘を手に入れるためだ しかたあるまい。 278 00:18:26,560 --> 00:18:28,562 今になって どうして。 279 00:18:28,562 --> 00:18:30,898 これは家と家の問題だ。 280 00:18:30,898 --> 00:18:33,400 あの時は 美世が孤立していたほうが 281 00:18:33,400 --> 00:18:36,737 我が辰石にとって 都合がよかったのだ。 282 00:18:36,737 --> 00:18:39,740 はっ なんだって。 283 00:18:39,740 --> 00:18:42,075 お前には理解できまい。 284 00:18:42,075 --> 00:18:46,075 家の存続のためなら 必要なことはなんでもする。 285 00:18:49,082 --> 00:18:51,752 (実)それが辰石家当主たる 286 00:18:51,752 --> 00:18:53,754 私の務めだ。 287 00:18:53,754 --> 00:18:57,424 《幸次:くっ! 許せない》 288 00:18:57,424 --> 00:19:00,594 (幸次)ずっと ずっと…。 289 00:19:00,594 --> 00:19:03,263 ひどい目に遭ってる美世に 手を差し伸べず 290 00:19:03,263 --> 00:19:05,432 傍観し続けたのは 291 00:19:05,432 --> 00:19:08,602 全部 自分の 利益のためだっていうのか! 292 00:19:08,602 --> 00:19:11,205 くっ…。 293 00:19:11,205 --> 00:19:13,874 許せない! 294 00:19:13,874 --> 00:19:18,212 (幸次)く…。 295 00:19:18,212 --> 00:19:21,715 ほう。 異能で私と勝負する気か? 296 00:19:21,715 --> 00:19:24,384 アンタの言うことは もう聞きたくない! 297 00:19:24,384 --> 00:19:26,720 無駄だ やめておけ。 298 00:19:26,720 --> 00:19:29,420 これ以上 美世を好きにはさせない! 299 00:19:33,393 --> 00:19:35,896 なっ! ほう。 300 00:19:35,896 --> 00:19:38,565 お前に ここまでの力があったとはな。 301 00:19:38,565 --> 00:19:40,567 なんで! 302 00:19:40,567 --> 00:19:42,736 動け! 動けよ! 303 00:19:42,736 --> 00:19:44,738 バカ者が。 304 00:19:44,738 --> 00:19:48,075 異能者として ろくに 訓練もしていない未熟者が 305 00:19:48,075 --> 00:19:52,079 私の異能に 抵抗できるわけがないだろう。 306 00:19:52,079 --> 00:19:54,581 くっ! 307 00:19:54,581 --> 00:19:57,751 ぐっ。 308 00:19:57,751 --> 00:20:01,255 あっ! く…。 309 00:20:01,255 --> 00:20:04,091 く…。 310 00:20:04,091 --> 00:20:06,927 私に 盾突こうというのなら 311 00:20:06,927 --> 00:20:09,429 そこでしばらく寝てろ。 312 00:20:09,429 --> 00:20:13,600 くそ なんで なんで…。 (ドアの開閉音) 313 00:20:13,600 --> 00:20:15,602 (車のドアを閉める音) 314 00:20:15,602 --> 00:20:19,273 出してくれ。 かしこまりました。 315 00:20:19,273 --> 00:20:21,275 《実:幸次よ。 316 00:20:21,275 --> 00:20:24,945 欲しいものを得たいのならば 手段を選べ。 317 00:20:24,945 --> 00:20:27,948 何事も無策だから お前はいつまで経っても 318 00:20:27,948 --> 00:20:29,950 二流なのだ》 319 00:20:29,950 --> 00:20:34,621 くっ! ぐっ! 320 00:20:34,621 --> 00:20:37,291 バカだ 僕は。 321 00:20:37,291 --> 00:20:39,626 (一志)そうやって下を向いて 322 00:20:39,626 --> 00:20:43,130 また時が過ぎるのを待つのかい? 323 00:20:43,130 --> 00:20:45,230 兄さん。 324 00:20:51,638 --> 00:20:54,141 う… クソッ。 325 00:20:54,141 --> 00:20:56,810 また何もできなかった。 326 00:20:56,810 --> 00:20:58,979 親父にすら勝てないだなんて。 327 00:20:58,979 --> 00:21:01,648 僕はまだまだ未熟者だ。 328 00:21:01,648 --> 00:21:03,650 なら 諦めるかい? 329 00:21:03,650 --> 00:21:07,154 んっ! 330 00:21:07,154 --> 00:21:11,258 そりゃ 面倒なことは 関わらないほうが楽さ。 331 00:21:11,258 --> 00:21:13,927 でも じゃあそもそもお前は 332 00:21:13,927 --> 00:21:16,227 なんのために 親父に刃向かったわけ? 333 00:21:18,598 --> 00:21:20,698 んっ。 334 00:21:22,936 --> 00:21:24,938 フッ 顔洗ってこい。 335 00:21:24,938 --> 00:21:26,938 お前を待ってる人がいるだろ。 336 00:21:28,942 --> 00:21:30,944 美世。 337 00:21:30,944 --> 00:21:33,280 《諦めない。 338 00:21:33,280 --> 00:21:36,116 美世を救うために》 339 00:21:36,116 --> 00:21:38,618 (ゆり江)すみません 坊ちゃん。 340 00:21:38,618 --> 00:21:41,621 なっ! 美世が かどわかされた!? 341 00:21:41,621 --> 00:21:45,625 私がついていながら 本当に申し訳ありません。 342 00:21:45,625 --> 00:21:48,295 お守りはどうした 持っていたはずだろう? 343 00:21:48,295 --> 00:21:51,965 それが 坊ちゃんとお別れしたあと 344 00:21:51,965 --> 00:21:53,967 ないと気づいて。 345 00:21:53,967 --> 00:21:56,970 くっ。 美世様…。 346 00:21:56,970 --> 00:22:01,141 《十中八九 犯人はわかっている。 347 00:22:01,141 --> 00:22:03,143 美世の居場所は》 348 00:22:03,143 --> 00:22:05,312 おい ここは立ち入り禁止だぞ! 349 00:22:05,312 --> 00:22:08,982 (幸次)放せよ! 俺は久堂さんに 用があって来たんだ! 350 00:22:08,982 --> 00:22:10,917 隊長。 (幸次)くっ 久堂さん! 351 00:22:10,917 --> 00:22:12,919 あっ。 352 00:22:12,919 --> 00:22:15,119 は…。 353 00:22:18,759 --> 00:22:22,929 あなたに こんなことを頼むのは 筋違いだってわかってる。 354 00:22:22,929 --> 00:22:25,766 でも お願いします。 355 00:22:25,766 --> 00:22:28,602 僕だけじゃ 美世を助けられない! 356 00:22:28,602 --> 00:22:30,602 は…。 27196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.