All language subtitles for 04 [字]-2023-07-27-JPTVclub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,371 --> 00:00:23,471 美世:お母 様? 2 00:00:27,044 --> 00:00:29,046 (澄美)待って! 3 00:00:29,046 --> 00:00:32,549 待ってください 真一様! 違うのです! 4 00:00:32,549 --> 00:00:35,218 (真一)何が違うというのだ 澄美。 5 00:00:35,218 --> 00:00:38,055 (澄美)美世は…。 異能を持たん。 6 00:00:38,055 --> 00:00:41,058 そして その気配すらない。 7 00:00:41,058 --> 00:00:43,894 どうか 美世を見捨てないでください。 8 00:00:43,894 --> 00:00:47,731 (真一)我が家が 異能を持たぬ 凡庸な家であったなら 9 00:00:47,731 --> 00:00:51,431 きっと美世を愛せただろうな。 は…。 10 00:00:53,570 --> 00:00:56,073 ごめんなさい 美世…。 11 00:00:56,073 --> 00:00:59,910 私には 残された時間が少なくて 12 00:00:59,910 --> 00:01:02,579 あなたを守ってあげられない…。 13 00:01:02,579 --> 00:01:05,916 でも きっと大丈夫…。 14 00:01:05,916 --> 00:01:09,216 あなたが もう少し大きくなったら… 15 00:01:11,588 --> 00:01:14,191 は…。 16 00:01:14,191 --> 00:01:16,691 お母様…。 17 00:03:15,679 --> 00:03:17,681 ゆり江さん。 (ゆり江)んっ? 18 00:03:17,681 --> 00:03:20,350 どうしました? 美世様。 19 00:03:20,350 --> 00:03:24,354 あの ゆり江さんに 少し聞きたいことが…。 20 00:03:24,354 --> 00:03:26,356 なんでしょう。 21 00:03:26,356 --> 00:03:28,859 実は… 旦那様に 22 00:03:28,859 --> 00:03:32,529 なにか贈り物をしたいのですが…。 23 00:03:32,529 --> 00:03:34,529 まあ! 24 00:03:36,533 --> 00:03:38,535 あの… 洗い物は…。 25 00:03:38,535 --> 00:03:41,204 今は それどころじゃありません! 26 00:03:41,204 --> 00:03:44,541 坊ちゃんへの贈り物を 考えるほうが大切です。 27 00:03:44,541 --> 00:03:47,711 予算は本当に少なくて…。 28 00:03:47,711 --> 00:03:51,715 旦那様が喜ぶようなものが 買えるかどうか…。 29 00:03:51,715 --> 00:03:54,217 なにも 高価なものを買わなくても 30 00:03:54,217 --> 00:03:56,720 手作りすれば よろしいのですよ。 31 00:03:56,720 --> 00:03:58,722 手作り? はい。 32 00:03:58,722 --> 00:04:01,391 (ゆり江)坊ちゃんが 普段から お使いになられるものは 33 00:04:01,391 --> 00:04:03,393 いかがですか? 34 00:04:03,393 --> 00:04:06,062 美世様が お作りになったものならば 35 00:04:06,062 --> 00:04:08,732 なんだって 喜ばれるはずです。 36 00:04:08,732 --> 00:04:12,736 そう でしょうか…。 ええ。 37 00:04:12,736 --> 00:04:15,171 私が手作り…。 38 00:04:15,171 --> 00:04:22,345 ~ 39 00:04:22,345 --> 00:04:24,848 (ゆり江)すてきな組みひもですね。 40 00:04:24,848 --> 00:04:26,848 きれい…。 41 00:04:31,354 --> 00:04:34,454 私 これにします。 42 00:04:36,526 --> 00:04:40,030 あの 旦那様。 (清霞)なんだ。 43 00:04:40,030 --> 00:04:44,534 今日 少し家を空けても よろしいでしょうか。 44 00:04:44,534 --> 00:04:48,705 どうした。 あの 買いたいものができて…。 45 00:04:48,705 --> 00:04:50,707 (清霞)1人で行くのか? 46 00:04:50,707 --> 00:04:52,709 いえ ゆり江さんと。 47 00:04:52,709 --> 00:04:56,046 後日 私が一緒に行ってもいいが。 48 00:04:56,046 --> 00:04:58,882 あ それは大丈夫です。 49 00:04:58,882 --> 00:05:02,882 そうか…。 気をつけて行ってこい。 50 00:05:04,888 --> 00:05:06,890 知らない人間にはついていくな。 51 00:05:06,890 --> 00:05:08,892 はい。 52 00:05:08,892 --> 00:05:13,392 それと これは出かけるときに 持っていけ。 53 00:05:15,332 --> 00:05:17,834 これは…。 お守りだ。 54 00:05:17,834 --> 00:05:20,170 あ ありがとうございます…。 55 00:05:20,170 --> 00:05:24,174 常に 持ち歩くんだぞ。 あ は はい…。 56 00:05:24,174 --> 00:05:26,176 本当に わかっているのか? 57 00:05:26,176 --> 00:05:28,176 も もちろんです。 58 00:05:30,180 --> 00:05:32,182 ふう…。 59 00:05:32,182 --> 00:05:34,682 いってくる。 いってらっしゃいませ。 60 00:05:37,187 --> 00:05:41,687 《旦那様 お守りだなんて 大げさです》 61 00:05:46,696 --> 00:05:49,696 幸次様 香耶様がいらっしゃいました。 62 00:05:51,701 --> 00:05:54,037 (一志)そんな つまらなそうな顔で行ったら 63 00:05:54,037 --> 00:05:56,206 婚約者が へそを曲げるぞ。 64 00:05:56,206 --> 00:05:58,541 (幸次)兄貴 どうしてここに? 65 00:05:58,541 --> 00:06:00,710 (一志)ククク… お前も 66 00:06:00,710 --> 00:06:03,713 斎森香耶のご機嫌とり 大変だな。 67 00:06:03,713 --> 00:06:05,882 (幸次)別に 好きでやってるわけじゃ…。 68 00:06:05,882 --> 00:06:09,886 相変わらず 偉いねぇ 律儀で素直な幸次くん。 69 00:06:09,886 --> 00:06:13,823 兄さんが遊んでばかりだから 僕が苦労してるんだろ。 70 00:06:13,823 --> 00:06:17,494 (幸次)フラフラしてないで もっと長男らしくしたら…。 71 00:06:17,494 --> 00:06:19,496 んぐ…。 72 00:06:19,496 --> 00:06:21,498 んっ! アッハハハ! 73 00:06:21,498 --> 00:06:25,668 お前は優しすぎて 優しくないんだよね~。 74 00:06:25,668 --> 00:06:28,338 (幸次)んぐ… んぐ! 75 00:06:28,338 --> 00:06:31,674 ぐは… ハァ…。 76 00:06:31,674 --> 00:06:34,174 なんだよ もう…。 77 00:06:38,181 --> 00:06:40,183 すごい…。 78 00:06:40,183 --> 00:06:42,883 (ゆり江)よりどりみどりですねぇ。 79 00:06:47,190 --> 00:06:50,527 《旦那様に似合う色は どれかしら》 80 00:06:50,527 --> 00:06:52,727 あ…。 81 00:07:01,704 --> 00:07:03,706 似合いそう…。 82 00:07:03,706 --> 00:07:06,209 ウフフ…。 83 00:07:06,209 --> 00:07:08,211 ありがとうございました。 84 00:07:08,211 --> 00:07:11,548 いい色が見つかって 本当によかったですね。 85 00:07:11,548 --> 00:07:15,248 はい 今から編むのが楽しみです。 86 00:07:18,488 --> 00:07:21,157 あ そういえば! んっ? 87 00:07:21,157 --> 00:07:23,326 お塩が切れていたのでした。 88 00:07:23,326 --> 00:07:25,328 私が行きましょうか? 89 00:07:25,328 --> 00:07:28,665 いえいえ これは ゆり江の仕事でございます。 90 00:07:28,665 --> 00:07:32,365 美世様 ここで少々お待ちくださいな。 91 00:07:42,679 --> 00:07:45,348 (香耶)あら お姉様じゃない? 92 00:07:45,348 --> 00:07:47,448 は…。 93 00:07:50,186 --> 00:07:52,856 か 香耶…。 94 00:07:52,856 --> 00:07:56,356 (香耶)お久しぶりね 美世お姉様。 95 00:08:02,365 --> 00:08:05,665 お待ちしておりました 久堂殿。 96 00:08:07,871 --> 00:08:11,541 突然のことにも関わらず 歓迎 痛み入る。 97 00:08:11,541 --> 00:08:13,977 (香乃子)お忙しい中 久堂様に 98 00:08:13,977 --> 00:08:17,147 足を運んでいただけて 光栄に思いますわ。 99 00:08:17,147 --> 00:08:19,816 ウフ…。 して本日は 100 00:08:19,816 --> 00:08:21,985 どのようなご用件でしょう。 101 00:08:21,985 --> 00:08:25,155 あなたの娘の 美世のことだ。 102 00:08:25,155 --> 00:08:27,991 美世… あの娘が何か? 103 00:08:27,991 --> 00:08:30,994 私は 彼女と正式に婚約し 104 00:08:30,994 --> 00:08:33,663 ゆくゆくは 結婚しようと考えている。 105 00:08:33,663 --> 00:08:37,500 (香乃子/真一)えっ! そう ですか…。 106 00:08:37,500 --> 00:08:41,838 ついては 我が家と こちらの家との関係を 107 00:08:41,838 --> 00:08:44,674 はっきりさせたほうが いいと考える。 108 00:08:44,674 --> 00:08:47,343 関係 と申しますと? 109 00:08:47,343 --> 00:08:51,181 本来なら 我々のような 立場の人間の結婚は 110 00:08:51,181 --> 00:08:54,184 相応の利害関係によって成立する。 111 00:08:54,184 --> 00:08:58,354 だが私は この結婚であなた方へ 112 00:08:58,354 --> 00:09:01,691 なんらかの還元をすることに 少々 抵抗がある。 113 00:09:01,691 --> 00:09:05,361 それは…。 わからないか? 114 00:09:05,361 --> 00:09:08,031 あなた方が 美世に何をしたか。 115 00:09:08,031 --> 00:09:11,868 こちらは ほぼすべて知っている。 116 00:09:11,868 --> 00:09:15,138 あらあら お姉様が 生きてらっしゃるなんて 117 00:09:15,138 --> 00:09:17,140 意外だわ~。 118 00:09:17,140 --> 00:09:20,143 ああ でも… 変わらず 119 00:09:20,143 --> 00:09:22,979 そんなみっともない格好で うろついているのだから 120 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 久堂様には 捨てられてしまったのね? 121 00:09:25,815 --> 00:09:29,819 ウフフ… かわいそうなお姉様! 122 00:09:29,819 --> 00:09:34,824 そ んな ことは…。 123 00:09:34,824 --> 00:09:37,327 香耶 やめろよ…。 124 00:09:37,327 --> 00:09:39,829 まあ しかたないわよ。 125 00:09:39,829 --> 00:09:41,831 なあんにもできないお姉様が 126 00:09:41,831 --> 00:09:44,667 久堂様と釣り合うわけがないもの。 127 00:09:44,667 --> 00:09:47,170 (香耶)追い出されて しまったのだとしても 128 00:09:47,170 --> 00:09:49,505 当然の成り行きね。 129 00:09:49,505 --> 00:09:52,508 命があるだけ儲けものかしら。 130 00:09:52,508 --> 00:09:55,345 もういいよ 行こう香耶。 131 00:09:55,345 --> 00:09:57,513 幸次さんは 黙ってて。 132 00:09:57,513 --> 00:10:01,351 きっともう死んだほうがまし と 思うような 133 00:10:01,351 --> 00:10:03,353 目に遭ってしまったのね? 134 00:10:03,353 --> 00:10:06,522 私には 想像もつかないけれど。 135 00:10:06,522 --> 00:10:10,860 結納金を渡してもいいが 条件がある。 136 00:10:10,860 --> 00:10:15,031 美世に面と向かって 心から謝罪しろ。 137 00:10:15,031 --> 00:10:17,700 え… 謝罪!? 138 00:10:17,700 --> 00:10:20,203 したくないなら 無理にとは言わない。 139 00:10:20,203 --> 00:10:22,503 これきり 縁を切るだけだ。 140 00:10:24,874 --> 00:10:27,377 お金に困っているなら 言ってちょうだい。 141 00:10:27,377 --> 00:10:31,047 地べたに はいつくばって 必死にお願いするなら 142 00:10:31,047 --> 00:10:33,247 考えないでも ないわよ。 143 00:10:35,385 --> 00:10:38,221 懐かしいわね そのだんまり。 144 00:10:38,221 --> 00:10:42,058 (香耶)どこに行っても 変わらない お姉様! 145 00:10:42,058 --> 00:10:46,062 も 申し訳… ありませ…。 146 00:10:46,062 --> 00:10:49,565 (ゆり江)美世様 お待たせいたしました。 147 00:10:49,565 --> 00:10:52,735 美世様の お知り合いの方々ですか? 148 00:10:52,735 --> 00:10:54,737 こんにちは。 149 00:10:54,737 --> 00:10:57,740 私 斎森香耶と申します。 150 00:10:57,740 --> 00:11:00,410 いつも姉が お世話になっております。 151 00:11:00,410 --> 00:11:04,580 あなたは お姉様の同僚の方かしら? 152 00:11:04,580 --> 00:11:06,582 わたくしのようなものが 153 00:11:06,582 --> 00:11:09,085 美世様の同僚などと とんでもない! 154 00:11:09,085 --> 00:11:14,357 美世様は 久堂清霞様の 奥方となられるお方ですから。 155 00:11:14,357 --> 00:11:17,193 奥方 ですって…。 156 00:11:17,193 --> 00:11:19,862 ええ 申し遅れました。 157 00:11:19,862 --> 00:11:22,198 わたくし ゆり江と申します。 158 00:11:22,198 --> 00:11:25,368 美世様に仕える女中でございます。 159 00:11:25,368 --> 00:11:27,370 な…。 160 00:11:27,370 --> 00:11:30,873 あ あら 久堂様はお優しいのか 161 00:11:30,873 --> 00:11:33,042 奇特な方なのか…。 162 00:11:33,042 --> 00:11:36,379 てっきり 捨てられたとばかり 思っていたわ。 163 00:11:36,379 --> 00:11:40,383 (香耶)巷の評判は あてになりませんわねぇ。 164 00:11:40,383 --> 00:11:44,220 では わたくしどもは 次の用事がございますので 165 00:11:44,220 --> 00:11:46,222 そろそろ失礼いたします。 166 00:11:46,222 --> 00:11:50,393 美世様 帰りましょう。 167 00:11:50,393 --> 00:11:52,493 ん…。 168 00:11:55,064 --> 00:11:59,402 (真一)謝罪は… 少し考えさせてほしい。 169 00:11:59,402 --> 00:12:01,404 了解した。 170 00:12:01,404 --> 00:12:03,904 だが 長くは待てない。 171 00:12:06,242 --> 00:12:10,079 (ゆり江)美世様 すぐにお茶をお入れしますね。 172 00:12:10,079 --> 00:12:13,249 いえ 私は大丈夫です。 173 00:12:13,249 --> 00:12:16,185 美世様? 174 00:12:16,185 --> 00:12:19,355 今日は付き合ってくださって ありがとうございました。 175 00:12:19,355 --> 00:12:22,855 ゆり江さんも もう休んでください。 176 00:12:30,366 --> 00:12:35,666 《嫌い… こんな私なんて 大嫌い…》 177 00:12:38,541 --> 00:12:42,044 お姉様のような人が妻で 満足なさるっていうの? 178 00:12:42,044 --> 00:12:44,444 久堂様も おかしな方ね。 179 00:12:48,050 --> 00:12:50,450 ん…。 《お客様かしら?》 180 00:12:55,725 --> 00:12:57,727 わあ…。 181 00:12:57,727 --> 00:13:00,427 《香耶:きれいな 人…》 182 00:13:04,400 --> 00:13:06,736 ただいま。 183 00:13:06,736 --> 00:13:09,739 おかえりなさいませ…。 184 00:13:09,739 --> 00:13:12,241 ん… どうかしたか? 185 00:13:12,241 --> 00:13:16,041 いえ 特には何もございません。 186 00:13:24,020 --> 00:13:28,191 斎森家のお嬢様を前にした 美世様のご様子 187 00:13:28,191 --> 00:13:31,360 とてもお辛そうで いらっしゃいました…。 188 00:13:31,360 --> 00:13:34,197 ん…。 帰ってきてからは 189 00:13:34,197 --> 00:13:37,033 すっかり ふさぎこんでしまわれて…。 190 00:13:37,033 --> 00:13:39,035 申し訳ありません。 191 00:13:39,035 --> 00:13:41,204 ゆり江がついていながら…。 192 00:13:41,204 --> 00:13:43,539 そうか…。 193 00:13:43,539 --> 00:13:50,046 ~ 194 00:13:50,046 --> 00:13:52,446 私だ 少しいいか? 195 00:13:55,218 --> 00:13:57,720 1つだけ言っておくが 196 00:13:57,720 --> 00:14:00,556 お前が悩み 抱え込んでいるものは 197 00:14:00,556 --> 00:14:02,725 そのうち気にせずともよくなる。 198 00:14:02,725 --> 00:14:06,062 だから あまり深刻に考えるな。 199 00:14:06,062 --> 00:14:09,232 私に 何か言いたいことができたら 200 00:14:09,232 --> 00:14:11,232 いつでも聞いてやる。 201 00:14:15,338 --> 00:14:18,438 申し訳 ありません…。 202 00:14:24,847 --> 00:14:28,518 どうしたら 自信を 持てるようになるだろうか。 203 00:14:28,518 --> 00:14:31,354 (ゆり江)そんなことは 決まっています。 204 00:14:31,354 --> 00:14:36,025 坊ちゃん 女は愛されて 自信をつけるのですよ。 205 00:14:36,025 --> 00:14:38,194 愛か…。 206 00:14:38,194 --> 00:14:41,197 (ゆり江)難しく考える必要は ございません。 207 00:14:41,197 --> 00:14:45,535 坊ちゃんが 美世様を 大切に思っているということを 208 00:14:45,535 --> 00:14:48,871 ちゃんと お伝えになればよいのです。 209 00:14:48,871 --> 00:14:53,209 誠実に 真心を込めて向き合えば 210 00:14:53,209 --> 00:14:56,009 その気持ちは必ず伝わります。 211 00:15:00,550 --> 00:15:03,719 組みひも 編んではみたものの 212 00:15:03,719 --> 00:15:07,919 とてもじゃないけれど 旦那様には 渡せない…。 213 00:15:09,892 --> 00:15:12,895 (ゆり江)美世様 少しよろしいですか? 214 00:15:12,895 --> 00:15:15,498 はい どうぞ。 215 00:15:15,498 --> 00:15:18,498 (ゆり江)美世様に お客様がお見えですよ。 216 00:15:24,840 --> 00:15:26,842 は…。 217 00:15:26,842 --> 00:15:28,844 (花)お久しぶりでございます。 218 00:15:28,844 --> 00:15:30,846 美世お嬢様。 219 00:15:30,846 --> 00:15:33,146 花…。 220 00:15:36,686 --> 00:15:39,021 お元気そうで なによりです。 221 00:15:39,021 --> 00:15:43,359 花も… 変わりないようで よかった…。 222 00:15:43,359 --> 00:15:47,029 (花)私 結婚したんです。 え…。 223 00:15:47,029 --> 00:15:49,532 今では 子どもも生まれて 224 00:15:49,532 --> 00:15:52,932 ささやかながら 幸せに生きています。 225 00:15:54,870 --> 00:15:56,870 よかった…。 226 00:15:59,542 --> 00:16:02,878 私はずっと お嬢様が幸せそうに 227 00:16:02,878 --> 00:16:05,178 笑ってらっしゃるところが 見たかった…。 228 00:16:08,050 --> 00:16:10,052 (花)あの日を境に 229 00:16:10,052 --> 00:16:13,222 美世様のおそばに いられなくなってからは 230 00:16:13,222 --> 00:16:15,922 実家に戻っておりました。 231 00:16:21,664 --> 00:16:24,864 (花)お嬢様は今 お幸せですか? 232 00:16:27,336 --> 00:16:31,173 幸せだなんて… だって…。 233 00:16:31,173 --> 00:16:34,176 私には異能が…。 234 00:16:34,176 --> 00:16:37,346 見鬼の才でさえも…。 235 00:16:37,346 --> 00:16:41,684 だから 旦那様の妻になんて 236 00:16:41,684 --> 00:16:45,884 幸せにだなんて… ふさわしくないのよ! 237 00:16:47,857 --> 00:16:50,526 お嬢様は私が どうやってここに来たのか 238 00:16:50,526 --> 00:16:53,426 おわかりになりますか? えっ? 239 00:16:55,364 --> 00:16:57,533 初めてお手紙をいただいた時は 240 00:16:57,533 --> 00:16:59,702 何事かと思いました。 241 00:16:59,702 --> 00:17:01,902 雲の上の方ですから…。 242 00:17:03,873 --> 00:17:07,473 美世様 久堂様はよいお方ですね。 243 00:17:12,048 --> 00:17:15,151 旦那様… どうして…。 244 00:17:15,151 --> 00:17:19,321 旦那様は全部知っていて…。 245 00:17:19,321 --> 00:17:23,826 《私には 香耶と違って見鬼の才も 246 00:17:23,826 --> 00:17:28,831 異能もないから 価値がないと思ってた…。 247 00:17:28,831 --> 00:17:31,000 旦那様に打ち明けて 248 00:17:31,000 --> 00:17:34,670 この幸せを 失ってしまうのが怖かった…。 249 00:17:34,670 --> 00:17:37,173 真実を知られたら 250 00:17:37,173 --> 00:17:40,009 絶対に私は捨てられるんだって…。 251 00:17:40,009 --> 00:17:42,209 幸せは消えるんだって…》 252 00:17:44,346 --> 00:17:48,146 私… 1人で決めつけていたわ。 253 00:17:50,186 --> 00:17:54,190 お嬢様 久堂様は 事情を知ったうえで 254 00:17:54,190 --> 00:17:58,694 美世様のために お手紙をお書きになったのです。 255 00:17:58,694 --> 00:18:02,698 (花)ほんの少し 勇気を出すだけでいいのです。 256 00:18:02,698 --> 00:18:06,035 大丈夫です お嬢様なら。 257 00:18:06,035 --> 00:18:08,871 ありがとう 花…。 258 00:18:08,871 --> 00:18:13,171 私 頑張ってみるわ。 259 00:18:16,979 --> 00:18:20,179 ハァハァ… 旦那様! 260 00:18:22,985 --> 00:18:26,822 どうした いきなり…。 旦那様…。 261 00:18:26,822 --> 00:18:29,992 はぁ… 私 ずっと 262 00:18:29,992 --> 00:18:32,828 旦那様に言えていなかったことが ありました…。 263 00:18:32,828 --> 00:18:36,165 わ 私には 264 00:18:36,165 --> 00:18:41,837 異能が… 見鬼の才がありません。 265 00:18:41,837 --> 00:18:45,841 実家では ずっと使用人として 働いていました。 266 00:18:45,841 --> 00:18:50,012 名家の娘らしいことは 何一つ できません。 267 00:18:50,012 --> 00:18:53,682 私は あさましい気持ちから 268 00:18:53,682 --> 00:18:55,882 このことを わざと黙っていました。 269 00:18:58,020 --> 00:19:00,022 死ねとおっしゃるなら 死にます。 270 00:19:00,022 --> 00:19:03,192 出て行けとおっしゃるなら 出て行きます。 271 00:19:03,192 --> 00:19:05,192 今すぐにでも…。 272 00:19:08,531 --> 00:19:11,200 街に一緒に 出かけてくださったことや 273 00:19:11,200 --> 00:19:13,702 くしをくださったこと 274 00:19:13,702 --> 00:19:16,402 お礼を言いたいことが たくさん あります。 275 00:19:18,307 --> 00:19:22,144 感謝の気持ちを込めて 私が作りました。 276 00:19:22,144 --> 00:19:24,146 不要でしたら 捨てるなり 277 00:19:24,146 --> 00:19:26,446 燃やすなりしていただいて かまいません。 278 00:19:29,318 --> 00:19:33,155 私が話さなければならないことは これで すべてです。 279 00:19:33,155 --> 00:19:36,955 旦那様のご判断を 聞かせてくださいませんか…。 280 00:19:41,831 --> 00:19:43,831 いつまで そうしているつもりだ。 281 00:19:48,170 --> 00:19:50,506 お前に出て行かれては 困る。 282 00:19:50,506 --> 00:19:53,008 へ…。 もう少ししたら 283 00:19:53,008 --> 00:19:55,408 正式に 婚約しようと 思っているのだから。 284 00:19:57,346 --> 00:20:01,183 お前は嫌か? 私とここで暮らすのは。 285 00:20:01,183 --> 00:20:06,355 私… 私 ここにいたいです。 286 00:20:06,355 --> 00:20:09,692 旦那様が許してくださるなら…。 287 00:20:09,692 --> 00:20:11,694 許すもなにも 288 00:20:11,694 --> 00:20:16,031 私が お前に ここにいてほしいんだ。 289 00:20:16,031 --> 00:20:18,231 ほかの誰でもなく。 290 00:20:23,539 --> 00:20:26,041 だ 旦那様…。 291 00:20:26,041 --> 00:20:28,377 あ… すまん。 292 00:20:28,377 --> 00:20:30,977 いえ そんな…。 293 00:20:36,051 --> 00:20:38,053 きれいな色だ。 294 00:20:38,053 --> 00:20:41,891 美世 これで 私の髪を結ってくれるか? 295 00:20:41,891 --> 00:20:44,059 はい。 296 00:20:44,059 --> 00:20:52,568 ~ 297 00:20:52,568 --> 00:20:54,568 できました。 298 00:20:56,572 --> 00:20:59,472 ありがとう 大事に使わせてもらう。 299 00:21:05,080 --> 00:21:08,918 花 本当に 本当にありがとう。 300 00:21:08,918 --> 00:21:11,754 私 あなたに会えなかったら 301 00:21:11,754 --> 00:21:17,026 あなたの言葉がなかったら まだ部屋に こもったままだった。 302 00:21:17,026 --> 00:21:19,695 お役に立てて 光栄です。 303 00:21:19,695 --> 00:21:23,495 私も お話しできてよかった。 では…。 304 00:21:25,534 --> 00:21:28,537 五道 頼んだぞ。 (五道)了解です。 305 00:21:28,537 --> 00:21:32,541 久堂様 本日は ありがとうございました。 306 00:21:32,541 --> 00:21:35,441 (花)美世様も どうかお幸せに。 307 00:21:44,720 --> 00:21:46,722 そんな顔をするな。 308 00:21:46,722 --> 00:21:48,724 これからは いつでも会える。 309 00:21:48,724 --> 00:21:52,227 旦那様… ありがとうございます。 310 00:21:52,227 --> 00:21:54,427 気にするな。 311 00:22:11,747 --> 00:22:15,351 (実)くっ! 久堂とうまくいってるだと! 312 00:22:15,351 --> 00:22:20,189 美世を手に入れるためには 早急に手を打たねば…。 313 00:22:20,189 --> 00:22:22,889 だが どうしたものか…。 314 00:22:25,027 --> 00:22:27,029 待てよ…。 315 00:22:27,029 --> 00:22:29,531 あの娘なら 316 00:22:29,531 --> 00:22:32,431 うまく踊ってくれそうだ。 25390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.