All language subtitles for 03 [字]-2023-07-20-JPTVclub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,881 --> 00:00:28,217 (清霞)少しは慣れたか? (美世)はい? 2 00:00:28,217 --> 00:00:30,386 (清霞)日中は 何をして過ごしている? 3 00:00:30,386 --> 00:00:33,723 家事だけでは 時間を持て余すだろう。 4 00:00:33,723 --> 00:00:35,725 えっと…。 5 00:00:35,725 --> 00:00:38,728 ゆり江さんから 雑誌を借りて読んだり 6 00:00:38,728 --> 00:00:40,897 裁縫をしたりしています。 7 00:00:40,897 --> 00:00:45,234 実は 今度の休日に 出かけようかと思っている。 8 00:00:45,234 --> 00:00:48,237 わかりました。 昼食と夕食 9 00:00:48,237 --> 00:00:50,740 お食事のご用意は いかがしましょう? 10 00:00:50,740 --> 00:00:54,744 お前も行くんだ 一緒に。 へっ? 11 00:00:54,744 --> 00:00:57,747 ここへ来てから 一度も街に行ってないだろう。 12 00:00:57,747 --> 00:01:00,082 はい…。 13 00:01:00,082 --> 00:01:02,084 行きたいと思わないか? 14 00:01:02,084 --> 00:01:04,420 えっと…。 なんだ? 15 00:01:04,420 --> 00:01:06,589 私 行けません。 16 00:01:06,589 --> 00:01:08,591 用事もないですし 17 00:01:08,591 --> 00:01:11,260 ご迷惑を おかけしてしまうのでは…。 18 00:01:11,260 --> 00:01:16,032 はぁ… 迷惑ではないし 用事などなくてもいい。 19 00:01:16,032 --> 00:01:19,035 で でも お邪魔では…。 20 00:01:19,035 --> 00:01:21,037 まったく邪魔ではない。 21 00:01:21,037 --> 00:01:24,206 振り袖は ここへ来た日のものと 同じでいい。 22 00:01:24,206 --> 00:01:27,043 ほかに心配ごとはあるか? 23 00:01:27,043 --> 00:01:29,045 いえ…。 24 00:01:29,045 --> 00:01:32,545 では そのつもりで ごちそうさま。 25 00:01:37,720 --> 00:01:41,920 あ 旦那様…。 (ふすまの開閉音) 26 00:01:48,230 --> 00:01:50,232 < このときの私は 27 00:01:50,232 --> 00:01:54,403 旦那様のお考えなど つゆほども わかっておらず 28 00:01:54,403 --> 00:01:59,503 初めてのデエトは 突然決まったのでした> 29 00:03:52,388 --> 00:03:54,388 あっ…。 30 00:03:57,226 --> 00:03:59,895 (ゆり江)美世様 入ってもよろしいですか。 31 00:03:59,895 --> 00:04:01,895 ど どうぞ。 32 00:04:06,402 --> 00:04:09,572 (ゆり江)お支度のほうは いかがですか? 美世様。 33 00:04:09,572 --> 00:04:11,574 は はい…。 34 00:04:11,574 --> 00:04:15,474 こちらの鏡 遠慮なく お使いになってくださいね。 35 00:04:21,684 --> 00:04:23,684 《なんて不釣り合いなんだろう》 36 00:04:25,688 --> 00:04:27,690 (ゆり江)美世様。 あ…。 37 00:04:27,690 --> 00:04:30,192 お化粧はされませんか? 38 00:04:30,192 --> 00:04:32,194 ええと 私…。 39 00:04:32,194 --> 00:04:34,363 あまり お化粧したことがなくて。 40 00:04:34,363 --> 00:04:37,366 それなら ゆり江にお任せくださいな。 41 00:04:37,366 --> 00:04:42,204 で でも私 お化粧道具を 持っていないんです…。 42 00:04:42,204 --> 00:04:45,504 大丈夫ですよ ほら。 えっ? 43 00:04:47,543 --> 00:04:49,743 お道具は こちらにありますからね。 44 00:04:51,714 --> 00:04:53,716 すてき…。 45 00:04:53,716 --> 00:04:55,885 (ゆり江)ハイカラなものは ありませんけれど 46 00:04:55,885 --> 00:05:00,389 これなんか きっと美世様に お似合いになりますよ。 47 00:05:00,389 --> 00:05:02,391 は…。 48 00:05:02,391 --> 00:05:06,395 (ゆり江)では おしろいを 塗っていきますから 49 00:05:06,395 --> 00:05:09,231 少し目を つぶっていてくださいますか。 50 00:05:09,231 --> 00:05:31,353 ♪~ 51 00:05:31,353 --> 00:05:34,353 (ゆり江)さぁ できましたよ。 52 00:05:37,860 --> 00:05:40,196 わ…。 (ゆり江)ウフフ…。 53 00:05:40,196 --> 00:05:42,698 こんなに すてきな美世様を見たら 54 00:05:42,698 --> 00:05:45,701 坊ちゃんは どんな顔をなさるんでしょうね。 55 00:05:45,701 --> 00:05:48,871 あ…。 そろそろ支度は整ったか? 56 00:05:48,871 --> 00:05:51,871 は… ただいま参ります! 57 00:05:54,877 --> 00:05:57,213 お お待たせいたしました。 58 00:05:57,213 --> 00:05:59,413 ん…。 59 00:06:04,386 --> 00:06:06,386 あ…。 60 00:06:08,390 --> 00:06:12,394 旦那様? あ いや… 待ってはいない。 61 00:06:12,394 --> 00:06:14,330 急かして悪かったな。 62 00:06:14,330 --> 00:06:17,499 いえ…。 行こうか。 63 00:06:17,499 --> 00:06:19,699 はい。 64 00:06:21,837 --> 00:06:25,174 あの 今日は どちらへ行かれるのですか? 65 00:06:25,174 --> 00:06:27,509 ああ 言っていなかったか。 66 00:06:27,509 --> 00:06:30,679 まず私の職場へ行く。 えっ? 67 00:06:30,679 --> 00:06:33,015 そんなに緊張しなくていい。 68 00:06:33,015 --> 00:06:35,684 街に行く前に 車を置きに行くだけだ。 69 00:06:35,684 --> 00:06:37,984 そ そうですか…。 70 00:06:54,036 --> 00:06:57,206 《ここが旦那様の職場…》 71 00:06:57,206 --> 00:06:59,206 (ドアを閉める音) 72 00:07:01,210 --> 00:07:03,379 では 行くか。 はい。 73 00:07:03,379 --> 00:07:06,382 (五道)あれ~? あ…。 74 00:07:06,382 --> 00:07:09,482 五道…。 (五道)隊長じゃないですか。 75 00:07:11,553 --> 00:07:14,323 今日って 非番じゃなかったでしたっけ。 76 00:07:14,323 --> 00:07:17,493 ああ 車を置きに来ただけだ。 77 00:07:17,493 --> 00:07:19,495 な~んだ あ…。 78 00:07:19,495 --> 00:07:21,497 んっ ん~? 79 00:07:21,497 --> 00:07:25,834 あ…。 で こちらのお方は? 80 00:07:25,834 --> 00:07:28,837 私の連れだ 詮索するな。 81 00:07:28,837 --> 00:07:32,174 おお~! 隊長の連れとは また珍しい! 82 00:07:32,174 --> 00:07:35,511 (五道)そして これまたなんとも美しい! 83 00:07:35,511 --> 00:07:37,513 おい。 あっ? 84 00:07:37,513 --> 00:07:40,849 詮索するなと 聞こえなかったのか? 85 00:07:40,849 --> 00:07:43,185 おっと 失敬失敬。 86 00:07:43,185 --> 00:07:47,189 こんなところで油を売ってないで 早く持ち場へ戻れ。 87 00:07:47,189 --> 00:07:49,489 はっ! それではお疲れさまです! 88 00:07:55,531 --> 00:07:58,367 はぁ まったく…。 89 00:07:58,367 --> 00:08:02,705 あれは一応 私の側近で五道という。 90 00:08:02,705 --> 00:08:05,708 ああ見えて 異能者としては できるほうだ。 91 00:08:05,708 --> 00:08:08,208 不本意だがな。 92 00:08:12,548 --> 00:08:15,317 さて どこか行きたいところはあるか? 93 00:08:15,317 --> 00:08:17,319 えっ? 94 00:08:17,319 --> 00:08:20,155 買いたいものや 欲しいものはないのか? 95 00:08:20,155 --> 00:08:23,826 は はい… 特には…。 96 00:08:23,826 --> 00:08:26,161 《どうしよう…。 97 00:08:26,161 --> 00:08:29,832 欲しいものなんて 全然 思いつかない…》 98 00:08:29,832 --> 00:08:32,167 ふん… そうか…。 99 00:08:32,167 --> 00:08:35,504 では 私の買い物に 付き合ってもらおう。 100 00:08:35,504 --> 00:08:37,840 はい…。 101 00:08:37,840 --> 00:08:48,517 ♪~ 102 00:08:48,517 --> 00:08:50,686 楽しいか? は…。 103 00:08:50,686 --> 00:08:52,855 も 申し訳ありません! 104 00:08:52,855 --> 00:08:55,858 私ったら すっかり夢中に…。 105 00:08:55,858 --> 00:08:57,860 気にすることはない。 106 00:08:57,860 --> 00:09:00,029 好きなだけ景色を楽しむといい。 107 00:09:00,029 --> 00:09:03,532 私も 誰も それをとがめたりはしない。 108 00:09:03,532 --> 00:09:05,732 でも…。 109 00:09:07,703 --> 00:09:11,707 あ…。 私への迷惑を考える必要はない。 110 00:09:11,707 --> 00:09:15,978 お前を誘ったのは ほかでもない 私だ。 111 00:09:15,978 --> 00:09:18,147 は…。 いいな。 112 00:09:18,147 --> 00:09:20,947 は はい…。 113 00:09:23,819 --> 00:09:25,988 よそ見をして はぐれるなよ。 114 00:09:25,988 --> 00:09:28,657 き 気をつけます! 115 00:09:28,657 --> 00:09:30,657 よろしい。 116 00:09:32,828 --> 00:09:35,928 《この人のどこが 冷酷無慈悲なのだろう…》 117 00:09:38,834 --> 00:09:40,834 《こんなにお優しいのに…》 118 00:09:43,005 --> 00:09:46,675 (実)話が違うだろう! (真一)話 とは? 119 00:09:46,675 --> 00:09:50,179 (実)とぼけるな なぜ美世を久堂家にやった。 120 00:09:50,179 --> 00:09:52,514 うちの長男にと頼んだはずだが。 121 00:09:52,514 --> 00:09:54,683 (真一)ああ そのことか。 122 00:09:54,683 --> 00:09:56,685 くっ うぅ~。 123 00:09:56,685 --> 00:10:00,689 ちょうど 久堂家からも 縁談を申し込まれていてな 124 00:10:00,689 --> 00:10:02,858 断るわけにもいかんだろう。 125 00:10:02,858 --> 00:10:06,361 美世は あの薄刃家の娘を 母に持つのだぞ。 126 00:10:06,361 --> 00:10:09,698 だが あれは異能を継がなかった。 127 00:10:09,698 --> 00:10:12,034 だとしても 美世の子が 128 00:10:12,034 --> 00:10:14,536 薄刃の異能を 継がないとも限らない。 129 00:10:14,536 --> 00:10:19,875 はぁ… そうまでして 薄刃の力が欲しいのか フンッ。 130 00:10:19,875 --> 00:10:23,879 薄刃の異能は 異能者の中でも特別なものだぞ。 131 00:10:23,879 --> 00:10:26,048 これ以上 久堂家が強くなれば 132 00:10:26,048 --> 00:10:28,884 我々の立場とて 危ういというのに! 133 00:10:28,884 --> 00:10:31,553 美世に異能がないと知れば 134 00:10:31,553 --> 00:10:34,056 どうせ久堂は すぐに捨てるのだ。 135 00:10:34,056 --> 00:10:37,726 そうなった暁には そちらで嫁に迎えればいい。 136 00:10:37,726 --> 00:10:41,396 チッ。 (真一)拾ってもらえるとなれば 137 00:10:41,396 --> 00:10:44,066 美世も泣いて喜ぶことだろう。 138 00:10:44,066 --> 00:10:47,402 《いくら下の娘がかわいくとも 139 00:10:47,402 --> 00:10:51,406 金の卵を産むかもしれない美世を わざわざ放り出すなど 140 00:10:51,406 --> 00:10:54,409 正気の沙汰ではない》 141 00:10:54,409 --> 00:10:57,746 では 斎森家は今後一切 142 00:10:57,746 --> 00:11:00,582 美世の処遇に 口出ししないということでいいか。 143 00:11:00,582 --> 00:11:03,752 ああ 捨てたも同然の娘だ。 144 00:11:03,752 --> 00:11:05,754 どこでどうしようが 145 00:11:05,754 --> 00:11:08,924 生きていようが死んでいようが 興味はない。 146 00:11:08,924 --> 00:11:12,261 フッ そうか 了解した。 147 00:11:12,261 --> 00:11:17,199 《斎森美世を手に入れるのは 我が辰石家だ。 148 00:11:17,199 --> 00:11:19,699 久堂家などに奪われてたまるか》 149 00:11:25,040 --> 00:11:27,042 (香耶)ねぇ。 は はい。 150 00:11:27,042 --> 00:11:30,045 お父様たちは 何をお話しになっているの? 151 00:11:30,045 --> 00:11:34,550 詳しくは存じませんが 美世様についてのようで。 152 00:11:34,550 --> 00:11:38,220 はあ? どうして お姉様の名前が出てくるのよ! 153 00:11:38,220 --> 00:11:40,556 も 申し訳ございません! 154 00:11:40,556 --> 00:11:44,226 (幸次)香耶 そんなに大きな声 出すものじゃないよ。 155 00:11:44,226 --> 00:11:48,397 幸次さん 私にお説教するの? あ…。 156 00:11:48,397 --> 00:11:50,899 お父様も 辰石のおじさまも 157 00:11:50,899 --> 00:11:54,903 今さら お姉様について 何を話すことがあるっていうの? 158 00:11:54,903 --> 00:11:57,239 まぁ そう言わずに…。 159 00:11:57,239 --> 00:12:00,576 そうだ 香耶 せっかく天気もいいし 160 00:12:00,576 --> 00:12:02,578 買い物にでも行かないかい。 161 00:12:02,578 --> 00:12:04,580 (幸次)先週 開店したっていう 162 00:12:04,580 --> 00:12:06,915 デパートメントに 行きたがっていただろう。 163 00:12:06,915 --> 00:12:09,585 フン… まぁいいわ。 164 00:12:09,585 --> 00:12:11,753 どうせ やることもないし 行きましょう。 165 00:12:11,753 --> 00:12:15,357 仲道に また新しい店ができたんだ。 166 00:12:15,357 --> 00:12:17,526 店の中も…。 《香耶:幸次さんはきっと 167 00:12:17,526 --> 00:12:19,861 今だって お姉様を想ってるんでしょ。 168 00:12:19,861 --> 00:12:21,863 今ごろ 久堂家で 169 00:12:21,863 --> 00:12:24,366 野垂れ死んでるかもしれない っていうのに…》 170 00:12:24,366 --> 00:12:27,966 ああ… ほんっとに おもしろくないわ。 171 00:12:33,875 --> 00:12:35,877 ここは すずしま屋といって 172 00:12:35,877 --> 00:12:39,214 久堂家が 昔から ひいきにしている店だ。 173 00:12:39,214 --> 00:12:42,384 帝のお召し物を 仕立てることもあるらしい。 174 00:12:42,384 --> 00:12:46,388 す すごいお店なのですね…。 175 00:12:46,388 --> 00:12:49,057 (桂子)いらっしゃいませ 久堂様。 176 00:12:49,057 --> 00:12:51,057 今日は世話になる。 177 00:12:57,399 --> 00:13:01,403 事前にご連絡いただいたお品 条件に合う物を 178 00:13:01,403 --> 00:13:04,573 すでに何点か 選ばせていただいておりますよ。 179 00:13:04,573 --> 00:13:07,909 奥へどうぞ。 ああ。 180 00:13:07,909 --> 00:13:12,581 ウフフ… 久堂様もようやっと ですわねぇ。 181 00:13:12,581 --> 00:13:15,017 別に そういうことでは…。 182 00:13:15,017 --> 00:13:17,686 恥ずかしがらなくても よろしいんですよ。 183 00:13:17,686 --> 00:13:22,524 久堂様が女性を連れてくるなんて 初めてじゃありませんか。 184 00:13:22,524 --> 00:13:26,028 《まぁ それはそうなのだが…》 185 00:13:26,028 --> 00:13:28,530 ((ゆり江:坊ちゃん ご存じですか? 186 00:13:28,530 --> 00:13:30,532 (ゆり江)どうやら美世様は 187 00:13:30,532 --> 00:13:34,536 古着を ご自分で つくろわれているようなのです。 188 00:13:34,536 --> 00:13:36,705 お声掛けしようかと 思ったのですが 189 00:13:36,705 --> 00:13:40,005 あまり知られたくない ご様子でしたので…)) 190 00:13:42,044 --> 00:13:45,213 《地方の貧しい 農民かと思うような 191 00:13:45,213 --> 00:13:48,050 傷んだ古着…。 192 00:13:48,050 --> 00:13:51,553 おそらく まともな着物はあれ一着…。 193 00:13:51,553 --> 00:13:55,891 名家の年頃の令嬢ならば 当然 持ちうるものを 194 00:13:55,891 --> 00:13:59,061 彼女は ほとんど 持ち合わせていない…》 195 00:13:59,061 --> 00:14:02,230 (桂子)久堂様? あ…。 196 00:14:02,230 --> 00:14:04,232 ああ すまない…。 197 00:14:04,232 --> 00:14:06,234 彼女には どんなものが合うだろうか? 198 00:14:06,234 --> 00:14:09,237 あのお嬢様には こういった淡い色が 199 00:14:09,237 --> 00:14:11,239 お似合いになると思いますよ。 200 00:14:11,239 --> 00:14:13,675 (桂子)こちらや こんな組み合わせも。 201 00:14:13,675 --> 00:14:15,675 ん… あれは? 202 00:14:17,679 --> 00:14:22,851 (桂子)ああ あちらも とても上等なお品ですわね。 203 00:14:22,851 --> 00:14:25,354 でも 今から仕立てるとなると 204 00:14:25,354 --> 00:14:29,191 少し季節が合わなくなるかも しれませんけれど。 205 00:14:29,191 --> 00:14:31,691 そうか…。 206 00:14:35,030 --> 00:14:37,430 《似合う… だろうな》 207 00:14:39,701 --> 00:14:43,205 (桂子)いかがですか。 ん あ ああ…。 208 00:14:43,205 --> 00:14:45,207 これでひとつ仕立ててくれ。 209 00:14:45,207 --> 00:14:48,877 ほかにも この中から いくつか 仕立ててもらえると助かる。 210 00:14:48,877 --> 00:14:51,477 かしこまりました。 211 00:14:54,049 --> 00:14:56,051 こちらは 212 00:14:56,051 --> 00:14:58,720 今日 お持ち帰りで よろしかったですか? 213 00:14:58,720 --> 00:15:00,722 ああ もらっていく。 214 00:15:00,722 --> 00:15:04,059 あの 久堂様。 なんだ。 215 00:15:04,059 --> 00:15:07,729 あのお嬢様は 絶対に離してはいけませんよ。 216 00:15:07,729 --> 00:15:10,065 あの方は いわば原石 217 00:15:10,065 --> 00:15:13,068 計り知れないほどの 伸びしろがございます。 218 00:15:13,068 --> 00:15:15,003 あ…。 今日 219 00:15:15,003 --> 00:15:18,840 お買い上げくださった品々は 始まりに過ぎません。 220 00:15:18,840 --> 00:15:23,512 これから 久堂様の愛と財力で 離さず 磨き続けるのです。 221 00:15:23,512 --> 00:15:26,848 (桂子)そうすれば…。 そうすれば? 222 00:15:26,848 --> 00:15:28,850 美しい女性を 223 00:15:28,850 --> 00:15:31,853 遠慮なく 着飾る楽しみが生まれますわ。 224 00:15:31,853 --> 00:15:34,653 まったく…。 225 00:15:40,695 --> 00:15:42,695 んっ? 226 00:15:49,037 --> 00:15:51,206 お母様…。 227 00:15:51,206 --> 00:16:05,053 ♪~ 228 00:16:05,053 --> 00:16:07,055 どうだ 味は。 229 00:16:07,055 --> 00:16:10,058 えっと… おいしいです。 230 00:16:10,058 --> 00:16:13,495 あまり おいしいと 思ってる顔ではないな。 231 00:16:13,495 --> 00:16:15,831 そ そんなことは…。 232 00:16:15,831 --> 00:16:18,500 お前は 本当に笑わない。 233 00:16:18,500 --> 00:16:21,002 あ… 申し訳ありません。 234 00:16:21,002 --> 00:16:23,672 いや… 責めているわけではなくてだな。 235 00:16:23,672 --> 00:16:25,672 ただ…。 236 00:16:27,843 --> 00:16:30,679 笑っているところを 少し見てみたいというか…。 237 00:16:30,679 --> 00:16:32,679 えっ? 238 00:16:34,850 --> 00:16:39,350 旦那様は その… 変わっていらっしゃいますね。 239 00:16:41,356 --> 00:16:44,192 あ… も 申し訳ありません。 240 00:16:44,192 --> 00:16:46,528 私 生意気なことを…。 241 00:16:46,528 --> 00:16:48,697 私は怒ってなどいない。 242 00:16:48,697 --> 00:16:51,366 だから そんなふうに小さくなるな。 243 00:16:51,366 --> 00:16:53,366 ですが…。 244 00:16:56,872 --> 00:17:01,209 私たちは このままいけば結婚する仲だ。 245 00:17:01,209 --> 00:17:04,045 思ったことは なんでも 言い合えるほうがいいだろう。 246 00:17:04,045 --> 00:17:08,383 私も お前が素直な言葉を 口にするほうが うれしい。 247 00:17:08,383 --> 00:17:10,385 謝罪ではなく。 248 00:17:10,385 --> 00:17:13,385 結婚する仲…。 249 00:17:16,658 --> 00:17:19,160 《旦那様は きっと知らない。 250 00:17:19,160 --> 00:17:22,831 私が異能を持たないことを。 251 00:17:22,831 --> 00:17:25,667 いつか自分で告げなければ…。 252 00:17:25,667 --> 00:17:29,671 でも 望んでしまった…。 253 00:17:29,671 --> 00:17:33,371 少しでも長く この人と ともにいたい… と》 254 00:17:35,343 --> 00:17:39,347 《あとでいくらでも どんな罰でも受けます。 255 00:17:39,347 --> 00:17:42,517 だから お願いします。 256 00:17:42,517 --> 00:17:45,020 もう少しだけ…。 257 00:17:45,020 --> 00:17:49,520 いつか自分でけじめをつける その日まで…》 258 00:18:00,035 --> 00:18:03,705 あら 坊ちゃま? 美世様ならお風呂ですよ? 259 00:18:03,705 --> 00:18:07,208 ゆり江… まだ帰ってなかったのか。 260 00:18:07,208 --> 00:18:09,377 まだとは失礼ですね。 261 00:18:09,377 --> 00:18:12,177 んっ? それは…。 262 00:18:35,670 --> 00:18:37,670 わあ…。 263 00:18:41,009 --> 00:18:43,509 だ 旦那様! これ…。 264 00:18:45,847 --> 00:18:47,849 おとなしく もらっておけ。 265 00:18:47,849 --> 00:18:50,518 こんな高価なもの いただけません。 266 00:18:50,518 --> 00:18:52,687 気にすることはないだろう。 267 00:18:52,687 --> 00:18:55,023 ですが…。 気にするな。 268 00:18:55,023 --> 00:18:57,025 えっと…。 269 00:18:57,025 --> 00:19:01,225 置いたのは 旦那様… ですよね。 270 00:19:03,698 --> 00:19:06,201 ((ゆり江:くしを贈る ということには 271 00:19:06,201 --> 00:19:08,703 求婚の意味がございます。 272 00:19:08,703 --> 00:19:10,872 とくに深い意味はない。 273 00:19:10,872 --> 00:19:12,874 求婚されるのですね? 274 00:19:12,874 --> 00:19:16,645 ただのくしだ。 特に意味はないと言っている。 275 00:19:16,645 --> 00:19:20,315 そうですよね そうですよねえ。 276 00:19:20,315 --> 00:19:23,485 美世様は 壊れかけのおくしを 使っていらっしゃいましたし 277 00:19:23,485 --> 00:19:26,821 坊ちゃんが新しいくしを 今 お贈りになられても 278 00:19:26,821 --> 00:19:30,659 なんにも おかしく ありませんでしたね~。 279 00:19:30,659 --> 00:19:33,328 美世様は 今まで うちにお越しになられた 280 00:19:33,328 --> 00:19:35,330 どの女性とも違います。 281 00:19:35,330 --> 00:19:38,667 ゆり江は大賛成ですよ 坊ちゃん。 282 00:19:38,667 --> 00:19:41,336 だから そんな意味では…。 283 00:19:41,336 --> 00:19:44,436 美世様は きっと喜んでくださいますよ)) 284 00:19:47,175 --> 00:19:50,475 ともかく 遠慮せず使ってくれ。 285 00:19:55,850 --> 00:19:59,350 ありがとうございます 旦那様。 286 00:20:02,524 --> 00:20:05,524 大事に 使わせていただきます。 287 00:20:07,529 --> 00:20:11,700 まあ よくある異能の お家騒動ってところだろうな。 288 00:20:11,700 --> 00:20:14,369 だとしても度を超えている。 289 00:20:14,369 --> 00:20:18,206 少なくとも 名家の者のする 振る舞いではない。 290 00:20:18,206 --> 00:20:22,544 義理の母である 斎森香乃子は よほど恨んでいたんだろう。 291 00:20:22,544 --> 00:20:25,547 もともと恋仲だった 斎森真一が 292 00:20:25,547 --> 00:20:30,051 家の都合で 別の女と結婚し 子をもうけたことを。 293 00:20:30,051 --> 00:20:32,721 親としては最低だ…。 294 00:20:32,721 --> 00:20:35,223 それで 本題は? 295 00:20:35,223 --> 00:20:38,226 ああ 旦那のお察しのとおり 296 00:20:38,226 --> 00:20:40,562 斎森美世には 異能がない。 297 00:20:40,562 --> 00:20:43,398 一方で 妹の香耶は 298 00:20:43,398 --> 00:20:46,401 3歳には 見鬼の才を発現させている。 299 00:20:46,401 --> 00:20:50,071 長女の美世の扱いが ひどくなっていったのは 300 00:20:50,071 --> 00:20:52,071 おそらく ここがきっかけだろう。 301 00:20:54,075 --> 00:20:56,745 《自分を虐げる継母と妹。 302 00:20:56,745 --> 00:20:59,080 愛のない父親…。 303 00:20:59,080 --> 00:21:01,916 その中でひとり… か。 304 00:21:01,916 --> 00:21:04,252 着物を買い与えたくらいでは 305 00:21:04,252 --> 00:21:09,257 彼女の心の傷をいやすことなど 到底できそうにないな…》 306 00:21:09,257 --> 00:21:11,926 あ そういや旦那。 307 00:21:11,926 --> 00:21:15,029 ひとつ気になることが。 んっ? 308 00:21:15,029 --> 00:21:20,368 斎森真一の先妻 斎森美世の実の母親なんだが 309 00:21:20,368 --> 00:21:23,872 どうやら 薄刃家の人間だったようでな。 310 00:21:23,872 --> 00:21:25,874 なんだと? 311 00:21:25,874 --> 00:21:28,209 まったく 驚いたもんだ。 312 00:21:28,209 --> 00:21:32,881 薄刃家の存在なんて 眉唾もんだと思ってたからな。 313 00:21:32,881 --> 00:21:34,883 薄刃家といえば 314 00:21:34,883 --> 00:21:39,053 人心に干渉することのできる 異能持ちの家系だったか…。 315 00:21:39,053 --> 00:21:42,891 その情報は確かなのか。 ああ。 316 00:21:42,891 --> 00:21:46,394 斎森美世の母親の名は 薄刃澄美。 317 00:21:46,394 --> 00:21:48,396 どういう事情で 彼女が 318 00:21:48,396 --> 00:21:51,566 斎森家に入ったのかまでは つかめねえがな…。 319 00:21:51,566 --> 00:21:53,566 ん…。 320 00:21:55,904 --> 00:21:59,407 《まったく 彼女が来てからというもの 321 00:21:59,407 --> 00:22:01,576 本当にらしくない…》 322 00:22:01,576 --> 00:22:03,578 あ…。 323 00:22:03,578 --> 00:22:20,028 ♪~ 324 00:22:20,028 --> 00:22:23,528 愚かな… くだらないことをする。 325 00:22:25,533 --> 00:22:28,369 《こんな簡単な 式神を送ってこようとは…。 326 00:22:28,369 --> 00:22:32,169 しかし どこの誰のしわざか…》 26816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.