All language subtitles for Watashi.wa.kai.ni.naritai(1959)Shinobu.Hashimoto
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,126 --> 00:00:12,685
Кинокомпания ТОХО
2
00:00:17,050 --> 00:00:25,050
Я ХОЧУ СТАТЬ УСТРИЦЕЙ
3
00:00:27,261 --> 00:00:31,926
Продюсеры:
Санэдзуми ФУДЗИМОТО и Рэйдзи МИВА
4
00:00:32,623 --> 00:00:38,412
Сценарий - Синобу ХАСИМОТО
по произведению Тэцутаро КАТО
5
00:00:39,012 --> 00:00:43,267
Оператор - Асакадзу НАКАИ
Художник - Ёсиро МУРАКИ
6
00:00:43,292 --> 00:00:45,729
Композитор - Масару САТО
7
00:00:45,805 --> 00:00:49,674
Звук - Тосия БАН
Свет - Тосикадзу ИНДА
8
00:00:49,699 --> 00:00:51,729
Монтаж - Тёдзо ОБАТА
9
00:00:52,419 --> 00:00:55,582
В ролях:
10
00:00:56,523 --> 00:01:01,256
Франки САКАИ, Митиё АРАТАМА
11
00:01:01,461 --> 00:01:07,696
Дайскэ КАТО, Сусуму ФУДЗИТА, Тисю РЮ
12
00:01:07,901 --> 00:01:14,603
Куми МИДЗУНО, Дзюн ТАТАРА, Акихико ХИРАТА,
Кодзи НАМБАРА, Каматари ФУДЗИВАРА
13
00:01:15,230 --> 00:01:21,159
Итиро СИМИДЗУ, Икио САВАМУРА,
Асао КОИКЭ, Кадзуо КАТО
14
00:01:21,759 --> 00:01:27,531
Тадао НАКАМАРУ, Ёсио ИНАБА,
Кисао ОДА, Йу ФУДЗИКИ
15
00:01:28,655 --> 00:01:34,424
Режиссер - СИНОБУ ХАСИМОТО
16
00:01:45,305 --> 00:01:47,797
- Они идут.
- Они уже здесь.
17
00:02:11,331 --> 00:02:14,301
- Папа, они уже здесь.
- Отлично.
18
00:02:14,334 --> 00:02:16,029
Мама, они уже здесь.
19
00:02:18,071 --> 00:02:20,267
Дорогой, я пойду. Нужно вручить подарки.
20
00:02:20,374 --> 00:02:24,004
Я их сам отнесу.
Проводим их до станции.
21
00:02:24,111 --> 00:02:25,738
Но у тебя же посетитель.
22
00:02:25,846 --> 00:02:27,712
Не беспокойся за него.
23
00:02:32,269 --> 00:02:33,751
Эй, дружок.
24
00:02:34,955 --> 00:02:39,517
Дружок Мацуда, я должен их проводить.
25
00:02:40,160 --> 00:02:41,650
Ну же, проводить солдат.
26
00:02:41,795 --> 00:02:44,196
А, хорошо. Кого провожают?
27
00:02:44,297 --> 00:02:47,562
Сына Саката-сана из Коминато.
28
00:02:58,812 --> 00:03:01,372
Поздравляю!
29
00:03:01,481 --> 00:03:03,040
Я вернусь.
30
00:03:03,216 --> 00:03:04,927
Покажи им какие мы, японцы.
31
00:03:04,951 --> 00:03:06,863
Когда вернешься, всё будет так же.
32
00:03:06,887 --> 00:03:08,927
Надеюсь.
После войны тоже нужно стричься.
33
00:03:11,024 --> 00:03:14,517
Да, думаю, здесь только я справлюсь
с такой безобразной головой.
34
00:03:18,398 --> 00:03:20,958
В честь Сёкити Саката... Ура!
35
00:03:27,708 --> 00:03:31,872
Я отправляюсь в путь...
36
00:03:32,045 --> 00:03:36,209
... с клятвой на губах.
37
00:03:36,383 --> 00:03:40,581
Я не умру,
пока не выполню свой долг.
38
00:03:40,754 --> 00:03:44,782
И каждый раз, когда на поле битвы
раздаются звуки горна...
39
00:03:55,068 --> 00:03:56,297
Шах.
40
00:03:58,872 --> 00:04:03,002
Кэн-бо, только не уезжай
на авиабазу Сидзухама без меня.
41
00:04:07,647 --> 00:04:10,844
Он спит. Я говорил тебе,
что не стоит волноваться.
42
00:04:12,018 --> 00:04:15,716
Так долго ждал, что заснул.
Бедняга.
43
00:04:15,822 --> 00:04:18,189
Ну, теперь опять поработаем.
44
00:04:22,863 --> 00:04:24,058
Прошу вас.
45
00:04:24,164 --> 00:04:25,962
Пусть старик идет первым.
46
00:04:26,066 --> 00:04:27,761
У нас решающий момент в игре.
47
00:04:27,868 --> 00:04:30,269
- Миякэ-сан, проходите.
- Спасибо.
48
00:04:30,470 --> 00:04:33,371
- Лучше пожертвовать конем.
- Хватит подсказывать, старик!
49
00:04:37,611 --> 00:04:40,239
Миякэ-сан, есть новости от вашего сына?
50
00:04:40,447 --> 00:04:42,882
Пишет 2 раза в месяц, как по расписанию.
51
00:04:43,583 --> 00:04:46,052
Думаю, войска не плохо
продвигаются в Маньчжурии.
52
00:04:47,621 --> 00:04:49,680
У них командующий - генерал Умэдзу.
53
00:04:49,723 --> 00:04:53,421
Квантунская армия -
это элита императорских войск.
54
00:04:53,527 --> 00:04:56,792
Квантунская армия
самая сильная в мире.
55
00:04:56,897 --> 00:04:58,937
Сомневаюсь, что Советы
захотят с ней связываться.
56
00:04:59,065 --> 00:05:02,126
Наступление на Филиппинах
тоже наращивает обороты.
57
00:05:02,235 --> 00:05:05,068
Япония больше не повторит
ошибок Сайпана и Тиниана.
58
00:05:05,172 --> 00:05:09,006
Я хочу кое-что сказать,
однако это не для посторонних.
59
00:05:10,644 --> 00:05:16,344
Мне рассказал один флотский.
60
00:05:17,017 --> 00:05:20,749
Наши войска на Филиппинах
испытывают трудности.
61
00:05:20,854 --> 00:05:22,583
Я так и думал.
62
00:05:22,689 --> 00:05:27,490
Многое можно прочитать между
строк по передовицам в газетах.
63
00:05:27,594 --> 00:05:30,561
Японская стратегия состоит в
том, чтобы дать янки высадиться...
64
00:05:30,586 --> 00:05:33,317
... а потом расстрелять их,
когда они зайдут вглубь острова.
65
00:05:33,400 --> 00:05:37,769
Для США это будет кровавая баня.
66
00:05:39,506 --> 00:05:45,468
Эта хитрая стратегия не позволяет
США убрать свои корабли из пролива.
67
00:05:45,579 --> 00:05:48,344
И они находятся в фокусе нашей атаки.
68
00:05:48,448 --> 00:05:54,114
Это ловушка для союзных войск.
69
00:05:54,221 --> 00:05:57,054
Все военные и транспортные
корабли топчутся на месте.
70
00:05:57,157 --> 00:06:02,220
Они собирают их в одном месте,
чтобы потом разом разгромить их все.
71
00:06:02,329 --> 00:06:04,241
Я не могу сказать, где именно...
72
00:06:04,266 --> 00:06:08,486
... но весь военный флот Японии
сейчас расположен на Филиппинах.
73
00:06:08,568 --> 00:06:11,230
- Они ждут команды к атаке?
- Вот именно!
74
00:06:11,438 --> 00:06:16,535
Да, я подозревал, что у военного
флота есть специальный план.
75
00:06:16,643 --> 00:06:21,444
Они зарегистрируют положение вражеских
кораблей, и все сразу выйдут из тени.
76
00:06:21,481 --> 00:06:25,145
Это станет их новым плацдармом,
а потом они вернут и Сайпан и Тиниан.
77
00:06:25,352 --> 00:06:28,845
Они уничтожат все базы
бомбардировщиков B-29.
78
00:06:33,226 --> 00:06:35,752
А, Нэмото-сан,
как хорошо, что я вас здесь застал.
79
00:06:36,796 --> 00:06:38,628
- Пришла?
- Что?
80
00:06:38,632 --> 00:06:40,327
Повестка.
81
00:06:40,433 --> 00:06:45,132
Нет, мне просто нужно
купить выпивку для мэрии.
82
00:06:45,171 --> 00:06:48,607
Когда я вас вижу, то не могу
думать ни о чем, кроме повесток!
83
00:06:50,076 --> 00:06:52,841
Да, на этой работе я не найду
много друзей для себя.
84
00:06:52,946 --> 00:06:54,505
У меня только одна для Каваниси-сана.
85
00:06:54,614 --> 00:06:56,776
Для Каваниси-сана?
86
00:06:56,950 --> 00:06:58,884
Я так был занят,
что некогда было побриться.
87
00:06:58,985 --> 00:07:00,345
Я займусь вами через минуту.
88
00:07:00,387 --> 00:07:04,153
Простите, нет времени.
Может быть, зайду вечером.
89
00:07:04,257 --> 00:07:05,383
Жаль.
90
00:07:05,492 --> 00:07:07,517
Бабушка, наверное, дремлет...
91
00:07:07,627 --> 00:07:11,655
... но если громче постучать, она
проснется. Спиртное стоит в шкафу.
92
00:07:11,865 --> 00:07:13,890
Спасибо.
93
00:07:20,140 --> 00:07:21,904
Дяденька, новости... новости.
94
00:07:46,733 --> 00:07:49,998
- Клёцки как будто плавают.
- Скажи спасибо, что они есть.
95
00:07:56,543 --> 00:07:58,238
Опять?
96
00:07:58,712 --> 00:08:01,374
Хотелось бы иногда рису.
97
00:08:01,548 --> 00:08:05,041
Я с утра до самой ночи ни присаживаюсь.
98
00:08:05,151 --> 00:08:09,088
Прости, но паек пока не пришел.
99
00:08:09,189 --> 00:08:11,419
На рынке все такие жадные.
100
00:08:11,524 --> 00:08:15,586
Если съездить в Сиогами,
там люди пощедрее.
101
00:08:15,695 --> 00:08:18,562
О чем ты только думаешь?
102
00:08:18,665 --> 00:08:24,502
Последнее время крестьяне
не продают за деньги.
103
00:08:25,205 --> 00:08:30,371
Они хотят одежду,
ботинки, велосипедные шины...
104
00:08:36,383 --> 00:08:38,010
Я всё.
105
00:08:38,118 --> 00:08:39,381
Не будешь доедать?
106
00:08:39,486 --> 00:08:42,387
Я сыт.
107
00:08:43,089 --> 00:08:47,185
Но от супа с клёцками долго сыт не будешь.
108
00:08:50,563 --> 00:08:52,554
Может быть, где-нибудь будут поминки.
109
00:08:52,665 --> 00:08:53,894
Что?
110
00:08:54,000 --> 00:08:58,597
Когда были поминки Ми-сана, его тётя
дала мне вот такой рисовый колобок.
111
00:08:58,605 --> 00:09:00,801
Рисовым колобком можно наесться.
112
00:09:05,145 --> 00:09:08,877
Послушай, возьми мыло,
которое нам выдал профсоюз...
113
00:09:08,982 --> 00:09:10,746
... и обменяй его на рис.
114
00:09:10,850 --> 00:09:13,376
- Но мыло нужно тебе для работы.
- Сейчас война!
115
00:09:13,586 --> 00:09:16,385
Ничего, если клиенты немного
пострадают от бритья.
116
00:09:17,957 --> 00:09:21,154
С завтрашнего дня буду
брить всех с простой водой.
117
00:09:21,961 --> 00:09:23,429
Ладно, но...
118
00:09:24,531 --> 00:09:27,398
... я не могу представить, что ты
незаконно продашь выданное тебе мыло.
119
00:09:36,709 --> 00:09:38,006
Послушай...
120
00:09:39,379 --> 00:09:44,283
Я сделаю всё, как ты скажешь.
Но ты должен гордиться своей работой.
121
00:09:51,424 --> 00:09:58,831
Поверить не могу, что ты это сказал.
122
00:10:05,004 --> 00:10:06,472
Дорогой!
123
00:10:15,782 --> 00:10:16,977
Кэн-бо, подойди.
124
00:10:20,720 --> 00:10:25,556
Наши парни, которые воюют
на южных островах...
125
00:10:25,658 --> 00:10:29,492
... едят ящериц и траву.
126
00:10:29,596 --> 00:10:32,588
На нашей входной двери написано...
127
00:10:32,632 --> 00:10:36,591
"Мы хотим, пока не победим..."
Нет, не так...
128
00:10:38,571 --> 00:10:40,665
"Нам ничего не нужно, пока мы не победим!"
129
00:10:40,773 --> 00:10:44,539
Ты понял?
Нам ничего не нужно, пока мы не победим.
130
00:10:44,644 --> 00:10:46,203
Добрый вечер.
131
00:10:47,180 --> 00:10:48,875
Добро пожаловать.
132
00:10:52,719 --> 00:10:55,017
Простите, что не получилось днём.
Присаживайтесь.
133
00:11:04,731 --> 00:11:06,392
Пожалуйста.
134
00:11:10,403 --> 00:11:13,737
Тоё-сан, вас призывают.
135
00:11:38,198 --> 00:11:39,563
Поздравляю.
136
00:11:42,068 --> 00:11:43,958
Нужно, чтобы вы поставили здесь печать.
137
00:11:45,605 --> 00:11:47,869
Эй, Фусаэ, принеси мою печать.
138
00:11:51,878 --> 00:11:56,941
Люди называют повестки "красным письмом".
Она на самом деле красная.
139
00:12:00,720 --> 00:12:01,949
Дай печать.
140
00:12:02,055 --> 00:12:03,682
Дорогой.
141
00:12:03,790 --> 00:12:05,349
Дай сюда.
142
00:12:12,865 --> 00:12:15,800
Глава городского совета
фармацевт Нэмото-сан?
143
00:12:18,071 --> 00:12:21,769
Я сообщу ему по дороге домой.
144
00:12:22,909 --> 00:12:27,107
Остальные формальности делаются в мэрии.
145
00:12:27,213 --> 00:12:29,181
Большое спасибо.
146
00:12:29,616 --> 00:12:30,742
Ну, всё...
147
00:15:30,396 --> 00:15:34,458
ПРОВОДЫ ТОЁМАЦУ СИМИДЗУ
148
00:15:40,773 --> 00:15:43,071
- Готово.
- Спасибо.
149
00:15:46,145 --> 00:15:47,306
Это не для тебя.
150
00:15:47,413 --> 00:15:51,316
Но на фабрике мне дают одну картошку.
151
00:15:52,552 --> 00:15:55,180
- Выпей со мной.
- С вашего позволения.
152
00:15:55,188 --> 00:15:57,816
Тоё-сан, не беспокойся,
мы присмотрим за твоим заведением.
153
00:15:57,924 --> 00:16:00,291
Чрезвычайно благодарен!
154
00:16:02,428 --> 00:16:04,328
Выпей ещё.
155
00:16:07,600 --> 00:16:09,898
Тебе пойдет военная форма.
156
00:16:10,002 --> 00:16:13,495
Надо сказать, форма меняет мужчину.
157
00:16:16,709 --> 00:16:20,612
Никогда не держал в руках ничего тяжелее
электрической машинки для стрижки.
158
00:16:20,713 --> 00:16:22,147
Так что придется помучиться.
159
00:16:22,348 --> 00:16:25,648
Я слышал, что в армии очень нужны
сертифицированные парикмахеры.
160
00:16:25,751 --> 00:16:30,018
Возможно, тебе придется стричь
командиров и офицеров.
161
00:16:30,123 --> 00:16:32,888
Надеюсь, что не испорчу им прическу.
162
00:16:35,094 --> 00:16:38,029
Горячее сакэ.
163
00:16:38,131 --> 00:16:40,099
Это чья такая?
164
00:16:40,199 --> 00:16:41,667
Младшая сестра моей жены.
165
00:16:41,868 --> 00:16:46,271
Ты ещё не окончила в школу?
166
00:16:46,372 --> 00:16:48,584
Да. Я по направлению
работаю на фабрике в Асакура.
167
00:16:48,608 --> 00:16:52,545
И что вы изготавливаете в Асакура?
168
00:16:52,645 --> 00:16:54,443
Не могу сказать.
Может быть, вы шпион.
169
00:16:57,950 --> 00:17:00,214
Давайте споем песню.
170
00:17:00,319 --> 00:17:02,720
Первый споет виновник торжества.
171
00:17:03,789 --> 00:17:07,657
Нет, извините.
Мне медведь на ухо наступил.
172
00:17:07,760 --> 00:17:10,491
Можешь спеть песню Ёсакои,
она простая.
173
00:17:18,304 --> 00:17:23,367
В Коти, том что в Тоса...
174
00:17:23,476 --> 00:17:26,343
- Наконец начали петь.
- ... на мосту Харимая.
175
00:17:26,546 --> 00:17:30,744
- Он сможет излить свои чувства.
- Какой громкий голос.
176
00:17:32,285 --> 00:17:39,555
Ты увидела, как я покупал заколку.
177
00:17:39,759 --> 00:17:44,822
Ёсакои, Ёсакои.
178
00:17:49,702 --> 00:17:52,865
Объявлена тревога
для районов Кинки, Тюгоку...
179
00:17:53,072 --> 00:17:57,066
... Киото, Осака, Нара, Вакаяма...
180
00:17:57,276 --> 00:18:03,739
... Хёго, Химэдзи, Тоттори, Окаяма, Мацуэ,
Ономити, Хиросима, Такамацу...
181
00:18:13,292 --> 00:18:20,062
На 20.15 формирование в размере
от 380 до 400 бомбардировщиков В-29...
182
00:18:20,166 --> 00:18:23,864
... следует в северном направлении
над морем к югу от мыса Сиономисаки.
183
00:18:23,970 --> 00:18:25,301
400?
184
00:18:25,404 --> 00:18:30,001
Это беспрецедентная атака,
я думаю, мы должны...
185
00:18:30,109 --> 00:18:33,807
... подстеречь их силами
2-й и 5-й воздушных дивизий.
186
00:18:39,819 --> 00:18:45,485
Думаю, общественное мнение будет
возмущено, если мы не сможем ответить...
187
00:18:45,591 --> 00:18:49,323
... вне зависимости от того насколько
интенсивны эти беспорядочные налеты B-29.
188
00:18:49,428 --> 00:18:52,295
Это непременно отразится
на духе защитников Родины.
189
00:18:52,398 --> 00:18:53,866
Прошу вас, начните действовать!
190
00:19:00,773 --> 00:19:02,798
Это война не только внутри Японии.
191
00:19:02,909 --> 00:19:06,504
Мы должны беречь самолеты.
Ответим огнем с земли.
192
00:19:07,747 --> 00:19:10,512
Отбейте эту атаку.
193
00:19:11,250 --> 00:19:15,517
Они бомбят Токио, Осака
и все большие города.
194
00:19:15,621 --> 00:19:17,487
Они уже нацелились
на города среднего размера.
195
00:19:17,590 --> 00:19:18,955
Какие города среднего размера?
196
00:19:19,058 --> 00:19:22,494
Хиросима, Окаяма, Коти...
197
00:19:22,595 --> 00:19:25,792
Надеюсь, не мой дом. У него крыша
из соломы, сгорит в один момент.
198
00:19:25,898 --> 00:19:28,731
Чудак,
сколько бы бомб ни сбросили янки...
199
00:19:28,934 --> 00:19:30,846
... они не станут бомбить горную хижину.
200
00:19:30,870 --> 00:19:31,928
Кто там?
201
00:19:35,574 --> 00:19:37,338
Рядовой Симидзу.
202
00:19:37,510 --> 00:19:39,501
Идиот, где ты пропадал?
203
00:19:40,079 --> 00:19:44,846
Я стирал.
204
00:19:49,822 --> 00:19:51,790
Ефрейтор Татэиси.
205
00:19:52,091 --> 00:19:55,117
Ты только что доложил,
что всё твои люди на месте.
206
00:19:55,227 --> 00:19:59,289
Паразит! Какого черта ты шлялся?
207
00:19:59,398 --> 00:20:04,359
Я стирал вещи для офицеров
и военных инженеров.
208
00:20:04,470 --> 00:20:05,699
Безмозглый.
209
00:20:05,805 --> 00:20:08,137
Прекрати болтовню и проходи в укрытие.
210
00:20:08,240 --> 00:20:09,240
Есть!
211
00:20:20,720 --> 00:20:22,313
Долго будут бомбить.
212
00:20:22,421 --> 00:20:27,291
Они хотят поразить все крупные
цели в Кинки, Тюгоку и Сикоку.
213
00:20:27,393 --> 00:20:30,693
- А что будут бомбить в Сикоку?
- Откуда мне знать.
214
00:20:30,730 --> 00:20:34,667
Если бы не было бомбардировки,
мы бы сейчас проводили ночные маневры.
215
00:20:34,767 --> 00:20:40,137
Это лучше, чем ночные манёвры.
216
00:20:40,339 --> 00:20:41,738
Это точно.
217
00:20:41,774 --> 00:20:46,575
Как же мозоли на ногах болят.
218
00:20:46,679 --> 00:20:49,376
Эй, новичок.
219
00:20:52,151 --> 00:20:53,243
да.
220
00:20:53,853 --> 00:20:57,221
Пузыри на ногах надо вскрыть.
221
00:20:59,625 --> 00:21:04,392
Какое расстояние до сосен на шоссе Нагао?
222
00:21:04,497 --> 00:21:08,331
Примерно 600 метров!
223
00:21:08,501 --> 00:21:12,631
Несмотря на то, что объявлена
воздушная тревога...
224
00:21:12,738 --> 00:21:17,938
... ты три раза пробежишь от базы
до сосен с саблей, туда и обратно.
225
00:21:18,344 --> 00:21:19,344
Есть!
226
00:21:26,919 --> 00:21:32,915
Ущерб на данный момент составляет
80% разрушений в городах...
227
00:21:33,025 --> 00:21:39,294
... Вакаяма, Амагасаки, Акаси, Химэдзи,
Окаяма, Токусима и Коти.
228
00:21:39,398 --> 00:21:41,730
Жертв среди гражданского населения много...
229
00:21:41,934 --> 00:21:43,848
... но точное число назвать не смогу...
230
00:21:43,873 --> 00:21:46,114
... пока не будут просуммированы
отчеты полиции.
231
00:21:46,138 --> 00:21:47,936
Какой ущерб нанесен военным объектам?
232
00:21:47,940 --> 00:21:50,324
Зажигательные бомбы предназначены
для уничтожения городов...
233
00:21:50,349 --> 00:21:52,164
... поэтому военные
объекты не пострадали.
234
00:21:52,211 --> 00:21:54,373
Какой результат битвы?
Мы выиграли?
235
00:21:55,147 --> 00:21:58,195
Зенитным огнем сбил один бомбардировщик...
236
00:21:58,220 --> 00:22:02,679
... пять получили серьезные
повреждения, и 20 были задеты огнем.
237
00:22:02,755 --> 00:22:05,200
Вы подтвердили,
что один бомбардировщик был сбит?
238
00:22:05,224 --> 00:22:08,159
Наблюдательные станции №25 и №29
визуально зафиксировали...
239
00:22:08,260 --> 00:22:11,560
... что самолет загорелся,
и упал в горах Дайхоку.
240
00:22:11,664 --> 00:22:17,728
Они также обнаружили, что 4
или 5 парашютов раскрылись.
241
00:22:18,671 --> 00:22:20,105
Приказываю.
242
00:22:20,573 --> 00:22:25,568
Пусть на рассвете наша группа выйдет
на поиски американских лётчиков.
243
00:22:25,778 --> 00:22:27,618
Схватить их, и поступить соответствующе.
244
00:22:27,713 --> 00:22:29,977
Мне, капитану Хидака...
245
00:22:30,182 --> 00:22:33,383
... приказано возглавить ваш отряд
в поисках экипажа...
246
00:22:33,408 --> 00:22:35,968
... сбитого американского
бомбардировщика в Дайхоку...
247
00:22:35,993 --> 00:22:38,262
... чтобы их арестовать,
и поступить соответствующе!
248
00:22:38,324 --> 00:22:44,263
Хорошо.
В штабе этим очень озабочены.
249
00:22:44,363 --> 00:22:46,889
- Займитесь этим поскорее.
- Есть!
250
00:22:46,966 --> 00:22:51,597
Если нужны будут ещё люди,
дайте мне знать.
251
00:22:51,704 --> 00:22:52,865
Есть!
252
00:23:19,932 --> 00:23:23,129
Несмотря на срочную
медицинскую помощь, один умер.
253
00:23:23,235 --> 00:23:26,569
Двое выживших находятся без сознания.
254
00:23:29,074 --> 00:23:35,605
Значит, мы ни одного не можем
доставить в штаб, и даже допросить?
255
00:23:35,714 --> 00:23:36,738
Да.
256
00:23:39,618 --> 00:23:42,315
- Придется от них избавиться.
- Что?
257
00:23:42,388 --> 00:23:43,680
Это приказ штаба.
258
00:23:43,705 --> 00:23:47,578
Прикажите это сделать новичкам.
Это поднимет их боевой дух.
259
00:23:47,826 --> 00:23:48,850
Есть.
260
00:23:51,630 --> 00:23:56,329
Женщины, дети, старики...
261
00:23:56,535 --> 00:24:00,233
... и другие невоеннообязанные
внутри страны...
262
00:24:00,439 --> 00:24:01,634
... вооружились...
263
00:24:05,311 --> 00:24:10,806
... вооружились бамбуковыми
пиками, чтобы защитить родину.
264
00:24:10,916 --> 00:24:16,411
Вы единственные стоите между врагом
и нашими детьми и женщинами.
265
00:24:16,522 --> 00:24:23,986
Это шанс доказать свой высокий дух и
дисциплину, который больше не повторится.
266
00:24:24,597 --> 00:24:31,025
Сейчас мы проведем
тренировку штыковой атаки.
267
00:24:31,937 --> 00:24:34,702
- Сержант Кимура.
- Есть.
268
00:24:34,940 --> 00:24:38,501
- Выберите двоих из 3-го отделения.
- Есть.
269
00:24:55,928 --> 00:24:58,397
Татэиси, двух самых слабых.
270
00:25:20,352 --> 00:25:22,912
- Симидзу.
- Есть.
271
00:25:24,156 --> 00:25:26,454
- Такита.
- Есть.
272
00:25:27,326 --> 00:25:28,418
Выйдите вперед.
273
00:25:31,630 --> 00:25:35,658
Вы двое слюнтяев!
274
00:25:35,768 --> 00:25:42,175
Покажите командирам роты,
взвода и командирам отделений...
275
00:25:42,200 --> 00:25:45,459
... что вы, наконец, стали...
276
00:25:45,644 --> 00:25:48,944
... достойными солдатами
Императорской Армии.
277
00:25:49,048 --> 00:25:50,277
Есть!
278
00:25:52,184 --> 00:25:58,180
Встаньте справа от командира взвода.
Выполняйте!
279
00:26:14,006 --> 00:26:15,872
Что вы так побледнели?
280
00:26:18,110 --> 00:26:24,447
Эти сволочи бомбили ваши дома,
и убивали ваши семьи!
281
00:26:29,555 --> 00:26:32,650
Что вы к ним чувствуете?
282
00:26:33,492 --> 00:26:34,823
Я их ненавижу!
283
00:26:39,365 --> 00:26:42,357
- А ты?
- Ненавижу!
284
00:26:43,669 --> 00:26:46,764
Тогда... Покажите это.
285
00:26:48,374 --> 00:26:50,274
Штыки на изготовку!
286
00:26:52,377 --> 00:26:53,902
Выполнять!
287
00:27:02,921 --> 00:27:05,982
Рядовой Такита бьёт штыком
левого американца.
288
00:27:06,191 --> 00:27:09,126
Рядовой Симидзу бьет
штыком американца справа.
289
00:27:09,628 --> 00:27:11,426
Приготовиться к атаке!
290
00:27:13,132 --> 00:27:14,497
Бей!
291
00:27:16,035 --> 00:27:17,035
Коли!
292
00:27:25,177 --> 00:27:26,702
Трусы!
293
00:27:29,815 --> 00:27:31,510
Что вы делаете, идиоты?!
294
00:27:32,084 --> 00:27:34,280
На замену вызываю Танимото!
295
00:27:43,228 --> 00:27:44,957
Не будет никакой замены!
296
00:27:47,432 --> 00:27:49,196
Почему вы не выполнили приказ?
297
00:27:51,770 --> 00:27:56,765
Что такое приказ вышестоящего офицера?!
298
00:27:58,043 --> 00:28:01,035
Приказ офицера - это приказ Императора!
299
00:28:01,914 --> 00:28:04,474
Вот именно! Точно!
300
00:28:04,583 --> 00:28:10,716
Приказ офицера - это приказ Императора,
и вы не можете его обсуждать!
301
00:28:16,094 --> 00:28:20,224
Вернитесь на позицию.
Немедленно!
302
00:28:30,609 --> 00:28:31,701
Штыки на изготовку!
303
00:28:35,113 --> 00:28:36,444
В атаку!
304
00:28:44,923 --> 00:28:51,886
ПАРИКМАХЕРСКАЯ СИМИДЗУ
305
00:28:55,901 --> 00:28:59,804
Скажу честно, я не думал,
что ты опять будешь меня стричь.
306
00:29:00,472 --> 00:29:04,568
Я сам в это с трудом верю.
307
00:29:04,676 --> 00:29:06,838
Видимо, мы везучие.
308
00:29:10,082 --> 00:29:11,811
Кстати, Тоё-сан...
309
00:29:12,251 --> 00:29:14,879
... у меня есть 50 пар армейских носков.
310
00:29:16,822 --> 00:29:20,816
Я хотел подождать, когда цена на них
подскочит, но уже скоро Новый Год.
311
00:29:21,593 --> 00:29:23,118
Да уж.
312
00:29:24,263 --> 00:29:28,222
Армейские носки довольно
легко найти на черном рынке.
313
00:29:29,101 --> 00:29:32,196
Могу дать тебе 5 совков риса
или 30 йен за пару.
314
00:29:32,304 --> 00:29:34,600
Тоё-сан, конечно, тебе нужно заработать...
315
00:29:34,625 --> 00:29:37,425
... но недоплачивать по 10 йен -
это вымогательство.
316
00:29:37,509 --> 00:29:41,173
Вот это да!
Ты же получил эти носки бесплатно.
317
00:29:41,747 --> 00:29:43,374
Ну и холод.
318
00:29:46,752 --> 00:29:47,913
На минутку, Тоё-сан.
319
00:29:48,787 --> 00:29:51,654
Одному парню надо выгрузить кучу сахарина.
320
00:29:52,291 --> 00:29:53,986
Это единственное ваше одеяло?
321
00:29:54,092 --> 00:29:58,689
У нас есть ещё одно. Муж хочет
сделать из него пальто для Кэнъити.
322
00:29:58,797 --> 00:30:02,290
Братец принёс с войны только 5 одеял.
323
00:30:02,401 --> 00:30:04,699
Эти одеяла сослужили
нам хорошую службу.
324
00:30:04,803 --> 00:30:06,965
Но это глупо.
325
00:30:07,072 --> 00:30:08,972
Мой сосед Кавамура-сан...
326
00:30:09,074 --> 00:30:13,272
... привез домой целый
грузовик муки и сахара.
327
00:30:13,378 --> 00:30:18,214
Мне довольно того,
что он вернулся живой.
328
00:30:18,317 --> 00:30:21,651
Братец совсем глуп.
Он не умеет мыслить практически.
329
00:30:22,788 --> 00:30:26,224
Ходят слухи, что вы здесь
неплохо зарабатываете.
330
00:30:26,325 --> 00:30:31,024
В парикмахерской все говорят свободно.
У нас много информации о черном рынке.
331
00:30:32,698 --> 00:30:37,932
Мы знаем цены, и что у кого есть.
332
00:30:39,004 --> 00:30:43,908
Мы просто делимся
информацией, и знакомим людей.
333
00:30:44,443 --> 00:30:46,070
На этот раз всё будет в порядке.
334
00:30:46,178 --> 00:30:50,479
Извини, я так не думаю.
335
00:30:50,582 --> 00:30:52,710
На этом можно сделать неплохие деньги.
336
00:30:52,818 --> 00:30:56,880
Послушай, Сё-тян, ты в доле?
Это чистый сахарин.
337
00:30:56,989 --> 00:31:00,118
Хотел бы, но я на мели.
338
00:31:00,225 --> 00:31:03,251
Обидно. Ладно.
339
00:31:08,533 --> 00:31:10,763
Все разговоры только про черный рынок.
340
00:31:10,969 --> 00:31:13,277
Ну и времена.
341
00:31:14,560 --> 00:31:16,461
Так получается,
когда проигрывают войну.
342
00:31:16,541 --> 00:31:19,567
- Если недоволен, жалуйся Тодзё.
- Что?
343
00:31:20,545 --> 00:31:24,948
Мы ринулись воевать,
не имея ни единого шанса на победу.
344
00:31:25,684 --> 00:31:29,484
Страна сожжена дотла, миллионы погибли.
345
00:31:31,256 --> 00:31:34,248
- Скажешь, что я неправ, Миякэ-сан?
- Простите за ожидание.
346
00:31:34,593 --> 00:31:39,190
Американские военные арестовали ответст-
венных в качестве военных преступников...
347
00:31:39,297 --> 00:31:42,790
... и собираются их судить.
Мы же японцы, как мы можем...
348
00:31:42,901 --> 00:31:45,179
Вы хотите, чтобы их судил
японский суд, вместо янки?
349
00:31:45,203 --> 00:31:47,934
Они обещали, что мы выиграем войну.
350
00:31:48,140 --> 00:31:50,939
Чем скорее их арестуют
и повесят, тем лучше.
351
00:31:51,043 --> 00:31:52,043
Но...
352
00:31:52,077 --> 00:31:55,103
Правда, здорово Тоё-сан?
353
00:31:55,213 --> 00:32:00,428
Думаю, министрам и генералам не спится
по ночам, учитываю то, что их ждет.
354
00:32:00,452 --> 00:32:03,752
- Хорошо, что мы пришли рядовыми.
- Ты прав.
355
00:32:04,256 --> 00:32:09,285
Они выманили нас клочком красной
бумаги, и обращались, как со скотиной.
356
00:32:10,728 --> 00:32:12,253
Что это там?
357
00:32:15,433 --> 00:32:17,231
Папа, там джип.
358
00:32:30,148 --> 00:32:34,984
Я из полиции префектуры.
Вы Тоёмацу Симидзу?
359
00:32:35,353 --> 00:32:36,843
Да, это я.
360
00:32:36,955 --> 00:32:39,652
Вы арестованы по подозрению в
совершении военного преступления.
361
00:32:45,564 --> 00:32:51,003
Я приказал, чтобы с заключенными
обращались надлежащим образом.
362
00:32:51,102 --> 00:32:55,266
Я не приказывал их убивать.
363
00:32:55,373 --> 00:33:00,743
Однако, как командир, я чувствую
глубокую ответственность...
364
00:33:00,846 --> 00:33:03,372
... за действия моих подчиненных.
365
00:33:03,782 --> 00:33:07,377
Ситуация в стране была очень сложная...
366
00:33:07,486 --> 00:33:10,717
... поскольку приказ
поступил по телефону...
367
00:33:10,822 --> 00:33:14,258
... я не помню его в точности.
368
00:33:14,359 --> 00:33:19,388
Уверен, что командующий приказал
арестовать американских солдат.
369
00:33:19,664 --> 00:33:25,103
Капитан Хидака, который совершил
самоубийство в день окончания войны...
370
00:33:25,203 --> 00:33:29,003
... действовал по четкому
приказу штаба батальона.
371
00:33:29,107 --> 00:33:34,876
Он принял командование на себя,
и приказал казнить американских солдат.
372
00:33:34,980 --> 00:33:40,475
Это чистая правда, что капитан
Хидака получил приказ...
373
00:33:40,585 --> 00:33:43,987
... от непосредственного начальника.
374
00:33:44,422 --> 00:33:47,722
Командир взвода Адати приказал
мобилизовать всё наше подразделение...
375
00:33:47,826 --> 00:33:50,386
... чтобы организовать
поиск американских летчиков.
376
00:33:50,495 --> 00:33:54,864
Это была чистая случайность,
что именно наш взвод их нашел.
377
00:33:55,100 --> 00:33:58,764
Нет, я никак не участвовал
в принятии решения.
378
00:33:58,970 --> 00:34:02,031
На основании приказа капитана Хидака...
379
00:34:02,440 --> 00:34:08,174
... я выбрал рядовых Такита и Симидзу
для казни арестованных.
380
00:34:11,136 --> 00:34:14,328
Вы совершили казнь по собственному желанию?
381
00:34:15,754 --> 00:34:20,351
Вы убили их по собственному желанию?
382
00:34:21,793 --> 00:34:27,129
Как вы не поймете?
Это был приказ капитана Хидака.
383
00:34:31,301 --> 00:34:34,775
Если вы получили приказ, у вас должна
была быть соответствующая бумага.
384
00:34:35,779 --> 00:34:37,512
Чья подпись на ней стояла?
385
00:34:37,567 --> 00:34:41,892
Яно? Оноуэ?
Или покончившего с собой Хидака?
386
00:34:42,514 --> 00:34:48,146
Когда был отдан приказ,
кем именно он был подписан на бумаге?
387
00:34:48,854 --> 00:34:53,883
На бумаге?!
Не было никакой бумаги.
388
00:34:55,103 --> 00:34:58,996
Приказ был отсюда... отсюда!
389
00:35:02,887 --> 00:35:06,754
Важные приказы не могут быть исполнены,
пока нет письменного документа.
390
00:35:07,126 --> 00:35:10,319
Обвиняемый пытается свалить
вину на Хидака и остальных.
391
00:35:10,419 --> 00:35:16,437
Протестую! Нет фактов подтверждающих,
что обвиняемый принял решение о казни.
392
00:35:16,462 --> 00:35:19,312
Нужны факты, чтобы
это утверждать.
393
00:35:20,053 --> 00:35:21,962
Протест принят!
394
00:35:24,532 --> 00:35:29,876
Не важно, была бумага или нет.
Вы считали этот приказ незаконным?
395
00:35:30,495 --> 00:35:36,195
Вы сами считали, что это хороший приказ?
396
00:35:40,939 --> 00:35:47,140
Вы считали, что это хороший приказ?
397
00:35:47,912 --> 00:35:50,472
Хороший или плохой...
398
00:35:51,983 --> 00:35:56,548
Приказ вышестоящего офицера -
это приказ Императора!
399
00:35:56,573 --> 00:35:58,811
Он должен быть исполнен!
400
00:36:00,733 --> 00:36:03,936
У меня не было выбора, потому
что это был приказ Императора.
401
00:36:04,034 --> 00:36:05,034
Императора?
402
00:36:06,754 --> 00:36:10,030
Вы встречались с Императором,
и получили у него приказ?
403
00:36:10,202 --> 00:36:14,799
Вы встречались с Императором,
и получили от него приказ?
404
00:36:17,364 --> 00:36:18,868
Что за глупости?
405
00:36:20,660 --> 00:36:22,098
Протестую!
406
00:36:22,123 --> 00:36:26,436
Обвинитель не имеет представления
об организации Японской Армии.
407
00:36:26,584 --> 00:36:34,050
Более того, он абсолютно игнорирует
социальный контекст и обычаи японцев.
408
00:36:35,434 --> 00:36:41,496
Но приказ Императора и офицеров может
быть отвергнут, если вы с ним не согласны.
409
00:36:42,462 --> 00:36:44,453
Почему вы не отказались
его выполнять?
410
00:36:44,602 --> 00:36:49,403
Почему вы не отказались выполнять приказ?
411
00:36:50,675 --> 00:36:54,772
Как вы не поймете?! Меня бы расстреляли!
412
00:36:55,947 --> 00:36:57,745
О чем вы говорите?
413
00:36:59,328 --> 00:37:02,764
Меня бы расстреляли,
если бы я не выполнил приказ.
414
00:37:04,092 --> 00:37:08,794
Разве не возможно оспорить приказ,
если вы считаете его ошибочным?
415
00:37:10,106 --> 00:37:14,778
Вероятно, обвиняемый выполнил приказ,
потому что хотел убить американцев?
416
00:37:15,000 --> 00:37:21,098
В душе вы хотели убить американских солдат?
417
00:37:21,206 --> 00:37:22,469
В душе?!
418
00:37:24,209 --> 00:37:28,237
Вы вообще понимаете,
в какой стране находитесь?
419
00:37:28,346 --> 00:37:36,219
Императорская армия обращалась
с рядовыми, как со скотом!
420
00:37:54,739 --> 00:37:56,833
Вот и парикмахер.
421
00:38:06,685 --> 00:38:09,211
- Как всё прошло?
- Не очень весело?
422
00:38:23,435 --> 00:38:26,097
Я не мог понять, о чем они говорят.
423
00:38:26,204 --> 00:38:29,572
Они не поняли, что я хотел им сказать.
424
00:38:29,674 --> 00:38:32,769
Не суд, а балаган.
425
00:38:32,877 --> 00:38:35,505
Надеюсь, скоро всё это закончится.
426
00:38:38,049 --> 00:38:40,108
Не надо возмущаться.
427
00:38:40,218 --> 00:38:45,349
Если ты не понравишься судьям...
428
00:38:45,457 --> 00:38:48,119
... 5 лет тюрьмы могут превратиться в 10.
429
00:38:48,226 --> 00:38:50,251
Это не шутка.
430
00:38:50,362 --> 00:38:54,321
Я действовал по приказу командира
взвода Кимура и капитана Хидака.
431
00:38:54,432 --> 00:38:56,472
Теперь уже можешь
не называть их по званиям.
432
00:38:59,471 --> 00:39:03,965
Я заколол американца штыком,
как приказал Кимура.
433
00:39:04,075 --> 00:39:10,447
Стыдно сказать, но я промахнулся...
434
00:39:10,548 --> 00:39:15,349
... и лишь слегка задел его руку.
435
00:39:16,588 --> 00:39:20,354
Кимура обозвал меня трусом...
436
00:39:20,458 --> 00:39:23,484
... и стал поносить перед всем отрядом.
437
00:39:23,595 --> 00:39:27,190
Он кричал, что я трус и болван.
438
00:39:27,298 --> 00:39:30,268
Он так сильно меня ударил,
что я не мог пошевелиться.
439
00:39:31,607 --> 00:39:33,429
Так кто же убил солдат?
440
00:39:33,538 --> 00:39:35,311
Да, никто.
441
00:39:35,811 --> 00:39:40,074
До того, как их привязали к деревьям,
они давно уже были мертвы.
442
00:39:40,178 --> 00:39:43,580
Да, в самом деле?
443
00:39:44,082 --> 00:39:47,313
Понять не могу, за что меня судят.
444
00:39:51,203 --> 00:39:53,616
Эй, еду дают. Быстро.
445
00:40:00,098 --> 00:40:04,467
Ты такой не один. Кроме военных
преступников на высших должностях...
446
00:40:04,569 --> 00:40:08,199
... нас тоже ни за что
втянули в этот процесс.
447
00:40:09,140 --> 00:40:13,509
Просто не везет. Ничего не поделаешь.
448
00:40:13,611 --> 00:40:17,479
Просто нужно стараться
получить приговор полегче.
449
00:40:17,615 --> 00:40:21,176
Нет, я с этим не согласен.
450
00:40:25,590 --> 00:40:29,493
Я должен, во что бы то ни стало,
поскорее вернуться домой.
451
00:40:29,594 --> 00:40:34,054
Меня ждут жена и сын.
452
00:40:34,165 --> 00:40:35,633
Симидзу-сан.
453
00:40:36,868 --> 00:40:40,265
До тебя в камере сидел парень,
которому вынесли приговор.
454
00:40:40,290 --> 00:40:42,494
Его потом перевели в другую тюрьму.
455
00:40:42,540 --> 00:40:47,000
- Его фамилия Акимото.
- Да, и что?
456
00:40:47,745 --> 00:40:51,291
Его обвинили в издевательстве
над военнопленными.
457
00:40:51,316 --> 00:40:56,686
Он заставил американцев есть
в лагере корни деревьев.
458
00:40:56,788 --> 00:40:59,382
- Корни деревьев?
- Да.
459
00:40:59,858 --> 00:41:01,690
Ему приказал его офицер?
460
00:41:01,893 --> 00:41:04,624
Нет, он сделал это по собственной воле.
461
00:41:04,729 --> 00:41:06,925
Но это жестоко заставлять
людей есть корни деревьев.
462
00:41:07,799 --> 00:41:10,700
Да, но на самом деле
это были гобо - корни лопуха.
463
00:41:12,604 --> 00:41:13,765
Гобо?
464
00:41:16,107 --> 00:41:19,634
Даже для японских солдат корни гобо
были недоступным лакомством.
465
00:41:19,744 --> 00:41:21,974
Еды в лагере не хватало...
466
00:41:24,682 --> 00:41:29,244
... и Акимото пожалел военнопленных.
467
00:41:29,354 --> 00:41:32,722
Он дал им корни лопуха.
468
00:41:32,824 --> 00:41:37,318
Его приговорили к пяти годам
каторжных работ.
469
00:41:40,365 --> 00:41:43,665
За то, что он дал людям поесть
корень лопуха его жестоко наказали.
470
00:41:43,768 --> 00:41:47,568
А ты заколол штыком
американского военнопленного.
471
00:41:49,407 --> 00:41:54,038
Не думаю, что ты отделаешься
сроком менее 10-15 лет.
472
00:41:57,582 --> 00:41:59,107
15 лет?
473
00:42:05,246 --> 00:42:08,933
Комиссия установила, что обвиняемый
действовал по своей воле.
474
00:42:09,342 --> 00:42:11,630
Это вы дали приказ казнить пленных.
475
00:42:12,495 --> 00:42:14,545
Виновен по всем пунктам обвинения.
476
00:42:15,500 --> 00:42:21,255
Комиссия приговорила вас
к смерти через повешение.
477
00:42:22,140 --> 00:42:27,135
Это вы дали приказ убить пленных.
478
00:42:27,245 --> 00:42:32,615
Вы признаны виновным по всем пунктам,
и приговорены к смерти через повешение.
479
00:42:36,841 --> 00:42:40,398
Комиссия установила, что обвиняемый
действовал по своей воле.
480
00:42:40,619 --> 00:42:42,857
Вы дали приказ убить пленных.
481
00:42:43,572 --> 00:42:45,475
Виновен по всем пунктам обвинения.
482
00:42:46,345 --> 00:42:51,391
Комиссия приговорила вас
к смерти через повешение.
483
00:42:52,403 --> 00:42:55,964
Вы также приговорены к
смерти через повешение.
484
00:42:59,504 --> 00:43:04,171
Комиссия определила,
что вы действовали по приказу...
485
00:43:04,196 --> 00:43:09,490
... и казнили пленных, хотя могли
отказаться выполнить приказ.
486
00:43:10,268 --> 00:43:12,361
Признан виновным по пункту В.
487
00:43:12,953 --> 00:43:15,639
Также виновен по пункту С.
488
00:43:16,677 --> 00:43:22,184
Приговор комиссии -
пожизненное заключение.
489
00:43:24,035 --> 00:43:31,066
Вы не отказались выполнить приказ,
и способствовали его выполнению.
490
00:43:31,175 --> 00:43:37,410
Вы виновны по пунктам B и С.
Приговор - пожизненное заключение.
491
00:43:39,897 --> 00:43:45,123
Комиссия установила, что обвиняемый
поддержал отданный приказ казнить пленных.
492
00:43:46,191 --> 00:43:48,232
Виновен по пункту В.
493
00:43:49,252 --> 00:43:54,951
Приговор комиссии - тюремное
заключение на срок 30 лет.
494
00:44:14,886 --> 00:44:17,355
Тоёмацу Симидзу.
495
00:44:35,705 --> 00:44:39,193
Комиссия установила, что обвиняемый
действовал по своей воле.
496
00:44:39,320 --> 00:44:41,362
Он совершил казнь пленных.
497
00:44:42,189 --> 00:44:45,052
Обвиняемый признан виновным по пункту А.
498
00:44:46,207 --> 00:44:51,562
Комиссия приговорила вас
к смерти через повешение.
499
00:44:53,057 --> 00:44:58,587
Вы убили человека, которого взяли в плен.
Вы виновны по пункту A.
500
00:44:58,696 --> 00:44:59,925
Смерть через повешение.
501
00:45:02,166 --> 00:45:03,292
Я?!
502
00:45:05,002 --> 00:45:06,002
Меня?!
503
00:45:07,538 --> 00:45:09,131
Почему меня?!
504
00:45:11,662 --> 00:45:13,564
Кадзуо Такита.
505
00:45:14,289 --> 00:45:16,224
Такита Кадзуо.
506
00:46:15,035 --> 00:46:16,524
Ваш сокамерник.
507
00:46:20,711 --> 00:46:23,339
Заходи.
508
00:47:18,503 --> 00:47:20,164
Благодарю.
509
00:47:39,056 --> 00:47:43,584
Хотя и рановато, но давай ложиться.
510
00:47:47,532 --> 00:47:52,368
Я сам разложу.
Первую ночь довольно тяжело.
511
00:47:55,106 --> 00:47:59,475
Это были одиночные камеры,
так что здесь тесновато.
512
00:47:59,577 --> 00:48:03,946
Но это лучше, чем быть в одиночестве.
513
00:48:04,048 --> 00:48:08,986
До последнего времени все сидели по одному.
Но потом двое или трое...
514
00:48:09,086 --> 00:48:12,317
... покончили с собой в камере.
515
00:48:13,858 --> 00:48:19,729
Теперь всех держат парами,
чтобы не было суицидов.
516
00:48:24,468 --> 00:48:28,166
А парень до меня?
517
00:48:28,272 --> 00:48:30,764
Они вздернули его в пятницу.
518
00:48:30,875 --> 00:48:32,240
"Вздернули"?
519
00:48:33,611 --> 00:48:36,774
Казнили.
520
00:48:36,881 --> 00:48:39,373
Здесь это так называют.
521
00:48:42,753 --> 00:48:46,121
О, снег пошел.
522
00:48:46,223 --> 00:48:49,158
То-то прошлой ночью было холодно.
523
00:48:53,852 --> 00:48:55,821
ПАРИКМАХЕРСКАЯ СИМИДЗУ
524
00:49:11,749 --> 00:49:13,183
Спасибо.
525
00:49:17,084 --> 00:49:18,745
Есть какие-нибудь новости от него?
526
00:49:18,856 --> 00:49:21,018
Да, он пишет каждую неделю.
527
00:49:22,593 --> 00:49:24,353
Чаще ему писать запрещено.
528
00:49:24,428 --> 00:49:26,658
Надеюсь, у него всё в порядке.
529
00:49:26,764 --> 00:49:28,698
Он пишет, что здоров.
530
00:49:28,799 --> 00:49:30,699
Судебное разбирательство,
наверняка, затянется.
531
00:49:30,801 --> 00:49:35,034
Нет, скоро все будет закончено.
532
00:49:35,239 --> 00:49:37,537
Он попросил его встретить,
когда его освободят.
533
00:49:37,641 --> 00:49:39,131
Зачем?
534
00:49:39,243 --> 00:49:42,440
Хочет перед возвращением поездить по Токио!
535
00:49:42,546 --> 00:49:45,174
Отличная идея. Ну, мне пора.
536
00:49:47,385 --> 00:49:49,285
- Холодно!
- Спасибо, что зашли.
537
00:50:57,021 --> 00:50:59,683
Опять снег.
538
00:51:03,194 --> 00:51:05,788
Необычно, что в Токио так много снега.
539
00:51:05,896 --> 00:51:09,457
Ты из Токио, Ониси-сан?
540
00:51:09,533 --> 00:51:13,060
Да, из района Сэтагая.
541
00:51:14,772 --> 00:51:18,208
Конечно, дом сгорел дотла
во время авианалетов.
542
00:51:20,308 --> 00:51:22,803
В Токио был настоящий Ад.
543
00:51:23,547 --> 00:51:26,710
У меня сестра выжила.
544
00:51:28,485 --> 00:51:29,748
Это она...
545
00:51:33,824 --> 00:51:37,158
... прислала мне это.
546
00:51:53,877 --> 00:51:56,073
Ты смог поспать ночью?
547
00:51:56,180 --> 00:52:01,448
Они не выключают свет.
548
00:52:01,552 --> 00:52:03,816
Я не смог заснуть до рассвета.
549
00:52:03,921 --> 00:52:05,889
Ты скоро привыкнешь.
550
00:52:11,795 --> 00:52:17,928
Ониси-сан, за что тебя осудили?
551
00:52:18,035 --> 00:52:22,836
Я служил в Баликпапане на Борнео.
552
00:52:25,876 --> 00:52:31,042
Я родился в плохое время.
И я поступил плохо.
553
00:53:22,266 --> 00:53:25,497
Ониси-сан... Ониси-сан!
554
00:53:27,772 --> 00:53:29,171
Что это?
555
00:53:30,074 --> 00:53:32,805
- Сегодня четверг.
- Четверг?
556
00:53:35,946 --> 00:53:43,285
Перед казнью заключенных переводят
в Голубой корпус утром в четверг...
557
00:53:43,387 --> 00:53:46,227
... и казнь проводится
в полночь в пятницу.
558
00:53:57,668 --> 00:54:03,368
Господь — Пастырь мой;
я ни в чем не буду нуждаться.
559
00:54:04,174 --> 00:54:10,443
Он покоит меня на злачных пажитях...
560
00:54:11,115 --> 00:54:13,914
... и водит меня к водам тихим.
561
00:55:47,468 --> 00:55:48,468
Ониси.
562
00:55:56,275 --> 00:55:57,275
Ониси.
563
00:57:26,243 --> 00:57:27,972
Береги себя, Симидзу.
564
00:57:29,580 --> 00:57:34,245
Мы провели вместе только одну ночь,
но для меня это много значило.
565
00:58:12,289 --> 00:58:15,156
Ониси-сан! Ониси-сан!
566
00:58:16,159 --> 00:58:22,622
Я всех вас благодарю.
567
00:58:23,267 --> 00:58:24,894
Прощай.
568
00:58:25,402 --> 00:58:27,803
- Прощай.
- Будь здоров.
569
00:58:38,448 --> 00:58:46,448
Бог с тобой, доколе свидимся!
570
00:58:53,831 --> 00:59:01,831
Путь твой Он да охраняет.
571
00:59:07,344 --> 00:59:14,649
Каждый шаг твой направляет.
572
00:59:14,818 --> 00:59:21,281
Бог с тобой, доколе свидимся!
573
00:59:21,925 --> 00:59:29,925
Бог с тобой, доколе свидимся!
Мы свидимся у ног Христа.
574
00:59:38,308 --> 00:59:46,113
Доколе мы свидимся.
575
00:59:46,416 --> 00:59:53,186
Доколе мы свидимся.
576
00:59:53,857 --> 01:00:01,857
Мы свидимся у ног Христа.
577
01:00:17,914 --> 01:00:20,008
- Добрый день.
- Добро пожаловать.
578
01:00:20,751 --> 01:00:22,879
- Почтальон оставил письмо в ящике.
- Да?
579
01:00:25,722 --> 01:00:27,782
Всё готово.
580
01:00:32,195 --> 01:00:33,685
Большое спасибо.
581
01:00:33,797 --> 01:00:34,837
Это из Сугамо.
582
01:00:34,862 --> 01:00:37,758
- От мужа?
- Нет.
583
01:00:48,645 --> 01:00:51,114
Военный трибунал Йокогама...
584
01:00:51,315 --> 01:00:56,913
... и чрезвычайная комиссия приняла
следующее решение по случаю в Дайхоку...
585
01:01:10,200 --> 01:01:11,200
Прогулка.
586
01:01:11,946 --> 01:01:12,946
Прогулка.
587
01:01:14,651 --> 01:01:15,943
Выходите.
588
01:01:16,485 --> 01:01:17,485
Прогулка.
589
01:01:22,179 --> 01:01:30,179
Я выполнял приказ...
590
01:01:30,705 --> 01:01:37,672
... вышестоящего офицера.
591
01:01:38,371 --> 01:01:40,971
Я выполнял приказ вышестоящего офицера.
592
01:01:41,031 --> 01:01:42,362
Симидзу-сан.
593
01:01:42,566 --> 01:01:46,196
Вы вчера не выходили.
Вам нужно подышать свежим воздухом.
594
01:01:47,370 --> 01:01:48,860
У меня нет времени на такую роскошь.
595
01:01:49,072 --> 01:01:52,007
Я хочу, чтобы моя просьба о снисхождении
была написана как можно скорее.
596
01:01:54,992 --> 01:01:56,747
Симидзу, поторопись.
597
01:02:00,252 --> 01:02:01,626
Скорее, Тоёмацу!
598
01:02:16,860 --> 01:02:17,860
Пошли.
599
01:02:54,638 --> 01:02:55,935
Симидзу-кун.
600
01:03:18,728 --> 01:03:20,059
Симидзу-кун.
601
01:03:41,654 --> 01:03:42,654
Эй, Симидзу.
602
01:03:43,854 --> 01:03:45,618
Симидзу, к тебе посетитель.
603
01:03:46,656 --> 01:03:47,885
Посетитель?
604
01:04:33,804 --> 01:04:36,205
В поезде было много народу?
605
01:04:38,154 --> 01:04:39,643
Не ожидал.
606
01:04:39,843 --> 01:04:42,244
Не могу поверить, что ты
проделала такой дальний путь.
607
01:04:44,047 --> 01:04:46,539
Где Кэн-бо?
608
01:04:46,650 --> 01:04:50,712
Остался с Тосико.
609
01:04:50,820 --> 01:04:56,418
Да? Он уже большой.
610
01:04:58,595 --> 01:05:02,225
Садись, пожалуйста.
611
01:05:03,700 --> 01:05:07,136
Почему ты не написал мне правду?
612
01:05:08,271 --> 01:05:13,471
Я ничего не знала, пока не получила
официальное письмо из Суда.
613
01:05:13,576 --> 01:05:16,204
Из Суда?
614
01:05:16,313 --> 01:05:19,772
Почему ты не... Почему?!
615
01:05:22,819 --> 01:05:25,049
Ты хотел избавить меня от волнений?
616
01:05:25,155 --> 01:05:27,453
Я правильно поняла?
617
01:05:27,557 --> 01:05:28,991
Да?
618
01:05:31,628 --> 01:05:34,188
Фусаэ, я не сделал ничего,
за что полагается смертная казнь.
619
01:05:34,297 --> 01:05:35,992
Я это знаю!
620
01:05:36,099 --> 01:05:40,400
Ты бы никогда ничего такого не сделал!
Это очевидно!
621
01:05:52,349 --> 01:05:57,219
Фусаэ, послушай... Суд проходил
не так, как надо. Они допустили ошибку.
622
01:05:57,320 --> 01:05:59,084
Они ошиблись!
623
01:06:00,123 --> 01:06:05,653
Я ходатайствую о пересмотре дела.
624
01:06:05,762 --> 01:06:10,825
Не волнуйся. Мои действия
не заслуживают смертной казни.
625
01:06:29,119 --> 01:06:33,215
Мама, дай две йены!
626
01:06:33,323 --> 01:06:36,186
- Что ты хочешь купить?
- Леденец!
627
01:06:36,211 --> 01:06:37,511
Не проси.
628
01:06:38,595 --> 01:06:42,759
Если ты так будешь тратить деньги,
отец рассердится, когда вернется.
629
01:06:42,866 --> 01:06:45,392
А когда папа вернется?
630
01:06:57,747 --> 01:06:59,044
Ты врёшь.
631
01:06:59,149 --> 01:07:01,803
Ты говоришь, что он скоро придёт.
Это же враньё?
632
01:07:03,253 --> 01:07:07,837
Я выполнял приказ вышестоящего офицера.
633
01:07:08,165 --> 01:07:13,496
В... японской... армии.
634
01:07:17,435 --> 01:07:18,435
Эй, Симидзу...
635
01:07:28,912 --> 01:07:31,745
МЫ МОЖЕМ ВСТРЕТИТЬСЯ?
= ГАИТИ ЯНО =
636
01:07:33,148 --> 01:07:34,148
Согласен?
637
01:07:34,350 --> 01:07:35,749
Нет!
638
01:07:52,843 --> 01:07:53,843
Эй, Симидзу.
639
01:07:55,238 --> 01:07:56,262
Нет!
640
01:07:56,356 --> 01:07:59,245
Послушай, Симидзу.
Я тебе не почтальон.
641
01:07:59,621 --> 01:08:05,941
Сколько раз я должен ходить туда-сюда
день за днём ради твоего удовольствия?
642
01:08:05,976 --> 01:08:08,332
Сегодня это уже пятый раз.
643
01:08:09,619 --> 01:08:14,113
Симидзу-сан, не надо злить охранников.
644
01:08:14,224 --> 01:08:18,643
Почему тебе просто не
поговорить с этим человеком?
645
01:08:20,029 --> 01:08:23,966
Он просто хочет тебе сказать,
что весь это провал не его вина.
646
01:08:25,100 --> 01:08:26,100
Согласен?
647
01:08:29,384 --> 01:08:30,866
Ну, согласен?
648
01:08:32,061 --> 01:08:33,061
Ладно-ладно.
649
01:08:40,419 --> 01:08:41,419
Посещение.
650
01:08:42,436 --> 01:08:43,436
Посещение.
651
01:09:10,880 --> 01:09:13,406
- Можно войти?
- Проходите.
652
01:09:35,372 --> 01:09:40,139
Не хорошо приходить с пустыми руками.
653
01:09:41,978 --> 01:09:43,070
Пожалуйста.
654
01:09:51,387 --> 01:09:52,786
Охранник.
655
01:10:16,212 --> 01:10:18,613
Угощайтесь.
656
01:10:33,396 --> 01:10:38,732
Я несколько раз звал вас на прогулке...
657
01:10:40,647 --> 01:10:43,216
... но там не было времени поговорить.
658
01:10:50,413 --> 01:10:55,476
Полагаю, ваш адвокат подал
прошение о пересмотре дела.
659
01:10:57,520 --> 01:11:03,152
Трём людям удалось заменить приговор...
660
01:11:03,359 --> 01:11:06,021
... на пожизненное заключение.
661
01:11:06,096 --> 01:11:10,932
Да, мой адвокат,
мистер Браун, подал апелляцию.
662
01:11:12,669 --> 01:11:16,401
Я ничем не заслужил смертной казни.
663
01:11:16,506 --> 01:11:20,909
Хоть один американец был добр ко мне.
Конечно, я написал прошение сам.
664
01:11:22,211 --> 01:11:26,944
Я не сделал ничего,
за что меня нужно повесить.
665
01:11:29,886 --> 01:11:35,655
Вы были втянуты в это из-за моей ошибки.
666
01:11:35,758 --> 01:11:38,056
Я очень виноват.
667
01:11:44,768 --> 01:11:47,430
Я подал прошение о пересмотре дела...
668
01:11:49,105 --> 01:11:54,600
... но не для того,
чтобы заменить свой приговор.
669
01:11:54,711 --> 01:11:58,443
Я утверждаю, что вся
ответственность лежит только на мне.
670
01:12:04,921 --> 01:12:10,087
Все остальные были слишком сурово наказаны.
671
01:12:11,794 --> 01:12:18,996
Но только я один должен
предстать перед виселицей.
672
01:12:19,102 --> 01:12:25,269
Другим не следует просто
заменить приговор...
673
01:12:26,042 --> 01:12:30,309
... но они должны быть полностью оправданы.
674
01:12:34,851 --> 01:12:39,982
Я и так злоупотребил вашим гостеприимством.
Я ухожу.
675
01:12:44,561 --> 01:12:45,722
Охранник.
676
01:12:59,642 --> 01:13:04,136
Симидзу-кун, я сижу один в камере.
677
01:13:05,017 --> 01:13:07,749
Старость - это так одиноко.
678
01:13:09,218 --> 01:13:15,055
Учитывая мои обстоятельства,
никто меня не навещает.
679
01:13:15,925 --> 01:13:22,297
Наверное, я не имею права жаловаться.
Я сам напросился без приглашения.
680
01:13:22,398 --> 01:13:28,428
Если сможете, навестите меня,
когда пожелаете.
681
01:13:29,472 --> 01:13:30,496
Пока.
682
01:13:31,274 --> 01:13:33,468
Командующий!
683
01:13:37,402 --> 01:13:42,709
У вас волосы сильно отросли.
684
01:13:59,402 --> 01:14:03,862
В газетах пишут,
что в Японии опять создадут армию.
685
01:14:03,973 --> 01:14:06,169
Национальные силы самообороны.
686
01:14:07,443 --> 01:14:11,073
По плану будет 20 сухопутных дивизий.
687
01:14:12,781 --> 01:14:16,949
Если бы вы не были здесь,
то, наверное, возглавили бы их.
688
01:14:17,053 --> 01:14:18,543
Возможно.
689
01:14:20,590 --> 01:14:21,887
Симидзу.
690
01:14:23,359 --> 01:14:29,890
Почти все военные преступники
относятся классам C или B.
691
01:14:31,133 --> 01:14:35,036
В основном это прапорщики,
то есть офицеры низшего ранга.
692
01:14:35,138 --> 01:14:39,166
Солдатам от них сильно достается.
693
01:14:41,844 --> 01:14:44,939
Но они только исполняют приказы начальства.
694
01:14:45,148 --> 01:14:47,617
Их приговорили к смерти или
пожизненному заключению.
695
01:14:47,650 --> 01:14:54,147
Так обстоят дела, но я не уверен,
что простые японцы это понимают.
696
01:14:56,726 --> 01:15:04,190
Сомневаюсь, что те, кто поступает в
Национальные силы самообороны это знают.
697
01:15:06,336 --> 01:15:08,236
Демократическая армия...
698
01:15:08,838 --> 01:15:13,173
Это просто миф, такого не может быть.
699
01:15:15,445 --> 01:15:16,970
Знаешь, Симидзу-кун...
700
01:15:18,715 --> 01:15:20,774
... сказать по правде...
701
01:15:20,983 --> 01:15:24,442
... я думаю, что самое лучшее...
702
01:15:25,088 --> 01:15:30,322
... в конституции Японии,
это запрет на создание армии.
703
01:15:54,984 --> 01:15:56,213
Я закончил.
704
01:15:57,659 --> 01:15:59,084
Спасибо.
705
01:16:01,557 --> 01:16:06,495
Пожалуйста, покажи это своему
адвокату, мистеру Брауну...
706
01:16:06,595 --> 01:16:08,495
... чтобы он проверил, нет ли ошибок.
707
01:16:15,350 --> 01:16:17,604
Вот... возьмите...
708
01:16:20,576 --> 01:16:22,066
Спасибо.
709
01:16:26,849 --> 01:16:28,044
Охранник.
710
01:16:44,066 --> 01:16:47,331
Этот дождь никогда не закончится.
711
01:16:50,406 --> 01:16:54,206
Мне нравится отсюда смотреть на облака.
712
01:16:54,310 --> 01:16:55,971
На облака?
713
01:16:58,814 --> 01:17:04,253
Иногда они напоминают горы
в моих родным местах.
714
01:17:04,353 --> 01:17:07,653
Иногда в них видятся лица детей.
715
01:17:09,725 --> 01:17:12,922
Генерал, вы из префектуры Акита?
716
01:17:14,997 --> 01:17:16,822
Да. Там у нас бывает много снега.
717
01:17:19,035 --> 01:17:21,026
А ты из Коти на Сикоку?
718
01:17:21,137 --> 01:17:24,368
Да. Это от нас пришла мелодия Ёсакои.
719
01:17:24,473 --> 01:17:27,067
Точно, Ёсакои.
720
01:17:28,544 --> 01:17:33,448
Когда я проходил стажировку
в полке Курумэ...
721
01:17:34,817 --> 01:17:37,309
... я встретил гейшу по имени Сакурако.
722
01:17:37,420 --> 01:17:41,823
Сакурако? Какое красивое имя.
723
01:17:41,924 --> 01:17:44,222
Она была в меня влюблена.
724
01:17:44,260 --> 01:17:49,096
Я был молод, и тоже увлекся ею.
725
01:17:49,298 --> 01:17:52,131
Она была из Коти...
726
01:17:52,235 --> 01:17:54,431
... и поэтому всё время
пела мне песню Ёсакои.
727
01:17:54,537 --> 01:18:00,271
И вы до сих пор помните песню Ёсакои?
728
01:18:00,376 --> 01:18:02,811
Наверное...
729
01:18:05,481 --> 01:18:13,081
В Коти, том что в Тоса...
730
01:18:14,390 --> 01:18:19,920
... на мосту Харимая...
731
01:18:20,997 --> 01:18:28,997
... я увидела, как юноша покупает заколку.
732
01:18:30,373 --> 01:18:36,938
Красивая песня.
Вы хорошо постарались...
733
01:18:37,046 --> 01:18:42,985
... но строчку про заколку
нужно петь так...
734
01:18:44,587 --> 01:18:49,320
В Коти, том что в Тоса...
735
01:18:50,126 --> 01:18:55,724
... на мосту Харимая...
736
01:18:56,132 --> 01:19:04,132
... я увидела, как юноша покупает заколку.
737
01:19:05,808 --> 01:19:07,867
Вижу, вы оба в хорошем настроении.
738
01:19:07,977 --> 01:19:10,002
Заходите.
739
01:19:10,112 --> 01:19:12,911
Не хочу портить вам праздник.
Может, зайду попозже?
740
01:19:13,015 --> 01:19:14,380
Не беспокойтесь.
741
01:19:14,483 --> 01:19:17,009
Ну, хорошо.
742
01:19:22,124 --> 01:19:25,287
Определено ваше посмертное
буддийское имя, Яно-сан.
743
01:19:26,799 --> 01:19:28,227
Да-да.
744
01:19:32,668 --> 01:19:33,931
Симидзу-сан.
745
01:19:34,803 --> 01:19:39,365
Не похоже, чтобы вас
интересовала религия...
746
01:19:39,475 --> 01:19:45,107
... но вы можете найти утешение в том,
что иногда послушаете проповедь.
747
01:19:45,214 --> 01:19:48,980
Они могут попытаться меня убить...
748
01:19:49,085 --> 01:19:52,646
... но я так просто не умру.
749
01:19:52,755 --> 01:19:57,659
У меня есть жена и сын, которых я содержу.
750
01:20:11,540 --> 01:20:16,749
ГАИТИ ЯНО
751
01:20:32,027 --> 01:20:34,121
Ты не хочешь передохнуть?
752
01:20:34,764 --> 01:20:37,961
Сегодня же не четверг и не пятница.
753
01:20:39,101 --> 01:20:42,901
Я должен читать сутры
до 49-го дня после казни Яно-сана.
754
01:20:43,005 --> 01:20:45,497
- Генерала-Лейтенанта Яно?
- Да.
755
01:20:45,608 --> 01:20:48,703
А ты не мог бы повернуться
в другую сторону?
756
01:20:50,146 --> 01:20:53,582
Но сутру нужно читать, обращаясь к Западу.
757
01:20:53,682 --> 01:20:58,119
Симидзу-сан, это немного чересчур.
758
01:20:58,220 --> 01:20:59,813
Почему?
759
01:20:59,922 --> 01:21:03,552
Из-за его неточных приказов...
760
01:21:03,659 --> 01:21:06,822
... тебя приговорили к смерти.
761
01:21:06,929 --> 01:21:08,897
По логике, да.
762
01:21:08,998 --> 01:21:12,992
В таком случае это освобождает
тебя от молитвы о нём.
763
01:21:13,102 --> 01:21:16,595
Однако, не всё в этом мире
устроено по логике.
764
01:21:22,407 --> 01:21:24,152
Эй, Симидзу.
765
01:21:25,047 --> 01:21:26,986
К тебе посетитель.
766
01:21:28,401 --> 01:21:30,240
Пришла?
767
01:21:31,053 --> 01:21:33,147
- Ты прочла письмо?
- Да.
768
01:21:33,222 --> 01:21:36,886
Я очень сожалею о том,
что случилось с Яно-сан.
769
01:21:36,992 --> 01:21:41,896
Он не пытался спасти свою жизнь,
и был казнен вместо нас.
770
01:21:41,997 --> 01:21:44,364
Он взял на себя всю ответственность.
771
01:21:44,733 --> 01:21:46,792
Он был самым старшим из командиров?
772
01:21:46,902 --> 01:21:49,735
Да, он отдавал приказы.
773
01:21:51,073 --> 01:21:53,098
Да, и ещё кое-что.
774
01:21:53,309 --> 01:21:57,371
Друг из тюремного совета
сказал мне одну вещь.
775
01:21:57,580 --> 01:22:01,448
Через год-два они собираются
подписать мирный договор.
776
01:22:01,550 --> 01:22:05,544
Тогда всех военных преступников освободят.
777
01:22:05,654 --> 01:22:07,520
Ты уверен?
778
01:22:07,723 --> 01:22:12,786
Конечно, ведь мирный договор объявляет
"состояние войны закончено"
779
01:22:13,762 --> 01:22:21,101
Последнее время ситуация
становится всё более неопределенной.
780
01:22:22,071 --> 01:22:25,939
Правда, дорогой?
781
01:22:26,275 --> 01:22:29,301
Я же не буду выдумывать!
782
01:22:29,411 --> 01:22:35,077
Мне нечего делать в этой тюрьме.
783
01:22:35,184 --> 01:22:38,745
Мой смертный приговор - это нелепость.
784
01:22:38,854 --> 01:22:42,256
Это просто абсурд.
785
01:22:42,358 --> 01:22:46,295
Не могу поверить,
что они, правда, пойдут на это.
786
01:22:47,730 --> 01:22:50,961
А как дела в парикмахерской?
787
01:22:51,867 --> 01:22:55,462
Помнишь, я писала, что стрижка стоит 8 йен?
788
01:22:55,571 --> 01:22:57,335
Цена опять поднялась?
789
01:22:57,440 --> 01:23:01,638
Из-за инфляции она подскочила до 20 йен.
790
01:23:01,877 --> 01:23:04,175
20 йен?! 20 йен?!
791
01:23:04,747 --> 01:23:09,082
Значит, в день выходит...
792
01:23:10,185 --> 01:23:12,745
... огромная сумма!
793
01:23:12,855 --> 01:23:18,919
Возвращайся поскорее и зарабатывай.
794
01:23:21,797 --> 01:23:26,598
САМАЯ ГРУСТНАЯ НОЧЬ ВСТРЕЧИ ЗВЕЗД.
ХОЧУ ЧИСТОЕ НЕБО
795
01:23:54,630 --> 01:23:59,227
ХОЧУ ПОСКОРЕЕ ВЕРНУТЬСЯ ДОМОЙ
= ТОЁ СИМИДЗУ =
796
01:24:11,814 --> 01:24:13,304
Посидим?
797
01:24:20,322 --> 01:24:21,534
- Ой!
- Что?
798
01:24:21,559 --> 01:24:23,680
Ласточка.
799
01:24:27,496 --> 01:24:29,157
Летит на юг.
800
01:24:29,765 --> 01:24:32,030
Осень приближается.
801
01:24:34,203 --> 01:24:38,942
Чирик-чирик, здравствуй, воробушек.
802
01:24:38,942 --> 01:24:44,458
Лети сюда, давай поговорим по душам.
803
01:24:51,654 --> 01:24:55,716
"Уважаемый, Президент Труман..."
804
01:24:55,824 --> 01:25:03,527
"... я трижды обращался к вам
с просьбой о пересмотре дела..."
805
01:25:03,732 --> 01:25:10,604
"... в твердой уверенности
в своей невиновности"
806
01:25:10,806 --> 01:25:15,607
"Поступок, который я совершил..."
807
01:25:34,597 --> 01:25:37,032
Что это у тебя? Бамбуковый пропеллер?
808
01:25:37,132 --> 01:25:38,156
Добро пожаловать.
809
01:25:38,367 --> 01:25:41,029
Вчера на заседании городского
совета один человек...
810
01:25:41,136 --> 01:25:44,902
... предложил составить петицию
об освобождении Тоё-сана.
811
01:25:45,007 --> 01:25:46,941
Правда?! Это было бы здорово...
812
01:25:47,042 --> 01:25:50,562
Мирный договор скоро подпишут,
так что не стоит беспокоиться...
813
01:25:50,613 --> 01:25:52,357
... но мы решили сделать всё, что можно.
814
01:25:52,381 --> 01:25:54,349
Большое спасибо.
815
01:25:54,450 --> 01:25:57,112
Кэн-бо, не успеешь оглянуться,
и папа вернется.
816
01:25:57,219 --> 01:25:58,311
Когда?!
817
01:25:58,420 --> 01:26:03,449
Хороший вопрос.
Возможно, к цветению вишен.
818
01:26:05,794 --> 01:26:09,230
Кому-нибудь нужны книги?
819
01:26:09,331 --> 01:26:10,821
Книги.
820
01:26:10,933 --> 01:26:13,231
Новые есть?
821
01:26:13,335 --> 01:26:14,803
К сожалению, нет.
822
01:26:15,837 --> 01:26:16,929
Что там у тебя?
823
01:26:17,039 --> 01:26:19,337
Ты меня обложил со всех сторон.
824
01:26:19,441 --> 01:26:23,241
Кому-нибудь нужны книги?
825
01:26:23,345 --> 01:26:26,838
Эй, есть смешные истории
Нанивабуси или Ракуго?
826
01:26:26,949 --> 01:26:29,281
Жизнь и религия.
827
01:26:29,384 --> 01:26:30,715
Хватит тебе!
828
01:26:30,819 --> 01:26:33,914
Уже давно по четвергам никто не поёт сутр.
829
01:26:34,022 --> 01:26:35,046
Да?!
830
01:26:37,725 --> 01:26:41,492
Теперь в тюрьме стало тихо.
831
01:26:41,597 --> 01:26:43,759
Яно-сан был последним, кого повесили.
832
01:26:43,799 --> 01:26:45,824
Я, ведь, прав?
833
01:26:45,934 --> 01:26:47,402
Прав.
834
01:26:48,871 --> 01:26:52,899
Уже почти год прошел.
835
01:26:53,008 --> 01:26:55,340
Год? Шах.
836
01:26:56,278 --> 01:26:59,339
А кажется, будто десять.
837
01:27:01,884 --> 01:27:03,045
Ты пошел?
838
01:27:03,752 --> 01:27:05,948
Шах.
839
01:27:06,054 --> 01:27:07,613
У тебя ещё остались фишки?
840
01:27:07,723 --> 01:27:10,283
Хочешь ещё партию?
841
01:27:10,392 --> 01:27:11,791
Сукин сын!
842
01:27:11,894 --> 01:27:14,267
Давай, я сыграю без фишки какугё.
843
01:27:14,292 --> 01:27:15,548
Что? Хорошо.
844
01:27:27,776 --> 01:27:28,834
Чего?
845
01:27:29,044 --> 01:27:31,536
У меня важные новости!
846
01:27:33,582 --> 01:27:36,813
Сообщали, что генерал-лейтенант
Хомма был казнен на Филиппинах.
847
01:27:36,919 --> 01:27:39,119
Но потом пошли слухи, что он живет в США.
848
01:27:40,556 --> 01:27:43,423
Теперь говорят, что видели его в Японии.
849
01:27:45,193 --> 01:27:48,788
Заключенные, якобы казненные
в тюрьме Сугамо, все еще живы!
850
01:27:50,199 --> 01:27:51,928
Кто тебе это сказал?
851
01:27:52,034 --> 01:27:57,355
Парень, которого признали невиновным по
моему же делу, пришел меня навестить.
852
01:27:57,380 --> 01:28:00,427
Он встретил Ёсида
в горах Кусиро на Хоккайдо.
853
01:28:00,509 --> 01:28:01,704
Ёсида?
854
01:28:01,810 --> 01:28:06,111
Помнишь, из 23-ей дивизии?
Его казнили в январе.
855
01:28:07,616 --> 01:28:10,950
Он сказал, что встретил Ёсида на
строительной площадке электростанции...
856
01:28:11,053 --> 01:28:13,420
... в горах Кусиро на Хоккайдо.
857
01:28:18,226 --> 01:28:19,991
Ты сказал, и я вспомнил...
858
01:28:21,129 --> 01:28:27,000
... что слышал что-то подобное
на заседании комитета...
859
01:28:27,102 --> 01:28:29,127
... но решался в это поверить.
860
01:28:31,907 --> 01:28:36,071
Да, я предполагал, что нечто
подобное может произойти.
861
01:28:39,915 --> 01:28:45,354
Казни были полностью
приостановлены в прошлом марте.
862
01:28:45,454 --> 01:28:48,617
Они действуют, будто
собираются кого-то казнить...
863
01:28:48,824 --> 01:28:51,259
... но на самом деле их освобождают.
864
01:28:51,927 --> 01:28:57,093
Довольно хитро придумано.
Но так не может продолжаться вечно.
865
01:28:57,199 --> 01:29:01,067
Рано или поздно люди узнают,
что казненные всё ещё живы.
866
01:29:01,169 --> 01:29:03,695
Скоро они вынуждены
будут покончить с этими тайнами...
867
01:29:03,905 --> 01:29:10,780
... и назначить день нашего освобождения.
Полагаю, это логично.
868
01:29:11,780 --> 01:29:14,715
Это не вопрос индивидуальной
ответственности.
869
01:29:14,816 --> 01:29:19,185
Это попытка свести концы с концами
в крупном военном конфликте.
870
01:29:19,287 --> 01:29:22,120
Они просто ждут подходящего
времени, чтобы нас освободить.
871
01:29:23,125 --> 01:29:25,617
Так и есть!
872
01:29:27,796 --> 01:29:34,600
Как пережить мне разлуку
с той девушкой в повозке?
873
01:29:35,303 --> 01:29:36,998
С 6-го ЧИСЛА ЗАКРЫТО НА 3 ДНЯ
874
01:29:37,072 --> 01:29:38,631
Эй, Саката-кун.
875
01:29:38,740 --> 01:29:40,902
А, городской голова?
876
01:29:41,543 --> 01:29:42,908
Отличный день?
877
01:29:43,011 --> 01:29:45,981
Вижу, что нет: почему ты не в море?
878
01:29:46,081 --> 01:29:47,947
Снова двигатель сломался.
879
01:29:48,050 --> 01:29:50,962
Каждый день, когда ты тоскуешь
по этой Коюки из порта...
880
01:29:50,986 --> 01:29:53,455
... у тебя ломается двигатель.
В точности, как у Тадзима.
881
01:29:53,555 --> 01:29:56,252
Я не обманываю.
882
01:29:56,358 --> 01:29:58,469
Кажется, Фусаэ на 3 дня поехала в Токио.
883
01:29:58,493 --> 01:30:01,724
Мы составили петицию
об освобождение Тоё-сана.
884
01:30:01,830 --> 01:30:02,830
Составили?
885
01:30:02,998 --> 01:30:04,976
Фусаэ позавчера повезла её в тюрьму Сугамо.
886
01:30:05,000 --> 01:30:08,318
Правда? Вот здорово.
887
01:30:08,318 --> 01:30:11,672
Скоро подпишут мирный договор, и тогда
Тоё-сан сможет тут же вернуться домой.
888
01:30:11,773 --> 01:30:13,639
Ему ужасно не повезло.
889
01:30:13,742 --> 01:30:15,608
Кстати, Саката-кун...
890
01:30:15,710 --> 01:30:18,407
... его преследует одна напасть за другой.
891
01:30:18,513 --> 01:30:19,513
Как это?
892
01:30:19,714 --> 01:30:22,012
Возле станции открыли
ещё одну парикмахерскую.
893
01:30:22,117 --> 01:30:23,812
Вы меня разыгрываете!
894
01:30:23,919 --> 01:30:26,388
Это подло открывать
парикмахерскую, когда он в тюрьме.
895
01:30:26,488 --> 01:30:29,014
Но Фусаэ приходится работать одной.
896
01:30:29,124 --> 01:30:32,219
Она не может всех обслужить, поэтому
городской совет не может ему отказать.
897
01:30:32,327 --> 01:30:33,327
Но...
898
01:30:33,528 --> 01:30:35,963
Этот парень открывает заведение
на свои сбережения.
899
01:30:36,064 --> 01:30:39,034
Как теперь говорят люди...
900
01:30:39,134 --> 01:30:41,432
... "это вопрос личной свободы"
901
01:30:41,536 --> 01:30:43,197
Я пойду пожалуюсь в городской совет.
902
01:30:43,305 --> 01:30:44,864
Что он о себе возомнил?
903
01:30:44,973 --> 01:30:47,271
Он пытается вышибить Тоё-сана,
когда он в беде.
904
01:30:47,376 --> 01:30:48,571
Саката-кун!
905
01:30:48,677 --> 01:30:50,668
Эй, Саката-кун!
906
01:30:52,881 --> 01:30:55,680
Городской глава организовал
сбор подписей под петицией.
907
01:30:55,784 --> 01:30:59,778
Он даже ходил в соседние
деревни за подписями.
908
01:30:59,888 --> 01:31:02,220
Правда?
909
01:31:03,503 --> 01:31:06,090
Благодарю всех за доброту.
910
01:31:08,997 --> 01:31:14,766
Но отсрочка казни
практически гарантирована.
911
01:31:14,870 --> 01:31:18,363
Это придает дополнительную
силу в моём деле.
912
01:31:21,676 --> 01:31:23,405
Чего ты смеешься?
913
01:31:23,512 --> 01:31:26,072
Ты здесь застрял в прошлом.
914
01:31:26,281 --> 01:31:28,841
Когда ты выйдешь, тебе придется
изучать новые прически.
915
01:31:29,051 --> 01:31:33,921
О чем это ты говоришь? Я не забыл,
как держать ножницы в руках.
916
01:31:34,022 --> 01:31:36,684
Если научился стричь, то за пару лет
не забудешь, как это делать.
917
01:31:36,792 --> 01:31:40,194
А ты знаешь, как делать "утиную задницу"?
918
01:31:40,829 --> 01:31:43,821
Что? Утиную зад...?
919
01:31:44,733 --> 01:31:48,192
По соседству появилось
много новых парикмахерских.
920
01:31:48,303 --> 01:31:54,037
Нам нужны новые кресла, наше
заведение устарело. Вот посмотри.
921
01:31:55,477 --> 01:32:00,938
Ого, совсем другие кресла.
Какое ты хочешь?
922
01:32:01,049 --> 01:32:02,642
Как тебе вот это?
923
01:32:02,751 --> 01:32:04,913
Хорошее. И сколько стоит?
924
01:32:05,020 --> 01:32:07,242
4 тысячи 700 йен.
925
01:32:07,267 --> 01:32:09,880
- Одно кресло?
- Ну, да.
926
01:32:10,058 --> 01:32:13,790
Ну и ну. Цены совсем взбесились.
927
01:32:15,998 --> 01:32:22,371
Ты, как Таро Урасима,
что вернулся на землю через 700 лет.
928
01:32:22,871 --> 01:32:24,631
А мне нравится то, что в середине.
929
01:32:24,706 --> 01:32:28,040
Оно на тысячу йен дороже.
930
01:32:47,542 --> 01:32:49,259
Вот и весна.
931
01:32:50,465 --> 01:32:52,126
Да уж.
932
01:32:53,034 --> 01:32:58,336
Яно-сан говорил,
что любит смотреть на облака...
933
01:32:58,440 --> 01:33:02,570
... но я по цвету неба
не смогу отличить зиму от лета.
934
01:33:20,729 --> 01:33:22,026
Я положу.
935
01:33:33,208 --> 01:33:34,937
Господин охранник.
936
01:33:36,912 --> 01:33:39,882
Можно огоньку?
937
01:33:55,718 --> 01:33:58,632
Надеюсь, в этом году
полюбуемся сакурой на воле.
938
01:33:58,733 --> 01:34:02,567
Это вряд ли.
939
01:34:02,670 --> 01:34:05,799
На Сикоку сакура зацветает рано.
940
01:34:05,907 --> 01:34:09,741
Да, в Коти довольно рано.
941
01:34:09,845 --> 01:34:12,746
Когда выйдем, ты должен приехать в гости.
942
01:34:12,848 --> 01:34:14,213
Я постригу тебя бесплатно.
943
01:34:16,736 --> 01:34:20,153
Только если ты сначала приедешь в Тоттори.
944
01:34:20,255 --> 01:34:22,400
Накормим тебя чистейшим
белым рисом, пока не лопнешь.
945
01:34:22,424 --> 01:34:25,553
Смотри, вот заявлюсь к тебе
с женой и сыном в придачу.
946
01:34:25,660 --> 01:34:27,389
Ну и здорово.
947
01:34:29,097 --> 01:34:30,428
- Всё работаешь?
- Да.
948
01:34:31,299 --> 01:34:36,465
У тебя намного больше сил, чем у меня.
Знаешь, какой сегодня день?
949
01:34:37,105 --> 01:34:41,633
10-е апреля.
Ах, да. Сегодня четверг.
950
01:34:43,745 --> 01:34:49,411
"Никто не поёт сутр в этот четверг
в тюрьме Сугамо"
951
01:34:55,924 --> 01:35:03,924
Прекрасны земли Тоса,
поезжай на юг...
952
01:35:09,271 --> 01:35:17,271
... Принцесса Сацума...
953
01:35:17,712 --> 01:35:20,704
Что там за суета?
954
01:35:22,442 --> 01:35:24,042
Симидзу, тебя переводят.
955
01:35:26,305 --> 01:35:27,305
Переводят.
956
01:35:28,690 --> 01:35:31,216
- Поздравляю.
- Что он сказал?
957
01:35:31,426 --> 01:35:33,628
Переводят в другую камеру.
Наверное, в общий барак.
958
01:35:33,628 --> 01:35:35,226
Хотят сократить твой срок!
959
01:35:35,330 --> 01:35:39,597
Охрана, мне сократили срок?
960
01:35:39,701 --> 01:35:42,693
Меня, ведь, не переведут
в одиночку в Голубой корпус?
961
01:35:42,830 --> 01:35:48,070
Правда, что ему сократили срок?
962
01:35:50,416 --> 01:35:51,749
Эй, Симидзу, скорее.
963
01:35:53,248 --> 01:35:56,741
Эй, Симидзу, уменьшили срок!
964
01:36:01,790 --> 01:36:05,249
Спасибо, Нисидзава, ты настоящий друг.
965
01:36:05,360 --> 01:36:06,521
Береги себя.
966
01:36:06,728 --> 01:36:10,665
Буду ждать тебя в общем бараке.
967
01:36:10,765 --> 01:36:12,343
Поздравляю, Симидзу!
Береги себя, друг!
968
01:36:12,367 --> 01:36:15,701
Спасибо, что терпели меня всё это время!
969
01:36:24,212 --> 01:36:26,772
Простите, что ухожу первым!
970
01:36:27,616 --> 01:36:35,616
Ребята, до встречи в общем бараке!
971
01:36:45,133 --> 01:36:48,535
Вам был вынесен приговор
Военным Трибуналом Йокогама...
972
01:36:48,737 --> 01:36:53,197
Верховный Главнокомандующий союзных
войск генерал Дуглас Макартур...
973
01:36:53,475 --> 01:36:58,413
... дал приказ привести
приговор в исполнение.
974
01:36:58,513 --> 01:37:04,577
Командир 8-й Дивизии Военной Полиции
полковник Ричард Э. Бейкер...
975
01:37:04,686 --> 01:37:09,123
... и начальник тюрьмы Сугамо
полковник Уильям Хьюз.
976
01:37:12,293 --> 01:37:17,527
Прослушайте ваш приговор.
977
01:37:18,066 --> 01:37:23,129
Завтра, 11 апреля в 0 часов 30 минут...
978
01:37:23,238 --> 01:37:27,266
... вы будете казнены через повешение.
979
01:38:16,291 --> 01:38:17,690
Симидзу-сан.
980
01:38:21,663 --> 01:38:25,327
У вас осталось 12 часов.
981
01:38:30,005 --> 01:38:34,636
Хотите написать письмо своей семье?
982
01:38:40,882 --> 01:38:46,184
Если вы пошлете телеграмму из Токио...
983
01:38:46,287 --> 01:38:49,587
... она прибудет, вероятно, завтра утром.
984
01:38:50,758 --> 01:38:53,489
Они, ведь, в Коти на Сикоку?
985
01:38:59,334 --> 01:39:04,638
Правила армии США не позволяют
выдать ваши останки семье.
986
01:39:05,506 --> 01:39:10,068
Также не будет известно
место вашего захоронения.
987
01:39:10,178 --> 01:39:13,045
Если хотите, я могу передать
им прядь ваших волос...
988
01:39:13,147 --> 01:39:17,015
... или состриженный ноготь.
989
01:39:26,194 --> 01:39:27,662
Симидзу-сан...
990
01:39:28,630 --> 01:39:33,261
... вы хотите провести ваши
последние часы в одиночестве...
991
01:39:33,368 --> 01:39:37,202
... или хотите, чтобы я остался с вами?
992
01:39:48,049 --> 01:39:52,077
Тогда я пока пойду к себе.
993
01:39:53,621 --> 01:39:56,556
Давайте поедим вместе перед алтарем Будды.
994
01:39:58,459 --> 01:40:02,020
Я вернусь после 5 часов.
995
01:40:59,487 --> 01:41:04,516
Симидзу-сан, поднесете благовония сами?
996
01:41:06,995 --> 01:41:09,430
Я сделаю это за вас.
997
01:41:12,767 --> 01:41:15,259
Одна палочка...
998
01:41:17,405 --> 01:41:21,865
... вашему покойному отцу...
999
01:41:25,646 --> 01:41:29,378
... ещё одна вашей покойной матери.
1000
01:41:33,554 --> 01:41:36,154
Я с благодарностью полностью
вверяю себя Будде Амида.
1001
01:42:33,748 --> 01:42:35,238
Выпейте виски.
1002
01:42:35,350 --> 01:42:40,447
В тюрьме это единственное
место, где разрешен алкоголь.
1003
01:42:45,126 --> 01:42:48,721
Пожалуйста, Симидзу-сан.
1004
01:43:19,627 --> 01:43:20,890
Ещё одну.
1005
01:43:41,582 --> 01:43:44,574
Вижу, вы немного расслабились.
1006
01:43:47,054 --> 01:43:48,783
Ещё одну.
1007
01:43:49,523 --> 01:43:51,924
Вы выдержите ещё рюмку?
1008
01:43:52,026 --> 01:43:56,964
Я могу выпить ещё.
1009
01:43:57,064 --> 01:44:00,090
У вас ещё достаточно времени.
Хорошо.
1010
01:44:26,461 --> 01:44:29,158
Что за бессмысленная жизнь?
1011
01:44:30,865 --> 01:44:34,392
35 лет пролетело в одно мгновение.
1012
01:44:37,105 --> 01:44:39,699
Это верно, Симидзу-сан.
1013
01:44:40,408 --> 01:44:46,711
Даже если прожил 50 или 100 лет,
когда умираешь...
1014
01:44:46,814 --> 01:44:51,217
... кажется, что жизнь
пролетела в одно мгновение.
1015
01:44:55,957 --> 01:45:00,895
Нам остается только верить в будущую жизнь.
1016
01:45:06,367 --> 01:45:13,239
Симидзу-сан,
если вам суждено возродиться...
1017
01:45:13,341 --> 01:45:15,207
... кем вы хотите вернуться в это мир?
1018
01:45:28,756 --> 01:45:33,193
Да, приятель, хочу быть богачом.
1019
01:45:34,128 --> 01:45:35,596
Богачом?
1020
01:45:39,800 --> 01:45:42,667
Моя семья была бедной.
1021
01:45:44,305 --> 01:45:48,333
Как только я окончил начальную школу...
1022
01:45:48,542 --> 01:45:51,034
... я стал учеником парикмахера в 12 лет.
1023
01:45:53,314 --> 01:45:55,874
Хозяин постоянно на меня кричал...
1024
01:45:57,919 --> 01:46:04,484
... а старшие ученики толкали
меня, и звали безмозглым олухом.
1025
01:46:08,229 --> 01:46:12,359
Даже когда я получил лицензию,
я не мог открыть парикмахерскую.
1026
01:46:17,705 --> 01:46:24,236
Я работал в заведении в Коти,
и там встретил свою жену.
1027
01:46:26,580 --> 01:46:29,481
Мы прожили вместе 8 лет.
1028
01:46:32,519 --> 01:46:35,978
Мы экономили и копили деньги...
1029
01:46:40,128 --> 01:46:42,859
... и, наконец, открыли парикмахерскую.
1030
01:46:45,466 --> 01:46:47,366
У нас родился ребенок.
1031
01:47:09,457 --> 01:47:12,950
Когда я только смог встать
на ноги, меня призвали в армию.
1032
01:47:15,563 --> 01:47:17,588
Это была несчастливая жизнь.
1033
01:47:17,698 --> 01:47:21,191
Поэтому...
1034
01:47:24,105 --> 01:47:28,372
... если я смогу возродиться...
1035
01:47:28,475 --> 01:47:31,103
... я хочу прийти в этот мир миллиардером.
1036
01:47:35,283 --> 01:47:38,617
Ещё.
1037
01:47:40,621 --> 01:47:42,885
Вот сюда.
1038
01:47:43,657 --> 01:47:46,058
- Ставьте здесь.
- Хорошо.
1039
01:47:46,260 --> 01:47:47,557
Осторожно, дверь.
1040
01:47:48,128 --> 01:47:50,358
- Не поцарапайте.
- Не бойтесь.
1041
01:48:01,942 --> 01:48:03,808
Опускай!
1042
01:48:04,912 --> 01:48:06,402
Красивое?
1043
01:48:09,884 --> 01:48:12,410
Ого, такое новое и блестящее.
1044
01:48:12,519 --> 01:48:13,850
Красота!
1045
01:48:13,954 --> 01:48:16,116
Наконец, вы его купили.
1046
01:48:19,860 --> 01:48:21,988
Что-то случилось?
1047
01:48:22,096 --> 01:48:27,330
Просто, Фусаэ-сан,
эта парикмахерская возле станции...
1048
01:48:27,434 --> 01:48:30,699
Мы сделали всё, что смогли,
но дискуссия была трудной.
1049
01:48:30,805 --> 01:48:32,034
Да?
1050
01:48:32,139 --> 01:48:37,077
Мне очень стыдно, что это произошло в
то время, когда Тоё-сан сидит в тюрьме.
1051
01:48:40,381 --> 01:48:44,545
Ничего, не волнуйтесь.
1052
01:48:44,652 --> 01:48:47,485
Теперь у нас новые кресла...
1053
01:48:47,588 --> 01:48:49,317
... и Тоё-сан скоро вернется.
1054
01:48:49,423 --> 01:48:53,883
Мне нет дела до парикмахерской у станции...
Ставьте сюда.
1055
01:48:55,163 --> 01:48:56,255
Вот сюда.
1056
01:48:58,599 --> 01:49:03,969
Фусаэ, Кэнъити, прощайте.
1057
01:49:05,673 --> 01:49:11,134
Через 2 часа я умру.
1058
01:49:13,781 --> 01:49:20,050
Я ухожу далеко-далеко от вас.
1059
01:49:22,956 --> 01:49:24,947
Я хотел бы увидеть вас ещё раз.
1060
01:49:25,693 --> 01:49:28,685
Я хотел бы прожить с вами ещё раз.
1061
01:49:30,097 --> 01:49:35,092
Я бы отдал руку и ногу,
чтобы прожить с вами снова.
1062
01:49:35,202 --> 01:49:37,933
Я хочу, чтобы у нас опять была семья!
1063
01:49:53,521 --> 01:49:56,491
Но теперь слишком поздно.
1064
01:50:22,183 --> 01:50:25,847
Если бы я мог возродиться вновь...
1065
01:50:34,195 --> 01:50:40,532
Я знаю, если Папе суждено вернуться
в этот мир, я не хочу быть человеком.
1066
01:50:40,635 --> 01:50:46,130
Быть человеком ужасно.
Лучше быть быком или лошадью.
1067
01:50:48,108 --> 01:50:52,978
Нет, если я буду быком или лошадью,
люди будут бить меня плетьми.
1068
01:50:55,082 --> 01:50:59,542
Лучше я буду устрицей
глубоко на дне океана.
1069
01:51:01,622 --> 01:51:04,683
Да, устрицей будет хорошо!
1070
01:51:19,673 --> 01:51:22,836
- Мама, пять йен!
- Что ты хочешь купить?
1071
01:51:23,043 --> 01:51:25,876
Ах, да. Мне нельзя брать денег,
пока папа не вернется.
1072
01:51:25,979 --> 01:51:28,243
Тогда я поиграю с Ми-тян!
1073
01:51:28,349 --> 01:51:30,784
Только не ходи на Военную базу Сидзухама!
1074
01:51:30,885 --> 01:51:33,479
- Добро пожаловать.
- Доброе утро.
1075
01:51:33,587 --> 01:51:35,385
Пожалуйста.
1076
01:51:42,696 --> 01:51:44,994
- Как обычно?
- Да.
1077
01:51:46,801 --> 01:51:48,633
На улице всё теплее.
1078
01:51:48,836 --> 01:51:51,669
Да, весна пришла.
1079
01:51:51,772 --> 01:51:54,002
Возле станции открыли
новую парикмахерскую?
1080
01:51:54,108 --> 01:51:55,303
Да.
1081
01:51:55,409 --> 01:51:58,071
С этими новыми парикмахерскими...
1082
01:51:58,279 --> 01:52:03,308
... вам придется несладко,
пока не вернется Тоё-сан.
1083
01:52:03,484 --> 01:52:04,679
Да.
1084
01:52:04,885 --> 01:52:08,150
Устрица на дне глубокого океана.
1085
01:52:10,023 --> 01:52:11,957
Там нет войн.
1086
01:52:13,961 --> 01:52:16,430
Там не призывают в армию.
1087
01:52:22,035 --> 01:52:26,836
Никаких войн и солдат.
1088
01:52:28,509 --> 01:52:33,413
Там не нужно беспокоиться
о Кэнъити и Фусаэ.
1089
01:52:35,883 --> 01:52:39,842
Если мне придется возродиться...
1090
01:52:42,122 --> 01:52:44,763
... я хочу стать...
1091
01:52:45,216 --> 01:52:47,516
... устрицей.
1092
01:52:59,300 --> 01:53:01,200
English subtitles by scannon & lordretsudo
1093
01:53:01,300 --> 01:53:04,539
КОНЕЦ
1094
01:53:04,639 --> 01:53:13,495
Русские субтитры - ЮГТ © 2019
112242