All language subtitles for Watashi.wa.kai.ni.naritai(1959)Shinobu.Hashimoto

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,126 --> 00:00:12,685 Кинокомпания ТОХО 2 00:00:17,050 --> 00:00:25,050 Я ХОЧУ СТАТЬ УСТРИЦЕЙ 3 00:00:27,261 --> 00:00:31,926 Продюсеры: Санэдзуми ФУДЗИМОТО и Рэйдзи МИВА 4 00:00:32,623 --> 00:00:38,412 Сценарий - Синобу ХАСИМОТО по произведению Тэцутаро КАТО 5 00:00:39,012 --> 00:00:43,267 Оператор - Асакадзу НАКАИ Художник - Ёсиро МУРАКИ 6 00:00:43,292 --> 00:00:45,729 Композитор - Масару САТО 7 00:00:45,805 --> 00:00:49,674 Звук - Тосия БАН Свет - Тосикадзу ИНДА 8 00:00:49,699 --> 00:00:51,729 Монтаж - Тёдзо ОБАТА 9 00:00:52,419 --> 00:00:55,582 В ролях: 10 00:00:56,523 --> 00:01:01,256 Франки САКАИ, Митиё АРАТАМА 11 00:01:01,461 --> 00:01:07,696 Дайскэ КАТО, Сусуму ФУДЗИТА, Тисю РЮ 12 00:01:07,901 --> 00:01:14,603 Куми МИДЗУНО, Дзюн ТАТАРА, Акихико ХИРАТА, Кодзи НАМБАРА, Каматари ФУДЗИВАРА 13 00:01:15,230 --> 00:01:21,159 Итиро СИМИДЗУ, Икио САВАМУРА, Асао КОИКЭ, Кадзуо КАТО 14 00:01:21,759 --> 00:01:27,531 Тадао НАКАМАРУ, Ёсио ИНАБА, Кисао ОДА, Йу ФУДЗИКИ 15 00:01:28,655 --> 00:01:34,424 Режиссер - СИНОБУ ХАСИМОТО 16 00:01:45,305 --> 00:01:47,797 - Они идут. - Они уже здесь. 17 00:02:11,331 --> 00:02:14,301 - Папа, они уже здесь. - Отлично. 18 00:02:14,334 --> 00:02:16,029 Мама, они уже здесь. 19 00:02:18,071 --> 00:02:20,267 Дорогой, я пойду. Нужно вручить подарки. 20 00:02:20,374 --> 00:02:24,004 Я их сам отнесу. Проводим их до станции. 21 00:02:24,111 --> 00:02:25,738 Но у тебя же посетитель. 22 00:02:25,846 --> 00:02:27,712 Не беспокойся за него. 23 00:02:32,269 --> 00:02:33,751 Эй, дружок. 24 00:02:34,955 --> 00:02:39,517 Дружок Мацуда, я должен их проводить. 25 00:02:40,160 --> 00:02:41,650 Ну же, проводить солдат. 26 00:02:41,795 --> 00:02:44,196 А, хорошо. Кого провожают? 27 00:02:44,297 --> 00:02:47,562 Сына Саката-сана из Коминато. 28 00:02:58,812 --> 00:03:01,372 Поздравляю! 29 00:03:01,481 --> 00:03:03,040 Я вернусь. 30 00:03:03,216 --> 00:03:04,927 Покажи им какие мы, японцы. 31 00:03:04,951 --> 00:03:06,863 Когда вернешься, всё будет так же. 32 00:03:06,887 --> 00:03:08,927 Надеюсь. После войны тоже нужно стричься. 33 00:03:11,024 --> 00:03:14,517 Да, думаю, здесь только я справлюсь с такой безобразной головой. 34 00:03:18,398 --> 00:03:20,958 В честь Сёкити Саката... Ура! 35 00:03:27,708 --> 00:03:31,872 Я отправляюсь в путь... 36 00:03:32,045 --> 00:03:36,209 ... с клятвой на губах. 37 00:03:36,383 --> 00:03:40,581 Я не умру, пока не выполню свой долг. 38 00:03:40,754 --> 00:03:44,782 И каждый раз, когда на поле битвы раздаются звуки горна... 39 00:03:55,068 --> 00:03:56,297 Шах. 40 00:03:58,872 --> 00:04:03,002 Кэн-бо, только не уезжай на авиабазу Сидзухама без меня. 41 00:04:07,647 --> 00:04:10,844 Он спит. Я говорил тебе, что не стоит волноваться. 42 00:04:12,018 --> 00:04:15,716 Так долго ждал, что заснул. Бедняга. 43 00:04:15,822 --> 00:04:18,189 Ну, теперь опять поработаем. 44 00:04:22,863 --> 00:04:24,058 Прошу вас. 45 00:04:24,164 --> 00:04:25,962 Пусть старик идет первым. 46 00:04:26,066 --> 00:04:27,761 У нас решающий момент в игре. 47 00:04:27,868 --> 00:04:30,269 - Миякэ-сан, проходите. - Спасибо. 48 00:04:30,470 --> 00:04:33,371 - Лучше пожертвовать конем. - Хватит подсказывать, старик! 49 00:04:37,611 --> 00:04:40,239 Миякэ-сан, есть новости от вашего сына? 50 00:04:40,447 --> 00:04:42,882 Пишет 2 раза в месяц, как по расписанию. 51 00:04:43,583 --> 00:04:46,052 Думаю, войска не плохо продвигаются в Маньчжурии. 52 00:04:47,621 --> 00:04:49,680 У них командующий - генерал Умэдзу. 53 00:04:49,723 --> 00:04:53,421 Квантунская армия - это элита императорских войск. 54 00:04:53,527 --> 00:04:56,792 Квантунская армия самая сильная в мире. 55 00:04:56,897 --> 00:04:58,937 Сомневаюсь, что Советы захотят с ней связываться. 56 00:04:59,065 --> 00:05:02,126 Наступление на Филиппинах тоже наращивает обороты. 57 00:05:02,235 --> 00:05:05,068 Япония больше не повторит ошибок Сайпана и Тиниана. 58 00:05:05,172 --> 00:05:09,006 Я хочу кое-что сказать, однако это не для посторонних. 59 00:05:10,644 --> 00:05:16,344 Мне рассказал один флотский. 60 00:05:17,017 --> 00:05:20,749 Наши войска на Филиппинах испытывают трудности. 61 00:05:20,854 --> 00:05:22,583 Я так и думал. 62 00:05:22,689 --> 00:05:27,490 Многое можно прочитать между строк по передовицам в газетах. 63 00:05:27,594 --> 00:05:30,561 Японская стратегия состоит в том, чтобы дать янки высадиться... 64 00:05:30,586 --> 00:05:33,317 ... а потом расстрелять их, когда они зайдут вглубь острова. 65 00:05:33,400 --> 00:05:37,769 Для США это будет кровавая баня. 66 00:05:39,506 --> 00:05:45,468 Эта хитрая стратегия не позволяет США убрать свои корабли из пролива. 67 00:05:45,579 --> 00:05:48,344 И они находятся в фокусе нашей атаки. 68 00:05:48,448 --> 00:05:54,114 Это ловушка для союзных войск. 69 00:05:54,221 --> 00:05:57,054 Все военные и транспортные корабли топчутся на месте. 70 00:05:57,157 --> 00:06:02,220 Они собирают их в одном месте, чтобы потом разом разгромить их все. 71 00:06:02,329 --> 00:06:04,241 Я не могу сказать, где именно... 72 00:06:04,266 --> 00:06:08,486 ... но весь военный флот Японии сейчас расположен на Филиппинах. 73 00:06:08,568 --> 00:06:11,230 - Они ждут команды к атаке? - Вот именно! 74 00:06:11,438 --> 00:06:16,535 Да, я подозревал, что у военного флота есть специальный план. 75 00:06:16,643 --> 00:06:21,444 Они зарегистрируют положение вражеских кораблей, и все сразу выйдут из тени. 76 00:06:21,481 --> 00:06:25,145 Это станет их новым плацдармом, а потом они вернут и Сайпан и Тиниан. 77 00:06:25,352 --> 00:06:28,845 Они уничтожат все базы бомбардировщиков B-29. 78 00:06:33,226 --> 00:06:35,752 А, Нэмото-сан, как хорошо, что я вас здесь застал. 79 00:06:36,796 --> 00:06:38,628 - Пришла? - Что? 80 00:06:38,632 --> 00:06:40,327 Повестка. 81 00:06:40,433 --> 00:06:45,132 Нет, мне просто нужно купить выпивку для мэрии. 82 00:06:45,171 --> 00:06:48,607 Когда я вас вижу, то не могу думать ни о чем, кроме повесток! 83 00:06:50,076 --> 00:06:52,841 Да, на этой работе я не найду много друзей для себя. 84 00:06:52,946 --> 00:06:54,505 У меня только одна для Каваниси-сана. 85 00:06:54,614 --> 00:06:56,776 Для Каваниси-сана? 86 00:06:56,950 --> 00:06:58,884 Я так был занят, что некогда было побриться. 87 00:06:58,985 --> 00:07:00,345 Я займусь вами через минуту. 88 00:07:00,387 --> 00:07:04,153 Простите, нет времени. Может быть, зайду вечером. 89 00:07:04,257 --> 00:07:05,383 Жаль. 90 00:07:05,492 --> 00:07:07,517 Бабушка, наверное, дремлет... 91 00:07:07,627 --> 00:07:11,655 ... но если громче постучать, она проснется. Спиртное стоит в шкафу. 92 00:07:11,865 --> 00:07:13,890 Спасибо. 93 00:07:20,140 --> 00:07:21,904 Дяденька, новости... новости. 94 00:07:46,733 --> 00:07:49,998 - Клёцки как будто плавают. - Скажи спасибо, что они есть. 95 00:07:56,543 --> 00:07:58,238 Опять? 96 00:07:58,712 --> 00:08:01,374 Хотелось бы иногда рису. 97 00:08:01,548 --> 00:08:05,041 Я с утра до самой ночи ни присаживаюсь. 98 00:08:05,151 --> 00:08:09,088 Прости, но паек пока не пришел. 99 00:08:09,189 --> 00:08:11,419 На рынке все такие жадные. 100 00:08:11,524 --> 00:08:15,586 Если съездить в Сиогами, там люди пощедрее. 101 00:08:15,695 --> 00:08:18,562 О чем ты только думаешь? 102 00:08:18,665 --> 00:08:24,502 Последнее время крестьяне не продают за деньги. 103 00:08:25,205 --> 00:08:30,371 Они хотят одежду, ботинки, велосипедные шины... 104 00:08:36,383 --> 00:08:38,010 Я всё. 105 00:08:38,118 --> 00:08:39,381 Не будешь доедать? 106 00:08:39,486 --> 00:08:42,387 Я сыт. 107 00:08:43,089 --> 00:08:47,185 Но от супа с клёцками долго сыт не будешь. 108 00:08:50,563 --> 00:08:52,554 Может быть, где-нибудь будут поминки. 109 00:08:52,665 --> 00:08:53,894 Что? 110 00:08:54,000 --> 00:08:58,597 Когда были поминки Ми-сана, его тётя дала мне вот такой рисовый колобок. 111 00:08:58,605 --> 00:09:00,801 Рисовым колобком можно наесться. 112 00:09:05,145 --> 00:09:08,877 Послушай, возьми мыло, которое нам выдал профсоюз... 113 00:09:08,982 --> 00:09:10,746 ... и обменяй его на рис. 114 00:09:10,850 --> 00:09:13,376 - Но мыло нужно тебе для работы. - Сейчас война! 115 00:09:13,586 --> 00:09:16,385 Ничего, если клиенты немного пострадают от бритья. 116 00:09:17,957 --> 00:09:21,154 С завтрашнего дня буду брить всех с простой водой. 117 00:09:21,961 --> 00:09:23,429 Ладно, но... 118 00:09:24,531 --> 00:09:27,398 ... я не могу представить, что ты незаконно продашь выданное тебе мыло. 119 00:09:36,709 --> 00:09:38,006 Послушай... 120 00:09:39,379 --> 00:09:44,283 Я сделаю всё, как ты скажешь. Но ты должен гордиться своей работой. 121 00:09:51,424 --> 00:09:58,831 Поверить не могу, что ты это сказал. 122 00:10:05,004 --> 00:10:06,472 Дорогой! 123 00:10:15,782 --> 00:10:16,977 Кэн-бо, подойди. 124 00:10:20,720 --> 00:10:25,556 Наши парни, которые воюют на южных островах... 125 00:10:25,658 --> 00:10:29,492 ... едят ящериц и траву. 126 00:10:29,596 --> 00:10:32,588 На нашей входной двери написано... 127 00:10:32,632 --> 00:10:36,591 "Мы хотим, пока не победим..." Нет, не так... 128 00:10:38,571 --> 00:10:40,665 "Нам ничего не нужно, пока мы не победим!" 129 00:10:40,773 --> 00:10:44,539 Ты понял? Нам ничего не нужно, пока мы не победим. 130 00:10:44,644 --> 00:10:46,203 Добрый вечер. 131 00:10:47,180 --> 00:10:48,875 Добро пожаловать. 132 00:10:52,719 --> 00:10:55,017 Простите, что не получилось днём. Присаживайтесь. 133 00:11:04,731 --> 00:11:06,392 Пожалуйста. 134 00:11:10,403 --> 00:11:13,737 Тоё-сан, вас призывают. 135 00:11:38,198 --> 00:11:39,563 Поздравляю. 136 00:11:42,068 --> 00:11:43,958 Нужно, чтобы вы поставили здесь печать. 137 00:11:45,605 --> 00:11:47,869 Эй, Фусаэ, принеси мою печать. 138 00:11:51,878 --> 00:11:56,941 Люди называют повестки "красным письмом". Она на самом деле красная. 139 00:12:00,720 --> 00:12:01,949 Дай печать. 140 00:12:02,055 --> 00:12:03,682 Дорогой. 141 00:12:03,790 --> 00:12:05,349 Дай сюда. 142 00:12:12,865 --> 00:12:15,800 Глава городского совета фармацевт Нэмото-сан? 143 00:12:18,071 --> 00:12:21,769 Я сообщу ему по дороге домой. 144 00:12:22,909 --> 00:12:27,107 Остальные формальности делаются в мэрии. 145 00:12:27,213 --> 00:12:29,181 Большое спасибо. 146 00:12:29,616 --> 00:12:30,742 Ну, всё... 147 00:15:30,396 --> 00:15:34,458 ПРОВОДЫ ТОЁМАЦУ СИМИДЗУ 148 00:15:40,773 --> 00:15:43,071 - Готово. - Спасибо. 149 00:15:46,145 --> 00:15:47,306 Это не для тебя. 150 00:15:47,413 --> 00:15:51,316 Но на фабрике мне дают одну картошку. 151 00:15:52,552 --> 00:15:55,180 - Выпей со мной. - С вашего позволения. 152 00:15:55,188 --> 00:15:57,816 Тоё-сан, не беспокойся, мы присмотрим за твоим заведением. 153 00:15:57,924 --> 00:16:00,291 Чрезвычайно благодарен! 154 00:16:02,428 --> 00:16:04,328 Выпей ещё. 155 00:16:07,600 --> 00:16:09,898 Тебе пойдет военная форма. 156 00:16:10,002 --> 00:16:13,495 Надо сказать, форма меняет мужчину. 157 00:16:16,709 --> 00:16:20,612 Никогда не держал в руках ничего тяжелее электрической машинки для стрижки. 158 00:16:20,713 --> 00:16:22,147 Так что придется помучиться. 159 00:16:22,348 --> 00:16:25,648 Я слышал, что в армии очень нужны сертифицированные парикмахеры. 160 00:16:25,751 --> 00:16:30,018 Возможно, тебе придется стричь командиров и офицеров. 161 00:16:30,123 --> 00:16:32,888 Надеюсь, что не испорчу им прическу. 162 00:16:35,094 --> 00:16:38,029 Горячее сакэ. 163 00:16:38,131 --> 00:16:40,099 Это чья такая? 164 00:16:40,199 --> 00:16:41,667 Младшая сестра моей жены. 165 00:16:41,868 --> 00:16:46,271 Ты ещё не окончила в школу? 166 00:16:46,372 --> 00:16:48,584 Да. Я по направлению работаю на фабрике в Асакура. 167 00:16:48,608 --> 00:16:52,545 И что вы изготавливаете в Асакура? 168 00:16:52,645 --> 00:16:54,443 Не могу сказать. Может быть, вы шпион. 169 00:16:57,950 --> 00:17:00,214 Давайте споем песню. 170 00:17:00,319 --> 00:17:02,720 Первый споет виновник торжества. 171 00:17:03,789 --> 00:17:07,657 Нет, извините. Мне медведь на ухо наступил. 172 00:17:07,760 --> 00:17:10,491 Можешь спеть песню Ёсакои, она простая. 173 00:17:18,304 --> 00:17:23,367 В Коти, том что в Тоса... 174 00:17:23,476 --> 00:17:26,343 - Наконец начали петь. - ... на мосту Харимая. 175 00:17:26,546 --> 00:17:30,744 - Он сможет излить свои чувства. - Какой громкий голос. 176 00:17:32,285 --> 00:17:39,555 Ты увидела, как я покупал заколку. 177 00:17:39,759 --> 00:17:44,822 Ёсакои, Ёсакои. 178 00:17:49,702 --> 00:17:52,865 Объявлена тревога для районов Кинки, Тюгоку... 179 00:17:53,072 --> 00:17:57,066 ... Киото, Осака, Нара, Вакаяма... 180 00:17:57,276 --> 00:18:03,739 ... Хёго, Химэдзи, Тоттори, Окаяма, Мацуэ, Ономити, Хиросима, Такамацу... 181 00:18:13,292 --> 00:18:20,062 На 20.15 формирование в размере от 380 до 400 бомбардировщиков В-29... 182 00:18:20,166 --> 00:18:23,864 ... следует в северном направлении над морем к югу от мыса Сиономисаки. 183 00:18:23,970 --> 00:18:25,301 400? 184 00:18:25,404 --> 00:18:30,001 Это беспрецедентная атака, я думаю, мы должны... 185 00:18:30,109 --> 00:18:33,807 ... подстеречь их силами 2-й и 5-й воздушных дивизий. 186 00:18:39,819 --> 00:18:45,485 Думаю, общественное мнение будет возмущено, если мы не сможем ответить... 187 00:18:45,591 --> 00:18:49,323 ... вне зависимости от того насколько интенсивны эти беспорядочные налеты B-29. 188 00:18:49,428 --> 00:18:52,295 Это непременно отразится на духе защитников Родины. 189 00:18:52,398 --> 00:18:53,866 Прошу вас, начните действовать! 190 00:19:00,773 --> 00:19:02,798 Это война не только внутри Японии. 191 00:19:02,909 --> 00:19:06,504 Мы должны беречь самолеты. Ответим огнем с земли. 192 00:19:07,747 --> 00:19:10,512 Отбейте эту атаку. 193 00:19:11,250 --> 00:19:15,517 Они бомбят Токио, Осака и все большие города. 194 00:19:15,621 --> 00:19:17,487 Они уже нацелились на города среднего размера. 195 00:19:17,590 --> 00:19:18,955 Какие города среднего размера? 196 00:19:19,058 --> 00:19:22,494 Хиросима, Окаяма, Коти... 197 00:19:22,595 --> 00:19:25,792 Надеюсь, не мой дом. У него крыша из соломы, сгорит в один момент. 198 00:19:25,898 --> 00:19:28,731 Чудак, сколько бы бомб ни сбросили янки... 199 00:19:28,934 --> 00:19:30,846 ... они не станут бомбить горную хижину. 200 00:19:30,870 --> 00:19:31,928 Кто там? 201 00:19:35,574 --> 00:19:37,338 Рядовой Симидзу. 202 00:19:37,510 --> 00:19:39,501 Идиот, где ты пропадал? 203 00:19:40,079 --> 00:19:44,846 Я стирал. 204 00:19:49,822 --> 00:19:51,790 Ефрейтор Татэиси. 205 00:19:52,091 --> 00:19:55,117 Ты только что доложил, что всё твои люди на месте. 206 00:19:55,227 --> 00:19:59,289 Паразит! Какого черта ты шлялся? 207 00:19:59,398 --> 00:20:04,359 Я стирал вещи для офицеров и военных инженеров. 208 00:20:04,470 --> 00:20:05,699 Безмозглый. 209 00:20:05,805 --> 00:20:08,137 Прекрати болтовню и проходи в укрытие. 210 00:20:08,240 --> 00:20:09,240 Есть! 211 00:20:20,720 --> 00:20:22,313 Долго будут бомбить. 212 00:20:22,421 --> 00:20:27,291 Они хотят поразить все крупные цели в Кинки, Тюгоку и Сикоку. 213 00:20:27,393 --> 00:20:30,693 - А что будут бомбить в Сикоку? - Откуда мне знать. 214 00:20:30,730 --> 00:20:34,667 Если бы не было бомбардировки, мы бы сейчас проводили ночные маневры. 215 00:20:34,767 --> 00:20:40,137 Это лучше, чем ночные манёвры. 216 00:20:40,339 --> 00:20:41,738 Это точно. 217 00:20:41,774 --> 00:20:46,575 Как же мозоли на ногах болят. 218 00:20:46,679 --> 00:20:49,376 Эй, новичок. 219 00:20:52,151 --> 00:20:53,243 да. 220 00:20:53,853 --> 00:20:57,221 Пузыри на ногах надо вскрыть. 221 00:20:59,625 --> 00:21:04,392 Какое расстояние до сосен на шоссе Нагао? 222 00:21:04,497 --> 00:21:08,331 Примерно 600 метров! 223 00:21:08,501 --> 00:21:12,631 Несмотря на то, что объявлена воздушная тревога... 224 00:21:12,738 --> 00:21:17,938 ... ты три раза пробежишь от базы до сосен с саблей, туда и обратно. 225 00:21:18,344 --> 00:21:19,344 Есть! 226 00:21:26,919 --> 00:21:32,915 Ущерб на данный момент составляет 80% разрушений в городах... 227 00:21:33,025 --> 00:21:39,294 ... Вакаяма, Амагасаки, Акаси, Химэдзи, Окаяма, Токусима и Коти. 228 00:21:39,398 --> 00:21:41,730 Жертв среди гражданского населения много... 229 00:21:41,934 --> 00:21:43,848 ... но точное число назвать не смогу... 230 00:21:43,873 --> 00:21:46,114 ... пока не будут просуммированы отчеты полиции. 231 00:21:46,138 --> 00:21:47,936 Какой ущерб нанесен военным объектам? 232 00:21:47,940 --> 00:21:50,324 Зажигательные бомбы предназначены для уничтожения городов... 233 00:21:50,349 --> 00:21:52,164 ... поэтому военные объекты не пострадали. 234 00:21:52,211 --> 00:21:54,373 Какой результат битвы? Мы выиграли? 235 00:21:55,147 --> 00:21:58,195 Зенитным огнем сбил один бомбардировщик... 236 00:21:58,220 --> 00:22:02,679 ... пять получили серьезные повреждения, и 20 были задеты огнем. 237 00:22:02,755 --> 00:22:05,200 Вы подтвердили, что один бомбардировщик был сбит? 238 00:22:05,224 --> 00:22:08,159 Наблюдательные станции №25 и №29 визуально зафиксировали... 239 00:22:08,260 --> 00:22:11,560 ... что самолет загорелся, и упал в горах Дайхоку. 240 00:22:11,664 --> 00:22:17,728 Они также обнаружили, что 4 или 5 парашютов раскрылись. 241 00:22:18,671 --> 00:22:20,105 Приказываю. 242 00:22:20,573 --> 00:22:25,568 Пусть на рассвете наша группа выйдет на поиски американских лётчиков. 243 00:22:25,778 --> 00:22:27,618 Схватить их, и поступить соответствующе. 244 00:22:27,713 --> 00:22:29,977 Мне, капитану Хидака... 245 00:22:30,182 --> 00:22:33,383 ... приказано возглавить ваш отряд в поисках экипажа... 246 00:22:33,408 --> 00:22:35,968 ... сбитого американского бомбардировщика в Дайхоку... 247 00:22:35,993 --> 00:22:38,262 ... чтобы их арестовать, и поступить соответствующе! 248 00:22:38,324 --> 00:22:44,263 Хорошо. В штабе этим очень озабочены. 249 00:22:44,363 --> 00:22:46,889 - Займитесь этим поскорее. - Есть! 250 00:22:46,966 --> 00:22:51,597 Если нужны будут ещё люди, дайте мне знать. 251 00:22:51,704 --> 00:22:52,865 Есть! 252 00:23:19,932 --> 00:23:23,129 Несмотря на срочную медицинскую помощь, один умер. 253 00:23:23,235 --> 00:23:26,569 Двое выживших находятся без сознания. 254 00:23:29,074 --> 00:23:35,605 Значит, мы ни одного не можем доставить в штаб, и даже допросить? 255 00:23:35,714 --> 00:23:36,738 Да. 256 00:23:39,618 --> 00:23:42,315 - Придется от них избавиться. - Что? 257 00:23:42,388 --> 00:23:43,680 Это приказ штаба. 258 00:23:43,705 --> 00:23:47,578 Прикажите это сделать новичкам. Это поднимет их боевой дух. 259 00:23:47,826 --> 00:23:48,850 Есть. 260 00:23:51,630 --> 00:23:56,329 Женщины, дети, старики... 261 00:23:56,535 --> 00:24:00,233 ... и другие невоеннообязанные внутри страны... 262 00:24:00,439 --> 00:24:01,634 ... вооружились... 263 00:24:05,311 --> 00:24:10,806 ... вооружились бамбуковыми пиками, чтобы защитить родину. 264 00:24:10,916 --> 00:24:16,411 Вы единственные стоите между врагом и нашими детьми и женщинами. 265 00:24:16,522 --> 00:24:23,986 Это шанс доказать свой высокий дух и дисциплину, который больше не повторится. 266 00:24:24,597 --> 00:24:31,025 Сейчас мы проведем тренировку штыковой атаки. 267 00:24:31,937 --> 00:24:34,702 - Сержант Кимура. - Есть. 268 00:24:34,940 --> 00:24:38,501 - Выберите двоих из 3-го отделения. - Есть. 269 00:24:55,928 --> 00:24:58,397 Татэиси, двух самых слабых. 270 00:25:20,352 --> 00:25:22,912 - Симидзу. - Есть. 271 00:25:24,156 --> 00:25:26,454 - Такита. - Есть. 272 00:25:27,326 --> 00:25:28,418 Выйдите вперед. 273 00:25:31,630 --> 00:25:35,658 Вы двое слюнтяев! 274 00:25:35,768 --> 00:25:42,175 Покажите командирам роты, взвода и командирам отделений... 275 00:25:42,200 --> 00:25:45,459 ... что вы, наконец, стали... 276 00:25:45,644 --> 00:25:48,944 ... достойными солдатами Императорской Армии. 277 00:25:49,048 --> 00:25:50,277 Есть! 278 00:25:52,184 --> 00:25:58,180 Встаньте справа от командира взвода. Выполняйте! 279 00:26:14,006 --> 00:26:15,872 Что вы так побледнели? 280 00:26:18,110 --> 00:26:24,447 Эти сволочи бомбили ваши дома, и убивали ваши семьи! 281 00:26:29,555 --> 00:26:32,650 Что вы к ним чувствуете? 282 00:26:33,492 --> 00:26:34,823 Я их ненавижу! 283 00:26:39,365 --> 00:26:42,357 - А ты? - Ненавижу! 284 00:26:43,669 --> 00:26:46,764 Тогда... Покажите это. 285 00:26:48,374 --> 00:26:50,274 Штыки на изготовку! 286 00:26:52,377 --> 00:26:53,902 Выполнять! 287 00:27:02,921 --> 00:27:05,982 Рядовой Такита бьёт штыком левого американца. 288 00:27:06,191 --> 00:27:09,126 Рядовой Симидзу бьет штыком американца справа. 289 00:27:09,628 --> 00:27:11,426 Приготовиться к атаке! 290 00:27:13,132 --> 00:27:14,497 Бей! 291 00:27:16,035 --> 00:27:17,035 Коли! 292 00:27:25,177 --> 00:27:26,702 Трусы! 293 00:27:29,815 --> 00:27:31,510 Что вы делаете, идиоты?! 294 00:27:32,084 --> 00:27:34,280 На замену вызываю Танимото! 295 00:27:43,228 --> 00:27:44,957 Не будет никакой замены! 296 00:27:47,432 --> 00:27:49,196 Почему вы не выполнили приказ? 297 00:27:51,770 --> 00:27:56,765 Что такое приказ вышестоящего офицера?! 298 00:27:58,043 --> 00:28:01,035 Приказ офицера - это приказ Императора! 299 00:28:01,914 --> 00:28:04,474 Вот именно! Точно! 300 00:28:04,583 --> 00:28:10,716 Приказ офицера - это приказ Императора, и вы не можете его обсуждать! 301 00:28:16,094 --> 00:28:20,224 Вернитесь на позицию. Немедленно! 302 00:28:30,609 --> 00:28:31,701 Штыки на изготовку! 303 00:28:35,113 --> 00:28:36,444 В атаку! 304 00:28:44,923 --> 00:28:51,886 ПАРИКМАХЕРСКАЯ СИМИДЗУ 305 00:28:55,901 --> 00:28:59,804 Скажу честно, я не думал, что ты опять будешь меня стричь. 306 00:29:00,472 --> 00:29:04,568 Я сам в это с трудом верю. 307 00:29:04,676 --> 00:29:06,838 Видимо, мы везучие. 308 00:29:10,082 --> 00:29:11,811 Кстати, Тоё-сан... 309 00:29:12,251 --> 00:29:14,879 ... у меня есть 50 пар армейских носков. 310 00:29:16,822 --> 00:29:20,816 Я хотел подождать, когда цена на них подскочит, но уже скоро Новый Год. 311 00:29:21,593 --> 00:29:23,118 Да уж. 312 00:29:24,263 --> 00:29:28,222 Армейские носки довольно легко найти на черном рынке. 313 00:29:29,101 --> 00:29:32,196 Могу дать тебе 5 совков риса или 30 йен за пару. 314 00:29:32,304 --> 00:29:34,600 Тоё-сан, конечно, тебе нужно заработать... 315 00:29:34,625 --> 00:29:37,425 ... но недоплачивать по 10 йен - это вымогательство. 316 00:29:37,509 --> 00:29:41,173 Вот это да! Ты же получил эти носки бесплатно. 317 00:29:41,747 --> 00:29:43,374 Ну и холод. 318 00:29:46,752 --> 00:29:47,913 На минутку, Тоё-сан. 319 00:29:48,787 --> 00:29:51,654 Одному парню надо выгрузить кучу сахарина. 320 00:29:52,291 --> 00:29:53,986 Это единственное ваше одеяло? 321 00:29:54,092 --> 00:29:58,689 У нас есть ещё одно. Муж хочет сделать из него пальто для Кэнъити. 322 00:29:58,797 --> 00:30:02,290 Братец принёс с войны только 5 одеял. 323 00:30:02,401 --> 00:30:04,699 Эти одеяла сослужили нам хорошую службу. 324 00:30:04,803 --> 00:30:06,965 Но это глупо. 325 00:30:07,072 --> 00:30:08,972 Мой сосед Кавамура-сан... 326 00:30:09,074 --> 00:30:13,272 ... привез домой целый грузовик муки и сахара. 327 00:30:13,378 --> 00:30:18,214 Мне довольно того, что он вернулся живой. 328 00:30:18,317 --> 00:30:21,651 Братец совсем глуп. Он не умеет мыслить практически. 329 00:30:22,788 --> 00:30:26,224 Ходят слухи, что вы здесь неплохо зарабатываете. 330 00:30:26,325 --> 00:30:31,024 В парикмахерской все говорят свободно. У нас много информации о черном рынке. 331 00:30:32,698 --> 00:30:37,932 Мы знаем цены, и что у кого есть. 332 00:30:39,004 --> 00:30:43,908 Мы просто делимся информацией, и знакомим людей. 333 00:30:44,443 --> 00:30:46,070 На этот раз всё будет в порядке. 334 00:30:46,178 --> 00:30:50,479 Извини, я так не думаю. 335 00:30:50,582 --> 00:30:52,710 На этом можно сделать неплохие деньги. 336 00:30:52,818 --> 00:30:56,880 Послушай, Сё-тян, ты в доле? Это чистый сахарин. 337 00:30:56,989 --> 00:31:00,118 Хотел бы, но я на мели. 338 00:31:00,225 --> 00:31:03,251 Обидно. Ладно. 339 00:31:08,533 --> 00:31:10,763 Все разговоры только про черный рынок. 340 00:31:10,969 --> 00:31:13,277 Ну и времена. 341 00:31:14,560 --> 00:31:16,461 Так получается, когда проигрывают войну. 342 00:31:16,541 --> 00:31:19,567 - Если недоволен, жалуйся Тодзё. - Что? 343 00:31:20,545 --> 00:31:24,948 Мы ринулись воевать, не имея ни единого шанса на победу. 344 00:31:25,684 --> 00:31:29,484 Страна сожжена дотла, миллионы погибли. 345 00:31:31,256 --> 00:31:34,248 - Скажешь, что я неправ, Миякэ-сан? - Простите за ожидание. 346 00:31:34,593 --> 00:31:39,190 Американские военные арестовали ответст- венных в качестве военных преступников... 347 00:31:39,297 --> 00:31:42,790 ... и собираются их судить. Мы же японцы, как мы можем... 348 00:31:42,901 --> 00:31:45,179 Вы хотите, чтобы их судил японский суд, вместо янки? 349 00:31:45,203 --> 00:31:47,934 Они обещали, что мы выиграем войну. 350 00:31:48,140 --> 00:31:50,939 Чем скорее их арестуют и повесят, тем лучше. 351 00:31:51,043 --> 00:31:52,043 Но... 352 00:31:52,077 --> 00:31:55,103 Правда, здорово Тоё-сан? 353 00:31:55,213 --> 00:32:00,428 Думаю, министрам и генералам не спится по ночам, учитываю то, что их ждет. 354 00:32:00,452 --> 00:32:03,752 - Хорошо, что мы пришли рядовыми. - Ты прав. 355 00:32:04,256 --> 00:32:09,285 Они выманили нас клочком красной бумаги, и обращались, как со скотиной. 356 00:32:10,728 --> 00:32:12,253 Что это там? 357 00:32:15,433 --> 00:32:17,231 Папа, там джип. 358 00:32:30,148 --> 00:32:34,984 Я из полиции префектуры. Вы Тоёмацу Симидзу? 359 00:32:35,353 --> 00:32:36,843 Да, это я. 360 00:32:36,955 --> 00:32:39,652 Вы арестованы по подозрению в совершении военного преступления. 361 00:32:45,564 --> 00:32:51,003 Я приказал, чтобы с заключенными обращались надлежащим образом. 362 00:32:51,102 --> 00:32:55,266 Я не приказывал их убивать. 363 00:32:55,373 --> 00:33:00,743 Однако, как командир, я чувствую глубокую ответственность... 364 00:33:00,846 --> 00:33:03,372 ... за действия моих подчиненных. 365 00:33:03,782 --> 00:33:07,377 Ситуация в стране была очень сложная... 366 00:33:07,486 --> 00:33:10,717 ... поскольку приказ поступил по телефону... 367 00:33:10,822 --> 00:33:14,258 ... я не помню его в точности. 368 00:33:14,359 --> 00:33:19,388 Уверен, что командующий приказал арестовать американских солдат. 369 00:33:19,664 --> 00:33:25,103 Капитан Хидака, который совершил самоубийство в день окончания войны... 370 00:33:25,203 --> 00:33:29,003 ... действовал по четкому приказу штаба батальона. 371 00:33:29,107 --> 00:33:34,876 Он принял командование на себя, и приказал казнить американских солдат. 372 00:33:34,980 --> 00:33:40,475 Это чистая правда, что капитан Хидака получил приказ... 373 00:33:40,585 --> 00:33:43,987 ... от непосредственного начальника. 374 00:33:44,422 --> 00:33:47,722 Командир взвода Адати приказал мобилизовать всё наше подразделение... 375 00:33:47,826 --> 00:33:50,386 ... чтобы организовать поиск американских летчиков. 376 00:33:50,495 --> 00:33:54,864 Это была чистая случайность, что именно наш взвод их нашел. 377 00:33:55,100 --> 00:33:58,764 Нет, я никак не участвовал в принятии решения. 378 00:33:58,970 --> 00:34:02,031 На основании приказа капитана Хидака... 379 00:34:02,440 --> 00:34:08,174 ... я выбрал рядовых Такита и Симидзу для казни арестованных. 380 00:34:11,136 --> 00:34:14,328 Вы совершили казнь по собственному желанию? 381 00:34:15,754 --> 00:34:20,351 Вы убили их по собственному желанию? 382 00:34:21,793 --> 00:34:27,129 Как вы не поймете? Это был приказ капитана Хидака. 383 00:34:31,301 --> 00:34:34,775 Если вы получили приказ, у вас должна была быть соответствующая бумага. 384 00:34:35,779 --> 00:34:37,512 Чья подпись на ней стояла? 385 00:34:37,567 --> 00:34:41,892 Яно? Оноуэ? Или покончившего с собой Хидака? 386 00:34:42,514 --> 00:34:48,146 Когда был отдан приказ, кем именно он был подписан на бумаге? 387 00:34:48,854 --> 00:34:53,883 На бумаге?! Не было никакой бумаги. 388 00:34:55,103 --> 00:34:58,996 Приказ был отсюда... отсюда! 389 00:35:02,887 --> 00:35:06,754 Важные приказы не могут быть исполнены, пока нет письменного документа. 390 00:35:07,126 --> 00:35:10,319 Обвиняемый пытается свалить вину на Хидака и остальных. 391 00:35:10,419 --> 00:35:16,437 Протестую! Нет фактов подтверждающих, что обвиняемый принял решение о казни. 392 00:35:16,462 --> 00:35:19,312 Нужны факты, чтобы это утверждать. 393 00:35:20,053 --> 00:35:21,962 Протест принят! 394 00:35:24,532 --> 00:35:29,876 Не важно, была бумага или нет. Вы считали этот приказ незаконным? 395 00:35:30,495 --> 00:35:36,195 Вы сами считали, что это хороший приказ? 396 00:35:40,939 --> 00:35:47,140 Вы считали, что это хороший приказ? 397 00:35:47,912 --> 00:35:50,472 Хороший или плохой... 398 00:35:51,983 --> 00:35:56,548 Приказ вышестоящего офицера - это приказ Императора! 399 00:35:56,573 --> 00:35:58,811 Он должен быть исполнен! 400 00:36:00,733 --> 00:36:03,936 У меня не было выбора, потому что это был приказ Императора. 401 00:36:04,034 --> 00:36:05,034 Императора? 402 00:36:06,754 --> 00:36:10,030 Вы встречались с Императором, и получили у него приказ? 403 00:36:10,202 --> 00:36:14,799 Вы встречались с Императором, и получили от него приказ? 404 00:36:17,364 --> 00:36:18,868 Что за глупости? 405 00:36:20,660 --> 00:36:22,098 Протестую! 406 00:36:22,123 --> 00:36:26,436 Обвинитель не имеет представления об организации Японской Армии. 407 00:36:26,584 --> 00:36:34,050 Более того, он абсолютно игнорирует социальный контекст и обычаи японцев. 408 00:36:35,434 --> 00:36:41,496 Но приказ Императора и офицеров может быть отвергнут, если вы с ним не согласны. 409 00:36:42,462 --> 00:36:44,453 Почему вы не отказались его выполнять? 410 00:36:44,602 --> 00:36:49,403 Почему вы не отказались выполнять приказ? 411 00:36:50,675 --> 00:36:54,772 Как вы не поймете?! Меня бы расстреляли! 412 00:36:55,947 --> 00:36:57,745 О чем вы говорите? 413 00:36:59,328 --> 00:37:02,764 Меня бы расстреляли, если бы я не выполнил приказ. 414 00:37:04,092 --> 00:37:08,794 Разве не возможно оспорить приказ, если вы считаете его ошибочным? 415 00:37:10,106 --> 00:37:14,778 Вероятно, обвиняемый выполнил приказ, потому что хотел убить американцев? 416 00:37:15,000 --> 00:37:21,098 В душе вы хотели убить американских солдат? 417 00:37:21,206 --> 00:37:22,469 В душе?! 418 00:37:24,209 --> 00:37:28,237 Вы вообще понимаете, в какой стране находитесь? 419 00:37:28,346 --> 00:37:36,219 Императорская армия обращалась с рядовыми, как со скотом! 420 00:37:54,739 --> 00:37:56,833 Вот и парикмахер. 421 00:38:06,685 --> 00:38:09,211 - Как всё прошло? - Не очень весело? 422 00:38:23,435 --> 00:38:26,097 Я не мог понять, о чем они говорят. 423 00:38:26,204 --> 00:38:29,572 Они не поняли, что я хотел им сказать. 424 00:38:29,674 --> 00:38:32,769 Не суд, а балаган. 425 00:38:32,877 --> 00:38:35,505 Надеюсь, скоро всё это закончится. 426 00:38:38,049 --> 00:38:40,108 Не надо возмущаться. 427 00:38:40,218 --> 00:38:45,349 Если ты не понравишься судьям... 428 00:38:45,457 --> 00:38:48,119 ... 5 лет тюрьмы могут превратиться в 10. 429 00:38:48,226 --> 00:38:50,251 Это не шутка. 430 00:38:50,362 --> 00:38:54,321 Я действовал по приказу командира взвода Кимура и капитана Хидака. 431 00:38:54,432 --> 00:38:56,472 Теперь уже можешь не называть их по званиям. 432 00:38:59,471 --> 00:39:03,965 Я заколол американца штыком, как приказал Кимура. 433 00:39:04,075 --> 00:39:10,447 Стыдно сказать, но я промахнулся... 434 00:39:10,548 --> 00:39:15,349 ... и лишь слегка задел его руку. 435 00:39:16,588 --> 00:39:20,354 Кимура обозвал меня трусом... 436 00:39:20,458 --> 00:39:23,484 ... и стал поносить перед всем отрядом. 437 00:39:23,595 --> 00:39:27,190 Он кричал, что я трус и болван. 438 00:39:27,298 --> 00:39:30,268 Он так сильно меня ударил, что я не мог пошевелиться. 439 00:39:31,607 --> 00:39:33,429 Так кто же убил солдат? 440 00:39:33,538 --> 00:39:35,311 Да, никто. 441 00:39:35,811 --> 00:39:40,074 До того, как их привязали к деревьям, они давно уже были мертвы. 442 00:39:40,178 --> 00:39:43,580 Да, в самом деле? 443 00:39:44,082 --> 00:39:47,313 Понять не могу, за что меня судят. 444 00:39:51,203 --> 00:39:53,616 Эй, еду дают. Быстро. 445 00:40:00,098 --> 00:40:04,467 Ты такой не один. Кроме военных преступников на высших должностях... 446 00:40:04,569 --> 00:40:08,199 ... нас тоже ни за что втянули в этот процесс. 447 00:40:09,140 --> 00:40:13,509 Просто не везет. Ничего не поделаешь. 448 00:40:13,611 --> 00:40:17,479 Просто нужно стараться получить приговор полегче. 449 00:40:17,615 --> 00:40:21,176 Нет, я с этим не согласен. 450 00:40:25,590 --> 00:40:29,493 Я должен, во что бы то ни стало, поскорее вернуться домой. 451 00:40:29,594 --> 00:40:34,054 Меня ждут жена и сын. 452 00:40:34,165 --> 00:40:35,633 Симидзу-сан. 453 00:40:36,868 --> 00:40:40,265 До тебя в камере сидел парень, которому вынесли приговор. 454 00:40:40,290 --> 00:40:42,494 Его потом перевели в другую тюрьму. 455 00:40:42,540 --> 00:40:47,000 - Его фамилия Акимото. - Да, и что? 456 00:40:47,745 --> 00:40:51,291 Его обвинили в издевательстве над военнопленными. 457 00:40:51,316 --> 00:40:56,686 Он заставил американцев есть в лагере корни деревьев. 458 00:40:56,788 --> 00:40:59,382 - Корни деревьев? - Да. 459 00:40:59,858 --> 00:41:01,690 Ему приказал его офицер? 460 00:41:01,893 --> 00:41:04,624 Нет, он сделал это по собственной воле. 461 00:41:04,729 --> 00:41:06,925 Но это жестоко заставлять людей есть корни деревьев. 462 00:41:07,799 --> 00:41:10,700 Да, но на самом деле это были гобо - корни лопуха. 463 00:41:12,604 --> 00:41:13,765 Гобо? 464 00:41:16,107 --> 00:41:19,634 Даже для японских солдат корни гобо были недоступным лакомством. 465 00:41:19,744 --> 00:41:21,974 Еды в лагере не хватало... 466 00:41:24,682 --> 00:41:29,244 ... и Акимото пожалел военнопленных. 467 00:41:29,354 --> 00:41:32,722 Он дал им корни лопуха. 468 00:41:32,824 --> 00:41:37,318 Его приговорили к пяти годам каторжных работ. 469 00:41:40,365 --> 00:41:43,665 За то, что он дал людям поесть корень лопуха его жестоко наказали. 470 00:41:43,768 --> 00:41:47,568 А ты заколол штыком американского военнопленного. 471 00:41:49,407 --> 00:41:54,038 Не думаю, что ты отделаешься сроком менее 10-15 лет. 472 00:41:57,582 --> 00:41:59,107 15 лет? 473 00:42:05,246 --> 00:42:08,933 Комиссия установила, что обвиняемый действовал по своей воле. 474 00:42:09,342 --> 00:42:11,630 Это вы дали приказ казнить пленных. 475 00:42:12,495 --> 00:42:14,545 Виновен по всем пунктам обвинения. 476 00:42:15,500 --> 00:42:21,255 Комиссия приговорила вас к смерти через повешение. 477 00:42:22,140 --> 00:42:27,135 Это вы дали приказ убить пленных. 478 00:42:27,245 --> 00:42:32,615 Вы признаны виновным по всем пунктам, и приговорены к смерти через повешение. 479 00:42:36,841 --> 00:42:40,398 Комиссия установила, что обвиняемый действовал по своей воле. 480 00:42:40,619 --> 00:42:42,857 Вы дали приказ убить пленных. 481 00:42:43,572 --> 00:42:45,475 Виновен по всем пунктам обвинения. 482 00:42:46,345 --> 00:42:51,391 Комиссия приговорила вас к смерти через повешение. 483 00:42:52,403 --> 00:42:55,964 Вы также приговорены к смерти через повешение. 484 00:42:59,504 --> 00:43:04,171 Комиссия определила, что вы действовали по приказу... 485 00:43:04,196 --> 00:43:09,490 ... и казнили пленных, хотя могли отказаться выполнить приказ. 486 00:43:10,268 --> 00:43:12,361 Признан виновным по пункту В. 487 00:43:12,953 --> 00:43:15,639 Также виновен по пункту С. 488 00:43:16,677 --> 00:43:22,184 Приговор комиссии - пожизненное заключение. 489 00:43:24,035 --> 00:43:31,066 Вы не отказались выполнить приказ, и способствовали его выполнению. 490 00:43:31,175 --> 00:43:37,410 Вы виновны по пунктам B и С. Приговор - пожизненное заключение. 491 00:43:39,897 --> 00:43:45,123 Комиссия установила, что обвиняемый поддержал отданный приказ казнить пленных. 492 00:43:46,191 --> 00:43:48,232 Виновен по пункту В. 493 00:43:49,252 --> 00:43:54,951 Приговор комиссии - тюремное заключение на срок 30 лет. 494 00:44:14,886 --> 00:44:17,355 Тоёмацу Симидзу. 495 00:44:35,705 --> 00:44:39,193 Комиссия установила, что обвиняемый действовал по своей воле. 496 00:44:39,320 --> 00:44:41,362 Он совершил казнь пленных. 497 00:44:42,189 --> 00:44:45,052 Обвиняемый признан виновным по пункту А. 498 00:44:46,207 --> 00:44:51,562 Комиссия приговорила вас к смерти через повешение. 499 00:44:53,057 --> 00:44:58,587 Вы убили человека, которого взяли в плен. Вы виновны по пункту A. 500 00:44:58,696 --> 00:44:59,925 Смерть через повешение. 501 00:45:02,166 --> 00:45:03,292 Я?! 502 00:45:05,002 --> 00:45:06,002 Меня?! 503 00:45:07,538 --> 00:45:09,131 Почему меня?! 504 00:45:11,662 --> 00:45:13,564 Кадзуо Такита. 505 00:45:14,289 --> 00:45:16,224 Такита Кадзуо. 506 00:46:15,035 --> 00:46:16,524 Ваш сокамерник. 507 00:46:20,711 --> 00:46:23,339 Заходи. 508 00:47:18,503 --> 00:47:20,164 Благодарю. 509 00:47:39,056 --> 00:47:43,584 Хотя и рановато, но давай ложиться. 510 00:47:47,532 --> 00:47:52,368 Я сам разложу. Первую ночь довольно тяжело. 511 00:47:55,106 --> 00:47:59,475 Это были одиночные камеры, так что здесь тесновато. 512 00:47:59,577 --> 00:48:03,946 Но это лучше, чем быть в одиночестве. 513 00:48:04,048 --> 00:48:08,986 До последнего времени все сидели по одному. Но потом двое или трое... 514 00:48:09,086 --> 00:48:12,317 ... покончили с собой в камере. 515 00:48:13,858 --> 00:48:19,729 Теперь всех держат парами, чтобы не было суицидов. 516 00:48:24,468 --> 00:48:28,166 А парень до меня? 517 00:48:28,272 --> 00:48:30,764 Они вздернули его в пятницу. 518 00:48:30,875 --> 00:48:32,240 "Вздернули"? 519 00:48:33,611 --> 00:48:36,774 Казнили. 520 00:48:36,881 --> 00:48:39,373 Здесь это так называют. 521 00:48:42,753 --> 00:48:46,121 О, снег пошел. 522 00:48:46,223 --> 00:48:49,158 То-то прошлой ночью было холодно. 523 00:48:53,852 --> 00:48:55,821 ПАРИКМАХЕРСКАЯ СИМИДЗУ 524 00:49:11,749 --> 00:49:13,183 Спасибо. 525 00:49:17,084 --> 00:49:18,745 Есть какие-нибудь новости от него? 526 00:49:18,856 --> 00:49:21,018 Да, он пишет каждую неделю. 527 00:49:22,593 --> 00:49:24,353 Чаще ему писать запрещено. 528 00:49:24,428 --> 00:49:26,658 Надеюсь, у него всё в порядке. 529 00:49:26,764 --> 00:49:28,698 Он пишет, что здоров. 530 00:49:28,799 --> 00:49:30,699 Судебное разбирательство, наверняка, затянется. 531 00:49:30,801 --> 00:49:35,034 Нет, скоро все будет закончено. 532 00:49:35,239 --> 00:49:37,537 Он попросил его встретить, когда его освободят. 533 00:49:37,641 --> 00:49:39,131 Зачем? 534 00:49:39,243 --> 00:49:42,440 Хочет перед возвращением поездить по Токио! 535 00:49:42,546 --> 00:49:45,174 Отличная идея. Ну, мне пора. 536 00:49:47,385 --> 00:49:49,285 - Холодно! - Спасибо, что зашли. 537 00:50:57,021 --> 00:50:59,683 Опять снег. 538 00:51:03,194 --> 00:51:05,788 Необычно, что в Токио так много снега. 539 00:51:05,896 --> 00:51:09,457 Ты из Токио, Ониси-сан? 540 00:51:09,533 --> 00:51:13,060 Да, из района Сэтагая. 541 00:51:14,772 --> 00:51:18,208 Конечно, дом сгорел дотла во время авианалетов. 542 00:51:20,308 --> 00:51:22,803 В Токио был настоящий Ад. 543 00:51:23,547 --> 00:51:26,710 У меня сестра выжила. 544 00:51:28,485 --> 00:51:29,748 Это она... 545 00:51:33,824 --> 00:51:37,158 ... прислала мне это. 546 00:51:53,877 --> 00:51:56,073 Ты смог поспать ночью? 547 00:51:56,180 --> 00:52:01,448 Они не выключают свет. 548 00:52:01,552 --> 00:52:03,816 Я не смог заснуть до рассвета. 549 00:52:03,921 --> 00:52:05,889 Ты скоро привыкнешь. 550 00:52:11,795 --> 00:52:17,928 Ониси-сан, за что тебя осудили? 551 00:52:18,035 --> 00:52:22,836 Я служил в Баликпапане на Борнео. 552 00:52:25,876 --> 00:52:31,042 Я родился в плохое время. И я поступил плохо. 553 00:53:22,266 --> 00:53:25,497 Ониси-сан... Ониси-сан! 554 00:53:27,772 --> 00:53:29,171 Что это? 555 00:53:30,074 --> 00:53:32,805 - Сегодня четверг. - Четверг? 556 00:53:35,946 --> 00:53:43,285 Перед казнью заключенных переводят в Голубой корпус утром в четверг... 557 00:53:43,387 --> 00:53:46,227 ... и казнь проводится в полночь в пятницу. 558 00:53:57,668 --> 00:54:03,368 Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться. 559 00:54:04,174 --> 00:54:10,443 Он покоит меня на злачных пажитях... 560 00:54:11,115 --> 00:54:13,914 ... и водит меня к водам тихим. 561 00:55:47,468 --> 00:55:48,468 Ониси. 562 00:55:56,275 --> 00:55:57,275 Ониси. 563 00:57:26,243 --> 00:57:27,972 Береги себя, Симидзу. 564 00:57:29,580 --> 00:57:34,245 Мы провели вместе только одну ночь, но для меня это много значило. 565 00:58:12,289 --> 00:58:15,156 Ониси-сан! Ониси-сан! 566 00:58:16,159 --> 00:58:22,622 Я всех вас благодарю. 567 00:58:23,267 --> 00:58:24,894 Прощай. 568 00:58:25,402 --> 00:58:27,803 - Прощай. - Будь здоров. 569 00:58:38,448 --> 00:58:46,448 Бог с тобой, доколе свидимся! 570 00:58:53,831 --> 00:59:01,831 Путь твой Он да охраняет. 571 00:59:07,344 --> 00:59:14,649 Каждый шаг твой направляет. 572 00:59:14,818 --> 00:59:21,281 Бог с тобой, доколе свидимся! 573 00:59:21,925 --> 00:59:29,925 Бог с тобой, доколе свидимся! Мы свидимся у ног Христа. 574 00:59:38,308 --> 00:59:46,113 Доколе мы свидимся. 575 00:59:46,416 --> 00:59:53,186 Доколе мы свидимся. 576 00:59:53,857 --> 01:00:01,857 Мы свидимся у ног Христа. 577 01:00:17,914 --> 01:00:20,008 - Добрый день. - Добро пожаловать. 578 01:00:20,751 --> 01:00:22,879 - Почтальон оставил письмо в ящике. - Да? 579 01:00:25,722 --> 01:00:27,782 Всё готово. 580 01:00:32,195 --> 01:00:33,685 Большое спасибо. 581 01:00:33,797 --> 01:00:34,837 Это из Сугамо. 582 01:00:34,862 --> 01:00:37,758 - От мужа? - Нет. 583 01:00:48,645 --> 01:00:51,114 Военный трибунал Йокогама... 584 01:00:51,315 --> 01:00:56,913 ... и чрезвычайная комиссия приняла следующее решение по случаю в Дайхоку... 585 01:01:10,200 --> 01:01:11,200 Прогулка. 586 01:01:11,946 --> 01:01:12,946 Прогулка. 587 01:01:14,651 --> 01:01:15,943 Выходите. 588 01:01:16,485 --> 01:01:17,485 Прогулка. 589 01:01:22,179 --> 01:01:30,179 Я выполнял приказ... 590 01:01:30,705 --> 01:01:37,672 ... вышестоящего офицера. 591 01:01:38,371 --> 01:01:40,971 Я выполнял приказ вышестоящего офицера. 592 01:01:41,031 --> 01:01:42,362 Симидзу-сан. 593 01:01:42,566 --> 01:01:46,196 Вы вчера не выходили. Вам нужно подышать свежим воздухом. 594 01:01:47,370 --> 01:01:48,860 У меня нет времени на такую роскошь. 595 01:01:49,072 --> 01:01:52,007 Я хочу, чтобы моя просьба о снисхождении была написана как можно скорее. 596 01:01:54,992 --> 01:01:56,747 Симидзу, поторопись. 597 01:02:00,252 --> 01:02:01,626 Скорее, Тоёмацу! 598 01:02:16,860 --> 01:02:17,860 Пошли. 599 01:02:54,638 --> 01:02:55,935 Симидзу-кун. 600 01:03:18,728 --> 01:03:20,059 Симидзу-кун. 601 01:03:41,654 --> 01:03:42,654 Эй, Симидзу. 602 01:03:43,854 --> 01:03:45,618 Симидзу, к тебе посетитель. 603 01:03:46,656 --> 01:03:47,885 Посетитель? 604 01:04:33,804 --> 01:04:36,205 В поезде было много народу? 605 01:04:38,154 --> 01:04:39,643 Не ожидал. 606 01:04:39,843 --> 01:04:42,244 Не могу поверить, что ты проделала такой дальний путь. 607 01:04:44,047 --> 01:04:46,539 Где Кэн-бо? 608 01:04:46,650 --> 01:04:50,712 Остался с Тосико. 609 01:04:50,820 --> 01:04:56,418 Да? Он уже большой. 610 01:04:58,595 --> 01:05:02,225 Садись, пожалуйста. 611 01:05:03,700 --> 01:05:07,136 Почему ты не написал мне правду? 612 01:05:08,271 --> 01:05:13,471 Я ничего не знала, пока не получила официальное письмо из Суда. 613 01:05:13,576 --> 01:05:16,204 Из Суда? 614 01:05:16,313 --> 01:05:19,772 Почему ты не... Почему?! 615 01:05:22,819 --> 01:05:25,049 Ты хотел избавить меня от волнений? 616 01:05:25,155 --> 01:05:27,453 Я правильно поняла? 617 01:05:27,557 --> 01:05:28,991 Да? 618 01:05:31,628 --> 01:05:34,188 Фусаэ, я не сделал ничего, за что полагается смертная казнь. 619 01:05:34,297 --> 01:05:35,992 Я это знаю! 620 01:05:36,099 --> 01:05:40,400 Ты бы никогда ничего такого не сделал! Это очевидно! 621 01:05:52,349 --> 01:05:57,219 Фусаэ, послушай... Суд проходил не так, как надо. Они допустили ошибку. 622 01:05:57,320 --> 01:05:59,084 Они ошиблись! 623 01:06:00,123 --> 01:06:05,653 Я ходатайствую о пересмотре дела. 624 01:06:05,762 --> 01:06:10,825 Не волнуйся. Мои действия не заслуживают смертной казни. 625 01:06:29,119 --> 01:06:33,215 Мама, дай две йены! 626 01:06:33,323 --> 01:06:36,186 - Что ты хочешь купить? - Леденец! 627 01:06:36,211 --> 01:06:37,511 Не проси. 628 01:06:38,595 --> 01:06:42,759 Если ты так будешь тратить деньги, отец рассердится, когда вернется. 629 01:06:42,866 --> 01:06:45,392 А когда папа вернется? 630 01:06:57,747 --> 01:06:59,044 Ты врёшь. 631 01:06:59,149 --> 01:07:01,803 Ты говоришь, что он скоро придёт. Это же враньё? 632 01:07:03,253 --> 01:07:07,837 Я выполнял приказ вышестоящего офицера. 633 01:07:08,165 --> 01:07:13,496 В... японской... армии. 634 01:07:17,435 --> 01:07:18,435 Эй, Симидзу... 635 01:07:28,912 --> 01:07:31,745 МЫ МОЖЕМ ВСТРЕТИТЬСЯ? = ГАИТИ ЯНО = 636 01:07:33,148 --> 01:07:34,148 Согласен? 637 01:07:34,350 --> 01:07:35,749 Нет! 638 01:07:52,843 --> 01:07:53,843 Эй, Симидзу. 639 01:07:55,238 --> 01:07:56,262 Нет! 640 01:07:56,356 --> 01:07:59,245 Послушай, Симидзу. Я тебе не почтальон. 641 01:07:59,621 --> 01:08:05,941 Сколько раз я должен ходить туда-сюда день за днём ради твоего удовольствия? 642 01:08:05,976 --> 01:08:08,332 Сегодня это уже пятый раз. 643 01:08:09,619 --> 01:08:14,113 Симидзу-сан, не надо злить охранников. 644 01:08:14,224 --> 01:08:18,643 Почему тебе просто не поговорить с этим человеком? 645 01:08:20,029 --> 01:08:23,966 Он просто хочет тебе сказать, что весь это провал не его вина. 646 01:08:25,100 --> 01:08:26,100 Согласен? 647 01:08:29,384 --> 01:08:30,866 Ну, согласен? 648 01:08:32,061 --> 01:08:33,061 Ладно-ладно. 649 01:08:40,419 --> 01:08:41,419 Посещение. 650 01:08:42,436 --> 01:08:43,436 Посещение. 651 01:09:10,880 --> 01:09:13,406 - Можно войти? - Проходите. 652 01:09:35,372 --> 01:09:40,139 Не хорошо приходить с пустыми руками. 653 01:09:41,978 --> 01:09:43,070 Пожалуйста. 654 01:09:51,387 --> 01:09:52,786 Охранник. 655 01:10:16,212 --> 01:10:18,613 Угощайтесь. 656 01:10:33,396 --> 01:10:38,732 Я несколько раз звал вас на прогулке... 657 01:10:40,647 --> 01:10:43,216 ... но там не было времени поговорить. 658 01:10:50,413 --> 01:10:55,476 Полагаю, ваш адвокат подал прошение о пересмотре дела. 659 01:10:57,520 --> 01:11:03,152 Трём людям удалось заменить приговор... 660 01:11:03,359 --> 01:11:06,021 ... на пожизненное заключение. 661 01:11:06,096 --> 01:11:10,932 Да, мой адвокат, мистер Браун, подал апелляцию. 662 01:11:12,669 --> 01:11:16,401 Я ничем не заслужил смертной казни. 663 01:11:16,506 --> 01:11:20,909 Хоть один американец был добр ко мне. Конечно, я написал прошение сам. 664 01:11:22,211 --> 01:11:26,944 Я не сделал ничего, за что меня нужно повесить. 665 01:11:29,886 --> 01:11:35,655 Вы были втянуты в это из-за моей ошибки. 666 01:11:35,758 --> 01:11:38,056 Я очень виноват. 667 01:11:44,768 --> 01:11:47,430 Я подал прошение о пересмотре дела... 668 01:11:49,105 --> 01:11:54,600 ... но не для того, чтобы заменить свой приговор. 669 01:11:54,711 --> 01:11:58,443 Я утверждаю, что вся ответственность лежит только на мне. 670 01:12:04,921 --> 01:12:10,087 Все остальные были слишком сурово наказаны. 671 01:12:11,794 --> 01:12:18,996 Но только я один должен предстать перед виселицей. 672 01:12:19,102 --> 01:12:25,269 Другим не следует просто заменить приговор... 673 01:12:26,042 --> 01:12:30,309 ... но они должны быть полностью оправданы. 674 01:12:34,851 --> 01:12:39,982 Я и так злоупотребил вашим гостеприимством. Я ухожу. 675 01:12:44,561 --> 01:12:45,722 Охранник. 676 01:12:59,642 --> 01:13:04,136 Симидзу-кун, я сижу один в камере. 677 01:13:05,017 --> 01:13:07,749 Старость - это так одиноко. 678 01:13:09,218 --> 01:13:15,055 Учитывая мои обстоятельства, никто меня не навещает. 679 01:13:15,925 --> 01:13:22,297 Наверное, я не имею права жаловаться. Я сам напросился без приглашения. 680 01:13:22,398 --> 01:13:28,428 Если сможете, навестите меня, когда пожелаете. 681 01:13:29,472 --> 01:13:30,496 Пока. 682 01:13:31,274 --> 01:13:33,468 Командующий! 683 01:13:37,402 --> 01:13:42,709 У вас волосы сильно отросли. 684 01:13:59,402 --> 01:14:03,862 В газетах пишут, что в Японии опять создадут армию. 685 01:14:03,973 --> 01:14:06,169 Национальные силы самообороны. 686 01:14:07,443 --> 01:14:11,073 По плану будет 20 сухопутных дивизий. 687 01:14:12,781 --> 01:14:16,949 Если бы вы не были здесь, то, наверное, возглавили бы их. 688 01:14:17,053 --> 01:14:18,543 Возможно. 689 01:14:20,590 --> 01:14:21,887 Симидзу. 690 01:14:23,359 --> 01:14:29,890 Почти все военные преступники относятся классам C или B. 691 01:14:31,133 --> 01:14:35,036 В основном это прапорщики, то есть офицеры низшего ранга. 692 01:14:35,138 --> 01:14:39,166 Солдатам от них сильно достается. 693 01:14:41,844 --> 01:14:44,939 Но они только исполняют приказы начальства. 694 01:14:45,148 --> 01:14:47,617 Их приговорили к смерти или пожизненному заключению. 695 01:14:47,650 --> 01:14:54,147 Так обстоят дела, но я не уверен, что простые японцы это понимают. 696 01:14:56,726 --> 01:15:04,190 Сомневаюсь, что те, кто поступает в Национальные силы самообороны это знают. 697 01:15:06,336 --> 01:15:08,236 Демократическая армия... 698 01:15:08,838 --> 01:15:13,173 Это просто миф, такого не может быть. 699 01:15:15,445 --> 01:15:16,970 Знаешь, Симидзу-кун... 700 01:15:18,715 --> 01:15:20,774 ... сказать по правде... 701 01:15:20,983 --> 01:15:24,442 ... я думаю, что самое лучшее... 702 01:15:25,088 --> 01:15:30,322 ... в конституции Японии, это запрет на создание армии. 703 01:15:54,984 --> 01:15:56,213 Я закончил. 704 01:15:57,659 --> 01:15:59,084 Спасибо. 705 01:16:01,557 --> 01:16:06,495 Пожалуйста, покажи это своему адвокату, мистеру Брауну... 706 01:16:06,595 --> 01:16:08,495 ... чтобы он проверил, нет ли ошибок. 707 01:16:15,350 --> 01:16:17,604 Вот... возьмите... 708 01:16:20,576 --> 01:16:22,066 Спасибо. 709 01:16:26,849 --> 01:16:28,044 Охранник. 710 01:16:44,066 --> 01:16:47,331 Этот дождь никогда не закончится. 711 01:16:50,406 --> 01:16:54,206 Мне нравится отсюда смотреть на облака. 712 01:16:54,310 --> 01:16:55,971 На облака? 713 01:16:58,814 --> 01:17:04,253 Иногда они напоминают горы в моих родным местах. 714 01:17:04,353 --> 01:17:07,653 Иногда в них видятся лица детей. 715 01:17:09,725 --> 01:17:12,922 Генерал, вы из префектуры Акита? 716 01:17:14,997 --> 01:17:16,822 Да. Там у нас бывает много снега. 717 01:17:19,035 --> 01:17:21,026 А ты из Коти на Сикоку? 718 01:17:21,137 --> 01:17:24,368 Да. Это от нас пришла мелодия Ёсакои. 719 01:17:24,473 --> 01:17:27,067 Точно, Ёсакои. 720 01:17:28,544 --> 01:17:33,448 Когда я проходил стажировку в полке Курумэ... 721 01:17:34,817 --> 01:17:37,309 ... я встретил гейшу по имени Сакурако. 722 01:17:37,420 --> 01:17:41,823 Сакурако? Какое красивое имя. 723 01:17:41,924 --> 01:17:44,222 Она была в меня влюблена. 724 01:17:44,260 --> 01:17:49,096 Я был молод, и тоже увлекся ею. 725 01:17:49,298 --> 01:17:52,131 Она была из Коти... 726 01:17:52,235 --> 01:17:54,431 ... и поэтому всё время пела мне песню Ёсакои. 727 01:17:54,537 --> 01:18:00,271 И вы до сих пор помните песню Ёсакои? 728 01:18:00,376 --> 01:18:02,811 Наверное... 729 01:18:05,481 --> 01:18:13,081 В Коти, том что в Тоса... 730 01:18:14,390 --> 01:18:19,920 ... на мосту Харимая... 731 01:18:20,997 --> 01:18:28,997 ... я увидела, как юноша покупает заколку. 732 01:18:30,373 --> 01:18:36,938 Красивая песня. Вы хорошо постарались... 733 01:18:37,046 --> 01:18:42,985 ... но строчку про заколку нужно петь так... 734 01:18:44,587 --> 01:18:49,320 В Коти, том что в Тоса... 735 01:18:50,126 --> 01:18:55,724 ... на мосту Харимая... 736 01:18:56,132 --> 01:19:04,132 ... я увидела, как юноша покупает заколку. 737 01:19:05,808 --> 01:19:07,867 Вижу, вы оба в хорошем настроении. 738 01:19:07,977 --> 01:19:10,002 Заходите. 739 01:19:10,112 --> 01:19:12,911 Не хочу портить вам праздник. Может, зайду попозже? 740 01:19:13,015 --> 01:19:14,380 Не беспокойтесь. 741 01:19:14,483 --> 01:19:17,009 Ну, хорошо. 742 01:19:22,124 --> 01:19:25,287 Определено ваше посмертное буддийское имя, Яно-сан. 743 01:19:26,799 --> 01:19:28,227 Да-да. 744 01:19:32,668 --> 01:19:33,931 Симидзу-сан. 745 01:19:34,803 --> 01:19:39,365 Не похоже, чтобы вас интересовала религия... 746 01:19:39,475 --> 01:19:45,107 ... но вы можете найти утешение в том, что иногда послушаете проповедь. 747 01:19:45,214 --> 01:19:48,980 Они могут попытаться меня убить... 748 01:19:49,085 --> 01:19:52,646 ... но я так просто не умру. 749 01:19:52,755 --> 01:19:57,659 У меня есть жена и сын, которых я содержу. 750 01:20:11,540 --> 01:20:16,749 ГАИТИ ЯНО 751 01:20:32,027 --> 01:20:34,121 Ты не хочешь передохнуть? 752 01:20:34,764 --> 01:20:37,961 Сегодня же не четверг и не пятница. 753 01:20:39,101 --> 01:20:42,901 Я должен читать сутры до 49-го дня после казни Яно-сана. 754 01:20:43,005 --> 01:20:45,497 - Генерала-Лейтенанта Яно? - Да. 755 01:20:45,608 --> 01:20:48,703 А ты не мог бы повернуться в другую сторону? 756 01:20:50,146 --> 01:20:53,582 Но сутру нужно читать, обращаясь к Западу. 757 01:20:53,682 --> 01:20:58,119 Симидзу-сан, это немного чересчур. 758 01:20:58,220 --> 01:20:59,813 Почему? 759 01:20:59,922 --> 01:21:03,552 Из-за его неточных приказов... 760 01:21:03,659 --> 01:21:06,822 ... тебя приговорили к смерти. 761 01:21:06,929 --> 01:21:08,897 По логике, да. 762 01:21:08,998 --> 01:21:12,992 В таком случае это освобождает тебя от молитвы о нём. 763 01:21:13,102 --> 01:21:16,595 Однако, не всё в этом мире устроено по логике. 764 01:21:22,407 --> 01:21:24,152 Эй, Симидзу. 765 01:21:25,047 --> 01:21:26,986 К тебе посетитель. 766 01:21:28,401 --> 01:21:30,240 Пришла? 767 01:21:31,053 --> 01:21:33,147 - Ты прочла письмо? - Да. 768 01:21:33,222 --> 01:21:36,886 Я очень сожалею о том, что случилось с Яно-сан. 769 01:21:36,992 --> 01:21:41,896 Он не пытался спасти свою жизнь, и был казнен вместо нас. 770 01:21:41,997 --> 01:21:44,364 Он взял на себя всю ответственность. 771 01:21:44,733 --> 01:21:46,792 Он был самым старшим из командиров? 772 01:21:46,902 --> 01:21:49,735 Да, он отдавал приказы. 773 01:21:51,073 --> 01:21:53,098 Да, и ещё кое-что. 774 01:21:53,309 --> 01:21:57,371 Друг из тюремного совета сказал мне одну вещь. 775 01:21:57,580 --> 01:22:01,448 Через год-два они собираются подписать мирный договор. 776 01:22:01,550 --> 01:22:05,544 Тогда всех военных преступников освободят. 777 01:22:05,654 --> 01:22:07,520 Ты уверен? 778 01:22:07,723 --> 01:22:12,786 Конечно, ведь мирный договор объявляет "состояние войны закончено" 779 01:22:13,762 --> 01:22:21,101 Последнее время ситуация становится всё более неопределенной. 780 01:22:22,071 --> 01:22:25,939 Правда, дорогой? 781 01:22:26,275 --> 01:22:29,301 Я же не буду выдумывать! 782 01:22:29,411 --> 01:22:35,077 Мне нечего делать в этой тюрьме. 783 01:22:35,184 --> 01:22:38,745 Мой смертный приговор - это нелепость. 784 01:22:38,854 --> 01:22:42,256 Это просто абсурд. 785 01:22:42,358 --> 01:22:46,295 Не могу поверить, что они, правда, пойдут на это. 786 01:22:47,730 --> 01:22:50,961 А как дела в парикмахерской? 787 01:22:51,867 --> 01:22:55,462 Помнишь, я писала, что стрижка стоит 8 йен? 788 01:22:55,571 --> 01:22:57,335 Цена опять поднялась? 789 01:22:57,440 --> 01:23:01,638 Из-за инфляции она подскочила до 20 йен. 790 01:23:01,877 --> 01:23:04,175 20 йен?! 20 йен?! 791 01:23:04,747 --> 01:23:09,082 Значит, в день выходит... 792 01:23:10,185 --> 01:23:12,745 ... огромная сумма! 793 01:23:12,855 --> 01:23:18,919 Возвращайся поскорее и зарабатывай. 794 01:23:21,797 --> 01:23:26,598 САМАЯ ГРУСТНАЯ НОЧЬ ВСТРЕЧИ ЗВЕЗД. ХОЧУ ЧИСТОЕ НЕБО 795 01:23:54,630 --> 01:23:59,227 ХОЧУ ПОСКОРЕЕ ВЕРНУТЬСЯ ДОМОЙ = ТОЁ СИМИДЗУ = 796 01:24:11,814 --> 01:24:13,304 Посидим? 797 01:24:20,322 --> 01:24:21,534 - Ой! - Что? 798 01:24:21,559 --> 01:24:23,680 Ласточка. 799 01:24:27,496 --> 01:24:29,157 Летит на юг. 800 01:24:29,765 --> 01:24:32,030 Осень приближается. 801 01:24:34,203 --> 01:24:38,942 Чирик-чирик, здравствуй, воробушек. 802 01:24:38,942 --> 01:24:44,458 Лети сюда, давай поговорим по душам. 803 01:24:51,654 --> 01:24:55,716 "Уважаемый, Президент Труман..." 804 01:24:55,824 --> 01:25:03,527 "... я трижды обращался к вам с просьбой о пересмотре дела..." 805 01:25:03,732 --> 01:25:10,604 "... в твердой уверенности в своей невиновности" 806 01:25:10,806 --> 01:25:15,607 "Поступок, который я совершил..." 807 01:25:34,597 --> 01:25:37,032 Что это у тебя? Бамбуковый пропеллер? 808 01:25:37,132 --> 01:25:38,156 Добро пожаловать. 809 01:25:38,367 --> 01:25:41,029 Вчера на заседании городского совета один человек... 810 01:25:41,136 --> 01:25:44,902 ... предложил составить петицию об освобождении Тоё-сана. 811 01:25:45,007 --> 01:25:46,941 Правда?! Это было бы здорово... 812 01:25:47,042 --> 01:25:50,562 Мирный договор скоро подпишут, так что не стоит беспокоиться... 813 01:25:50,613 --> 01:25:52,357 ... но мы решили сделать всё, что можно. 814 01:25:52,381 --> 01:25:54,349 Большое спасибо. 815 01:25:54,450 --> 01:25:57,112 Кэн-бо, не успеешь оглянуться, и папа вернется. 816 01:25:57,219 --> 01:25:58,311 Когда?! 817 01:25:58,420 --> 01:26:03,449 Хороший вопрос. Возможно, к цветению вишен. 818 01:26:05,794 --> 01:26:09,230 Кому-нибудь нужны книги? 819 01:26:09,331 --> 01:26:10,821 Книги. 820 01:26:10,933 --> 01:26:13,231 Новые есть? 821 01:26:13,335 --> 01:26:14,803 К сожалению, нет. 822 01:26:15,837 --> 01:26:16,929 Что там у тебя? 823 01:26:17,039 --> 01:26:19,337 Ты меня обложил со всех сторон. 824 01:26:19,441 --> 01:26:23,241 Кому-нибудь нужны книги? 825 01:26:23,345 --> 01:26:26,838 Эй, есть смешные истории Нанивабуси или Ракуго? 826 01:26:26,949 --> 01:26:29,281 Жизнь и религия. 827 01:26:29,384 --> 01:26:30,715 Хватит тебе! 828 01:26:30,819 --> 01:26:33,914 Уже давно по четвергам никто не поёт сутр. 829 01:26:34,022 --> 01:26:35,046 Да?! 830 01:26:37,725 --> 01:26:41,492 Теперь в тюрьме стало тихо. 831 01:26:41,597 --> 01:26:43,759 Яно-сан был последним, кого повесили. 832 01:26:43,799 --> 01:26:45,824 Я, ведь, прав? 833 01:26:45,934 --> 01:26:47,402 Прав. 834 01:26:48,871 --> 01:26:52,899 Уже почти год прошел. 835 01:26:53,008 --> 01:26:55,340 Год? Шах. 836 01:26:56,278 --> 01:26:59,339 А кажется, будто десять. 837 01:27:01,884 --> 01:27:03,045 Ты пошел? 838 01:27:03,752 --> 01:27:05,948 Шах. 839 01:27:06,054 --> 01:27:07,613 У тебя ещё остались фишки? 840 01:27:07,723 --> 01:27:10,283 Хочешь ещё партию? 841 01:27:10,392 --> 01:27:11,791 Сукин сын! 842 01:27:11,894 --> 01:27:14,267 Давай, я сыграю без фишки какугё. 843 01:27:14,292 --> 01:27:15,548 Что? Хорошо. 844 01:27:27,776 --> 01:27:28,834 Чего? 845 01:27:29,044 --> 01:27:31,536 У меня важные новости! 846 01:27:33,582 --> 01:27:36,813 Сообщали, что генерал-лейтенант Хомма был казнен на Филиппинах. 847 01:27:36,919 --> 01:27:39,119 Но потом пошли слухи, что он живет в США. 848 01:27:40,556 --> 01:27:43,423 Теперь говорят, что видели его в Японии. 849 01:27:45,193 --> 01:27:48,788 Заключенные, якобы казненные в тюрьме Сугамо, все еще живы! 850 01:27:50,199 --> 01:27:51,928 Кто тебе это сказал? 851 01:27:52,034 --> 01:27:57,355 Парень, которого признали невиновным по моему же делу, пришел меня навестить. 852 01:27:57,380 --> 01:28:00,427 Он встретил Ёсида в горах Кусиро на Хоккайдо. 853 01:28:00,509 --> 01:28:01,704 Ёсида? 854 01:28:01,810 --> 01:28:06,111 Помнишь, из 23-ей дивизии? Его казнили в январе. 855 01:28:07,616 --> 01:28:10,950 Он сказал, что встретил Ёсида на строительной площадке электростанции... 856 01:28:11,053 --> 01:28:13,420 ... в горах Кусиро на Хоккайдо. 857 01:28:18,226 --> 01:28:19,991 Ты сказал, и я вспомнил... 858 01:28:21,129 --> 01:28:27,000 ... что слышал что-то подобное на заседании комитета... 859 01:28:27,102 --> 01:28:29,127 ... но решался в это поверить. 860 01:28:31,907 --> 01:28:36,071 Да, я предполагал, что нечто подобное может произойти. 861 01:28:39,915 --> 01:28:45,354 Казни были полностью приостановлены в прошлом марте. 862 01:28:45,454 --> 01:28:48,617 Они действуют, будто собираются кого-то казнить... 863 01:28:48,824 --> 01:28:51,259 ... но на самом деле их освобождают. 864 01:28:51,927 --> 01:28:57,093 Довольно хитро придумано. Но так не может продолжаться вечно. 865 01:28:57,199 --> 01:29:01,067 Рано или поздно люди узнают, что казненные всё ещё живы. 866 01:29:01,169 --> 01:29:03,695 Скоро они вынуждены будут покончить с этими тайнами... 867 01:29:03,905 --> 01:29:10,780 ... и назначить день нашего освобождения. Полагаю, это логично. 868 01:29:11,780 --> 01:29:14,715 Это не вопрос индивидуальной ответственности. 869 01:29:14,816 --> 01:29:19,185 Это попытка свести концы с концами в крупном военном конфликте. 870 01:29:19,287 --> 01:29:22,120 Они просто ждут подходящего времени, чтобы нас освободить. 871 01:29:23,125 --> 01:29:25,617 Так и есть! 872 01:29:27,796 --> 01:29:34,600 Как пережить мне разлуку с той девушкой в повозке? 873 01:29:35,303 --> 01:29:36,998 С 6-го ЧИСЛА ЗАКРЫТО НА 3 ДНЯ 874 01:29:37,072 --> 01:29:38,631 Эй, Саката-кун. 875 01:29:38,740 --> 01:29:40,902 А, городской голова? 876 01:29:41,543 --> 01:29:42,908 Отличный день? 877 01:29:43,011 --> 01:29:45,981 Вижу, что нет: почему ты не в море? 878 01:29:46,081 --> 01:29:47,947 Снова двигатель сломался. 879 01:29:48,050 --> 01:29:50,962 Каждый день, когда ты тоскуешь по этой Коюки из порта... 880 01:29:50,986 --> 01:29:53,455 ... у тебя ломается двигатель. В точности, как у Тадзима. 881 01:29:53,555 --> 01:29:56,252 Я не обманываю. 882 01:29:56,358 --> 01:29:58,469 Кажется, Фусаэ на 3 дня поехала в Токио. 883 01:29:58,493 --> 01:30:01,724 Мы составили петицию об освобождение Тоё-сана. 884 01:30:01,830 --> 01:30:02,830 Составили? 885 01:30:02,998 --> 01:30:04,976 Фусаэ позавчера повезла её в тюрьму Сугамо. 886 01:30:05,000 --> 01:30:08,318 Правда? Вот здорово. 887 01:30:08,318 --> 01:30:11,672 Скоро подпишут мирный договор, и тогда Тоё-сан сможет тут же вернуться домой. 888 01:30:11,773 --> 01:30:13,639 Ему ужасно не повезло. 889 01:30:13,742 --> 01:30:15,608 Кстати, Саката-кун... 890 01:30:15,710 --> 01:30:18,407 ... его преследует одна напасть за другой. 891 01:30:18,513 --> 01:30:19,513 Как это? 892 01:30:19,714 --> 01:30:22,012 Возле станции открыли ещё одну парикмахерскую. 893 01:30:22,117 --> 01:30:23,812 Вы меня разыгрываете! 894 01:30:23,919 --> 01:30:26,388 Это подло открывать парикмахерскую, когда он в тюрьме. 895 01:30:26,488 --> 01:30:29,014 Но Фусаэ приходится работать одной. 896 01:30:29,124 --> 01:30:32,219 Она не может всех обслужить, поэтому городской совет не может ему отказать. 897 01:30:32,327 --> 01:30:33,327 Но... 898 01:30:33,528 --> 01:30:35,963 Этот парень открывает заведение на свои сбережения. 899 01:30:36,064 --> 01:30:39,034 Как теперь говорят люди... 900 01:30:39,134 --> 01:30:41,432 ... "это вопрос личной свободы" 901 01:30:41,536 --> 01:30:43,197 Я пойду пожалуюсь в городской совет. 902 01:30:43,305 --> 01:30:44,864 Что он о себе возомнил? 903 01:30:44,973 --> 01:30:47,271 Он пытается вышибить Тоё-сана, когда он в беде. 904 01:30:47,376 --> 01:30:48,571 Саката-кун! 905 01:30:48,677 --> 01:30:50,668 Эй, Саката-кун! 906 01:30:52,881 --> 01:30:55,680 Городской глава организовал сбор подписей под петицией. 907 01:30:55,784 --> 01:30:59,778 Он даже ходил в соседние деревни за подписями. 908 01:30:59,888 --> 01:31:02,220 Правда? 909 01:31:03,503 --> 01:31:06,090 Благодарю всех за доброту. 910 01:31:08,997 --> 01:31:14,766 Но отсрочка казни практически гарантирована. 911 01:31:14,870 --> 01:31:18,363 Это придает дополнительную силу в моём деле. 912 01:31:21,676 --> 01:31:23,405 Чего ты смеешься? 913 01:31:23,512 --> 01:31:26,072 Ты здесь застрял в прошлом. 914 01:31:26,281 --> 01:31:28,841 Когда ты выйдешь, тебе придется изучать новые прически. 915 01:31:29,051 --> 01:31:33,921 О чем это ты говоришь? Я не забыл, как держать ножницы в руках. 916 01:31:34,022 --> 01:31:36,684 Если научился стричь, то за пару лет не забудешь, как это делать. 917 01:31:36,792 --> 01:31:40,194 А ты знаешь, как делать "утиную задницу"? 918 01:31:40,829 --> 01:31:43,821 Что? Утиную зад...? 919 01:31:44,733 --> 01:31:48,192 По соседству появилось много новых парикмахерских. 920 01:31:48,303 --> 01:31:54,037 Нам нужны новые кресла, наше заведение устарело. Вот посмотри. 921 01:31:55,477 --> 01:32:00,938 Ого, совсем другие кресла. Какое ты хочешь? 922 01:32:01,049 --> 01:32:02,642 Как тебе вот это? 923 01:32:02,751 --> 01:32:04,913 Хорошее. И сколько стоит? 924 01:32:05,020 --> 01:32:07,242 4 тысячи 700 йен. 925 01:32:07,267 --> 01:32:09,880 - Одно кресло? - Ну, да. 926 01:32:10,058 --> 01:32:13,790 Ну и ну. Цены совсем взбесились. 927 01:32:15,998 --> 01:32:22,371 Ты, как Таро Урасима, что вернулся на землю через 700 лет. 928 01:32:22,871 --> 01:32:24,631 А мне нравится то, что в середине. 929 01:32:24,706 --> 01:32:28,040 Оно на тысячу йен дороже. 930 01:32:47,542 --> 01:32:49,259 Вот и весна. 931 01:32:50,465 --> 01:32:52,126 Да уж. 932 01:32:53,034 --> 01:32:58,336 Яно-сан говорил, что любит смотреть на облака... 933 01:32:58,440 --> 01:33:02,570 ... но я по цвету неба не смогу отличить зиму от лета. 934 01:33:20,729 --> 01:33:22,026 Я положу. 935 01:33:33,208 --> 01:33:34,937 Господин охранник. 936 01:33:36,912 --> 01:33:39,882 Можно огоньку? 937 01:33:55,718 --> 01:33:58,632 Надеюсь, в этом году полюбуемся сакурой на воле. 938 01:33:58,733 --> 01:34:02,567 Это вряд ли. 939 01:34:02,670 --> 01:34:05,799 На Сикоку сакура зацветает рано. 940 01:34:05,907 --> 01:34:09,741 Да, в Коти довольно рано. 941 01:34:09,845 --> 01:34:12,746 Когда выйдем, ты должен приехать в гости. 942 01:34:12,848 --> 01:34:14,213 Я постригу тебя бесплатно. 943 01:34:16,736 --> 01:34:20,153 Только если ты сначала приедешь в Тоттори. 944 01:34:20,255 --> 01:34:22,400 Накормим тебя чистейшим белым рисом, пока не лопнешь. 945 01:34:22,424 --> 01:34:25,553 Смотри, вот заявлюсь к тебе с женой и сыном в придачу. 946 01:34:25,660 --> 01:34:27,389 Ну и здорово. 947 01:34:29,097 --> 01:34:30,428 - Всё работаешь? - Да. 948 01:34:31,299 --> 01:34:36,465 У тебя намного больше сил, чем у меня. Знаешь, какой сегодня день? 949 01:34:37,105 --> 01:34:41,633 10-е апреля. Ах, да. Сегодня четверг. 950 01:34:43,745 --> 01:34:49,411 "Никто не поёт сутр в этот четверг в тюрьме Сугамо" 951 01:34:55,924 --> 01:35:03,924 Прекрасны земли Тоса, поезжай на юг... 952 01:35:09,271 --> 01:35:17,271 ... Принцесса Сацума... 953 01:35:17,712 --> 01:35:20,704 Что там за суета? 954 01:35:22,442 --> 01:35:24,042 Симидзу, тебя переводят. 955 01:35:26,305 --> 01:35:27,305 Переводят. 956 01:35:28,690 --> 01:35:31,216 - Поздравляю. - Что он сказал? 957 01:35:31,426 --> 01:35:33,628 Переводят в другую камеру. Наверное, в общий барак. 958 01:35:33,628 --> 01:35:35,226 Хотят сократить твой срок! 959 01:35:35,330 --> 01:35:39,597 Охрана, мне сократили срок? 960 01:35:39,701 --> 01:35:42,693 Меня, ведь, не переведут в одиночку в Голубой корпус? 961 01:35:42,830 --> 01:35:48,070 Правда, что ему сократили срок? 962 01:35:50,416 --> 01:35:51,749 Эй, Симидзу, скорее. 963 01:35:53,248 --> 01:35:56,741 Эй, Симидзу, уменьшили срок! 964 01:36:01,790 --> 01:36:05,249 Спасибо, Нисидзава, ты настоящий друг. 965 01:36:05,360 --> 01:36:06,521 Береги себя. 966 01:36:06,728 --> 01:36:10,665 Буду ждать тебя в общем бараке. 967 01:36:10,765 --> 01:36:12,343 Поздравляю, Симидзу! Береги себя, друг! 968 01:36:12,367 --> 01:36:15,701 Спасибо, что терпели меня всё это время! 969 01:36:24,212 --> 01:36:26,772 Простите, что ухожу первым! 970 01:36:27,616 --> 01:36:35,616 Ребята, до встречи в общем бараке! 971 01:36:45,133 --> 01:36:48,535 Вам был вынесен приговор Военным Трибуналом Йокогама... 972 01:36:48,737 --> 01:36:53,197 Верховный Главнокомандующий союзных войск генерал Дуглас Макартур... 973 01:36:53,475 --> 01:36:58,413 ... дал приказ привести приговор в исполнение. 974 01:36:58,513 --> 01:37:04,577 Командир 8-й Дивизии Военной Полиции полковник Ричард Э. Бейкер... 975 01:37:04,686 --> 01:37:09,123 ... и начальник тюрьмы Сугамо полковник Уильям Хьюз. 976 01:37:12,293 --> 01:37:17,527 Прослушайте ваш приговор. 977 01:37:18,066 --> 01:37:23,129 Завтра, 11 апреля в 0 часов 30 минут... 978 01:37:23,238 --> 01:37:27,266 ... вы будете казнены через повешение. 979 01:38:16,291 --> 01:38:17,690 Симидзу-сан. 980 01:38:21,663 --> 01:38:25,327 У вас осталось 12 часов. 981 01:38:30,005 --> 01:38:34,636 Хотите написать письмо своей семье? 982 01:38:40,882 --> 01:38:46,184 Если вы пошлете телеграмму из Токио... 983 01:38:46,287 --> 01:38:49,587 ... она прибудет, вероятно, завтра утром. 984 01:38:50,758 --> 01:38:53,489 Они, ведь, в Коти на Сикоку? 985 01:38:59,334 --> 01:39:04,638 Правила армии США не позволяют выдать ваши останки семье. 986 01:39:05,506 --> 01:39:10,068 Также не будет известно место вашего захоронения. 987 01:39:10,178 --> 01:39:13,045 Если хотите, я могу передать им прядь ваших волос... 988 01:39:13,147 --> 01:39:17,015 ... или состриженный ноготь. 989 01:39:26,194 --> 01:39:27,662 Симидзу-сан... 990 01:39:28,630 --> 01:39:33,261 ... вы хотите провести ваши последние часы в одиночестве... 991 01:39:33,368 --> 01:39:37,202 ... или хотите, чтобы я остался с вами? 992 01:39:48,049 --> 01:39:52,077 Тогда я пока пойду к себе. 993 01:39:53,621 --> 01:39:56,556 Давайте поедим вместе перед алтарем Будды. 994 01:39:58,459 --> 01:40:02,020 Я вернусь после 5 часов. 995 01:40:59,487 --> 01:41:04,516 Симидзу-сан, поднесете благовония сами? 996 01:41:06,995 --> 01:41:09,430 Я сделаю это за вас. 997 01:41:12,767 --> 01:41:15,259 Одна палочка... 998 01:41:17,405 --> 01:41:21,865 ... вашему покойному отцу... 999 01:41:25,646 --> 01:41:29,378 ... ещё одна вашей покойной матери. 1000 01:41:33,554 --> 01:41:36,154 Я с благодарностью полностью вверяю себя Будде Амида. 1001 01:42:33,748 --> 01:42:35,238 Выпейте виски. 1002 01:42:35,350 --> 01:42:40,447 В тюрьме это единственное место, где разрешен алкоголь. 1003 01:42:45,126 --> 01:42:48,721 Пожалуйста, Симидзу-сан. 1004 01:43:19,627 --> 01:43:20,890 Ещё одну. 1005 01:43:41,582 --> 01:43:44,574 Вижу, вы немного расслабились. 1006 01:43:47,054 --> 01:43:48,783 Ещё одну. 1007 01:43:49,523 --> 01:43:51,924 Вы выдержите ещё рюмку? 1008 01:43:52,026 --> 01:43:56,964 Я могу выпить ещё. 1009 01:43:57,064 --> 01:44:00,090 У вас ещё достаточно времени. Хорошо. 1010 01:44:26,461 --> 01:44:29,158 Что за бессмысленная жизнь? 1011 01:44:30,865 --> 01:44:34,392 35 лет пролетело в одно мгновение. 1012 01:44:37,105 --> 01:44:39,699 Это верно, Симидзу-сан. 1013 01:44:40,408 --> 01:44:46,711 Даже если прожил 50 или 100 лет, когда умираешь... 1014 01:44:46,814 --> 01:44:51,217 ... кажется, что жизнь пролетела в одно мгновение. 1015 01:44:55,957 --> 01:45:00,895 Нам остается только верить в будущую жизнь. 1016 01:45:06,367 --> 01:45:13,239 Симидзу-сан, если вам суждено возродиться... 1017 01:45:13,341 --> 01:45:15,207 ... кем вы хотите вернуться в это мир? 1018 01:45:28,756 --> 01:45:33,193 Да, приятель, хочу быть богачом. 1019 01:45:34,128 --> 01:45:35,596 Богачом? 1020 01:45:39,800 --> 01:45:42,667 Моя семья была бедной. 1021 01:45:44,305 --> 01:45:48,333 Как только я окончил начальную школу... 1022 01:45:48,542 --> 01:45:51,034 ... я стал учеником парикмахера в 12 лет. 1023 01:45:53,314 --> 01:45:55,874 Хозяин постоянно на меня кричал... 1024 01:45:57,919 --> 01:46:04,484 ... а старшие ученики толкали меня, и звали безмозглым олухом. 1025 01:46:08,229 --> 01:46:12,359 Даже когда я получил лицензию, я не мог открыть парикмахерскую. 1026 01:46:17,705 --> 01:46:24,236 Я работал в заведении в Коти, и там встретил свою жену. 1027 01:46:26,580 --> 01:46:29,481 Мы прожили вместе 8 лет. 1028 01:46:32,519 --> 01:46:35,978 Мы экономили и копили деньги... 1029 01:46:40,128 --> 01:46:42,859 ... и, наконец, открыли парикмахерскую. 1030 01:46:45,466 --> 01:46:47,366 У нас родился ребенок. 1031 01:47:09,457 --> 01:47:12,950 Когда я только смог встать на ноги, меня призвали в армию. 1032 01:47:15,563 --> 01:47:17,588 Это была несчастливая жизнь. 1033 01:47:17,698 --> 01:47:21,191 Поэтому... 1034 01:47:24,105 --> 01:47:28,372 ... если я смогу возродиться... 1035 01:47:28,475 --> 01:47:31,103 ... я хочу прийти в этот мир миллиардером. 1036 01:47:35,283 --> 01:47:38,617 Ещё. 1037 01:47:40,621 --> 01:47:42,885 Вот сюда. 1038 01:47:43,657 --> 01:47:46,058 - Ставьте здесь. - Хорошо. 1039 01:47:46,260 --> 01:47:47,557 Осторожно, дверь. 1040 01:47:48,128 --> 01:47:50,358 - Не поцарапайте. - Не бойтесь. 1041 01:48:01,942 --> 01:48:03,808 Опускай! 1042 01:48:04,912 --> 01:48:06,402 Красивое? 1043 01:48:09,884 --> 01:48:12,410 Ого, такое новое и блестящее. 1044 01:48:12,519 --> 01:48:13,850 Красота! 1045 01:48:13,954 --> 01:48:16,116 Наконец, вы его купили. 1046 01:48:19,860 --> 01:48:21,988 Что-то случилось? 1047 01:48:22,096 --> 01:48:27,330 Просто, Фусаэ-сан, эта парикмахерская возле станции... 1048 01:48:27,434 --> 01:48:30,699 Мы сделали всё, что смогли, но дискуссия была трудной. 1049 01:48:30,805 --> 01:48:32,034 Да? 1050 01:48:32,139 --> 01:48:37,077 Мне очень стыдно, что это произошло в то время, когда Тоё-сан сидит в тюрьме. 1051 01:48:40,381 --> 01:48:44,545 Ничего, не волнуйтесь. 1052 01:48:44,652 --> 01:48:47,485 Теперь у нас новые кресла... 1053 01:48:47,588 --> 01:48:49,317 ... и Тоё-сан скоро вернется. 1054 01:48:49,423 --> 01:48:53,883 Мне нет дела до парикмахерской у станции... Ставьте сюда. 1055 01:48:55,163 --> 01:48:56,255 Вот сюда. 1056 01:48:58,599 --> 01:49:03,969 Фусаэ, Кэнъити, прощайте. 1057 01:49:05,673 --> 01:49:11,134 Через 2 часа я умру. 1058 01:49:13,781 --> 01:49:20,050 Я ухожу далеко-далеко от вас. 1059 01:49:22,956 --> 01:49:24,947 Я хотел бы увидеть вас ещё раз. 1060 01:49:25,693 --> 01:49:28,685 Я хотел бы прожить с вами ещё раз. 1061 01:49:30,097 --> 01:49:35,092 Я бы отдал руку и ногу, чтобы прожить с вами снова. 1062 01:49:35,202 --> 01:49:37,933 Я хочу, чтобы у нас опять была семья! 1063 01:49:53,521 --> 01:49:56,491 Но теперь слишком поздно. 1064 01:50:22,183 --> 01:50:25,847 Если бы я мог возродиться вновь... 1065 01:50:34,195 --> 01:50:40,532 Я знаю, если Папе суждено вернуться в этот мир, я не хочу быть человеком. 1066 01:50:40,635 --> 01:50:46,130 Быть человеком ужасно. Лучше быть быком или лошадью. 1067 01:50:48,108 --> 01:50:52,978 Нет, если я буду быком или лошадью, люди будут бить меня плетьми. 1068 01:50:55,082 --> 01:50:59,542 Лучше я буду устрицей глубоко на дне океана. 1069 01:51:01,622 --> 01:51:04,683 Да, устрицей будет хорошо! 1070 01:51:19,673 --> 01:51:22,836 - Мама, пять йен! - Что ты хочешь купить? 1071 01:51:23,043 --> 01:51:25,876 Ах, да. Мне нельзя брать денег, пока папа не вернется. 1072 01:51:25,979 --> 01:51:28,243 Тогда я поиграю с Ми-тян! 1073 01:51:28,349 --> 01:51:30,784 Только не ходи на Военную базу Сидзухама! 1074 01:51:30,885 --> 01:51:33,479 - Добро пожаловать. - Доброе утро. 1075 01:51:33,587 --> 01:51:35,385 Пожалуйста. 1076 01:51:42,696 --> 01:51:44,994 - Как обычно? - Да. 1077 01:51:46,801 --> 01:51:48,633 На улице всё теплее. 1078 01:51:48,836 --> 01:51:51,669 Да, весна пришла. 1079 01:51:51,772 --> 01:51:54,002 Возле станции открыли новую парикмахерскую? 1080 01:51:54,108 --> 01:51:55,303 Да. 1081 01:51:55,409 --> 01:51:58,071 С этими новыми парикмахерскими... 1082 01:51:58,279 --> 01:52:03,308 ... вам придется несладко, пока не вернется Тоё-сан. 1083 01:52:03,484 --> 01:52:04,679 Да. 1084 01:52:04,885 --> 01:52:08,150 Устрица на дне глубокого океана. 1085 01:52:10,023 --> 01:52:11,957 Там нет войн. 1086 01:52:13,961 --> 01:52:16,430 Там не призывают в армию. 1087 01:52:22,035 --> 01:52:26,836 Никаких войн и солдат. 1088 01:52:28,509 --> 01:52:33,413 Там не нужно беспокоиться о Кэнъити и Фусаэ. 1089 01:52:35,883 --> 01:52:39,842 Если мне придется возродиться... 1090 01:52:42,122 --> 01:52:44,763 ... я хочу стать... 1091 01:52:45,216 --> 01:52:47,516 ... устрицей. 1092 01:52:59,300 --> 01:53:01,200 English subtitles by scannon & lordretsudo 1093 01:53:01,300 --> 01:53:04,539 КОНЕЦ 1094 01:53:04,639 --> 01:53:13,495 Русские субтитры - ЮГТ © 2019 112242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.