Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,080 --> 00:02:06,559
Lydia MacMillan
2
00:02:08,760 --> 00:02:12,594
Ce nom est à la une
de tous les quotidiens
3
00:02:12,800 --> 00:02:17,396
Car l'œuvre de cette femme
remarquable atteint son apogée
4
00:02:17,680 --> 00:02:20,797
avec l'inauguration
de l'orphelinat MacMillan
5
00:02:21,080 --> 00:02:23,196
pour enfants aveugles
et handicapés
6
00:02:23,400 --> 00:02:26,039
Écoutons le gouverneur
de l'État de New York
7
00:02:26,440 --> 00:02:30,353
En cette période de destruction,
nous avons tendance à oublier
8
00:02:30,560 --> 00:02:33,677
que plus haut que les drapeaux
des nations en guerre
9
00:02:33,880 --> 00:02:36,553
flotte l'étendard de l'humanité
10
00:02:36,760 --> 00:02:39,228
ll flotte au sommet
de ce bâtiment
11
00:02:40,080 --> 00:02:42,548
Aujourd'hui,
ce refuge ouvre ses portes
12
00:02:42,760 --> 00:02:45,593
aux enfants aveugles
et handicapés de notre pays
13
00:02:46,040 --> 00:02:49,077
Ce bâtiment ne repose pas
sur des pierres
14
00:02:49,280 --> 00:02:51,475
mais sur le cœur d'une femme
15
00:02:51,720 --> 00:02:54,109
qui s'est dévouée
au bienfait de l'humanité
16
00:02:54,320 --> 00:02:58,359
Lydia MacMillan, ce sera toujours
un honneur pour nous
17
00:02:58,560 --> 00:03:01,313
de servir sous le drapeau
que vous avez hissé
18
00:03:01,760 --> 00:03:03,637
Orphelinat Lydia MacMillan
19
00:03:05,280 --> 00:03:09,796
Je regrette mais Miss MacMillan
est trop fatiguée pour recevoir
20
00:03:10,000 --> 00:03:13,913
Vous pensez vraiment que
ces vains discours me fatiguent ?
21
00:03:14,520 --> 00:03:16,192
Que voulez-vous ?
22
00:03:20,440 --> 00:03:21,839
Nom d'une pipe !
23
00:03:22,040 --> 00:03:25,237
Quelle surprise !
Michael Fitzpatrick !
24
00:03:26,240 --> 00:03:28,834
C'est pire que les discours
25
00:03:29,160 --> 00:03:30,559
ll faut que je m'asseois
26
00:03:32,120 --> 00:03:34,236
De tout mon cœur
et de la part du monde...
27
00:03:34,440 --> 00:03:37,955
Moïse sur la montagne ! Vous
n'allez pas me faire un discours ?
28
00:03:39,040 --> 00:03:41,349
Laissez-nous.
C'est un ancien prétendant
29
00:03:41,560 --> 00:03:43,437
Regardez-le bien avant de partir
30
00:03:43,640 --> 00:03:45,870
Votre ami lui ressemblera
dans 40 ans
31
00:03:46,080 --> 00:03:47,433
Vous n'avez pas changé
32
00:03:47,640 --> 00:03:50,552
C'est l'avantage
des vieilles filles
33
00:03:50,760 --> 00:03:53,115
Elles se dégradent,
mais ne changent pas
34
00:03:53,520 --> 00:03:55,511
Votre veste n'est pas boutonnée
35
00:03:57,200 --> 00:03:59,111
C'est plus confortable
36
00:04:00,360 --> 00:04:03,432
Si je vous avais épousé,
vous ne seriez pas déboutonné
37
00:04:03,640 --> 00:04:06,313
et vous n'auriez pas ce fil
sur votre veste
38
00:04:07,600 --> 00:04:08,874
J'aurais dû vous épouser
39
00:04:09,080 --> 00:04:11,674
Vous avez fait bien mieux
40
00:04:12,080 --> 00:04:14,719
Je pensais que vous alliez
vous marier
41
00:04:14,920 --> 00:04:15,796
L'avez-vous fait ?
42
00:04:16,000 --> 00:04:18,798
Trop lucide
et pas assez charmante
43
00:04:19,160 --> 00:04:22,357
C'est faux. Nous étions quatre
à ne pas être de cet avis
44
00:04:22,560 --> 00:04:23,709
Quatre ?
45
00:04:24,240 --> 00:04:26,959
Bob, Frank, Richard ?
46
00:04:27,320 --> 00:04:28,275
Et moi ?
47
00:04:28,480 --> 00:04:32,155
Bien sûr, Michael. Quatre
48
00:04:32,840 --> 00:04:36,150
Croyez-vous que cela déchaînerait
les ragots
49
00:04:36,360 --> 00:04:38,476
de nous voir de temps à autre
50
00:04:38,680 --> 00:04:40,750
pour renouer un peu
avec le passé ?
51
00:04:41,000 --> 00:04:44,356
J'aime toujours faire jaser, mais
je suis prise jusqu'à mercredi
52
00:04:44,560 --> 00:04:46,949
Appelez-moi mercredi
53
00:04:47,400 --> 00:04:49,152
et venez sans chaperon
54
00:04:51,000 --> 00:04:52,797
Rappelez-vous Grand-mère
55
00:04:53,000 --> 00:04:55,753
''Si je monte à bord,
je me fais la gueuse''
56
00:04:56,120 --> 00:04:58,111
À bord, mercredi
57
00:05:05,160 --> 00:05:06,513
Je suis content de vous voir
58
00:05:06,720 --> 00:05:08,597
Rien n'aurait pu m'en empêcher
59
00:05:08,800 --> 00:05:11,109
Trois jours
que je ne pense qu'à ça
60
00:05:11,640 --> 00:05:12,675
Suivez-moi
61
00:05:13,320 --> 00:05:15,197
J'ai une surprise pour vous
62
00:05:15,400 --> 00:05:18,153
Vous avez l'air bien malicieux
63
00:05:24,560 --> 00:05:26,835
Nom d'une pipe !
64
00:05:27,440 --> 00:05:30,318
C'est Central Park
ou la face cachée de la lune ?
65
00:05:30,960 --> 00:05:33,155
J'imaginais cela après ma mort
66
00:05:33,360 --> 00:05:36,716
Vous retrouver tous assis
sur un nuage, jouant de la harpe
67
00:05:38,480 --> 00:05:41,438
- C'est l'idée de Michael
- Je suis ravie, Bob
68
00:05:41,640 --> 00:05:43,551
Vous n'êtes pas des revenants ?
69
00:05:43,760 --> 00:05:47,469
Pour ma part,
je suis aussi vrai que nature
70
00:05:48,200 --> 00:05:50,077
C'est ce qui m'inquiète
71
00:05:50,720 --> 00:05:52,950
Pourquoi portez-vous un smoking ?
72
00:05:53,200 --> 00:05:56,954
Je suis directeur de boîte de nuit
et je joue les videurs
73
00:05:57,160 --> 00:05:57,797
Les videurs ?
74
00:05:58,000 --> 00:06:01,151
Mon expérience de rugbyman
me sert encore
75
00:06:01,360 --> 00:06:03,828
Vous me faites peur. Comme avant
76
00:06:04,160 --> 00:06:05,479
Le mâle dominant
77
00:06:05,680 --> 00:06:08,478
La même Lydia, vibrante et forte
78
00:06:08,680 --> 00:06:09,795
Cher Frank
79
00:06:10,600 --> 00:06:14,229
Je vous vois, avec
chaque battement de mon cœur
80
00:06:14,440 --> 00:06:17,034
Je n'ai jamais raté
un de vos concerts
81
00:06:17,240 --> 00:06:19,231
Vous avez toujours aimé
ma musique
82
00:06:19,440 --> 00:06:21,032
J'y pensais en jouant
83
00:06:21,240 --> 00:06:26,553
Lydia aime les notes que je joue.
C'est ce qu'elle aime chez moi
84
00:06:26,800 --> 00:06:28,119
Assez
85
00:06:28,400 --> 00:06:30,709
Pas de déclaration
avant d'avoir pris le thé
86
00:06:30,920 --> 00:06:33,195
Pas du tout, je veux tout savoir
87
00:06:33,720 --> 00:06:36,598
de vos pensées pendant ces 40 ans
88
00:06:37,200 --> 00:06:39,634
Je n'ai pensé qu'à une chose
89
00:06:39,960 --> 00:06:42,155
Pourquoi ne pas m'avoir épousé ?
90
00:06:42,360 --> 00:06:43,998
Vous me volez ma réplique
91
00:06:44,200 --> 00:06:47,715
Je me pose la même question.
Tu mènes une fille
92
00:06:47,960 --> 00:06:49,313
à l'église et elle disparaît
93
00:06:49,520 --> 00:06:53,832
De ma vie. De nos vies.
Brusquement et définitivement
94
00:06:54,600 --> 00:06:55,510
Pourquoi ?
95
00:06:56,160 --> 00:06:57,070
Pour quelle raison ?
96
00:06:57,560 --> 00:06:58,959
Nous sommes assez vieux
97
00:06:59,200 --> 00:07:00,076
pour être honnêtes
98
00:07:00,280 --> 00:07:03,078
ll ne peut s'agir que d'un homme
99
00:07:03,640 --> 00:07:04,755
que vous aimiez
100
00:07:06,040 --> 00:07:07,553
Je m'étonne de ne pas le voir
101
00:07:07,760 --> 00:07:08,909
Vous parlez de Richard ?
102
00:07:09,960 --> 00:07:11,154
Je l'ai prévenu
103
00:07:11,680 --> 00:07:14,433
- ll peut venir
- ll manque donc un revenant
104
00:07:15,120 --> 00:07:18,317
Ne jamais dire la vérité
à un homme avant 90 ans
105
00:07:18,680 --> 00:07:20,910
Du thé ! Encore une escroquerie !
106
00:07:21,440 --> 00:07:22,998
Et les grogs de Grand-mère ?
107
00:07:25,000 --> 00:07:25,989
Parfait
108
00:07:27,800 --> 00:07:30,951
J'ai bu le thé pour la 1 ère fois
avec vous le 30 juin 1 897
109
00:07:32,040 --> 00:07:36,318
Le 30 juin 1 897, il s'est passé
un événement important
110
00:07:36,680 --> 00:07:39,353
Mais quoi ? Gettysburg ?
La Baie de Manille ?
111
00:07:41,000 --> 00:07:42,956
Je me rappelle.
C'était le jour de mon...
112
00:07:43,160 --> 00:07:44,195
Votre premier bal
113
00:07:44,400 --> 00:07:47,551
Je m'en souviens parfaitement
114
00:07:47,840 --> 00:07:50,752
J'étais très jeune,
une petite écervelée
115
00:07:51,320 --> 00:07:52,719
mais jolie
116
00:07:53,120 --> 00:07:54,235
D'une beauté renversante
117
00:07:54,480 --> 00:07:55,799
La plus jolie de Boston
118
00:07:56,240 --> 00:07:57,753
Je ne vous contredirai pas
119
00:07:58,080 --> 00:08:01,277
Le passé est une des rares choses
qui se bonifient
120
00:08:01,800 --> 00:08:02,994
Vous souvenez-vous
121
00:08:03,240 --> 00:08:04,229
de ma robe blanche ?
122
00:08:04,440 --> 00:08:07,398
Blanche !
Pas du tout, elle était bleue
123
00:08:07,640 --> 00:08:09,198
Elle était rose
124
00:08:09,760 --> 00:08:12,149
Je le sais
parce que je l'ai gardée
125
00:08:12,560 --> 00:08:13,436
lci
126
00:08:13,800 --> 00:08:15,791
Ce jour-là, il n'y avait au monde
127
00:08:16,240 --> 00:08:17,309
que votre beauté
128
00:08:17,520 --> 00:08:18,748
Grand-mère
129
00:08:24,800 --> 00:08:26,677
Elle est avec le médecin
130
00:08:27,520 --> 00:08:29,750
Elle n'est pas plus malade
que moi
131
00:08:31,000 --> 00:08:32,831
C'est vrai. Tout le monde le sait
132
00:08:33,040 --> 00:08:35,190
Je vais lui montrer ma robe
133
00:08:39,520 --> 00:08:41,875
- Voilà donc Miss Lydia
- En personne
134
00:08:42,080 --> 00:08:44,389
- Elle avait des taches de son
- Ah bon ?
135
00:08:44,920 --> 00:08:47,195
C'est de nouveau l'état de grâce
136
00:08:47,400 --> 00:08:48,879
Cela n'a jamais cessé
137
00:08:49,080 --> 00:08:52,117
Comme les gens peuvent changer
en grandissant
138
00:08:52,440 --> 00:08:54,317
Sois patient, Michael
139
00:08:54,520 --> 00:08:57,478
Je dois d'abord te présenter
à Mrs MacMillan
140
00:08:57,680 --> 00:09:00,240
Ça m'est égal de lui être présenté
141
00:09:00,640 --> 00:09:02,676
Je n'ai rien de commun
avec ces gens
142
00:09:03,480 --> 00:09:05,232
J'ai d'autres projets pour nous
143
00:09:06,120 --> 00:09:08,509
Je veux que tu démissionnes
144
00:09:08,720 --> 00:09:11,029
Je ne gagne pas beaucoup
au laboratoire
145
00:09:11,240 --> 00:09:12,753
Mais ça nous suffira
146
00:09:12,960 --> 00:09:14,712
si tu t'occupes des ventes
147
00:09:15,080 --> 00:09:17,389
Tu me proposes
une autre situation ?
148
00:09:17,600 --> 00:09:18,794
Je suis très sérieux
149
00:09:19,000 --> 00:09:20,399
Moi aussi
150
00:09:21,120 --> 00:09:23,475
J'ai été père une fois
151
00:09:24,160 --> 00:09:26,230
mais je sers ici depuis 40 ans
152
00:09:26,440 --> 00:09:28,795
À toi de juger
ce qui marque le plus
153
00:09:29,200 --> 00:09:31,919
Je serai toujours
inconsciemment ton valet
154
00:09:32,120 --> 00:09:33,917
et rarement, ton père
155
00:09:34,520 --> 00:09:36,476
Je devrais réclamer mon salaire
156
00:09:37,200 --> 00:09:40,351
Vraiment,
tu n'as pas besoin d'un père
157
00:09:40,560 --> 00:09:42,391
et tu ne peux t'offrir un valet
158
00:09:43,160 --> 00:09:43,956
Dehors !
159
00:09:44,160 --> 00:09:46,276
Je ne mettrai plus jamais
les pieds ici
160
00:09:46,480 --> 00:09:48,232
Plus jamais !
161
00:09:48,440 --> 00:09:51,000
Je veillerai
à ce que ce soit vrai, boucher !
162
00:09:51,200 --> 00:09:54,078
Vous iriez très bien
si vous arrêtiez de vous plaindre
163
00:09:54,280 --> 00:09:56,555
Déguerpissez, paysan
164
00:09:56,760 --> 00:09:58,159
ou je vous assomme
165
00:09:58,360 --> 00:10:01,591
Ça se dit médecin, et ça distingue
pas le genou du coude
166
00:10:01,800 --> 00:10:03,791
Du balai, bon à rien !
167
00:10:04,120 --> 00:10:06,270
Charlatan ! Cornichon !
168
00:10:08,400 --> 00:10:09,719
Quel culot !
169
00:10:10,120 --> 00:10:12,350
Me dire que mon foie va bien !
170
00:10:12,560 --> 00:10:14,437
Je devrais le chasser de Boston
171
00:10:15,800 --> 00:10:18,314
Eh bien, jeune fille,
que veux-tu ?
172
00:10:19,880 --> 00:10:22,553
Cette chose est censée
être une robe ?
173
00:10:23,760 --> 00:10:25,830
Tu as l'air de sortir du bain
174
00:10:26,080 --> 00:10:27,308
File dans ta chambre
175
00:10:27,520 --> 00:10:30,273
Va mettre quelque chose
de décent
176
00:10:30,480 --> 00:10:32,710
- Je suis décente, Grand-mère
- Tais-toi
177
00:10:32,920 --> 00:10:36,390
Espèce de Marie-Madeleine !
Regardez-moi ces épaules
178
00:10:36,680 --> 00:10:38,671
- Qu'est-ce qu'elles ont ?
- Elles sont nues
179
00:10:38,880 --> 00:10:41,713
Péronnelle !
Elles sont nues comme un ver
180
00:10:42,040 --> 00:10:44,713
Oû est le mal,
si elles sont jolies ?
181
00:10:44,960 --> 00:10:46,871
Tu dois les trouver sublimes
182
00:10:47,120 --> 00:10:48,030
Je n'en rougis pas
183
00:10:48,240 --> 00:10:49,798
Tu oses me parler sur ce ton
184
00:10:50,240 --> 00:10:51,195
Viens ici
185
00:10:51,840 --> 00:10:52,716
petite effrontée
186
00:10:53,120 --> 00:10:55,953
Tu porteras une robe décente
ou tu iras au lit
187
00:10:56,200 --> 00:10:58,077
- Je porterai ce que je veux
- Viens ici !
188
00:10:58,640 --> 00:11:00,312
Je ne suis plus un bébé !
189
00:11:00,520 --> 00:11:03,557
Si je ne m'habille pas comme
les autres, je n'irai pas au bal
190
00:11:03,760 --> 00:11:05,193
Je resterai au lit
191
00:11:05,400 --> 00:11:07,755
J'y mourrai, tuée
par une méchante grand-mère
192
00:11:07,960 --> 00:11:10,554
ldiote !
Si tu pleurs, je t'assomme
193
00:11:10,760 --> 00:11:12,751
Je ne pleurerai sûrement pas
194
00:11:17,440 --> 00:11:18,236
Qui êtes-vous ?
195
00:11:18,720 --> 00:11:21,598
Puis-je vous présenter mon fils
196
00:11:21,800 --> 00:11:23,631
le Dr Fitzpatrick
197
00:11:24,000 --> 00:11:25,752
ll arrive de New York
198
00:11:26,000 --> 00:11:27,228
Un médecin ?
199
00:11:27,440 --> 00:11:29,635
On ne s'en débarrasse donc jamais
200
00:11:29,840 --> 00:11:31,353
Tous des charlatans !
201
00:11:31,560 --> 00:11:33,437
J'ai perdu 37 ans de ma vie
202
00:11:33,640 --> 00:11:36,552
et une fortune
à cause de ces bouchers
203
00:11:36,760 --> 00:11:38,557
pour essayer de soigner mon foie
204
00:11:38,760 --> 00:11:41,228
Je n'ai pas fermé l'œil
205
00:11:41,680 --> 00:11:42,908
depuis 30 ans
206
00:11:43,120 --> 00:11:45,395
à cause de cet organe défectueux
207
00:11:46,840 --> 00:11:47,636
Ça me reprend
208
00:11:47,840 --> 00:11:48,716
Tirez la langue
209
00:11:48,920 --> 00:11:50,148
- Pourquoi ?
- S'il vous plaît
210
00:11:50,360 --> 00:11:52,271
J'aurai peut-être une idée
211
00:11:52,480 --> 00:11:53,435
À quoi bon ?
212
00:11:56,880 --> 00:11:58,871
- Vous voyez quelque chose ?
- Détendez-vous
213
00:12:01,120 --> 00:12:02,519
C'est flagrant
214
00:12:02,760 --> 00:12:05,149
- Quoi ?
- Gastrite. Aiguë
215
00:12:05,400 --> 00:12:07,470
- C'est ce que j'ai ?
- Sans nul doute possible
216
00:12:07,840 --> 00:12:11,833
Ce que je vais vous prescrire
n'est pas bon. C'est du charbon
217
00:12:12,120 --> 00:12:13,872
Prenez-en 3 fois par jour
218
00:12:14,080 --> 00:12:15,399
Prescrivez toujours
219
00:12:15,640 --> 00:12:17,676
Enfin un médecin sensé
220
00:12:18,240 --> 00:12:19,912
- Gastrite ?
- Aiguë, madame
221
00:12:20,120 --> 00:12:21,075
Aiguë
222
00:12:22,200 --> 00:12:23,997
C'est à cause de la mer
223
00:12:24,200 --> 00:12:26,555
J'ai avalé des litres d'eau salée
224
00:12:26,760 --> 00:12:28,955
Ça m'a rongé le foie
225
00:12:29,400 --> 00:12:32,312
C'est ce qui a tué
le capitaine MacMillan, mon mari
226
00:12:32,960 --> 00:12:36,589
On a dit que c'était une balle.
Chez nous, on ne meurt pas de ça
227
00:12:36,840 --> 00:12:37,989
C'est l'eau de mer
228
00:12:39,000 --> 00:12:41,468
Je mourrai comme lui,
tuée par la mer
229
00:12:41,760 --> 00:12:43,591
Les MacMillan meurent comme ça
230
00:12:44,760 --> 00:12:45,715
Oû est Lydia ?
231
00:12:47,040 --> 00:12:47,836
Viens ici
232
00:12:48,960 --> 00:12:51,952
Je te présente
le nouveau médecin de famille
233
00:12:52,360 --> 00:12:53,873
Rappelez-moi votre nom
234
00:12:56,480 --> 00:12:57,674
Le fils de James
235
00:12:58,240 --> 00:13:00,515
Le meilleur père
qu'on puisse avoir
236
00:13:00,760 --> 00:13:03,877
J'espère que vous avez hérité
de son génie
237
00:13:04,360 --> 00:13:05,759
J'ai faim
238
00:13:06,000 --> 00:13:07,149
Le thé est prêt
239
00:13:07,360 --> 00:13:08,236
Du thé ?
240
00:13:08,640 --> 00:13:09,390
Je déteste ça
241
00:13:09,600 --> 00:13:11,079
Avec une larme de rhum
242
00:13:11,880 --> 00:13:12,995
Je préfère
243
00:13:13,200 --> 00:13:14,997
Et ma robe ?
244
00:13:15,360 --> 00:13:17,271
Dois-je aller au lit ?
245
00:13:17,920 --> 00:13:19,990
Si quelqu'un va au lit, c'est moi
246
00:13:20,600 --> 00:13:24,229
Va au bal,
dans ton habit de sirène
247
00:13:24,720 --> 00:13:26,790
De mon temps, on n'aurait pas osé
248
00:13:27,320 --> 00:13:30,278
Les hommes ont changé.
Leur sang s'est refroidi
249
00:13:30,480 --> 00:13:33,756
''Si je monte à bord,
je me fais la gueuse''
250
00:13:34,320 --> 00:13:35,833
On n'entend plus ça
251
00:13:36,040 --> 00:13:38,554
Donnez-moi cette ordonnance
252
00:13:38,880 --> 00:13:40,074
Allez
253
00:13:40,320 --> 00:13:43,630
Je veux de ce pâté
qui m'a rendue malade hier
254
00:13:44,640 --> 00:13:45,868
Je me sens mieux
255
00:13:46,960 --> 00:13:49,428
Cette flibustière m'a contrariée
256
00:13:49,640 --> 00:13:51,631
Elle n'est qu'une flibustière
257
00:13:51,880 --> 00:13:53,677
Vos remèdes sont affreux, j'espère
258
00:13:56,480 --> 00:13:58,436
Je l'adore
259
00:13:58,680 --> 00:14:00,033
Elle est mon modèle
260
00:14:04,080 --> 00:14:05,718
1 0 dollars, c'est beaucoup ?
261
00:14:06,800 --> 00:14:08,916
- Ma robe vous plaît ?
- Je l'ai admirée
262
00:14:09,120 --> 00:14:11,270
Devinez combien il faut de tissu ?
263
00:14:11,480 --> 00:14:12,993
- Devinez
- Des kilomètres
264
00:14:13,200 --> 00:14:14,349
Vous dansez ?
265
00:14:14,720 --> 00:14:15,789
Quel dommage
266
00:14:16,000 --> 00:14:16,591
Je regrette
267
00:14:16,800 --> 00:14:18,233
Les médecins dansent rarement
268
00:14:18,440 --> 00:14:19,668
Jamais, et vous ?
269
00:14:20,160 --> 00:14:22,071
- Moi, quoi ?
- Je ne sais pas
270
00:14:23,480 --> 00:14:25,118
J'ai failli oublier votre billet
271
00:14:25,320 --> 00:14:26,435
- Quel billet ?
- Pour le bal
272
00:14:26,640 --> 00:14:29,552
Vous ne dansez pas
mais vous n'avez rien contre ?
273
00:14:29,800 --> 00:14:32,473
Les médecins désapprouvent tout,
mais pas vous
274
00:14:33,400 --> 00:14:35,277
Vous ne ressemblez pas
au Dr Whitridge
275
00:14:35,480 --> 00:14:36,879
Ce sera un grand moment
276
00:14:37,080 --> 00:14:39,196
On parlera de vous
dans les journaux
277
00:14:39,400 --> 00:14:40,435
Votre billet
278
00:14:42,040 --> 00:14:43,632
- 1 0 dollars, s'il vous plaît
- 1 0 dollars ?
279
00:14:43,840 --> 00:14:44,511
Pour le billet
280
00:14:47,000 --> 00:14:49,434
Bien sûr, suis-je bête
281
00:14:51,760 --> 00:14:52,829
Deux
282
00:14:56,760 --> 00:14:58,318
Quatre
283
00:15:02,480 --> 00:15:03,230
Neuf
284
00:15:03,520 --> 00:15:04,999
Vous avez beaucoup d'argent
285
00:15:05,840 --> 00:15:07,159
Plein les poches
286
00:15:09,960 --> 00:15:10,631
Dix
287
00:15:12,680 --> 00:15:13,908
Si nous allions au jardin
288
00:15:14,120 --> 00:15:14,950
Avec plaisir
289
00:15:16,400 --> 00:15:18,197
Vous devez mourir de faim
290
00:15:18,400 --> 00:15:20,311
Restez avec nous pour le grog
291
00:15:20,520 --> 00:15:21,953
Vous allez adorer ça
292
00:15:23,000 --> 00:15:24,672
Le docteur reste pour le thé
293
00:15:25,560 --> 00:15:27,676
Pour moi,
ça a été le coup de foudre
294
00:15:27,880 --> 00:15:29,438
Pas pour moi
295
00:15:30,920 --> 00:15:33,878
C'est mon côté MacMillan :
avare et fourbe
296
00:15:34,200 --> 00:15:37,351
Un prix était offert à celle
qui vendrait le plus de billets
297
00:15:37,560 --> 00:15:39,869
ll m'en restait un à vendre
298
00:15:42,720 --> 00:15:44,756
Je n'oublierai jamais ce bal
299
00:15:45,680 --> 00:15:47,398
Et la salle de bal ?
300
00:15:48,280 --> 00:15:50,350
On n'en fait plus de semblables
301
00:15:50,560 --> 00:15:52,596
J'ai eu le souffle coupé
en entrant
302
00:15:53,320 --> 00:15:54,639
Vous avez raison, Bob
303
00:15:54,840 --> 00:15:58,355
J'ai vu beaucoup
de belles salles de bal depuis
304
00:15:58,880 --> 00:16:00,836
mais jamais autant que celle-là
305
00:16:01,760 --> 00:16:05,753
C'était comme dans un rêve.
Je ne touchais plus terre
306
00:16:06,480 --> 00:16:10,314
Les gens déambulaient élégamment
sur ces parquets luisants
307
00:16:11,200 --> 00:16:13,475
Les milliers de glaces au mur
308
00:16:32,840 --> 00:16:36,071
Les lustres ressemblaient
à d'énormes magnolias
309
00:16:38,640 --> 00:16:40,870
Les harpes par centaines
310
00:16:48,640 --> 00:16:50,676
Cette divine réunion de musiciens
311
00:16:50,880 --> 00:16:52,836
Des centaines, je crois
312
00:16:53,200 --> 00:16:55,919
Que sont devenus
ces violons si harmonieux
313
00:16:58,160 --> 00:17:00,469
et tous ces princes charmants ?
314
00:17:06,440 --> 00:17:08,670
Quand mon prince charmant, Bob
315
00:17:08,920 --> 00:17:10,239
m'a propos, une valse
316
00:17:10,640 --> 00:17:12,790
c'était comme de danser
sur un nuage
317
00:17:30,600 --> 00:17:32,431
Vous vous rappelez, Michael ?
318
00:17:33,000 --> 00:17:35,912
Oui, mais pas comme vous
319
00:17:36,120 --> 00:17:38,714
C'était une petite salle de bal
ordinaire
320
00:17:38,920 --> 00:17:39,636
Vous êtes fou
321
00:17:39,840 --> 00:17:41,512
J'ai vu cette salle
322
00:17:41,720 --> 00:17:44,553
Vous l'avez rêvée, vous et Lydia
323
00:17:45,080 --> 00:17:46,752
Moi seul l'ai vue
324
00:17:47,680 --> 00:17:48,874
En fait, c'était...
325
00:17:59,680 --> 00:18:02,274
Les lustres
ressemblaient à d'énormes
326
00:18:02,520 --> 00:18:03,589
magnolias
327
00:18:03,920 --> 00:18:06,480
Les harpes par centaines
328
00:18:06,840 --> 00:18:08,910
Cette divine réunion de musiciens
329
00:18:09,720 --> 00:18:11,153
Des centaines, je crois
330
00:18:12,120 --> 00:18:14,509
Que sont devenus ces violons
si harmonieux ?
331
00:18:19,480 --> 00:18:21,391
Quand mon prince charmant, Bob
332
00:18:21,600 --> 00:18:23,511
m'a propos, une valse
333
00:18:23,760 --> 00:18:25,876
c'était comme de danser
sur un nuage
334
00:18:26,720 --> 00:18:27,630
Je suis navré
335
00:18:41,560 --> 00:18:43,437
N'est-ce pas merveilleux, chéri ?
336
00:18:44,480 --> 00:18:45,117
lmpec
337
00:18:45,320 --> 00:18:46,799
J'adore danser avec vous
338
00:18:47,000 --> 00:18:48,877
Je voudrais que cela dure toujours
339
00:18:49,160 --> 00:18:52,436
Ce serait merveilleux
de ne jamais rien faire d'autre
340
00:18:52,640 --> 00:18:53,755
On se fatiguerait
341
00:18:54,280 --> 00:18:55,633
Vous êtes si drôle
342
00:18:56,280 --> 00:18:58,032
Je sens vos muscles
343
00:18:58,400 --> 00:19:00,550
Vous pourriez
me soulever comme une plume
344
00:19:00,760 --> 00:19:02,079
J'en porterais 20 comme vous
345
00:19:02,280 --> 00:19:04,748
Je ne le veux pas.
Seulement moi
346
00:19:05,560 --> 00:19:08,279
Si vous pouviez m'emmener
sur une île déserte
347
00:19:08,480 --> 00:19:11,790
avec des palmiers, des coraux,
des sirènes et des harpes
348
00:19:12,040 --> 00:19:13,632
Ce serait fantastique, non ?
349
00:19:13,840 --> 00:19:15,432
Vous n'aimez pas Boston ?
350
00:19:16,120 --> 00:19:17,553
Quelle nuit délicieuse
351
00:19:17,760 --> 00:19:19,478
On ne pourrait rêver mieux
352
00:19:19,680 --> 00:19:21,910
J'ignorais qu'un tel bonheur
fut possible
353
00:19:22,120 --> 00:19:24,918
Jamais, ça ne s'arrêtera.
Ça durera toujours
354
00:19:25,120 --> 00:19:27,634
Le clair de lune, les jardins,
vous et moi
355
00:19:27,840 --> 00:19:31,435
M'aimez-vous follement ?
Notre amour est unique au monde
356
00:19:31,760 --> 00:19:33,671
Vous ne sentez rien
dans vos doigts ?
357
00:19:36,200 --> 00:19:38,395
Regardez comme le ciel est beau
358
00:19:38,600 --> 00:19:41,068
ll y a des milliards d'étoiles
359
00:19:41,400 --> 00:19:42,628
Vous vous rappelez ?
360
00:19:42,840 --> 00:19:45,434
''La nuit a mille yeux,
et le jour n'a qu'un œil
361
00:19:45,640 --> 00:19:48,791
''Pourtant la lumière du jour
meurt avec le soleil couchant
362
00:19:49,240 --> 00:19:52,550
''L'esprit a mille yeux,
et le cœur n'a qu'un œil
363
00:19:53,320 --> 00:19:57,029
''Pourtant la lumière de la vie
meurt avec la fin de l'amour''
364
00:19:58,960 --> 00:20:00,791
Vous étiez très poétique
365
00:20:01,760 --> 00:20:03,637
Ça, c'est sûr
366
00:20:04,480 --> 00:20:06,948
Vous étiez au clair de lune
367
00:20:07,160 --> 00:20:09,230
Vous parliez
comme Byron et Shelley
368
00:20:09,440 --> 00:20:11,829
Je n'ai jamais rien entendu
de si beau
369
00:20:12,040 --> 00:20:14,270
On aurait dit
le chant du rossignol
370
00:20:14,600 --> 00:20:15,350
Qui ? Bob ?
371
00:20:16,880 --> 00:20:17,630
Moi
372
00:20:17,960 --> 00:20:20,758
Et le match de rugby
Yale-Harvard ?
373
00:20:20,960 --> 00:20:22,552
Le soleil brillait
374
00:20:22,800 --> 00:20:24,279
n'est-ce pas ?
375
00:20:52,200 --> 00:20:55,351
Grand-mère vous attend à 7h.
Notre vie en dépend
376
00:20:55,560 --> 00:20:57,596
Vous m'aimez ? Je vous adore
377
00:21:00,640 --> 00:21:03,552
Ne buvez pas. Si elle vous offre
une cigarette, refusez
378
00:21:03,760 --> 00:21:05,955
Ne soyez pas en retard.
Elle déteste ça
379
00:21:06,160 --> 00:21:07,036
Vous m'aimez ? Dites-le !
380
00:21:07,560 --> 00:21:09,152
Elle déteste McKinley
381
00:21:09,360 --> 00:21:10,998
Elle voulait élire Elliott
382
00:21:11,200 --> 00:21:14,272
Elle est persuadée
que Mckinley l'a évincé
383
00:21:14,480 --> 00:21:15,833
7h précises. Je file
384
00:21:16,040 --> 00:21:16,790
7h précises
385
00:21:19,200 --> 00:21:20,349
Vous détestez McKinley
386
00:21:20,560 --> 00:21:22,755
Même barbouillé de savon,
je vous aime
387
00:21:22,960 --> 00:21:23,836
7h précises
388
00:21:26,120 --> 00:21:28,190
- À bas McKinley
- Plaît-il ?
389
00:21:28,480 --> 00:21:30,516
A bas McKinley. Je le déteste
390
00:21:30,720 --> 00:21:31,709
C'est un vaurien
391
00:21:31,920 --> 00:21:32,830
Pire
392
00:21:33,280 --> 00:21:34,918
Entrez. Asseyez-vous
393
00:21:35,640 --> 00:21:37,517
Prenez-donc une cigarette
394
00:21:38,400 --> 00:21:40,516
Je ne fume pas
395
00:21:41,240 --> 00:21:43,390
Un verre, alors ?
396
00:21:43,720 --> 00:21:46,154
Je ne bois jamais. C'est traître
397
00:21:46,880 --> 00:21:47,630
Vous ne buvez pas ?
398
00:21:47,960 --> 00:21:50,554
Je déteste le tabac,
l'alcool et McKinley
399
00:21:51,960 --> 00:21:53,188
Un jeune homme parfait
400
00:21:55,760 --> 00:21:57,716
Vous avez vu le match,
aujourd'hui ?
401
00:21:57,920 --> 00:21:59,592
ll paraît que vous vous êtes
402
00:21:59,840 --> 00:22:00,511
distingué
403
00:22:00,720 --> 00:22:01,391
Voilà comment
404
00:22:01,920 --> 00:22:03,831
Un avant fait une mauvaise passe
405
00:22:04,040 --> 00:22:07,635
Notre arrière récupère le ballon.
On est donc dans les 40m de Yale
406
00:22:07,880 --> 00:22:10,633
ll faut que le trois quarts
aille à l'essai
407
00:22:10,920 --> 00:22:12,239
Le trois quarts, c'est moi
408
00:22:12,440 --> 00:22:14,510
Bonne passe.
Je fonce sur la droite
409
00:22:14,720 --> 00:22:16,438
Un défenseur me barre la route
410
00:22:16,680 --> 00:22:18,272
Un de mes avants me protège bien
411
00:22:18,480 --> 00:22:21,472
Je repique au centre
412
00:22:21,720 --> 00:22:22,994
en courant comme ça
413
00:22:25,240 --> 00:22:26,468
Vous êtes ivre
414
00:22:27,000 --> 00:22:28,035
Moi ?
415
00:22:29,280 --> 00:22:31,555
Je ne serais plus dans l'équipe
416
00:22:31,760 --> 00:22:34,035
si l'entraîneur
me prenait à boire
417
00:22:34,240 --> 00:22:35,514
Vous ne croyez pas ?
418
00:22:37,240 --> 00:22:38,673
Pas d'alcool
419
00:22:38,880 --> 00:22:41,440
C'est du clou de girofle,
c'est tout
420
00:22:41,640 --> 00:22:42,311
Sortez !
421
00:22:42,520 --> 00:22:44,556
Vous êtes soûl, sortez !
422
00:22:44,800 --> 00:22:47,758
Déguerpissez, espèce de bouc !
423
00:22:47,960 --> 00:22:49,552
Hors d'ici, bouc ivrogne !
424
00:22:49,760 --> 00:22:52,399
Et Lydia ?
Je l'aime et nous voulons...
425
00:22:52,600 --> 00:22:54,955
Ne remettez plus
les pieds chez moi !
426
00:22:55,160 --> 00:22:58,391
Si vous osez approcher
ma petite fille
427
00:22:58,600 --> 00:23:01,319
je vous démolis.
Maintenant, sortez !
428
00:23:03,280 --> 00:23:04,235
Que s'est-il passé ?
429
00:23:04,760 --> 00:23:06,591
Retourne dans ta chambre
430
00:23:06,840 --> 00:23:09,115
Si tu prononces encore son nom
431
00:23:09,320 --> 00:23:10,833
je t'assomme
432
00:23:11,200 --> 00:23:14,237
Demain, tu pars en Virginie
chez ta cousine Sally
433
00:23:14,560 --> 00:23:16,471
- Retourne dans ta chambre
- Mais, Grand-mère
434
00:23:21,840 --> 00:23:23,159
Je ne vous dérange pas ?
435
00:23:23,360 --> 00:23:24,349
Bien sûr que non
436
00:23:27,280 --> 00:23:28,952
Que voulez-vous ?
437
00:23:31,720 --> 00:23:33,153
Croyez-vous à l'égalité
438
00:23:33,360 --> 00:23:35,920
ou pensez-vous que les femmes
sont des esclaves ?
439
00:23:36,120 --> 00:23:37,633
Répondez-moi. Le sont-elles ?
440
00:23:37,840 --> 00:23:40,115
- Bien sûr que non
- Alors, vous êtes de mon côté
441
00:23:40,680 --> 00:23:41,874
Que s'est-il passé ?
442
00:23:44,040 --> 00:23:45,632
J'ai honte de le dire mais
443
00:23:45,840 --> 00:23:47,159
je suis amoureuse
444
00:23:47,360 --> 00:23:49,112
- Et Grand-mère le déteste
- Pourquoi ?
445
00:23:49,320 --> 00:23:50,639
Parce qu'il est jeune
446
00:23:50,880 --> 00:23:52,552
et qu'il va se faire
un grand nom
447
00:23:52,760 --> 00:23:54,034
Mais elle ne le croit pas
448
00:23:57,440 --> 00:23:59,590
Pourtant, il est de bonne famille
449
00:24:01,520 --> 00:24:03,033
De bonne famille ?
450
00:24:05,920 --> 00:24:07,717
Je ne vous suis pas
451
00:24:08,200 --> 00:24:09,713
De qui parlez-vous ?
452
00:24:11,320 --> 00:24:12,548
Bob Willard
453
00:24:13,440 --> 00:24:16,318
Elle m'envoie en Virginie
chez ma cousine
454
00:24:16,520 --> 00:24:19,080
Mais je ne suis pas une esclave
455
00:24:19,560 --> 00:24:21,551
Les scientifiques
n'ont pas de cœur
456
00:24:22,560 --> 00:24:23,595
Qu'est-ce que c'est ?
457
00:24:23,800 --> 00:24:24,949
Un microscope
458
00:24:25,160 --> 00:24:27,230
Mais vous êtes différent
459
00:24:27,480 --> 00:24:29,391
Vous m'aimez, n'est-ce pas ?
460
00:24:29,880 --> 00:24:32,599
À votre manière, comme un frère
461
00:24:33,120 --> 00:24:35,076
Vous allez m'aider ?
462
00:24:38,040 --> 00:24:39,871
C'est merveilleux d'avoir un ami
463
00:24:40,640 --> 00:24:42,232
Ce sont des bulles de savon ?
464
00:24:42,440 --> 00:24:45,955
Non, des globules sanguins,
je compte les leucocytes
465
00:24:46,600 --> 00:24:48,158
C'est un test de diabète
466
00:24:49,480 --> 00:24:51,072
Vous en savez des choses
467
00:24:51,480 --> 00:24:53,311
C'est pour ça
que je suis venue vous voir
468
00:24:55,280 --> 00:24:56,508
Nous nous enfuyons
469
00:24:57,240 --> 00:24:58,309
Vous vous enfuyez ?
470
00:24:58,520 --> 00:24:59,714
Ce soir
471
00:25:02,600 --> 00:25:05,751
Nous avons rendez-vous
avec le juge de paix
472
00:25:06,080 --> 00:25:07,229
À 8 heures
473
00:25:07,800 --> 00:25:09,677
Vous savez ce que vous faites ?
474
00:25:09,880 --> 00:25:11,472
Bien sûr. Je l'aime
475
00:25:13,480 --> 00:25:15,948
Vous avez juré de m'aider
476
00:25:16,160 --> 00:25:17,309
Que dois-je faire ?
477
00:25:18,160 --> 00:25:19,434
J'ai tout prévu
478
00:25:19,640 --> 00:25:22,712
Grand-mère va à une conférence
et elle veut m'emmener
479
00:25:22,920 --> 00:25:24,592
Venez à la maison dans une heure
480
00:25:24,800 --> 00:25:27,633
Regardez ma langue et dites
que je dois garder le lit
481
00:25:27,840 --> 00:25:31,469
Grand-mère sortira seule et dès
qu'elle sera partie, je file
482
00:25:36,280 --> 00:25:38,475
- Oû allez-vous ?
- Lui dire la vérité
483
00:25:39,600 --> 00:25:41,158
Misérable traître !
484
00:25:41,360 --> 00:25:43,635
- Je me moque de ce que je suis
- Vous n'oseriez pas
485
00:25:43,840 --> 00:25:45,831
Si, pour vous empêcher
de gâcher votre vie
486
00:25:46,040 --> 00:25:48,076
Hypocrite, je vois clair
dans votre jeu
487
00:25:48,280 --> 00:25:51,158
Vous courtisez ma grand-mère
pour vous placer
488
00:25:51,360 --> 00:25:53,112
- Je vous croyais mon ami
- Je le suis
489
00:25:53,320 --> 00:25:55,834
Du sang d'esclave,
voilà ce que vous avez !
490
00:25:56,040 --> 00:25:57,951
Nous nous marierons en tout cas
491
00:25:58,160 --> 00:26:00,435
Personne ne nous en empêchera
492
00:26:00,680 --> 00:26:02,910
Vous serez moins fier
devant Bob
493
00:26:09,880 --> 00:26:12,348
J'exige une explication,
jeune fille
494
00:26:12,680 --> 00:26:15,797
Oû étais-tu ? J'allais
partir seule à la conférence
495
00:26:16,000 --> 00:26:19,754
J'ai eu un étourdissement.
J'ai dû m'asseoir sur un banc
496
00:26:20,040 --> 00:26:21,473
Le Dr Fitzpatrick est là
497
00:26:21,680 --> 00:26:22,954
ll tombe à pic
498
00:26:23,160 --> 00:26:25,196
- Oû vas-tu ?
- Je ne veux pas le voir
499
00:26:25,400 --> 00:26:28,119
Tu as dit que tu étais malade.
Reste
500
00:26:29,120 --> 00:26:29,996
Comment allez-vous ?
501
00:26:30,480 --> 00:26:32,630
Nous devons parler, seule à seul
502
00:26:33,480 --> 00:26:37,189
Ne vous occupez pas de moi. Lydia
ne tient plus sur ses jambes
503
00:26:37,400 --> 00:26:38,674
Je vais bien
504
00:26:38,880 --> 00:26:41,519
C'est le foie des MacMillan.
Tire la langue
505
00:26:43,120 --> 00:26:43,791
Montrez
506
00:26:45,920 --> 00:26:47,592
Ne fais pas l'enfant
507
00:26:50,760 --> 00:26:52,239
Le pouls est rapide
508
00:26:52,480 --> 00:26:53,959
C'est son foie ?
509
00:26:54,880 --> 00:26:55,437
Peut-être
510
00:26:58,040 --> 00:26:59,314
Un peu jaunâtre
511
00:26:59,760 --> 00:27:00,954
Donc, c'est le foie
512
00:27:01,480 --> 00:27:02,674
Je crois
513
00:27:04,080 --> 00:27:05,399
qu'elle doit aller se coucher
514
00:27:05,600 --> 00:27:09,639
Qu'elle garde le lit jusqu'à
demain matin, mais pas plus
515
00:27:10,000 --> 00:27:12,070
Nous partons en Virginie le matin
516
00:27:12,280 --> 00:27:14,236
Même malade, elle viendra
517
00:27:14,720 --> 00:27:16,073
J'irai seule à la conférence
518
00:27:19,840 --> 00:27:21,114
Ne faites pas cette tête
519
00:27:21,320 --> 00:27:23,515
Ted MacMillan m'a eu
de haute lutte
520
00:27:23,720 --> 00:27:25,472
ll s'est battu comme un tigre
521
00:27:25,680 --> 00:27:28,194
''Si je monte à bord,
je me fais la gueuse''
522
00:27:28,720 --> 00:27:30,551
Cette race d'hommes a disparu
523
00:27:31,280 --> 00:27:33,316
Occupez-vous
des bagages de Miss Lydia
524
00:27:33,520 --> 00:27:35,192
Foie ou pas,
elle partira à l'aube
525
00:27:35,400 --> 00:27:36,799
Conduisez-moi à ma voiture
526
00:27:48,000 --> 00:27:50,195
Un vrai gentleman.
Je dois faire vite
527
00:27:50,440 --> 00:27:52,635
Nous devons être à Quincy à 8h
528
00:27:58,880 --> 00:28:01,235
On m'a dit
que j'étais un gentleman
529
00:28:01,440 --> 00:28:03,396
C'est ce que tu es, mon fils
530
00:28:04,560 --> 00:28:07,393
On ne dit jamais à un gentleman
qu'il en est un
531
00:28:17,120 --> 00:28:19,475
1 1 heures. Mon Dieu !
Croyez-vous
532
00:28:19,720 --> 00:28:21,358
que Mr Fairfield rentrera ?
533
00:28:21,560 --> 00:28:24,597
ll rédige
le testament d'un mourant
534
00:28:24,840 --> 00:28:25,477
ll rentrera
535
00:28:25,680 --> 00:28:27,636
Nous devions le voir à 8 heures
536
00:28:27,840 --> 00:28:30,149
Le Seigneur en a décidé autrement
537
00:28:30,360 --> 00:28:32,237
Revenez plutôt demain matin
538
00:28:32,440 --> 00:28:35,079
Mon fils rentrera d'un deuil
539
00:28:35,400 --> 00:28:37,470
ll sera affligé et fatigué
540
00:28:37,720 --> 00:28:40,109
Je crois que c'est préférable
541
00:28:40,560 --> 00:28:41,675
C'est préférable
542
00:28:41,880 --> 00:28:43,598
Nous reviendrons demain matin
543
00:28:43,960 --> 00:28:44,949
Bonsoir, madame
544
00:28:47,800 --> 00:28:50,872
Quel gâchis, j'avais commandé
un dîner au champagne
545
00:28:51,080 --> 00:28:53,878
J'ai tout payé d'avance.
La chambre et tout
546
00:28:55,080 --> 00:28:57,196
Toutes ces bonnes choses
à manger
547
00:28:57,400 --> 00:29:01,188
Des huîtres, du poisson, du poulet,
de la glace et des gâteaux
548
00:29:03,040 --> 00:29:06,430
Pourquoi ne pas y aller
quand même ? Enfin, aller dîner
549
00:29:06,840 --> 00:29:08,068
C'est sérieux ?
550
00:29:08,360 --> 00:29:09,839
ll n'y a pas de mal à cela
551
00:29:10,120 --> 00:29:11,599
Pas du tout
552
00:29:11,800 --> 00:29:12,994
Vous êtes certaine ?
553
00:29:14,520 --> 00:29:16,078
C'est chic de votre part
554
00:29:16,280 --> 00:29:18,430
Cocher, hôtel Quincy, en vitesse
555
00:29:24,240 --> 00:29:26,276
J'ai réservé une chambre, hier
556
00:29:28,920 --> 00:29:32,310
Puis-je me permettre
de vous féliciter, Madame Willard
557
00:29:33,320 --> 00:29:34,594
Vous aussi, monsieur
558
00:29:36,840 --> 00:29:37,750
Chambre 22
559
00:29:38,440 --> 00:29:39,873
Suivez-moi, s'il vous plaît
560
00:29:40,080 --> 00:29:41,433
Servez le dîner, immédiatement
561
00:29:41,640 --> 00:29:43,517
Je regrette,
la cuisine est fermée
562
00:29:43,960 --> 00:29:45,598
Mais il y a votre champagne
563
00:29:46,000 --> 00:29:48,594
Je vous le servirai moi-même
564
00:29:48,800 --> 00:29:50,711
Je peux aussi
préparer des canapés
565
00:29:50,920 --> 00:29:53,992
Buvons le champagne. Quel genre
de sandwiches voulez-vous ?
566
00:29:54,200 --> 00:29:56,555
- Un sandwich au pâté
- Très bien, madame
567
00:29:56,760 --> 00:29:58,557
Pour moi,
jambon, rosbif, fromage
568
00:29:58,760 --> 00:30:00,318
Très bien, par ici
569
00:30:17,000 --> 00:30:20,515
Excusez-moi.
Tenez, finissez-moi ça
570
00:30:20,720 --> 00:30:22,358
Non merci, je n'en veux plus
571
00:30:22,560 --> 00:30:24,710
- Ne buvez plus, par pitié
- Pourquoi donc ?
572
00:30:25,680 --> 00:30:27,432
C'est déjà payé, non ?
573
00:30:38,360 --> 00:30:41,750
A la plus jolie fille de Boston
574
00:30:44,800 --> 00:30:45,789
Ça fait du bien
575
00:30:47,000 --> 00:30:49,753
Allez, buvez ma chérie.
Ne soyez pas rabat-joie
576
00:30:50,720 --> 00:30:53,473
ll est très tard .
J'aimerais rentrer
577
00:30:53,840 --> 00:30:56,798
Sans finir la bouteille ?
Pas question
578
00:30:57,760 --> 00:31:00,638
Ce n'est pas si mal
que nous ne soyons pas mariés
579
00:31:02,480 --> 00:31:04,596
J'en suis extrêmement contente
580
00:31:05,080 --> 00:31:06,593
Qu'est-ce que ça veut dire ?
581
00:31:07,080 --> 00:31:09,389
Je trouvais tout ça si romantique
582
00:31:10,720 --> 00:31:12,836
Mais maintenant, je vois clair
583
00:31:13,360 --> 00:31:17,069
Quand je me marierai, ce sera
à l'église, comme dans mes rêves
584
00:31:17,480 --> 00:31:19,835
Dans la robe blanche
de ma grand-mère
585
00:31:20,040 --> 00:31:22,315
Avec de l'orgue,
des demoiselles d'honneur
586
00:31:22,560 --> 00:31:24,630
des garçons d'honneur
587
00:31:25,200 --> 00:31:26,758
Et tout Boston pour m'admirer
588
00:31:27,280 --> 00:31:29,032
Comment ça :
''Quand je me marierai'' ?
589
00:31:29,320 --> 00:31:31,151
C'est moi que vous épousez ?
Demain
590
00:31:31,440 --> 00:31:32,793
Je veux rentrer
591
00:31:33,000 --> 00:31:35,468
Pourquoi rentrer ?
Vous n'êtes pas contente ?
592
00:31:35,720 --> 00:31:36,436
Mais si
593
00:31:36,640 --> 00:31:38,039
Je veux rentrer
594
00:31:38,920 --> 00:31:40,319
Lâchez-moi !
Vous me faites mal !
595
00:31:40,520 --> 00:31:42,112
Vous savez que je vous aime
596
00:31:42,480 --> 00:31:43,549
Et vous m'aimez
597
00:31:43,760 --> 00:31:44,397
Profitons-en
598
00:31:44,600 --> 00:31:45,953
Laissez-moi
599
00:31:46,960 --> 00:31:48,757
Qu'est-ce qui vous prend ?
600
00:31:50,560 --> 00:31:51,595
Oû allez-vous ?
601
00:32:01,720 --> 00:32:02,994
Avenue du Commonwealth
602
00:32:05,520 --> 00:32:07,590
Vous permettez
que je paie d'abord
603
00:32:32,040 --> 00:32:33,519
Une beauté en détresse
604
00:32:34,720 --> 00:32:36,551
Regardez-le, il rougit
605
00:32:38,040 --> 00:32:40,395
Je ne voulais pas vous blesser
606
00:32:40,600 --> 00:32:42,670
C'est un des souvenirs
que je préfère
607
00:32:42,880 --> 00:32:46,759
J'ai honte depuis 40 ans. Traiter
ainsi une femme qui vous aime
608
00:32:46,960 --> 00:32:48,632
Ce n'était pas de l'amour
609
00:32:48,840 --> 00:32:52,753
J'aimais les lustres,
les violons, et vous avec
610
00:32:54,120 --> 00:32:55,872
Ça commence bien, n'est-ce pas ?
611
00:32:56,120 --> 00:32:56,996
Quoi ?
612
00:32:57,200 --> 00:32:58,872
La vie, idiot
613
00:32:59,400 --> 00:33:01,630
Quel moment j'ai passé
avec Grand-mère
614
00:33:01,840 --> 00:33:03,319
- Que lui avez-vous dit ?
- La vérité
615
00:33:03,520 --> 00:33:05,033
Comment l'a-t-elle pris ?
616
00:33:05,240 --> 00:33:06,832
Elle a dit calmement
617
00:33:07,040 --> 00:33:08,837
Et il t'a laissée partir ?
618
00:33:09,040 --> 00:33:11,793
Eh bien, voilà ce qu'il y a
de plus grave
619
00:33:12,800 --> 00:33:15,155
J'aurais pu l'étrangler
620
00:33:15,360 --> 00:33:16,839
C'était une sacrée vieille dame
621
00:33:17,040 --> 00:33:19,634
Si un homme n'était pas mort
cette nuit-là
622
00:33:19,840 --> 00:33:21,273
je vous aurais épousé
623
00:33:21,480 --> 00:33:23,471
et je serais cabaretière
624
00:33:23,720 --> 00:33:25,790
Je me serais peut-être amusée
625
00:33:27,080 --> 00:33:30,390
Plus que je ne l'ai fait.
Ce que la vie a de bien
626
00:33:30,640 --> 00:33:32,392
c'est qu'elle continue
627
00:33:32,760 --> 00:33:36,196
à travers les hauts et les bas,
parfois même au fond du trou
628
00:33:36,640 --> 00:33:38,596
Comme un fleuve qui va à la mer
629
00:33:39,400 --> 00:33:41,197
Un fleuve d'ennuis
630
00:33:41,560 --> 00:33:43,949
Dieu sait
que vous m'en avez fait voir !
631
00:33:44,240 --> 00:33:45,958
ll a pris du temps
632
00:33:47,320 --> 00:33:49,754
le deuil du premier amour
633
00:34:02,320 --> 00:34:04,311
Dois-je allumer ?
634
00:34:04,520 --> 00:34:05,953
Non merci
635
00:34:06,960 --> 00:34:08,996
Vous n'avez touché à rien
636
00:34:09,200 --> 00:34:10,394
Je n'avais pas faim
637
00:34:10,720 --> 00:34:13,632
Elle ne vient pas à l'opéra,
je ne sais plus quoi faire
638
00:34:14,240 --> 00:34:16,595
Elle se morfond
à cause de cet abruti
639
00:34:16,800 --> 00:34:20,349
Elle n'a rien mangé de solide
depuis des mois
640
00:34:20,560 --> 00:34:24,030
- Je l'ai amenée à New York
- Un amour de jeunesse
641
00:34:24,240 --> 00:34:25,355
Ça lui passera
642
00:34:25,560 --> 00:34:28,313
Je ne supporte plus
de la voir se languir
643
00:34:28,680 --> 00:34:30,318
J'ai essayé de la sortir
644
00:34:30,520 --> 00:34:32,476
De lui trouver un prétendant.
En vain
645
00:34:32,720 --> 00:34:36,315
Elle remue parfois pour montrer
qu'elle est vivante, c'est tout
646
00:34:38,320 --> 00:34:39,753
Qu'est-ce que c'est ?
647
00:34:40,160 --> 00:34:42,071
Les soldats vont jusqu'au port
648
00:34:43,560 --> 00:34:45,755
lls appareillent pour Cuba demain
649
00:34:46,960 --> 00:34:48,712
Michael part aussi
650
00:34:49,640 --> 00:34:51,551
Je vais le voir plus tard
651
00:34:54,600 --> 00:34:56,750
Michael s'en va à la guerre
652
00:34:57,000 --> 00:34:59,992
Puis-je aller le voir
avec James, avant son départ ?
653
00:35:00,200 --> 00:35:01,599
Bien sûr, vas-y
654
00:35:01,800 --> 00:35:03,199
Allez-y, James
655
00:35:03,400 --> 00:35:04,355
Très bien, madame
656
00:35:04,560 --> 00:35:06,357
Miss Lydia vous accompagne
657
00:35:06,560 --> 00:35:07,629
Allons-y
658
00:35:09,600 --> 00:35:12,876
ll y a des limites
que vous devriez faire respecter
659
00:35:13,080 --> 00:35:15,958
Malgré sa loyauté,
James n'est qu'un domestique
660
00:35:16,480 --> 00:35:19,597
Savez-vous qui j'étais
avant de me marier ?
661
00:35:19,800 --> 00:35:21,358
Je ne l'ai jamais cru
662
00:35:21,560 --> 00:35:23,312
Nom d'une pipe, imbécile !
663
00:35:23,520 --> 00:35:26,353
Je vendais du poisson
avec mon père
664
00:35:26,560 --> 00:35:28,790
et j'ai rencontré
le capitaine MacMillan
665
00:35:29,120 --> 00:35:30,519
ll voulait des harengs
666
00:35:30,720 --> 00:35:34,679
Mais vous la laissez sortir avec
le fils du valet dans un tripot ?
667
00:35:34,880 --> 00:35:36,154
Tripoté mon œil
668
00:35:36,360 --> 00:35:39,557
J'ai envoyé 2 tickets à Michael
pour Tony Pestoni
669
00:35:39,760 --> 00:35:40,670
C'est un cabaret
670
00:35:40,880 --> 00:35:43,678
Pire, mais je suis sûre
qu'ils s'amuseront
671
00:35:53,640 --> 00:35:56,393
Enfermé dans ma cellule
672
00:35:56,600 --> 00:35:59,398
Je pense à toi, chère mère
673
00:35:59,600 --> 00:36:03,912
À notre foyer
si heureux et si lointain
674
00:36:05,560 --> 00:36:08,677
J'ai des larmes plein les yeux
675
00:36:08,880 --> 00:36:11,792
Et je n'y peux rien
676
00:36:12,000 --> 00:36:15,515
J'essaie de remonter
le moral des copains
677
00:36:16,600 --> 00:36:19,831
Tradéridéra, ils sont en route
678
00:36:20,320 --> 00:36:22,550
Rassurez-vous, ils viendront
679
00:36:23,680 --> 00:36:26,877
Et sous la bannière étoilée,
nous respirerons de nouveau
680
00:36:27,080 --> 00:36:30,436
l'air de la liberté
dans notre pays bien aimé
681
00:36:32,280 --> 00:36:36,068
Nous sommes tous
dans notre prison
682
00:36:36,280 --> 00:36:40,592
dans l'attente du jour
qui ouvrira les portes de fer
683
00:36:41,560 --> 00:36:44,996
et nos yeux s'allument,
notre cœur se réjouit
684
00:36:45,200 --> 00:36:48,715
A la pensée de revoir
le pays et nos amis
685
00:36:49,320 --> 00:36:52,630
Tradéridéra...
686
00:37:07,160 --> 00:37:08,559
J'ai trop mangé
687
00:37:09,360 --> 00:37:10,952
Je n'ai jamais été aussi heureuse
688
00:37:11,160 --> 00:37:13,310
Voyez comme les gens
s'amusent ici
689
00:37:13,760 --> 00:37:16,672
Ma dernière ordonnance
avant de partir à la guerre
690
00:37:17,200 --> 00:37:20,237
Un steak tous les soirs
avec des pommes de terre
691
00:37:20,720 --> 00:37:22,438
et deux chopes de bières
692
00:37:23,120 --> 00:37:24,473
Je serai comme la grosse dame
693
00:37:24,720 --> 00:37:25,914
à votre retour
694
00:37:26,520 --> 00:37:27,953
Attendez-moi
695
00:37:29,360 --> 00:37:31,191
Je vous aime depuis le 1 er jour
696
00:37:32,320 --> 00:37:35,198
Si c'est vrai,
vous me le direz à votre retour
697
00:37:35,400 --> 00:37:36,799
Pas maintenant
698
00:37:37,520 --> 00:37:39,351
Pendant votre absence,
je grandirai
699
00:37:39,560 --> 00:37:43,394
Toute me vie, j'ai été une poupée
de porcelaine souriante
700
00:37:43,600 --> 00:37:44,874
Une femme doit avoir l'air
701
00:37:45,120 --> 00:37:46,075
d'avoir le crâne vide
702
00:37:46,280 --> 00:37:48,874
Elle ne doit aimer
que les loges d'opéra
703
00:37:49,120 --> 00:37:51,918
ou les thés avec 20 chaperons
qui montent la garde
704
00:37:52,520 --> 00:37:55,353
Vous êtes va-t-en-guerre
705
00:37:56,360 --> 00:37:58,635
Les femmes doivent faire
leur révolution
706
00:37:58,840 --> 00:38:00,751
J'en ai assez d'être une poupée
707
00:38:00,960 --> 00:38:02,791
La beauté en détresse
708
00:38:03,120 --> 00:38:05,395
Hôtel Quincy, décembre dernier
709
00:38:05,920 --> 00:38:08,195
Je n'oublie jamais un joli visage
710
00:38:08,600 --> 00:38:10,352
Je ne voulais pas vous froisser
711
00:38:10,560 --> 00:38:12,357
Vous semblez plus joyeuse
712
00:38:12,560 --> 00:38:14,232
Je vais vous raccompagner
713
00:38:14,480 --> 00:38:16,436
- et revenir seul
- C'était à cause de vous
714
00:38:16,720 --> 00:38:18,392
Je sais
pourquoi les femmes pleurent
715
00:38:18,600 --> 00:38:21,114
Pour un peu,
je vous casserais la figure
716
00:38:21,920 --> 00:38:23,876
Je n'en demande pas tant.
Au revoir
717
00:38:24,560 --> 00:38:25,754
beauté en détresse
718
00:38:30,440 --> 00:38:31,077
Embarquement !
719
00:38:31,280 --> 00:38:32,474
Je dois y aller
720
00:38:33,840 --> 00:38:35,239
Vous ne m'embrassez pas ?
721
00:38:35,760 --> 00:38:37,671
- À mon retour
- Non, maintenant
722
00:38:54,520 --> 00:38:56,238
- Père !
- Au revoir, fils
723
00:38:58,120 --> 00:38:59,075
Dieu te garde
724
00:39:10,280 --> 00:39:11,429
Faites attention
725
00:39:11,640 --> 00:39:13,198
Ne vous en faites pas
726
00:39:14,800 --> 00:39:16,631
Je ne veux toujours pas me battre
727
00:39:17,800 --> 00:39:18,915
Adieu, beauté en détresse
728
00:39:23,880 --> 00:39:25,518
Je le revois vous faire signe
729
00:39:25,720 --> 00:39:28,996
ll a toujours eu ce regard
arrogant et sarcastique ?
730
00:39:29,200 --> 00:39:32,317
ll le perdait parfois,
mais jamais définitivement
731
00:39:32,520 --> 00:39:33,430
C'est curieux, non ?
732
00:39:33,640 --> 00:39:35,676
Je croyais que mon départ
changerait votre vie
733
00:39:35,880 --> 00:39:39,714
Et c'est cet inconnu
qui l'a fait à ma place
734
00:39:40,680 --> 00:39:44,389
Êtes-vous tombée amoureuse de lui
quand il vous faisait signe ?
735
00:39:44,720 --> 00:39:46,631
C'est ce qui a tout bouleversé ?
736
00:39:46,880 --> 00:39:50,350
Au moment de votre départ héroïque pour Cuba
737
00:39:50,560 --> 00:39:52,915
je me fichais pas mal
de vous ou de Richard
738
00:39:53,120 --> 00:39:55,998
Le seul homme qui comptait,
c'était Johnny
739
00:39:56,280 --> 00:39:58,919
Ça ne me dit rien. Johnny quoi ?
740
00:39:59,360 --> 00:40:02,158
Johnny a changé ma vie
plus que vous tous
741
00:40:07,280 --> 00:40:10,317
Ce sont des Marines
ou des matelots ?
742
00:40:10,520 --> 00:40:11,475
Des Marines
743
00:40:11,680 --> 00:40:13,511
lls ont des fusils et tout ?
744
00:40:13,800 --> 00:40:14,915
Grimpe là-dessus
745
00:40:15,440 --> 00:40:16,111
C'est mieux ?
746
00:40:17,240 --> 00:40:18,639
Je les entends mieux
747
00:40:18,840 --> 00:40:21,115
À quoi ressemblent-ils ?
lls sont grands ?
748
00:40:24,760 --> 00:40:28,196
Très grands.
lls ont un uniforme rouge et bleu
749
00:40:28,400 --> 00:40:32,552
Rouge et bleu !
Je ne sais pas ce que c'est
750
00:40:33,040 --> 00:40:34,951
Le rouge ressemble
751
00:40:35,600 --> 00:40:37,591
au son des cuivres
752
00:40:38,200 --> 00:40:39,599
Et le bleu ?
753
00:40:39,800 --> 00:40:41,153
Le bleu, c'est...
754
00:41:05,200 --> 00:41:06,997
Te voilà enfin !
755
00:41:07,200 --> 00:41:09,270
Tu me rendras folle
à partir comme ça
756
00:41:09,720 --> 00:41:12,757
Viens ici.
Jamais un moment tranquille
757
00:41:13,080 --> 00:41:15,071
J'ai suivi la fanfare,
c'est tout
758
00:41:15,280 --> 00:41:18,511
ll était sur l'embarcadère.
ll voulait voir les soldats
759
00:41:18,720 --> 00:41:19,675
Ça finira mal
760
00:41:20,080 --> 00:41:22,230
Tu vas n'importe oû,
à l'aveuglette
761
00:41:22,440 --> 00:41:24,112
Dieu ait pitié de nous
762
00:41:24,440 --> 00:41:26,032
- J'ai suivi la fanfare
- Tais-toi !
763
00:41:36,120 --> 00:41:39,157
Pourquoi venez-vous ?
Que voulez-vous ?
764
00:41:39,360 --> 00:41:40,270
Vous aider
765
00:41:40,520 --> 00:41:42,476
Aider des gens comme nous ?
766
00:41:42,680 --> 00:41:45,797
Vous n'êtes pas la première
à fourrer le nez dans nos affaires
767
00:41:46,000 --> 00:41:47,274
Fichez le camp
768
00:41:47,480 --> 00:41:48,151
Pas question
769
00:41:48,600 --> 00:41:50,079
Ah oui ?
770
00:41:50,280 --> 00:41:52,316
Sortez, si vous tenez
à votre joli cou
771
00:41:52,520 --> 00:41:54,556
Vous n'oseriez pas,
vieille idiote
772
00:41:54,760 --> 00:41:55,954
Vous m'insultez
773
00:41:56,160 --> 00:41:58,196
Misérable garce !
774
00:41:58,400 --> 00:41:59,799
Si je vous balance ce seau
775
00:42:00,120 --> 00:42:01,917
vous puerez toute votre vie
776
00:42:02,120 --> 00:42:03,394
Allez-y, osez un peu
777
00:42:03,600 --> 00:42:04,396
Dehors !
778
00:42:04,600 --> 00:42:07,478
Vous ne m'empêcherez pas
de faire ce que je veux
779
00:42:07,680 --> 00:42:08,556
Sortez !
780
00:42:12,480 --> 00:42:15,472
Je vous aiderai, toi, ta mère,
et tous les autres
781
00:42:16,040 --> 00:42:18,474
Même si je dois affronter l'enfer
782
00:42:19,240 --> 00:42:21,470
lnstitut pour enfants aveugles
783
00:42:22,560 --> 00:42:25,950
Le premier dit : ''Qui s'est assis
dans mon fauteuil ?''
784
00:42:27,560 --> 00:42:30,950
Le second :
''Qui a mangé dans mon assiette ?''
785
00:42:32,480 --> 00:42:36,075
Le troisième :
''Qui a volé mon quignon ?''
786
00:42:37,680 --> 00:42:41,195
Le quatrième :
''Qui a goûté ma bouillie ?''
787
00:42:42,480 --> 00:42:46,314
Le cinquième : ''Qui s'est servi
de ma petite fourchette ?''
788
00:42:47,920 --> 00:42:52,152
Le sixième : ''Qui s'est servi
de mon petit couteau ?''
789
00:42:53,200 --> 00:42:56,670
Le septième : ''Qui a bu dans
ma petite tasse ?''
790
00:42:58,440 --> 00:43:02,228
Le premier
voyant son lit défait...
791
00:43:02,560 --> 00:43:04,835
Tu auras bientôt fini ton panier
792
00:43:06,680 --> 00:43:07,829
Quelle bénédiction
793
00:43:11,680 --> 00:43:14,069
Vous serez récompensée
pour votre bonté
794
00:43:14,280 --> 00:43:14,837
Regardez
795
00:43:17,920 --> 00:43:18,511
Merveilleux
796
00:43:20,200 --> 00:43:22,270
- Quelle heure est-il ?
- Presque 1 1 h
797
00:43:22,680 --> 00:43:23,715
Voici le menu
798
00:43:24,880 --> 00:43:27,553
Les œufs ont augmenté
799
00:43:50,480 --> 00:43:52,391
Un jeune homme vous demande
800
00:43:53,800 --> 00:43:55,279
Frank Audry
801
00:44:00,800 --> 00:44:02,233
Vous vouliez me voir ?
802
00:44:02,720 --> 00:44:04,199
Je suis Frank Audry
803
00:44:04,560 --> 00:44:05,436
Vous me connaissez ?
804
00:44:05,640 --> 00:44:07,153
Bien sûr. Asseyez-vous
805
00:44:07,360 --> 00:44:08,270
Je vous remercie
806
00:44:08,480 --> 00:44:09,959
Je ne serai pas long
807
00:44:10,160 --> 00:44:13,232
Vous êtes occupée. J'ai entendu
parler de votre œuvre
808
00:44:13,440 --> 00:44:16,477
La musique pourrait y tenir
un rôle important
809
00:44:16,680 --> 00:44:20,309
Je me demandais
si vous accepteriez mon aide
810
00:44:20,520 --> 00:44:22,875
Je ne sais comment vous remercier
811
00:44:23,080 --> 00:44:24,911
C'est très gentil à vous
812
00:44:27,680 --> 00:44:28,715
Pardonnez
813
00:44:30,600 --> 00:44:31,350
ma maladresse
814
00:44:31,760 --> 00:44:34,194
J'ai demandé aux journaux
de le taire, mais
815
00:44:34,800 --> 00:44:35,676
je suis aveugle
816
00:44:36,080 --> 00:44:38,640
Je ne distingue pas
la lumière de l'obscurité
817
00:44:39,720 --> 00:44:41,438
ll y a un piano là ?
818
00:44:41,720 --> 00:44:44,632
Je peux les sentir.
Je les entends bourdonner
819
00:44:51,320 --> 00:44:55,154
J'apprendrai aux aveugles
les formes et les couleurs
820
00:44:56,360 --> 00:44:58,271
lls verront avec leurs oreilles
821
00:44:58,600 --> 00:45:02,149
Par exemple, je leur apprendrai
à quoi ressemblent les étoiles
822
00:45:02,360 --> 00:45:03,679
J'ai étudié la question
823
00:45:03,880 --> 00:45:06,792
Elles frémissent dans le ciel
comme l'eau au printemps
824
00:45:07,000 --> 00:45:07,955
Elles sont bleues
825
00:45:21,440 --> 00:45:22,919
lls verront ce que je vois
826
00:45:23,120 --> 00:45:25,714
Et maintenant, la couleur rouge
827
00:45:28,680 --> 00:45:30,079
Vous reconnaissez ?
828
00:45:30,280 --> 00:45:33,158
C'est le soleil couchant.
C'est instructif
829
00:45:33,880 --> 00:45:35,598
Mieux que de jouer Chopin
830
00:45:35,920 --> 00:45:37,672
à des voyants insensibles
831
00:45:40,560 --> 00:45:41,913
Ou je peux leur apprendre
832
00:45:43,320 --> 00:45:45,117
à quoi ressemble Miss MacMillan
833
00:45:45,520 --> 00:45:47,829
Puis-je vous décrire entièrement ?
834
00:45:48,880 --> 00:45:49,869
Jeune
835
00:45:53,000 --> 00:45:54,479
Sensible
836
00:45:56,600 --> 00:45:57,874
Très charmante
837
00:46:00,800 --> 00:46:02,028
Mais, je suis vieille
838
00:46:05,280 --> 00:46:06,156
D'oû venez-vous ?
839
00:46:10,120 --> 00:46:12,793
La ville du haricot et de la morue
840
00:46:13,000 --> 00:46:14,558
Oû les Cabot
ne parlent qu'aux Lowell
841
00:46:14,760 --> 00:46:16,830
Et les Lowell
ne parlent qu'à Dieu
842
00:46:27,680 --> 00:46:29,159
Que voulez-vous ?
843
00:46:29,360 --> 00:46:30,918
Jouez-nous l'océan
844
00:46:33,400 --> 00:46:35,118
Voilà la mer
845
00:46:37,960 --> 00:46:42,511
Ce que la mer a de remarquable,
c'est qu'elle rebondit
846
00:46:45,040 --> 00:46:46,996
et rugit
847
00:46:51,960 --> 00:46:54,838
Et aussi, elle est aveugle,
immense et aveugle
848
00:46:55,480 --> 00:46:57,550
Soyez attentifs
849
00:47:01,040 --> 00:47:02,234
Voilà la mer
850
00:47:02,440 --> 00:47:04,158
le vent qui souffle
851
00:47:04,480 --> 00:47:06,550
et le soleil rouge qui brille
852
00:47:07,920 --> 00:47:09,956
Le soleil se couche
853
00:47:10,680 --> 00:47:13,638
Le vent se lève.
Voilà la tempête
854
00:47:24,720 --> 00:47:25,948
Les grosses vagues
855
00:47:27,000 --> 00:47:28,319
Elle était grosse
856
00:47:28,880 --> 00:47:30,711
Plus grosse que la maison
857
00:47:30,920 --> 00:47:32,911
Comme des chevaux qui galopent
858
00:47:33,360 --> 00:47:36,158
La mer est noire. Le ciel aussi
859
00:47:36,600 --> 00:47:38,397
Les chevaux blancs courent
860
00:47:41,640 --> 00:47:42,914
Qu'y a-t-il ?
861
00:47:43,160 --> 00:47:46,391
Je ne vois pas les chevaux
862
00:47:48,960 --> 00:47:50,234
Je ne vois rien
863
00:47:50,920 --> 00:47:52,194
Assez de chevaux
864
00:47:52,400 --> 00:47:54,118
Voilà le clown qui danse
865
00:47:54,320 --> 00:47:55,435
Tu le vois ?
866
00:47:55,960 --> 00:47:59,111
ll virevolte et fait des bonds.
Regardez
867
00:48:05,400 --> 00:48:06,355
ll vous plaît ?
868
00:48:11,320 --> 00:48:14,596
Ses jambes en caoutchouc
et sa tête comme un coussin
869
00:48:16,960 --> 00:48:18,359
ll danse dans la cheminée
870
00:48:25,960 --> 00:48:26,915
ll est tombé
871
00:48:28,040 --> 00:48:28,870
C'est tout
872
00:48:29,440 --> 00:48:30,634
Maintenant
873
00:48:30,880 --> 00:48:31,949
il est très fatigué
874
00:48:32,160 --> 00:48:33,354
À table, les enfants !
875
00:48:35,280 --> 00:48:36,110
Oû est Miss Lydia ?
876
00:48:36,320 --> 00:48:38,038
Elle se repoudre
877
00:48:38,240 --> 00:48:41,118
Elle sera la plus belle du bal
878
00:48:41,520 --> 00:48:43,033
Elle va au bal ?
879
00:48:43,240 --> 00:48:46,596
Elle le mérite avec tout le mal
qu'elle se donne
880
00:48:46,800 --> 00:48:51,078
Le Dr Fitzpatrick qui rentre
de Cuba l'emmène danser
881
00:48:51,400 --> 00:48:53,391
Vous devriez avoir dîné
882
00:48:53,600 --> 00:48:55,955
Si vous aviez mes yeux
pour la voir
883
00:48:56,400 --> 00:48:58,072
Que portez-vous ?
884
00:48:58,280 --> 00:48:59,349
Je l'entends bruisser
885
00:48:59,560 --> 00:49:01,198
Ça sent les fleurs
886
00:49:01,400 --> 00:49:03,755
Vous pouvez toucher.
C'est de la soie
887
00:49:04,120 --> 00:49:05,553
Vous connaissez la soie
888
00:49:05,760 --> 00:49:08,274
Souvenez-vous du ballet
des vers à soie de Frank
889
00:49:08,480 --> 00:49:10,710
Leur cocon et leurs fils brillants
890
00:49:11,080 --> 00:49:12,229
À table, les enfants
891
00:49:12,440 --> 00:49:14,749
ll y a une surprise
pour le nouvel an
892
00:49:17,160 --> 00:49:18,957
Amusez-vous bien
893
00:49:27,120 --> 00:49:29,031
Puis-je toucher votre robe ?
894
00:49:31,720 --> 00:49:33,836
- De la moire de soie
- Avec des fils d'or
895
00:49:34,040 --> 00:49:37,032
Ce soir, vous danserez
dans l'or et la soie
896
00:49:37,240 --> 00:49:39,674
dans les bras
du fringant capitaine
897
00:49:40,200 --> 00:49:41,997
de retour de Cuba
898
00:49:42,560 --> 00:49:43,959
ll vous plaira
899
00:49:51,320 --> 00:49:52,719
Enfin, vous voilà
900
00:49:53,320 --> 00:49:54,435
Ça fait une éternité
901
00:49:54,640 --> 00:49:55,516
Presque
902
00:49:56,480 --> 00:49:59,472
Je suis très fier de vous.
C'est merveilleux
903
00:49:59,680 --> 00:50:01,352
Plus pour moi que pour eux
904
00:50:05,920 --> 00:50:06,955
Enchanté
905
00:50:09,160 --> 00:50:11,469
On ne vous présente plus
906
00:50:11,680 --> 00:50:13,398
On parle de vous sans cesse
907
00:50:13,600 --> 00:50:17,832
Mi saint patron, mi juge de paix
908
00:50:21,160 --> 00:50:22,559
Partez avec votre héros
909
00:50:22,760 --> 00:50:24,990
Une voiture nous attend
910
00:51:23,600 --> 00:51:24,271
Qui est-ce ?
911
00:51:24,480 --> 00:51:25,879
C'est Ruthie
912
00:51:26,080 --> 00:51:27,559
Ah, c'est toi
913
00:51:27,840 --> 00:51:30,274
On m'a dit
que tes yeux allaient mieux
914
00:51:31,840 --> 00:51:33,114
Tu as vu Miss Lydia ?
915
00:51:35,000 --> 00:51:36,752
J'ai oublié de l'embrasser
916
00:51:37,000 --> 00:51:38,353
Tu l'aimes, n'est-ce pas ?
917
00:51:39,680 --> 00:51:41,033
À quoi ressemble-t-elle ?
918
00:51:41,240 --> 00:51:42,719
Elle a de beaux cheveux blonds
919
00:51:43,360 --> 00:51:45,191
De quelle couleur sont ses yeux ?
920
00:51:45,480 --> 00:51:46,549
Bleus
921
00:51:48,400 --> 00:51:49,719
Comme la mer
922
00:51:49,920 --> 00:51:51,433
Elle est plus grande que moi ?
923
00:51:52,680 --> 00:51:54,079
Bien sûr que non
924
00:51:54,520 --> 00:51:56,033
Tu connais le Dr Fitzpatrick ?
925
00:51:56,240 --> 00:51:56,797
Bien sûr
926
00:51:57,000 --> 00:51:58,228
À quoi ressemble-t-il ?
927
00:51:58,440 --> 00:52:00,829
ll est grand et très beau
928
00:52:05,760 --> 00:52:07,239
Blonde et bleus
929
00:52:08,240 --> 00:52:09,434
Grand et beau
930
00:52:10,720 --> 00:52:12,358
ll vous aime aussi
931
00:52:13,000 --> 00:52:15,719
En votre absence,
j'ai beaucoup grandi
932
00:52:15,920 --> 00:52:17,672
J'ai pris une décision
933
00:52:17,880 --> 00:52:18,915
Contre moi ?
934
00:52:19,480 --> 00:52:20,674
Contre le mariage
935
00:52:20,880 --> 00:52:22,313
J'ai tant de travail
936
00:52:22,640 --> 00:52:24,517
Une vie n'y suffirait pas
937
00:52:24,720 --> 00:52:26,233
Ça ne me décourage pas
938
00:52:27,000 --> 00:52:30,515
Les jeunes filles d'aujourd'hui
passent toutes par là
939
00:52:31,400 --> 00:52:33,470
Je suis une vieille fille
940
00:52:34,200 --> 00:52:36,475
et je le resterai toute ma vie
941
00:52:36,680 --> 00:52:39,911
À moi le record du prétendant
le plus persévérant
942
00:52:44,160 --> 00:52:46,390
ll veut nous dépasser.
Qu'il essaie
943
00:52:46,920 --> 00:52:48,433
Ce soir, c'est impossible
944
00:52:48,680 --> 00:52:49,669
La nuit nous appartient
945
00:52:50,280 --> 00:52:51,190
Qu'attendez-vous
946
00:52:51,440 --> 00:52:52,316
pour avancer ?
947
00:53:15,520 --> 00:53:16,999
Du nerf, tortues !
948
00:53:17,280 --> 00:53:18,235
Hue, bourriques !
949
00:53:19,040 --> 00:53:19,950
C'est ça
950
00:53:21,400 --> 00:53:22,435
Plus vite !
951
00:53:22,640 --> 00:53:23,390
Magnifique
952
00:53:23,600 --> 00:53:24,157
Quoi ?
953
00:53:24,360 --> 00:53:25,634
Vous êtes magnifique
954
00:53:26,120 --> 00:53:26,791
Tout est magnifique
955
00:53:41,200 --> 00:53:42,394
Un gentilhomme en détresse
956
00:53:47,000 --> 00:53:48,228
Une danse au perdant ?
957
00:54:41,960 --> 00:54:44,838
ll y a donc des hommes
pires que moi
958
00:54:45,040 --> 00:54:47,713
Bien pires
959
00:54:47,920 --> 00:54:51,356
ll était aussi lâche et méchant
que merveilleux
960
00:54:51,600 --> 00:54:52,555
Vraiment
961
00:54:52,760 --> 00:54:55,149
Vous l'avez revu
ce diable à roulettes ?
962
00:54:56,120 --> 00:54:57,951
J'aimerais vous raconter
963
00:54:58,200 --> 00:55:02,990
Je suis assez vieille. Je peux
confesser un péché sans choquer
964
00:55:03,200 --> 00:55:05,634
Un péché ? C'en est un, Michael ?
965
00:55:05,840 --> 00:55:07,193
Je ne crois pas
966
00:55:08,080 --> 00:55:09,274
Pourquoi riez-vous ?
967
00:55:09,480 --> 00:55:10,708
C'est formidable
968
00:55:11,000 --> 00:55:12,752
Vous me connaissiez si bien
969
00:55:12,960 --> 00:55:14,154
Vous m'aimiez
970
00:55:14,360 --> 00:55:15,952
mais vous ne me connaissiez pas
971
00:55:16,160 --> 00:55:17,434
Ce n'était pas moi
972
00:55:17,640 --> 00:55:20,313
mais une illusion à laquelle
vous vous êtes accrochés
973
00:55:20,520 --> 00:55:23,432
Vous étiez bien réelle,
au contraire
974
00:55:25,080 --> 00:55:26,877
Je ne fus moi-même qu'une fois
975
00:55:27,640 --> 00:55:30,279
au comptoir MacMillan
976
00:55:31,080 --> 00:55:32,559
Vous vous rappelez, Michael ?
977
00:55:33,200 --> 00:55:35,031
Mon arrière grand-père
l'a installé
978
00:55:35,240 --> 00:55:37,913
ll y construisait des bateaux
979
00:55:38,120 --> 00:55:40,759
Ma grand-mère y est née
et mon père aussi
980
00:55:41,280 --> 00:55:42,998
Pour ma naissance
981
00:55:43,200 --> 00:55:45,839
ma mère s'y rendit
dans le vent glacé
982
00:55:46,400 --> 00:55:49,631
On rouvrit la vieille maison
en bois. Je suis née là
983
00:55:51,600 --> 00:55:55,388
J'y suis née deux fois
et morte une fois
984
00:55:56,960 --> 00:55:59,349
Voulez-vous connaître
Lydia MacMillan ?
985
00:55:59,680 --> 00:56:03,275
Nom d'une pipe !
Je ne veux pas mourir fantôme
986
00:56:03,520 --> 00:56:06,717
Créature éthérée,
que nul ne connaît
987
00:56:07,720 --> 00:56:09,950
Vous voulez savoir qui je suis ?
988
00:56:10,200 --> 00:56:12,350
Une Lydia de chair et de sang
989
00:56:12,840 --> 00:56:14,990
Si ça ne vous dérange pas
990
00:56:15,400 --> 00:56:17,038
C'était il y a longtemps
991
00:56:17,760 --> 00:56:19,557
Très longtemps
992
00:56:20,400 --> 00:56:23,278
Je ne suis pas celle
à qui c'est arrivé
993
00:56:24,080 --> 00:56:25,832
Celle-là est morte
994
00:56:26,200 --> 00:56:29,715
Aussi morte que les vents
de janvier du comptoir MacMillan
995
00:56:30,880 --> 00:56:33,997
Je me tenais au mât
d'un bateau de pêche
996
00:56:34,760 --> 00:56:36,478
La mer était déchaînée
997
00:56:37,360 --> 00:56:40,670
ll était assis
comme un vieux loup de mer
998
00:56:40,880 --> 00:56:44,793
Se moquant du vent glacé,
comme un gamin sur une luge
999
00:56:45,200 --> 00:56:47,191
Je me disais qu'il allait geler
1000
00:56:47,840 --> 00:56:49,068
Et moi aussi
1001
00:56:50,840 --> 00:56:52,592
Mais j'avais chaud à l'intérieur
1002
00:56:52,800 --> 00:56:54,916
comme un chaton près du feu
1003
00:56:55,240 --> 00:56:57,959
Le feu brûlait pour nous deux
1004
00:56:58,480 --> 00:57:01,153
Et aucun vent
n'aurait pu l'éteindre
1005
00:57:02,680 --> 00:57:06,434
Au bout d'une semaine, nous
sommes allés faire des provisions
1006
00:57:06,640 --> 00:57:09,916
Nous avions quitté Boston
les mains vides
1007
00:57:10,120 --> 00:57:12,475
Nous vivions
de poissons gelés et de pain
1008
00:57:12,720 --> 00:57:13,835
dur comme de la pierre
1009
00:57:14,160 --> 00:57:15,832
Nous avions des vivres
1010
00:57:16,320 --> 00:57:20,313
Assez pour toute une existence
1011
00:57:20,640 --> 00:57:22,551
C'était une maison hantée
1012
00:57:22,760 --> 00:57:24,796
de fantômes
de pêcheurs et de pirates
1013
00:57:25,000 --> 00:57:28,788
On pouvait presque les voir
observer notre arrivée
1014
00:57:29,280 --> 00:57:30,793
Je me rappelle la porte
1015
00:57:31,000 --> 00:57:33,195
Une grosse porte en chêne
1016
00:57:33,400 --> 00:57:36,233
grinçante comme un spectre
1017
00:57:37,240 --> 00:57:38,434
Nous posâmes nos sacs
1018
00:57:38,720 --> 00:57:40,472
Richard réclama à manger
1019
00:57:40,680 --> 00:57:41,715
Allume le fourneau
1020
00:57:41,920 --> 00:57:45,230
Je veux un steak et du café.
Une piscine de café
1021
00:57:45,520 --> 00:57:48,830
Nous dînerons à l'heure
si mes mains ne sont pas gelées
1022
00:57:50,840 --> 00:57:53,195
Tu étais splendide,
luttant contre le vent
1023
00:57:53,400 --> 00:57:54,719
Un vrai Viking
1024
00:57:54,920 --> 00:57:57,753
Le Viking aimerait
des chaussettes sèches
1025
00:57:58,000 --> 00:57:59,638
Tu es trempé. Je t'en apporte
1026
00:57:59,840 --> 00:58:03,116
Si on change de vêtements,
on attrape froid
1027
00:58:03,320 --> 00:58:05,914
ll vaut mieux
se sécher devant un feu
1028
00:58:07,920 --> 00:58:10,195
ll faudrait une hache
pour le beurre
1029
00:58:10,400 --> 00:58:12,960
Ned, pouvez-vous
ouvrir la chambre ?
1030
00:58:13,600 --> 00:58:15,238
Cesse de t'agiter
1031
00:58:15,880 --> 00:58:16,630
Viens là
1032
00:58:16,960 --> 00:58:19,997
Arrête de me parler
comme si j'étais un docker
1033
00:58:20,200 --> 00:58:21,792
J'ai dit : viens là !
1034
00:58:29,120 --> 00:58:32,157
Tu as été courageuse
dans le bateau
1035
00:58:32,360 --> 00:58:32,917
J'étais terrifiée
1036
00:58:33,120 --> 00:58:35,111
Je sais. C'est ce qui était drôle
1037
00:58:35,640 --> 00:58:37,551
Tu es fier de moi ?
1038
00:58:38,320 --> 00:58:40,515
Tu ferais face à tous les vents
1039
00:58:42,640 --> 00:58:44,710
Nous ne risquons plus
d'avoir faim
1040
00:58:45,880 --> 00:58:47,996
J'aurais toujours faim de toi
1041
00:58:51,360 --> 00:58:53,157
Cesse de jouer les loups
1042
00:58:53,360 --> 00:58:55,510
Je n'aime pas ces remarques
1043
00:58:55,720 --> 00:58:57,233
Approche, moussaillon
1044
00:58:57,840 --> 00:58:59,512
- Ned regarde
- Qu'il regarde
1045
00:59:00,760 --> 00:59:02,796
- J'ai envie de rire
- Eh bien, ris
1046
00:59:04,840 --> 00:59:07,877
Mon chéri,
tu es trempé jusqu'aux os
1047
00:59:11,000 --> 00:59:12,115
Non
1048
00:59:13,000 --> 00:59:14,319
C'est vrai
1049
00:59:14,760 --> 00:59:17,433
L'océan est en toi,
mais il est chaud
1050
00:59:18,640 --> 00:59:20,551
Ça t'embête si je suis salée ?
1051
00:59:23,480 --> 00:59:26,392
Je me souviens de la lampe,
de ses crépitements
1052
00:59:26,600 --> 00:59:28,955
et de son odeur de pétrole
1053
00:59:29,920 --> 00:59:31,114
Nous ne parlions pas
1054
00:59:31,400 --> 00:59:33,834
Nous mangions
en écoutant la tempête
1055
00:59:34,720 --> 00:59:37,951
La petite lampe aurait pu
illuminer le monde entier
1056
00:59:38,160 --> 00:59:40,151
Je ne la voyais même pas
1057
00:59:40,400 --> 00:59:43,198
Je ne me disais pas
que cette lampe était jolie
1058
00:59:43,920 --> 00:59:45,353
Je ne pensais qu'à lui
1059
00:59:45,720 --> 00:59:48,075
et à la chaleur de la pièce
1060
00:59:48,280 --> 00:59:49,633
Mais plus tard
1061
00:59:50,000 --> 00:59:51,115
bien plus tard
1062
00:59:51,920 --> 00:59:54,718
j'ai tourné autour
comme une phalène
1063
00:59:55,360 --> 00:59:56,873
Je m'y suis brûlée
1064
00:59:57,680 --> 00:59:59,238
Je me rappelle la chambre
1065
00:59:59,440 --> 01:00:02,671
ll y avait un vieux tapis
sur le plancher
1066
01:00:03,440 --> 01:00:05,749
Mon grand-père avait des chiens
1067
01:00:06,000 --> 01:00:08,878
qui avaient fait
d'énormes trous dedans
1068
01:00:09,520 --> 01:00:13,718
La neige sur les carreaux
comme un visage blafard
1069
01:00:15,600 --> 01:00:16,874
Tu cherches quelque chose ?
1070
01:00:17,800 --> 01:00:19,199
J'ai envie de lire un poème
1071
01:00:19,400 --> 01:00:20,310
J'adore ça
1072
01:00:20,520 --> 01:00:23,796
Les MacMillan
n'étaient pas très lyriques
1073
01:00:26,800 --> 01:00:29,268
Grand-mère sera furieuse
quand elle saura
1074
01:00:29,480 --> 01:00:30,390
Tu es inquiète ?
1075
01:00:31,320 --> 01:00:32,548
N'y pense pas alors
1076
01:00:33,120 --> 01:00:35,031
J'aimerais qu'elle soit là
1077
01:00:35,480 --> 01:00:37,391
Boston te manque ?
1078
01:00:37,600 --> 01:00:38,874
Espèce de mufle
1079
01:00:39,080 --> 01:00:41,071
Si elle pouvait voir mon bonheur
1080
01:00:42,040 --> 01:00:44,474
Je suis si heureuse
que je ne pense plus
1081
01:00:44,680 --> 01:00:47,148
Pauvre petite dinde gloussante
1082
01:00:47,360 --> 01:00:50,033
Ce doit être différent
de l'amour normal
1083
01:00:53,440 --> 01:00:54,919
Dis-moi pourquoi
1084
01:01:00,480 --> 01:01:03,597
Parce que c'est toi et moi.
Voilà la différence
1085
01:01:04,440 --> 01:01:06,271
Toi ou moi avec quelqu'un d'autre
1086
01:01:06,480 --> 01:01:08,948
ce serait peut-être de l'amour
1087
01:01:09,440 --> 01:01:12,637
mais ce serait triste.
Rien à voir avec nous
1088
01:01:12,880 --> 01:01:13,437
Pourquoi ?
1089
01:01:16,200 --> 01:01:20,113
Parce que la même tempête
rugit dans nos veines
1090
01:01:20,800 --> 01:01:22,870
Nous sommes les 2 mâchoires
d'un loup
1091
01:01:23,080 --> 01:01:25,833
Nous sommes de la même race
1092
01:01:26,600 --> 01:01:30,718
Espèce de sorcière,
tu me rends fou
1093
01:01:31,480 --> 01:01:34,074
Tes yeux me transpercent le cœur
1094
01:01:35,200 --> 01:01:36,519
Arrête
1095
01:01:38,400 --> 01:01:39,913
Je veux lire un poème
1096
01:01:40,120 --> 01:01:41,030
Pourquoi ?
1097
01:01:41,280 --> 01:01:45,319
Je veux entendre quelqu'un
d'autre que moi gémir d'amour
1098
01:01:46,680 --> 01:01:49,831
Mon amour,
existe-t-il d'autres gens ?
1099
01:01:50,040 --> 01:01:51,996
Le monde existe-t-il ?
1100
01:01:52,640 --> 01:01:54,870
Je ne me souviens de rien
1101
01:01:55,080 --> 01:01:56,752
Je ne sais plus oû je suis
1102
01:01:57,480 --> 01:01:59,277
Je sais que tu vas m'embrasser...
1103
01:01:59,520 --> 01:02:01,033
Je ne vais pas t'embrasser
1104
01:02:01,240 --> 01:02:03,515
Je vais lire un poème
pour changer
1105
01:02:03,960 --> 01:02:06,190
Lalla Rookh de Thomas Moore,
tu connais ?
1106
01:02:06,400 --> 01:02:08,231
Tu as assez de lumière ?
1107
01:02:08,440 --> 01:02:10,112
J'ai des yeux de lynx
1108
01:02:10,320 --> 01:02:12,550
Je lisais sans lumière
dans ma couchette
1109
01:02:12,760 --> 01:02:15,069
Quelle idiote
1110
01:02:15,280 --> 01:02:17,748
''Oh, quel délice, en cet instant
1111
01:02:18,120 --> 01:02:20,270
''Eussé-je possédé le monde entier
1112
01:02:20,480 --> 01:02:22,198
''De t'avoir choisie toi
1113
01:02:22,680 --> 01:02:25,513
''Toi, seule,
de tous les trésors du monde
1114
01:02:25,720 --> 01:02:28,314
''Pour te contempler tendrement
1115
01:02:28,520 --> 01:02:31,876
''Ma toute belle, ma toute pure
1116
01:02:32,080 --> 01:02:33,354
''Une fois encore''
1117
01:02:33,760 --> 01:02:36,957
La neige me rappelle toujours
le comptoir MacMillan
1118
01:02:37,160 --> 01:02:38,513
Elle n'était pas la même
1119
01:02:39,840 --> 01:02:41,398
Je me trompe peut-être
1120
01:02:41,600 --> 01:02:44,797
La neige n'est pas la même
quand on est jeune
1121
01:02:48,360 --> 01:02:50,351
Tu vas le peindre toi-même ?
1122
01:02:50,560 --> 01:02:53,552
Bien sûr. Lalla Rookh,
ça te plaît toujours ?
1123
01:02:53,760 --> 01:02:55,318
Evidemment
1124
01:02:56,760 --> 01:02:58,159
Je ne le déteste pas
1125
01:02:58,480 --> 01:03:00,630
C'est l'autre que je hais
1126
01:03:00,920 --> 01:03:03,150
Cette idiote gloussante
1127
01:03:03,920 --> 01:03:07,230
Ce matin-là, je faisais
des crêpes, très mauvaises
1128
01:03:20,880 --> 01:03:22,472
J'aimais m'occuper de lui
1129
01:03:22,680 --> 01:03:25,558
J'étais aux anges
quand il descendait l'escalier
1130
01:03:25,800 --> 01:03:27,358
avec l'écharpe
que j'avais tricotée
1131
01:03:27,560 --> 01:03:30,120
Elle te va si bien.
C'est ta couleur
1132
01:03:30,440 --> 01:03:32,908
J'y vais,
je ne veux pas rater le vent
1133
01:03:33,120 --> 01:03:34,314
Allons-y
1134
01:03:35,040 --> 01:03:36,917
- Tu ne viens pas
- Pourquoi ?
1135
01:03:37,120 --> 01:03:38,235
Parce que
1136
01:03:39,160 --> 01:03:40,593
je veux que tu restes
1137
01:03:40,800 --> 01:03:42,119
Ce sera trop long
1138
01:03:42,320 --> 01:03:44,470
Je serai de retour dans 6 heures
1139
01:03:44,800 --> 01:03:45,596
Reste
1140
01:03:46,040 --> 01:03:46,711
Pourquoi ?
1141
01:03:47,560 --> 01:03:48,879
Je t'en prie
1142
01:03:49,840 --> 01:03:51,319
Si tu ne veux pas de moi
1143
01:03:52,200 --> 01:03:53,315
Je te veux toujours
1144
01:03:54,320 --> 01:03:54,911
Vraiment ?
1145
01:03:55,120 --> 01:03:56,314
Jusqu'à ma mort
1146
01:03:56,560 --> 01:03:57,675
Chaque seconde
1147
01:03:57,960 --> 01:04:01,919
Je suis si bête.
Je fonds quand tu dis ça
1148
01:04:11,640 --> 01:04:13,153
Ned va avec toi ?
1149
01:04:13,360 --> 01:04:14,793
ll est déjà à bord
1150
01:04:20,040 --> 01:04:21,712
Qu'est-ce que tu regardes ?
1151
01:04:22,320 --> 01:04:23,673
Notre petit nid
1152
01:04:24,320 --> 01:04:26,390
ll est si beau à l'aube
1153
01:04:26,600 --> 01:04:28,158
ll va être bien vide
1154
01:04:28,360 --> 01:04:30,590
Je serai toujours là
1155
01:04:31,280 --> 01:04:34,636
Si tu te sens seule, regarde
autour de toi et tu me verras
1156
01:04:35,200 --> 01:04:36,633
comme maintenant
1157
01:04:44,800 --> 01:04:46,552
Je t'aime tant
1158
01:04:54,760 --> 01:04:56,478
Qu'il fait beau
1159
01:04:57,360 --> 01:04:59,794
Puis-je t'accompagner ?
1160
01:05:19,360 --> 01:05:22,557
Certains instants
vous font souffrir à jamais
1161
01:05:25,280 --> 01:05:26,474
Largue les amarres
1162
01:05:26,960 --> 01:05:29,872
Laisse-moi faire, s'il te plaît
1163
01:05:30,160 --> 01:05:31,593
Tu n'y arriveras pas
1164
01:05:32,040 --> 01:05:32,916
La corde est gelée
1165
01:05:33,120 --> 01:05:35,236
Mais si, je peux le faire
1166
01:05:41,000 --> 01:05:42,479
Paré à appareiller
1167
01:05:47,880 --> 01:05:49,074
Fais attention
1168
01:05:50,400 --> 01:05:51,719
C'est parti
1169
01:05:53,160 --> 01:05:55,958
J'aurais voulu
qu'il n'y ait pas de vent
1170
01:05:56,480 --> 01:05:59,756
Je me disais
que si la brise tombait
1171
01:06:00,040 --> 01:06:01,553
il ne partirait pas
1172
01:06:01,760 --> 01:06:04,593
Mais la brise ne tomba pas
1173
01:06:21,280 --> 01:06:24,397
Alors la compagne du Viking
attendit près du feu
1174
01:06:24,600 --> 01:06:27,194
Elle en oublia même de manger
1175
01:06:28,960 --> 01:06:32,714
Je priais pour ce que cette
midinette croyait être le bonheur
1176
01:06:33,560 --> 01:06:36,393
Je n'ai jamais cessé depuis
1177
01:07:14,760 --> 01:07:18,753
Ce fut la plus longue nuit
qui exista jamais
1178
01:07:19,400 --> 01:07:20,515
Pauvre Ophélie
1179
01:07:20,760 --> 01:07:23,228
Sur la jetée,
face à l'horizon vide
1180
01:07:23,600 --> 01:07:27,115
Une forme blanche
se profila dans la crique
1181
01:07:27,480 --> 01:07:28,549
C'était la Lalla Rookh
1182
01:07:48,360 --> 01:07:49,998
Ned était à la barre
1183
01:07:50,240 --> 01:07:54,631
ll était soûl. Son visage
de vieil homme était plein de pitié
1184
01:07:55,880 --> 01:07:57,438
L'âme de la Nouvelle Angleterre
1185
01:07:58,040 --> 01:08:01,316
était toute
sur le visage du vieux Ned
1186
01:08:01,680 --> 01:08:03,113
ll avait une lettre
1187
01:08:03,320 --> 01:08:05,595
Le vent faillit me l'arracher
1188
01:08:05,800 --> 01:08:09,509
ll aurait mieux valu
1189
01:08:10,040 --> 01:08:13,749
Tellement mieux. Ô combien
1190
01:08:15,720 --> 01:08:18,439
Je lus la lettre
à la lueur de la lampe
1191
01:08:19,400 --> 01:08:21,630
Pas moi, ''elle''
1192
01:08:22,320 --> 01:08:25,278
ll était parti, le cœur brisé
1193
01:08:26,680 --> 01:08:28,955
ll y avait une autre femme
1194
01:08:29,160 --> 01:08:31,720
qu'il avait rencontrée un an avant
1195
01:08:31,920 --> 01:08:33,797
ll retournait la voir
1196
01:08:34,240 --> 01:08:36,800
ll y avait des larmes
dans sa lettre
1197
01:08:37,840 --> 01:08:40,832
Nous devrons être patients
1198
01:08:41,240 --> 01:08:45,677
Ci-joint l'alliance de ma mère.
Je t'en enverrai une chaque mois
1199
01:08:46,240 --> 01:08:49,869
Crois-moi, aie confiance,
attends-moi
1200
01:08:50,280 --> 01:08:53,078
J'ai laissé mon cœur à MacMillan
1201
01:08:53,480 --> 01:08:54,549
Pardonne-moi
1202
01:08:54,800 --> 01:08:56,950
Pardonne ma conduite
1203
01:08:57,680 --> 01:08:59,910
Pardonner sa conduite
1204
01:09:00,120 --> 01:09:02,793
ll n'aurait pas supporté
mes larmes
1205
01:09:03,200 --> 01:09:05,919
C'est pour ça qu'il était parti
1206
01:09:06,680 --> 01:09:08,796
L'attendre
1207
01:09:19,960 --> 01:09:22,793
Le vent finit par emporter
la lettre
1208
01:09:23,320 --> 01:09:26,039
Je ne l'ai jamais retrouvée
1209
01:09:26,240 --> 01:09:27,912
Elle a dû me glisser des mains
1210
01:09:28,120 --> 01:09:28,757
Pauvre Lydia
1211
01:09:28,960 --> 01:09:31,315
Le sale traître !
1212
01:09:33,080 --> 01:09:34,354
Rentrons
1213
01:09:35,080 --> 01:09:37,913
Vous étiez plus aveugle que moi
1214
01:09:38,120 --> 01:09:40,350
Moi, j'aimais quelqu'un
qui existait
1215
01:09:40,560 --> 01:09:42,198
Vous aimiez un fantôme
1216
01:09:42,600 --> 01:09:45,068
- Avez-vous eu de ses nouvelles ?
- Longtemps après
1217
01:09:45,280 --> 01:09:47,748
Je l'ai attendu
comme il le demandait
1218
01:09:48,120 --> 01:09:50,793
Avec plus de désespoir
qu'il ne l'imaginait
1219
01:09:51,680 --> 01:09:53,796
Votre travail
fut d'une grande aide
1220
01:09:54,000 --> 01:09:55,991
La musique de Frank aussi
1221
01:09:56,200 --> 01:09:59,909
Je vous avais écrit un concerto.
Vous étiez chaque note
1222
01:10:00,160 --> 01:10:02,071
ll venait du cœur
1223
01:10:02,440 --> 01:10:05,910
Je ne savais pas que vous écoutiez
une autre musique
1224
01:10:08,160 --> 01:10:10,515
Je n'ai jamais rejoué ce concerto
1225
01:10:11,120 --> 01:10:13,156
Je l'avais presque oublié
1226
01:10:19,600 --> 01:10:20,749
Vous vous souvenez ?
1227
01:11:52,520 --> 01:11:55,273
C'était très beau.
lls en redemandent
1228
01:11:55,480 --> 01:11:58,631
Vous en avez entendu assez.
Je jouais pour vous, c'est fini
1229
01:11:58,840 --> 01:12:00,273
Magnifique
1230
01:12:01,120 --> 01:12:01,950
Félicitations
1231
01:12:02,160 --> 01:12:03,275
J'en suis ravi
1232
01:12:04,440 --> 01:12:05,395
Ça va ?
1233
01:12:05,600 --> 01:12:07,830
Faites-les patienter un moment
1234
01:12:10,200 --> 01:12:11,315
Alors
1235
01:12:11,800 --> 01:12:12,869
Ça vous a plu ?
1236
01:12:13,080 --> 01:12:14,718
C'était merveilleux
1237
01:12:14,920 --> 01:12:18,037
Ce n'est pas assez.
C'est bien plus que ça
1238
01:12:18,320 --> 01:12:19,799
C'était vous, Lydia
1239
01:12:20,120 --> 01:12:23,351
Ce concerto n'est
qu'une description de votre visage
1240
01:12:23,760 --> 01:12:25,990
L'andante, c'est vos yeux bleus
1241
01:12:26,320 --> 01:12:28,117
L'allegro, vos cheveux blonds
1242
01:12:28,320 --> 01:12:31,392
Mais, j'ai les yeux verts
et les cheveux bruns
1243
01:12:34,360 --> 01:12:37,750
Quelle importance ? Nul ne voit
vraiment ce qu'il aime
1244
01:12:38,240 --> 01:12:41,232
Combien sont-ils à vénérer Dieu
sans jamais le voir ?
1245
01:12:41,440 --> 01:12:44,910
Que voient les yeux que le cœur
ne distingue pas mieux ?
1246
01:12:45,960 --> 01:12:48,349
ll y a une chose que je sais
1247
01:12:48,880 --> 01:12:52,316
Vous êtes sûrement plus belle
que je ne l'imagine
1248
01:12:52,640 --> 01:12:55,552
La prochaine fois, je jouerai
plus vite et plus fort
1249
01:12:55,760 --> 01:12:58,035
L'andante sera vos yeux verts
1250
01:12:58,240 --> 01:13:00,390
L'allegro, vos cheveux bruns
1251
01:13:02,800 --> 01:13:04,199
Montrez-moi votre visage
1252
01:13:11,440 --> 01:13:12,873
Qu'avez-vous ?
1253
01:13:13,080 --> 01:13:13,910
Rien
1254
01:13:14,840 --> 01:13:15,829
Vous avez changé
1255
01:13:16,240 --> 01:13:18,435
- Vos mains ont changé
- Comment cela ?
1256
01:13:18,800 --> 01:13:21,553
Elles sont plus chaudes,
elles rêvent
1257
01:13:24,360 --> 01:13:25,315
Je veux vous aimer
1258
01:13:26,880 --> 01:13:28,393
C'est ma lumière
1259
01:13:31,760 --> 01:13:32,636
Qui est-ce ?
1260
01:13:38,960 --> 01:13:40,109
Félicitations
1261
01:13:40,560 --> 01:13:42,630
J'ai adoré votre concert
1262
01:13:43,880 --> 01:13:45,757
Votre grand-mère m'envoie
1263
01:13:46,000 --> 01:13:47,319
Je ne vous dérange pas ?
1264
01:13:49,200 --> 01:13:50,872
J'ai une lettre pour vous
1265
01:13:51,080 --> 01:13:53,753
Elle est arrivée
après votre départ
1266
01:14:10,760 --> 01:14:11,795
Mauvaise nouvelle ?
1267
01:14:14,240 --> 01:14:16,470
Je dois me hâter. Pardonnez-moi
1268
01:14:16,680 --> 01:14:19,353
Merci
pour la merveilleuse musique
1269
01:14:26,040 --> 01:14:26,995
Qu'y a-t-il ?
1270
01:14:27,560 --> 01:14:29,835
La lettre, sans doute
1271
01:14:30,040 --> 01:14:31,553
Une lettre ? De qui ?
1272
01:14:31,760 --> 01:14:33,910
Je ne veux pas le savoir
1273
01:14:34,480 --> 01:14:38,758
Je croyais mes yeux aveugles,
mais mon cœur l'est aussi
1274
01:14:40,280 --> 01:14:42,919
- ll commence à voir
- Vous l'aimez
1275
01:14:43,240 --> 01:14:46,152
Oui, mon pauvre Michael.
Je l'aime aussi
1276
01:14:50,800 --> 01:14:55,396
C'était le genre de lettre qu'on
ne reçoit qu'une fois dans sa vie
1277
01:14:55,800 --> 01:14:59,031
Elle contenait 3 bagues
et disait qu'il aimait
1278
01:14:59,560 --> 01:15:01,755
Je me souviens encore de ses mots
1279
01:15:02,880 --> 01:15:05,678
Je t'adore. Je te vénère
1280
01:15:05,880 --> 01:15:07,871
Je rêve de toi sans cesse
1281
01:15:08,360 --> 01:15:11,432
Attends-moi, ce ne sera plus long
1282
01:15:11,760 --> 01:15:14,479
Je serai libre cet hiver
1283
01:15:15,400 --> 01:15:18,392
Je serai à Little Heart
la nuit du nouvel an
1284
01:15:18,600 --> 01:15:20,431
l'église que tu aimes tant
1285
01:15:20,880 --> 01:15:23,474
Nous nous marierons
au son des cloches
1286
01:15:23,960 --> 01:15:27,475
Si tu n'as plus de mes nouvelles,
rendez-vous à minuit
1287
01:15:28,240 --> 01:15:29,275
Je t'aime
1288
01:15:30,040 --> 01:15:34,352
J'attendis donc que le marin
rentre de son mystérieux exil
1289
01:15:35,120 --> 01:15:38,874
Le jour fatidique
finit par arriver
1290
01:15:39,080 --> 01:15:40,149
Je m'habillais...
1291
01:15:40,360 --> 01:15:41,918
- Quelle heure est-il ?
- 1 0 heures
1292
01:15:42,120 --> 01:15:44,270
Encore 2 heures ? Que faire ?
1293
01:15:44,480 --> 01:15:46,391
- Un petit grog ?
- Je n'en veux pas
1294
01:15:47,400 --> 01:15:49,868
J'attends toujours
que tu me racontes
1295
01:15:50,080 --> 01:15:50,990
Quoi ?
1296
01:15:51,200 --> 01:15:53,350
Je t'en prie.
A quoi ressemble-t-il ?
1297
01:15:53,800 --> 01:15:56,712
Vous en jugerez par vous-même,
après la messe
1298
01:15:57,040 --> 01:15:58,393
Un marin ?
1299
01:16:00,040 --> 01:16:01,598
C'est très intéressant
1300
01:16:01,800 --> 01:16:05,236
Ma petite-fille
s'enfuit avec un marin inconnu
1301
01:16:05,440 --> 01:16:09,353
Un matelot de bas étage,
un escroc à bonnet de laine
1302
01:16:09,760 --> 01:16:11,113
Exactement
1303
01:16:11,360 --> 01:16:13,999
Un menteur avec une femme
dans chaque port
1304
01:16:14,200 --> 01:16:15,872
- Exactement
- Je le vois d'ici
1305
01:16:18,000 --> 01:16:21,072
Roulant des mécaniques
avec une démarche de pélican
1306
01:16:21,680 --> 01:16:23,193
Tu aimes ce monstre
1307
01:16:26,160 --> 01:16:27,878
Oû l'as-tu rencontré ?
1308
01:16:29,680 --> 01:16:33,070
Dans quel port as-tu dégoté
ce dandy des mers ?
1309
01:16:33,280 --> 01:16:36,477
Nous vous raconterons.
C'est un vrai conte de fée
1310
01:16:36,800 --> 01:16:40,156
Vous n'en croirez pas
vos oreilles de Bostonienne
1311
01:16:40,800 --> 01:16:42,119
J'y pense
1312
01:16:42,840 --> 01:16:46,992
Oû étais-tu quand tu prétendais
travailler à New York ?
1313
01:16:47,440 --> 01:16:48,793
Oû j'étais ?
1314
01:16:52,120 --> 01:16:53,394
''À bord''
1315
01:16:55,080 --> 01:16:58,072
Nom d'une pipe !
On en a pendu pour moins que ça
1316
01:16:58,800 --> 01:17:01,109
Tu es contente de toi
1317
01:17:01,400 --> 01:17:05,029
Tu te crois adulte,
très maligne, moderne ?
1318
01:17:05,320 --> 01:17:07,550
Tu me trouves idiote et vieux jeu
1319
01:17:07,920 --> 01:17:10,992
Mais c'est toi qui as tort
et tu en paieras le prix
1320
01:17:11,240 --> 01:17:12,832
mon enfant
1321
01:17:13,960 --> 01:17:16,872
Ne gâchez pas tout.
Nous serons mariés ce soir
1322
01:17:21,560 --> 01:17:23,994
C'est mon plus beau
cadeau de mariage
1323
01:17:26,200 --> 01:17:28,350
- Quelle heure est-il ?
- Toujours 1 0h
1324
01:17:37,800 --> 01:17:40,473
Tout le monde est heureux
1325
01:17:42,480 --> 01:17:43,708
Tu l'aimes ?
1326
01:17:45,920 --> 01:17:47,797
Si je m'interpose, tu m'assommes ?
1327
01:17:51,800 --> 01:17:53,677
Et je vous jette par-dessus bord
1328
01:17:56,040 --> 01:17:57,678
Ce monstre t'aime ?
1329
01:18:00,040 --> 01:18:02,838
- Tu l'aimeras toujours ?
- Jusqu'à ma mort
1330
01:18:06,480 --> 01:18:08,869
Même s'il se révèle un chien ?
1331
01:18:09,160 --> 01:18:10,912
Peu m'importe
1332
01:18:12,320 --> 01:18:14,197
Je l'aimerai toujours
1333
01:18:15,360 --> 01:18:16,998
comme ce soir
1334
01:19:18,600 --> 01:19:19,555
Je suis là
1335
01:19:21,400 --> 01:19:24,472
Michael examine
les nouveaux pensionnaires
1336
01:19:24,880 --> 01:19:26,438
Je lui ai fait mes adieux
1337
01:19:26,760 --> 01:19:29,399
Je n'arrive pas à croire
que vous partiez
1338
01:19:29,720 --> 01:19:32,109
Mais vous aurez du succès
en Europe
1339
01:19:32,560 --> 01:19:34,790
Vous nous manquerez à tous
1340
01:19:35,360 --> 01:19:37,191
Vous me manquerez toute ma vie
1341
01:19:39,440 --> 01:19:41,271
Je ne mérite pas vos larmes
1342
01:19:41,520 --> 01:19:43,511
Je m'en remettrai
1343
01:19:44,080 --> 01:19:47,197
Ne gâchez pas votre vie
1344
01:19:47,600 --> 01:19:50,876
au nom d'un souvenir malheureux
1345
01:19:52,200 --> 01:19:55,510
Bonne chance et Dieu vous garde
1346
01:20:05,960 --> 01:20:08,315
J'ai vu les deux nouveaux, ça ira
1347
01:20:11,760 --> 01:20:12,715
Mon courrier
1348
01:20:12,920 --> 01:20:14,831
ll n'y a rien d'important
1349
01:20:15,040 --> 01:20:15,950
Faites voir
1350
01:20:17,960 --> 01:20:19,359
ll y en a une d'Espagne
1351
01:20:19,560 --> 01:20:22,597
Pourquoi ne m'avez-vous pas
prévenue ?
1352
01:20:22,800 --> 01:20:24,836
Je m'excuse
1353
01:20:27,360 --> 01:20:29,954
- Vous espérez de ses nouvelles ?
- De qui ?
1354
01:20:30,200 --> 01:20:33,715
L'inconnu du bout du monde
qui ne vous écrit pas
1355
01:20:34,880 --> 01:20:36,916
ll est temps que je vous parle
1356
01:20:37,440 --> 01:20:39,795
Vous vous languissez d'un fantôme
1357
01:20:40,000 --> 01:20:40,876
Je vous en prie
1358
01:20:41,080 --> 01:20:42,274
J'ai le droit de parler
1359
01:20:42,480 --> 01:20:45,438
Je sais depuis longtemps
que cet homme existe
1360
01:20:46,280 --> 01:20:49,317
Je vous aime.
Je veux faire ma vie avec vous
1361
01:20:50,120 --> 01:20:52,236
Pas en poursuivant des fantômes
1362
01:20:52,440 --> 01:20:54,192
en travaillant ensemble
1363
01:20:54,400 --> 01:20:57,710
en trouvant la vie plus belle
car nous serons deux
1364
01:21:01,360 --> 01:21:03,396
J'ai plus à vous offrir
qu'un fantôme
1365
01:21:03,600 --> 01:21:06,558
Un foyer, des enfants
et mon amour
1366
01:21:06,760 --> 01:21:07,909
Je sais
1367
01:21:08,120 --> 01:21:09,314
Je vous aime
1368
01:21:09,520 --> 01:21:11,636
Je sais
1369
01:21:16,240 --> 01:21:17,798
Vous m'aimerez toujours ?
1370
01:21:18,000 --> 01:21:19,752
Vous le savez bien
1371
01:21:20,560 --> 01:21:25,111
Vous ne poserez pas de questions.
Vous m'épouserez sans en poser
1372
01:21:25,400 --> 01:21:27,516
Je ne demande que votre amour
1373
01:21:29,000 --> 01:21:31,673
Je suis fatiguée, si fatiguée
1374
01:21:32,200 --> 01:21:33,428
Serrez-moi
1375
01:21:36,720 --> 01:21:38,073
Comment va Grand-mère ?
1376
01:21:38,280 --> 01:21:40,271
Beaucoup mieux
1377
01:21:40,560 --> 01:21:43,472
Je vous ai envoyé ce télégramme
trop vite
1378
01:21:43,680 --> 01:21:44,829
Vous avez bien fait
1379
01:21:45,040 --> 01:21:45,756
Raconte-nous
1380
01:21:45,960 --> 01:21:48,793
Elle était de très bonne humeur.
Elle m'a dit
1381
01:21:49,000 --> 01:21:52,310
''Je sens qu'il s'est passé
quelque chose d'important
1382
01:21:52,520 --> 01:21:54,192
''Ma tâche est accomplie
1383
01:21:54,400 --> 01:21:57,756
''Pourtant, je n'ai rien fait pour,
ces derniers temps''
1384
01:21:58,120 --> 01:21:59,678
Puis, elle a eu une attaque
1385
01:21:59,880 --> 01:22:01,632
- Tu as appel, le médecin ?
- Le Dr Whitridge
1386
01:22:01,840 --> 01:22:02,670
Qu'a-t-il dit ?
1387
01:22:02,880 --> 01:22:07,476
Que c'était un infarctus.
ll lui a prescrit du repos
1388
01:22:08,240 --> 01:22:11,676
ll lui a donné un somnifère.
Elle allait mieux ce matin
1389
01:22:12,160 --> 01:22:14,833
Le docteur dit
qu'elle doit se reposer
1390
01:22:15,040 --> 01:22:16,996
J'ai entendu
1391
01:22:17,240 --> 01:22:19,356
Je me reposerai
quand je serai morte
1392
01:22:19,560 --> 01:22:22,950
Le Dr Withridge, ce boucher
1393
01:22:23,160 --> 01:22:26,789
ll a le cerveau d'une limace,
l'allure aussi
1394
01:22:28,480 --> 01:22:30,550
Je suis si contente de vous voir
1395
01:22:30,760 --> 01:22:33,354
Tu trembles comme une feuille
1396
01:22:34,000 --> 01:22:35,718
Que t'a raconté James ?
1397
01:22:35,920 --> 01:22:37,638
Rien. Nous voulions vous voir
1398
01:22:38,120 --> 01:22:40,031
pour vous annoncer une nouvelle
1399
01:22:40,560 --> 01:22:41,709
Vous vous sentez mieux ?
1400
01:22:41,920 --> 01:22:43,831
Je suis repartie pour 50 ans
1401
01:22:44,040 --> 01:22:46,474
Ça a dû vous déplaire
de voir Withridge
1402
01:22:46,680 --> 01:22:48,910
James l'a fait entrer,
je l'ai chassé
1403
01:22:49,520 --> 01:22:52,193
Je savais que vous viendriez.
Je l'ai senti
1404
01:22:52,400 --> 01:22:53,958
Je sais pourquoi
1405
01:22:54,280 --> 01:22:55,918
Finissons-en
1406
01:22:56,160 --> 01:22:57,195
À quand le mariage ?
1407
01:22:57,800 --> 01:23:00,439
Nous n'avons pas fixé de date.
Nous...
1408
01:23:00,720 --> 01:23:04,918
Moïse sur la montagne. On ne traîne pas une une fille comme elle
1409
01:23:05,120 --> 01:23:08,430
ll faut la coincer.
Fixons une date tout de suite
1410
01:23:09,160 --> 01:23:11,993
Je n'ai pas acheté de robe
depuis 10 ans
1411
01:23:12,680 --> 01:23:15,513
J'en veux une mauve
avec de la dentelle argentée
1412
01:23:15,720 --> 01:23:17,995
Je danserai avec, morte ou vive
1413
01:23:18,200 --> 01:23:21,317
Vous serez mes parents
et mes demoiselles d'honneur
1414
01:23:24,560 --> 01:23:27,074
Vous avez vu
comme les roses sont belles
1415
01:23:27,440 --> 01:23:29,271
Tu l'es bien plus
1416
01:23:31,600 --> 01:23:34,512
Nous devrions nous asseoir
et admirer les roses
1417
01:23:34,720 --> 01:23:36,597
Asseyez-vous tout seul, je suis...
1418
01:23:36,800 --> 01:23:38,756
J'allais oublier
1419
01:23:39,360 --> 01:23:41,351
C'est pour vous, James
1420
01:23:43,240 --> 01:23:45,629
Vous en aurez besoin très bientôt
1421
01:23:45,880 --> 01:23:47,677
- N'est-ce pas, Michael ?
- C'est vrai
1422
01:23:51,000 --> 01:23:52,877
Mon premier gilet blanc
1423
01:23:53,080 --> 01:23:54,832
Pour porter au mariage
1424
01:23:57,120 --> 01:23:58,792
J'ai un aveu à vous faire
1425
01:23:59,000 --> 01:24:01,070
Je n'ai jamais osé vous embrasser
1426
01:24:01,320 --> 01:24:03,880
Vous êtes toujours
si sérieux et digne
1427
01:24:04,120 --> 01:24:07,032
Puis-je vous embrasser
pour la 1 ère fois, père ?
1428
01:24:08,440 --> 01:24:10,396
Ce n'est pas la 1 ère fois
1429
01:24:10,720 --> 01:24:14,349
J'ai eu ce privilège
quand vous aviez 1 8 mois
1430
01:24:15,960 --> 01:24:18,758
Cessez de les regarder comme ça
et imitez votre père
1431
01:24:22,200 --> 01:24:25,715
Allez, vieux charmeur,
ces enfants doivent mourir de faim
1432
01:24:25,920 --> 01:24:27,638
C'est prêt
1433
01:24:32,720 --> 01:24:34,392
Je la trouve pâle. Et vous ?
1434
01:24:34,600 --> 01:24:35,715
J'espère que ça ira
1435
01:24:35,920 --> 01:24:38,195
Si seulement elle se plaignait
1436
01:24:38,400 --> 01:24:40,755
Si elle réclamait des médicaments
1437
01:24:45,160 --> 01:24:46,957
Je suis heureuse ici
1438
01:24:47,760 --> 01:24:49,637
C'est un sentiment très doux
1439
01:24:49,840 --> 01:24:52,035
L'oiseau dans son nid
1440
01:24:52,760 --> 01:24:54,159
Un nid...
1441
01:24:57,920 --> 01:25:00,593
C'est insupportable,
je n'ai pas le droit de...
1442
01:25:01,440 --> 01:25:02,350
Chérie
1443
01:25:03,440 --> 01:25:04,350
Venez
1444
01:25:07,600 --> 01:25:08,999
Lydia, à ta place
1445
01:25:09,240 --> 01:25:10,593
Michael, ici
1446
01:25:13,920 --> 01:25:15,558
Dressez un 4ème couvert
1447
01:25:15,760 --> 01:25:19,116
Vous attendez du monde ?
1448
01:25:19,320 --> 01:25:22,676
Personne. Je veux un 4ème couvert
1449
01:25:23,560 --> 01:25:24,709
Pour vous
1450
01:25:26,520 --> 01:25:27,919
Ne vous endormez pas
1451
01:25:30,480 --> 01:25:31,913
Dois-je servir maintenant ?
1452
01:25:32,120 --> 01:25:33,473
J'ai dit : assis
1453
01:25:33,800 --> 01:25:35,199
Très bien, madame
1454
01:25:36,240 --> 01:25:37,753
Appelez-moi Sarah
1455
01:25:43,400 --> 01:25:45,789
Ne restez pas plantée là,
mettez un couvert
1456
01:25:46,040 --> 01:25:48,600
Pas de soupe pour James,
il déteste ça
1457
01:25:49,120 --> 01:25:51,190
C'est gentil de vous en souvenir
1458
01:25:51,440 --> 01:25:52,839
Appelez-moi Sarah
1459
01:25:58,000 --> 01:26:01,595
A moins d'avoir très froid,
vous devriez retirer vos gants
1460
01:26:01,840 --> 01:26:02,875
à table
1461
01:26:03,360 --> 01:26:05,510
Tout de suite. Excusez-moi
1462
01:26:06,960 --> 01:26:08,678
Nous voilà tous réunis
1463
01:26:08,920 --> 01:26:11,275
J'ai longtemps attendu ce moment
1464
01:26:11,480 --> 01:26:13,311
Le bateau est paré. Les voiles
1465
01:26:13,560 --> 01:26:16,393
sont gonflées,
un honnête homme tient la barre
1466
01:26:16,640 --> 01:26:18,995
Pas un pirate de charme
à moustache frémissante
1467
01:26:19,200 --> 01:26:20,474
mais un honnête homme
1468
01:26:20,720 --> 01:26:24,235
Pas un malotru vantard et menteur
1469
01:26:24,440 --> 01:26:26,874
Un honnête homme,
nom d'une pipe !
1470
01:26:27,760 --> 01:26:29,193
Un homme comme il faut
1471
01:26:31,320 --> 01:26:33,311
Voilà le port. Apportez du grog
1472
01:26:34,120 --> 01:26:35,917
Nous arrivons au port
1473
01:26:36,200 --> 01:26:40,398
Buvons à la santé et au bonheur
de notre nouveau capitaine
1474
01:26:47,280 --> 01:26:50,033
Après les obsèques,
je suis allée au comptoir
1475
01:26:50,880 --> 01:26:53,314
ll ne neigeait pas.
C'était le printemps
1476
01:26:54,400 --> 01:26:57,631
Je restais seule
dans la vieille maison en bois
1477
01:27:02,320 --> 01:27:05,312
ll était partout, et me souriait
1478
01:27:05,560 --> 01:27:07,949
Le fantôme de Richard
1479
01:27:08,160 --> 01:27:10,196
Mais j'étais plus forte que lui
1480
01:27:10,440 --> 01:27:12,237
Je le regardais en face
1481
01:27:12,440 --> 01:27:14,635
Vous devriez manger plus
1482
01:27:14,880 --> 01:27:17,030
Vous n'aurez bientôt
plus de forces
1483
01:27:17,240 --> 01:27:19,993
Le brouillard durera longtemps ?
1484
01:27:20,240 --> 01:27:24,074
Dans quelques jours, le soleil
sortira, et il fera beau
1485
01:27:24,360 --> 01:27:25,918
Cette corne qui mugit
1486
01:27:26,120 --> 01:27:27,473
Vous vous y ferez
1487
01:27:28,960 --> 01:27:32,714
Votre grand-mère s'en plaignait,
après la mort du capitaine
1488
01:27:32,920 --> 01:27:35,354
Quand la balle
a fini par l'achever
1489
01:27:36,040 --> 01:27:38,713
La nuit,
elle descendait l'escalier
1490
01:27:39,280 --> 01:27:42,033
Elle regardait par la fenêtre
et disait
1491
01:27:42,240 --> 01:27:44,515
''C'est lui. ll m'appelle''
1492
01:27:44,720 --> 01:27:47,792
Puis elle s'effondrait
en pleurant
1493
01:27:49,800 --> 01:27:51,995
Ça lui faisait du bien
1494
01:28:00,560 --> 01:28:04,075
Je devenais forte. J'apprenais à la haïr
1495
01:28:04,720 --> 01:28:07,029
Je me moquais de lui
1496
01:28:07,240 --> 01:28:10,550
Des hommes qui croient pouvoir
tourmenter les femmes à jamais
1497
01:28:11,080 --> 01:28:14,390
et des menteurs
qui pensent que leurs cœurs
1498
01:28:14,600 --> 01:28:16,795
leur appartiendront à jamais
1499
01:28:18,080 --> 01:28:21,277
J'ai appris à me rire
du souvenir de Richard
1500
01:28:21,760 --> 01:28:25,275
et à le voir tel qu'il était :
bête et méchant
1501
01:28:25,480 --> 01:28:29,314
Parfois, je m'asseyais sur le lit en riant de ma naïveté
1502
01:28:29,760 --> 01:28:33,435
de lui, de moi.
Et cette corne qui mugissait
1503
01:29:09,160 --> 01:29:11,071
Je trouvais le temps long
1504
01:29:11,600 --> 01:29:13,272
Vous ne m'avez pas écrit ?
1505
01:29:14,400 --> 01:29:16,755
Je n'aurais su que dire
1506
01:29:17,600 --> 01:29:19,670
Je comprends
1507
01:29:20,120 --> 01:29:21,951
Je sais autre chose
1508
01:29:22,760 --> 01:29:25,149
C'est irréel d'aimer un fantôme
1509
01:29:25,560 --> 01:29:28,279
- Ça passera
- C'est passé
1510
01:29:28,560 --> 01:29:30,676
Alors rentrons et soyons heureux
1511
01:29:31,000 --> 01:29:33,275
Nous pouvons vivre, travailler
1512
01:29:33,960 --> 01:29:34,949
et aimer
1513
01:29:35,480 --> 01:29:36,799
Écoutez-moi
1514
01:29:37,000 --> 01:29:39,833
Je suis ici
pour décider de mon avenir
1515
01:29:40,040 --> 01:29:41,439
Ma décision est prise
1516
01:29:42,120 --> 01:29:44,839
C'est difficile à dire,
vous êtes si gentil
1517
01:29:45,760 --> 01:29:47,352
et elle vous aimait
1518
01:29:47,560 --> 01:29:49,471
''Un honnête homme à la barre''
1519
01:29:49,880 --> 01:29:53,156
Mais je ne veux pas. Je ne
peux pas. Je n'ai pas le droit
1520
01:29:54,400 --> 01:29:56,675
Je dois payer
pour ce que j'ai fait. Seule
1521
01:29:56,880 --> 01:29:59,713
Ma vie durant, au prix de ma vie
1522
01:30:00,880 --> 01:30:04,156
J'aimerais beaucoup,
mais c'est trop tard
1523
01:30:04,400 --> 01:30:06,675
- Vous ne m'aimez pas
- Si, d'une certaine façon
1524
01:30:07,000 --> 01:30:08,718
La vie serait douce
1525
01:30:08,920 --> 01:30:10,672
Le bateau serait toujours paré
1526
01:30:11,160 --> 01:30:12,559
Mais je ne veux pas
1527
01:30:12,760 --> 01:30:15,194
C'est tout ou rien
1528
01:30:15,400 --> 01:30:16,799
Tout ?
1529
01:30:17,040 --> 01:30:18,598
L'amour
1530
01:30:19,040 --> 01:30:21,838
enfant, par le soleil brûlant
et l'océan
1531
01:30:22,080 --> 01:30:24,878
Un festin qui vous laisse
plus affamée qu'un loup
1532
01:30:25,080 --> 01:30:27,958
Je l'ai connu,
et maintenant c'est fini
1533
01:30:28,400 --> 01:30:31,676
Je ne le connaîtrai plus jamais
1534
01:30:32,840 --> 01:30:34,717
Je suis une vieille fille
1535
01:30:34,920 --> 01:30:38,037
Comme si j'avais 90 ans,
et je mourrai comme ça
1536
01:30:38,880 --> 01:30:42,509
Je suis assoiffée de vie,
comme tous les MacMillan
1537
01:30:42,760 --> 01:30:46,992
lls n'ont jamais su se satisfaire
de peu. C'est tout ou rien
1538
01:31:01,760 --> 01:31:04,399
40 ans de travail
1539
01:31:05,000 --> 01:31:06,672
à me souvenir de vous
1540
01:31:12,600 --> 01:31:14,033
et d'un fantôme
1541
01:31:17,960 --> 01:31:18,915
Le capitaine Richard Mason
1542
01:31:22,600 --> 01:31:25,512
Le diable à roulettes,
le fantôme du comptoir
1543
01:31:31,760 --> 01:31:33,159
J'ai eu votre télégramme
1544
01:31:33,360 --> 01:31:36,113
Je ne vous connais pas,
mais je suis venu
1545
01:31:38,160 --> 01:31:39,991
Pourquoi cette réunion ?
1546
01:31:50,200 --> 01:31:52,668
Voilà oû tu t'es caché
toutes ces années
1547
01:31:53,200 --> 01:31:55,191
Derrière cette vieille figure
1548
01:31:56,320 --> 01:31:57,719
Je n'en reviens pas
1549
01:31:59,360 --> 01:32:01,078
Vieux et fripé, comme moi
1550
01:32:05,360 --> 01:32:06,031
Excusez-moi
1551
01:32:20,800 --> 01:32:23,314
Je l'aimerai jusqu'à ma mort
1552
01:32:24,320 --> 01:32:26,231
Comme je l'aime ce soir
1553
01:32:26,800 --> 01:32:28,438
Vous la reconnaissez ?
1554
01:32:32,480 --> 01:32:34,152
J'ai peur que non
1555
01:32:34,400 --> 01:32:36,834
Je ne la reconnais pas du tout
1556
01:32:37,960 --> 01:32:39,837
Comment s'appelle-t-elle ?
1557
01:32:40,040 --> 01:32:40,916
Pourquoi ?
1558
01:32:43,960 --> 01:32:46,315
C'était il y a très longtemps
1559
01:32:48,080 --> 01:32:50,310
Vous ne l'avez peut-être
jamais vue
1560
01:32:51,400 --> 01:32:52,435
C'est drôle
1561
01:32:53,360 --> 01:32:56,318
Je la reconnaîtrais
même dans cent ans
1562
01:32:58,440 --> 01:32:59,634
Excusez-moi
1563
01:33:06,520 --> 01:33:07,919
ll m'a oubliée
1564
01:33:08,400 --> 01:33:10,072
ll était surpris
1565
01:33:10,280 --> 01:33:12,032
Sottises
1566
01:33:12,600 --> 01:33:15,910
Parfait châtiment de mes péchés.
Nul ne s'en souvient
1567
01:33:16,120 --> 01:33:17,439
Vous n'êtes pas fâchée ?
1568
01:33:17,640 --> 01:33:19,437
Je me suis ridiculisée
1569
01:33:19,640 --> 01:33:20,629
Pas du tout
1570
01:33:21,360 --> 01:33:23,794
Vous vous êtes livrée
à ceux qui vous aimaient
1571
01:33:24,000 --> 01:33:26,560
Vous ne m'aimiez pas vraiment
1572
01:33:27,440 --> 01:33:29,078
Bob aimait une petite sotte
1573
01:33:29,280 --> 01:33:31,919
Frank aimait une blonde
aux yeux bleus
1574
01:33:32,600 --> 01:33:35,592
Et vous, très cher, un ange
1575
01:33:36,560 --> 01:33:39,836
Richard n'aimait que... Richard
1576
01:33:40,400 --> 01:33:43,437
Je me demandais,
en écoutant ces récits
1577
01:33:44,120 --> 01:33:47,078
laquelle était la vraie Lydia
1578
01:33:48,680 --> 01:33:49,715
Laquelle ?
1579
01:33:49,920 --> 01:33:52,275
La vraie Lydia... Grand Dieu !
1580
01:33:52,800 --> 01:33:55,792
Aucune, il y en avait des dizaines
1581
01:33:56,000 --> 01:33:57,718
Les femmes le savent
1582
01:33:58,520 --> 01:34:00,954
Chacune est sage et folle
1583
01:34:01,160 --> 01:34:04,152
lntelligente et un peu absurde,
bonne et méchante
1584
01:34:05,680 --> 01:34:07,511
Telle fut Lydia
1585
01:34:11,440 --> 01:34:14,113
Sous-titres :
Adèle Carasso - Lise Dufaux
1586
01:34:14,440 --> 01:34:17,113
Sous-titrage : DUBBlNG BROTHERS112248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.