All language subtitles for VTS_02_1.French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,080 --> 00:02:06,559 Lydia MacMillan 2 00:02:08,760 --> 00:02:12,594 Ce nom est à la une de tous les quotidiens 3 00:02:12,800 --> 00:02:17,396 Car l'œuvre de cette femme remarquable atteint son apogée 4 00:02:17,680 --> 00:02:20,797 avec l'inauguration de l'orphelinat MacMillan 5 00:02:21,080 --> 00:02:23,196 pour enfants aveugles et handicapés 6 00:02:23,400 --> 00:02:26,039 Écoutons le gouverneur de l'État de New York 7 00:02:26,440 --> 00:02:30,353 En cette période de destruction, nous avons tendance à oublier 8 00:02:30,560 --> 00:02:33,677 que plus haut que les drapeaux des nations en guerre 9 00:02:33,880 --> 00:02:36,553 flotte l'étendard de l'humanité 10 00:02:36,760 --> 00:02:39,228 ll flotte au sommet de ce bâtiment 11 00:02:40,080 --> 00:02:42,548 Aujourd'hui, ce refuge ouvre ses portes 12 00:02:42,760 --> 00:02:45,593 aux enfants aveugles et handicapés de notre pays 13 00:02:46,040 --> 00:02:49,077 Ce bâtiment ne repose pas sur des pierres 14 00:02:49,280 --> 00:02:51,475 mais sur le cœur d'une femme 15 00:02:51,720 --> 00:02:54,109 qui s'est dévouée au bienfait de l'humanité 16 00:02:54,320 --> 00:02:58,359 Lydia MacMillan, ce sera toujours un honneur pour nous 17 00:02:58,560 --> 00:03:01,313 de servir sous le drapeau que vous avez hissé 18 00:03:01,760 --> 00:03:03,637 Orphelinat Lydia MacMillan 19 00:03:05,280 --> 00:03:09,796 Je regrette mais Miss MacMillan est trop fatiguée pour recevoir 20 00:03:10,000 --> 00:03:13,913 Vous pensez vraiment que ces vains discours me fatiguent ? 21 00:03:14,520 --> 00:03:16,192 Que voulez-vous ? 22 00:03:20,440 --> 00:03:21,839 Nom d'une pipe ! 23 00:03:22,040 --> 00:03:25,237 Quelle surprise ! Michael Fitzpatrick ! 24 00:03:26,240 --> 00:03:28,834 C'est pire que les discours 25 00:03:29,160 --> 00:03:30,559 ll faut que je m'asseois 26 00:03:32,120 --> 00:03:34,236 De tout mon cœur et de la part du monde... 27 00:03:34,440 --> 00:03:37,955 Moïse sur la montagne ! Vous n'allez pas me faire un discours ? 28 00:03:39,040 --> 00:03:41,349 Laissez-nous. C'est un ancien prétendant 29 00:03:41,560 --> 00:03:43,437 Regardez-le bien avant de partir 30 00:03:43,640 --> 00:03:45,870 Votre ami lui ressemblera dans 40 ans 31 00:03:46,080 --> 00:03:47,433 Vous n'avez pas changé 32 00:03:47,640 --> 00:03:50,552 C'est l'avantage des vieilles filles 33 00:03:50,760 --> 00:03:53,115 Elles se dégradent, mais ne changent pas 34 00:03:53,520 --> 00:03:55,511 Votre veste n'est pas boutonnée 35 00:03:57,200 --> 00:03:59,111 C'est plus confortable 36 00:04:00,360 --> 00:04:03,432 Si je vous avais épousé, vous ne seriez pas déboutonné 37 00:04:03,640 --> 00:04:06,313 et vous n'auriez pas ce fil sur votre veste 38 00:04:07,600 --> 00:04:08,874 J'aurais dû vous épouser 39 00:04:09,080 --> 00:04:11,674 Vous avez fait bien mieux 40 00:04:12,080 --> 00:04:14,719 Je pensais que vous alliez vous marier 41 00:04:14,920 --> 00:04:15,796 L'avez-vous fait ? 42 00:04:16,000 --> 00:04:18,798 Trop lucide et pas assez charmante 43 00:04:19,160 --> 00:04:22,357 C'est faux. Nous étions quatre à ne pas être de cet avis 44 00:04:22,560 --> 00:04:23,709 Quatre ? 45 00:04:24,240 --> 00:04:26,959 Bob, Frank, Richard ? 46 00:04:27,320 --> 00:04:28,275 Et moi ? 47 00:04:28,480 --> 00:04:32,155 Bien sûr, Michael. Quatre 48 00:04:32,840 --> 00:04:36,150 Croyez-vous que cela déchaînerait les ragots 49 00:04:36,360 --> 00:04:38,476 de nous voir de temps à autre 50 00:04:38,680 --> 00:04:40,750 pour renouer un peu avec le passé ? 51 00:04:41,000 --> 00:04:44,356 J'aime toujours faire jaser, mais je suis prise jusqu'à mercredi 52 00:04:44,560 --> 00:04:46,949 Appelez-moi mercredi 53 00:04:47,400 --> 00:04:49,152 et venez sans chaperon 54 00:04:51,000 --> 00:04:52,797 Rappelez-vous Grand-mère 55 00:04:53,000 --> 00:04:55,753 ''Si je monte à bord, je me fais la gueuse'' 56 00:04:56,120 --> 00:04:58,111 À bord, mercredi 57 00:05:05,160 --> 00:05:06,513 Je suis content de vous voir 58 00:05:06,720 --> 00:05:08,597 Rien n'aurait pu m'en empêcher 59 00:05:08,800 --> 00:05:11,109 Trois jours que je ne pense qu'à ça 60 00:05:11,640 --> 00:05:12,675 Suivez-moi 61 00:05:13,320 --> 00:05:15,197 J'ai une surprise pour vous 62 00:05:15,400 --> 00:05:18,153 Vous avez l'air bien malicieux 63 00:05:24,560 --> 00:05:26,835 Nom d'une pipe ! 64 00:05:27,440 --> 00:05:30,318 C'est Central Park ou la face cachée de la lune ? 65 00:05:30,960 --> 00:05:33,155 J'imaginais cela après ma mort 66 00:05:33,360 --> 00:05:36,716 Vous retrouver tous assis sur un nuage, jouant de la harpe 67 00:05:38,480 --> 00:05:41,438 - C'est l'idée de Michael - Je suis ravie, Bob 68 00:05:41,640 --> 00:05:43,551 Vous n'êtes pas des revenants ? 69 00:05:43,760 --> 00:05:47,469 Pour ma part, je suis aussi vrai que nature 70 00:05:48,200 --> 00:05:50,077 C'est ce qui m'inquiète 71 00:05:50,720 --> 00:05:52,950 Pourquoi portez-vous un smoking ? 72 00:05:53,200 --> 00:05:56,954 Je suis directeur de boîte de nuit et je joue les videurs 73 00:05:57,160 --> 00:05:57,797 Les videurs ? 74 00:05:58,000 --> 00:06:01,151 Mon expérience de rugbyman me sert encore 75 00:06:01,360 --> 00:06:03,828 Vous me faites peur. Comme avant 76 00:06:04,160 --> 00:06:05,479 Le mâle dominant 77 00:06:05,680 --> 00:06:08,478 La même Lydia, vibrante et forte 78 00:06:08,680 --> 00:06:09,795 Cher Frank 79 00:06:10,600 --> 00:06:14,229 Je vous vois, avec chaque battement de mon cœur 80 00:06:14,440 --> 00:06:17,034 Je n'ai jamais raté un de vos concerts 81 00:06:17,240 --> 00:06:19,231 Vous avez toujours aimé ma musique 82 00:06:19,440 --> 00:06:21,032 J'y pensais en jouant 83 00:06:21,240 --> 00:06:26,553 Lydia aime les notes que je joue. C'est ce qu'elle aime chez moi 84 00:06:26,800 --> 00:06:28,119 Assez 85 00:06:28,400 --> 00:06:30,709 Pas de déclaration avant d'avoir pris le thé 86 00:06:30,920 --> 00:06:33,195 Pas du tout, je veux tout savoir 87 00:06:33,720 --> 00:06:36,598 de vos pensées pendant ces 40 ans 88 00:06:37,200 --> 00:06:39,634 Je n'ai pensé qu'à une chose 89 00:06:39,960 --> 00:06:42,155 Pourquoi ne pas m'avoir épousé ? 90 00:06:42,360 --> 00:06:43,998 Vous me volez ma réplique 91 00:06:44,200 --> 00:06:47,715 Je me pose la même question. Tu mènes une fille 92 00:06:47,960 --> 00:06:49,313 à l'église et elle disparaît 93 00:06:49,520 --> 00:06:53,832 De ma vie. De nos vies. Brusquement et définitivement 94 00:06:54,600 --> 00:06:55,510 Pourquoi ? 95 00:06:56,160 --> 00:06:57,070 Pour quelle raison ? 96 00:06:57,560 --> 00:06:58,959 Nous sommes assez vieux 97 00:06:59,200 --> 00:07:00,076 pour être honnêtes 98 00:07:00,280 --> 00:07:03,078 ll ne peut s'agir que d'un homme 99 00:07:03,640 --> 00:07:04,755 que vous aimiez 100 00:07:06,040 --> 00:07:07,553 Je m'étonne de ne pas le voir 101 00:07:07,760 --> 00:07:08,909 Vous parlez de Richard ? 102 00:07:09,960 --> 00:07:11,154 Je l'ai prévenu 103 00:07:11,680 --> 00:07:14,433 - ll peut venir - ll manque donc un revenant 104 00:07:15,120 --> 00:07:18,317 Ne jamais dire la vérité à un homme avant 90 ans 105 00:07:18,680 --> 00:07:20,910 Du thé ! Encore une escroquerie ! 106 00:07:21,440 --> 00:07:22,998 Et les grogs de Grand-mère ? 107 00:07:25,000 --> 00:07:25,989 Parfait 108 00:07:27,800 --> 00:07:30,951 J'ai bu le thé pour la 1 ère fois avec vous le 30 juin 1 897 109 00:07:32,040 --> 00:07:36,318 Le 30 juin 1 897, il s'est passé un événement important 110 00:07:36,680 --> 00:07:39,353 Mais quoi ? Gettysburg ? La Baie de Manille ? 111 00:07:41,000 --> 00:07:42,956 Je me rappelle. C'était le jour de mon... 112 00:07:43,160 --> 00:07:44,195 Votre premier bal 113 00:07:44,400 --> 00:07:47,551 Je m'en souviens parfaitement 114 00:07:47,840 --> 00:07:50,752 J'étais très jeune, une petite écervelée 115 00:07:51,320 --> 00:07:52,719 mais jolie 116 00:07:53,120 --> 00:07:54,235 D'une beauté renversante 117 00:07:54,480 --> 00:07:55,799 La plus jolie de Boston 118 00:07:56,240 --> 00:07:57,753 Je ne vous contredirai pas 119 00:07:58,080 --> 00:08:01,277 Le passé est une des rares choses qui se bonifient 120 00:08:01,800 --> 00:08:02,994 Vous souvenez-vous 121 00:08:03,240 --> 00:08:04,229 de ma robe blanche ? 122 00:08:04,440 --> 00:08:07,398 Blanche ! Pas du tout, elle était bleue 123 00:08:07,640 --> 00:08:09,198 Elle était rose 124 00:08:09,760 --> 00:08:12,149 Je le sais parce que je l'ai gardée 125 00:08:12,560 --> 00:08:13,436 lci 126 00:08:13,800 --> 00:08:15,791 Ce jour-là, il n'y avait au monde 127 00:08:16,240 --> 00:08:17,309 que votre beauté 128 00:08:17,520 --> 00:08:18,748 Grand-mère 129 00:08:24,800 --> 00:08:26,677 Elle est avec le médecin 130 00:08:27,520 --> 00:08:29,750 Elle n'est pas plus malade que moi 131 00:08:31,000 --> 00:08:32,831 C'est vrai. Tout le monde le sait 132 00:08:33,040 --> 00:08:35,190 Je vais lui montrer ma robe 133 00:08:39,520 --> 00:08:41,875 - Voilà donc Miss Lydia - En personne 134 00:08:42,080 --> 00:08:44,389 - Elle avait des taches de son - Ah bon ? 135 00:08:44,920 --> 00:08:47,195 C'est de nouveau l'état de grâce 136 00:08:47,400 --> 00:08:48,879 Cela n'a jamais cessé 137 00:08:49,080 --> 00:08:52,117 Comme les gens peuvent changer en grandissant 138 00:08:52,440 --> 00:08:54,317 Sois patient, Michael 139 00:08:54,520 --> 00:08:57,478 Je dois d'abord te présenter à Mrs MacMillan 140 00:08:57,680 --> 00:09:00,240 Ça m'est égal de lui être présenté 141 00:09:00,640 --> 00:09:02,676 Je n'ai rien de commun avec ces gens 142 00:09:03,480 --> 00:09:05,232 J'ai d'autres projets pour nous 143 00:09:06,120 --> 00:09:08,509 Je veux que tu démissionnes 144 00:09:08,720 --> 00:09:11,029 Je ne gagne pas beaucoup au laboratoire 145 00:09:11,240 --> 00:09:12,753 Mais ça nous suffira 146 00:09:12,960 --> 00:09:14,712 si tu t'occupes des ventes 147 00:09:15,080 --> 00:09:17,389 Tu me proposes une autre situation ? 148 00:09:17,600 --> 00:09:18,794 Je suis très sérieux 149 00:09:19,000 --> 00:09:20,399 Moi aussi 150 00:09:21,120 --> 00:09:23,475 J'ai été père une fois 151 00:09:24,160 --> 00:09:26,230 mais je sers ici depuis 40 ans 152 00:09:26,440 --> 00:09:28,795 À toi de juger ce qui marque le plus 153 00:09:29,200 --> 00:09:31,919 Je serai toujours inconsciemment ton valet 154 00:09:32,120 --> 00:09:33,917 et rarement, ton père 155 00:09:34,520 --> 00:09:36,476 Je devrais réclamer mon salaire 156 00:09:37,200 --> 00:09:40,351 Vraiment, tu n'as pas besoin d'un père 157 00:09:40,560 --> 00:09:42,391 et tu ne peux t'offrir un valet 158 00:09:43,160 --> 00:09:43,956 Dehors ! 159 00:09:44,160 --> 00:09:46,276 Je ne mettrai plus jamais les pieds ici 160 00:09:46,480 --> 00:09:48,232 Plus jamais ! 161 00:09:48,440 --> 00:09:51,000 Je veillerai à ce que ce soit vrai, boucher ! 162 00:09:51,200 --> 00:09:54,078 Vous iriez très bien si vous arrêtiez de vous plaindre 163 00:09:54,280 --> 00:09:56,555 Déguerpissez, paysan 164 00:09:56,760 --> 00:09:58,159 ou je vous assomme 165 00:09:58,360 --> 00:10:01,591 Ça se dit médecin, et ça distingue pas le genou du coude 166 00:10:01,800 --> 00:10:03,791 Du balai, bon à rien ! 167 00:10:04,120 --> 00:10:06,270 Charlatan ! Cornichon ! 168 00:10:08,400 --> 00:10:09,719 Quel culot ! 169 00:10:10,120 --> 00:10:12,350 Me dire que mon foie va bien ! 170 00:10:12,560 --> 00:10:14,437 Je devrais le chasser de Boston 171 00:10:15,800 --> 00:10:18,314 Eh bien, jeune fille, que veux-tu ? 172 00:10:19,880 --> 00:10:22,553 Cette chose est censée être une robe ? 173 00:10:23,760 --> 00:10:25,830 Tu as l'air de sortir du bain 174 00:10:26,080 --> 00:10:27,308 File dans ta chambre 175 00:10:27,520 --> 00:10:30,273 Va mettre quelque chose de décent 176 00:10:30,480 --> 00:10:32,710 - Je suis décente, Grand-mère - Tais-toi 177 00:10:32,920 --> 00:10:36,390 Espèce de Marie-Madeleine ! Regardez-moi ces épaules 178 00:10:36,680 --> 00:10:38,671 - Qu'est-ce qu'elles ont ? - Elles sont nues 179 00:10:38,880 --> 00:10:41,713 Péronnelle ! Elles sont nues comme un ver 180 00:10:42,040 --> 00:10:44,713 Oû est le mal, si elles sont jolies ? 181 00:10:44,960 --> 00:10:46,871 Tu dois les trouver sublimes 182 00:10:47,120 --> 00:10:48,030 Je n'en rougis pas 183 00:10:48,240 --> 00:10:49,798 Tu oses me parler sur ce ton 184 00:10:50,240 --> 00:10:51,195 Viens ici 185 00:10:51,840 --> 00:10:52,716 petite effrontée 186 00:10:53,120 --> 00:10:55,953 Tu porteras une robe décente ou tu iras au lit 187 00:10:56,200 --> 00:10:58,077 - Je porterai ce que je veux - Viens ici ! 188 00:10:58,640 --> 00:11:00,312 Je ne suis plus un bébé ! 189 00:11:00,520 --> 00:11:03,557 Si je ne m'habille pas comme les autres, je n'irai pas au bal 190 00:11:03,760 --> 00:11:05,193 Je resterai au lit 191 00:11:05,400 --> 00:11:07,755 J'y mourrai, tuée par une méchante grand-mère 192 00:11:07,960 --> 00:11:10,554 ldiote ! Si tu pleurs, je t'assomme 193 00:11:10,760 --> 00:11:12,751 Je ne pleurerai sûrement pas 194 00:11:17,440 --> 00:11:18,236 Qui êtes-vous ? 195 00:11:18,720 --> 00:11:21,598 Puis-je vous présenter mon fils 196 00:11:21,800 --> 00:11:23,631 le Dr Fitzpatrick 197 00:11:24,000 --> 00:11:25,752 ll arrive de New York 198 00:11:26,000 --> 00:11:27,228 Un médecin ? 199 00:11:27,440 --> 00:11:29,635 On ne s'en débarrasse donc jamais 200 00:11:29,840 --> 00:11:31,353 Tous des charlatans ! 201 00:11:31,560 --> 00:11:33,437 J'ai perdu 37 ans de ma vie 202 00:11:33,640 --> 00:11:36,552 et une fortune à cause de ces bouchers 203 00:11:36,760 --> 00:11:38,557 pour essayer de soigner mon foie 204 00:11:38,760 --> 00:11:41,228 Je n'ai pas fermé l'œil 205 00:11:41,680 --> 00:11:42,908 depuis 30 ans 206 00:11:43,120 --> 00:11:45,395 à cause de cet organe défectueux 207 00:11:46,840 --> 00:11:47,636 Ça me reprend 208 00:11:47,840 --> 00:11:48,716 Tirez la langue 209 00:11:48,920 --> 00:11:50,148 - Pourquoi ? - S'il vous plaît 210 00:11:50,360 --> 00:11:52,271 J'aurai peut-être une idée 211 00:11:52,480 --> 00:11:53,435 À quoi bon ? 212 00:11:56,880 --> 00:11:58,871 - Vous voyez quelque chose ? - Détendez-vous 213 00:12:01,120 --> 00:12:02,519 C'est flagrant 214 00:12:02,760 --> 00:12:05,149 - Quoi ? - Gastrite. Aiguë 215 00:12:05,400 --> 00:12:07,470 - C'est ce que j'ai ? - Sans nul doute possible 216 00:12:07,840 --> 00:12:11,833 Ce que je vais vous prescrire n'est pas bon. C'est du charbon 217 00:12:12,120 --> 00:12:13,872 Prenez-en 3 fois par jour 218 00:12:14,080 --> 00:12:15,399 Prescrivez toujours 219 00:12:15,640 --> 00:12:17,676 Enfin un médecin sensé 220 00:12:18,240 --> 00:12:19,912 - Gastrite ? - Aiguë, madame 221 00:12:20,120 --> 00:12:21,075 Aiguë 222 00:12:22,200 --> 00:12:23,997 C'est à cause de la mer 223 00:12:24,200 --> 00:12:26,555 J'ai avalé des litres d'eau salée 224 00:12:26,760 --> 00:12:28,955 Ça m'a rongé le foie 225 00:12:29,400 --> 00:12:32,312 C'est ce qui a tué le capitaine MacMillan, mon mari 226 00:12:32,960 --> 00:12:36,589 On a dit que c'était une balle. Chez nous, on ne meurt pas de ça 227 00:12:36,840 --> 00:12:37,989 C'est l'eau de mer 228 00:12:39,000 --> 00:12:41,468 Je mourrai comme lui, tuée par la mer 229 00:12:41,760 --> 00:12:43,591 Les MacMillan meurent comme ça 230 00:12:44,760 --> 00:12:45,715 Oû est Lydia ? 231 00:12:47,040 --> 00:12:47,836 Viens ici 232 00:12:48,960 --> 00:12:51,952 Je te présente le nouveau médecin de famille 233 00:12:52,360 --> 00:12:53,873 Rappelez-moi votre nom 234 00:12:56,480 --> 00:12:57,674 Le fils de James 235 00:12:58,240 --> 00:13:00,515 Le meilleur père qu'on puisse avoir 236 00:13:00,760 --> 00:13:03,877 J'espère que vous avez hérité de son génie 237 00:13:04,360 --> 00:13:05,759 J'ai faim 238 00:13:06,000 --> 00:13:07,149 Le thé est prêt 239 00:13:07,360 --> 00:13:08,236 Du thé ? 240 00:13:08,640 --> 00:13:09,390 Je déteste ça 241 00:13:09,600 --> 00:13:11,079 Avec une larme de rhum 242 00:13:11,880 --> 00:13:12,995 Je préfère 243 00:13:13,200 --> 00:13:14,997 Et ma robe ? 244 00:13:15,360 --> 00:13:17,271 Dois-je aller au lit ? 245 00:13:17,920 --> 00:13:19,990 Si quelqu'un va au lit, c'est moi 246 00:13:20,600 --> 00:13:24,229 Va au bal, dans ton habit de sirène 247 00:13:24,720 --> 00:13:26,790 De mon temps, on n'aurait pas osé 248 00:13:27,320 --> 00:13:30,278 Les hommes ont changé. Leur sang s'est refroidi 249 00:13:30,480 --> 00:13:33,756 ''Si je monte à bord, je me fais la gueuse'' 250 00:13:34,320 --> 00:13:35,833 On n'entend plus ça 251 00:13:36,040 --> 00:13:38,554 Donnez-moi cette ordonnance 252 00:13:38,880 --> 00:13:40,074 Allez 253 00:13:40,320 --> 00:13:43,630 Je veux de ce pâté qui m'a rendue malade hier 254 00:13:44,640 --> 00:13:45,868 Je me sens mieux 255 00:13:46,960 --> 00:13:49,428 Cette flibustière m'a contrariée 256 00:13:49,640 --> 00:13:51,631 Elle n'est qu'une flibustière 257 00:13:51,880 --> 00:13:53,677 Vos remèdes sont affreux, j'espère 258 00:13:56,480 --> 00:13:58,436 Je l'adore 259 00:13:58,680 --> 00:14:00,033 Elle est mon modèle 260 00:14:04,080 --> 00:14:05,718 1 0 dollars, c'est beaucoup ? 261 00:14:06,800 --> 00:14:08,916 - Ma robe vous plaît ? - Je l'ai admirée 262 00:14:09,120 --> 00:14:11,270 Devinez combien il faut de tissu ? 263 00:14:11,480 --> 00:14:12,993 - Devinez - Des kilomètres 264 00:14:13,200 --> 00:14:14,349 Vous dansez ? 265 00:14:14,720 --> 00:14:15,789 Quel dommage 266 00:14:16,000 --> 00:14:16,591 Je regrette 267 00:14:16,800 --> 00:14:18,233 Les médecins dansent rarement 268 00:14:18,440 --> 00:14:19,668 Jamais, et vous ? 269 00:14:20,160 --> 00:14:22,071 - Moi, quoi ? - Je ne sais pas 270 00:14:23,480 --> 00:14:25,118 J'ai failli oublier votre billet 271 00:14:25,320 --> 00:14:26,435 - Quel billet ? - Pour le bal 272 00:14:26,640 --> 00:14:29,552 Vous ne dansez pas mais vous n'avez rien contre ? 273 00:14:29,800 --> 00:14:32,473 Les médecins désapprouvent tout, mais pas vous 274 00:14:33,400 --> 00:14:35,277 Vous ne ressemblez pas au Dr Whitridge 275 00:14:35,480 --> 00:14:36,879 Ce sera un grand moment 276 00:14:37,080 --> 00:14:39,196 On parlera de vous dans les journaux 277 00:14:39,400 --> 00:14:40,435 Votre billet 278 00:14:42,040 --> 00:14:43,632 - 1 0 dollars, s'il vous plaît - 1 0 dollars ? 279 00:14:43,840 --> 00:14:44,511 Pour le billet 280 00:14:47,000 --> 00:14:49,434 Bien sûr, suis-je bête 281 00:14:51,760 --> 00:14:52,829 Deux 282 00:14:56,760 --> 00:14:58,318 Quatre 283 00:15:02,480 --> 00:15:03,230 Neuf 284 00:15:03,520 --> 00:15:04,999 Vous avez beaucoup d'argent 285 00:15:05,840 --> 00:15:07,159 Plein les poches 286 00:15:09,960 --> 00:15:10,631 Dix 287 00:15:12,680 --> 00:15:13,908 Si nous allions au jardin 288 00:15:14,120 --> 00:15:14,950 Avec plaisir 289 00:15:16,400 --> 00:15:18,197 Vous devez mourir de faim 290 00:15:18,400 --> 00:15:20,311 Restez avec nous pour le grog 291 00:15:20,520 --> 00:15:21,953 Vous allez adorer ça 292 00:15:23,000 --> 00:15:24,672 Le docteur reste pour le thé 293 00:15:25,560 --> 00:15:27,676 Pour moi, ça a été le coup de foudre 294 00:15:27,880 --> 00:15:29,438 Pas pour moi 295 00:15:30,920 --> 00:15:33,878 C'est mon côté MacMillan : avare et fourbe 296 00:15:34,200 --> 00:15:37,351 Un prix était offert à celle qui vendrait le plus de billets 297 00:15:37,560 --> 00:15:39,869 ll m'en restait un à vendre 298 00:15:42,720 --> 00:15:44,756 Je n'oublierai jamais ce bal 299 00:15:45,680 --> 00:15:47,398 Et la salle de bal ? 300 00:15:48,280 --> 00:15:50,350 On n'en fait plus de semblables 301 00:15:50,560 --> 00:15:52,596 J'ai eu le souffle coupé en entrant 302 00:15:53,320 --> 00:15:54,639 Vous avez raison, Bob 303 00:15:54,840 --> 00:15:58,355 J'ai vu beaucoup de belles salles de bal depuis 304 00:15:58,880 --> 00:16:00,836 mais jamais autant que celle-là 305 00:16:01,760 --> 00:16:05,753 C'était comme dans un rêve. Je ne touchais plus terre 306 00:16:06,480 --> 00:16:10,314 Les gens déambulaient élégamment sur ces parquets luisants 307 00:16:11,200 --> 00:16:13,475 Les milliers de glaces au mur 308 00:16:32,840 --> 00:16:36,071 Les lustres ressemblaient à d'énormes magnolias 309 00:16:38,640 --> 00:16:40,870 Les harpes par centaines 310 00:16:48,640 --> 00:16:50,676 Cette divine réunion de musiciens 311 00:16:50,880 --> 00:16:52,836 Des centaines, je crois 312 00:16:53,200 --> 00:16:55,919 Que sont devenus ces violons si harmonieux 313 00:16:58,160 --> 00:17:00,469 et tous ces princes charmants ? 314 00:17:06,440 --> 00:17:08,670 Quand mon prince charmant, Bob 315 00:17:08,920 --> 00:17:10,239 m'a propos, une valse 316 00:17:10,640 --> 00:17:12,790 c'était comme de danser sur un nuage 317 00:17:30,600 --> 00:17:32,431 Vous vous rappelez, Michael ? 318 00:17:33,000 --> 00:17:35,912 Oui, mais pas comme vous 319 00:17:36,120 --> 00:17:38,714 C'était une petite salle de bal ordinaire 320 00:17:38,920 --> 00:17:39,636 Vous êtes fou 321 00:17:39,840 --> 00:17:41,512 J'ai vu cette salle 322 00:17:41,720 --> 00:17:44,553 Vous l'avez rêvée, vous et Lydia 323 00:17:45,080 --> 00:17:46,752 Moi seul l'ai vue 324 00:17:47,680 --> 00:17:48,874 En fait, c'était... 325 00:17:59,680 --> 00:18:02,274 Les lustres ressemblaient à d'énormes 326 00:18:02,520 --> 00:18:03,589 magnolias 327 00:18:03,920 --> 00:18:06,480 Les harpes par centaines 328 00:18:06,840 --> 00:18:08,910 Cette divine réunion de musiciens 329 00:18:09,720 --> 00:18:11,153 Des centaines, je crois 330 00:18:12,120 --> 00:18:14,509 Que sont devenus ces violons si harmonieux ? 331 00:18:19,480 --> 00:18:21,391 Quand mon prince charmant, Bob 332 00:18:21,600 --> 00:18:23,511 m'a propos, une valse 333 00:18:23,760 --> 00:18:25,876 c'était comme de danser sur un nuage 334 00:18:26,720 --> 00:18:27,630 Je suis navré 335 00:18:41,560 --> 00:18:43,437 N'est-ce pas merveilleux, chéri ? 336 00:18:44,480 --> 00:18:45,117 lmpec 337 00:18:45,320 --> 00:18:46,799 J'adore danser avec vous 338 00:18:47,000 --> 00:18:48,877 Je voudrais que cela dure toujours 339 00:18:49,160 --> 00:18:52,436 Ce serait merveilleux de ne jamais rien faire d'autre 340 00:18:52,640 --> 00:18:53,755 On se fatiguerait 341 00:18:54,280 --> 00:18:55,633 Vous êtes si drôle 342 00:18:56,280 --> 00:18:58,032 Je sens vos muscles 343 00:18:58,400 --> 00:19:00,550 Vous pourriez me soulever comme une plume 344 00:19:00,760 --> 00:19:02,079 J'en porterais 20 comme vous 345 00:19:02,280 --> 00:19:04,748 Je ne le veux pas. Seulement moi 346 00:19:05,560 --> 00:19:08,279 Si vous pouviez m'emmener sur une île déserte 347 00:19:08,480 --> 00:19:11,790 avec des palmiers, des coraux, des sirènes et des harpes 348 00:19:12,040 --> 00:19:13,632 Ce serait fantastique, non ? 349 00:19:13,840 --> 00:19:15,432 Vous n'aimez pas Boston ? 350 00:19:16,120 --> 00:19:17,553 Quelle nuit délicieuse 351 00:19:17,760 --> 00:19:19,478 On ne pourrait rêver mieux 352 00:19:19,680 --> 00:19:21,910 J'ignorais qu'un tel bonheur fut possible 353 00:19:22,120 --> 00:19:24,918 Jamais, ça ne s'arrêtera. Ça durera toujours 354 00:19:25,120 --> 00:19:27,634 Le clair de lune, les jardins, vous et moi 355 00:19:27,840 --> 00:19:31,435 M'aimez-vous follement ? Notre amour est unique au monde 356 00:19:31,760 --> 00:19:33,671 Vous ne sentez rien dans vos doigts ? 357 00:19:36,200 --> 00:19:38,395 Regardez comme le ciel est beau 358 00:19:38,600 --> 00:19:41,068 ll y a des milliards d'étoiles 359 00:19:41,400 --> 00:19:42,628 Vous vous rappelez ? 360 00:19:42,840 --> 00:19:45,434 ''La nuit a mille yeux, et le jour n'a qu'un œil 361 00:19:45,640 --> 00:19:48,791 ''Pourtant la lumière du jour meurt avec le soleil couchant 362 00:19:49,240 --> 00:19:52,550 ''L'esprit a mille yeux, et le cœur n'a qu'un œil 363 00:19:53,320 --> 00:19:57,029 ''Pourtant la lumière de la vie meurt avec la fin de l'amour'' 364 00:19:58,960 --> 00:20:00,791 Vous étiez très poétique 365 00:20:01,760 --> 00:20:03,637 Ça, c'est sûr 366 00:20:04,480 --> 00:20:06,948 Vous étiez au clair de lune 367 00:20:07,160 --> 00:20:09,230 Vous parliez comme Byron et Shelley 368 00:20:09,440 --> 00:20:11,829 Je n'ai jamais rien entendu de si beau 369 00:20:12,040 --> 00:20:14,270 On aurait dit le chant du rossignol 370 00:20:14,600 --> 00:20:15,350 Qui ? Bob ? 371 00:20:16,880 --> 00:20:17,630 Moi 372 00:20:17,960 --> 00:20:20,758 Et le match de rugby Yale-Harvard ? 373 00:20:20,960 --> 00:20:22,552 Le soleil brillait 374 00:20:22,800 --> 00:20:24,279 n'est-ce pas ? 375 00:20:52,200 --> 00:20:55,351 Grand-mère vous attend à 7h. Notre vie en dépend 376 00:20:55,560 --> 00:20:57,596 Vous m'aimez ? Je vous adore 377 00:21:00,640 --> 00:21:03,552 Ne buvez pas. Si elle vous offre une cigarette, refusez 378 00:21:03,760 --> 00:21:05,955 Ne soyez pas en retard. Elle déteste ça 379 00:21:06,160 --> 00:21:07,036 Vous m'aimez ? Dites-le ! 380 00:21:07,560 --> 00:21:09,152 Elle déteste McKinley 381 00:21:09,360 --> 00:21:10,998 Elle voulait élire Elliott 382 00:21:11,200 --> 00:21:14,272 Elle est persuadée que Mckinley l'a évincé 383 00:21:14,480 --> 00:21:15,833 7h précises. Je file 384 00:21:16,040 --> 00:21:16,790 7h précises 385 00:21:19,200 --> 00:21:20,349 Vous détestez McKinley 386 00:21:20,560 --> 00:21:22,755 Même barbouillé de savon, je vous aime 387 00:21:22,960 --> 00:21:23,836 7h précises 388 00:21:26,120 --> 00:21:28,190 - À bas McKinley - Plaît-il ? 389 00:21:28,480 --> 00:21:30,516 A bas McKinley. Je le déteste 390 00:21:30,720 --> 00:21:31,709 C'est un vaurien 391 00:21:31,920 --> 00:21:32,830 Pire 392 00:21:33,280 --> 00:21:34,918 Entrez. Asseyez-vous 393 00:21:35,640 --> 00:21:37,517 Prenez-donc une cigarette 394 00:21:38,400 --> 00:21:40,516 Je ne fume pas 395 00:21:41,240 --> 00:21:43,390 Un verre, alors ? 396 00:21:43,720 --> 00:21:46,154 Je ne bois jamais. C'est traître 397 00:21:46,880 --> 00:21:47,630 Vous ne buvez pas ? 398 00:21:47,960 --> 00:21:50,554 Je déteste le tabac, l'alcool et McKinley 399 00:21:51,960 --> 00:21:53,188 Un jeune homme parfait 400 00:21:55,760 --> 00:21:57,716 Vous avez vu le match, aujourd'hui ? 401 00:21:57,920 --> 00:21:59,592 ll paraît que vous vous êtes 402 00:21:59,840 --> 00:22:00,511 distingué 403 00:22:00,720 --> 00:22:01,391 Voilà comment 404 00:22:01,920 --> 00:22:03,831 Un avant fait une mauvaise passe 405 00:22:04,040 --> 00:22:07,635 Notre arrière récupère le ballon. On est donc dans les 40m de Yale 406 00:22:07,880 --> 00:22:10,633 ll faut que le trois quarts aille à l'essai 407 00:22:10,920 --> 00:22:12,239 Le trois quarts, c'est moi 408 00:22:12,440 --> 00:22:14,510 Bonne passe. Je fonce sur la droite 409 00:22:14,720 --> 00:22:16,438 Un défenseur me barre la route 410 00:22:16,680 --> 00:22:18,272 Un de mes avants me protège bien 411 00:22:18,480 --> 00:22:21,472 Je repique au centre 412 00:22:21,720 --> 00:22:22,994 en courant comme ça 413 00:22:25,240 --> 00:22:26,468 Vous êtes ivre 414 00:22:27,000 --> 00:22:28,035 Moi ? 415 00:22:29,280 --> 00:22:31,555 Je ne serais plus dans l'équipe 416 00:22:31,760 --> 00:22:34,035 si l'entraîneur me prenait à boire 417 00:22:34,240 --> 00:22:35,514 Vous ne croyez pas ? 418 00:22:37,240 --> 00:22:38,673 Pas d'alcool 419 00:22:38,880 --> 00:22:41,440 C'est du clou de girofle, c'est tout 420 00:22:41,640 --> 00:22:42,311 Sortez ! 421 00:22:42,520 --> 00:22:44,556 Vous êtes soûl, sortez ! 422 00:22:44,800 --> 00:22:47,758 Déguerpissez, espèce de bouc ! 423 00:22:47,960 --> 00:22:49,552 Hors d'ici, bouc ivrogne ! 424 00:22:49,760 --> 00:22:52,399 Et Lydia ? Je l'aime et nous voulons... 425 00:22:52,600 --> 00:22:54,955 Ne remettez plus les pieds chez moi ! 426 00:22:55,160 --> 00:22:58,391 Si vous osez approcher ma petite fille 427 00:22:58,600 --> 00:23:01,319 je vous démolis. Maintenant, sortez ! 428 00:23:03,280 --> 00:23:04,235 Que s'est-il passé ? 429 00:23:04,760 --> 00:23:06,591 Retourne dans ta chambre 430 00:23:06,840 --> 00:23:09,115 Si tu prononces encore son nom 431 00:23:09,320 --> 00:23:10,833 je t'assomme 432 00:23:11,200 --> 00:23:14,237 Demain, tu pars en Virginie chez ta cousine Sally 433 00:23:14,560 --> 00:23:16,471 - Retourne dans ta chambre - Mais, Grand-mère 434 00:23:21,840 --> 00:23:23,159 Je ne vous dérange pas ? 435 00:23:23,360 --> 00:23:24,349 Bien sûr que non 436 00:23:27,280 --> 00:23:28,952 Que voulez-vous ? 437 00:23:31,720 --> 00:23:33,153 Croyez-vous à l'égalité 438 00:23:33,360 --> 00:23:35,920 ou pensez-vous que les femmes sont des esclaves ? 439 00:23:36,120 --> 00:23:37,633 Répondez-moi. Le sont-elles ? 440 00:23:37,840 --> 00:23:40,115 - Bien sûr que non - Alors, vous êtes de mon côté 441 00:23:40,680 --> 00:23:41,874 Que s'est-il passé ? 442 00:23:44,040 --> 00:23:45,632 J'ai honte de le dire mais 443 00:23:45,840 --> 00:23:47,159 je suis amoureuse 444 00:23:47,360 --> 00:23:49,112 - Et Grand-mère le déteste - Pourquoi ? 445 00:23:49,320 --> 00:23:50,639 Parce qu'il est jeune 446 00:23:50,880 --> 00:23:52,552 et qu'il va se faire un grand nom 447 00:23:52,760 --> 00:23:54,034 Mais elle ne le croit pas 448 00:23:57,440 --> 00:23:59,590 Pourtant, il est de bonne famille 449 00:24:01,520 --> 00:24:03,033 De bonne famille ? 450 00:24:05,920 --> 00:24:07,717 Je ne vous suis pas 451 00:24:08,200 --> 00:24:09,713 De qui parlez-vous ? 452 00:24:11,320 --> 00:24:12,548 Bob Willard 453 00:24:13,440 --> 00:24:16,318 Elle m'envoie en Virginie chez ma cousine 454 00:24:16,520 --> 00:24:19,080 Mais je ne suis pas une esclave 455 00:24:19,560 --> 00:24:21,551 Les scientifiques n'ont pas de cœur 456 00:24:22,560 --> 00:24:23,595 Qu'est-ce que c'est ? 457 00:24:23,800 --> 00:24:24,949 Un microscope 458 00:24:25,160 --> 00:24:27,230 Mais vous êtes différent 459 00:24:27,480 --> 00:24:29,391 Vous m'aimez, n'est-ce pas ? 460 00:24:29,880 --> 00:24:32,599 À votre manière, comme un frère 461 00:24:33,120 --> 00:24:35,076 Vous allez m'aider ? 462 00:24:38,040 --> 00:24:39,871 C'est merveilleux d'avoir un ami 463 00:24:40,640 --> 00:24:42,232 Ce sont des bulles de savon ? 464 00:24:42,440 --> 00:24:45,955 Non, des globules sanguins, je compte les leucocytes 465 00:24:46,600 --> 00:24:48,158 C'est un test de diabète 466 00:24:49,480 --> 00:24:51,072 Vous en savez des choses 467 00:24:51,480 --> 00:24:53,311 C'est pour ça que je suis venue vous voir 468 00:24:55,280 --> 00:24:56,508 Nous nous enfuyons 469 00:24:57,240 --> 00:24:58,309 Vous vous enfuyez ? 470 00:24:58,520 --> 00:24:59,714 Ce soir 471 00:25:02,600 --> 00:25:05,751 Nous avons rendez-vous avec le juge de paix 472 00:25:06,080 --> 00:25:07,229 À 8 heures 473 00:25:07,800 --> 00:25:09,677 Vous savez ce que vous faites ? 474 00:25:09,880 --> 00:25:11,472 Bien sûr. Je l'aime 475 00:25:13,480 --> 00:25:15,948 Vous avez juré de m'aider 476 00:25:16,160 --> 00:25:17,309 Que dois-je faire ? 477 00:25:18,160 --> 00:25:19,434 J'ai tout prévu 478 00:25:19,640 --> 00:25:22,712 Grand-mère va à une conférence et elle veut m'emmener 479 00:25:22,920 --> 00:25:24,592 Venez à la maison dans une heure 480 00:25:24,800 --> 00:25:27,633 Regardez ma langue et dites que je dois garder le lit 481 00:25:27,840 --> 00:25:31,469 Grand-mère sortira seule et dès qu'elle sera partie, je file 482 00:25:36,280 --> 00:25:38,475 - Oû allez-vous ? - Lui dire la vérité 483 00:25:39,600 --> 00:25:41,158 Misérable traître ! 484 00:25:41,360 --> 00:25:43,635 - Je me moque de ce que je suis - Vous n'oseriez pas 485 00:25:43,840 --> 00:25:45,831 Si, pour vous empêcher de gâcher votre vie 486 00:25:46,040 --> 00:25:48,076 Hypocrite, je vois clair dans votre jeu 487 00:25:48,280 --> 00:25:51,158 Vous courtisez ma grand-mère pour vous placer 488 00:25:51,360 --> 00:25:53,112 - Je vous croyais mon ami - Je le suis 489 00:25:53,320 --> 00:25:55,834 Du sang d'esclave, voilà ce que vous avez ! 490 00:25:56,040 --> 00:25:57,951 Nous nous marierons en tout cas 491 00:25:58,160 --> 00:26:00,435 Personne ne nous en empêchera 492 00:26:00,680 --> 00:26:02,910 Vous serez moins fier devant Bob 493 00:26:09,880 --> 00:26:12,348 J'exige une explication, jeune fille 494 00:26:12,680 --> 00:26:15,797 Oû étais-tu ? J'allais partir seule à la conférence 495 00:26:16,000 --> 00:26:19,754 J'ai eu un étourdissement. J'ai dû m'asseoir sur un banc 496 00:26:20,040 --> 00:26:21,473 Le Dr Fitzpatrick est là 497 00:26:21,680 --> 00:26:22,954 ll tombe à pic 498 00:26:23,160 --> 00:26:25,196 - Oû vas-tu ? - Je ne veux pas le voir 499 00:26:25,400 --> 00:26:28,119 Tu as dit que tu étais malade. Reste 500 00:26:29,120 --> 00:26:29,996 Comment allez-vous ? 501 00:26:30,480 --> 00:26:32,630 Nous devons parler, seule à seul 502 00:26:33,480 --> 00:26:37,189 Ne vous occupez pas de moi. Lydia ne tient plus sur ses jambes 503 00:26:37,400 --> 00:26:38,674 Je vais bien 504 00:26:38,880 --> 00:26:41,519 C'est le foie des MacMillan. Tire la langue 505 00:26:43,120 --> 00:26:43,791 Montrez 506 00:26:45,920 --> 00:26:47,592 Ne fais pas l'enfant 507 00:26:50,760 --> 00:26:52,239 Le pouls est rapide 508 00:26:52,480 --> 00:26:53,959 C'est son foie ? 509 00:26:54,880 --> 00:26:55,437 Peut-être 510 00:26:58,040 --> 00:26:59,314 Un peu jaunâtre 511 00:26:59,760 --> 00:27:00,954 Donc, c'est le foie 512 00:27:01,480 --> 00:27:02,674 Je crois 513 00:27:04,080 --> 00:27:05,399 qu'elle doit aller se coucher 514 00:27:05,600 --> 00:27:09,639 Qu'elle garde le lit jusqu'à demain matin, mais pas plus 515 00:27:10,000 --> 00:27:12,070 Nous partons en Virginie le matin 516 00:27:12,280 --> 00:27:14,236 Même malade, elle viendra 517 00:27:14,720 --> 00:27:16,073 J'irai seule à la conférence 518 00:27:19,840 --> 00:27:21,114 Ne faites pas cette tête 519 00:27:21,320 --> 00:27:23,515 Ted MacMillan m'a eu de haute lutte 520 00:27:23,720 --> 00:27:25,472 ll s'est battu comme un tigre 521 00:27:25,680 --> 00:27:28,194 ''Si je monte à bord, je me fais la gueuse'' 522 00:27:28,720 --> 00:27:30,551 Cette race d'hommes a disparu 523 00:27:31,280 --> 00:27:33,316 Occupez-vous des bagages de Miss Lydia 524 00:27:33,520 --> 00:27:35,192 Foie ou pas, elle partira à l'aube 525 00:27:35,400 --> 00:27:36,799 Conduisez-moi à ma voiture 526 00:27:48,000 --> 00:27:50,195 Un vrai gentleman. Je dois faire vite 527 00:27:50,440 --> 00:27:52,635 Nous devons être à Quincy à 8h 528 00:27:58,880 --> 00:28:01,235 On m'a dit que j'étais un gentleman 529 00:28:01,440 --> 00:28:03,396 C'est ce que tu es, mon fils 530 00:28:04,560 --> 00:28:07,393 On ne dit jamais à un gentleman qu'il en est un 531 00:28:17,120 --> 00:28:19,475 1 1 heures. Mon Dieu ! Croyez-vous 532 00:28:19,720 --> 00:28:21,358 que Mr Fairfield rentrera ? 533 00:28:21,560 --> 00:28:24,597 ll rédige le testament d'un mourant 534 00:28:24,840 --> 00:28:25,477 ll rentrera 535 00:28:25,680 --> 00:28:27,636 Nous devions le voir à 8 heures 536 00:28:27,840 --> 00:28:30,149 Le Seigneur en a décidé autrement 537 00:28:30,360 --> 00:28:32,237 Revenez plutôt demain matin 538 00:28:32,440 --> 00:28:35,079 Mon fils rentrera d'un deuil 539 00:28:35,400 --> 00:28:37,470 ll sera affligé et fatigué 540 00:28:37,720 --> 00:28:40,109 Je crois que c'est préférable 541 00:28:40,560 --> 00:28:41,675 C'est préférable 542 00:28:41,880 --> 00:28:43,598 Nous reviendrons demain matin 543 00:28:43,960 --> 00:28:44,949 Bonsoir, madame 544 00:28:47,800 --> 00:28:50,872 Quel gâchis, j'avais commandé un dîner au champagne 545 00:28:51,080 --> 00:28:53,878 J'ai tout payé d'avance. La chambre et tout 546 00:28:55,080 --> 00:28:57,196 Toutes ces bonnes choses à manger 547 00:28:57,400 --> 00:29:01,188 Des huîtres, du poisson, du poulet, de la glace et des gâteaux 548 00:29:03,040 --> 00:29:06,430 Pourquoi ne pas y aller quand même ? Enfin, aller dîner 549 00:29:06,840 --> 00:29:08,068 C'est sérieux ? 550 00:29:08,360 --> 00:29:09,839 ll n'y a pas de mal à cela 551 00:29:10,120 --> 00:29:11,599 Pas du tout 552 00:29:11,800 --> 00:29:12,994 Vous êtes certaine ? 553 00:29:14,520 --> 00:29:16,078 C'est chic de votre part 554 00:29:16,280 --> 00:29:18,430 Cocher, hôtel Quincy, en vitesse 555 00:29:24,240 --> 00:29:26,276 J'ai réservé une chambre, hier 556 00:29:28,920 --> 00:29:32,310 Puis-je me permettre de vous féliciter, Madame Willard 557 00:29:33,320 --> 00:29:34,594 Vous aussi, monsieur 558 00:29:36,840 --> 00:29:37,750 Chambre 22 559 00:29:38,440 --> 00:29:39,873 Suivez-moi, s'il vous plaît 560 00:29:40,080 --> 00:29:41,433 Servez le dîner, immédiatement 561 00:29:41,640 --> 00:29:43,517 Je regrette, la cuisine est fermée 562 00:29:43,960 --> 00:29:45,598 Mais il y a votre champagne 563 00:29:46,000 --> 00:29:48,594 Je vous le servirai moi-même 564 00:29:48,800 --> 00:29:50,711 Je peux aussi préparer des canapés 565 00:29:50,920 --> 00:29:53,992 Buvons le champagne. Quel genre de sandwiches voulez-vous ? 566 00:29:54,200 --> 00:29:56,555 - Un sandwich au pâté - Très bien, madame 567 00:29:56,760 --> 00:29:58,557 Pour moi, jambon, rosbif, fromage 568 00:29:58,760 --> 00:30:00,318 Très bien, par ici 569 00:30:17,000 --> 00:30:20,515 Excusez-moi. Tenez, finissez-moi ça 570 00:30:20,720 --> 00:30:22,358 Non merci, je n'en veux plus 571 00:30:22,560 --> 00:30:24,710 - Ne buvez plus, par pitié - Pourquoi donc ? 572 00:30:25,680 --> 00:30:27,432 C'est déjà payé, non ? 573 00:30:38,360 --> 00:30:41,750 A la plus jolie fille de Boston 574 00:30:44,800 --> 00:30:45,789 Ça fait du bien 575 00:30:47,000 --> 00:30:49,753 Allez, buvez ma chérie. Ne soyez pas rabat-joie 576 00:30:50,720 --> 00:30:53,473 ll est très tard . J'aimerais rentrer 577 00:30:53,840 --> 00:30:56,798 Sans finir la bouteille ? Pas question 578 00:30:57,760 --> 00:31:00,638 Ce n'est pas si mal que nous ne soyons pas mariés 579 00:31:02,480 --> 00:31:04,596 J'en suis extrêmement contente 580 00:31:05,080 --> 00:31:06,593 Qu'est-ce que ça veut dire ? 581 00:31:07,080 --> 00:31:09,389 Je trouvais tout ça si romantique 582 00:31:10,720 --> 00:31:12,836 Mais maintenant, je vois clair 583 00:31:13,360 --> 00:31:17,069 Quand je me marierai, ce sera à l'église, comme dans mes rêves 584 00:31:17,480 --> 00:31:19,835 Dans la robe blanche de ma grand-mère 585 00:31:20,040 --> 00:31:22,315 Avec de l'orgue, des demoiselles d'honneur 586 00:31:22,560 --> 00:31:24,630 des garçons d'honneur 587 00:31:25,200 --> 00:31:26,758 Et tout Boston pour m'admirer 588 00:31:27,280 --> 00:31:29,032 Comment ça : ''Quand je me marierai'' ? 589 00:31:29,320 --> 00:31:31,151 C'est moi que vous épousez ? Demain 590 00:31:31,440 --> 00:31:32,793 Je veux rentrer 591 00:31:33,000 --> 00:31:35,468 Pourquoi rentrer ? Vous n'êtes pas contente ? 592 00:31:35,720 --> 00:31:36,436 Mais si 593 00:31:36,640 --> 00:31:38,039 Je veux rentrer 594 00:31:38,920 --> 00:31:40,319 Lâchez-moi ! Vous me faites mal ! 595 00:31:40,520 --> 00:31:42,112 Vous savez que je vous aime 596 00:31:42,480 --> 00:31:43,549 Et vous m'aimez 597 00:31:43,760 --> 00:31:44,397 Profitons-en 598 00:31:44,600 --> 00:31:45,953 Laissez-moi 599 00:31:46,960 --> 00:31:48,757 Qu'est-ce qui vous prend ? 600 00:31:50,560 --> 00:31:51,595 Oû allez-vous ? 601 00:32:01,720 --> 00:32:02,994 Avenue du Commonwealth 602 00:32:05,520 --> 00:32:07,590 Vous permettez que je paie d'abord 603 00:32:32,040 --> 00:32:33,519 Une beauté en détresse 604 00:32:34,720 --> 00:32:36,551 Regardez-le, il rougit 605 00:32:38,040 --> 00:32:40,395 Je ne voulais pas vous blesser 606 00:32:40,600 --> 00:32:42,670 C'est un des souvenirs que je préfère 607 00:32:42,880 --> 00:32:46,759 J'ai honte depuis 40 ans. Traiter ainsi une femme qui vous aime 608 00:32:46,960 --> 00:32:48,632 Ce n'était pas de l'amour 609 00:32:48,840 --> 00:32:52,753 J'aimais les lustres, les violons, et vous avec 610 00:32:54,120 --> 00:32:55,872 Ça commence bien, n'est-ce pas ? 611 00:32:56,120 --> 00:32:56,996 Quoi ? 612 00:32:57,200 --> 00:32:58,872 La vie, idiot 613 00:32:59,400 --> 00:33:01,630 Quel moment j'ai passé avec Grand-mère 614 00:33:01,840 --> 00:33:03,319 - Que lui avez-vous dit ? - La vérité 615 00:33:03,520 --> 00:33:05,033 Comment l'a-t-elle pris ? 616 00:33:05,240 --> 00:33:06,832 Elle a dit calmement 617 00:33:07,040 --> 00:33:08,837 Et il t'a laissée partir ? 618 00:33:09,040 --> 00:33:11,793 Eh bien, voilà ce qu'il y a de plus grave 619 00:33:12,800 --> 00:33:15,155 J'aurais pu l'étrangler 620 00:33:15,360 --> 00:33:16,839 C'était une sacrée vieille dame 621 00:33:17,040 --> 00:33:19,634 Si un homme n'était pas mort cette nuit-là 622 00:33:19,840 --> 00:33:21,273 je vous aurais épousé 623 00:33:21,480 --> 00:33:23,471 et je serais cabaretière 624 00:33:23,720 --> 00:33:25,790 Je me serais peut-être amusée 625 00:33:27,080 --> 00:33:30,390 Plus que je ne l'ai fait. Ce que la vie a de bien 626 00:33:30,640 --> 00:33:32,392 c'est qu'elle continue 627 00:33:32,760 --> 00:33:36,196 à travers les hauts et les bas, parfois même au fond du trou 628 00:33:36,640 --> 00:33:38,596 Comme un fleuve qui va à la mer 629 00:33:39,400 --> 00:33:41,197 Un fleuve d'ennuis 630 00:33:41,560 --> 00:33:43,949 Dieu sait que vous m'en avez fait voir ! 631 00:33:44,240 --> 00:33:45,958 ll a pris du temps 632 00:33:47,320 --> 00:33:49,754 le deuil du premier amour 633 00:34:02,320 --> 00:34:04,311 Dois-je allumer ? 634 00:34:04,520 --> 00:34:05,953 Non merci 635 00:34:06,960 --> 00:34:08,996 Vous n'avez touché à rien 636 00:34:09,200 --> 00:34:10,394 Je n'avais pas faim 637 00:34:10,720 --> 00:34:13,632 Elle ne vient pas à l'opéra, je ne sais plus quoi faire 638 00:34:14,240 --> 00:34:16,595 Elle se morfond à cause de cet abruti 639 00:34:16,800 --> 00:34:20,349 Elle n'a rien mangé de solide depuis des mois 640 00:34:20,560 --> 00:34:24,030 - Je l'ai amenée à New York - Un amour de jeunesse 641 00:34:24,240 --> 00:34:25,355 Ça lui passera 642 00:34:25,560 --> 00:34:28,313 Je ne supporte plus de la voir se languir 643 00:34:28,680 --> 00:34:30,318 J'ai essayé de la sortir 644 00:34:30,520 --> 00:34:32,476 De lui trouver un prétendant. En vain 645 00:34:32,720 --> 00:34:36,315 Elle remue parfois pour montrer qu'elle est vivante, c'est tout 646 00:34:38,320 --> 00:34:39,753 Qu'est-ce que c'est ? 647 00:34:40,160 --> 00:34:42,071 Les soldats vont jusqu'au port 648 00:34:43,560 --> 00:34:45,755 lls appareillent pour Cuba demain 649 00:34:46,960 --> 00:34:48,712 Michael part aussi 650 00:34:49,640 --> 00:34:51,551 Je vais le voir plus tard 651 00:34:54,600 --> 00:34:56,750 Michael s'en va à la guerre 652 00:34:57,000 --> 00:34:59,992 Puis-je aller le voir avec James, avant son départ ? 653 00:35:00,200 --> 00:35:01,599 Bien sûr, vas-y 654 00:35:01,800 --> 00:35:03,199 Allez-y, James 655 00:35:03,400 --> 00:35:04,355 Très bien, madame 656 00:35:04,560 --> 00:35:06,357 Miss Lydia vous accompagne 657 00:35:06,560 --> 00:35:07,629 Allons-y 658 00:35:09,600 --> 00:35:12,876 ll y a des limites que vous devriez faire respecter 659 00:35:13,080 --> 00:35:15,958 Malgré sa loyauté, James n'est qu'un domestique 660 00:35:16,480 --> 00:35:19,597 Savez-vous qui j'étais avant de me marier ? 661 00:35:19,800 --> 00:35:21,358 Je ne l'ai jamais cru 662 00:35:21,560 --> 00:35:23,312 Nom d'une pipe, imbécile ! 663 00:35:23,520 --> 00:35:26,353 Je vendais du poisson avec mon père 664 00:35:26,560 --> 00:35:28,790 et j'ai rencontré le capitaine MacMillan 665 00:35:29,120 --> 00:35:30,519 ll voulait des harengs 666 00:35:30,720 --> 00:35:34,679 Mais vous la laissez sortir avec le fils du valet dans un tripot ? 667 00:35:34,880 --> 00:35:36,154 Tripoté mon œil 668 00:35:36,360 --> 00:35:39,557 J'ai envoyé 2 tickets à Michael pour Tony Pestoni 669 00:35:39,760 --> 00:35:40,670 C'est un cabaret 670 00:35:40,880 --> 00:35:43,678 Pire, mais je suis sûre qu'ils s'amuseront 671 00:35:53,640 --> 00:35:56,393 Enfermé dans ma cellule 672 00:35:56,600 --> 00:35:59,398 Je pense à toi, chère mère 673 00:35:59,600 --> 00:36:03,912 À notre foyer si heureux et si lointain 674 00:36:05,560 --> 00:36:08,677 J'ai des larmes plein les yeux 675 00:36:08,880 --> 00:36:11,792 Et je n'y peux rien 676 00:36:12,000 --> 00:36:15,515 J'essaie de remonter le moral des copains 677 00:36:16,600 --> 00:36:19,831 Tradéridéra, ils sont en route 678 00:36:20,320 --> 00:36:22,550 Rassurez-vous, ils viendront 679 00:36:23,680 --> 00:36:26,877 Et sous la bannière étoilée, nous respirerons de nouveau 680 00:36:27,080 --> 00:36:30,436 l'air de la liberté dans notre pays bien aimé 681 00:36:32,280 --> 00:36:36,068 Nous sommes tous dans notre prison 682 00:36:36,280 --> 00:36:40,592 dans l'attente du jour qui ouvrira les portes de fer 683 00:36:41,560 --> 00:36:44,996 et nos yeux s'allument, notre cœur se réjouit 684 00:36:45,200 --> 00:36:48,715 A la pensée de revoir le pays et nos amis 685 00:36:49,320 --> 00:36:52,630 Tradéridéra... 686 00:37:07,160 --> 00:37:08,559 J'ai trop mangé 687 00:37:09,360 --> 00:37:10,952 Je n'ai jamais été aussi heureuse 688 00:37:11,160 --> 00:37:13,310 Voyez comme les gens s'amusent ici 689 00:37:13,760 --> 00:37:16,672 Ma dernière ordonnance avant de partir à la guerre 690 00:37:17,200 --> 00:37:20,237 Un steak tous les soirs avec des pommes de terre 691 00:37:20,720 --> 00:37:22,438 et deux chopes de bières 692 00:37:23,120 --> 00:37:24,473 Je serai comme la grosse dame 693 00:37:24,720 --> 00:37:25,914 à votre retour 694 00:37:26,520 --> 00:37:27,953 Attendez-moi 695 00:37:29,360 --> 00:37:31,191 Je vous aime depuis le 1 er jour 696 00:37:32,320 --> 00:37:35,198 Si c'est vrai, vous me le direz à votre retour 697 00:37:35,400 --> 00:37:36,799 Pas maintenant 698 00:37:37,520 --> 00:37:39,351 Pendant votre absence, je grandirai 699 00:37:39,560 --> 00:37:43,394 Toute me vie, j'ai été une poupée de porcelaine souriante 700 00:37:43,600 --> 00:37:44,874 Une femme doit avoir l'air 701 00:37:45,120 --> 00:37:46,075 d'avoir le crâne vide 702 00:37:46,280 --> 00:37:48,874 Elle ne doit aimer que les loges d'opéra 703 00:37:49,120 --> 00:37:51,918 ou les thés avec 20 chaperons qui montent la garde 704 00:37:52,520 --> 00:37:55,353 Vous êtes va-t-en-guerre 705 00:37:56,360 --> 00:37:58,635 Les femmes doivent faire leur révolution 706 00:37:58,840 --> 00:38:00,751 J'en ai assez d'être une poupée 707 00:38:00,960 --> 00:38:02,791 La beauté en détresse 708 00:38:03,120 --> 00:38:05,395 Hôtel Quincy, décembre dernier 709 00:38:05,920 --> 00:38:08,195 Je n'oublie jamais un joli visage 710 00:38:08,600 --> 00:38:10,352 Je ne voulais pas vous froisser 711 00:38:10,560 --> 00:38:12,357 Vous semblez plus joyeuse 712 00:38:12,560 --> 00:38:14,232 Je vais vous raccompagner 713 00:38:14,480 --> 00:38:16,436 - et revenir seul - C'était à cause de vous 714 00:38:16,720 --> 00:38:18,392 Je sais pourquoi les femmes pleurent 715 00:38:18,600 --> 00:38:21,114 Pour un peu, je vous casserais la figure 716 00:38:21,920 --> 00:38:23,876 Je n'en demande pas tant. Au revoir 717 00:38:24,560 --> 00:38:25,754 beauté en détresse 718 00:38:30,440 --> 00:38:31,077 Embarquement ! 719 00:38:31,280 --> 00:38:32,474 Je dois y aller 720 00:38:33,840 --> 00:38:35,239 Vous ne m'embrassez pas ? 721 00:38:35,760 --> 00:38:37,671 - À mon retour - Non, maintenant 722 00:38:54,520 --> 00:38:56,238 - Père ! - Au revoir, fils 723 00:38:58,120 --> 00:38:59,075 Dieu te garde 724 00:39:10,280 --> 00:39:11,429 Faites attention 725 00:39:11,640 --> 00:39:13,198 Ne vous en faites pas 726 00:39:14,800 --> 00:39:16,631 Je ne veux toujours pas me battre 727 00:39:17,800 --> 00:39:18,915 Adieu, beauté en détresse 728 00:39:23,880 --> 00:39:25,518 Je le revois vous faire signe 729 00:39:25,720 --> 00:39:28,996 ll a toujours eu ce regard arrogant et sarcastique ? 730 00:39:29,200 --> 00:39:32,317 ll le perdait parfois, mais jamais définitivement 731 00:39:32,520 --> 00:39:33,430 C'est curieux, non ? 732 00:39:33,640 --> 00:39:35,676 Je croyais que mon départ changerait votre vie 733 00:39:35,880 --> 00:39:39,714 Et c'est cet inconnu qui l'a fait à ma place 734 00:39:40,680 --> 00:39:44,389 Êtes-vous tombée amoureuse de lui quand il vous faisait signe ? 735 00:39:44,720 --> 00:39:46,631 C'est ce qui a tout bouleversé ? 736 00:39:46,880 --> 00:39:50,350 Au moment de votre départ héroïque pour Cuba 737 00:39:50,560 --> 00:39:52,915 je me fichais pas mal de vous ou de Richard 738 00:39:53,120 --> 00:39:55,998 Le seul homme qui comptait, c'était Johnny 739 00:39:56,280 --> 00:39:58,919 Ça ne me dit rien. Johnny quoi ? 740 00:39:59,360 --> 00:40:02,158 Johnny a changé ma vie plus que vous tous 741 00:40:07,280 --> 00:40:10,317 Ce sont des Marines ou des matelots ? 742 00:40:10,520 --> 00:40:11,475 Des Marines 743 00:40:11,680 --> 00:40:13,511 lls ont des fusils et tout ? 744 00:40:13,800 --> 00:40:14,915 Grimpe là-dessus 745 00:40:15,440 --> 00:40:16,111 C'est mieux ? 746 00:40:17,240 --> 00:40:18,639 Je les entends mieux 747 00:40:18,840 --> 00:40:21,115 À quoi ressemblent-ils ? lls sont grands ? 748 00:40:24,760 --> 00:40:28,196 Très grands. lls ont un uniforme rouge et bleu 749 00:40:28,400 --> 00:40:32,552 Rouge et bleu ! Je ne sais pas ce que c'est 750 00:40:33,040 --> 00:40:34,951 Le rouge ressemble 751 00:40:35,600 --> 00:40:37,591 au son des cuivres 752 00:40:38,200 --> 00:40:39,599 Et le bleu ? 753 00:40:39,800 --> 00:40:41,153 Le bleu, c'est... 754 00:41:05,200 --> 00:41:06,997 Te voilà enfin ! 755 00:41:07,200 --> 00:41:09,270 Tu me rendras folle à partir comme ça 756 00:41:09,720 --> 00:41:12,757 Viens ici. Jamais un moment tranquille 757 00:41:13,080 --> 00:41:15,071 J'ai suivi la fanfare, c'est tout 758 00:41:15,280 --> 00:41:18,511 ll était sur l'embarcadère. ll voulait voir les soldats 759 00:41:18,720 --> 00:41:19,675 Ça finira mal 760 00:41:20,080 --> 00:41:22,230 Tu vas n'importe oû, à l'aveuglette 761 00:41:22,440 --> 00:41:24,112 Dieu ait pitié de nous 762 00:41:24,440 --> 00:41:26,032 - J'ai suivi la fanfare - Tais-toi ! 763 00:41:36,120 --> 00:41:39,157 Pourquoi venez-vous ? Que voulez-vous ? 764 00:41:39,360 --> 00:41:40,270 Vous aider 765 00:41:40,520 --> 00:41:42,476 Aider des gens comme nous ? 766 00:41:42,680 --> 00:41:45,797 Vous n'êtes pas la première à fourrer le nez dans nos affaires 767 00:41:46,000 --> 00:41:47,274 Fichez le camp 768 00:41:47,480 --> 00:41:48,151 Pas question 769 00:41:48,600 --> 00:41:50,079 Ah oui ? 770 00:41:50,280 --> 00:41:52,316 Sortez, si vous tenez à votre joli cou 771 00:41:52,520 --> 00:41:54,556 Vous n'oseriez pas, vieille idiote 772 00:41:54,760 --> 00:41:55,954 Vous m'insultez 773 00:41:56,160 --> 00:41:58,196 Misérable garce ! 774 00:41:58,400 --> 00:41:59,799 Si je vous balance ce seau 775 00:42:00,120 --> 00:42:01,917 vous puerez toute votre vie 776 00:42:02,120 --> 00:42:03,394 Allez-y, osez un peu 777 00:42:03,600 --> 00:42:04,396 Dehors ! 778 00:42:04,600 --> 00:42:07,478 Vous ne m'empêcherez pas de faire ce que je veux 779 00:42:07,680 --> 00:42:08,556 Sortez ! 780 00:42:12,480 --> 00:42:15,472 Je vous aiderai, toi, ta mère, et tous les autres 781 00:42:16,040 --> 00:42:18,474 Même si je dois affronter l'enfer 782 00:42:19,240 --> 00:42:21,470 lnstitut pour enfants aveugles 783 00:42:22,560 --> 00:42:25,950 Le premier dit : ''Qui s'est assis dans mon fauteuil ?'' 784 00:42:27,560 --> 00:42:30,950 Le second : ''Qui a mangé dans mon assiette ?'' 785 00:42:32,480 --> 00:42:36,075 Le troisième : ''Qui a volé mon quignon ?'' 786 00:42:37,680 --> 00:42:41,195 Le quatrième : ''Qui a goûté ma bouillie ?'' 787 00:42:42,480 --> 00:42:46,314 Le cinquième : ''Qui s'est servi de ma petite fourchette ?'' 788 00:42:47,920 --> 00:42:52,152 Le sixième : ''Qui s'est servi de mon petit couteau ?'' 789 00:42:53,200 --> 00:42:56,670 Le septième : ''Qui a bu dans ma petite tasse ?'' 790 00:42:58,440 --> 00:43:02,228 Le premier voyant son lit défait... 791 00:43:02,560 --> 00:43:04,835 Tu auras bientôt fini ton panier 792 00:43:06,680 --> 00:43:07,829 Quelle bénédiction 793 00:43:11,680 --> 00:43:14,069 Vous serez récompensée pour votre bonté 794 00:43:14,280 --> 00:43:14,837 Regardez 795 00:43:17,920 --> 00:43:18,511 Merveilleux 796 00:43:20,200 --> 00:43:22,270 - Quelle heure est-il ? - Presque 1 1 h 797 00:43:22,680 --> 00:43:23,715 Voici le menu 798 00:43:24,880 --> 00:43:27,553 Les œufs ont augmenté 799 00:43:50,480 --> 00:43:52,391 Un jeune homme vous demande 800 00:43:53,800 --> 00:43:55,279 Frank Audry 801 00:44:00,800 --> 00:44:02,233 Vous vouliez me voir ? 802 00:44:02,720 --> 00:44:04,199 Je suis Frank Audry 803 00:44:04,560 --> 00:44:05,436 Vous me connaissez ? 804 00:44:05,640 --> 00:44:07,153 Bien sûr. Asseyez-vous 805 00:44:07,360 --> 00:44:08,270 Je vous remercie 806 00:44:08,480 --> 00:44:09,959 Je ne serai pas long 807 00:44:10,160 --> 00:44:13,232 Vous êtes occupée. J'ai entendu parler de votre œuvre 808 00:44:13,440 --> 00:44:16,477 La musique pourrait y tenir un rôle important 809 00:44:16,680 --> 00:44:20,309 Je me demandais si vous accepteriez mon aide 810 00:44:20,520 --> 00:44:22,875 Je ne sais comment vous remercier 811 00:44:23,080 --> 00:44:24,911 C'est très gentil à vous 812 00:44:27,680 --> 00:44:28,715 Pardonnez 813 00:44:30,600 --> 00:44:31,350 ma maladresse 814 00:44:31,760 --> 00:44:34,194 J'ai demandé aux journaux de le taire, mais 815 00:44:34,800 --> 00:44:35,676 je suis aveugle 816 00:44:36,080 --> 00:44:38,640 Je ne distingue pas la lumière de l'obscurité 817 00:44:39,720 --> 00:44:41,438 ll y a un piano là ? 818 00:44:41,720 --> 00:44:44,632 Je peux les sentir. Je les entends bourdonner 819 00:44:51,320 --> 00:44:55,154 J'apprendrai aux aveugles les formes et les couleurs 820 00:44:56,360 --> 00:44:58,271 lls verront avec leurs oreilles 821 00:44:58,600 --> 00:45:02,149 Par exemple, je leur apprendrai à quoi ressemblent les étoiles 822 00:45:02,360 --> 00:45:03,679 J'ai étudié la question 823 00:45:03,880 --> 00:45:06,792 Elles frémissent dans le ciel comme l'eau au printemps 824 00:45:07,000 --> 00:45:07,955 Elles sont bleues 825 00:45:21,440 --> 00:45:22,919 lls verront ce que je vois 826 00:45:23,120 --> 00:45:25,714 Et maintenant, la couleur rouge 827 00:45:28,680 --> 00:45:30,079 Vous reconnaissez ? 828 00:45:30,280 --> 00:45:33,158 C'est le soleil couchant. C'est instructif 829 00:45:33,880 --> 00:45:35,598 Mieux que de jouer Chopin 830 00:45:35,920 --> 00:45:37,672 à des voyants insensibles 831 00:45:40,560 --> 00:45:41,913 Ou je peux leur apprendre 832 00:45:43,320 --> 00:45:45,117 à quoi ressemble Miss MacMillan 833 00:45:45,520 --> 00:45:47,829 Puis-je vous décrire entièrement ? 834 00:45:48,880 --> 00:45:49,869 Jeune 835 00:45:53,000 --> 00:45:54,479 Sensible 836 00:45:56,600 --> 00:45:57,874 Très charmante 837 00:46:00,800 --> 00:46:02,028 Mais, je suis vieille 838 00:46:05,280 --> 00:46:06,156 D'oû venez-vous ? 839 00:46:10,120 --> 00:46:12,793 La ville du haricot et de la morue 840 00:46:13,000 --> 00:46:14,558 Oû les Cabot ne parlent qu'aux Lowell 841 00:46:14,760 --> 00:46:16,830 Et les Lowell ne parlent qu'à Dieu 842 00:46:27,680 --> 00:46:29,159 Que voulez-vous ? 843 00:46:29,360 --> 00:46:30,918 Jouez-nous l'océan 844 00:46:33,400 --> 00:46:35,118 Voilà la mer 845 00:46:37,960 --> 00:46:42,511 Ce que la mer a de remarquable, c'est qu'elle rebondit 846 00:46:45,040 --> 00:46:46,996 et rugit 847 00:46:51,960 --> 00:46:54,838 Et aussi, elle est aveugle, immense et aveugle 848 00:46:55,480 --> 00:46:57,550 Soyez attentifs 849 00:47:01,040 --> 00:47:02,234 Voilà la mer 850 00:47:02,440 --> 00:47:04,158 le vent qui souffle 851 00:47:04,480 --> 00:47:06,550 et le soleil rouge qui brille 852 00:47:07,920 --> 00:47:09,956 Le soleil se couche 853 00:47:10,680 --> 00:47:13,638 Le vent se lève. Voilà la tempête 854 00:47:24,720 --> 00:47:25,948 Les grosses vagues 855 00:47:27,000 --> 00:47:28,319 Elle était grosse 856 00:47:28,880 --> 00:47:30,711 Plus grosse que la maison 857 00:47:30,920 --> 00:47:32,911 Comme des chevaux qui galopent 858 00:47:33,360 --> 00:47:36,158 La mer est noire. Le ciel aussi 859 00:47:36,600 --> 00:47:38,397 Les chevaux blancs courent 860 00:47:41,640 --> 00:47:42,914 Qu'y a-t-il ? 861 00:47:43,160 --> 00:47:46,391 Je ne vois pas les chevaux 862 00:47:48,960 --> 00:47:50,234 Je ne vois rien 863 00:47:50,920 --> 00:47:52,194 Assez de chevaux 864 00:47:52,400 --> 00:47:54,118 Voilà le clown qui danse 865 00:47:54,320 --> 00:47:55,435 Tu le vois ? 866 00:47:55,960 --> 00:47:59,111 ll virevolte et fait des bonds. Regardez 867 00:48:05,400 --> 00:48:06,355 ll vous plaît ? 868 00:48:11,320 --> 00:48:14,596 Ses jambes en caoutchouc et sa tête comme un coussin 869 00:48:16,960 --> 00:48:18,359 ll danse dans la cheminée 870 00:48:25,960 --> 00:48:26,915 ll est tombé 871 00:48:28,040 --> 00:48:28,870 C'est tout 872 00:48:29,440 --> 00:48:30,634 Maintenant 873 00:48:30,880 --> 00:48:31,949 il est très fatigué 874 00:48:32,160 --> 00:48:33,354 À table, les enfants ! 875 00:48:35,280 --> 00:48:36,110 Oû est Miss Lydia ? 876 00:48:36,320 --> 00:48:38,038 Elle se repoudre 877 00:48:38,240 --> 00:48:41,118 Elle sera la plus belle du bal 878 00:48:41,520 --> 00:48:43,033 Elle va au bal ? 879 00:48:43,240 --> 00:48:46,596 Elle le mérite avec tout le mal qu'elle se donne 880 00:48:46,800 --> 00:48:51,078 Le Dr Fitzpatrick qui rentre de Cuba l'emmène danser 881 00:48:51,400 --> 00:48:53,391 Vous devriez avoir dîné 882 00:48:53,600 --> 00:48:55,955 Si vous aviez mes yeux pour la voir 883 00:48:56,400 --> 00:48:58,072 Que portez-vous ? 884 00:48:58,280 --> 00:48:59,349 Je l'entends bruisser 885 00:48:59,560 --> 00:49:01,198 Ça sent les fleurs 886 00:49:01,400 --> 00:49:03,755 Vous pouvez toucher. C'est de la soie 887 00:49:04,120 --> 00:49:05,553 Vous connaissez la soie 888 00:49:05,760 --> 00:49:08,274 Souvenez-vous du ballet des vers à soie de Frank 889 00:49:08,480 --> 00:49:10,710 Leur cocon et leurs fils brillants 890 00:49:11,080 --> 00:49:12,229 À table, les enfants 891 00:49:12,440 --> 00:49:14,749 ll y a une surprise pour le nouvel an 892 00:49:17,160 --> 00:49:18,957 Amusez-vous bien 893 00:49:27,120 --> 00:49:29,031 Puis-je toucher votre robe ? 894 00:49:31,720 --> 00:49:33,836 - De la moire de soie - Avec des fils d'or 895 00:49:34,040 --> 00:49:37,032 Ce soir, vous danserez dans l'or et la soie 896 00:49:37,240 --> 00:49:39,674 dans les bras du fringant capitaine 897 00:49:40,200 --> 00:49:41,997 de retour de Cuba 898 00:49:42,560 --> 00:49:43,959 ll vous plaira 899 00:49:51,320 --> 00:49:52,719 Enfin, vous voilà 900 00:49:53,320 --> 00:49:54,435 Ça fait une éternité 901 00:49:54,640 --> 00:49:55,516 Presque 902 00:49:56,480 --> 00:49:59,472 Je suis très fier de vous. C'est merveilleux 903 00:49:59,680 --> 00:50:01,352 Plus pour moi que pour eux 904 00:50:05,920 --> 00:50:06,955 Enchanté 905 00:50:09,160 --> 00:50:11,469 On ne vous présente plus 906 00:50:11,680 --> 00:50:13,398 On parle de vous sans cesse 907 00:50:13,600 --> 00:50:17,832 Mi saint patron, mi juge de paix 908 00:50:21,160 --> 00:50:22,559 Partez avec votre héros 909 00:50:22,760 --> 00:50:24,990 Une voiture nous attend 910 00:51:23,600 --> 00:51:24,271 Qui est-ce ? 911 00:51:24,480 --> 00:51:25,879 C'est Ruthie 912 00:51:26,080 --> 00:51:27,559 Ah, c'est toi 913 00:51:27,840 --> 00:51:30,274 On m'a dit que tes yeux allaient mieux 914 00:51:31,840 --> 00:51:33,114 Tu as vu Miss Lydia ? 915 00:51:35,000 --> 00:51:36,752 J'ai oublié de l'embrasser 916 00:51:37,000 --> 00:51:38,353 Tu l'aimes, n'est-ce pas ? 917 00:51:39,680 --> 00:51:41,033 À quoi ressemble-t-elle ? 918 00:51:41,240 --> 00:51:42,719 Elle a de beaux cheveux blonds 919 00:51:43,360 --> 00:51:45,191 De quelle couleur sont ses yeux ? 920 00:51:45,480 --> 00:51:46,549 Bleus 921 00:51:48,400 --> 00:51:49,719 Comme la mer 922 00:51:49,920 --> 00:51:51,433 Elle est plus grande que moi ? 923 00:51:52,680 --> 00:51:54,079 Bien sûr que non 924 00:51:54,520 --> 00:51:56,033 Tu connais le Dr Fitzpatrick ? 925 00:51:56,240 --> 00:51:56,797 Bien sûr 926 00:51:57,000 --> 00:51:58,228 À quoi ressemble-t-il ? 927 00:51:58,440 --> 00:52:00,829 ll est grand et très beau 928 00:52:05,760 --> 00:52:07,239 Blonde et bleus 929 00:52:08,240 --> 00:52:09,434 Grand et beau 930 00:52:10,720 --> 00:52:12,358 ll vous aime aussi 931 00:52:13,000 --> 00:52:15,719 En votre absence, j'ai beaucoup grandi 932 00:52:15,920 --> 00:52:17,672 J'ai pris une décision 933 00:52:17,880 --> 00:52:18,915 Contre moi ? 934 00:52:19,480 --> 00:52:20,674 Contre le mariage 935 00:52:20,880 --> 00:52:22,313 J'ai tant de travail 936 00:52:22,640 --> 00:52:24,517 Une vie n'y suffirait pas 937 00:52:24,720 --> 00:52:26,233 Ça ne me décourage pas 938 00:52:27,000 --> 00:52:30,515 Les jeunes filles d'aujourd'hui passent toutes par là 939 00:52:31,400 --> 00:52:33,470 Je suis une vieille fille 940 00:52:34,200 --> 00:52:36,475 et je le resterai toute ma vie 941 00:52:36,680 --> 00:52:39,911 À moi le record du prétendant le plus persévérant 942 00:52:44,160 --> 00:52:46,390 ll veut nous dépasser. Qu'il essaie 943 00:52:46,920 --> 00:52:48,433 Ce soir, c'est impossible 944 00:52:48,680 --> 00:52:49,669 La nuit nous appartient 945 00:52:50,280 --> 00:52:51,190 Qu'attendez-vous 946 00:52:51,440 --> 00:52:52,316 pour avancer ? 947 00:53:15,520 --> 00:53:16,999 Du nerf, tortues ! 948 00:53:17,280 --> 00:53:18,235 Hue, bourriques ! 949 00:53:19,040 --> 00:53:19,950 C'est ça 950 00:53:21,400 --> 00:53:22,435 Plus vite ! 951 00:53:22,640 --> 00:53:23,390 Magnifique 952 00:53:23,600 --> 00:53:24,157 Quoi ? 953 00:53:24,360 --> 00:53:25,634 Vous êtes magnifique 954 00:53:26,120 --> 00:53:26,791 Tout est magnifique 955 00:53:41,200 --> 00:53:42,394 Un gentilhomme en détresse 956 00:53:47,000 --> 00:53:48,228 Une danse au perdant ? 957 00:54:41,960 --> 00:54:44,838 ll y a donc des hommes pires que moi 958 00:54:45,040 --> 00:54:47,713 Bien pires 959 00:54:47,920 --> 00:54:51,356 ll était aussi lâche et méchant que merveilleux 960 00:54:51,600 --> 00:54:52,555 Vraiment 961 00:54:52,760 --> 00:54:55,149 Vous l'avez revu ce diable à roulettes ? 962 00:54:56,120 --> 00:54:57,951 J'aimerais vous raconter 963 00:54:58,200 --> 00:55:02,990 Je suis assez vieille. Je peux confesser un péché sans choquer 964 00:55:03,200 --> 00:55:05,634 Un péché ? C'en est un, Michael ? 965 00:55:05,840 --> 00:55:07,193 Je ne crois pas 966 00:55:08,080 --> 00:55:09,274 Pourquoi riez-vous ? 967 00:55:09,480 --> 00:55:10,708 C'est formidable 968 00:55:11,000 --> 00:55:12,752 Vous me connaissiez si bien 969 00:55:12,960 --> 00:55:14,154 Vous m'aimiez 970 00:55:14,360 --> 00:55:15,952 mais vous ne me connaissiez pas 971 00:55:16,160 --> 00:55:17,434 Ce n'était pas moi 972 00:55:17,640 --> 00:55:20,313 mais une illusion à laquelle vous vous êtes accrochés 973 00:55:20,520 --> 00:55:23,432 Vous étiez bien réelle, au contraire 974 00:55:25,080 --> 00:55:26,877 Je ne fus moi-même qu'une fois 975 00:55:27,640 --> 00:55:30,279 au comptoir MacMillan 976 00:55:31,080 --> 00:55:32,559 Vous vous rappelez, Michael ? 977 00:55:33,200 --> 00:55:35,031 Mon arrière grand-père l'a installé 978 00:55:35,240 --> 00:55:37,913 ll y construisait des bateaux 979 00:55:38,120 --> 00:55:40,759 Ma grand-mère y est née et mon père aussi 980 00:55:41,280 --> 00:55:42,998 Pour ma naissance 981 00:55:43,200 --> 00:55:45,839 ma mère s'y rendit dans le vent glacé 982 00:55:46,400 --> 00:55:49,631 On rouvrit la vieille maison en bois. Je suis née là 983 00:55:51,600 --> 00:55:55,388 J'y suis née deux fois et morte une fois 984 00:55:56,960 --> 00:55:59,349 Voulez-vous connaître Lydia MacMillan ? 985 00:55:59,680 --> 00:56:03,275 Nom d'une pipe ! Je ne veux pas mourir fantôme 986 00:56:03,520 --> 00:56:06,717 Créature éthérée, que nul ne connaît 987 00:56:07,720 --> 00:56:09,950 Vous voulez savoir qui je suis ? 988 00:56:10,200 --> 00:56:12,350 Une Lydia de chair et de sang 989 00:56:12,840 --> 00:56:14,990 Si ça ne vous dérange pas 990 00:56:15,400 --> 00:56:17,038 C'était il y a longtemps 991 00:56:17,760 --> 00:56:19,557 Très longtemps 992 00:56:20,400 --> 00:56:23,278 Je ne suis pas celle à qui c'est arrivé 993 00:56:24,080 --> 00:56:25,832 Celle-là est morte 994 00:56:26,200 --> 00:56:29,715 Aussi morte que les vents de janvier du comptoir MacMillan 995 00:56:30,880 --> 00:56:33,997 Je me tenais au mât d'un bateau de pêche 996 00:56:34,760 --> 00:56:36,478 La mer était déchaînée 997 00:56:37,360 --> 00:56:40,670 ll était assis comme un vieux loup de mer 998 00:56:40,880 --> 00:56:44,793 Se moquant du vent glacé, comme un gamin sur une luge 999 00:56:45,200 --> 00:56:47,191 Je me disais qu'il allait geler 1000 00:56:47,840 --> 00:56:49,068 Et moi aussi 1001 00:56:50,840 --> 00:56:52,592 Mais j'avais chaud à l'intérieur 1002 00:56:52,800 --> 00:56:54,916 comme un chaton près du feu 1003 00:56:55,240 --> 00:56:57,959 Le feu brûlait pour nous deux 1004 00:56:58,480 --> 00:57:01,153 Et aucun vent n'aurait pu l'éteindre 1005 00:57:02,680 --> 00:57:06,434 Au bout d'une semaine, nous sommes allés faire des provisions 1006 00:57:06,640 --> 00:57:09,916 Nous avions quitté Boston les mains vides 1007 00:57:10,120 --> 00:57:12,475 Nous vivions de poissons gelés et de pain 1008 00:57:12,720 --> 00:57:13,835 dur comme de la pierre 1009 00:57:14,160 --> 00:57:15,832 Nous avions des vivres 1010 00:57:16,320 --> 00:57:20,313 Assez pour toute une existence 1011 00:57:20,640 --> 00:57:22,551 C'était une maison hantée 1012 00:57:22,760 --> 00:57:24,796 de fantômes de pêcheurs et de pirates 1013 00:57:25,000 --> 00:57:28,788 On pouvait presque les voir observer notre arrivée 1014 00:57:29,280 --> 00:57:30,793 Je me rappelle la porte 1015 00:57:31,000 --> 00:57:33,195 Une grosse porte en chêne 1016 00:57:33,400 --> 00:57:36,233 grinçante comme un spectre 1017 00:57:37,240 --> 00:57:38,434 Nous posâmes nos sacs 1018 00:57:38,720 --> 00:57:40,472 Richard réclama à manger 1019 00:57:40,680 --> 00:57:41,715 Allume le fourneau 1020 00:57:41,920 --> 00:57:45,230 Je veux un steak et du café. Une piscine de café 1021 00:57:45,520 --> 00:57:48,830 Nous dînerons à l'heure si mes mains ne sont pas gelées 1022 00:57:50,840 --> 00:57:53,195 Tu étais splendide, luttant contre le vent 1023 00:57:53,400 --> 00:57:54,719 Un vrai Viking 1024 00:57:54,920 --> 00:57:57,753 Le Viking aimerait des chaussettes sèches 1025 00:57:58,000 --> 00:57:59,638 Tu es trempé. Je t'en apporte 1026 00:57:59,840 --> 00:58:03,116 Si on change de vêtements, on attrape froid 1027 00:58:03,320 --> 00:58:05,914 ll vaut mieux se sécher devant un feu 1028 00:58:07,920 --> 00:58:10,195 ll faudrait une hache pour le beurre 1029 00:58:10,400 --> 00:58:12,960 Ned, pouvez-vous ouvrir la chambre ? 1030 00:58:13,600 --> 00:58:15,238 Cesse de t'agiter 1031 00:58:15,880 --> 00:58:16,630 Viens là 1032 00:58:16,960 --> 00:58:19,997 Arrête de me parler comme si j'étais un docker 1033 00:58:20,200 --> 00:58:21,792 J'ai dit : viens là ! 1034 00:58:29,120 --> 00:58:32,157 Tu as été courageuse dans le bateau 1035 00:58:32,360 --> 00:58:32,917 J'étais terrifiée 1036 00:58:33,120 --> 00:58:35,111 Je sais. C'est ce qui était drôle 1037 00:58:35,640 --> 00:58:37,551 Tu es fier de moi ? 1038 00:58:38,320 --> 00:58:40,515 Tu ferais face à tous les vents 1039 00:58:42,640 --> 00:58:44,710 Nous ne risquons plus d'avoir faim 1040 00:58:45,880 --> 00:58:47,996 J'aurais toujours faim de toi 1041 00:58:51,360 --> 00:58:53,157 Cesse de jouer les loups 1042 00:58:53,360 --> 00:58:55,510 Je n'aime pas ces remarques 1043 00:58:55,720 --> 00:58:57,233 Approche, moussaillon 1044 00:58:57,840 --> 00:58:59,512 - Ned regarde - Qu'il regarde 1045 00:59:00,760 --> 00:59:02,796 - J'ai envie de rire - Eh bien, ris 1046 00:59:04,840 --> 00:59:07,877 Mon chéri, tu es trempé jusqu'aux os 1047 00:59:11,000 --> 00:59:12,115 Non 1048 00:59:13,000 --> 00:59:14,319 C'est vrai 1049 00:59:14,760 --> 00:59:17,433 L'océan est en toi, mais il est chaud 1050 00:59:18,640 --> 00:59:20,551 Ça t'embête si je suis salée ? 1051 00:59:23,480 --> 00:59:26,392 Je me souviens de la lampe, de ses crépitements 1052 00:59:26,600 --> 00:59:28,955 et de son odeur de pétrole 1053 00:59:29,920 --> 00:59:31,114 Nous ne parlions pas 1054 00:59:31,400 --> 00:59:33,834 Nous mangions en écoutant la tempête 1055 00:59:34,720 --> 00:59:37,951 La petite lampe aurait pu illuminer le monde entier 1056 00:59:38,160 --> 00:59:40,151 Je ne la voyais même pas 1057 00:59:40,400 --> 00:59:43,198 Je ne me disais pas que cette lampe était jolie 1058 00:59:43,920 --> 00:59:45,353 Je ne pensais qu'à lui 1059 00:59:45,720 --> 00:59:48,075 et à la chaleur de la pièce 1060 00:59:48,280 --> 00:59:49,633 Mais plus tard 1061 00:59:50,000 --> 00:59:51,115 bien plus tard 1062 00:59:51,920 --> 00:59:54,718 j'ai tourné autour comme une phalène 1063 00:59:55,360 --> 00:59:56,873 Je m'y suis brûlée 1064 00:59:57,680 --> 00:59:59,238 Je me rappelle la chambre 1065 00:59:59,440 --> 01:00:02,671 ll y avait un vieux tapis sur le plancher 1066 01:00:03,440 --> 01:00:05,749 Mon grand-père avait des chiens 1067 01:00:06,000 --> 01:00:08,878 qui avaient fait d'énormes trous dedans 1068 01:00:09,520 --> 01:00:13,718 La neige sur les carreaux comme un visage blafard 1069 01:00:15,600 --> 01:00:16,874 Tu cherches quelque chose ? 1070 01:00:17,800 --> 01:00:19,199 J'ai envie de lire un poème 1071 01:00:19,400 --> 01:00:20,310 J'adore ça 1072 01:00:20,520 --> 01:00:23,796 Les MacMillan n'étaient pas très lyriques 1073 01:00:26,800 --> 01:00:29,268 Grand-mère sera furieuse quand elle saura 1074 01:00:29,480 --> 01:00:30,390 Tu es inquiète ? 1075 01:00:31,320 --> 01:00:32,548 N'y pense pas alors 1076 01:00:33,120 --> 01:00:35,031 J'aimerais qu'elle soit là 1077 01:00:35,480 --> 01:00:37,391 Boston te manque ? 1078 01:00:37,600 --> 01:00:38,874 Espèce de mufle 1079 01:00:39,080 --> 01:00:41,071 Si elle pouvait voir mon bonheur 1080 01:00:42,040 --> 01:00:44,474 Je suis si heureuse que je ne pense plus 1081 01:00:44,680 --> 01:00:47,148 Pauvre petite dinde gloussante 1082 01:00:47,360 --> 01:00:50,033 Ce doit être différent de l'amour normal 1083 01:00:53,440 --> 01:00:54,919 Dis-moi pourquoi 1084 01:01:00,480 --> 01:01:03,597 Parce que c'est toi et moi. Voilà la différence 1085 01:01:04,440 --> 01:01:06,271 Toi ou moi avec quelqu'un d'autre 1086 01:01:06,480 --> 01:01:08,948 ce serait peut-être de l'amour 1087 01:01:09,440 --> 01:01:12,637 mais ce serait triste. Rien à voir avec nous 1088 01:01:12,880 --> 01:01:13,437 Pourquoi ? 1089 01:01:16,200 --> 01:01:20,113 Parce que la même tempête rugit dans nos veines 1090 01:01:20,800 --> 01:01:22,870 Nous sommes les 2 mâchoires d'un loup 1091 01:01:23,080 --> 01:01:25,833 Nous sommes de la même race 1092 01:01:26,600 --> 01:01:30,718 Espèce de sorcière, tu me rends fou 1093 01:01:31,480 --> 01:01:34,074 Tes yeux me transpercent le cœur 1094 01:01:35,200 --> 01:01:36,519 Arrête 1095 01:01:38,400 --> 01:01:39,913 Je veux lire un poème 1096 01:01:40,120 --> 01:01:41,030 Pourquoi ? 1097 01:01:41,280 --> 01:01:45,319 Je veux entendre quelqu'un d'autre que moi gémir d'amour 1098 01:01:46,680 --> 01:01:49,831 Mon amour, existe-t-il d'autres gens ? 1099 01:01:50,040 --> 01:01:51,996 Le monde existe-t-il ? 1100 01:01:52,640 --> 01:01:54,870 Je ne me souviens de rien 1101 01:01:55,080 --> 01:01:56,752 Je ne sais plus oû je suis 1102 01:01:57,480 --> 01:01:59,277 Je sais que tu vas m'embrasser... 1103 01:01:59,520 --> 01:02:01,033 Je ne vais pas t'embrasser 1104 01:02:01,240 --> 01:02:03,515 Je vais lire un poème pour changer 1105 01:02:03,960 --> 01:02:06,190 Lalla Rookh de Thomas Moore, tu connais ? 1106 01:02:06,400 --> 01:02:08,231 Tu as assez de lumière ? 1107 01:02:08,440 --> 01:02:10,112 J'ai des yeux de lynx 1108 01:02:10,320 --> 01:02:12,550 Je lisais sans lumière dans ma couchette 1109 01:02:12,760 --> 01:02:15,069 Quelle idiote 1110 01:02:15,280 --> 01:02:17,748 ''Oh, quel délice, en cet instant 1111 01:02:18,120 --> 01:02:20,270 ''Eussé-je possédé le monde entier 1112 01:02:20,480 --> 01:02:22,198 ''De t'avoir choisie toi 1113 01:02:22,680 --> 01:02:25,513 ''Toi, seule, de tous les trésors du monde 1114 01:02:25,720 --> 01:02:28,314 ''Pour te contempler tendrement 1115 01:02:28,520 --> 01:02:31,876 ''Ma toute belle, ma toute pure 1116 01:02:32,080 --> 01:02:33,354 ''Une fois encore'' 1117 01:02:33,760 --> 01:02:36,957 La neige me rappelle toujours le comptoir MacMillan 1118 01:02:37,160 --> 01:02:38,513 Elle n'était pas la même 1119 01:02:39,840 --> 01:02:41,398 Je me trompe peut-être 1120 01:02:41,600 --> 01:02:44,797 La neige n'est pas la même quand on est jeune 1121 01:02:48,360 --> 01:02:50,351 Tu vas le peindre toi-même ? 1122 01:02:50,560 --> 01:02:53,552 Bien sûr. Lalla Rookh, ça te plaît toujours ? 1123 01:02:53,760 --> 01:02:55,318 Evidemment 1124 01:02:56,760 --> 01:02:58,159 Je ne le déteste pas 1125 01:02:58,480 --> 01:03:00,630 C'est l'autre que je hais 1126 01:03:00,920 --> 01:03:03,150 Cette idiote gloussante 1127 01:03:03,920 --> 01:03:07,230 Ce matin-là, je faisais des crêpes, très mauvaises 1128 01:03:20,880 --> 01:03:22,472 J'aimais m'occuper de lui 1129 01:03:22,680 --> 01:03:25,558 J'étais aux anges quand il descendait l'escalier 1130 01:03:25,800 --> 01:03:27,358 avec l'écharpe que j'avais tricotée 1131 01:03:27,560 --> 01:03:30,120 Elle te va si bien. C'est ta couleur 1132 01:03:30,440 --> 01:03:32,908 J'y vais, je ne veux pas rater le vent 1133 01:03:33,120 --> 01:03:34,314 Allons-y 1134 01:03:35,040 --> 01:03:36,917 - Tu ne viens pas - Pourquoi ? 1135 01:03:37,120 --> 01:03:38,235 Parce que 1136 01:03:39,160 --> 01:03:40,593 je veux que tu restes 1137 01:03:40,800 --> 01:03:42,119 Ce sera trop long 1138 01:03:42,320 --> 01:03:44,470 Je serai de retour dans 6 heures 1139 01:03:44,800 --> 01:03:45,596 Reste 1140 01:03:46,040 --> 01:03:46,711 Pourquoi ? 1141 01:03:47,560 --> 01:03:48,879 Je t'en prie 1142 01:03:49,840 --> 01:03:51,319 Si tu ne veux pas de moi 1143 01:03:52,200 --> 01:03:53,315 Je te veux toujours 1144 01:03:54,320 --> 01:03:54,911 Vraiment ? 1145 01:03:55,120 --> 01:03:56,314 Jusqu'à ma mort 1146 01:03:56,560 --> 01:03:57,675 Chaque seconde 1147 01:03:57,960 --> 01:04:01,919 Je suis si bête. Je fonds quand tu dis ça 1148 01:04:11,640 --> 01:04:13,153 Ned va avec toi ? 1149 01:04:13,360 --> 01:04:14,793 ll est déjà à bord 1150 01:04:20,040 --> 01:04:21,712 Qu'est-ce que tu regardes ? 1151 01:04:22,320 --> 01:04:23,673 Notre petit nid 1152 01:04:24,320 --> 01:04:26,390 ll est si beau à l'aube 1153 01:04:26,600 --> 01:04:28,158 ll va être bien vide 1154 01:04:28,360 --> 01:04:30,590 Je serai toujours là 1155 01:04:31,280 --> 01:04:34,636 Si tu te sens seule, regarde autour de toi et tu me verras 1156 01:04:35,200 --> 01:04:36,633 comme maintenant 1157 01:04:44,800 --> 01:04:46,552 Je t'aime tant 1158 01:04:54,760 --> 01:04:56,478 Qu'il fait beau 1159 01:04:57,360 --> 01:04:59,794 Puis-je t'accompagner ? 1160 01:05:19,360 --> 01:05:22,557 Certains instants vous font souffrir à jamais 1161 01:05:25,280 --> 01:05:26,474 Largue les amarres 1162 01:05:26,960 --> 01:05:29,872 Laisse-moi faire, s'il te plaît 1163 01:05:30,160 --> 01:05:31,593 Tu n'y arriveras pas 1164 01:05:32,040 --> 01:05:32,916 La corde est gelée 1165 01:05:33,120 --> 01:05:35,236 Mais si, je peux le faire 1166 01:05:41,000 --> 01:05:42,479 Paré à appareiller 1167 01:05:47,880 --> 01:05:49,074 Fais attention 1168 01:05:50,400 --> 01:05:51,719 C'est parti 1169 01:05:53,160 --> 01:05:55,958 J'aurais voulu qu'il n'y ait pas de vent 1170 01:05:56,480 --> 01:05:59,756 Je me disais que si la brise tombait 1171 01:06:00,040 --> 01:06:01,553 il ne partirait pas 1172 01:06:01,760 --> 01:06:04,593 Mais la brise ne tomba pas 1173 01:06:21,280 --> 01:06:24,397 Alors la compagne du Viking attendit près du feu 1174 01:06:24,600 --> 01:06:27,194 Elle en oublia même de manger 1175 01:06:28,960 --> 01:06:32,714 Je priais pour ce que cette midinette croyait être le bonheur 1176 01:06:33,560 --> 01:06:36,393 Je n'ai jamais cessé depuis 1177 01:07:14,760 --> 01:07:18,753 Ce fut la plus longue nuit qui exista jamais 1178 01:07:19,400 --> 01:07:20,515 Pauvre Ophélie 1179 01:07:20,760 --> 01:07:23,228 Sur la jetée, face à l'horizon vide 1180 01:07:23,600 --> 01:07:27,115 Une forme blanche se profila dans la crique 1181 01:07:27,480 --> 01:07:28,549 C'était la Lalla Rookh 1182 01:07:48,360 --> 01:07:49,998 Ned était à la barre 1183 01:07:50,240 --> 01:07:54,631 ll était soûl. Son visage de vieil homme était plein de pitié 1184 01:07:55,880 --> 01:07:57,438 L'âme de la Nouvelle Angleterre 1185 01:07:58,040 --> 01:08:01,316 était toute sur le visage du vieux Ned 1186 01:08:01,680 --> 01:08:03,113 ll avait une lettre 1187 01:08:03,320 --> 01:08:05,595 Le vent faillit me l'arracher 1188 01:08:05,800 --> 01:08:09,509 ll aurait mieux valu 1189 01:08:10,040 --> 01:08:13,749 Tellement mieux. Ô combien 1190 01:08:15,720 --> 01:08:18,439 Je lus la lettre à la lueur de la lampe 1191 01:08:19,400 --> 01:08:21,630 Pas moi, ''elle'' 1192 01:08:22,320 --> 01:08:25,278 ll était parti, le cœur brisé 1193 01:08:26,680 --> 01:08:28,955 ll y avait une autre femme 1194 01:08:29,160 --> 01:08:31,720 qu'il avait rencontrée un an avant 1195 01:08:31,920 --> 01:08:33,797 ll retournait la voir 1196 01:08:34,240 --> 01:08:36,800 ll y avait des larmes dans sa lettre 1197 01:08:37,840 --> 01:08:40,832 Nous devrons être patients 1198 01:08:41,240 --> 01:08:45,677 Ci-joint l'alliance de ma mère. Je t'en enverrai une chaque mois 1199 01:08:46,240 --> 01:08:49,869 Crois-moi, aie confiance, attends-moi 1200 01:08:50,280 --> 01:08:53,078 J'ai laissé mon cœur à MacMillan 1201 01:08:53,480 --> 01:08:54,549 Pardonne-moi 1202 01:08:54,800 --> 01:08:56,950 Pardonne ma conduite 1203 01:08:57,680 --> 01:08:59,910 Pardonner sa conduite 1204 01:09:00,120 --> 01:09:02,793 ll n'aurait pas supporté mes larmes 1205 01:09:03,200 --> 01:09:05,919 C'est pour ça qu'il était parti 1206 01:09:06,680 --> 01:09:08,796 L'attendre 1207 01:09:19,960 --> 01:09:22,793 Le vent finit par emporter la lettre 1208 01:09:23,320 --> 01:09:26,039 Je ne l'ai jamais retrouvée 1209 01:09:26,240 --> 01:09:27,912 Elle a dû me glisser des mains 1210 01:09:28,120 --> 01:09:28,757 Pauvre Lydia 1211 01:09:28,960 --> 01:09:31,315 Le sale traître ! 1212 01:09:33,080 --> 01:09:34,354 Rentrons 1213 01:09:35,080 --> 01:09:37,913 Vous étiez plus aveugle que moi 1214 01:09:38,120 --> 01:09:40,350 Moi, j'aimais quelqu'un qui existait 1215 01:09:40,560 --> 01:09:42,198 Vous aimiez un fantôme 1216 01:09:42,600 --> 01:09:45,068 - Avez-vous eu de ses nouvelles ? - Longtemps après 1217 01:09:45,280 --> 01:09:47,748 Je l'ai attendu comme il le demandait 1218 01:09:48,120 --> 01:09:50,793 Avec plus de désespoir qu'il ne l'imaginait 1219 01:09:51,680 --> 01:09:53,796 Votre travail fut d'une grande aide 1220 01:09:54,000 --> 01:09:55,991 La musique de Frank aussi 1221 01:09:56,200 --> 01:09:59,909 Je vous avais écrit un concerto. Vous étiez chaque note 1222 01:10:00,160 --> 01:10:02,071 ll venait du cœur 1223 01:10:02,440 --> 01:10:05,910 Je ne savais pas que vous écoutiez une autre musique 1224 01:10:08,160 --> 01:10:10,515 Je n'ai jamais rejoué ce concerto 1225 01:10:11,120 --> 01:10:13,156 Je l'avais presque oublié 1226 01:10:19,600 --> 01:10:20,749 Vous vous souvenez ? 1227 01:11:52,520 --> 01:11:55,273 C'était très beau. lls en redemandent 1228 01:11:55,480 --> 01:11:58,631 Vous en avez entendu assez. Je jouais pour vous, c'est fini 1229 01:11:58,840 --> 01:12:00,273 Magnifique 1230 01:12:01,120 --> 01:12:01,950 Félicitations 1231 01:12:02,160 --> 01:12:03,275 J'en suis ravi 1232 01:12:04,440 --> 01:12:05,395 Ça va ? 1233 01:12:05,600 --> 01:12:07,830 Faites-les patienter un moment 1234 01:12:10,200 --> 01:12:11,315 Alors 1235 01:12:11,800 --> 01:12:12,869 Ça vous a plu ? 1236 01:12:13,080 --> 01:12:14,718 C'était merveilleux 1237 01:12:14,920 --> 01:12:18,037 Ce n'est pas assez. C'est bien plus que ça 1238 01:12:18,320 --> 01:12:19,799 C'était vous, Lydia 1239 01:12:20,120 --> 01:12:23,351 Ce concerto n'est qu'une description de votre visage 1240 01:12:23,760 --> 01:12:25,990 L'andante, c'est vos yeux bleus 1241 01:12:26,320 --> 01:12:28,117 L'allegro, vos cheveux blonds 1242 01:12:28,320 --> 01:12:31,392 Mais, j'ai les yeux verts et les cheveux bruns 1243 01:12:34,360 --> 01:12:37,750 Quelle importance ? Nul ne voit vraiment ce qu'il aime 1244 01:12:38,240 --> 01:12:41,232 Combien sont-ils à vénérer Dieu sans jamais le voir ? 1245 01:12:41,440 --> 01:12:44,910 Que voient les yeux que le cœur ne distingue pas mieux ? 1246 01:12:45,960 --> 01:12:48,349 ll y a une chose que je sais 1247 01:12:48,880 --> 01:12:52,316 Vous êtes sûrement plus belle que je ne l'imagine 1248 01:12:52,640 --> 01:12:55,552 La prochaine fois, je jouerai plus vite et plus fort 1249 01:12:55,760 --> 01:12:58,035 L'andante sera vos yeux verts 1250 01:12:58,240 --> 01:13:00,390 L'allegro, vos cheveux bruns 1251 01:13:02,800 --> 01:13:04,199 Montrez-moi votre visage 1252 01:13:11,440 --> 01:13:12,873 Qu'avez-vous ? 1253 01:13:13,080 --> 01:13:13,910 Rien 1254 01:13:14,840 --> 01:13:15,829 Vous avez changé 1255 01:13:16,240 --> 01:13:18,435 - Vos mains ont changé - Comment cela ? 1256 01:13:18,800 --> 01:13:21,553 Elles sont plus chaudes, elles rêvent 1257 01:13:24,360 --> 01:13:25,315 Je veux vous aimer 1258 01:13:26,880 --> 01:13:28,393 C'est ma lumière 1259 01:13:31,760 --> 01:13:32,636 Qui est-ce ? 1260 01:13:38,960 --> 01:13:40,109 Félicitations 1261 01:13:40,560 --> 01:13:42,630 J'ai adoré votre concert 1262 01:13:43,880 --> 01:13:45,757 Votre grand-mère m'envoie 1263 01:13:46,000 --> 01:13:47,319 Je ne vous dérange pas ? 1264 01:13:49,200 --> 01:13:50,872 J'ai une lettre pour vous 1265 01:13:51,080 --> 01:13:53,753 Elle est arrivée après votre départ 1266 01:14:10,760 --> 01:14:11,795 Mauvaise nouvelle ? 1267 01:14:14,240 --> 01:14:16,470 Je dois me hâter. Pardonnez-moi 1268 01:14:16,680 --> 01:14:19,353 Merci pour la merveilleuse musique 1269 01:14:26,040 --> 01:14:26,995 Qu'y a-t-il ? 1270 01:14:27,560 --> 01:14:29,835 La lettre, sans doute 1271 01:14:30,040 --> 01:14:31,553 Une lettre ? De qui ? 1272 01:14:31,760 --> 01:14:33,910 Je ne veux pas le savoir 1273 01:14:34,480 --> 01:14:38,758 Je croyais mes yeux aveugles, mais mon cœur l'est aussi 1274 01:14:40,280 --> 01:14:42,919 - ll commence à voir - Vous l'aimez 1275 01:14:43,240 --> 01:14:46,152 Oui, mon pauvre Michael. Je l'aime aussi 1276 01:14:50,800 --> 01:14:55,396 C'était le genre de lettre qu'on ne reçoit qu'une fois dans sa vie 1277 01:14:55,800 --> 01:14:59,031 Elle contenait 3 bagues et disait qu'il aimait 1278 01:14:59,560 --> 01:15:01,755 Je me souviens encore de ses mots 1279 01:15:02,880 --> 01:15:05,678 Je t'adore. Je te vénère 1280 01:15:05,880 --> 01:15:07,871 Je rêve de toi sans cesse 1281 01:15:08,360 --> 01:15:11,432 Attends-moi, ce ne sera plus long 1282 01:15:11,760 --> 01:15:14,479 Je serai libre cet hiver 1283 01:15:15,400 --> 01:15:18,392 Je serai à Little Heart la nuit du nouvel an 1284 01:15:18,600 --> 01:15:20,431 l'église que tu aimes tant 1285 01:15:20,880 --> 01:15:23,474 Nous nous marierons au son des cloches 1286 01:15:23,960 --> 01:15:27,475 Si tu n'as plus de mes nouvelles, rendez-vous à minuit 1287 01:15:28,240 --> 01:15:29,275 Je t'aime 1288 01:15:30,040 --> 01:15:34,352 J'attendis donc que le marin rentre de son mystérieux exil 1289 01:15:35,120 --> 01:15:38,874 Le jour fatidique finit par arriver 1290 01:15:39,080 --> 01:15:40,149 Je m'habillais... 1291 01:15:40,360 --> 01:15:41,918 - Quelle heure est-il ? - 1 0 heures 1292 01:15:42,120 --> 01:15:44,270 Encore 2 heures ? Que faire ? 1293 01:15:44,480 --> 01:15:46,391 - Un petit grog ? - Je n'en veux pas 1294 01:15:47,400 --> 01:15:49,868 J'attends toujours que tu me racontes 1295 01:15:50,080 --> 01:15:50,990 Quoi ? 1296 01:15:51,200 --> 01:15:53,350 Je t'en prie. A quoi ressemble-t-il ? 1297 01:15:53,800 --> 01:15:56,712 Vous en jugerez par vous-même, après la messe 1298 01:15:57,040 --> 01:15:58,393 Un marin ? 1299 01:16:00,040 --> 01:16:01,598 C'est très intéressant 1300 01:16:01,800 --> 01:16:05,236 Ma petite-fille s'enfuit avec un marin inconnu 1301 01:16:05,440 --> 01:16:09,353 Un matelot de bas étage, un escroc à bonnet de laine 1302 01:16:09,760 --> 01:16:11,113 Exactement 1303 01:16:11,360 --> 01:16:13,999 Un menteur avec une femme dans chaque port 1304 01:16:14,200 --> 01:16:15,872 - Exactement - Je le vois d'ici 1305 01:16:18,000 --> 01:16:21,072 Roulant des mécaniques avec une démarche de pélican 1306 01:16:21,680 --> 01:16:23,193 Tu aimes ce monstre 1307 01:16:26,160 --> 01:16:27,878 Oû l'as-tu rencontré ? 1308 01:16:29,680 --> 01:16:33,070 Dans quel port as-tu dégoté ce dandy des mers ? 1309 01:16:33,280 --> 01:16:36,477 Nous vous raconterons. C'est un vrai conte de fée 1310 01:16:36,800 --> 01:16:40,156 Vous n'en croirez pas vos oreilles de Bostonienne 1311 01:16:40,800 --> 01:16:42,119 J'y pense 1312 01:16:42,840 --> 01:16:46,992 Oû étais-tu quand tu prétendais travailler à New York ? 1313 01:16:47,440 --> 01:16:48,793 Oû j'étais ? 1314 01:16:52,120 --> 01:16:53,394 ''À bord'' 1315 01:16:55,080 --> 01:16:58,072 Nom d'une pipe ! On en a pendu pour moins que ça 1316 01:16:58,800 --> 01:17:01,109 Tu es contente de toi 1317 01:17:01,400 --> 01:17:05,029 Tu te crois adulte, très maligne, moderne ? 1318 01:17:05,320 --> 01:17:07,550 Tu me trouves idiote et vieux jeu 1319 01:17:07,920 --> 01:17:10,992 Mais c'est toi qui as tort et tu en paieras le prix 1320 01:17:11,240 --> 01:17:12,832 mon enfant 1321 01:17:13,960 --> 01:17:16,872 Ne gâchez pas tout. Nous serons mariés ce soir 1322 01:17:21,560 --> 01:17:23,994 C'est mon plus beau cadeau de mariage 1323 01:17:26,200 --> 01:17:28,350 - Quelle heure est-il ? - Toujours 1 0h 1324 01:17:37,800 --> 01:17:40,473 Tout le monde est heureux 1325 01:17:42,480 --> 01:17:43,708 Tu l'aimes ? 1326 01:17:45,920 --> 01:17:47,797 Si je m'interpose, tu m'assommes ? 1327 01:17:51,800 --> 01:17:53,677 Et je vous jette par-dessus bord 1328 01:17:56,040 --> 01:17:57,678 Ce monstre t'aime ? 1329 01:18:00,040 --> 01:18:02,838 - Tu l'aimeras toujours ? - Jusqu'à ma mort 1330 01:18:06,480 --> 01:18:08,869 Même s'il se révèle un chien ? 1331 01:18:09,160 --> 01:18:10,912 Peu m'importe 1332 01:18:12,320 --> 01:18:14,197 Je l'aimerai toujours 1333 01:18:15,360 --> 01:18:16,998 comme ce soir 1334 01:19:18,600 --> 01:19:19,555 Je suis là 1335 01:19:21,400 --> 01:19:24,472 Michael examine les nouveaux pensionnaires 1336 01:19:24,880 --> 01:19:26,438 Je lui ai fait mes adieux 1337 01:19:26,760 --> 01:19:29,399 Je n'arrive pas à croire que vous partiez 1338 01:19:29,720 --> 01:19:32,109 Mais vous aurez du succès en Europe 1339 01:19:32,560 --> 01:19:34,790 Vous nous manquerez à tous 1340 01:19:35,360 --> 01:19:37,191 Vous me manquerez toute ma vie 1341 01:19:39,440 --> 01:19:41,271 Je ne mérite pas vos larmes 1342 01:19:41,520 --> 01:19:43,511 Je m'en remettrai 1343 01:19:44,080 --> 01:19:47,197 Ne gâchez pas votre vie 1344 01:19:47,600 --> 01:19:50,876 au nom d'un souvenir malheureux 1345 01:19:52,200 --> 01:19:55,510 Bonne chance et Dieu vous garde 1346 01:20:05,960 --> 01:20:08,315 J'ai vu les deux nouveaux, ça ira 1347 01:20:11,760 --> 01:20:12,715 Mon courrier 1348 01:20:12,920 --> 01:20:14,831 ll n'y a rien d'important 1349 01:20:15,040 --> 01:20:15,950 Faites voir 1350 01:20:17,960 --> 01:20:19,359 ll y en a une d'Espagne 1351 01:20:19,560 --> 01:20:22,597 Pourquoi ne m'avez-vous pas prévenue ? 1352 01:20:22,800 --> 01:20:24,836 Je m'excuse 1353 01:20:27,360 --> 01:20:29,954 - Vous espérez de ses nouvelles ? - De qui ? 1354 01:20:30,200 --> 01:20:33,715 L'inconnu du bout du monde qui ne vous écrit pas 1355 01:20:34,880 --> 01:20:36,916 ll est temps que je vous parle 1356 01:20:37,440 --> 01:20:39,795 Vous vous languissez d'un fantôme 1357 01:20:40,000 --> 01:20:40,876 Je vous en prie 1358 01:20:41,080 --> 01:20:42,274 J'ai le droit de parler 1359 01:20:42,480 --> 01:20:45,438 Je sais depuis longtemps que cet homme existe 1360 01:20:46,280 --> 01:20:49,317 Je vous aime. Je veux faire ma vie avec vous 1361 01:20:50,120 --> 01:20:52,236 Pas en poursuivant des fantômes 1362 01:20:52,440 --> 01:20:54,192 en travaillant ensemble 1363 01:20:54,400 --> 01:20:57,710 en trouvant la vie plus belle car nous serons deux 1364 01:21:01,360 --> 01:21:03,396 J'ai plus à vous offrir qu'un fantôme 1365 01:21:03,600 --> 01:21:06,558 Un foyer, des enfants et mon amour 1366 01:21:06,760 --> 01:21:07,909 Je sais 1367 01:21:08,120 --> 01:21:09,314 Je vous aime 1368 01:21:09,520 --> 01:21:11,636 Je sais 1369 01:21:16,240 --> 01:21:17,798 Vous m'aimerez toujours ? 1370 01:21:18,000 --> 01:21:19,752 Vous le savez bien 1371 01:21:20,560 --> 01:21:25,111 Vous ne poserez pas de questions. Vous m'épouserez sans en poser 1372 01:21:25,400 --> 01:21:27,516 Je ne demande que votre amour 1373 01:21:29,000 --> 01:21:31,673 Je suis fatiguée, si fatiguée 1374 01:21:32,200 --> 01:21:33,428 Serrez-moi 1375 01:21:36,720 --> 01:21:38,073 Comment va Grand-mère ? 1376 01:21:38,280 --> 01:21:40,271 Beaucoup mieux 1377 01:21:40,560 --> 01:21:43,472 Je vous ai envoyé ce télégramme trop vite 1378 01:21:43,680 --> 01:21:44,829 Vous avez bien fait 1379 01:21:45,040 --> 01:21:45,756 Raconte-nous 1380 01:21:45,960 --> 01:21:48,793 Elle était de très bonne humeur. Elle m'a dit 1381 01:21:49,000 --> 01:21:52,310 ''Je sens qu'il s'est passé quelque chose d'important 1382 01:21:52,520 --> 01:21:54,192 ''Ma tâche est accomplie 1383 01:21:54,400 --> 01:21:57,756 ''Pourtant, je n'ai rien fait pour, ces derniers temps'' 1384 01:21:58,120 --> 01:21:59,678 Puis, elle a eu une attaque 1385 01:21:59,880 --> 01:22:01,632 - Tu as appel, le médecin ? - Le Dr Whitridge 1386 01:22:01,840 --> 01:22:02,670 Qu'a-t-il dit ? 1387 01:22:02,880 --> 01:22:07,476 Que c'était un infarctus. ll lui a prescrit du repos 1388 01:22:08,240 --> 01:22:11,676 ll lui a donné un somnifère. Elle allait mieux ce matin 1389 01:22:12,160 --> 01:22:14,833 Le docteur dit qu'elle doit se reposer 1390 01:22:15,040 --> 01:22:16,996 J'ai entendu 1391 01:22:17,240 --> 01:22:19,356 Je me reposerai quand je serai morte 1392 01:22:19,560 --> 01:22:22,950 Le Dr Withridge, ce boucher 1393 01:22:23,160 --> 01:22:26,789 ll a le cerveau d'une limace, l'allure aussi 1394 01:22:28,480 --> 01:22:30,550 Je suis si contente de vous voir 1395 01:22:30,760 --> 01:22:33,354 Tu trembles comme une feuille 1396 01:22:34,000 --> 01:22:35,718 Que t'a raconté James ? 1397 01:22:35,920 --> 01:22:37,638 Rien. Nous voulions vous voir 1398 01:22:38,120 --> 01:22:40,031 pour vous annoncer une nouvelle 1399 01:22:40,560 --> 01:22:41,709 Vous vous sentez mieux ? 1400 01:22:41,920 --> 01:22:43,831 Je suis repartie pour 50 ans 1401 01:22:44,040 --> 01:22:46,474 Ça a dû vous déplaire de voir Withridge 1402 01:22:46,680 --> 01:22:48,910 James l'a fait entrer, je l'ai chassé 1403 01:22:49,520 --> 01:22:52,193 Je savais que vous viendriez. Je l'ai senti 1404 01:22:52,400 --> 01:22:53,958 Je sais pourquoi 1405 01:22:54,280 --> 01:22:55,918 Finissons-en 1406 01:22:56,160 --> 01:22:57,195 À quand le mariage ? 1407 01:22:57,800 --> 01:23:00,439 Nous n'avons pas fixé de date. Nous... 1408 01:23:00,720 --> 01:23:04,918 Moïse sur la montagne. On ne traîne pas une une fille comme elle 1409 01:23:05,120 --> 01:23:08,430 ll faut la coincer. Fixons une date tout de suite 1410 01:23:09,160 --> 01:23:11,993 Je n'ai pas acheté de robe depuis 10 ans 1411 01:23:12,680 --> 01:23:15,513 J'en veux une mauve avec de la dentelle argentée 1412 01:23:15,720 --> 01:23:17,995 Je danserai avec, morte ou vive 1413 01:23:18,200 --> 01:23:21,317 Vous serez mes parents et mes demoiselles d'honneur 1414 01:23:24,560 --> 01:23:27,074 Vous avez vu comme les roses sont belles 1415 01:23:27,440 --> 01:23:29,271 Tu l'es bien plus 1416 01:23:31,600 --> 01:23:34,512 Nous devrions nous asseoir et admirer les roses 1417 01:23:34,720 --> 01:23:36,597 Asseyez-vous tout seul, je suis... 1418 01:23:36,800 --> 01:23:38,756 J'allais oublier 1419 01:23:39,360 --> 01:23:41,351 C'est pour vous, James 1420 01:23:43,240 --> 01:23:45,629 Vous en aurez besoin très bientôt 1421 01:23:45,880 --> 01:23:47,677 - N'est-ce pas, Michael ? - C'est vrai 1422 01:23:51,000 --> 01:23:52,877 Mon premier gilet blanc 1423 01:23:53,080 --> 01:23:54,832 Pour porter au mariage 1424 01:23:57,120 --> 01:23:58,792 J'ai un aveu à vous faire 1425 01:23:59,000 --> 01:24:01,070 Je n'ai jamais osé vous embrasser 1426 01:24:01,320 --> 01:24:03,880 Vous êtes toujours si sérieux et digne 1427 01:24:04,120 --> 01:24:07,032 Puis-je vous embrasser pour la 1 ère fois, père ? 1428 01:24:08,440 --> 01:24:10,396 Ce n'est pas la 1 ère fois 1429 01:24:10,720 --> 01:24:14,349 J'ai eu ce privilège quand vous aviez 1 8 mois 1430 01:24:15,960 --> 01:24:18,758 Cessez de les regarder comme ça et imitez votre père 1431 01:24:22,200 --> 01:24:25,715 Allez, vieux charmeur, ces enfants doivent mourir de faim 1432 01:24:25,920 --> 01:24:27,638 C'est prêt 1433 01:24:32,720 --> 01:24:34,392 Je la trouve pâle. Et vous ? 1434 01:24:34,600 --> 01:24:35,715 J'espère que ça ira 1435 01:24:35,920 --> 01:24:38,195 Si seulement elle se plaignait 1436 01:24:38,400 --> 01:24:40,755 Si elle réclamait des médicaments 1437 01:24:45,160 --> 01:24:46,957 Je suis heureuse ici 1438 01:24:47,760 --> 01:24:49,637 C'est un sentiment très doux 1439 01:24:49,840 --> 01:24:52,035 L'oiseau dans son nid 1440 01:24:52,760 --> 01:24:54,159 Un nid... 1441 01:24:57,920 --> 01:25:00,593 C'est insupportable, je n'ai pas le droit de... 1442 01:25:01,440 --> 01:25:02,350 Chérie 1443 01:25:03,440 --> 01:25:04,350 Venez 1444 01:25:07,600 --> 01:25:08,999 Lydia, à ta place 1445 01:25:09,240 --> 01:25:10,593 Michael, ici 1446 01:25:13,920 --> 01:25:15,558 Dressez un 4ème couvert 1447 01:25:15,760 --> 01:25:19,116 Vous attendez du monde ? 1448 01:25:19,320 --> 01:25:22,676 Personne. Je veux un 4ème couvert 1449 01:25:23,560 --> 01:25:24,709 Pour vous 1450 01:25:26,520 --> 01:25:27,919 Ne vous endormez pas 1451 01:25:30,480 --> 01:25:31,913 Dois-je servir maintenant ? 1452 01:25:32,120 --> 01:25:33,473 J'ai dit : assis 1453 01:25:33,800 --> 01:25:35,199 Très bien, madame 1454 01:25:36,240 --> 01:25:37,753 Appelez-moi Sarah 1455 01:25:43,400 --> 01:25:45,789 Ne restez pas plantée là, mettez un couvert 1456 01:25:46,040 --> 01:25:48,600 Pas de soupe pour James, il déteste ça 1457 01:25:49,120 --> 01:25:51,190 C'est gentil de vous en souvenir 1458 01:25:51,440 --> 01:25:52,839 Appelez-moi Sarah 1459 01:25:58,000 --> 01:26:01,595 A moins d'avoir très froid, vous devriez retirer vos gants 1460 01:26:01,840 --> 01:26:02,875 à table 1461 01:26:03,360 --> 01:26:05,510 Tout de suite. Excusez-moi 1462 01:26:06,960 --> 01:26:08,678 Nous voilà tous réunis 1463 01:26:08,920 --> 01:26:11,275 J'ai longtemps attendu ce moment 1464 01:26:11,480 --> 01:26:13,311 Le bateau est paré. Les voiles 1465 01:26:13,560 --> 01:26:16,393 sont gonflées, un honnête homme tient la barre 1466 01:26:16,640 --> 01:26:18,995 Pas un pirate de charme à moustache frémissante 1467 01:26:19,200 --> 01:26:20,474 mais un honnête homme 1468 01:26:20,720 --> 01:26:24,235 Pas un malotru vantard et menteur 1469 01:26:24,440 --> 01:26:26,874 Un honnête homme, nom d'une pipe ! 1470 01:26:27,760 --> 01:26:29,193 Un homme comme il faut 1471 01:26:31,320 --> 01:26:33,311 Voilà le port. Apportez du grog 1472 01:26:34,120 --> 01:26:35,917 Nous arrivons au port 1473 01:26:36,200 --> 01:26:40,398 Buvons à la santé et au bonheur de notre nouveau capitaine 1474 01:26:47,280 --> 01:26:50,033 Après les obsèques, je suis allée au comptoir 1475 01:26:50,880 --> 01:26:53,314 ll ne neigeait pas. C'était le printemps 1476 01:26:54,400 --> 01:26:57,631 Je restais seule dans la vieille maison en bois 1477 01:27:02,320 --> 01:27:05,312 ll était partout, et me souriait 1478 01:27:05,560 --> 01:27:07,949 Le fantôme de Richard 1479 01:27:08,160 --> 01:27:10,196 Mais j'étais plus forte que lui 1480 01:27:10,440 --> 01:27:12,237 Je le regardais en face 1481 01:27:12,440 --> 01:27:14,635 Vous devriez manger plus 1482 01:27:14,880 --> 01:27:17,030 Vous n'aurez bientôt plus de forces 1483 01:27:17,240 --> 01:27:19,993 Le brouillard durera longtemps ? 1484 01:27:20,240 --> 01:27:24,074 Dans quelques jours, le soleil sortira, et il fera beau 1485 01:27:24,360 --> 01:27:25,918 Cette corne qui mugit 1486 01:27:26,120 --> 01:27:27,473 Vous vous y ferez 1487 01:27:28,960 --> 01:27:32,714 Votre grand-mère s'en plaignait, après la mort du capitaine 1488 01:27:32,920 --> 01:27:35,354 Quand la balle a fini par l'achever 1489 01:27:36,040 --> 01:27:38,713 La nuit, elle descendait l'escalier 1490 01:27:39,280 --> 01:27:42,033 Elle regardait par la fenêtre et disait 1491 01:27:42,240 --> 01:27:44,515 ''C'est lui. ll m'appelle'' 1492 01:27:44,720 --> 01:27:47,792 Puis elle s'effondrait en pleurant 1493 01:27:49,800 --> 01:27:51,995 Ça lui faisait du bien 1494 01:28:00,560 --> 01:28:04,075 Je devenais forte. J'apprenais à la haïr 1495 01:28:04,720 --> 01:28:07,029 Je me moquais de lui 1496 01:28:07,240 --> 01:28:10,550 Des hommes qui croient pouvoir tourmenter les femmes à jamais 1497 01:28:11,080 --> 01:28:14,390 et des menteurs qui pensent que leurs cœurs 1498 01:28:14,600 --> 01:28:16,795 leur appartiendront à jamais 1499 01:28:18,080 --> 01:28:21,277 J'ai appris à me rire du souvenir de Richard 1500 01:28:21,760 --> 01:28:25,275 et à le voir tel qu'il était : bête et méchant 1501 01:28:25,480 --> 01:28:29,314 Parfois, je m'asseyais sur le lit en riant de ma naïveté 1502 01:28:29,760 --> 01:28:33,435 de lui, de moi. Et cette corne qui mugissait 1503 01:29:09,160 --> 01:29:11,071 Je trouvais le temps long 1504 01:29:11,600 --> 01:29:13,272 Vous ne m'avez pas écrit ? 1505 01:29:14,400 --> 01:29:16,755 Je n'aurais su que dire 1506 01:29:17,600 --> 01:29:19,670 Je comprends 1507 01:29:20,120 --> 01:29:21,951 Je sais autre chose 1508 01:29:22,760 --> 01:29:25,149 C'est irréel d'aimer un fantôme 1509 01:29:25,560 --> 01:29:28,279 - Ça passera - C'est passé 1510 01:29:28,560 --> 01:29:30,676 Alors rentrons et soyons heureux 1511 01:29:31,000 --> 01:29:33,275 Nous pouvons vivre, travailler 1512 01:29:33,960 --> 01:29:34,949 et aimer 1513 01:29:35,480 --> 01:29:36,799 Écoutez-moi 1514 01:29:37,000 --> 01:29:39,833 Je suis ici pour décider de mon avenir 1515 01:29:40,040 --> 01:29:41,439 Ma décision est prise 1516 01:29:42,120 --> 01:29:44,839 C'est difficile à dire, vous êtes si gentil 1517 01:29:45,760 --> 01:29:47,352 et elle vous aimait 1518 01:29:47,560 --> 01:29:49,471 ''Un honnête homme à la barre'' 1519 01:29:49,880 --> 01:29:53,156 Mais je ne veux pas. Je ne peux pas. Je n'ai pas le droit 1520 01:29:54,400 --> 01:29:56,675 Je dois payer pour ce que j'ai fait. Seule 1521 01:29:56,880 --> 01:29:59,713 Ma vie durant, au prix de ma vie 1522 01:30:00,880 --> 01:30:04,156 J'aimerais beaucoup, mais c'est trop tard 1523 01:30:04,400 --> 01:30:06,675 - Vous ne m'aimez pas - Si, d'une certaine façon 1524 01:30:07,000 --> 01:30:08,718 La vie serait douce 1525 01:30:08,920 --> 01:30:10,672 Le bateau serait toujours paré 1526 01:30:11,160 --> 01:30:12,559 Mais je ne veux pas 1527 01:30:12,760 --> 01:30:15,194 C'est tout ou rien 1528 01:30:15,400 --> 01:30:16,799 Tout ? 1529 01:30:17,040 --> 01:30:18,598 L'amour 1530 01:30:19,040 --> 01:30:21,838 enfant, par le soleil brûlant et l'océan 1531 01:30:22,080 --> 01:30:24,878 Un festin qui vous laisse plus affamée qu'un loup 1532 01:30:25,080 --> 01:30:27,958 Je l'ai connu, et maintenant c'est fini 1533 01:30:28,400 --> 01:30:31,676 Je ne le connaîtrai plus jamais 1534 01:30:32,840 --> 01:30:34,717 Je suis une vieille fille 1535 01:30:34,920 --> 01:30:38,037 Comme si j'avais 90 ans, et je mourrai comme ça 1536 01:30:38,880 --> 01:30:42,509 Je suis assoiffée de vie, comme tous les MacMillan 1537 01:30:42,760 --> 01:30:46,992 lls n'ont jamais su se satisfaire de peu. C'est tout ou rien 1538 01:31:01,760 --> 01:31:04,399 40 ans de travail 1539 01:31:05,000 --> 01:31:06,672 à me souvenir de vous 1540 01:31:12,600 --> 01:31:14,033 et d'un fantôme 1541 01:31:17,960 --> 01:31:18,915 Le capitaine Richard Mason 1542 01:31:22,600 --> 01:31:25,512 Le diable à roulettes, le fantôme du comptoir 1543 01:31:31,760 --> 01:31:33,159 J'ai eu votre télégramme 1544 01:31:33,360 --> 01:31:36,113 Je ne vous connais pas, mais je suis venu 1545 01:31:38,160 --> 01:31:39,991 Pourquoi cette réunion ? 1546 01:31:50,200 --> 01:31:52,668 Voilà oû tu t'es caché toutes ces années 1547 01:31:53,200 --> 01:31:55,191 Derrière cette vieille figure 1548 01:31:56,320 --> 01:31:57,719 Je n'en reviens pas 1549 01:31:59,360 --> 01:32:01,078 Vieux et fripé, comme moi 1550 01:32:05,360 --> 01:32:06,031 Excusez-moi 1551 01:32:20,800 --> 01:32:23,314 Je l'aimerai jusqu'à ma mort 1552 01:32:24,320 --> 01:32:26,231 Comme je l'aime ce soir 1553 01:32:26,800 --> 01:32:28,438 Vous la reconnaissez ? 1554 01:32:32,480 --> 01:32:34,152 J'ai peur que non 1555 01:32:34,400 --> 01:32:36,834 Je ne la reconnais pas du tout 1556 01:32:37,960 --> 01:32:39,837 Comment s'appelle-t-elle ? 1557 01:32:40,040 --> 01:32:40,916 Pourquoi ? 1558 01:32:43,960 --> 01:32:46,315 C'était il y a très longtemps 1559 01:32:48,080 --> 01:32:50,310 Vous ne l'avez peut-être jamais vue 1560 01:32:51,400 --> 01:32:52,435 C'est drôle 1561 01:32:53,360 --> 01:32:56,318 Je la reconnaîtrais même dans cent ans 1562 01:32:58,440 --> 01:32:59,634 Excusez-moi 1563 01:33:06,520 --> 01:33:07,919 ll m'a oubliée 1564 01:33:08,400 --> 01:33:10,072 ll était surpris 1565 01:33:10,280 --> 01:33:12,032 Sottises 1566 01:33:12,600 --> 01:33:15,910 Parfait châtiment de mes péchés. Nul ne s'en souvient 1567 01:33:16,120 --> 01:33:17,439 Vous n'êtes pas fâchée ? 1568 01:33:17,640 --> 01:33:19,437 Je me suis ridiculisée 1569 01:33:19,640 --> 01:33:20,629 Pas du tout 1570 01:33:21,360 --> 01:33:23,794 Vous vous êtes livrée à ceux qui vous aimaient 1571 01:33:24,000 --> 01:33:26,560 Vous ne m'aimiez pas vraiment 1572 01:33:27,440 --> 01:33:29,078 Bob aimait une petite sotte 1573 01:33:29,280 --> 01:33:31,919 Frank aimait une blonde aux yeux bleus 1574 01:33:32,600 --> 01:33:35,592 Et vous, très cher, un ange 1575 01:33:36,560 --> 01:33:39,836 Richard n'aimait que... Richard 1576 01:33:40,400 --> 01:33:43,437 Je me demandais, en écoutant ces récits 1577 01:33:44,120 --> 01:33:47,078 laquelle était la vraie Lydia 1578 01:33:48,680 --> 01:33:49,715 Laquelle ? 1579 01:33:49,920 --> 01:33:52,275 La vraie Lydia... Grand Dieu ! 1580 01:33:52,800 --> 01:33:55,792 Aucune, il y en avait des dizaines 1581 01:33:56,000 --> 01:33:57,718 Les femmes le savent 1582 01:33:58,520 --> 01:34:00,954 Chacune est sage et folle 1583 01:34:01,160 --> 01:34:04,152 lntelligente et un peu absurde, bonne et méchante 1584 01:34:05,680 --> 01:34:07,511 Telle fut Lydia 1585 01:34:11,440 --> 01:34:14,113 Sous-titres : Adèle Carasso - Lise Dufaux 1586 01:34:14,440 --> 01:34:17,113 Sous-titrage : DUBBlNG BROTHERS112248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.