All language subtitles for My.brilliant.friend.S03E02.REPACK.HMAX.WEB-DL.Hungarian-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:11,839 --> 00:00:13,839 - Egyél még egy kicsit! - Elég! 2 00:00:14,199 --> 00:00:16,000 - Csak egy kortyot! - Hogyhogy egy kortyot? 3 00:00:16,079 --> 00:00:17,120 Hagyjátok békén! 4 00:00:17,199 --> 00:00:19,239 Megitta az egész üveggel, a húgának is töltött. 5 00:00:19,320 --> 00:00:21,640 Nem is igaz! Nem én töltöttem, 6 00:00:22,000 --> 00:00:24,079 hanem te. Hazudós! 7 00:00:27,440 --> 00:00:28,600 De, te töltöttél... 8 00:00:30,079 --> 00:00:31,359 Te is láttad! 9 00:00:31,440 --> 00:00:32,479 Segítsetek! 10 00:00:33,200 --> 00:00:35,119 - Segíthetek? - Nem, tanár úr, majd a hölgyek. 11 00:00:35,200 --> 00:00:36,200 Papa! 12 00:00:37,039 --> 00:00:40,439 - Minden nagyon finom volt, asszonyom! - Nagyon örülök, ha ízlett. 13 00:00:41,200 --> 00:00:43,719 Olyan jól főz a felesége, hogy nem tudtam visszafogni magam. 14 00:00:44,240 --> 00:00:46,359 Hallottad, milyen szép bókot kaptál a tanár úrtól? 15 00:00:46,439 --> 00:00:49,119 - Milyen? - Csúnya. Görbe a lába. 16 00:00:50,560 --> 00:00:52,719 - A papa sem volt jobb. - Mi bajod van az apáddal? 17 00:00:54,159 --> 00:00:56,960 - Semmi. - Csak lenézően tudsz beszélni velünk. 18 00:00:59,399 --> 00:01:00,439 Pietro nagyon finom ember! 19 00:01:01,200 --> 00:01:03,439 Tényleg el kell mennie? De hát miért? 20 00:01:03,840 --> 00:01:08,079 - Papa! Pietrónak dolga van. - Tudom, hogy dolga van a tanár úrnak, 21 00:01:08,159 --> 00:01:10,840 de annyit csak mondhatok, hogy nem tetszik, hogy elmegy. 22 00:01:10,920 --> 00:01:14,560 Greco úr, én is sajnálom. Szívesen maradnék, nagyon jól éreztem magam. 23 00:01:15,599 --> 00:01:20,519 De tényleg el kell mennem. Ám előtte még szeretnék valami fontosat mondani. 24 00:01:20,599 --> 00:01:24,599 Csendet, mert a tanár úr valami nagyon fontosat akar mondani. 25 00:01:24,920 --> 00:01:26,000 Papa! 26 00:01:26,079 --> 00:01:27,000 Maradj csendben! 27 00:01:33,400 --> 00:01:34,439 Greco úr! 28 00:01:36,200 --> 00:01:38,120 Nem vagyok jó az ilyenekben, de... 29 00:01:38,920 --> 00:01:42,439 gondolom, már tudja... 30 00:01:43,319 --> 00:01:44,319 Szóval... 31 00:01:46,640 --> 00:01:47,560 Szóval... 32 00:01:51,599 --> 00:01:54,280 Szeretném megkérni a lánya kezét. 33 00:02:04,000 --> 00:02:07,599 Tanár úr, ha egy ilyen fontos ember kéri meg az én Elenám kezét, 34 00:02:07,680 --> 00:02:09,080 nagy megtiszteltetés számomra. 35 00:02:11,080 --> 00:02:14,199 Önnek fontos munkája van, egy kitűnő család tagja... 36 00:02:14,280 --> 00:02:15,280 Mit mondhatnék? 37 00:02:17,080 --> 00:02:20,639 A lányomnak boldog a tekintete, látszik, hogy szereti magát, 38 00:02:21,840 --> 00:02:23,319 és nekem ennyi elég. 39 00:02:25,319 --> 00:02:26,280 Ünnepeljünk! 40 00:02:27,159 --> 00:02:29,120 Ünneplés előtt tisztáznunk kell valamit. 41 00:02:30,280 --> 00:02:32,360 Nem értünk egyet azzal, hogy ne legyen templomi esküvő, 42 00:02:32,439 --> 00:02:34,639 mert egy házasságkötés pap nélkül nem házasság. 43 00:02:37,199 --> 00:02:38,919 Értem. 44 00:02:39,000 --> 00:02:43,759 Minden tiszteletem azoké, akik őszintén hisznek istenben. 45 00:02:45,000 --> 00:02:46,319 Én nem vagyok hívő. 46 00:02:46,400 --> 00:02:49,319 Megvan a magam hite, de nem hiszek egy istenben sem. 47 00:02:51,719 --> 00:02:54,479 De, asszonyom, kérem, legyen bizalommal! 48 00:02:55,840 --> 00:02:58,280 Ha valaki nem hívő, az nem jelenti, hogy semmiben sem hisz. 49 00:03:00,039 --> 00:03:02,639 Megingathatatlanul hiszek a lányuk iránt érzett szerelmemben, 50 00:03:03,280 --> 00:03:06,520 és úgy vélem, ez a szerelem teszi majd szilárddá a házasságunkat. 51 00:03:06,919 --> 00:03:09,280 Nem az oltár, nem a pap vagy a városháza tisztségviselője. 52 00:03:10,400 --> 00:03:14,479 De ha csak a szerelem számít, miért olyan nehéz megtenni? 53 00:03:15,159 --> 00:03:18,319 Egybekelnek a templomban, aztán szerethetik egymást. Csak formaság. 54 00:03:19,400 --> 00:03:21,560 Nem, Greco úr, ez nem formaság, hanem elvi kérdés. 55 00:03:23,000 --> 00:03:25,639 Nem vagyok hívő, de ha templomban esküszöm, 56 00:03:25,719 --> 00:03:28,599 és áldozok, megbízhatatlan emberré válok. 57 00:03:29,719 --> 00:03:31,080 Akinek nincsenek elvei. 58 00:03:35,599 --> 00:03:38,759 És Elena, ahogy a lányukat ismerem... 59 00:03:41,319 --> 00:03:43,000 ezt Elena sem szeretné. 60 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 És ön, asszonyom, 61 00:03:49,360 --> 00:03:52,120 nem hiszem, hogy szívesen adná a lányát egy megbízhatatlan emberhez. 62 00:04:11,080 --> 00:04:13,719 Elena kiskora óta rendkívüli kislány. 63 00:04:14,439 --> 00:04:17,319 Olyanokat csinált, amikre egy lány sem volt képes ezen a környéken. 64 00:04:19,519 --> 00:04:20,959 Ez a lány soha nem hagyott cserben. 65 00:04:22,800 --> 00:04:25,319 Az én büszkeségem! Az egész család büszkesége. 66 00:04:26,560 --> 00:04:28,759 Mindenért, amit tett, megérdemli a boldogságot. 67 00:04:29,639 --> 00:04:31,759 Ha valaki fájdalmat okoz neki, 68 00:04:31,839 --> 00:04:34,319 annak ezerszer akkora fájdalmat fogok okozni. Világos? 69 00:04:34,639 --> 00:04:36,319 Tudom, Elena mennyire értékes. 70 00:04:37,319 --> 00:04:39,600 És hálás vagyok érte, hogy ilyennek nevelték. 71 00:04:50,199 --> 00:04:52,279 A nagymamámé volt, anyukám anyukájáé. 72 00:04:52,800 --> 00:04:55,000 És otthon mindenki boldog, hogy te fogod hordani. 73 00:05:23,639 --> 00:05:25,560 Csókot! 74 00:05:30,439 --> 00:05:33,319 - Gratulálok! - Köszönöm, Greco asszony! 75 00:05:33,920 --> 00:05:35,759 Végre! Isten hozta a családban! 76 00:05:35,839 --> 00:05:39,319 Végre, Immacolata asszony! Végre! Köszönöm! 77 00:05:41,199 --> 00:05:42,920 - Peppino! - Gratulálok! 78 00:05:44,920 --> 00:05:48,120 Ezt már kiházasítottuk, már csak a másik hármat kell. 79 00:05:48,680 --> 00:05:49,839 Fogd be a szád, Vitto! 80 00:05:51,639 --> 00:05:53,920 - Szia, Gianni! Köszönöm! - Gratulálok! 81 00:05:56,279 --> 00:05:58,839 - Egy cigarettát? - Köszönöm, de leszoktam. 82 00:06:16,519 --> 00:06:18,680 BRILIÁNS BARÁTNŐM 3. ÉVAD 2. RÉSZ 83 00:07:24,639 --> 00:07:27,199 18. FEJEZET A LÁZ 84 00:07:45,839 --> 00:07:48,120 Szépen dolgoznak a munkások, de ekkora felfordulást! 85 00:07:48,199 --> 00:07:49,839 Minden tiszta mocsok! 86 00:07:49,920 --> 00:07:51,000 Sziasztok! 87 00:07:51,839 --> 00:07:53,480 Még néhány nap, aztán végeztek is. 88 00:07:53,800 --> 00:07:56,560 Mert nem a te bajod. Én takarítok. 89 00:07:56,639 --> 00:07:58,279 Majd később segítünk Elisával. 90 00:07:58,360 --> 00:08:01,519 Csak tudnám, minek neked jogosítvány, ha nincs is autód! 91 00:08:02,000 --> 00:08:03,319 Szereted szórni a pénzt. 92 00:08:04,000 --> 00:08:06,199 Akkor a telefon és a televízió is kidobott pénz? 93 00:08:06,800 --> 00:08:08,959 Autót akarsz venni. Ismerlek. 94 00:08:09,319 --> 00:08:11,279 Mondd meg az igazat! Mennyit tettél félre? 95 00:08:11,360 --> 00:08:13,639 - Nem tartozik rád! - Nem tartozik rám? 96 00:08:14,920 --> 00:08:16,680 Elena! 97 00:08:18,759 --> 00:08:22,439 Mit csinálsz? Most fejeztem be! Most mostam fel a szobát! 98 00:08:23,839 --> 00:08:25,000 Aztán azt mondod, üvöltök. 99 00:08:28,720 --> 00:08:31,000 Enzo! Szia, Pasquale! Mi történt? 100 00:08:31,720 --> 00:08:33,279 - Le tudsz jönni? - Most? 101 00:08:34,639 --> 00:08:36,919 - Miért? - Gyere le, majd elmondjuk! 102 00:08:37,000 --> 00:08:38,080 Mindjárt jövök. 103 00:08:42,720 --> 00:08:44,480 - Hová mész ilyenkor? - Sietek vissza. 104 00:08:45,159 --> 00:08:46,120 Hová megy? 105 00:08:54,559 --> 00:08:55,519 Sziasztok! 106 00:08:56,320 --> 00:08:57,320 Szia, Lenu! 107 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Mi történt? 108 00:09:03,279 --> 00:09:05,440 Lila nem érzi jól magát, látni akar. 109 00:09:06,679 --> 00:09:08,120 De miért? Mi történt? 110 00:09:08,600 --> 00:09:10,960 Fél ötkor szokott hazaérni a gyárból. 111 00:09:11,679 --> 00:09:13,960 Ma hatkor értem haza Pasqualéval, és nem volt otthon. 112 00:09:14,600 --> 00:09:16,360 Gennarino még a szomszédasszonynál volt. 113 00:09:16,440 --> 00:09:18,679 Elkészítettem a vacsorát, és egyszer csak megjött. 114 00:09:18,759 --> 00:09:22,080 - Hét óra lehetett. - Nagyon sápadt volt. 115 00:09:23,519 --> 00:09:26,919 Egy kérdésemre se válaszolt, csak annyit mondott: 116 00:09:28,639 --> 00:09:29,960 "Potyognak a körmeim." 117 00:09:31,399 --> 00:09:33,399 Megnéztem a kezét, és mondtam neki: "Nincs semmi." 118 00:09:34,720 --> 00:09:35,960 Akkor elkezdett üvölteni. 119 00:09:36,919 --> 00:09:40,960 Bezárkózott a szobájába, és azt mondta: "Elenával akarok beszélni". 120 00:09:42,919 --> 00:09:44,519 - Veszekedtetek? - Nem. 121 00:09:45,279 --> 00:09:47,240 Megsérült? Valami baj volt a munkahelyén? 122 00:09:48,200 --> 00:09:50,919 Nem úgy tűnt. Nem tudom. 123 00:09:55,200 --> 00:09:57,120 Jó, de felesleges pánikba esni. 124 00:09:58,440 --> 00:10:00,240 Reméljük, hogy Lila megnyugszik, ha meglát. 125 00:10:01,799 --> 00:10:02,840 Menjünk! 126 00:10:07,000 --> 00:10:08,759 Nagyon örülök, hogy megtaláltalak. 127 00:10:09,840 --> 00:10:12,279 Fontos ember lett belőled, biztos sok dolgod van. 128 00:10:33,399 --> 00:10:35,000 Bocs, de hogyhogy együtt vagytok? 129 00:10:35,919 --> 00:10:37,600 Te is San Giovanniba költöztél? 130 00:10:37,679 --> 00:10:40,200 Nem, a párt titkárságán dolgozom. 131 00:10:40,919 --> 00:10:43,120 Gyakran járok gyűlésekre San Giovanniba, 132 00:10:43,200 --> 00:10:45,320 és egy ilyen gyűlésen találkoztunk. 133 00:10:48,679 --> 00:10:50,000 Lila is kommunista? 134 00:10:50,080 --> 00:10:52,720 Lila úgy kommunista, hogy nem akar belépni a pártba. 135 00:10:54,720 --> 00:10:56,840 Bár az "Unitá"-ban csak egyetemisták szólalnak meg, 136 00:10:57,559 --> 00:10:59,200 velük vannak interjúk, ők a fontosak. 137 00:10:59,919 --> 00:11:03,320 Azokat, akik dolgoznak, a gyári munkásokat 138 00:11:03,399 --> 00:11:05,200 miért nem szólaltatják meg? 139 00:11:07,600 --> 00:11:11,440 A párt némán várja, hogy Aldo Moro füttyentsen, és kormányra kerüljön. 140 00:11:11,840 --> 00:11:14,120 Mik vagyunk mi? Aldo Moro pincsijei? 141 00:11:15,399 --> 00:11:18,480 Forradalmat kell kirobbantanunk! Mit gondolsz? 142 00:11:19,919 --> 00:11:22,919 - Így van. - Ez az! Mindig is okos voltál. 143 00:11:30,440 --> 00:11:31,519 Menj csak, Elena! Bent van. 144 00:11:56,039 --> 00:11:57,080 Gyere be! 145 00:12:04,919 --> 00:12:07,480 Tudtam, hogy eljössz. Adj egy puszit! 146 00:12:18,200 --> 00:12:21,240 Minden tudok rólad. Láttalak az újságokban. 147 00:12:24,080 --> 00:12:25,080 Nagyon jó vagy! 148 00:12:27,080 --> 00:12:30,360 Azt is tudom, hogy férjhez mész egy tanárhoz. Ügyes vagy! 149 00:12:34,200 --> 00:12:36,919 Ne haragudj, hogy ilyenkor ide hívattalak, de szükségem van rád. 150 00:12:39,080 --> 00:12:41,519 Úgy hasad szét a fejem, ahogy a tapéta válik le a falról. 151 00:12:43,519 --> 00:12:44,559 Mi történt veled? 152 00:12:45,720 --> 00:12:48,120 Azért zavarlak, Elena, mert meg kell ígérned valamit. 153 00:12:50,840 --> 00:12:53,120 Ha történik velem valami, ha kórházba kerülök, 154 00:12:53,200 --> 00:12:55,279 ha bolondokházába zárnak, vagy nem találnak meg, 155 00:12:57,440 --> 00:12:58,840 el kell vinned Gennarót. 156 00:13:00,440 --> 00:13:02,559 Nálad kell lennie, nálad kell felnőnie. 157 00:13:05,840 --> 00:13:07,759 Enzo jó és rendes, megbízom benne, 158 00:13:09,279 --> 00:13:11,120 de nem tudja megadni a gyereknek, amit te. 159 00:13:12,919 --> 00:13:14,559 Ha nem magyarázod el, nem értem. 160 00:13:15,840 --> 00:13:16,840 Előbb ígérd meg! 161 00:13:19,039 --> 00:13:21,240 - Jól van. - Nem azt kell mondanod, hogy jól van. 162 00:13:22,200 --> 00:13:24,240 Azt kell mondanod, hogy elviszed a kisfiút. 163 00:13:26,840 --> 00:13:28,600 Ha pénzre van szükséged, keresd meg Ninót, 164 00:13:29,399 --> 00:13:30,840 mondd meg, hogy segítsen! 165 00:13:32,919 --> 00:13:33,960 De ígérd meg: 166 00:13:35,039 --> 00:13:36,320 "a kisfiút én nevelem fel". 167 00:13:54,720 --> 00:13:56,840 Én nevelem fel a kisfiút, megígérem. 168 00:13:59,080 --> 00:14:01,759 - Jól van. - Most már elmondod, mi történt? 169 00:14:11,919 --> 00:14:14,639 Rögtön megértettem, hogy Lilának mesélnie kell, 170 00:14:15,600 --> 00:14:17,360 és hogy a mesélés megnyugtatja. 171 00:14:28,200 --> 00:14:32,080 Elmondta, hogy a munkába járás szörnyű és megalázó erőfeszítés, 172 00:14:32,559 --> 00:14:33,679 mégis muszáj csinálnia. 173 00:14:36,399 --> 00:14:38,919 Ha odadobtad, keverd össze egy kis fehér hússal is! 174 00:14:39,000 --> 00:14:42,120 Ne csak vörös hússal! Könnyebben gyúrható, ha darálni kell. 175 00:14:43,639 --> 00:14:47,080 Bruno, Nino barátja, akivel Ischiában ismerkedtünk meg, 176 00:14:47,159 --> 00:14:50,600 és aki felvette Lilát, már nem az a fiú volt, mint régen. 177 00:14:51,200 --> 00:14:55,840 Az apja meghalt, a szalámigyár összes gondja hirtelen a nyakába szakadt, 178 00:14:56,559 --> 00:14:57,759 ő pedig összeroppant. 179 00:14:58,519 --> 00:15:02,080 Tudok egy viccet: egy férfi tévedésből 180 00:15:02,159 --> 00:15:04,559 a női vécébe megy be, mert nagyon kell pisilnie. 181 00:15:05,080 --> 00:15:07,759 Egyszer csak belép egy hölgy, meglátja, és sikítozni kezd. 182 00:15:08,279 --> 00:15:10,720 Mire ő: "Mi a tökömért sikítozik, hölgyem?" 183 00:15:11,039 --> 00:15:13,960 Erre a nő: "Nem látja, hogy ez a női mosdó?" 184 00:15:14,440 --> 00:15:17,480 Mire a férfi megfordul, megmutatja a farkát, és azt mondja: 185 00:15:17,559 --> 00:15:19,720 Miért? Ez nem csak nőknek van? 186 00:15:27,840 --> 00:15:29,639 Mi van, kislány? Te nem nevetsz rajta? 187 00:15:32,799 --> 00:15:34,759 Tudom, mi kell ahhoz, hogy felvidítsalak. 188 00:15:36,399 --> 00:15:38,840 - Hogy merészeled, te seggfej! - Ez fáj! 189 00:15:39,840 --> 00:15:40,960 Rohadék! 190 00:15:41,039 --> 00:15:44,759 Hagyd békén! Nem látod, hogy csak jár a szája, de teljesen ártalmatlan? 191 00:15:44,840 --> 00:15:48,759 Akkor ne pimaszkodjon velem! Majd én megmutatom neki! 192 00:15:48,840 --> 00:15:50,440 Nézd, mit művelt velem ez a ribanc! 193 00:16:05,200 --> 00:16:08,519 Ha még egyszer egy ujjal hozzám érnek, hatalmas balhé lesz belőle! 194 00:16:11,360 --> 00:16:12,360 Megértetted? 195 00:16:14,759 --> 00:16:16,639 Bruno, milyen szar hely ez? 196 00:16:18,200 --> 00:16:20,559 Lila, nem balhézhatsz állandóan. 197 00:16:21,200 --> 00:16:24,960 Az embereknek kell egy kis lazulás, különben kibírhatatlan ez az egész. 198 00:16:30,759 --> 00:16:32,679 Azt hittem, szeretsz nevetni. 199 00:16:33,000 --> 00:16:34,320 Szeretek, ha az én döntésem. 200 00:16:34,399 --> 00:16:37,840 Persze, semmit sem változtál. Menj dolgozni! Eredj! 201 00:16:39,840 --> 00:16:40,840 Menj már! 202 00:16:44,200 --> 00:16:47,480 Azóta senkivel sem találkozott a lakótelepről, az anyjával sem. 203 00:16:48,519 --> 00:16:53,279 Azt mondta: "Töröltem a múltat, és a múlt is törölt engem." 204 00:16:54,679 --> 00:16:55,679 Mígnem egyik este.. 205 00:16:56,840 --> 00:16:58,559 Lila! Nézd, kit hoztam! 206 00:17:07,759 --> 00:17:08,759 Te mit csinálsz itt? 207 00:17:11,839 --> 00:17:12,839 Szia, Lila! 208 00:17:14,400 --> 00:17:17,079 - Hogy vagy? - Megvagyok. Látod. 209 00:17:19,000 --> 00:17:23,759 - Neked is csináljak helyet? - Nem, csak beköszöntem. 210 00:17:26,279 --> 00:17:28,839 Visszamegyek a gyűlésre. 211 00:17:30,519 --> 00:17:34,240 Az úton futottunk össze. Ő lett a párt titkára. 212 00:17:35,319 --> 00:17:36,839 Ki gondolta volna? 213 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Eszel egy tányér tésztát? 214 00:17:40,759 --> 00:17:42,680 - Neked is jut. - Gyere már! 215 00:17:44,440 --> 00:17:45,640 - Köszönöm. - Ülj le! 216 00:17:57,720 --> 00:18:01,839 - Szóval, mit is csinálsz a pártban? - A lakótelep titkára vagyok. 217 00:18:04,079 --> 00:18:06,839 - De nemsokára kirúgnak. - Miért? 218 00:18:08,720 --> 00:18:10,599 Panaszkodnak, hogy túl sok zavart keltek, 219 00:18:10,920 --> 00:18:12,480 nem maradok nyugton. 220 00:18:15,200 --> 00:18:18,319 Tudjátok, ki lett a szélsőjobb feje a lakótelepen? 221 00:18:20,079 --> 00:18:21,279 Gino. 222 00:18:21,359 --> 00:18:23,359 - A patikus fia? - Michele Solara csicskája. 223 00:18:23,839 --> 00:18:26,319 Mit csináljak, ha a fasiszták hőbörögnek a telepen? 224 00:18:26,400 --> 00:18:29,680 Demokratikus éberség? Mi a tököm az a demokratikus éberség? 225 00:18:31,759 --> 00:18:33,359 Pasquale a mama barátja. 226 00:18:33,440 --> 00:18:35,640 Ne törődj vele, ha csúnyákat mond! Jó ember. 227 00:18:37,400 --> 00:18:39,480 Lila, csak azért jöttem el ma este, hogy elmondjam, 228 00:18:42,160 --> 00:18:44,119 ha az embereknek annyi erejük lenne, mint neked, 229 00:18:46,039 --> 00:18:47,559 pillanatok alatt más lenne a világ. 230 00:18:48,559 --> 00:18:51,079 Senkinek sem mondhatod el a telepen, hogy itt voltál. 231 00:18:51,680 --> 00:18:54,720 - Bajba kevered magad. - Nem félek, Lila. 232 00:18:55,599 --> 00:18:57,000 Rólad veszek példát. 233 00:18:58,279 --> 00:19:01,960 A telepen senki nem rúgott annyit Solaráékba és Carracciékba, mint te. 234 00:19:11,839 --> 00:19:15,000 Már nem tudok semmit, még a családomról sem. 235 00:19:16,079 --> 00:19:17,240 Jobb is, Lila. 236 00:19:18,559 --> 00:19:20,640 Apád cipőket javít a saját kontójára, 237 00:19:21,559 --> 00:19:24,319 anyukádat nem is látni, mindig be van zárkózva a lakásba. 238 00:19:25,640 --> 00:19:28,519 És Rino... Emlékszel, milyen jól ment Rinucciónak? 239 00:19:30,720 --> 00:19:34,480 Stefano le sem tudja vakarni magáról, folyton pénzt kunyerál tőle. 240 00:19:51,920 --> 00:19:54,519 Ha el akarsz jönni, nem is kell szólnod előtte, 241 00:19:55,400 --> 00:19:57,079 teszek még egy tányért, leülsz és eszel. 242 00:19:58,720 --> 00:19:59,680 Köszönöm. 243 00:20:08,039 --> 00:20:10,119 - Te nem eszel? - Nem vagyok éhes. 244 00:20:13,559 --> 00:20:15,359 Vegyél, ha kérsz még, van bőven. 245 00:20:30,200 --> 00:20:32,200 Enzo nemcsak a gyárban küzdött, 246 00:20:33,200 --> 00:20:36,960 hanem késő estig, végkimerülésig elektronikát tanult. 247 00:20:39,200 --> 00:20:40,240 Nem fekszel le? 248 00:20:43,519 --> 00:20:45,440 Nem. Tanulnom kell. 249 00:20:47,000 --> 00:20:48,480 Tanuljunk együtt? 250 00:20:48,559 --> 00:20:50,960 Lila segített neki, mert sajnálta magára hagyni. 251 00:20:51,839 --> 00:20:55,640 Mellette kicsit könnyebbnek érezte a mellkasára nehezedő súlyt. 252 00:20:56,079 --> 00:20:58,680 Gyakorlati példák kellenek, különben csak üres szövegelés. 253 00:20:59,519 --> 00:21:00,519 Nézd! 254 00:21:01,599 --> 00:21:02,680 Nulla... 255 00:21:04,039 --> 00:21:05,000 Egy... 256 00:21:06,200 --> 00:21:07,240 Nulla... 257 00:21:08,680 --> 00:21:09,839 Egy. 258 00:21:09,920 --> 00:21:12,119 Nulla-egy sémával ábrázold az ajtó nyitását! 259 00:21:12,440 --> 00:21:14,119 - Meg tudod csinálni? - Persze. 260 00:21:15,440 --> 00:21:16,960 Ha sikerül, megértetted. 261 00:21:18,920 --> 00:21:21,240 De a bonyolultabb dolgokkal is meg tudjuk ezt csinálni? 262 00:21:21,920 --> 00:21:22,839 Igen, persze. 263 00:21:26,400 --> 00:21:28,000 Minden rendben a szalámigyárban? 264 00:21:30,680 --> 00:21:33,319 Miért nem te meséled el, mi a helyzet a te gyáradban? 265 00:21:35,039 --> 00:21:37,640 Mit mondhatnék, Lila? Mindig ugyanaz van. 266 00:21:39,160 --> 00:21:40,200 Nálam is. 267 00:21:43,839 --> 00:21:48,000 Ha azt mondod, mindenre alkalmazható, a gyárat is tudjuk ábrázolni. 268 00:21:51,799 --> 00:21:54,000 - De a bináris rendszerrel? - Igen. 269 00:21:55,759 --> 00:21:57,759 Az algoritmus a műveletek sorozata. 270 00:21:59,640 --> 00:22:02,279 Sok minden, amit csinálunk, leírható algoritmusokkal. 271 00:22:06,839 --> 00:22:07,839 Tudom. 272 00:22:10,200 --> 00:22:13,839 És ha blokkdiagramokat készítünk, átalakíthatjuk geometriai formákká. 273 00:22:14,640 --> 00:22:15,640 Pontosan. 274 00:22:16,839 --> 00:22:18,920 Amikor azt mondjuk, mindenre alkalmazható, 275 00:22:21,839 --> 00:22:23,480 mindenen ki is kell próbálnunk. 276 00:22:30,559 --> 00:22:31,519 Segíts! 277 00:22:37,079 --> 00:22:38,119 Mutasd! 278 00:22:40,839 --> 00:22:43,319 Kezdjük a te gyáraddal! 279 00:22:46,000 --> 00:22:47,720 Amit én csinálok, nem ér semmit. 280 00:22:51,079 --> 00:22:53,759 Inkább csináld csak te, nagyon fáradt vagyok ma este. 281 00:22:53,839 --> 00:22:54,839 Jó éjszakát! 282 00:23:31,839 --> 00:23:34,839 - Te meg mit csinálsz itt? - Ellenőrizni jöttem. 283 00:23:34,920 --> 00:23:37,599 - Miért? Zavar? - Azt csinálsz, amit akarsz. 284 00:23:41,799 --> 00:23:44,839 - Hogy van Pinuccia? - Honnan tudjam? 285 00:23:46,279 --> 00:23:50,359 Szerintem hülyeséget csinál. Soha nem volt boldog a bátyáddal. 286 00:23:53,200 --> 00:23:56,279 Szerelmes lett belém azon a nyáron, amikor te is beleszerettél Ninóba. 287 00:23:58,839 --> 00:24:02,119 Akkor értettem meg, hogy a terhes nők mennyire szeretnek szerelmeskedni. 288 00:24:03,200 --> 00:24:05,079 Tessék? Pinuccia? 289 00:24:06,039 --> 00:24:08,200 Tényleg azt hitted, hogy kókuszért mentünk? 290 00:24:12,759 --> 00:24:16,599 Tudod, mindig is undorodtam ettől az egész gyártól. 291 00:24:18,680 --> 00:24:19,680 Komolyan. 292 00:24:20,920 --> 00:24:22,000 Gyerekkorom óta. 293 00:24:22,759 --> 00:24:25,319 De itt, a szárítóban jól éreztem magam. 294 00:24:28,640 --> 00:24:30,279 Talán mert itt zajlik egy egész folyamat, 295 00:24:32,279 --> 00:24:36,920 itt válik tökéletessé a termék, hogy utána eladhassák a piacon. 296 00:24:37,640 --> 00:24:39,519 Vagy a szalámi illata... 297 00:24:39,920 --> 00:24:41,839 Ez az illat, ami felidézi azt a sokféle illatot, 298 00:24:41,920 --> 00:24:44,319 amikor egy férfi és egy nő ölelkezik, és megérinti egymást. 299 00:24:47,759 --> 00:24:48,839 Mi a bajod? 300 00:24:52,440 --> 00:24:55,279 Ne! Mit csinálsz? Ne! Hagyj békén! 301 00:24:57,799 --> 00:25:01,839 Csak vedd elő a kis micsodádat, és azonnal letépem! 302 00:25:02,799 --> 00:25:06,119 Lehetnél egy kicsit hálás, nem? 303 00:25:06,200 --> 00:25:08,599 És ez mit jelent? Zálogot kell fizetnem? 304 00:25:08,680 --> 00:25:10,839 Különben kirúgsz? Igen? 305 00:25:26,279 --> 00:25:27,240 Lila! 306 00:25:29,839 --> 00:25:30,960 Minden rendben, Lila? 307 00:25:36,759 --> 00:25:38,640 Most még megúsztad. 308 00:25:41,400 --> 00:25:44,839 De esküszöm, nem érdekel, kirúgsz-e, vagy sem, 309 00:25:45,839 --> 00:25:48,640 nagyon meg fogod bánni azt a pillanatot, amikor hozzám értél. 310 00:25:48,720 --> 00:25:50,559 Nem, Lila, nem csináltam veled semmit. 311 00:25:51,319 --> 00:25:53,440 Lila, nem csináltam veled semmit! Megértetted? 312 00:25:53,519 --> 00:25:54,839 Érted? Nem csináltam semmit! 313 00:25:55,799 --> 00:25:58,119 És kedves elvtársak, megvan rá az okunk, hogy itt vagyunk. 314 00:25:59,640 --> 00:26:02,319 Lilának mindig imponált Pasquale szenvedélyes politizálása. 315 00:26:03,920 --> 00:26:06,960 Egy este magával vitte a diákok és munkások gyűlésére. 316 00:26:07,400 --> 00:26:10,759 Elhagyta a párt, pedig nagyon jó elvtárs volt. 317 00:26:11,359 --> 00:26:14,000 Harcolt a négynapos ütközetben a Ponte della Sanitánál, 318 00:26:14,079 --> 00:26:16,119 a leghatározottabban állt ki az elveiért a telepen. 319 00:26:17,519 --> 00:26:20,359 Anyámnak senki sem segített. Teljesen magára maradt. 320 00:26:21,400 --> 00:26:25,480 A párt már nem létezett. A párt! A szépséges párt! 321 00:26:30,279 --> 00:26:34,000 A hagyományos baloldali pártok már nem tudnak megfelelni 322 00:26:34,079 --> 00:26:36,079 a tömegek forradalmi igényeinek. 323 00:26:36,160 --> 00:26:38,440 Szinte rögtön megismerte a lányt. 324 00:26:39,039 --> 00:26:41,839 Nadia volt, Galiani tanárnő lánya, 325 00:26:42,680 --> 00:26:45,319 Nino barátnője, aki szerelmes leveleket küldött neki Ischiára. 326 00:26:54,000 --> 00:26:56,119 Szeretném megköszönni Nadiának és mindenkinek, 327 00:26:57,759 --> 00:27:00,319 de ma este elhoztam egy nagyon kedves barátomat a lakótelepről: 328 00:27:02,000 --> 00:27:03,200 Lila Cerullót. 329 00:27:03,799 --> 00:27:06,720 Egy elvtársnő a munkásosztályból, aki az élelmiszeriparban dolgozik, 330 00:27:07,680 --> 00:27:08,839 és aki anya... 331 00:27:08,920 --> 00:27:10,079 Az én anyukám! 332 00:27:11,839 --> 00:27:13,000 Rengeteg áldozatot hoz. 333 00:27:13,799 --> 00:27:17,000 Bár nagyon fáradt, meggyőztem, hogy jöjjön el ma este, 334 00:27:17,079 --> 00:27:20,319 mert nagyon sokat tanulhatunk egy olyan embertől, mint ő. 335 00:27:22,039 --> 00:27:23,319 Lila, kérlek, mondj valamit! 336 00:27:23,920 --> 00:27:27,279 Lila jobban tette volna, ha csendben marad, de ezt mondta: 337 00:27:27,359 --> 00:27:29,680 Lenu, nem bírtam fékezni magam, 338 00:27:29,759 --> 00:27:33,319 mi a francot tud az a kirittyentett, kifestett ribanc a fáradtságról? 339 00:27:33,400 --> 00:27:36,119 Úgy beszéltem, hogy bele se gondoltam, hogy egy szóval több ma, 340 00:27:36,799 --> 00:27:39,519 holnap egy gonddal többet jelent, holnapután meg még eggyel. 341 00:27:40,200 --> 00:27:41,319 Én nem vagyok olyan, mint ti. 342 00:27:45,759 --> 00:27:50,680 Mindenki a munkásokról beszél, de én semmit sem tudok a munkásosztályról. 343 00:27:53,000 --> 00:27:55,480 De ismerem a munkásokat, a gyár munkásait, ahol dolgozom. 344 00:27:56,799 --> 00:27:59,680 Nincs mit tanulni tőlük, kivéve a nyomorúságot. 345 00:28:01,759 --> 00:28:04,440 El tudjátok képzelni, milyen naponta nyolc órát 346 00:28:05,400 --> 00:28:07,759 derékig vízben tölteni, és mortadellát főzni? 347 00:28:09,400 --> 00:28:12,079 El tudjátok képzelni, milyen, amikor kisebesednek az ujjaitok 348 00:28:12,160 --> 00:28:13,680 az állati csontok lecsupaszításától? 349 00:28:26,680 --> 00:28:29,680 El tudjátok képzelni, milyen, amikor ki-be járkáltok a hidegbe, 350 00:28:29,759 --> 00:28:33,680 a mínusz 20 fokba, amiért 10 lírával kaptok többet? 351 00:28:34,839 --> 00:28:37,279 10 líra. Kárpótlás a hidegért. 352 00:28:40,400 --> 00:28:42,400 Ha el tudjátok képzelni, 353 00:28:43,000 --> 00:28:45,960 mit tanulhatnátok az ilyen életre kényszerített emberektől? 354 00:28:48,640 --> 00:28:52,119 A nőknek el kell viselni, ha a főnök, a kollégák fogdossák a seggüket. 355 00:28:53,160 --> 00:28:55,680 Ha a tulajdonosnak ahhoz van kedve, követni kell az irodájába. 356 00:28:56,039 --> 00:28:59,480 Ahogy az apja idejében is volt, sőt talán a nagyapja idejében is. 357 00:29:00,799 --> 00:29:02,759 A férfiakat és a nőket kilépéskor átkutatják, 358 00:29:02,839 --> 00:29:04,759 mert van az, amit úgy hívnak, megérzés. 359 00:29:05,200 --> 00:29:07,920 A megérzés az őrök vagy a főnök kémének belátására van bízva, 360 00:29:08,680 --> 00:29:10,480 aki ha akar, megállít, és átkutat, 361 00:29:10,559 --> 00:29:13,119 mert azt hiszi, hogy szalámit vagy mortadellát akarsz kivinni. 362 00:29:15,920 --> 00:29:17,759 De a megérzés nemcsak lopás gyanúja esetén van, 363 00:29:20,400 --> 00:29:23,279 hanem főleg a csinos lányokról szól, akiket a főnök vagy őr 364 00:29:23,359 --> 00:29:24,759 meg akar fogdosni. 365 00:29:26,200 --> 00:29:28,119 Ez a helyzet a gyárban, ahol dolgozom. 366 00:29:30,079 --> 00:29:33,039 Szakszervezet nincs, a munkások zsarolás alatt álló szerencsétlenek, 367 00:29:34,440 --> 00:29:37,480 az "én fizetlek, én birtokollak" elv alapján a főnöknek kiszolgáltatva. 368 00:29:38,079 --> 00:29:40,839 Enyém az életed, a családod, mindened. 369 00:29:42,839 --> 00:29:46,240 Azaz vagy azt teszed, amit mondok, vagy pokollá teszem az életedet. 370 00:29:51,079 --> 00:29:52,359 Mit akartok tanulni tőlünk? 371 00:30:01,200 --> 00:30:03,000 Nagyon jó voltál! Nagyon jól beszélsz! 372 00:30:03,519 --> 00:30:05,440 Még sokat kell tanulnunk, tudom, 373 00:30:06,000 --> 00:30:07,319 megértettük a beszédedből. 374 00:30:07,839 --> 00:30:09,839 - Visszajössz még? - Mikor lenne rá időm? 375 00:30:11,599 --> 00:30:14,279 Van egy fiam, naponta 8 órát dolgozom, a túlórákról nem is beszélve. 376 00:30:15,799 --> 00:30:17,839 Az olyanok, mint én, este már csak aludni akarnak. 377 00:30:27,200 --> 00:30:29,000 Tényleg ilyen körülmények közt dolgozol? 378 00:30:30,160 --> 00:30:33,519 Miért, te hogy dolgozol? És a többiek hogy dolgoznak? 379 00:30:36,920 --> 00:30:39,279 Kapjátok be! Ti is és a munkásosztály is! 380 00:30:40,000 --> 00:30:41,200 Miért nem mondtál soha semmit? 381 00:30:42,839 --> 00:30:44,480 Ki fogdosott meg a gyárban? 382 00:30:44,839 --> 00:30:45,920 Senki. 383 00:30:48,039 --> 00:30:49,359 Velem nem merik megtenni. 384 00:31:07,440 --> 00:31:11,119 Néhány nappal később Lila szóról szóra viszontlátta, amit mondott, 385 00:31:11,680 --> 00:31:15,720 egy szórólapon, amit a diákok osztogattak a szalámigyár bejáratánál. 386 00:31:31,759 --> 00:31:35,960 Szia, Lila! Nem ismersz meg? Dario vagyok a szakszervezettől. 387 00:31:38,400 --> 00:31:39,599 - Szia! - Jó munkát! 388 00:31:42,920 --> 00:31:46,000 És még van képed köszönés nélkül elmenni mellettem? Állj meg! 389 00:31:46,400 --> 00:31:47,480 Mit akarsz? 390 00:31:48,039 --> 00:31:51,599 Ha amiket itt leírtak, te mondtad ennek a négy idiótának, 391 00:31:51,680 --> 00:31:53,319 nagy bajban vagy, ugye, tudod? 392 00:31:55,319 --> 00:31:58,000 - Nem tudom, miről beszélsz. - Akkor olvasd el! 393 00:31:58,920 --> 00:32:01,119 Mindig szeretetre és egyezségre törekszünk, 394 00:32:01,200 --> 00:32:02,839 csak te mondhattál ilyeneket. 395 00:32:02,920 --> 00:32:05,079 Hogyan? Akkor tartok motozást, ha úgy tartja kedvem? 396 00:32:05,599 --> 00:32:07,920 Fogdosom a nőket? Én? A családapa? 397 00:32:10,200 --> 00:32:14,440 Bruno úr drágán megfizetteti veled, ha elolvassa ezt az ocsmányságot! 398 00:32:16,400 --> 00:32:20,240 Az élő istenre mondom, a saját kezemmel töröm be a képét. 399 00:32:21,759 --> 00:32:24,279 Hol van Cerullo? Itt van! 400 00:32:25,440 --> 00:32:27,440 - Cerullo! Te voltál? - Nem. 401 00:32:28,519 --> 00:32:31,599 Mondd meg az igazat! Így is túl sok itt a bajkeverő. 402 00:32:31,680 --> 00:32:34,000 - Beálltál közéjük? - Mondtam, hogy nem. 403 00:32:34,079 --> 00:32:35,200 Akkor ki volt ez? 404 00:32:36,319 --> 00:32:39,480 Kinek volt pofája leírni ezt a baromságot? 405 00:32:39,839 --> 00:32:41,319 Egy irodai dolgozó lehetett. 406 00:32:41,400 --> 00:32:43,480 Az irodai dolgozók nem csinálnak ilyet. 407 00:32:45,160 --> 00:32:47,599 Ha a madarak énekelnek, ne őket hibáztasd! 408 00:32:51,759 --> 00:32:52,759 Szünet! 409 00:32:54,000 --> 00:32:56,960 Azt mondtam, szünet! Jó étvágyat! 410 00:32:57,640 --> 00:32:58,839 Nem, te nem! Te itt maradsz! 411 00:33:01,559 --> 00:33:03,839 Mozgás! Szünet van! Gyerünk! 412 00:33:14,079 --> 00:33:15,599 Lila, munkát adtam neked. 413 00:33:16,599 --> 00:33:18,960 Befogtam a számat, amikor beléptél a szakszervezetbe. 414 00:33:19,039 --> 00:33:20,319 Apám már kirúgott volna. 415 00:33:20,680 --> 00:33:22,759 Elkövettem egy hibát a szárítóban, 416 00:33:22,839 --> 00:33:25,319 de bocsánatot kértem, nem mondhatod, hogy zaklatlak. 417 00:33:25,839 --> 00:33:29,359 Erre mit csinálsz? Rossz fényben tünteted fel a gyáramat, 418 00:33:29,680 --> 00:33:32,480 és feketén-fehéren leírod, hogy zaklatom a munkásnőket. 419 00:33:32,559 --> 00:33:35,640 Miért zaklatnám őket? Bárcsak! 420 00:33:37,920 --> 00:33:41,079 Esküszöm, hogy kezdem megbánni a sok jót, amit tettem veled. 421 00:33:41,160 --> 00:33:44,319 A sok jót?! Kidolgozom a belemet, és pár lírát adsz érte. 422 00:33:45,680 --> 00:33:47,920 Sokkal több jót teszek én veled, mint te velem. 423 00:33:48,000 --> 00:33:51,119 Látod? Ugyanúgy beszélsz, mint az a négy hülye ott kint. 424 00:33:52,359 --> 00:33:55,319 Valld be egyszer s mindenkorra, hogy te írtad ezeket! 425 00:33:58,359 --> 00:34:01,119 Bízz bennem, Bruno! Kisgyerekem van. 426 00:34:02,359 --> 00:34:04,200 Ezt tényleg nem én írtam. 427 00:34:13,719 --> 00:34:16,199 De azt tudod, most mire kényszerítesz? 428 00:34:17,320 --> 00:34:20,960 - Nem, és nem is akarom tudni. - De én akkor is elmondom. 429 00:34:21,599 --> 00:34:24,679 Ha ezek a barátaid, szólj nekik, hogy ha legközelebb idejönnek, 430 00:34:24,760 --> 00:34:26,960 úgy megveretem őket, hogy elmenni sem lesz erejük. 431 00:34:29,639 --> 00:34:31,320 És dobjátok ki ezt a kurva karácsonyfát! 432 00:34:32,199 --> 00:34:35,199 Itt még mindig karácsony van. Vége a karácsonynak! 433 00:34:38,280 --> 00:34:40,960 Dühös volt. Főleg Nadiára. 434 00:34:42,079 --> 00:34:43,639 Pasqualét kedvelte, 435 00:34:44,320 --> 00:34:47,000 ő a mi világunkhoz tartozott, mindenért személyesen felelt. 436 00:34:47,840 --> 00:34:49,000 De Nadia nem. 437 00:34:49,079 --> 00:34:52,639 Nem tudom, mikor jön haza Nadia, de jöjjön, foglaljon helyet! 438 00:34:52,719 --> 00:34:54,840 Lilát keverte bajba, míg ő semmit sem kockáztatott. 439 00:34:55,920 --> 00:34:58,679 Addig játszhat az unokámmal. 440 00:34:58,760 --> 00:34:59,840 De szép! 441 00:35:01,679 --> 00:35:03,480 Nekünk nincs. 442 00:35:05,159 --> 00:35:07,000 Menj, játssz a kisfiúval! 443 00:35:08,280 --> 00:35:09,320 Foglaljon helyet! 444 00:35:09,400 --> 00:35:13,320 Alig lépett be a lakásba, ismét eltöltötte az a rossz érzés, 445 00:35:13,400 --> 00:35:15,840 mint amikor engem kísért el a házibuliba. 446 00:35:15,920 --> 00:35:17,280 Fáradtnak érezte magát, 447 00:35:18,320 --> 00:35:21,519 olyan fáradtnak, mintha mérgezett lenne a levegő a lakásban. 448 00:35:22,440 --> 00:35:23,519 Ez az enyém! 449 00:35:24,159 --> 00:35:25,320 Gennaro! Hazamegyünk! 450 00:35:25,679 --> 00:35:27,719 Nem, hagyja csak, gyerekek! 451 00:35:27,800 --> 00:35:29,960 A tanárnő kedves volt, 452 00:35:30,440 --> 00:35:32,639 érdeklődő és megértő. 453 00:35:33,719 --> 00:35:35,440 De Lila hamar meggyőződött róla, 454 00:35:35,519 --> 00:35:38,840 hogy ez a nagy udvariasság és megértés merő hamisság. 455 00:35:38,920 --> 00:35:41,000 Felbosszantod a mamát, vagy jó fiú vagy? 456 00:35:43,400 --> 00:35:44,840 Nem jó, viszont ügyes. 457 00:35:45,719 --> 00:35:48,559 Minden betűt el tud olvasni és le tud írni, kisbetűt és nagybetűt is. 458 00:35:51,599 --> 00:35:53,960 Próbálok nem dialektusban beszélni vele, sokat bíztatom. 459 00:35:54,840 --> 00:35:58,480 Megtanítani Gennarinót olaszul beszélni, írni és olvasni, 460 00:35:58,800 --> 00:36:00,840 és tanítani, semmire sem volt jó. 461 00:36:02,079 --> 00:36:05,960 Galiani és Nadia, és minden hozzájuk hasonló mindig feljebb fognak állni. 462 00:36:06,400 --> 00:36:07,679 Menj vissza játszani! 463 00:36:07,760 --> 00:36:08,840 Ő pedig mindig alattuk. 464 00:36:08,920 --> 00:36:12,719 Ha Galiani unokája parancsolt volna, Gennaro szót fogadott volna, 465 00:36:13,199 --> 00:36:18,519 és miközben ezekre a szörnyű dolgokra gondolt, majd megszakadt a szíve. 466 00:36:19,519 --> 00:36:21,440 Szia! Vendégeink vannak. 467 00:36:21,920 --> 00:36:23,119 Szia, mama! 468 00:36:23,199 --> 00:36:24,760 Adsz egy puszit a mamának? 469 00:36:25,719 --> 00:36:29,119 Lila! De jó, hogy itt vagy! Beszélnünk kell. 470 00:36:29,519 --> 00:36:31,559 Én is ezért jöttem, de nem érek rá sokáig. 471 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 Jól van, gyere! 472 00:36:33,760 --> 00:36:35,760 - Fiúk! Jöttök a szobába? - Igen. 473 00:36:41,199 --> 00:36:42,199 Szia, Lila! 474 00:36:48,800 --> 00:36:50,960 Hatalmas botrány lett abból, amit írtál, 475 00:36:51,039 --> 00:36:52,840 a főnököm verőemberekkel fenyegetőzött. 476 00:36:52,920 --> 00:36:54,519 - Juj, de ijesztő! - Mi a gond? 477 00:36:54,599 --> 00:36:57,760 Ne gyere oda még egyszer, mert ronda vége lesz! 478 00:36:57,840 --> 00:36:59,320 Dehogynem megyek oda. 479 00:36:59,400 --> 00:37:00,480 Várj, Dario! 480 00:37:00,559 --> 00:37:03,000 Figyelj ide! Nagyon fontos volt, amit elmondtál, 481 00:37:03,079 --> 00:37:05,679 és úgy döntöttünk, kötelességünk nyilvánosságra hozni. 482 00:37:05,760 --> 00:37:08,280 Legyél nyugodt, megvédünk téged is és a társaidat is. 483 00:37:08,360 --> 00:37:10,079 - Mi a munkád? - Hogy érted? 484 00:37:10,159 --> 00:37:12,000 - Mi a munkád, amiből élsz? - Orvos vagyok. 485 00:37:12,079 --> 00:37:13,320 - Mint az apád? - Igen. 486 00:37:13,400 --> 00:37:15,079 Kockáztatod az állásodat? 487 00:37:15,159 --> 00:37:18,280 Bármelyik pillanatban utcára kerülhetsz a gyerekeddel? 488 00:37:18,360 --> 00:37:21,320 De ez nem verseny, hogy ki kockáztat többet, és ki kevesebbet. 489 00:37:21,400 --> 00:37:23,199 Kétszer is letartóztatták. 490 00:37:23,280 --> 00:37:25,360 Itt nincs, aki többet, vagy kevesebbet kockázat. 491 00:37:25,440 --> 00:37:26,679 Miről van szó? 492 00:37:27,199 --> 00:37:30,519 Mindenki az első sorban áll, és vállalja a felelősséget. 493 00:37:30,920 --> 00:37:33,960 És ha elveszítem az állásomat, adsz enni? 494 00:37:34,039 --> 00:37:35,840 - Igen! - Ne nézz így ránk, ez így van! 495 00:37:35,920 --> 00:37:37,079 - Ha akarod, igen. - Igen. 496 00:37:37,159 --> 00:37:40,360 Nem lehet ilyen körülmények közt dolgozni, harcolni kell a változásért! 497 00:37:41,039 --> 00:37:42,719 Ne legyél a saját magad ellensége! 498 00:37:43,320 --> 00:37:44,280 Így van, Lila. 499 00:37:52,079 --> 00:37:53,199 Lila! 500 00:37:53,719 --> 00:37:55,840 Nyújtsd ki a lábad! Lélegezz! 501 00:37:55,920 --> 00:37:57,960 - Vedd le a kabátját! - Legyezd! 502 00:38:05,840 --> 00:38:07,000 Jól vagyok. 503 00:38:08,719 --> 00:38:10,119 Idehoznád a táskámat? 504 00:38:23,079 --> 00:38:25,440 - Jól alszol? - Az attól függ. 505 00:38:26,599 --> 00:38:28,519 - Mitől? - A gondolataimtól. 506 00:38:31,440 --> 00:38:32,559 - Mennem kell. - Ne! Várj! 507 00:38:33,599 --> 00:38:34,840 - Isa, elvennéd? - Persze. 508 00:38:35,159 --> 00:38:36,119 Köszönöm. 509 00:38:36,440 --> 00:38:38,440 Éreztél már fájdalmat a mellkasodban? 510 00:38:39,280 --> 00:38:40,440 Mint egy súly, de könnyű. 511 00:38:41,920 --> 00:38:43,920 - Ájultál már el? - Nem. 512 00:38:45,800 --> 00:38:48,119 - Rendszeresen megjön? - Micsoda? 513 00:38:48,719 --> 00:38:49,840 A menstruációd. 514 00:38:52,039 --> 00:38:53,199 Nem. 515 00:38:53,280 --> 00:38:55,119 Mikor menstruáltál utoljára? 516 00:38:55,199 --> 00:38:56,960 - Mit tudom én. - Nem követed? 517 00:38:57,519 --> 00:38:59,760 - Miért kéne követnem? - Mert nem árt. 518 00:39:01,199 --> 00:39:02,599 Használsz fogamzásgátlót? 519 00:39:03,639 --> 00:39:06,320 Spirált, óvszert, tablettát? Nem tudom... 520 00:39:06,639 --> 00:39:07,599 Milyen tablettát? 521 00:39:08,079 --> 00:39:10,639 Van egy új gyógyszer, hogy ne ess teherbe. 522 00:39:10,719 --> 00:39:11,719 Pontosan. 523 00:39:11,800 --> 00:39:13,440 De miért kell erről beszélnünk? 524 00:39:14,800 --> 00:39:17,119 Kizsigereled a testedet. Le kell lassítanod. 525 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 Ez mit jelent? 526 00:39:20,000 --> 00:39:22,119 Azt, hogy alultáplált vagy, elhanyagolod magad. 527 00:39:23,519 --> 00:39:25,360 Megnagyobbodott a májad, kéne pár vizsgálat. 528 00:39:26,159 --> 00:39:28,679 Kinek van ideje vizsgálatokra? Adj valamilyen gyógyszert! 529 00:39:29,440 --> 00:39:33,719 Felesleges szaporítani a szót. Úgy tűnt, egy kis zörejt is hallottam. 530 00:39:34,800 --> 00:39:38,239 - Zörejt? - Zörejt, ami szívproblémára utalhat. 531 00:39:38,320 --> 00:39:39,760 Meg kell tudnunk, mennyire komoly. 532 00:39:41,599 --> 00:39:42,599 Meg kell halnom? 533 00:39:43,320 --> 00:39:45,679 Nem, el kell menned egy kardiológushoz. 534 00:39:45,760 --> 00:39:48,599 Holnap bejössz a kórházba, és elküldelek egy jó orvoshoz. Várj! 535 00:39:53,559 --> 00:39:54,840 Hétfőnként dolgozom. 536 00:39:58,159 --> 00:39:59,559 Pasquale! Vigyél haza! 537 00:40:02,119 --> 00:40:04,320 Gennarino, add vissza az autót Marcónak, és megyünk! 538 00:40:04,400 --> 00:40:05,519 Nem kell, ajándék. 539 00:40:05,840 --> 00:40:07,519 - Hazaviszel? - Itt vagyok! 540 00:40:11,760 --> 00:40:14,280 Itt mindenki nagyon nagylelkű. Köszönöm. 541 00:40:34,719 --> 00:40:37,760 - Mit mondott Armando? - Többet kellene ennem. 542 00:40:38,599 --> 00:40:40,360 Látod? Elhanyagolod magad. 543 00:40:42,000 --> 00:40:44,320 Pasquale, nem vagy az apám, se a bátyám, nem vagy senki. 544 00:40:45,719 --> 00:40:48,360 - Nem értem, mit akarsz. - Nem aggódhatok érted? 545 00:40:48,719 --> 00:40:49,719 Nem. 546 00:40:50,920 --> 00:40:53,960 Vigyázz, mit csinálsz, és mit mondasz, főleg Enzónak! 547 00:40:55,199 --> 00:40:57,760 Ha elmondod neki, mi történt, nem vagy többé a barátom. 548 00:41:00,199 --> 00:41:03,199 Nem az volt, hogy rosszul lettem, csak egy kicsit szédültem. 549 00:41:04,760 --> 00:41:06,760 Lila, figyelj! 550 00:41:08,400 --> 00:41:11,440 Vegyél ki néhány napot, ne menj be a Soccavóba! 551 00:41:12,079 --> 00:41:15,000 Próbáljuk bevonni a szakszervezetet, úgy lenne a legjobb. 552 00:41:16,039 --> 00:41:18,079 Ez politikai lehetőség kérdése. 553 00:41:18,159 --> 00:41:19,960 Leszarom a politikai lehetőséget. 554 00:41:21,000 --> 00:41:24,480 Bajba kevertetek, és most azt csinálok, amit akarok. 555 00:41:26,519 --> 00:41:28,199 Maradj otthon néhány napig! 556 00:41:30,519 --> 00:41:32,960 - Már megint? - Hallgass rám! 557 00:41:34,360 --> 00:41:35,320 Gyere, Gennari! 558 00:41:37,519 --> 00:41:39,079 - Szia, Gennari! - Szia! 559 00:41:40,320 --> 00:41:41,920 - Vigyázz magadra! - Vigyázz magadra! 560 00:41:44,599 --> 00:41:46,960 Pasquale próbálta figyelmeztetni. 561 00:41:47,400 --> 00:41:51,119 A szavak terjedése csak további kellemetlenségeket generált, 562 00:41:51,719 --> 00:41:54,079 és Bruno a fasisztákhoz fordult segítségért. 563 00:42:05,519 --> 00:42:06,639 Menj, moss kezet! 564 00:42:10,400 --> 00:42:11,320 Szia! 565 00:42:15,039 --> 00:42:19,239 Pasqualéval mész, Pasqualéval jössz. Miért? Milyen titkotok van? 566 00:42:21,079 --> 00:42:23,480 Semmi. A nyakamra jár a szakszervezetével. 567 00:42:27,599 --> 00:42:28,639 Mi a baj? 568 00:42:30,519 --> 00:42:33,920 Lila, Pasquale barát. És ki vagy te? 569 00:42:38,280 --> 00:42:40,119 Miért én vagyok az egyetlen, aki nem tud semmit? 570 00:42:57,800 --> 00:42:58,960 Veled alhatok? 571 00:43:03,800 --> 00:43:06,000 - Hogyan? - Ahogy akarod. 572 00:43:08,840 --> 00:43:12,360 - És te akarod? - Elég, ha a közelemben érezlek. 573 00:43:16,639 --> 00:43:21,599 - Nem akarsz. - Akarlak, de nem érzek semmit. 574 00:43:25,679 --> 00:43:27,119 Akkor miért akarsz velem aludni? 575 00:43:31,159 --> 00:43:32,639 Félek, hogy elküldesz. 576 00:43:36,760 --> 00:43:39,679 - Feküdjünk le! - Mindenki a szobájában? 577 00:43:43,719 --> 00:43:44,679 Nem, az enyémben. 578 00:44:37,840 --> 00:44:38,920 Remegsz? 579 00:44:40,760 --> 00:44:44,320 Jéghideg a lábam. A tiéd mellé tehetem? 580 00:44:58,079 --> 00:44:59,079 Megsimogassalak? 581 00:45:01,840 --> 00:45:03,119 Hagyjál, Lila! 582 00:45:07,440 --> 00:45:08,559 Alhatok? 583 00:45:12,639 --> 00:45:13,639 Aludj! 584 00:45:49,400 --> 00:45:51,360 - Szia, Cerullo! - Gino! 585 00:45:52,760 --> 00:45:53,760 Itt kötöttél ki? 586 00:45:54,079 --> 00:45:56,920 Játszottad az előkelő dámát, és ez lett a vége. Vedd el! 587 00:45:58,599 --> 00:46:00,519 - Mi ez? - Tudsz még olvasni? 588 00:46:00,599 --> 00:46:02,119 MUNKÁSOK! ELÉG A VÖRÖS ZSAROLÁSBÓL! 589 00:46:02,199 --> 00:46:05,719 Én igen. De a fasiszták mikor tanultak meg írni? 590 00:46:06,840 --> 00:46:08,840 Engedélyt kértem a felszarvazott férjedtől, 591 00:46:08,920 --> 00:46:11,320 hogy szétverhessem a képedet, és igent mondott. 592 00:46:13,039 --> 00:46:15,440 Ahhoz, hogy szétverd a képemet, 593 00:46:17,079 --> 00:46:18,840 a férjemtől kell engedélyt kérned? 594 00:46:23,280 --> 00:46:24,840 Még vécépapírnak sem jó. 595 00:46:28,679 --> 00:46:31,280 - Vedd fel! - Mert különben? 596 00:46:32,920 --> 00:46:35,000 - Azt mondtam, vedd fel! - Különben mit csinálsz? 597 00:46:35,840 --> 00:46:36,840 Vedd fel! 598 00:46:38,840 --> 00:46:41,360 - Mi az, Cerullo? - A lakótelep szégyene. 599 00:46:41,440 --> 00:46:43,360 Zaklat ez a seggfej? 600 00:46:43,440 --> 00:46:44,639 Szemét! 601 00:46:44,719 --> 00:46:47,320 - Mit csinálsz? - Szemét! 602 00:46:47,639 --> 00:46:48,760 A rohadt életbe! 603 00:47:10,079 --> 00:47:11,199 Menjünk innen! 604 00:47:18,400 --> 00:47:19,920 - Megölöm! - Nem! Még bajod lesz! 605 00:47:21,679 --> 00:47:22,920 Menjünk! 606 00:47:29,039 --> 00:47:30,119 Szemét kommunista! 607 00:47:32,400 --> 00:47:35,000 Seggfej! Legközelebb megöllek! 608 00:47:56,880 --> 00:47:59,119 Először le akarod tépni a fülét, aztán meg segítesz? 609 00:47:59,199 --> 00:48:02,119 - Hagytad volna ki belőle! - Ő is segített nekem, én is neki. 610 00:48:02,199 --> 00:48:03,199 Segítettél neki? 611 00:48:03,280 --> 00:48:05,320 Nekem kell bevernem a képét, nem egy fasisztának. 612 00:48:05,400 --> 00:48:08,239 - Te hívtad a kommunistákat? - Azt tudom, ki hívta a fasisztákat. 613 00:48:08,320 --> 00:48:09,559 - Ki? - Soccavo. 614 00:48:09,639 --> 00:48:10,760 Szemétláda! 615 00:48:11,360 --> 00:48:14,679 - Tennünk kell valamit. - És ki segít? A szakszervezet? 616 00:48:14,760 --> 00:48:18,360 Először is azt kell felismernünk, hogy a gyár problémái összefüggenek. 617 00:48:18,440 --> 00:48:21,199 És azt is meg kell értenünk, miért harcolunk. 618 00:48:21,280 --> 00:48:23,519 Ismertek a munkakörülményekből adódó betegségek: 619 00:48:23,599 --> 00:48:25,719 kézsérülések, csont-, hörgőbetegségek. 620 00:48:27,280 --> 00:48:30,320 A gyár rossz állapotban van, undorítóak a higiéniás körülmények. 621 00:48:34,599 --> 00:48:36,199 Felesleges a szakszervezetre várni, 622 00:48:37,679 --> 00:48:39,280 beszélnünk kell Soccavóval. 623 00:48:40,079 --> 00:48:42,440 - Te menj! - Könnyen bepörgök. 624 00:48:42,519 --> 00:48:44,320 - Annál jobb. - Nem, Lila, neked kell. 625 00:48:44,400 --> 00:48:46,320 Te jól tudsz beszélni, gyorsan helyre teszed. 626 00:48:47,079 --> 00:48:48,079 Felejtsd el! 627 00:49:26,519 --> 00:49:28,679 Lila! De örülök! Hogy vagy? 628 00:49:32,519 --> 00:49:34,480 A szalámik közé rejtetted Carracci asszonyt? 629 00:49:35,440 --> 00:49:36,519 Később visszajövök. 630 00:49:37,400 --> 00:49:38,360 Ülj le! 631 00:49:40,000 --> 00:49:41,320 Ülj le, nehogy elfáradj! 632 00:49:53,519 --> 00:49:54,519 Hogy vagy? 633 00:49:56,599 --> 00:49:57,639 Minden rendben. 634 00:50:00,800 --> 00:50:02,840 Átalakítottuk a Piazza dei Martiri üzletet. 635 00:50:03,639 --> 00:50:06,000 Új polcok vannak, modern megvilágítás. 636 00:50:06,360 --> 00:50:07,840 Nem érdekel az üzleted. 637 00:50:08,320 --> 00:50:10,199 A miénk. Együtt találtuk ki. 638 00:50:10,280 --> 00:50:11,840 Én ugyan nem találtam ki neked semmit. 639 00:50:24,440 --> 00:50:27,320 Ha nálam dolgoztál volna, mostanra királynő lett volna belőled. 640 00:50:32,320 --> 00:50:34,000 Tudod, hogy elveszem Gigliolát? 641 00:50:35,440 --> 00:50:39,079 Meghívnálak az esküvőre, de nem hozhatom kínos helyzetbe a férjedet. 642 00:50:39,920 --> 00:50:41,440 Ő sincs jó passzban, 643 00:50:41,519 --> 00:50:43,440 a csemegeboltja nem úgy megy, mint régen. 644 00:50:44,639 --> 00:50:46,119 Egyre nagyobb a konkurencia. 645 00:50:46,199 --> 00:50:49,119 Marcello is nyitott egy boltot, ahol kenyeret, tésztát, szalámit árul. 646 00:50:49,199 --> 00:50:52,280 Volt merszetek a bátyáddal még Stefanót is kicsinálni? 647 00:50:53,760 --> 00:50:56,719 Mit képzelsz, Lila? Mi, barátok csak segítünk. 648 00:50:57,639 --> 00:50:59,000 Nem igaz, Soccavo úr? 649 00:51:03,400 --> 00:51:05,280 Tudod, kit vett fel magához Marcello? 650 00:51:05,360 --> 00:51:07,360 - Nem tudom. - A bátyádat. 651 00:51:08,360 --> 00:51:11,559 - Rinót is beállítottátok eladónak? - Mit tehetett volna? 652 00:51:11,639 --> 00:51:14,599 Te eltűntél, az egész családról gondoskodnia kell, 653 00:51:15,079 --> 00:51:16,360 Pinuccia megint terhes. 654 00:51:17,159 --> 00:51:19,119 Segítséget kért Marcellótól, ő meg segített. 655 00:51:21,280 --> 00:51:23,719 - Miért? Nem tetszik? - Nem, nem tetszik. 656 00:51:24,400 --> 00:51:26,000 Semmi sem tetszik, amit csináltok. 657 00:51:42,280 --> 00:51:44,840 Ez egy nagyon elszánt lány, bátor, mint az oroszlán. 658 00:51:44,920 --> 00:51:47,320 Ha engeded, arannyá változtatja a szart is, 659 00:51:47,400 --> 00:51:50,119 képes átszervezni ezt az egész kócerájt. 660 00:51:50,199 --> 00:51:53,000 Mert olyan agya van, amilyen egy nőnek, sőt férfinak se. 661 00:51:54,840 --> 00:51:56,280 Csak őrült. Igaz? 662 00:51:57,199 --> 00:51:59,840 Egyik nap csak úgy nem jött be dolgozni. Eltűnt. 663 00:52:00,840 --> 00:52:02,719 Mert még nem talált magának egy igazi férfit. 664 00:52:03,400 --> 00:52:06,320 Mert egy igazi férfi mindent elér egy nőnél. 665 00:52:06,400 --> 00:52:10,480 Ha nem tud főzni, megtanul, ha mocsok van a házban, kitakarítja. 666 00:52:12,280 --> 00:52:13,760 Csak hogy egy példát mondjak, 667 00:52:15,719 --> 00:52:18,079 nemrég megismertem egy hölgyet, aki nem tudott fütyülni. 668 00:52:18,519 --> 00:52:21,480 Két órát voltunk együtt, két tüzes órát. 669 00:52:21,559 --> 00:52:23,599 Aztán mondtam neki: "Fütyülj!" 670 00:52:25,079 --> 00:52:26,559 És ha hiszed, ha nem, fütyült. 671 00:52:30,400 --> 00:52:32,079 Ha tudod, hogy kell megnevelni egy nőt, jó. 672 00:52:34,000 --> 00:52:35,920 Ha nem tudod, hagyd, csak ártani fog neked. 673 00:52:47,039 --> 00:52:48,559 Ezzel viszont nehéz. 674 00:52:50,199 --> 00:52:54,320 Látod, milyen. Kis szemek, alig észrevehető didkók, 675 00:52:54,639 --> 00:52:56,679 a feneke, mint egy kislányé, olyan, mint a piszkafa. 676 00:52:58,760 --> 00:53:00,760 Egy ilyentől még fel sem áll. 677 00:53:04,320 --> 00:53:08,519 De elég egy pillanat, és hirtelen meg akarod dugni. 678 00:53:09,599 --> 00:53:10,840 Senkiházi! 679 00:53:11,199 --> 00:53:14,639 Idióta! Tényleg azt hiszed, hogy egy senki vagyok? 680 00:53:16,400 --> 00:53:18,239 Tényleg, azt hiszed, Soccavo úrtól függsz? 681 00:53:18,679 --> 00:53:22,760 Tévedsz. Soccavo úr rajta van anyám vörös listáján. 682 00:53:22,840 --> 00:53:24,480 Elég, Michele! Túl messzire mész! 683 00:53:24,559 --> 00:53:26,920 Ezért ne feledd, hogy mindig, és csakis tőlem függsz. 684 00:53:27,719 --> 00:53:29,639 És ha füttyentek, szaladsz. Világos? 685 00:53:39,320 --> 00:53:42,079 Nem tudom, milyen bajba keveredtél, ha Solaráék markában végezted. 686 00:53:45,079 --> 00:53:47,639 Lila, talán jobb, ha visszamész dolgozni. 687 00:53:49,559 --> 00:53:50,559 Dolgozni? 688 00:53:58,039 --> 00:53:59,840 Már ötévesen tudtam fütyülni. 689 00:55:21,559 --> 00:55:23,480 Ne! 690 00:55:24,000 --> 00:55:26,360 Menj innen! Tűnj el! 691 00:55:26,760 --> 00:55:28,599 Menj innen! 692 00:55:31,079 --> 00:55:32,360 Ne! Menj innen! 693 00:55:32,719 --> 00:55:34,559 Mama! Segíts! 694 00:55:38,000 --> 00:55:39,119 Mama! 695 00:55:40,360 --> 00:55:41,840 Mama! Könyörgöm! 696 00:55:42,920 --> 00:55:44,440 Ne bánts! 697 00:56:32,000 --> 00:56:33,840 Michele Solara felbukkanásával 698 00:56:34,440 --> 00:56:38,360 az Enzo és Gennaro alkotta kis világ összeroppant. 699 00:56:40,400 --> 00:56:43,000 Minden határ újra elmosódott, 700 00:56:44,679 --> 00:56:47,079 minden akadálytalanul felbugyogott. 701 00:56:48,400 --> 00:56:49,760 Lila összeomlott. 702 00:56:54,679 --> 00:56:55,760 Hagytam, hadd beszéljen, 703 00:56:56,440 --> 00:57:00,760 és itt vagyunk, ebben a szobában San Giovanni a Teduccióban. 704 00:57:02,320 --> 00:57:05,000 Óriási bűntudatot éreztem, és arra gondoltam: 705 00:57:06,039 --> 00:57:08,000 nekem is ugyanilyen életem lehetett volna, 706 00:57:08,639 --> 00:57:10,960 és hogy nem így történt, azt neki is köszönhetem. 707 00:57:13,559 --> 00:57:15,559 Ne felejtsd el, amit Gennaróról mondtam! 708 00:57:19,199 --> 00:57:20,480 Maradok még egy kicsit. 709 00:57:25,920 --> 00:57:27,840 Vigyázz rám, amíg el nem alszom! 710 00:57:32,039 --> 00:57:34,679 Mindig vigyázz rám, akkor is, ha elmész Nápolyból! 711 00:57:39,199 --> 00:57:41,159 Akkor tudom, hogy figyelsz, és nyugodt leszek. 712 00:58:17,000 --> 00:58:20,920 Magyar szöveg: Szabó Anita - Iyuno- - SDI Group 57483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.