Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:11,839 --> 00:00:13,839
- Egyél még egy kicsit!
- Elég!
2
00:00:14,199 --> 00:00:16,000
- Csak egy kortyot!
- Hogyhogy egy kortyot?
3
00:00:16,079 --> 00:00:17,120
Hagyjátok békén!
4
00:00:17,199 --> 00:00:19,239
Megitta az egész üveggel,
a húgának is töltött.
5
00:00:19,320 --> 00:00:21,640
Nem is igaz! Nem én töltöttem,
6
00:00:22,000 --> 00:00:24,079
hanem te. Hazudós!
7
00:00:27,440 --> 00:00:28,600
De, te töltöttél...
8
00:00:30,079 --> 00:00:31,359
Te is láttad!
9
00:00:31,440 --> 00:00:32,479
Segítsetek!
10
00:00:33,200 --> 00:00:35,119
- Segíthetek?
- Nem, tanár úr, majd a hölgyek.
11
00:00:35,200 --> 00:00:36,200
Papa!
12
00:00:37,039 --> 00:00:40,439
- Minden nagyon finom volt, asszonyom!
- Nagyon örülök, ha ízlett.
13
00:00:41,200 --> 00:00:43,719
Olyan jól főz a felesége,
hogy nem tudtam visszafogni magam.
14
00:00:44,240 --> 00:00:46,359
Hallottad, milyen szép bókot kaptál
a tanár úrtól?
15
00:00:46,439 --> 00:00:49,119
- Milyen?
- Csúnya. Görbe a lába.
16
00:00:50,560 --> 00:00:52,719
- A papa sem volt jobb.
- Mi bajod van az apáddal?
17
00:00:54,159 --> 00:00:56,960
- Semmi.
- Csak lenézően tudsz beszélni velünk.
18
00:00:59,399 --> 00:01:00,439
Pietro nagyon finom ember!
19
00:01:01,200 --> 00:01:03,439
Tényleg el kell mennie? De hát miért?
20
00:01:03,840 --> 00:01:08,079
- Papa! Pietrónak dolga van.
- Tudom, hogy dolga van a tanár úrnak,
21
00:01:08,159 --> 00:01:10,840
de annyit csak mondhatok,
hogy nem tetszik, hogy elmegy.
22
00:01:10,920 --> 00:01:14,560
Greco úr, én is sajnálom. Szívesen
maradnék, nagyon jól éreztem magam.
23
00:01:15,599 --> 00:01:20,519
De tényleg el kell mennem. Ám előtte
még szeretnék valami fontosat mondani.
24
00:01:20,599 --> 00:01:24,599
Csendet, mert a tanár úr
valami nagyon fontosat akar mondani.
25
00:01:24,920 --> 00:01:26,000
Papa!
26
00:01:26,079 --> 00:01:27,000
Maradj csendben!
27
00:01:33,400 --> 00:01:34,439
Greco úr!
28
00:01:36,200 --> 00:01:38,120
Nem vagyok jó az ilyenekben, de...
29
00:01:38,920 --> 00:01:42,439
gondolom, már tudja...
30
00:01:43,319 --> 00:01:44,319
Szóval...
31
00:01:46,640 --> 00:01:47,560
Szóval...
32
00:01:51,599 --> 00:01:54,280
Szeretném megkérni a lánya kezét.
33
00:02:04,000 --> 00:02:07,599
Tanár úr, ha egy ilyen fontos ember
kéri meg az én Elenám kezét,
34
00:02:07,680 --> 00:02:09,080
nagy megtiszteltetés számomra.
35
00:02:11,080 --> 00:02:14,199
Önnek fontos munkája van,
egy kitűnő család tagja...
36
00:02:14,280 --> 00:02:15,280
Mit mondhatnék?
37
00:02:17,080 --> 00:02:20,639
A lányomnak boldog a tekintete,
látszik, hogy szereti magát,
38
00:02:21,840 --> 00:02:23,319
és nekem ennyi elég.
39
00:02:25,319 --> 00:02:26,280
Ünnepeljünk!
40
00:02:27,159 --> 00:02:29,120
Ünneplés előtt
tisztáznunk kell valamit.
41
00:02:30,280 --> 00:02:32,360
Nem értünk egyet azzal,
hogy ne legyen templomi esküvő,
42
00:02:32,439 --> 00:02:34,639
mert egy házasságkötés
pap nélkül nem házasság.
43
00:02:37,199 --> 00:02:38,919
Értem.
44
00:02:39,000 --> 00:02:43,759
Minden tiszteletem azoké,
akik őszintén hisznek istenben.
45
00:02:45,000 --> 00:02:46,319
Én nem vagyok hívő.
46
00:02:46,400 --> 00:02:49,319
Megvan a magam hite,
de nem hiszek egy istenben sem.
47
00:02:51,719 --> 00:02:54,479
De, asszonyom,
kérem, legyen bizalommal!
48
00:02:55,840 --> 00:02:58,280
Ha valaki nem hívő, az nem jelenti,
hogy semmiben sem hisz.
49
00:03:00,039 --> 00:03:02,639
Megingathatatlanul hiszek
a lányuk iránt érzett szerelmemben,
50
00:03:03,280 --> 00:03:06,520
és úgy vélem, ez a szerelem
teszi majd szilárddá a házasságunkat.
51
00:03:06,919 --> 00:03:09,280
Nem az oltár, nem a pap
vagy a városháza tisztségviselője.
52
00:03:10,400 --> 00:03:14,479
De ha csak a szerelem számít,
miért olyan nehéz megtenni?
53
00:03:15,159 --> 00:03:18,319
Egybekelnek a templomban, aztán
szerethetik egymást. Csak formaság.
54
00:03:19,400 --> 00:03:21,560
Nem, Greco úr, ez nem formaság,
hanem elvi kérdés.
55
00:03:23,000 --> 00:03:25,639
Nem vagyok hívő,
de ha templomban esküszöm,
56
00:03:25,719 --> 00:03:28,599
és áldozok,
megbízhatatlan emberré válok.
57
00:03:29,719 --> 00:03:31,080
Akinek nincsenek elvei.
58
00:03:35,599 --> 00:03:38,759
És Elena, ahogy a lányukat ismerem...
59
00:03:41,319 --> 00:03:43,000
ezt Elena sem szeretné.
60
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
És ön, asszonyom,
61
00:03:49,360 --> 00:03:52,120
nem hiszem, hogy szívesen adná
a lányát egy megbízhatatlan emberhez.
62
00:04:11,080 --> 00:04:13,719
Elena kiskora óta rendkívüli kislány.
63
00:04:14,439 --> 00:04:17,319
Olyanokat csinált, amikre egy lány sem
volt képes ezen a környéken.
64
00:04:19,519 --> 00:04:20,959
Ez a lány soha nem hagyott cserben.
65
00:04:22,800 --> 00:04:25,319
Az én büszkeségem!
Az egész család büszkesége.
66
00:04:26,560 --> 00:04:28,759
Mindenért, amit tett,
megérdemli a boldogságot.
67
00:04:29,639 --> 00:04:31,759
Ha valaki fájdalmat okoz neki,
68
00:04:31,839 --> 00:04:34,319
annak ezerszer akkora fájdalmat
fogok okozni. Világos?
69
00:04:34,639 --> 00:04:36,319
Tudom, Elena mennyire értékes.
70
00:04:37,319 --> 00:04:39,600
És hálás vagyok érte,
hogy ilyennek nevelték.
71
00:04:50,199 --> 00:04:52,279
A nagymamámé volt,
anyukám anyukájáé.
72
00:04:52,800 --> 00:04:55,000
És otthon mindenki boldog,
hogy te fogod hordani.
73
00:05:23,639 --> 00:05:25,560
Csókot!
74
00:05:30,439 --> 00:05:33,319
- Gratulálok!
- Köszönöm, Greco asszony!
75
00:05:33,920 --> 00:05:35,759
Végre! Isten hozta a családban!
76
00:05:35,839 --> 00:05:39,319
Végre, Immacolata asszony!
Végre! Köszönöm!
77
00:05:41,199 --> 00:05:42,920
- Peppino!
- Gratulálok!
78
00:05:44,920 --> 00:05:48,120
Ezt már kiházasítottuk,
már csak a másik hármat kell.
79
00:05:48,680 --> 00:05:49,839
Fogd be a szád, Vitto!
80
00:05:51,639 --> 00:05:53,920
- Szia, Gianni! Köszönöm!
- Gratulálok!
81
00:05:56,279 --> 00:05:58,839
- Egy cigarettát?
- Köszönöm, de leszoktam.
82
00:06:16,519 --> 00:06:18,680
BRILIÁNS BARÁTNŐM
3. ÉVAD 2. RÉSZ
83
00:07:24,639 --> 00:07:27,199
18. FEJEZET
A LÁZ
84
00:07:45,839 --> 00:07:48,120
Szépen dolgoznak a munkások,
de ekkora felfordulást!
85
00:07:48,199 --> 00:07:49,839
Minden tiszta mocsok!
86
00:07:49,920 --> 00:07:51,000
Sziasztok!
87
00:07:51,839 --> 00:07:53,480
Még néhány nap, aztán végeztek is.
88
00:07:53,800 --> 00:07:56,560
Mert nem a te bajod. Én takarítok.
89
00:07:56,639 --> 00:07:58,279
Majd később segítünk Elisával.
90
00:07:58,360 --> 00:08:01,519
Csak tudnám, minek neked jogosítvány,
ha nincs is autód!
91
00:08:02,000 --> 00:08:03,319
Szereted szórni a pénzt.
92
00:08:04,000 --> 00:08:06,199
Akkor a telefon
és a televízió is kidobott pénz?
93
00:08:06,800 --> 00:08:08,959
Autót akarsz venni. Ismerlek.
94
00:08:09,319 --> 00:08:11,279
Mondd meg az igazat!
Mennyit tettél félre?
95
00:08:11,360 --> 00:08:13,639
- Nem tartozik rád!
- Nem tartozik rám?
96
00:08:14,920 --> 00:08:16,680
Elena!
97
00:08:18,759 --> 00:08:22,439
Mit csinálsz? Most fejeztem be!
Most mostam fel a szobát!
98
00:08:23,839 --> 00:08:25,000
Aztán azt mondod, üvöltök.
99
00:08:28,720 --> 00:08:31,000
Enzo! Szia, Pasquale! Mi történt?
100
00:08:31,720 --> 00:08:33,279
- Le tudsz jönni?
- Most?
101
00:08:34,639 --> 00:08:36,919
- Miért?
- Gyere le, majd elmondjuk!
102
00:08:37,000 --> 00:08:38,080
Mindjárt jövök.
103
00:08:42,720 --> 00:08:44,480
- Hová mész ilyenkor?
- Sietek vissza.
104
00:08:45,159 --> 00:08:46,120
Hová megy?
105
00:08:54,559 --> 00:08:55,519
Sziasztok!
106
00:08:56,320 --> 00:08:57,320
Szia, Lenu!
107
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Mi történt?
108
00:09:03,279 --> 00:09:05,440
Lila nem érzi jól magát, látni akar.
109
00:09:06,679 --> 00:09:08,120
De miért? Mi történt?
110
00:09:08,600 --> 00:09:10,960
Fél ötkor szokott hazaérni a gyárból.
111
00:09:11,679 --> 00:09:13,960
Ma hatkor értem haza Pasqualéval,
és nem volt otthon.
112
00:09:14,600 --> 00:09:16,360
Gennarino még
a szomszédasszonynál volt.
113
00:09:16,440 --> 00:09:18,679
Elkészítettem a vacsorát,
és egyszer csak megjött.
114
00:09:18,759 --> 00:09:22,080
- Hét óra lehetett.
- Nagyon sápadt volt.
115
00:09:23,519 --> 00:09:26,919
Egy kérdésemre se válaszolt,
csak annyit mondott:
116
00:09:28,639 --> 00:09:29,960
"Potyognak a körmeim."
117
00:09:31,399 --> 00:09:33,399
Megnéztem a kezét,
és mondtam neki: "Nincs semmi."
118
00:09:34,720 --> 00:09:35,960
Akkor elkezdett üvölteni.
119
00:09:36,919 --> 00:09:40,960
Bezárkózott a szobájába, és azt
mondta: "Elenával akarok beszélni".
120
00:09:42,919 --> 00:09:44,519
- Veszekedtetek?
- Nem.
121
00:09:45,279 --> 00:09:47,240
Megsérült?
Valami baj volt a munkahelyén?
122
00:09:48,200 --> 00:09:50,919
Nem úgy tűnt. Nem tudom.
123
00:09:55,200 --> 00:09:57,120
Jó, de felesleges pánikba esni.
124
00:09:58,440 --> 00:10:00,240
Reméljük, hogy Lila
megnyugszik, ha meglát.
125
00:10:01,799 --> 00:10:02,840
Menjünk!
126
00:10:07,000 --> 00:10:08,759
Nagyon örülök, hogy megtaláltalak.
127
00:10:09,840 --> 00:10:12,279
Fontos ember lett belőled,
biztos sok dolgod van.
128
00:10:33,399 --> 00:10:35,000
Bocs, de hogyhogy együtt vagytok?
129
00:10:35,919 --> 00:10:37,600
Te is San Giovanniba költöztél?
130
00:10:37,679 --> 00:10:40,200
Nem, a párt titkárságán dolgozom.
131
00:10:40,919 --> 00:10:43,120
Gyakran járok gyűlésekre
San Giovanniba,
132
00:10:43,200 --> 00:10:45,320
és egy ilyen gyűlésen találkoztunk.
133
00:10:48,679 --> 00:10:50,000
Lila is kommunista?
134
00:10:50,080 --> 00:10:52,720
Lila úgy kommunista,
hogy nem akar belépni a pártba.
135
00:10:54,720 --> 00:10:56,840
Bár az "Unitá"-ban
csak egyetemisták szólalnak meg,
136
00:10:57,559 --> 00:10:59,200
velük vannak interjúk, ők a fontosak.
137
00:10:59,919 --> 00:11:03,320
Azokat, akik dolgoznak,
a gyári munkásokat
138
00:11:03,399 --> 00:11:05,200
miért nem szólaltatják meg?
139
00:11:07,600 --> 00:11:11,440
A párt némán várja, hogy Aldo Moro
füttyentsen, és kormányra kerüljön.
140
00:11:11,840 --> 00:11:14,120
Mik vagyunk mi? Aldo Moro pincsijei?
141
00:11:15,399 --> 00:11:18,480
Forradalmat kell kirobbantanunk!
Mit gondolsz?
142
00:11:19,919 --> 00:11:22,919
- Így van.
- Ez az! Mindig is okos voltál.
143
00:11:30,440 --> 00:11:31,519
Menj csak, Elena! Bent van.
144
00:11:56,039 --> 00:11:57,080
Gyere be!
145
00:12:04,919 --> 00:12:07,480
Tudtam, hogy eljössz. Adj egy puszit!
146
00:12:18,200 --> 00:12:21,240
Minden tudok rólad.
Láttalak az újságokban.
147
00:12:24,080 --> 00:12:25,080
Nagyon jó vagy!
148
00:12:27,080 --> 00:12:30,360
Azt is tudom, hogy férjhez mész
egy tanárhoz. Ügyes vagy!
149
00:12:34,200 --> 00:12:36,919
Ne haragudj, hogy ilyenkor ide
hívattalak, de szükségem van rád.
150
00:12:39,080 --> 00:12:41,519
Úgy hasad szét a fejem,
ahogy a tapéta válik le a falról.
151
00:12:43,519 --> 00:12:44,559
Mi történt veled?
152
00:12:45,720 --> 00:12:48,120
Azért zavarlak, Elena,
mert meg kell ígérned valamit.
153
00:12:50,840 --> 00:12:53,120
Ha történik velem valami,
ha kórházba kerülök,
154
00:12:53,200 --> 00:12:55,279
ha bolondokházába zárnak,
vagy nem találnak meg,
155
00:12:57,440 --> 00:12:58,840
el kell vinned Gennarót.
156
00:13:00,440 --> 00:13:02,559
Nálad kell lennie,
nálad kell felnőnie.
157
00:13:05,840 --> 00:13:07,759
Enzo jó és rendes, megbízom benne,
158
00:13:09,279 --> 00:13:11,120
de nem tudja
megadni a gyereknek, amit te.
159
00:13:12,919 --> 00:13:14,559
Ha nem magyarázod el, nem értem.
160
00:13:15,840 --> 00:13:16,840
Előbb ígérd meg!
161
00:13:19,039 --> 00:13:21,240
- Jól van.
- Nem azt kell mondanod, hogy jól van.
162
00:13:22,200 --> 00:13:24,240
Azt kell mondanod,
hogy elviszed a kisfiút.
163
00:13:26,840 --> 00:13:28,600
Ha pénzre van szükséged,
keresd meg Ninót,
164
00:13:29,399 --> 00:13:30,840
mondd meg, hogy segítsen!
165
00:13:32,919 --> 00:13:33,960
De ígérd meg:
166
00:13:35,039 --> 00:13:36,320
"a kisfiút én nevelem fel".
167
00:13:54,720 --> 00:13:56,840
Én nevelem fel a kisfiút, megígérem.
168
00:13:59,080 --> 00:14:01,759
- Jól van.
- Most már elmondod, mi történt?
169
00:14:11,919 --> 00:14:14,639
Rögtön megértettem,
hogy Lilának mesélnie kell,
170
00:14:15,600 --> 00:14:17,360
és hogy a mesélés megnyugtatja.
171
00:14:28,200 --> 00:14:32,080
Elmondta, hogy a munkába járás
szörnyű és megalázó erőfeszítés,
172
00:14:32,559 --> 00:14:33,679
mégis muszáj csinálnia.
173
00:14:36,399 --> 00:14:38,919
Ha odadobtad, keverd össze
egy kis fehér hússal is!
174
00:14:39,000 --> 00:14:42,120
Ne csak vörös hússal!
Könnyebben gyúrható, ha darálni kell.
175
00:14:43,639 --> 00:14:47,080
Bruno, Nino barátja,
akivel Ischiában ismerkedtünk meg,
176
00:14:47,159 --> 00:14:50,600
és aki felvette Lilát,
már nem az a fiú volt, mint régen.
177
00:14:51,200 --> 00:14:55,840
Az apja meghalt, a szalámigyár összes
gondja hirtelen a nyakába szakadt,
178
00:14:56,559 --> 00:14:57,759
ő pedig összeroppant.
179
00:14:58,519 --> 00:15:02,080
Tudok egy viccet: egy férfi tévedésből
180
00:15:02,159 --> 00:15:04,559
a női vécébe megy be,
mert nagyon kell pisilnie.
181
00:15:05,080 --> 00:15:07,759
Egyszer csak belép egy hölgy,
meglátja, és sikítozni kezd.
182
00:15:08,279 --> 00:15:10,720
Mire ő:
"Mi a tökömért sikítozik, hölgyem?"
183
00:15:11,039 --> 00:15:13,960
Erre a nő:
"Nem látja, hogy ez a női mosdó?"
184
00:15:14,440 --> 00:15:17,480
Mire a férfi megfordul,
megmutatja a farkát, és azt mondja:
185
00:15:17,559 --> 00:15:19,720
Miért? Ez nem csak nőknek van?
186
00:15:27,840 --> 00:15:29,639
Mi van, kislány? Te nem nevetsz rajta?
187
00:15:32,799 --> 00:15:34,759
Tudom, mi kell ahhoz,
hogy felvidítsalak.
188
00:15:36,399 --> 00:15:38,840
- Hogy merészeled, te seggfej!
- Ez fáj!
189
00:15:39,840 --> 00:15:40,960
Rohadék!
190
00:15:41,039 --> 00:15:44,759
Hagyd békén! Nem látod, hogy csak
jár a szája, de teljesen ártalmatlan?
191
00:15:44,840 --> 00:15:48,759
Akkor ne pimaszkodjon velem!
Majd én megmutatom neki!
192
00:15:48,840 --> 00:15:50,440
Nézd, mit művelt velem ez a ribanc!
193
00:16:05,200 --> 00:16:08,519
Ha még egyszer egy ujjal hozzám érnek,
hatalmas balhé lesz belőle!
194
00:16:11,360 --> 00:16:12,360
Megértetted?
195
00:16:14,759 --> 00:16:16,639
Bruno, milyen szar hely ez?
196
00:16:18,200 --> 00:16:20,559
Lila, nem balhézhatsz állandóan.
197
00:16:21,200 --> 00:16:24,960
Az embereknek kell egy kis lazulás,
különben kibírhatatlan ez az egész.
198
00:16:30,759 --> 00:16:32,679
Azt hittem, szeretsz nevetni.
199
00:16:33,000 --> 00:16:34,320
Szeretek, ha az én döntésem.
200
00:16:34,399 --> 00:16:37,840
Persze, semmit sem változtál.
Menj dolgozni! Eredj!
201
00:16:39,840 --> 00:16:40,840
Menj már!
202
00:16:44,200 --> 00:16:47,480
Azóta senkivel sem találkozott
a lakótelepről, az anyjával sem.
203
00:16:48,519 --> 00:16:53,279
Azt mondta: "Töröltem a múltat,
és a múlt is törölt engem."
204
00:16:54,679 --> 00:16:55,679
Mígnem egyik este..
205
00:16:56,840 --> 00:16:58,559
Lila! Nézd, kit hoztam!
206
00:17:07,759 --> 00:17:08,759
Te mit csinálsz itt?
207
00:17:11,839 --> 00:17:12,839
Szia, Lila!
208
00:17:14,400 --> 00:17:17,079
- Hogy vagy?
- Megvagyok. Látod.
209
00:17:19,000 --> 00:17:23,759
- Neked is csináljak helyet?
- Nem, csak beköszöntem.
210
00:17:26,279 --> 00:17:28,839
Visszamegyek a gyűlésre.
211
00:17:30,519 --> 00:17:34,240
Az úton futottunk össze.
Ő lett a párt titkára.
212
00:17:35,319 --> 00:17:36,839
Ki gondolta volna?
213
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Eszel egy tányér tésztát?
214
00:17:40,759 --> 00:17:42,680
- Neked is jut.
- Gyere már!
215
00:17:44,440 --> 00:17:45,640
- Köszönöm.
- Ülj le!
216
00:17:57,720 --> 00:18:01,839
- Szóval, mit is csinálsz a pártban?
- A lakótelep titkára vagyok.
217
00:18:04,079 --> 00:18:06,839
- De nemsokára kirúgnak.
- Miért?
218
00:18:08,720 --> 00:18:10,599
Panaszkodnak,
hogy túl sok zavart keltek,
219
00:18:10,920 --> 00:18:12,480
nem maradok nyugton.
220
00:18:15,200 --> 00:18:18,319
Tudjátok, ki lett
a szélsőjobb feje a lakótelepen?
221
00:18:20,079 --> 00:18:21,279
Gino.
222
00:18:21,359 --> 00:18:23,359
- A patikus fia?
- Michele Solara csicskája.
223
00:18:23,839 --> 00:18:26,319
Mit csináljak, ha a fasiszták
hőbörögnek a telepen?
224
00:18:26,400 --> 00:18:29,680
Demokratikus éberség?
Mi a tököm az a demokratikus éberség?
225
00:18:31,759 --> 00:18:33,359
Pasquale a mama barátja.
226
00:18:33,440 --> 00:18:35,640
Ne törődj vele, ha csúnyákat mond!
Jó ember.
227
00:18:37,400 --> 00:18:39,480
Lila, csak azért jöttem el ma este,
hogy elmondjam,
228
00:18:42,160 --> 00:18:44,119
ha az embereknek
annyi erejük lenne, mint neked,
229
00:18:46,039 --> 00:18:47,559
pillanatok alatt más lenne a világ.
230
00:18:48,559 --> 00:18:51,079
Senkinek sem mondhatod el a telepen,
hogy itt voltál.
231
00:18:51,680 --> 00:18:54,720
- Bajba kevered magad.
- Nem félek, Lila.
232
00:18:55,599 --> 00:18:57,000
Rólad veszek példát.
233
00:18:58,279 --> 00:19:01,960
A telepen senki nem rúgott annyit
Solaráékba és Carracciékba, mint te.
234
00:19:11,839 --> 00:19:15,000
Már nem tudok semmit,
még a családomról sem.
235
00:19:16,079 --> 00:19:17,240
Jobb is, Lila.
236
00:19:18,559 --> 00:19:20,640
Apád cipőket javít a saját kontójára,
237
00:19:21,559 --> 00:19:24,319
anyukádat nem is látni,
mindig be van zárkózva a lakásba.
238
00:19:25,640 --> 00:19:28,519
És Rino... Emlékszel,
milyen jól ment Rinucciónak?
239
00:19:30,720 --> 00:19:34,480
Stefano le sem tudja vakarni magáról,
folyton pénzt kunyerál tőle.
240
00:19:51,920 --> 00:19:54,519
Ha el akarsz jönni,
nem is kell szólnod előtte,
241
00:19:55,400 --> 00:19:57,079
teszek még egy tányért,
leülsz és eszel.
242
00:19:58,720 --> 00:19:59,680
Köszönöm.
243
00:20:08,039 --> 00:20:10,119
- Te nem eszel?
- Nem vagyok éhes.
244
00:20:13,559 --> 00:20:15,359
Vegyél, ha kérsz még, van bőven.
245
00:20:30,200 --> 00:20:32,200
Enzo nemcsak a gyárban küzdött,
246
00:20:33,200 --> 00:20:36,960
hanem késő estig,
végkimerülésig elektronikát tanult.
247
00:20:39,200 --> 00:20:40,240
Nem fekszel le?
248
00:20:43,519 --> 00:20:45,440
Nem. Tanulnom kell.
249
00:20:47,000 --> 00:20:48,480
Tanuljunk együtt?
250
00:20:48,559 --> 00:20:50,960
Lila segített neki,
mert sajnálta magára hagyni.
251
00:20:51,839 --> 00:20:55,640
Mellette kicsit könnyebbnek érezte
a mellkasára nehezedő súlyt.
252
00:20:56,079 --> 00:20:58,680
Gyakorlati példák kellenek,
különben csak üres szövegelés.
253
00:20:59,519 --> 00:21:00,519
Nézd!
254
00:21:01,599 --> 00:21:02,680
Nulla...
255
00:21:04,039 --> 00:21:05,000
Egy...
256
00:21:06,200 --> 00:21:07,240
Nulla...
257
00:21:08,680 --> 00:21:09,839
Egy.
258
00:21:09,920 --> 00:21:12,119
Nulla-egy sémával
ábrázold az ajtó nyitását!
259
00:21:12,440 --> 00:21:14,119
- Meg tudod csinálni?
- Persze.
260
00:21:15,440 --> 00:21:16,960
Ha sikerül, megértetted.
261
00:21:18,920 --> 00:21:21,240
De a bonyolultabb dolgokkal is
meg tudjuk ezt csinálni?
262
00:21:21,920 --> 00:21:22,839
Igen, persze.
263
00:21:26,400 --> 00:21:28,000
Minden rendben a szalámigyárban?
264
00:21:30,680 --> 00:21:33,319
Miért nem te meséled el,
mi a helyzet a te gyáradban?
265
00:21:35,039 --> 00:21:37,640
Mit mondhatnék, Lila?
Mindig ugyanaz van.
266
00:21:39,160 --> 00:21:40,200
Nálam is.
267
00:21:43,839 --> 00:21:48,000
Ha azt mondod, mindenre alkalmazható,
a gyárat is tudjuk ábrázolni.
268
00:21:51,799 --> 00:21:54,000
- De a bináris rendszerrel?
- Igen.
269
00:21:55,759 --> 00:21:57,759
Az algoritmus a műveletek sorozata.
270
00:21:59,640 --> 00:22:02,279
Sok minden, amit csinálunk,
leírható algoritmusokkal.
271
00:22:06,839 --> 00:22:07,839
Tudom.
272
00:22:10,200 --> 00:22:13,839
És ha blokkdiagramokat készítünk,
átalakíthatjuk geometriai formákká.
273
00:22:14,640 --> 00:22:15,640
Pontosan.
274
00:22:16,839 --> 00:22:18,920
Amikor azt mondjuk,
mindenre alkalmazható,
275
00:22:21,839 --> 00:22:23,480
mindenen ki is kell próbálnunk.
276
00:22:30,559 --> 00:22:31,519
Segíts!
277
00:22:37,079 --> 00:22:38,119
Mutasd!
278
00:22:40,839 --> 00:22:43,319
Kezdjük a te gyáraddal!
279
00:22:46,000 --> 00:22:47,720
Amit én csinálok, nem ér semmit.
280
00:22:51,079 --> 00:22:53,759
Inkább csináld csak te,
nagyon fáradt vagyok ma este.
281
00:22:53,839 --> 00:22:54,839
Jó éjszakát!
282
00:23:31,839 --> 00:23:34,839
- Te meg mit csinálsz itt?
- Ellenőrizni jöttem.
283
00:23:34,920 --> 00:23:37,599
- Miért? Zavar?
- Azt csinálsz, amit akarsz.
284
00:23:41,799 --> 00:23:44,839
- Hogy van Pinuccia?
- Honnan tudjam?
285
00:23:46,279 --> 00:23:50,359
Szerintem hülyeséget csinál.
Soha nem volt boldog a bátyáddal.
286
00:23:53,200 --> 00:23:56,279
Szerelmes lett belém azon a nyáron,
amikor te is beleszerettél Ninóba.
287
00:23:58,839 --> 00:24:02,119
Akkor értettem meg, hogy a terhes nők
mennyire szeretnek szerelmeskedni.
288
00:24:03,200 --> 00:24:05,079
Tessék? Pinuccia?
289
00:24:06,039 --> 00:24:08,200
Tényleg azt hitted,
hogy kókuszért mentünk?
290
00:24:12,759 --> 00:24:16,599
Tudod, mindig is undorodtam
ettől az egész gyártól.
291
00:24:18,680 --> 00:24:19,680
Komolyan.
292
00:24:20,920 --> 00:24:22,000
Gyerekkorom óta.
293
00:24:22,759 --> 00:24:25,319
De itt, a szárítóban
jól éreztem magam.
294
00:24:28,640 --> 00:24:30,279
Talán mert itt zajlik
egy egész folyamat,
295
00:24:32,279 --> 00:24:36,920
itt válik tökéletessé a termék,
hogy utána eladhassák a piacon.
296
00:24:37,640 --> 00:24:39,519
Vagy a szalámi illata...
297
00:24:39,920 --> 00:24:41,839
Ez az illat,
ami felidézi azt a sokféle illatot,
298
00:24:41,920 --> 00:24:44,319
amikor egy férfi és egy nő
ölelkezik, és megérinti egymást.
299
00:24:47,759 --> 00:24:48,839
Mi a bajod?
300
00:24:52,440 --> 00:24:55,279
Ne! Mit csinálsz? Ne! Hagyj békén!
301
00:24:57,799 --> 00:25:01,839
Csak vedd elő a kis micsodádat,
és azonnal letépem!
302
00:25:02,799 --> 00:25:06,119
Lehetnél egy kicsit hálás, nem?
303
00:25:06,200 --> 00:25:08,599
És ez mit jelent?
Zálogot kell fizetnem?
304
00:25:08,680 --> 00:25:10,839
Különben kirúgsz? Igen?
305
00:25:26,279 --> 00:25:27,240
Lila!
306
00:25:29,839 --> 00:25:30,960
Minden rendben, Lila?
307
00:25:36,759 --> 00:25:38,640
Most még megúsztad.
308
00:25:41,400 --> 00:25:44,839
De esküszöm, nem érdekel,
kirúgsz-e, vagy sem,
309
00:25:45,839 --> 00:25:48,640
nagyon meg fogod bánni
azt a pillanatot, amikor hozzám értél.
310
00:25:48,720 --> 00:25:50,559
Nem, Lila, nem csináltam veled semmit.
311
00:25:51,319 --> 00:25:53,440
Lila, nem csináltam veled
semmit! Megértetted?
312
00:25:53,519 --> 00:25:54,839
Érted? Nem csináltam semmit!
313
00:25:55,799 --> 00:25:58,119
És kedves elvtársak,
megvan rá az okunk, hogy itt vagyunk.
314
00:25:59,640 --> 00:26:02,319
Lilának mindig imponált
Pasquale szenvedélyes politizálása.
315
00:26:03,920 --> 00:26:06,960
Egy este magával vitte
a diákok és munkások gyűlésére.
316
00:26:07,400 --> 00:26:10,759
Elhagyta a párt,
pedig nagyon jó elvtárs volt.
317
00:26:11,359 --> 00:26:14,000
Harcolt a négynapos ütközetben
a Ponte della Sanitánál,
318
00:26:14,079 --> 00:26:16,119
a leghatározottabban állt ki
az elveiért a telepen.
319
00:26:17,519 --> 00:26:20,359
Anyámnak senki sem segített.
Teljesen magára maradt.
320
00:26:21,400 --> 00:26:25,480
A párt már nem létezett.
A párt! A szépséges párt!
321
00:26:30,279 --> 00:26:34,000
A hagyományos baloldali pártok
már nem tudnak megfelelni
322
00:26:34,079 --> 00:26:36,079
a tömegek forradalmi igényeinek.
323
00:26:36,160 --> 00:26:38,440
Szinte rögtön megismerte a lányt.
324
00:26:39,039 --> 00:26:41,839
Nadia volt, Galiani tanárnő lánya,
325
00:26:42,680 --> 00:26:45,319
Nino barátnője, aki szerelmes
leveleket küldött neki Ischiára.
326
00:26:54,000 --> 00:26:56,119
Szeretném megköszönni
Nadiának és mindenkinek,
327
00:26:57,759 --> 00:27:00,319
de ma este elhoztam egy nagyon
kedves barátomat a lakótelepről:
328
00:27:02,000 --> 00:27:03,200
Lila Cerullót.
329
00:27:03,799 --> 00:27:06,720
Egy elvtársnő a munkásosztályból,
aki az élelmiszeriparban dolgozik,
330
00:27:07,680 --> 00:27:08,839
és aki anya...
331
00:27:08,920 --> 00:27:10,079
Az én anyukám!
332
00:27:11,839 --> 00:27:13,000
Rengeteg áldozatot hoz.
333
00:27:13,799 --> 00:27:17,000
Bár nagyon fáradt,
meggyőztem, hogy jöjjön el ma este,
334
00:27:17,079 --> 00:27:20,319
mert nagyon sokat tanulhatunk
egy olyan embertől, mint ő.
335
00:27:22,039 --> 00:27:23,319
Lila, kérlek, mondj valamit!
336
00:27:23,920 --> 00:27:27,279
Lila jobban tette volna,
ha csendben marad, de ezt mondta:
337
00:27:27,359 --> 00:27:29,680
Lenu, nem bírtam fékezni magam,
338
00:27:29,759 --> 00:27:33,319
mi a francot tud az a kirittyentett,
kifestett ribanc a fáradtságról?
339
00:27:33,400 --> 00:27:36,119
Úgy beszéltem, hogy bele se gondoltam,
hogy egy szóval több ma,
340
00:27:36,799 --> 00:27:39,519
holnap egy gonddal többet jelent,
holnapután meg még eggyel.
341
00:27:40,200 --> 00:27:41,319
Én nem vagyok olyan, mint ti.
342
00:27:45,759 --> 00:27:50,680
Mindenki a munkásokról beszél, de én
semmit sem tudok a munkásosztályról.
343
00:27:53,000 --> 00:27:55,480
De ismerem a munkásokat,
a gyár munkásait, ahol dolgozom.
344
00:27:56,799 --> 00:27:59,680
Nincs mit tanulni tőlük,
kivéve a nyomorúságot.
345
00:28:01,759 --> 00:28:04,440
El tudjátok képzelni,
milyen naponta nyolc órát
346
00:28:05,400 --> 00:28:07,759
derékig vízben tölteni,
és mortadellát főzni?
347
00:28:09,400 --> 00:28:12,079
El tudjátok képzelni, milyen,
amikor kisebesednek az ujjaitok
348
00:28:12,160 --> 00:28:13,680
az állati csontok lecsupaszításától?
349
00:28:26,680 --> 00:28:29,680
El tudjátok képzelni, milyen,
amikor ki-be járkáltok a hidegbe,
350
00:28:29,759 --> 00:28:33,680
a mínusz 20 fokba,
amiért 10 lírával kaptok többet?
351
00:28:34,839 --> 00:28:37,279
10 líra. Kárpótlás a hidegért.
352
00:28:40,400 --> 00:28:42,400
Ha el tudjátok képzelni,
353
00:28:43,000 --> 00:28:45,960
mit tanulhatnátok az ilyen életre
kényszerített emberektől?
354
00:28:48,640 --> 00:28:52,119
A nőknek el kell viselni, ha a főnök,
a kollégák fogdossák a seggüket.
355
00:28:53,160 --> 00:28:55,680
Ha a tulajdonosnak ahhoz van kedve,
követni kell az irodájába.
356
00:28:56,039 --> 00:28:59,480
Ahogy az apja idejében is volt,
sőt talán a nagyapja idejében is.
357
00:29:00,799 --> 00:29:02,759
A férfiakat és a nőket
kilépéskor átkutatják,
358
00:29:02,839 --> 00:29:04,759
mert van az,
amit úgy hívnak, megérzés.
359
00:29:05,200 --> 00:29:07,920
A megérzés az őrök vagy a főnök
kémének belátására van bízva,
360
00:29:08,680 --> 00:29:10,480
aki ha akar, megállít, és átkutat,
361
00:29:10,559 --> 00:29:13,119
mert azt hiszi, hogy szalámit
vagy mortadellát akarsz kivinni.
362
00:29:15,920 --> 00:29:17,759
De a megérzés
nemcsak lopás gyanúja esetén van,
363
00:29:20,400 --> 00:29:23,279
hanem főleg a csinos lányokról szól,
akiket a főnök vagy őr
364
00:29:23,359 --> 00:29:24,759
meg akar fogdosni.
365
00:29:26,200 --> 00:29:28,119
Ez a helyzet a gyárban, ahol dolgozom.
366
00:29:30,079 --> 00:29:33,039
Szakszervezet nincs, a munkások
zsarolás alatt álló szerencsétlenek,
367
00:29:34,440 --> 00:29:37,480
az "én fizetlek, én birtokollak" elv
alapján a főnöknek kiszolgáltatva.
368
00:29:38,079 --> 00:29:40,839
Enyém az életed, a családod, mindened.
369
00:29:42,839 --> 00:29:46,240
Azaz vagy azt teszed, amit mondok,
vagy pokollá teszem az életedet.
370
00:29:51,079 --> 00:29:52,359
Mit akartok tanulni tőlünk?
371
00:30:01,200 --> 00:30:03,000
Nagyon jó voltál! Nagyon jól beszélsz!
372
00:30:03,519 --> 00:30:05,440
Még sokat kell tanulnunk, tudom,
373
00:30:06,000 --> 00:30:07,319
megértettük a beszédedből.
374
00:30:07,839 --> 00:30:09,839
- Visszajössz még?
- Mikor lenne rá időm?
375
00:30:11,599 --> 00:30:14,279
Van egy fiam, naponta 8 órát dolgozom,
a túlórákról nem is beszélve.
376
00:30:15,799 --> 00:30:17,839
Az olyanok, mint én,
este már csak aludni akarnak.
377
00:30:27,200 --> 00:30:29,000
Tényleg ilyen
körülmények közt dolgozol?
378
00:30:30,160 --> 00:30:33,519
Miért, te hogy dolgozol?
És a többiek hogy dolgoznak?
379
00:30:36,920 --> 00:30:39,279
Kapjátok be!
Ti is és a munkásosztály is!
380
00:30:40,000 --> 00:30:41,200
Miért nem mondtál soha semmit?
381
00:30:42,839 --> 00:30:44,480
Ki fogdosott meg a gyárban?
382
00:30:44,839 --> 00:30:45,920
Senki.
383
00:30:48,039 --> 00:30:49,359
Velem nem merik megtenni.
384
00:31:07,440 --> 00:31:11,119
Néhány nappal később Lila szóról
szóra viszontlátta, amit mondott,
385
00:31:11,680 --> 00:31:15,720
egy szórólapon, amit a diákok
osztogattak a szalámigyár bejáratánál.
386
00:31:31,759 --> 00:31:35,960
Szia, Lila! Nem ismersz meg?
Dario vagyok a szakszervezettől.
387
00:31:38,400 --> 00:31:39,599
- Szia!
- Jó munkát!
388
00:31:42,920 --> 00:31:46,000
És még van képed köszönés nélkül
elmenni mellettem? Állj meg!
389
00:31:46,400 --> 00:31:47,480
Mit akarsz?
390
00:31:48,039 --> 00:31:51,599
Ha amiket itt leírtak, te mondtad
ennek a négy idiótának,
391
00:31:51,680 --> 00:31:53,319
nagy bajban vagy, ugye, tudod?
392
00:31:55,319 --> 00:31:58,000
- Nem tudom, miről beszélsz.
- Akkor olvasd el!
393
00:31:58,920 --> 00:32:01,119
Mindig szeretetre
és egyezségre törekszünk,
394
00:32:01,200 --> 00:32:02,839
csak te mondhattál ilyeneket.
395
00:32:02,920 --> 00:32:05,079
Hogyan? Akkor tartok motozást,
ha úgy tartja kedvem?
396
00:32:05,599 --> 00:32:07,920
Fogdosom a nőket? Én? A családapa?
397
00:32:10,200 --> 00:32:14,440
Bruno úr drágán megfizetteti veled,
ha elolvassa ezt az ocsmányságot!
398
00:32:16,400 --> 00:32:20,240
Az élő istenre mondom,
a saját kezemmel töröm be a képét.
399
00:32:21,759 --> 00:32:24,279
Hol van Cerullo? Itt van!
400
00:32:25,440 --> 00:32:27,440
- Cerullo! Te voltál?
- Nem.
401
00:32:28,519 --> 00:32:31,599
Mondd meg az igazat!
Így is túl sok itt a bajkeverő.
402
00:32:31,680 --> 00:32:34,000
- Beálltál közéjük?
- Mondtam, hogy nem.
403
00:32:34,079 --> 00:32:35,200
Akkor ki volt ez?
404
00:32:36,319 --> 00:32:39,480
Kinek volt pofája
leírni ezt a baromságot?
405
00:32:39,839 --> 00:32:41,319
Egy irodai dolgozó lehetett.
406
00:32:41,400 --> 00:32:43,480
Az irodai dolgozók
nem csinálnak ilyet.
407
00:32:45,160 --> 00:32:47,599
Ha a madarak énekelnek,
ne őket hibáztasd!
408
00:32:51,759 --> 00:32:52,759
Szünet!
409
00:32:54,000 --> 00:32:56,960
Azt mondtam, szünet! Jó étvágyat!
410
00:32:57,640 --> 00:32:58,839
Nem, te nem! Te itt maradsz!
411
00:33:01,559 --> 00:33:03,839
Mozgás! Szünet van! Gyerünk!
412
00:33:14,079 --> 00:33:15,599
Lila, munkát adtam neked.
413
00:33:16,599 --> 00:33:18,960
Befogtam a számat,
amikor beléptél a szakszervezetbe.
414
00:33:19,039 --> 00:33:20,319
Apám már kirúgott volna.
415
00:33:20,680 --> 00:33:22,759
Elkövettem egy hibát a szárítóban,
416
00:33:22,839 --> 00:33:25,319
de bocsánatot kértem,
nem mondhatod, hogy zaklatlak.
417
00:33:25,839 --> 00:33:29,359
Erre mit csinálsz?
Rossz fényben tünteted fel a gyáramat,
418
00:33:29,680 --> 00:33:32,480
és feketén-fehéren leírod,
hogy zaklatom a munkásnőket.
419
00:33:32,559 --> 00:33:35,640
Miért zaklatnám őket? Bárcsak!
420
00:33:37,920 --> 00:33:41,079
Esküszöm, hogy kezdem megbánni
a sok jót, amit tettem veled.
421
00:33:41,160 --> 00:33:44,319
A sok jót?! Kidolgozom a belemet,
és pár lírát adsz érte.
422
00:33:45,680 --> 00:33:47,920
Sokkal több jót teszek
én veled, mint te velem.
423
00:33:48,000 --> 00:33:51,119
Látod? Ugyanúgy beszélsz,
mint az a négy hülye ott kint.
424
00:33:52,359 --> 00:33:55,319
Valld be egyszer s mindenkorra,
hogy te írtad ezeket!
425
00:33:58,359 --> 00:34:01,119
Bízz bennem, Bruno! Kisgyerekem van.
426
00:34:02,359 --> 00:34:04,200
Ezt tényleg nem én írtam.
427
00:34:13,719 --> 00:34:16,199
De azt tudod, most mire kényszerítesz?
428
00:34:17,320 --> 00:34:20,960
- Nem, és nem is akarom tudni.
- De én akkor is elmondom.
429
00:34:21,599 --> 00:34:24,679
Ha ezek a barátaid, szólj nekik,
hogy ha legközelebb idejönnek,
430
00:34:24,760 --> 00:34:26,960
úgy megveretem őket,
hogy elmenni sem lesz erejük.
431
00:34:29,639 --> 00:34:31,320
És dobjátok ki
ezt a kurva karácsonyfát!
432
00:34:32,199 --> 00:34:35,199
Itt még mindig karácsony van.
Vége a karácsonynak!
433
00:34:38,280 --> 00:34:40,960
Dühös volt. Főleg Nadiára.
434
00:34:42,079 --> 00:34:43,639
Pasqualét kedvelte,
435
00:34:44,320 --> 00:34:47,000
ő a mi világunkhoz tartozott,
mindenért személyesen felelt.
436
00:34:47,840 --> 00:34:49,000
De Nadia nem.
437
00:34:49,079 --> 00:34:52,639
Nem tudom, mikor jön haza Nadia,
de jöjjön, foglaljon helyet!
438
00:34:52,719 --> 00:34:54,840
Lilát keverte bajba,
míg ő semmit sem kockáztatott.
439
00:34:55,920 --> 00:34:58,679
Addig játszhat az unokámmal.
440
00:34:58,760 --> 00:34:59,840
De szép!
441
00:35:01,679 --> 00:35:03,480
Nekünk nincs.
442
00:35:05,159 --> 00:35:07,000
Menj, játssz a kisfiúval!
443
00:35:08,280 --> 00:35:09,320
Foglaljon helyet!
444
00:35:09,400 --> 00:35:13,320
Alig lépett be a lakásba,
ismét eltöltötte az a rossz érzés,
445
00:35:13,400 --> 00:35:15,840
mint amikor engem kísért el
a házibuliba.
446
00:35:15,920 --> 00:35:17,280
Fáradtnak érezte magát,
447
00:35:18,320 --> 00:35:21,519
olyan fáradtnak, mintha
mérgezett lenne a levegő a lakásban.
448
00:35:22,440 --> 00:35:23,519
Ez az enyém!
449
00:35:24,159 --> 00:35:25,320
Gennaro! Hazamegyünk!
450
00:35:25,679 --> 00:35:27,719
Nem, hagyja csak, gyerekek!
451
00:35:27,800 --> 00:35:29,960
A tanárnő kedves volt,
452
00:35:30,440 --> 00:35:32,639
érdeklődő és megértő.
453
00:35:33,719 --> 00:35:35,440
De Lila hamar meggyőződött róla,
454
00:35:35,519 --> 00:35:38,840
hogy ez a nagy udvariasság
és megértés merő hamisság.
455
00:35:38,920 --> 00:35:41,000
Felbosszantod a mamát,
vagy jó fiú vagy?
456
00:35:43,400 --> 00:35:44,840
Nem jó, viszont ügyes.
457
00:35:45,719 --> 00:35:48,559
Minden betűt el tud olvasni és
le tud írni, kisbetűt és nagybetűt is.
458
00:35:51,599 --> 00:35:53,960
Próbálok nem dialektusban
beszélni vele, sokat bíztatom.
459
00:35:54,840 --> 00:35:58,480
Megtanítani Gennarinót
olaszul beszélni, írni és olvasni,
460
00:35:58,800 --> 00:36:00,840
és tanítani, semmire sem volt jó.
461
00:36:02,079 --> 00:36:05,960
Galiani és Nadia, és minden hozzájuk
hasonló mindig feljebb fognak állni.
462
00:36:06,400 --> 00:36:07,679
Menj vissza játszani!
463
00:36:07,760 --> 00:36:08,840
Ő pedig mindig alattuk.
464
00:36:08,920 --> 00:36:12,719
Ha Galiani unokája parancsolt volna,
Gennaro szót fogadott volna,
465
00:36:13,199 --> 00:36:18,519
és miközben ezekre a szörnyű dolgokra
gondolt, majd megszakadt a szíve.
466
00:36:19,519 --> 00:36:21,440
Szia! Vendégeink vannak.
467
00:36:21,920 --> 00:36:23,119
Szia, mama!
468
00:36:23,199 --> 00:36:24,760
Adsz egy puszit a mamának?
469
00:36:25,719 --> 00:36:29,119
Lila! De jó, hogy itt vagy!
Beszélnünk kell.
470
00:36:29,519 --> 00:36:31,559
Én is ezért jöttem,
de nem érek rá sokáig.
471
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Jól van, gyere!
472
00:36:33,760 --> 00:36:35,760
- Fiúk! Jöttök a szobába?
- Igen.
473
00:36:41,199 --> 00:36:42,199
Szia, Lila!
474
00:36:48,800 --> 00:36:50,960
Hatalmas botrány lett
abból, amit írtál,
475
00:36:51,039 --> 00:36:52,840
a főnököm
verőemberekkel fenyegetőzött.
476
00:36:52,920 --> 00:36:54,519
- Juj, de ijesztő!
- Mi a gond?
477
00:36:54,599 --> 00:36:57,760
Ne gyere oda még egyszer,
mert ronda vége lesz!
478
00:36:57,840 --> 00:36:59,320
Dehogynem megyek oda.
479
00:36:59,400 --> 00:37:00,480
Várj, Dario!
480
00:37:00,559 --> 00:37:03,000
Figyelj ide! Nagyon fontos volt,
amit elmondtál,
481
00:37:03,079 --> 00:37:05,679
és úgy döntöttünk,
kötelességünk nyilvánosságra hozni.
482
00:37:05,760 --> 00:37:08,280
Legyél nyugodt, megvédünk
téged is és a társaidat is.
483
00:37:08,360 --> 00:37:10,079
- Mi a munkád?
- Hogy érted?
484
00:37:10,159 --> 00:37:12,000
- Mi a munkád, amiből élsz?
- Orvos vagyok.
485
00:37:12,079 --> 00:37:13,320
- Mint az apád?
- Igen.
486
00:37:13,400 --> 00:37:15,079
Kockáztatod az állásodat?
487
00:37:15,159 --> 00:37:18,280
Bármelyik pillanatban
utcára kerülhetsz a gyerekeddel?
488
00:37:18,360 --> 00:37:21,320
De ez nem verseny, hogy ki
kockáztat többet, és ki kevesebbet.
489
00:37:21,400 --> 00:37:23,199
Kétszer is letartóztatták.
490
00:37:23,280 --> 00:37:25,360
Itt nincs, aki többet,
vagy kevesebbet kockázat.
491
00:37:25,440 --> 00:37:26,679
Miről van szó?
492
00:37:27,199 --> 00:37:30,519
Mindenki az első sorban áll,
és vállalja a felelősséget.
493
00:37:30,920 --> 00:37:33,960
És ha elveszítem az állásomat,
adsz enni?
494
00:37:34,039 --> 00:37:35,840
- Igen!
- Ne nézz így ránk, ez így van!
495
00:37:35,920 --> 00:37:37,079
- Ha akarod, igen.
- Igen.
496
00:37:37,159 --> 00:37:40,360
Nem lehet ilyen körülmények közt
dolgozni, harcolni kell a változásért!
497
00:37:41,039 --> 00:37:42,719
Ne legyél a saját magad ellensége!
498
00:37:43,320 --> 00:37:44,280
Így van, Lila.
499
00:37:52,079 --> 00:37:53,199
Lila!
500
00:37:53,719 --> 00:37:55,840
Nyújtsd ki a lábad! Lélegezz!
501
00:37:55,920 --> 00:37:57,960
- Vedd le a kabátját!
- Legyezd!
502
00:38:05,840 --> 00:38:07,000
Jól vagyok.
503
00:38:08,719 --> 00:38:10,119
Idehoznád a táskámat?
504
00:38:23,079 --> 00:38:25,440
- Jól alszol?
- Az attól függ.
505
00:38:26,599 --> 00:38:28,519
- Mitől?
- A gondolataimtól.
506
00:38:31,440 --> 00:38:32,559
- Mennem kell.
- Ne! Várj!
507
00:38:33,599 --> 00:38:34,840
- Isa, elvennéd?
- Persze.
508
00:38:35,159 --> 00:38:36,119
Köszönöm.
509
00:38:36,440 --> 00:38:38,440
Éreztél már fájdalmat a mellkasodban?
510
00:38:39,280 --> 00:38:40,440
Mint egy súly, de könnyű.
511
00:38:41,920 --> 00:38:43,920
- Ájultál már el?
- Nem.
512
00:38:45,800 --> 00:38:48,119
- Rendszeresen megjön?
- Micsoda?
513
00:38:48,719 --> 00:38:49,840
A menstruációd.
514
00:38:52,039 --> 00:38:53,199
Nem.
515
00:38:53,280 --> 00:38:55,119
Mikor menstruáltál utoljára?
516
00:38:55,199 --> 00:38:56,960
- Mit tudom én.
- Nem követed?
517
00:38:57,519 --> 00:38:59,760
- Miért kéne követnem?
- Mert nem árt.
518
00:39:01,199 --> 00:39:02,599
Használsz fogamzásgátlót?
519
00:39:03,639 --> 00:39:06,320
Spirált, óvszert, tablettát?
Nem tudom...
520
00:39:06,639 --> 00:39:07,599
Milyen tablettát?
521
00:39:08,079 --> 00:39:10,639
Van egy új gyógyszer,
hogy ne ess teherbe.
522
00:39:10,719 --> 00:39:11,719
Pontosan.
523
00:39:11,800 --> 00:39:13,440
De miért kell erről beszélnünk?
524
00:39:14,800 --> 00:39:17,119
Kizsigereled a testedet.
Le kell lassítanod.
525
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Ez mit jelent?
526
00:39:20,000 --> 00:39:22,119
Azt, hogy alultáplált vagy,
elhanyagolod magad.
527
00:39:23,519 --> 00:39:25,360
Megnagyobbodott a májad,
kéne pár vizsgálat.
528
00:39:26,159 --> 00:39:28,679
Kinek van ideje vizsgálatokra?
Adj valamilyen gyógyszert!
529
00:39:29,440 --> 00:39:33,719
Felesleges szaporítani a szót.
Úgy tűnt, egy kis zörejt is hallottam.
530
00:39:34,800 --> 00:39:38,239
- Zörejt?
- Zörejt, ami szívproblémára utalhat.
531
00:39:38,320 --> 00:39:39,760
Meg kell tudnunk, mennyire komoly.
532
00:39:41,599 --> 00:39:42,599
Meg kell halnom?
533
00:39:43,320 --> 00:39:45,679
Nem, el kell menned
egy kardiológushoz.
534
00:39:45,760 --> 00:39:48,599
Holnap bejössz a kórházba,
és elküldelek egy jó orvoshoz. Várj!
535
00:39:53,559 --> 00:39:54,840
Hétfőnként dolgozom.
536
00:39:58,159 --> 00:39:59,559
Pasquale! Vigyél haza!
537
00:40:02,119 --> 00:40:04,320
Gennarino, add vissza az autót
Marcónak, és megyünk!
538
00:40:04,400 --> 00:40:05,519
Nem kell, ajándék.
539
00:40:05,840 --> 00:40:07,519
- Hazaviszel?
- Itt vagyok!
540
00:40:11,760 --> 00:40:14,280
Itt mindenki nagyon nagylelkű. Köszönöm.
541
00:40:34,719 --> 00:40:37,760
- Mit mondott Armando?
- Többet kellene ennem.
542
00:40:38,599 --> 00:40:40,360
Látod? Elhanyagolod magad.
543
00:40:42,000 --> 00:40:44,320
Pasquale, nem vagy az apám,
se a bátyám, nem vagy senki.
544
00:40:45,719 --> 00:40:48,360
- Nem értem, mit akarsz.
- Nem aggódhatok érted?
545
00:40:48,719 --> 00:40:49,719
Nem.
546
00:40:50,920 --> 00:40:53,960
Vigyázz, mit csinálsz,
és mit mondasz, főleg Enzónak!
547
00:40:55,199 --> 00:40:57,760
Ha elmondod neki, mi történt,
nem vagy többé a barátom.
548
00:41:00,199 --> 00:41:03,199
Nem az volt, hogy rosszul lettem,
csak egy kicsit szédültem.
549
00:41:04,760 --> 00:41:06,760
Lila, figyelj!
550
00:41:08,400 --> 00:41:11,440
Vegyél ki néhány napot,
ne menj be a Soccavóba!
551
00:41:12,079 --> 00:41:15,000
Próbáljuk bevonni a szakszervezetet,
úgy lenne a legjobb.
552
00:41:16,039 --> 00:41:18,079
Ez politikai lehetőség kérdése.
553
00:41:18,159 --> 00:41:19,960
Leszarom a politikai lehetőséget.
554
00:41:21,000 --> 00:41:24,480
Bajba kevertetek,
és most azt csinálok, amit akarok.
555
00:41:26,519 --> 00:41:28,199
Maradj otthon néhány napig!
556
00:41:30,519 --> 00:41:32,960
- Már megint?
- Hallgass rám!
557
00:41:34,360 --> 00:41:35,320
Gyere, Gennari!
558
00:41:37,519 --> 00:41:39,079
- Szia, Gennari!
- Szia!
559
00:41:40,320 --> 00:41:41,920
- Vigyázz magadra!
- Vigyázz magadra!
560
00:41:44,599 --> 00:41:46,960
Pasquale próbálta figyelmeztetni.
561
00:41:47,400 --> 00:41:51,119
A szavak terjedése csak további
kellemetlenségeket generált,
562
00:41:51,719 --> 00:41:54,079
és Bruno
a fasisztákhoz fordult segítségért.
563
00:42:05,519 --> 00:42:06,639
Menj, moss kezet!
564
00:42:10,400 --> 00:42:11,320
Szia!
565
00:42:15,039 --> 00:42:19,239
Pasqualéval mész, Pasqualéval jössz.
Miért? Milyen titkotok van?
566
00:42:21,079 --> 00:42:23,480
Semmi. A nyakamra jár
a szakszervezetével.
567
00:42:27,599 --> 00:42:28,639
Mi a baj?
568
00:42:30,519 --> 00:42:33,920
Lila, Pasquale barát. És ki vagy te?
569
00:42:38,280 --> 00:42:40,119
Miért én vagyok az egyetlen,
aki nem tud semmit?
570
00:42:57,800 --> 00:42:58,960
Veled alhatok?
571
00:43:03,800 --> 00:43:06,000
- Hogyan?
- Ahogy akarod.
572
00:43:08,840 --> 00:43:12,360
- És te akarod?
- Elég, ha a közelemben érezlek.
573
00:43:16,639 --> 00:43:21,599
- Nem akarsz.
- Akarlak, de nem érzek semmit.
574
00:43:25,679 --> 00:43:27,119
Akkor miért akarsz velem aludni?
575
00:43:31,159 --> 00:43:32,639
Félek, hogy elküldesz.
576
00:43:36,760 --> 00:43:39,679
- Feküdjünk le!
- Mindenki a szobájában?
577
00:43:43,719 --> 00:43:44,679
Nem, az enyémben.
578
00:44:37,840 --> 00:44:38,920
Remegsz?
579
00:44:40,760 --> 00:44:44,320
Jéghideg a lábam.
A tiéd mellé tehetem?
580
00:44:58,079 --> 00:44:59,079
Megsimogassalak?
581
00:45:01,840 --> 00:45:03,119
Hagyjál, Lila!
582
00:45:07,440 --> 00:45:08,559
Alhatok?
583
00:45:12,639 --> 00:45:13,639
Aludj!
584
00:45:49,400 --> 00:45:51,360
- Szia, Cerullo!
- Gino!
585
00:45:52,760 --> 00:45:53,760
Itt kötöttél ki?
586
00:45:54,079 --> 00:45:56,920
Játszottad az előkelő dámát,
és ez lett a vége. Vedd el!
587
00:45:58,599 --> 00:46:00,519
- Mi ez?
- Tudsz még olvasni?
588
00:46:00,599 --> 00:46:02,119
MUNKÁSOK! ELÉG A VÖRÖS ZSAROLÁSBÓL!
589
00:46:02,199 --> 00:46:05,719
Én igen. De a fasiszták
mikor tanultak meg írni?
590
00:46:06,840 --> 00:46:08,840
Engedélyt kértem
a felszarvazott férjedtől,
591
00:46:08,920 --> 00:46:11,320
hogy szétverhessem a képedet,
és igent mondott.
592
00:46:13,039 --> 00:46:15,440
Ahhoz, hogy szétverd a képemet,
593
00:46:17,079 --> 00:46:18,840
a férjemtől kell engedélyt kérned?
594
00:46:23,280 --> 00:46:24,840
Még vécépapírnak sem jó.
595
00:46:28,679 --> 00:46:31,280
- Vedd fel!
- Mert különben?
596
00:46:32,920 --> 00:46:35,000
- Azt mondtam, vedd fel!
- Különben mit csinálsz?
597
00:46:35,840 --> 00:46:36,840
Vedd fel!
598
00:46:38,840 --> 00:46:41,360
- Mi az, Cerullo?
- A lakótelep szégyene.
599
00:46:41,440 --> 00:46:43,360
Zaklat ez a seggfej?
600
00:46:43,440 --> 00:46:44,639
Szemét!
601
00:46:44,719 --> 00:46:47,320
- Mit csinálsz?
- Szemét!
602
00:46:47,639 --> 00:46:48,760
A rohadt életbe!
603
00:47:10,079 --> 00:47:11,199
Menjünk innen!
604
00:47:18,400 --> 00:47:19,920
- Megölöm!
- Nem! Még bajod lesz!
605
00:47:21,679 --> 00:47:22,920
Menjünk!
606
00:47:29,039 --> 00:47:30,119
Szemét kommunista!
607
00:47:32,400 --> 00:47:35,000
Seggfej! Legközelebb megöllek!
608
00:47:56,880 --> 00:47:59,119
Először le akarod tépni a fülét,
aztán meg segítesz?
609
00:47:59,199 --> 00:48:02,119
- Hagytad volna ki belőle!
- Ő is segített nekem, én is neki.
610
00:48:02,199 --> 00:48:03,199
Segítettél neki?
611
00:48:03,280 --> 00:48:05,320
Nekem kell bevernem a képét,
nem egy fasisztának.
612
00:48:05,400 --> 00:48:08,239
- Te hívtad a kommunistákat?
- Azt tudom, ki hívta a fasisztákat.
613
00:48:08,320 --> 00:48:09,559
- Ki?
- Soccavo.
614
00:48:09,639 --> 00:48:10,760
Szemétláda!
615
00:48:11,360 --> 00:48:14,679
- Tennünk kell valamit.
- És ki segít? A szakszervezet?
616
00:48:14,760 --> 00:48:18,360
Először is azt kell felismernünk,
hogy a gyár problémái összefüggenek.
617
00:48:18,440 --> 00:48:21,199
És azt is meg kell értenünk,
miért harcolunk.
618
00:48:21,280 --> 00:48:23,519
Ismertek a munkakörülményekből
adódó betegségek:
619
00:48:23,599 --> 00:48:25,719
kézsérülések, csont-, hörgőbetegségek.
620
00:48:27,280 --> 00:48:30,320
A gyár rossz állapotban van,
undorítóak a higiéniás körülmények.
621
00:48:34,599 --> 00:48:36,199
Felesleges a szakszervezetre várni,
622
00:48:37,679 --> 00:48:39,280
beszélnünk kell Soccavóval.
623
00:48:40,079 --> 00:48:42,440
- Te menj!
- Könnyen bepörgök.
624
00:48:42,519 --> 00:48:44,320
- Annál jobb.
- Nem, Lila, neked kell.
625
00:48:44,400 --> 00:48:46,320
Te jól tudsz beszélni,
gyorsan helyre teszed.
626
00:48:47,079 --> 00:48:48,079
Felejtsd el!
627
00:49:26,519 --> 00:49:28,679
Lila! De örülök! Hogy vagy?
628
00:49:32,519 --> 00:49:34,480
A szalámik közé rejtetted
Carracci asszonyt?
629
00:49:35,440 --> 00:49:36,519
Később visszajövök.
630
00:49:37,400 --> 00:49:38,360
Ülj le!
631
00:49:40,000 --> 00:49:41,320
Ülj le, nehogy elfáradj!
632
00:49:53,519 --> 00:49:54,519
Hogy vagy?
633
00:49:56,599 --> 00:49:57,639
Minden rendben.
634
00:50:00,800 --> 00:50:02,840
Átalakítottuk
a Piazza dei Martiri üzletet.
635
00:50:03,639 --> 00:50:06,000
Új polcok vannak, modern megvilágítás.
636
00:50:06,360 --> 00:50:07,840
Nem érdekel az üzleted.
637
00:50:08,320 --> 00:50:10,199
A miénk. Együtt találtuk ki.
638
00:50:10,280 --> 00:50:11,840
Én ugyan nem találtam ki neked semmit.
639
00:50:24,440 --> 00:50:27,320
Ha nálam dolgoztál volna,
mostanra királynő lett volna belőled.
640
00:50:32,320 --> 00:50:34,000
Tudod, hogy elveszem Gigliolát?
641
00:50:35,440 --> 00:50:39,079
Meghívnálak az esküvőre, de nem
hozhatom kínos helyzetbe a férjedet.
642
00:50:39,920 --> 00:50:41,440
Ő sincs jó passzban,
643
00:50:41,519 --> 00:50:43,440
a csemegeboltja
nem úgy megy, mint régen.
644
00:50:44,639 --> 00:50:46,119
Egyre nagyobb a konkurencia.
645
00:50:46,199 --> 00:50:49,119
Marcello is nyitott egy boltot,
ahol kenyeret, tésztát, szalámit árul.
646
00:50:49,199 --> 00:50:52,280
Volt merszetek a bátyáddal
még Stefanót is kicsinálni?
647
00:50:53,760 --> 00:50:56,719
Mit képzelsz, Lila?
Mi, barátok csak segítünk.
648
00:50:57,639 --> 00:50:59,000
Nem igaz, Soccavo úr?
649
00:51:03,400 --> 00:51:05,280
Tudod, kit vett fel magához Marcello?
650
00:51:05,360 --> 00:51:07,360
- Nem tudom.
- A bátyádat.
651
00:51:08,360 --> 00:51:11,559
- Rinót is beállítottátok eladónak?
- Mit tehetett volna?
652
00:51:11,639 --> 00:51:14,599
Te eltűntél,
az egész családról gondoskodnia kell,
653
00:51:15,079 --> 00:51:16,360
Pinuccia megint terhes.
654
00:51:17,159 --> 00:51:19,119
Segítséget kért Marcellótól,
ő meg segített.
655
00:51:21,280 --> 00:51:23,719
- Miért? Nem tetszik?
- Nem, nem tetszik.
656
00:51:24,400 --> 00:51:26,000
Semmi sem tetszik, amit csináltok.
657
00:51:42,280 --> 00:51:44,840
Ez egy nagyon elszánt lány,
bátor, mint az oroszlán.
658
00:51:44,920 --> 00:51:47,320
Ha engeded,
arannyá változtatja a szart is,
659
00:51:47,400 --> 00:51:50,119
képes átszervezni
ezt az egész kócerájt.
660
00:51:50,199 --> 00:51:53,000
Mert olyan agya van,
amilyen egy nőnek, sőt férfinak se.
661
00:51:54,840 --> 00:51:56,280
Csak őrült. Igaz?
662
00:51:57,199 --> 00:51:59,840
Egyik nap csak úgy
nem jött be dolgozni. Eltűnt.
663
00:52:00,840 --> 00:52:02,719
Mert még nem talált magának
egy igazi férfit.
664
00:52:03,400 --> 00:52:06,320
Mert egy igazi férfi
mindent elér egy nőnél.
665
00:52:06,400 --> 00:52:10,480
Ha nem tud főzni, megtanul,
ha mocsok van a házban, kitakarítja.
666
00:52:12,280 --> 00:52:13,760
Csak hogy egy példát mondjak,
667
00:52:15,719 --> 00:52:18,079
nemrég megismertem egy hölgyet,
aki nem tudott fütyülni.
668
00:52:18,519 --> 00:52:21,480
Két órát voltunk együtt,
két tüzes órát.
669
00:52:21,559 --> 00:52:23,599
Aztán mondtam neki: "Fütyülj!"
670
00:52:25,079 --> 00:52:26,559
És ha hiszed, ha nem, fütyült.
671
00:52:30,400 --> 00:52:32,079
Ha tudod, hogy kell
megnevelni egy nőt, jó.
672
00:52:34,000 --> 00:52:35,920
Ha nem tudod, hagyd,
csak ártani fog neked.
673
00:52:47,039 --> 00:52:48,559
Ezzel viszont nehéz.
674
00:52:50,199 --> 00:52:54,320
Látod, milyen. Kis szemek,
alig észrevehető didkók,
675
00:52:54,639 --> 00:52:56,679
a feneke, mint egy kislányé,
olyan, mint a piszkafa.
676
00:52:58,760 --> 00:53:00,760
Egy ilyentől még fel sem áll.
677
00:53:04,320 --> 00:53:08,519
De elég egy pillanat,
és hirtelen meg akarod dugni.
678
00:53:09,599 --> 00:53:10,840
Senkiházi!
679
00:53:11,199 --> 00:53:14,639
Idióta! Tényleg azt hiszed,
hogy egy senki vagyok?
680
00:53:16,400 --> 00:53:18,239
Tényleg, azt hiszed,
Soccavo úrtól függsz?
681
00:53:18,679 --> 00:53:22,760
Tévedsz. Soccavo úr
rajta van anyám vörös listáján.
682
00:53:22,840 --> 00:53:24,480
Elég, Michele! Túl messzire mész!
683
00:53:24,559 --> 00:53:26,920
Ezért ne feledd, hogy mindig,
és csakis tőlem függsz.
684
00:53:27,719 --> 00:53:29,639
És ha füttyentek, szaladsz. Világos?
685
00:53:39,320 --> 00:53:42,079
Nem tudom, milyen bajba keveredtél,
ha Solaráék markában végezted.
686
00:53:45,079 --> 00:53:47,639
Lila, talán jobb,
ha visszamész dolgozni.
687
00:53:49,559 --> 00:53:50,559
Dolgozni?
688
00:53:58,039 --> 00:53:59,840
Már ötévesen tudtam fütyülni.
689
00:55:21,559 --> 00:55:23,480
Ne!
690
00:55:24,000 --> 00:55:26,360
Menj innen! Tűnj el!
691
00:55:26,760 --> 00:55:28,599
Menj innen!
692
00:55:31,079 --> 00:55:32,360
Ne! Menj innen!
693
00:55:32,719 --> 00:55:34,559
Mama! Segíts!
694
00:55:38,000 --> 00:55:39,119
Mama!
695
00:55:40,360 --> 00:55:41,840
Mama! Könyörgöm!
696
00:55:42,920 --> 00:55:44,440
Ne bánts!
697
00:56:32,000 --> 00:56:33,840
Michele Solara felbukkanásával
698
00:56:34,440 --> 00:56:38,360
az Enzo és Gennaro alkotta kis világ összeroppant.
699
00:56:40,400 --> 00:56:43,000
Minden határ újra elmosódott,
700
00:56:44,679 --> 00:56:47,079
minden akadálytalanul felbugyogott.
701
00:56:48,400 --> 00:56:49,760
Lila összeomlott.
702
00:56:54,679 --> 00:56:55,760
Hagytam, hadd beszéljen,
703
00:56:56,440 --> 00:57:00,760
és itt vagyunk, ebben a szobában
San Giovanni a Teduccióban.
704
00:57:02,320 --> 00:57:05,000
Óriási bűntudatot éreztem,
és arra gondoltam:
705
00:57:06,039 --> 00:57:08,000
nekem is ugyanilyen életem
lehetett volna,
706
00:57:08,639 --> 00:57:10,960
és hogy nem így történt,
azt neki is köszönhetem.
707
00:57:13,559 --> 00:57:15,559
Ne felejtsd el,
amit Gennaróról mondtam!
708
00:57:19,199 --> 00:57:20,480
Maradok még egy kicsit.
709
00:57:25,920 --> 00:57:27,840
Vigyázz rám, amíg el nem alszom!
710
00:57:32,039 --> 00:57:34,679
Mindig vigyázz rám,
akkor is, ha elmész Nápolyból!
711
00:57:39,199 --> 00:57:41,159
Akkor tudom, hogy figyelsz,
és nyugodt leszek.
712
00:58:17,000 --> 00:58:20,920
Magyar szöveg: Szabó Anita
- Iyuno-
- SDI Group
57483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.