Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,000 --> 00:00:37,500
LYDIA
2
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Lydia MacMillan�
3
00:02:10,755 --> 00:02:12,245
Lydia MacMillan�
4
00:02:12,629 --> 00:02:16,832
hoje esse nome est� nas manchetes
de todos os jornais,
5
00:02:17,053 --> 00:02:21,766
que homenageiam em Nova Iorque o
trabalho a que se dedicou toda a vida.
6
00:02:21,984 --> 00:02:23,879
Levamos voc�s � cerim�nia
de inaugura��o�
7
00:02:23,970 --> 00:02:27,253
do Orfanato MacMillan para crian�as
cegas e parapl�gicas.
8
00:02:27,398 --> 00:02:30,544
Com voc�s o Vice-Governador
do Estado de Nova Iorque.
9
00:02:30,902 --> 00:02:32,878
Nesta era de destrui��o�
10
00:02:33,088 --> 00:02:34,805
tendemos a esquecer�
11
00:02:35,002 --> 00:02:38,134
que, acima das bandeiras
das na��es em guerra,
12
00:02:38,374 --> 00:02:41,082
est� a bandeira da humanidade.
13
00:02:41,721 --> 00:02:44,588
Ela hoje tremula no
alto deste edif�cio.
14
00:02:44,939 --> 00:02:47,689
Este grande abrigo abre
hoje suas portas�
15
00:02:47,918 --> 00:02:50,464
para as crian�as �rf�s e cegas
do nosso pa�s.
16
00:02:50,653 --> 00:02:54,407
Esta institui��o n�o foi constru�da
com pedras e argamassa.
17
00:02:54,673 --> 00:02:58,980
� fruto de um cora��o dedicado
a servir � humanidade.
18
00:02:59,375 --> 00:03:03,677
Lydia MacMillan,
ser� sempre nosso privil�gio e honra
19
00:03:03,979 --> 00:03:06,609
servirmos � bandeira que voc� levantou.
20
00:03:11,245 --> 00:03:14,592
Sinto muito, mas a Sra. MacMillan
n�o poder� receber ningu�m hoje.
21
00:03:14,844 --> 00:03:16,166
Estar� muito cansada.
22
00:03:16,391 --> 00:03:20,334
Quem estar� cansada? Acha que uns
simples discursos me cansam?
23
00:03:20,715 --> 00:03:21,809
O que deseja?
24
00:03:27,053 --> 00:03:32,170
Raios me partam. Estou pasma.
� Michael Fitzpatrick.
25
00:03:32,611 --> 00:03:35,851
Nossa, isso � pior que os discursos.
26
00:03:36,097 --> 00:03:37,659
Preciso sentar-me.
27
00:03:37,833 --> 00:03:41,673
Lydia, permita-me de todo cora��o�
28
00:03:41,842 --> 00:03:45,720
- Por Cristo, outro discurso?
- Sente-se.
29
00:03:45,997 --> 00:03:49,068
Pode deixar-nos, Trudie.
Este � um antigo namorado meu.
30
00:03:49,230 --> 00:03:51,240
Olhe bem antes de sair.
31
00:03:51,382 --> 00:03:53,756
� assim que o seu estar�
daqui a 40 anos.
32
00:03:53,969 --> 00:03:55,447
Voc� n�o mudou nada.
33
00:03:55,619 --> 00:03:58,585
� uma das d�divas de ser solteira.
N�o se muda.
34
00:03:58,719 --> 00:04:00,833
A gente se decomp�e, mas n�o muda.
35
00:04:01,043 --> 00:04:03,627
Seu colete est� desabotoado.
36
00:04:03,849 --> 00:04:07,357
Fica mais confort�vel assim.
37
00:04:07,638 --> 00:04:11,918
Se tivesse casado com voc�
n�o andaria por a� desabotoado.
38
00:04:12,212 --> 00:04:14,563
Nem cheio de fiapos no palet�.
39
00:04:16,156 --> 00:04:20,130
- Devia ter casado com voc�.
- N�o, fez coisa melhor da sua vida.
40
00:04:20,471 --> 00:04:23,570
Sempre achei que acabaria casando-se.
41
00:04:23,918 --> 00:04:28,333
- Mas n�o se casou, n�o �?
- N�o. Vis�o demais e encanto de menos.
42
00:04:28,627 --> 00:04:31,679
Tolice. Lembro-me de pelo menos
quatro pretendentes.
43
00:04:32,025 --> 00:04:33,375
Quatro?
44
00:04:33,539 --> 00:04:36,637
Bob, Frank, Richard�
45
00:04:36,986 --> 00:04:39,293
- E eu?
- Claro.
46
00:04:39,398 --> 00:04:42,185
Sim, Michael, quatro.
47
00:04:42,313 --> 00:04:46,115
Agora que nos reencontramos,
acha que falariam muito�
48
00:04:46,277 --> 00:04:48,454
se nos encontr�ssemos
de vez em quando�
49
00:04:48,788 --> 00:04:50,892
para lembrar o passado?
50
00:04:51,090 --> 00:04:54,753
Ainda gosto de provocar coment�rios,
mas at� quarta-feira estarei ocupada.
51
00:04:55,089 --> 00:04:57,417
Ent�o me ligue na quarta-feira e�
52
00:04:57,731 --> 00:04:59,531
n�o venha acompanhada.
53
00:05:01,366 --> 00:05:03,508
Lembra de vov� exclamando?
54
00:05:03,616 --> 00:05:06,555
Uma vez a bordo a mo�a � minha.
55
00:05:06,788 --> 00:05:08,707
Estarei a bordo na quarta-feira.
56
00:05:08,897 --> 00:05:10,821
Adeus, Michael.
57
00:05:14,776 --> 00:05:16,637
- Lydia.
- Ol�, Michael.
58
00:05:16,722 --> 00:05:19,912
- Que bom que veio.
- N�o teria faltado por nada.
59
00:05:20,159 --> 00:05:22,140
H� tr�s dias que s� penso nisso.
60
00:05:22,396 --> 00:05:26,828
Acompanhe-me.
Tenho uma surpresa.
61
00:05:27,028 --> 00:05:29,892
Michael, est� com um olhar
muito matreiro.
62
00:05:36,400 --> 00:05:38,988
Ora, ora. Raios me partam.
63
00:05:39,736 --> 00:05:42,455
Este � o Central Park
ou o lado negro da lua?
64
00:05:43,363 --> 00:05:45,513
Eu esperava isso
depois que eu morresse
65
00:05:45,781 --> 00:05:49,456
encontrando-me tocando
uma harpa na esquina.
66
00:05:50,534 --> 00:05:52,017
- Senhores.
- Foi ideia do Michael.
67
00:05:52,085 --> 00:05:53,886
Que maravilha, Bob,
estou encantada.
68
00:05:53,981 --> 00:05:56,372
Contanto que n�o sejam fantasmas.
69
00:05:56,481 --> 00:05:59,793
Falando por mim,
sou t�o real quanto sempre fui.
70
00:06:01,428 --> 00:06:02,394
� assustador.
71
00:06:03,193 --> 00:06:06,118
O que est� fazendo com roupa
t�o formal a esta hora?
72
00:06:06,274 --> 00:06:10,406
Sou gerente de casa noturna
e �s vezes, le�o de ch�cara.
73
00:06:10,601 --> 00:06:12,067
- Como um gorila?
- Sim.
74
00:06:12,171 --> 00:06:15,044
Nessas horas minha experi�ncia
em futebol vem a calhar.
75
00:06:15,340 --> 00:06:19,284
Voc� sempre me assustou
com sua virilidade, Bob.
76
00:06:19,554 --> 00:06:22,366
E voc�, Lydia,
sempre vibrante e arrebatadora.
77
00:06:22,486 --> 00:06:24,049
Querido Frank.
78
00:06:24,228 --> 00:06:28,630
Vejo-a agora exatamente sempre a vi.
Com meu cora��o.
79
00:06:28,845 --> 00:06:31,470
Nunca perdi um dos seus concertos,
Frank.
80
00:06:31,682 --> 00:06:35,384
Voc� sempre gostou da minha m�sica.
Lembrava disso quando tocava.
81
00:06:35,654 --> 00:06:39,188
De como gostava de todos os sons
que eu produzia.
82
00:06:39,452 --> 00:06:41,823
� a parte de mim que ela amava.
83
00:06:41,924 --> 00:06:45,783
N�o vale, Frank. Nada de galanteios
antes de tomarmos ch�.
84
00:06:45,947 --> 00:06:48,440
Tolice. Quero ouvir tudo.
85
00:06:48,547 --> 00:06:51,509
Tudo o que sentimos um pelo outro
durante 40 anos.
86
00:06:51,674 --> 00:06:54,819
Pessoalmente s� penso numa coisa.
87
00:06:54,960 --> 00:06:57,037
Por que n�o se casou comigo, Lydia.
88
00:06:57,231 --> 00:06:59,663
Essa ideia � minha, meu senhor.
89
00:06:59,774 --> 00:07:05,300
Sempre me perguntei isso.
Mal chego ao altar e ela evaporou.
90
00:07:05,534 --> 00:07:09,539
Das nossas vidas tamb�m, de todos n�s.
De repente e para sempre.
91
00:07:09,709 --> 00:07:11,908
Houve alguma raz�o, Lydia?
92
00:07:12,002 --> 00:07:13,701
- Sim.
- Qual foi?
93
00:07:13,774 --> 00:07:15,966
Acho que temos idade
para sermos honestos.
94
00:07:16,063 --> 00:07:19,667
Isso s� pode significar uma coisa:
foi um homem.
95
00:07:19,820 --> 00:07:21,820
- Algu�m que amou.
- Sim.
96
00:07:21,964 --> 00:07:25,190
- Surpreende-me ele n�o estar aqui.
- Refere-se a Richard?
97
00:07:26,079 --> 00:07:29,094
Eu o convidei.
Talvez ainda apare�a.
98
00:07:29,226 --> 00:07:31,917
Ent�o existe um fantasma
chamado Richard.
99
00:07:32,034 --> 00:07:35,345
Eu sabia. S� conte a verdade a um homem
ap�s os noventa.
100
00:07:35,494 --> 00:07:40,907
Ch�. Outro golpe baixo.
Esqueceu do licor da vov�?
101
00:07:41,136 --> 00:07:44,004
Ah, que maravilha.
102
00:07:44,130 --> 00:07:49,213
O primeiro ch� que me ofereceu foi
em 30 de junho de 1897.
103
00:07:49,434 --> 00:07:53,963
30 de junho de 1897.
Parece uma data muito importante.
104
00:07:54,160 --> 00:07:57,251
O que foi?
Gettysburg? Manilla Bay?
105
00:07:57,391 --> 00:07:59,898
Ah, lembrei.
106
00:08:00,014 --> 00:08:02,751
- Foi o dia do meu primeiro�
- Seu primeiro baile.
107
00:08:02,877 --> 00:08:05,896
Por favor, Dr. Fitzpatrick,
lembro-me perfeitamente.
108
00:08:06,026 --> 00:08:10,971
Eu era bem jovem e despreocupada,
mas muito bonita, com certeza.
109
00:08:11,187 --> 00:08:14,363
Era uma beleza.
A mo�a mais bonita de Boston.
110
00:08:14,504 --> 00:08:16,433
N�o vou discutir.
111
00:08:16,519 --> 00:08:19,898
S� o passado tem o poder
de aprimorar tudo.
112
00:08:20,050 --> 00:08:23,161
Lembra-se do lindo vestido branco
que usei aquela noite?
113
00:08:23,295 --> 00:08:27,832
- Como branco? Era azul.
- Era cor-de-rosa.
114
00:08:28,027 --> 00:08:31,106
Devo saber, pois o guardei no arm�rio.
115
00:08:31,244 --> 00:08:36,401
Aqui. Aquele dia voc� era a coisa
mais linda do mundo, Lydia.
116
00:08:36,823 --> 00:08:40,616
Vov�! Vov�!
117
00:08:41,680 --> 00:08:42,965
Vov�!
118
00:08:43,227 --> 00:08:46,671
Shhh. Srta. Lydia, sua av�
est� l� dentro com um m�dico.
119
00:08:46,825 --> 00:08:50,268
Ora, que bobagem.
Vov� est� t�o doente quanto eu.
120
00:08:50,415 --> 00:08:53,055
- Senhorita Lydia!
- � verdade, todo mundo sabe.
121
00:08:53,175 --> 00:08:55,443
Vou mostrar meu vestido novo.
N�o � lindo?
122
00:08:55,543 --> 00:08:57,356
Vov�!
123
00:08:59,583 --> 00:09:00,992
Ent�o essa � a Srta. Lydia.
124
00:09:01,061 --> 00:09:03,344
- A pr�pria, Michael.
- Mas ela tinha sardas.
125
00:09:03,449 --> 00:09:04,720
Tinha, sim.
126
00:09:04,782 --> 00:09:07,386
Milagres acontecem.
127
00:09:07,506 --> 00:09:09,154
Nunca deixaram de acontecer.
128
00:09:09,223 --> 00:09:12,340
� impressionante como as pessoas
mudam quando crescem.
129
00:09:12,489 --> 00:09:14,987
N�o se aflija, Michael.
130
00:09:15,101 --> 00:09:18,605
Vai conhec�-la assim que o apresentar
� Sra. MacMillan.
131
00:09:18,761 --> 00:09:21,020
N�o fa�o quest�o de conhecer
a Sra. MacMillan.
132
00:09:21,124 --> 00:09:23,318
Nada tenho em comum com essa gente.
133
00:09:24,219 --> 00:09:26,362
Tenho outros planos para n�s, pai.
134
00:09:26,461 --> 00:09:29,775
Quero que pe�a suas contas.
J� trabalhou demais.
135
00:09:29,932 --> 00:09:33,773
Sei que n�o ganho muito no laborat�rio,
mas dar� para n�s dois.
136
00:09:33,944 --> 00:09:36,006
Se voc� fizer as compras.
137
00:09:36,102 --> 00:09:38,921
Est� oferecendo-me outro emprego?
138
00:09:39,048 --> 00:09:40,607
Estou falando s�rio.
139
00:09:40,682 --> 00:09:42,257
Eu tamb�m.
140
00:09:42,331 --> 00:09:45,315
S� fui pai uma vez, Michael.
141
00:09:45,450 --> 00:09:48,575
Mas sou mordomo nesta casa
h� 40 anos.
142
00:09:48,715 --> 00:09:51,056
Seu bom senso lhe dir�
com que estou mais habituado.
143
00:09:51,327 --> 00:09:54,205
Inconscientemente sempre
seria seu mordomo�
144
00:09:54,335 --> 00:09:56,058
e raramente seu pai.
145
00:09:56,312 --> 00:09:59,610
E ficaria sem jeito para pedir aumentos.
146
00:09:59,834 --> 00:10:02,958
Francamente, Michael, voc� n�o
precisa de um pai.
147
00:10:03,099 --> 00:10:05,037
E n�o tem dinheiro para um mordomo.
148
00:10:05,746 --> 00:10:07,119
Saia desta casa!
Caia fora!
149
00:10:07,181 --> 00:10:09,599
Nunca mais porei os p�s nesta casa,
nem que viva mais cem anos.
150
00:10:09,740 --> 00:10:11,822
Nunca mais, Sra. MacMillan.
Nunca Mais!
151
00:10:11,911 --> 00:10:14,638
E n�o mude de ideia,
seu curandeiro teimoso.
152
00:10:14,762 --> 00:10:16,170
Tem mais sa�de que um lenhador, senhora.
153
00:10:16,230 --> 00:10:17,796
S� � mimada e cheia de vontades.
154
00:10:17,872 --> 00:10:21,814
Ponha-se daqui para fora,
seu mercen�rio.
155
00:10:22,198 --> 00:10:23,523
E se chama de m�dico.
156
00:10:23,742 --> 00:10:25,588
N�o reconheceria o diabo
nem com os chifres � mostra.
157
00:10:25,770 --> 00:10:27,359
Saia logo, seu traste.
158
00:10:27,538 --> 00:10:30,266
Homem de Medicina?
Um asno, isto sim.
159
00:10:32,436 --> 00:10:33,777
Que insol�ncia!
160
00:10:33,947 --> 00:10:36,720
Quer convencer-me
de que meu f�gado est� perfeito.
161
00:10:36,847 --> 00:10:38,650
Devia expuls�-lo de Boston.
162
00:10:40,607 --> 00:10:42,817
Ent�o, minha jovem, o que deseja de mim?
163
00:10:43,015 --> 00:10:47,029
Acha que isso � um vestido?
164
00:10:47,407 --> 00:10:50,413
Pois mais parece um roup�o de banho.
165
00:10:50,653 --> 00:10:52,168
J� para cima.
166
00:10:52,449 --> 00:10:55,572
V� se vestir. N�o tem mais idade
para exibir-se nua.
167
00:10:55,816 --> 00:10:57,721
- N�o estou nua, vov�!
- N�o discuta comigo.
168
00:10:57,924 --> 00:11:00,173
Sua Jezebel.
Para mim est� nua.
169
00:11:00,372 --> 00:11:01,838
Olhe esses ombros!
170
00:11:02,013 --> 00:11:05,245
- Qual � o problema?
- Est�o despidos, sua assanhada.
171
00:11:05,428 --> 00:11:07,345
T�o despidos quanto
o ventre de uma enguia.
172
00:11:07,531 --> 00:11:10,470
N�o tem nada demais nisso.
Todo mundo mostra se forem bonitos.
173
00:11:10,612 --> 00:11:12,874
E os seus s�o maravilhosos, � isso?
174
00:11:12,970 --> 00:11:15,868
- N�o tenho vergonha deles.
- Como ousa responder-me assim?
175
00:11:15,999 --> 00:11:18,778
Venha c�.
Lydia, sua malcriada!
176
00:11:19,034 --> 00:11:22,063
Ou veste um vestido decente
ou ir� para a cama.
177
00:11:22,192 --> 00:11:24,215
- Vestirei o que eu quiser!
- Lydia, venha c�!
178
00:11:24,414 --> 00:11:26,629
N�o sou nenhuma crian�a
e n�o pode me tratar assim.
179
00:11:26,724 --> 00:11:27,876
Tenho idade para mostrar meus ombros.
180
00:11:27,944 --> 00:11:30,127
Se n�o puder vestir-me como as outras,
n�o irei ao baile.
181
00:11:30,220 --> 00:11:31,923
Irei para a cama e nunca mais
me levantarei.
182
00:11:31,996 --> 00:11:34,491
At� morrer. S� por causa
de uma av� mesquinha e fria.
183
00:11:34,598 --> 00:11:37,548
Sua tonta, se come�ar a chorar
lhe darei umas palmadas.
184
00:11:37,673 --> 00:11:39,554
N�o se anime, ningu�m vai chorar.
185
00:11:43,923 --> 00:11:45,557
Quem � voc�?
186
00:11:45,704 --> 00:11:50,577
Se me permite, quero apresentar-lhe
meu filho, Dr. Michael Fitzpatrick.
187
00:11:50,854 --> 00:11:53,299
Acaba de chegar de Nova Iorque.
188
00:11:53,413 --> 00:11:56,971
M�dico? Livro-me de um charlat�o
e j� aparece outro.
189
00:11:57,122 --> 00:11:59,010
S�o todos uns charlat�es.
190
00:11:59,094 --> 00:12:04,345
J� gastei 37 anos de vida
e uma fortuna com voc�s, curandeiros�
191
00:12:04,568 --> 00:12:06,434
s� para dar uma tr�gua ao meu f�gado.
192
00:12:06,522 --> 00:12:09,235
N�o prego olho h�
193
00:12:09,462 --> 00:12:11,136
tr�s d�cadas.
194
00:12:11,215 --> 00:12:13,036
Tudo por conta desse �rg�o infeliz.
195
00:12:13,896 --> 00:12:17,118
- Oh, l� vai ele de novo.
- Posso ver sua l�ngua, senhora?
196
00:12:17,408 --> 00:12:18,612
- Para qu�?
- Por favor.
197
00:12:18,844 --> 00:12:21,060
Talvez possa diagnosticar
durante a crise.
198
00:12:21,163 --> 00:12:22,992
- Grande ajuda.
- Ahhh�
199
00:12:24,310 --> 00:12:26,487
Ahhh. V� alguma coisa?
200
00:12:26,692 --> 00:12:27,901
Relaxe, por favor.
201
00:12:29,439 --> 00:12:30,528
� �bvio.
202
00:12:30,591 --> 00:12:33,780
- O qu�?
- Gastrocolite aguda.
203
00:12:34,027 --> 00:12:36,221
- Eu tenho isso?
- Definitivamente.
204
00:12:36,536 --> 00:12:40,972
Pode n�o gostar do que vou receitar.
Um composto de carv�o.
205
00:12:41,264 --> 00:12:43,313
Quero que tome tr�s vezes ao dia.
206
00:12:43,401 --> 00:12:44,902
Fa�a a receita, meu jovem.
207
00:12:45,066 --> 00:12:47,280
Primeiro m�dico que diz coisa com coisa.
208
00:12:47,478 --> 00:12:49,816
- Gastrocolite, hein?
- Aguda, senhora.
209
00:12:49,916 --> 00:12:51,473
Aguda? Oh!
210
00:12:51,643 --> 00:12:53,759
Sei onde contra� isso.
No mar.
211
00:12:53,962 --> 00:12:56,567
Engoli toneladas de �gua salgada
quando jovem.
212
00:12:56,791 --> 00:12:58,044
Acabou com meu f�gado.
213
00:12:58,106 --> 00:13:01,799
Sabia. E foi isso que matou
o Capit�o Macmillan.
214
00:13:01,956 --> 00:13:03,148
Meu marido.
215
00:13:03,225 --> 00:13:05,140
Disseram que foi uma bala
alojada na perna.
216
00:13:05,222 --> 00:13:07,147
Os MacMillan n�o morrem de balas.
217
00:13:07,236 --> 00:13:08,518
Foi a �gua do mar.
218
00:13:08,676 --> 00:13:13,923
Isso mesmo, foi v�tima do mar.
� a sina dos MacMillan.
219
00:13:14,142 --> 00:13:16,505
Onde est� Lydia?
220
00:13:16,717 --> 00:13:18,480
Lydia, venha c�.
221
00:13:18,771 --> 00:13:23,096
Quero que conhe�a nosso novo
m�dico de fam�lia.
222
00:13:23,488 --> 00:13:26,166
- Como se chama mesmo?
- Michael Fitzpatrick, senhora.
223
00:13:26,391 --> 00:13:28,994
Ah, sim.
� filho do James.
224
00:13:29,321 --> 00:13:31,894
Nunca vi pai t�o bom.
225
00:13:32,116 --> 00:13:34,587
Espero que tenha herdado
sua intelig�ncia.
226
00:13:35,002 --> 00:13:38,781
- James, quero comer alguma coisa.
- O ch� j� est� pronto.
227
00:13:38,962 --> 00:13:42,449
- Ch�? Odeio ch�.
- Com um pouco de licor.
228
00:13:42,606 --> 00:13:44,336
Ah, melhorou.
229
00:13:44,419 --> 00:13:46,537
Vov�, que tal meu vestido?
230
00:13:46,635 --> 00:13:48,664
Posso ir ao baile
ou terei que ir para a cama?
231
00:13:48,758 --> 00:13:51,635
Quem vai para a cama sou eu.
232
00:13:51,756 --> 00:13:55,969
V� para o baile ent�o,
vestida de sereia.
233
00:13:56,148 --> 00:13:58,916
Na sua idade eu n�o teria ousado.
234
00:13:59,081 --> 00:14:02,993
Os homens mudaram.
Est�o mais frios.
235
00:14:03,251 --> 00:14:06,624
Uma vez a bordo a mo�a � minha.
236
00:14:06,835 --> 00:14:08,658
J� n�o se ouve mais isso.
237
00:14:08,952 --> 00:14:11,396
D�-me a receita.
Mandarei avi�-la imediatamente.
238
00:14:11,609 --> 00:14:13,112
Vamos, vamos.
239
00:14:13,279 --> 00:14:16,624
Quero aquela pasta
que me fez t�o mal ontem.
240
00:14:16,802 --> 00:14:18,856
Sinto-me t�o melhor hoje.
N�o deve fazer mal.
241
00:14:20,688 --> 00:14:22,954
Por pouco, me deixaria presa,
a velha pirata.
242
00:14:23,059 --> 00:14:25,119
� isso que ela �.
Velha pirata.
243
00:14:25,776 --> 00:14:28,537
Espero que tenha receitado
um rem�dio horr�vel.
244
00:14:30,735 --> 00:14:33,019
Adoro ela. De verdade.
245
00:14:33,125 --> 00:14:34,658
� o meu ideal.
246
00:14:36,635 --> 00:14:38,754
- Dr. Fitzpatrick?
- Sim, Srta. Lydia.
247
00:14:38,843 --> 00:14:40,747
- Acha dez d�lares muito dinheiro?
- Bem, eu�
248
00:14:40,828 --> 00:14:42,988
- Gosta do meu vestido?
- Estava admirando-o.
249
00:14:43,088 --> 00:14:46,320
Quantos metros de chiffon
acha que tem aqui?
250
00:14:46,456 --> 00:14:48,278
- Tente adivinhar.
- Quil�metros.
251
00:14:48,372 --> 00:14:49,489
- Voc� dan�a?
- Sim.
252
00:14:49,625 --> 00:14:50,996
Oh, que l�stima.
253
00:14:51,063 --> 00:14:52,039
Sinto muito.
254
00:14:52,081 --> 00:14:53,534
N�o tem problema.
M�dicos raramente dan�am, n�o?
255
00:14:53,606 --> 00:14:56,058
- Nunca. E voc�?
- O qu�?
256
00:14:56,478 --> 00:14:57,607
N�o sei.
257
00:14:58,658 --> 00:15:00,921
Meu Deus, quase me esqueci
do seu convite.
258
00:15:01,025 --> 00:15:02,544
- Que convite?
- Para o baile.
259
00:15:02,610 --> 00:15:03,882
Tem que ir mesmo que n�o saiba dan�ar.
260
00:15:03,936 --> 00:15:05,385
N�o � contra dan�ar, �?
261
00:15:05,455 --> 00:15:08,094
M�dicos s�o contra tudo.
Mas voc� n�o parece um m�dico.
262
00:15:08,318 --> 00:15:11,384
Isto �, n�o se parece
com o velho Dr. Whitteridge.
263
00:15:11,522 --> 00:15:14,961
Vai divertir-se muito.
Aparecer� em todas as colunas sociais.
264
00:15:15,115 --> 00:15:16,747
Aqui est� o convite.
265
00:15:18,001 --> 00:15:20,153
- Dez d�lares, por favor.
- Dez d�lares?
266
00:15:20,253 --> 00:15:21,539
Sim, pelo convite.
267
00:15:21,602 --> 00:15:23,061
Ah�
268
00:15:23,218 --> 00:15:24,503
Claro.
269
00:15:24,557 --> 00:15:26,156
Que tolice minha.
270
00:15:28,235 --> 00:15:29,711
- Dois�
- Dois.
271
00:15:33,485 --> 00:15:35,258
- Quatro�
- Quatro.
272
00:15:39,759 --> 00:15:42,825
- Nove.
- Como voc� tem dinheiro!
273
00:15:42,954 --> 00:15:44,488
Saindo pelos bolsos.
274
00:15:47,370 --> 00:15:49,019
- Dez.
- Obrigada.
275
00:15:50,205 --> 00:15:52,539
- Gostaria de passear no jardim?
- Adoraria.
276
00:15:53,343 --> 00:15:57,770
Oh, n�o. Deve estar morrendo de fome.
Tome ch� conosco.
277
00:15:57,957 --> 00:15:59,804
E um licor. Adorar� o licor da vov�.
278
00:15:59,890 --> 00:16:00,961
Vov�!
279
00:16:01,024 --> 00:16:03,094
O Dr. Fitzpatrick ficar� para o ch�.
280
00:16:03,190 --> 00:16:06,091
Para mim foi amor � primeira vista.
281
00:16:06,214 --> 00:16:07,673
Para mim n�o.
282
00:16:09,446 --> 00:16:12,537
Acho que foi a avareza e esperteza
dos MacMillan.
283
00:16:12,676 --> 00:16:16,056
Quem vendesse
mais convites ganharia um pr�mio.
284
00:16:16,199 --> 00:16:18,812
Ainda me sobrava um quando o conheci.
285
00:16:18,931 --> 00:16:21,323
Lydia!
286
00:16:21,544 --> 00:16:23,794
Nunca esqueci aquele baile.
287
00:16:23,898 --> 00:16:26,436
Sim. Lembra-se do sal�o?
288
00:16:26,553 --> 00:16:29,612
Sim. N�o fazem mais
sal�es como aquele.
289
00:16:29,749 --> 00:16:31,991
Perdi a respira��o quando entrei.
290
00:16:32,086 --> 00:16:37,016
Tem raz�o, Bob.
Desde ent�o j� vi muitos sal�es bonitos�
291
00:16:38,053 --> 00:16:40,253
mas nenhum t�o lindo.
292
00:16:40,782 --> 00:16:45,490
Entrei como se fosse num sonho,
flutuando.
293
00:16:45,835 --> 00:16:50,599
Lembra-se como as pessoas
andavam naqueles ch�os espelhados?
294
00:16:50,800 --> 00:16:53,760
Dos milhares de espelhos nas paredes.
295
00:17:13,820 --> 00:17:17,802
Os candelabros pendurados
como imensas magn�lias.
296
00:17:17,980 --> 00:17:21,772
Lembra-se das centenas de harpas?
297
00:17:29,657 --> 00:17:32,287
O divino conjunto de m�sicos?
298
00:17:32,406 --> 00:17:34,838
Centenas, me pareceu.
299
00:17:34,950 --> 00:17:38,469
Pergunto-me que fim ter�o levado
aqueles lindos violinos.
300
00:17:39,933 --> 00:17:43,173
Assim como a maravilhosa
fila de pr�ncipes encantados.
301
00:17:48,827 --> 00:17:52,941
E o momento em que Bob, meu pr�ncipe
encantado, tirou-me para valsar.
302
00:17:53,123 --> 00:17:56,181
Foi como dan�ar nas nuvens.
303
00:18:13,922 --> 00:18:15,562
Lembra-se, Michael?
304
00:18:16,340 --> 00:18:19,610
Sim, eu me lembro, mas n�o
dessa forma, Lydia�
305
00:18:19,759 --> 00:18:22,599
Na verdade, o sal�o n�o tinha
nada de especial.
306
00:18:22,729 --> 00:18:25,149
- Voc� est� louco.
- Escute aqui, eu vi aquele sal�o.
307
00:18:25,256 --> 00:18:28,562
Que nada. Voc�s apenas
sonharam que viram.
308
00:18:28,706 --> 00:18:30,823
S� eu � que vi.
309
00:18:30,912 --> 00:18:32,521
Na verdade�
310
00:18:44,039 --> 00:18:47,527
Os candelabros pendurados
como imensas magn�lias.
311
00:18:48,715 --> 00:18:50,802
Lembra-se das centenas de harpas?
312
00:18:50,890 --> 00:18:53,570
Do divino conjunto de m�sicos?
313
00:18:53,683 --> 00:18:55,926
Acho que centenas.
314
00:18:57,208 --> 00:19:00,816
Sempre me pergunto que fim ter�o
levado aqueles lindos violinos.
315
00:19:04,334 --> 00:19:08,948
E o momento em que Bob, meu pr�ncipe
encantado, tirou-me para valsar.
316
00:19:09,352 --> 00:19:12,113
Foi como dan�ar nas nuvens.
317
00:19:12,448 --> 00:19:14,121
Com licen�a.
318
00:19:28,015 --> 00:19:31,509
- N�o � maravilhoso, Bob, querido?
- Sim, cativante.
319
00:19:31,739 --> 00:19:35,276
Queria ficar dan�ando
com voc� para sempre.
320
00:19:35,533 --> 00:19:39,256
N�o seria maravilhoso
s� ficar dan�ando para sempre?
321
00:19:39,458 --> 00:19:42,406
- Ficar�amos cansados.
- Bob, voc� � t�o engra�ado.
322
00:19:42,538 --> 00:19:45,020
Posso sentir os m�sculos
dos seus bra�os.
323
00:19:45,133 --> 00:19:47,737
Sinto que poderia carregar-me
como se fosse uma pluma.
324
00:19:47,857 --> 00:19:50,806
- Daria para carregar vinte como voc�.
- Mas n�o quero que carregue vinte.
325
00:19:50,939 --> 00:19:55,344
S� eu. Queria que me levasse
para uma ilha bem distante.
326
00:19:55,533 --> 00:19:58,657
Cheia de palmeiras, corais,
sereias e cabanas.
327
00:19:58,791 --> 00:20:00,457
N�o adoraria, Bob?
328
00:20:00,536 --> 00:20:02,500
Algum problema com Boston?
329
00:20:02,592 --> 00:20:06,649
A noite est� perfeita, n�o?
Como pode, tanta beleza?
330
00:20:06,824 --> 00:20:09,335
N�o sabia que existia
tanta felicidade em todo o mundo.
331
00:20:09,446 --> 00:20:11,983
E nunca acabar�. Ser� sempre assim.
332
00:20:12,100 --> 00:20:15,744
Luar, jardins, eu e voc�.
333
00:20:15,909 --> 00:20:17,244
Voc� me ama muito, Bob?
334
00:20:17,415 --> 00:20:20,184
Acho que nunca houve amor como
o nosso no mundo inteiro.
335
00:20:20,409 --> 00:20:21,883
N�o sente a energia?
336
00:20:22,158 --> 00:20:24,295
Oh, Bob! Oh!
337
00:20:24,496 --> 00:20:29,554
Olha que lindo est� o c�u.
Milh�es e milh�es de estrelas.
338
00:20:29,836 --> 00:20:31,313
Lembra-se?
339
00:20:31,559 --> 00:20:34,611
A noite tem mil olhos,
o dia um s�.
340
00:20:34,855 --> 00:20:38,139
Mas a luz dum dia refulgente se apaga
assim que o sol desce.
341
00:20:38,386 --> 00:20:41,733
A mente tem mil olhos,
o cora��o um s�.
342
00:20:41,985 --> 00:20:46,433
Mas a chama de uma vida inteira se apaga
assim que o amor fenece.
343
00:20:46,622 --> 00:20:47,622
�!
344
00:20:48,327 --> 00:20:50,934
Aquela noite voc� estava
muito po�tico, Bob.
345
00:20:51,432 --> 00:20:53,386
Sim. Eu bem que estava.
346
00:20:53,469 --> 00:20:57,960
Lembro-me de voc� sob o luar,
falando como Byron e Shelley.
347
00:20:58,259 --> 00:21:00,668
Nunca vi ningu�m falar t�o bonito.
348
00:21:00,883 --> 00:21:03,351
Era como escutar um rouxinol.
349
00:21:04,086 --> 00:21:05,637
Quem, Bob?
350
00:21:05,811 --> 00:21:07,416
Eu mesmo.
351
00:21:07,594 --> 00:21:10,709
Lembra tamb�m do dia do jogo
de futebol de Harvard?
352
00:21:10,843 --> 00:21:14,256
Que lindo dia de ver�o, hein, Lydia?
353
00:21:41,532 --> 00:21:42,540
Bob!
354
00:21:42,697 --> 00:21:45,273
Bob, querido, vov� o espera �s 7:00.
355
00:21:45,383 --> 00:21:48,755
Sabe que nossa vida est� em jogo.
Voc� me ama? Sei que sim. Te adoro.
356
00:21:49,067 --> 00:21:50,748
Oh, Bob!
357
00:21:52,478 --> 00:21:55,023
Lembre-se, n�o beba e n�o fume.
Se vov� lhe oferecer, recuse.
358
00:21:55,182 --> 00:21:57,578
E n�o se atrase.
Vov� detesta retardat�rios.
359
00:21:57,682 --> 00:21:59,284
Voc� me ama? Diga que sim!
Ah, Bob!
360
00:21:59,353 --> 00:22:02,202
Vov� odeia o MacKinley.
Queria que o Dr. Eliot fosse presidente�
361
00:22:02,333 --> 00:22:06,006
e botou na cabe�a que MacKinley
o fez desistir.
362
00:22:06,162 --> 00:22:08,863
- Sete em ponto. Preciso correr.
- Certo, sete horas.
363
00:22:08,977 --> 00:22:11,294
Bob, Bob, Bob�
364
00:22:11,517 --> 00:22:12,975
lembre-se que voc� detesta MacKinley.
365
00:22:13,046 --> 00:22:15,324
Est� cheio de sab�o, querido,
mas te amo mesmo assim.
366
00:22:15,530 --> 00:22:16,670
Sete em ponto.
367
00:22:19,366 --> 00:22:21,830
- Abaixo MacKinley!
- Como?
368
00:22:21,953 --> 00:22:24,234
Abaixo MacKinley.
Odeio ele.
369
00:22:24,335 --> 00:22:26,148
- Eu tamb�m. Um canalha.
- Pior.
370
00:22:26,488 --> 00:22:28,702
Entre. Sente-se.
371
00:22:28,799 --> 00:22:31,545
Encontrar� cigarros naquela caixa.
372
00:22:31,670 --> 00:22:34,010
- Cigarros?
- Sim.
373
00:22:34,197 --> 00:22:37,654
- N�o fumo.
- Talvez prefira beber algo?
374
00:22:37,928 --> 00:22:40,281
N�o toco em bebida.
Vinho � uma perdi��o.
375
00:22:40,388 --> 00:22:42,279
Quer dizer que n�o bebe.
376
00:22:42,364 --> 00:22:45,053
Detesto. Assim como cigarros,
bebida e MacKinley. Que tal?
377
00:22:46,245 --> 00:22:47,927
Rapaz excepcional.
378
00:22:50,050 --> 00:22:51,823
Viu o jogo hoje, Sra. MacMillan?
379
00:22:51,902 --> 00:22:54,908
N�o, mas soube que se destacou.
380
00:22:55,044 --> 00:22:56,184
Foi assim que aconteceu.
381
00:22:56,243 --> 00:22:58,290
Nosso meia deu um passe errado.
382
00:22:58,378 --> 00:23:02,172
Jimmy, nosso atacante,
joga a bola para a linha de 40 jardas.
383
00:23:02,338 --> 00:23:05,782
Nos alinhamos para
escolher um lan�ador.
384
00:23:05,938 --> 00:23:08,293
Que sou eu.
O meia faz um passe perfeito�
385
00:23:08,401 --> 00:23:11,179
Corremos pela direita e vejo o ponta
de linha vindo na minha dire��o.
386
00:23:11,387 --> 00:23:12,888
Tiramos ele da jogada.
387
00:23:12,961 --> 00:23:17,182
A� eu corro pelo centro,
por tr�s do nosso atacante direito e�
388
00:23:17,380 --> 00:23:19,029
continuo correndo assim�
389
00:23:21,203 --> 00:23:22,916
Est� b�bado!
390
00:23:23,059 --> 00:23:24,302
Quem, eu?
391
00:23:25,279 --> 00:23:27,873
Quanto voc� acha que a
equipe duraria, Sra. MacMillan,
392
00:23:28,156 --> 00:23:30,386
se o treinador cheirasse a �lcool?
393
00:23:30,588 --> 00:23:31,328
Me diga, sim?
394
00:23:33,683 --> 00:23:37,713
Como v�, MacMillan, sem �lcool.
Sem �lcool.
395
00:23:38,113 --> 00:23:41,773
Saia da minha casa. Est� b�bado.
Caia fora.
396
00:23:43,418 --> 00:23:44,408
V� embora.
397
00:23:44,909 --> 00:23:46,491
Caia fora, seu bode b�bado.
398
00:23:46,559 --> 00:23:51,948
- Mas preciso ver Lydia. Eu a amo e�
- N�o ouse pisar nesta casa de novo.
399
00:23:52,184 --> 00:23:55,528
E nem pense em se aproximar dela,
400
00:23:55,749 --> 00:23:59,864
quebro-lhe todos os ossos desse corpo.
Agora saia!
401
00:24:00,620 --> 00:24:01,907
Vov�! O que aconteceu?
402
00:24:01,972 --> 00:24:04,327
Volte j� para seu quarto, mocinha.
403
00:24:04,434 --> 00:24:08,664
E n�o me toque mais no nome desse
rufi�o, sen�o lhe dou uma co�a.
404
00:24:08,849 --> 00:24:11,900
Amanh� a mandarei para sua prima Sally.
405
00:24:12,040 --> 00:24:14,375
- Volte para seu quarto.
- Mas, vov�!
406
00:24:17,792 --> 00:24:19,280
Ol�, Michael.
407
00:24:19,351 --> 00:24:21,255
- Lydia.
- Espero n�o estar incomodando.
408
00:24:21,395 --> 00:24:22,741
Claro que n�o.
409
00:24:25,707 --> 00:24:27,395
O que a traz aqui?
410
00:24:29,181 --> 00:24:32,003
Michael, acredita em direitos
iguais para mulheres�
411
00:24:32,132 --> 00:24:34,957
ou acha que somos escravas,
nada mais que vacas no pasto?
412
00:24:35,081 --> 00:24:36,324
Responda, mulheres s�o escravas?
413
00:24:36,387 --> 00:24:38,985
- Claro que n�o.
- Ent�o est� do meu lado.
414
00:24:39,401 --> 00:24:41,299
O que aconteceu?
415
00:24:41,787 --> 00:24:43,060
Oh, Michael�
416
00:24:43,123 --> 00:24:46,179
Constrange-me dizer,
mas estou apaixonada.
417
00:24:46,561 --> 00:24:48,817
- E vov� o odeia.
- Por qu�?
418
00:24:48,917 --> 00:24:51,855
Porque � jovem e brilhante.
E ser� um sucesso.
419
00:24:51,989 --> 00:24:53,813
Ela n�o acredita.
420
00:24:53,893 --> 00:24:55,784
Oh, Michael.
421
00:24:55,866 --> 00:24:56,893
Lydia.
422
00:24:56,947 --> 00:24:59,524
Mas ela est� enganada.
Ele � de boa fam�lia.
423
00:25:01,529 --> 00:25:02,608
Boa fam�lia?
424
00:25:05,779 --> 00:25:07,770
Estou confuso.
425
00:25:08,023 --> 00:25:11,014
- De quem est� falando?
- Bob!
426
00:25:11,315 --> 00:25:13,080
Bob Willard.
427
00:25:13,156 --> 00:25:17,057
Vai me mandar amanh� para a Virginia
para visitar a boba da minha prima Mary.
428
00:25:17,234 --> 00:25:19,856
Mas n�o sou uma escrava.
N�o me deixarei ser despachada assim.
429
00:25:19,969 --> 00:25:22,629
Sei que todos os cientistas s�o frios�
430
00:25:22,750 --> 00:25:24,569
O que � isso, Michael?
431
00:25:24,652 --> 00:25:25,970
Um microsc�pio.
432
00:25:26,035 --> 00:25:28,325
Mas voc� � diferente.
Na verdade n�o � um cientista.
433
00:25:28,425 --> 00:25:32,544
Quer dizer, voc� me ama.
Isto �, � sua maneira, claro.
434
00:25:32,848 --> 00:25:34,233
Como um irm�o.
435
00:25:34,299 --> 00:25:36,215
E vai me ajudar.
436
00:25:36,302 --> 00:25:38,139
Sim.
437
00:25:38,218 --> 00:25:39,750
Obrigada, Michael.
438
00:25:39,820 --> 00:25:41,368
N�o � maravilhoso ter um amigo?
439
00:25:41,440 --> 00:25:44,163
Para que s�o essas bolhas de sab�o?
440
00:25:44,283 --> 00:25:47,699
S�o corp�sculos de sangue.
Estou contando leuc�citos.
441
00:25:47,850 --> 00:25:50,161
� um teste para diabetes.
442
00:25:50,267 --> 00:25:53,219
Voc� � t�o inteligente.
443
00:25:53,349 --> 00:25:55,073
Por isso vim v�-lo.
444
00:25:57,261 --> 00:25:58,809
Vamos fugir.
445
00:25:58,877 --> 00:26:01,795
- V�o fugir?
- Esta noite.
446
00:26:05,158 --> 00:26:08,587
J� marcamos com o Juiz de Paz em Quincy.
447
00:26:08,735 --> 00:26:09,983
�s 8:00.
448
00:26:10,637 --> 00:26:12,586
Sabe o que est� fazendo, Lydia?
449
00:26:12,679 --> 00:26:14,571
Claro, eu o amo.
450
00:26:15,152 --> 00:26:17,785
Michael, disse que me ajudaria.
451
00:26:17,906 --> 00:26:18,875
Jurou.
452
00:26:19,020 --> 00:26:20,768
O que quer que fa�a?
453
00:26:20,847 --> 00:26:22,164
J� pensei em tudo.
454
00:26:22,700 --> 00:26:25,481
Vov� quer que a acompanhe
a uma palestra hoje � tarde.
455
00:26:25,599 --> 00:26:28,405
Daqui a uma hora voc� passa l� em casa�
456
00:26:28,531 --> 00:26:31,216
examina minha l�ngua, diz que estou
muito doente e que preciso de repouso.
457
00:26:31,338 --> 00:26:34,943
Vov� ir� sozinha. Assim que partir,
levanto e fugimos.
458
00:26:39,513 --> 00:26:41,619
Michael, aonde vai?
459
00:26:41,709 --> 00:26:43,519
Vou contar a verdade a sua av�.
460
00:26:43,596 --> 00:26:44,957
Seu traidor desprez�vel!
461
00:26:45,151 --> 00:26:47,384
- N�o importa o que sou.
- N�o ousaria.
462
00:26:47,482 --> 00:26:49,775
Farei qualquer coisa para impedir
que arru�ne sua vida.
463
00:26:49,877 --> 00:26:51,997
Seu hip�crita. Estou percebendo tudo.
464
00:26:52,092 --> 00:26:55,255
Quer ficar bem como vov�
para se adiantar na carreira.
465
00:26:55,395 --> 00:26:57,380
- Pensei que fosse meu amigo.
- E sou.
466
00:26:57,470 --> 00:27:00,264
Est� bem, seu lacaio.
Tem sangue de criado nas veias.
467
00:27:00,388 --> 00:27:02,554
Casarei amanh�, ou qualquer outro dia.
468
00:27:02,655 --> 00:27:04,827
Ningu�m vai impedir-nos.
469
00:27:05,124 --> 00:27:07,466
Contarei ao Bob o que fez.
� melhor tomar cuidado.
470
00:27:14,583 --> 00:27:17,176
Ent�o, mocinha, explique-se.
471
00:27:17,567 --> 00:27:18,714
Onde estava?
472
00:27:18,895 --> 00:27:21,057
J� estava indo sozinha para a palestra.
473
00:27:21,151 --> 00:27:25,204
Desculpe, vov�. Tive uma tonteira
e sentei um pouco na pra�a.
474
00:27:25,382 --> 00:27:28,564
- Dr. Fitzpatrick, senhora.
- � mais que bem-vindo. Mande entrar.
475
00:27:28,702 --> 00:27:30,622
- Onde est� indo?
- N�o quero v�-lo.
476
00:27:30,710 --> 00:27:33,684
Disse que estava doente.
Fique a�, mocinha.
477
00:27:34,621 --> 00:27:36,236
Ol�, Michael, como vai?
478
00:27:36,308 --> 00:27:38,302
Gostaria de falar-lhe a s�s,
Sra. MacMillan.
479
00:27:38,392 --> 00:27:40,551
- Oh, Michael�
- N�o se preocupe comigo�
480
00:27:40,644 --> 00:27:43,389
d� uma olhada em Lydia.
Voltou cambaleando feito um pelicano.
481
00:27:43,514 --> 00:27:44,986
Estou bem, vov�.
482
00:27:45,087 --> 00:27:47,990
Tolice, tem o f�gado dos MacMillan.
Estique a l�ngua.
483
00:27:48,113 --> 00:27:49,152
N�o.
484
00:27:49,200 --> 00:27:51,013
Posso v�-la, por favor?
485
00:27:51,843 --> 00:27:53,686
N�o seja malcriada.
486
00:27:57,828 --> 00:27:58,983
O pulso est� acelerado.
487
00:27:59,600 --> 00:28:00,650
O que acha? � o f�gado?
488
00:28:01,496 --> 00:28:02,833
� poss�vel.
489
00:28:05,416 --> 00:28:07,496
- Est� meio amarelada.
- Com certeza � o f�gado.
490
00:28:08,981 --> 00:28:09,415
Acho�
491
00:28:11,042 --> 00:28:12,639
que deve ficar de repouso.
492
00:28:12,756 --> 00:28:16,929
Pode ficar de repouso at� amanh�
de manh�, nem um segundo a mais.
493
00:28:17,005 --> 00:28:18,911
Partimos para a Virg�nia amanh� cedo.
494
00:28:19,491 --> 00:28:22,056
Vou lev�-la mesmo que esteja
mais amarela que um chin�s.
495
00:28:22,635 --> 00:28:24,695
V� para a cama.
Irei � palestra sozinha.
496
00:28:28,541 --> 00:28:32,266
Por que t�o s�rio? Ted MacMillan
n�o me conquistou sem lutar.
497
00:28:32,425 --> 00:28:34,246
Ele lutou como um tubar�o.
498
00:28:34,431 --> 00:28:37,114
Uma vez a bordo a mo�a � minha.
499
00:28:37,352 --> 00:28:39,347
Essa ra�a deve estar extinta.
500
00:28:39,513 --> 00:28:44,503
James, prepare as malas de Lydia.
Ela parte amanh�, com ou sem f�gado.
501
00:28:44,726 --> 00:28:46,122
Conduza-me � carruagem.
502
00:28:56,437 --> 00:28:58,466
Oh, Michael, voc� � um cavalheiro.
503
00:28:58,561 --> 00:29:01,863
Tenho que me apressar.
Temos que estar em Quincy �s 8:00.
504
00:29:09,235 --> 00:29:11,428
Acabo se ser chamado de cavalheiro.
505
00:29:11,630 --> 00:29:13,802
E �, filho.
506
00:29:15,166 --> 00:29:17,870
Ningu�m diz a um cavalheiro
que ele � um cavalheiro.
507
00:29:28,062 --> 00:29:29,732
11:00. Meu Deus.
508
00:29:29,807 --> 00:29:32,149
Acha que o Sr. Fairfield voltar� mesmo?
509
00:29:32,252 --> 00:29:35,359
Foi chamado para fazer o
testamento de um moribundo.
510
00:29:35,492 --> 00:29:39,220
- Voltar� assim que puder.
- Mas mandou que vi�ssemos �s 8:00.
511
00:29:39,484 --> 00:29:41,647
Mas o Senhor quis de outra maneira.
512
00:29:41,751 --> 00:29:44,000
Talvez seja melhor voltarem de manh�.
513
00:29:44,208 --> 00:29:47,037
Quando meu filho voltar
ser� de um leito de morte.
514
00:29:47,169 --> 00:29:49,418
Estar� triste e cansado.
515
00:29:49,617 --> 00:29:52,490
Talvez seja melhor mesmo.
516
00:29:52,693 --> 00:29:54,146
Talvez seja melhor mesmo.
517
00:29:54,319 --> 00:29:55,766
Voltaremos de manh�.
518
00:29:55,934 --> 00:29:58,794
- Boa noite, senhora.
- Boa noite, senhora.
519
00:30:00,220 --> 00:30:03,454
Uma pena o jantar que encomendei.
Champagne e tudo mais.
520
00:30:03,606 --> 00:30:05,810
Tive que pagar tudo adiantado.
At� o quarto.
521
00:30:08,058 --> 00:30:13,831
Cairia bem jantar agora.
Ostras, peixe, frango, sorvete, torta.
522
00:30:14,470 --> 00:30:15,470
Bob�
523
00:30:15,513 --> 00:30:19,069
E por que n�o?
Isto �, o jantar e o champagne?
524
00:30:19,327 --> 00:30:22,775
- Fala s�rio?
- Sim, tem algum mal?
525
00:30:22,922 --> 00:30:26,060
N�o, nenhum.
Mas tem certeza?
526
00:30:26,304 --> 00:30:29,480
Puxa, Lydia, que legal!
527
00:30:29,726 --> 00:30:31,940
Cocheiro, para a Quincy House.
R�pido.
528
00:30:38,016 --> 00:30:40,386
Sou o Sr. Robert Willard.
Reservei um quarto ontem.
529
00:30:40,491 --> 00:30:45,121
Sim, Sr. Willard.
Posso estender-lhe minhas felicita��es?
530
00:30:45,429 --> 00:30:46,783
Sra. Willard?
531
00:30:46,953 --> 00:30:49,537
- E ao senhor tamb�m.
- Obrigado.
532
00:30:49,722 --> 00:30:52,246
Quarto 22.
533
00:30:52,569 --> 00:30:54,298
Queira me acompanhar.
534
00:30:54,483 --> 00:30:56,031
Pode servir logo o jantar.
535
00:30:56,201 --> 00:30:58,223
Sinto muito,
mas a cozinha fechou �s 9:00.
536
00:30:58,421 --> 00:31:00,086
Mas tem o champagne.
537
00:31:00,369 --> 00:31:03,375
Posso servir-lhes pessoalmente.
538
00:31:03,719 --> 00:31:05,694
Posso preparar sandu�ches, se quiser.
539
00:31:05,834 --> 00:31:08,880
- Pelo menos podemos tomar o vinho.
- Que sandu�ches preferem?
540
00:31:09,218 --> 00:31:11,987
- Acho que de pat�.
- Muito bem, senhora.
541
00:31:12,208 --> 00:31:14,808
- Para mim: presunto, rosbife e queijo.
- Muito bem, senhor.
542
00:31:15,027 --> 00:31:16,286
Por aqui, se faz favor.
543
00:31:31,790 --> 00:31:34,127
Oh, desculpe.
544
00:31:34,229 --> 00:31:36,749
Tome, beba, querida.
545
00:31:37,072 --> 00:31:38,745
N�o, obrigada, n�o quero mais.
546
00:31:38,920 --> 00:31:40,528
Para voc� tamb�m chega, por favor.
547
00:31:40,597 --> 00:31:43,537
Por qu�? J� est� tudo pago.
548
00:31:45,748 --> 00:31:47,148
Claro que est�.
549
00:31:54,912 --> 00:31:59,271
A voc�, Lydia,
a mo�a mais bonita de Boston.
550
00:32:01,736 --> 00:32:03,385
Que del�cia.
551
00:32:03,672 --> 00:32:06,328
Vamos, querida, beba.
552
00:32:06,552 --> 00:32:08,153
N�o seja estraga prazeres.
553
00:32:08,222 --> 00:32:11,436
N�o, est� tarde
e quero voltar para casa.
554
00:32:11,576 --> 00:32:14,522
E desperdi�ar todo o champagne?
P�ssima ideia.
555
00:32:14,703 --> 00:32:18,386
Talvez at� seja melhor,
ainda n�o estarmos casados.
556
00:32:18,712 --> 00:32:22,267
Gra�as a Deus que n�o nos casamos.
557
00:32:22,512 --> 00:32:24,392
Como assim?
558
00:32:24,580 --> 00:32:27,640
Achei que seria rom�ntico fugirmos.
559
00:32:28,824 --> 00:32:30,933
Agora vejo o que realmente significa.
560
00:32:31,127 --> 00:32:33,872
Quando me casar ser� numa igreja.
561
00:32:34,100 --> 00:32:35,600
Como sempre sonhei.
562
00:32:35,772 --> 00:32:38,408
Com o lindo vestido branco da minha av�.
563
00:32:38,624 --> 00:32:40,918
Com �rg�os e damas de honra.
564
00:32:41,016 --> 00:32:42,516
Os rapazes da universidade em fila.
565
00:32:42,579 --> 00:32:43,820
Os rapazes da faculdade
como acompanhantes.
566
00:32:43,873 --> 00:32:46,002
E toda Boston l� para me ver.
567
00:32:46,198 --> 00:32:47,913
Como assim, quando se casar?
568
00:32:48,196 --> 00:32:50,428
Vai se casar comigo, n�o vai, querida?
Amanh�?
569
00:32:50,544 --> 00:32:52,222
Bob, por favor me leve para casa.
570
00:32:52,405 --> 00:32:54,662
Por que, n�o est� se divertindo?
571
00:32:54,826 --> 00:32:57,150
- Claro que est�.
- Bob, quero ir para casa.
572
00:32:57,359 --> 00:32:59,740
Bob, solte-me.
Est� me machucando.
573
00:32:59,952 --> 00:33:01,886
Sabe que te amo. Claro que sabe.
574
00:33:02,121 --> 00:33:04,282
E tamb�m me ama. Vamos ser felizes.
575
00:33:04,582 --> 00:33:08,427
- Me solte!
- O que foi, sua tolinha.
576
00:33:09,853 --> 00:33:11,842
Ei, aonde voc� vai?
577
00:33:21,508 --> 00:33:23,632
Commonwealth Avenue, Boston.
578
00:33:26,316 --> 00:33:28,164
Posso pagar o cocheiro primeiro?
579
00:33:53,645 --> 00:33:55,215
Uma donzela em apuros, hein?
580
00:33:56,568 --> 00:33:59,407
Olhe para ele, ele cora.
581
00:33:59,625 --> 00:34:02,405
Eu n�o queria te machucar, Bob.
582
00:34:02,897 --> 00:34:04,996
� quase minha mem�ria favorita.
583
00:34:05,180 --> 00:34:09,190
Tenho me arrependido de ter tratado uma
garota que me amava desse jeito h� anos.
584
00:34:09,361 --> 00:34:10,850
Bobagem. N�o foi amor.
585
00:34:10,914 --> 00:34:14,003
Eu te amei, as l�mpadas
e os violinos.
586
00:34:14,300 --> 00:34:15,245
Tudo isso junto.
587
00:34:16,371 --> 00:34:18,885
Que bom come�o, certo?
588
00:34:19,164 --> 00:34:21,598
- O que?
- Vida boba.
589
00:34:22,208 --> 00:34:24,676
Como eu tive com vov�
quando eu disse a ela.
590
00:34:24,959 --> 00:34:26,677
- O que voc� disse a ela?
- A verdade.
591
00:34:26,961 --> 00:34:28,474
E o que ela disse?
592
00:34:28,712 --> 00:34:30,509
Ela disse muito baixinho:
593
00:34:30,755 --> 00:34:34,987
Ent�o ele deixou voc� ir? Crian�a,
essa � a pior parte da hist�ria.
594
00:34:36,216 --> 00:34:38,571
Eu poderia ter matado ela.
595
00:34:38,968 --> 00:34:40,560
Ela era uma grande dama.
596
00:34:40,927 --> 00:34:44,966
Se um homem n�o tivesse morrido,
eu teria me casado com voc�
597
00:34:45,472 --> 00:34:47,588
e eu estaria liderando um clube.
598
00:34:47,848 --> 00:34:49,964
Poderia ter sido divertido.
599
00:34:50,467 --> 00:34:54,744
Mais divertido do que eu tive.
Sente-se, Bob, essa � a melhor coisa.
600
00:34:55,102 --> 00:34:56,774
A vida segue.
601
00:34:57,228 --> 00:34:58,741
Acima e abaixo,
602
00:34:58,979 --> 00:35:00,890
pelos cantos e abaixo da terra.
603
00:35:01,189 --> 00:35:03,320
Um rio correndo para o mar.
604
00:35:03,519 --> 00:35:05,659
Um rio de dores de cabe�a.
605
00:35:05,964 --> 00:35:08,919
E voc� me deu uma das boas, Michael.
606
00:35:09,110 --> 00:35:10,911
Durou muito tempo.
607
00:35:11,099 --> 00:35:14,192
O enterro do primeiro amor.
608
00:35:21,541 --> 00:35:22,383
Sim?
609
00:35:27,812 --> 00:35:29,986
Quer que abra as cortinas, Srta. Lydia?
610
00:35:30,084 --> 00:35:31,393
N�o, obrigada, James.
611
00:35:31,451 --> 00:35:34,845
N�o tomou seu ch�, Srta. Lydia?
612
00:35:34,994 --> 00:35:36,357
Estou sem apetite, James.
613
00:35:36,423 --> 00:35:39,321
N�o quer ir � �pera.
N�o sei o que fazer com a menina.
614
00:35:39,449 --> 00:35:43,126
Continua sofrendo pelo bobalh�o do Bob.
615
00:35:43,396 --> 00:35:46,257
H� meses que n�o se alimenta direito.
616
00:35:46,388 --> 00:35:47,823
Por isso a trouxe para Nova Iorque.
617
00:35:47,892 --> 00:35:50,170
� amor de crian�a, querida Sarah.
618
00:35:50,270 --> 00:35:54,096
D� nos nervos v�-la inerte
feito um peixe no cais.
619
00:35:54,267 --> 00:35:58,580
Arrasto-a para os bailes e teatros.
Cerco-a de jovens e o que acha?
620
00:35:58,769 --> 00:36:03,565
S� mexe uma guelra de vez em quando
para mostrar que est� viva.
621
00:36:05,668 --> 00:36:06,787
O que � isso, James?
622
00:36:06,946 --> 00:36:09,886
S�o os soldados marchando para o cais.
623
00:36:10,222 --> 00:36:12,780
Partem para Cuba amanh�.
624
00:36:13,311 --> 00:36:15,951
Michael tamb�m ir�.
625
00:36:17,009 --> 00:36:19,296
Estarei com ele mais tarde.
626
00:36:21,517 --> 00:36:24,519
Vov�! Sabia que Michael
vai para a guerra?
627
00:36:24,801 --> 00:36:28,282
Gostaria de v�-lo antes de partir.
James vai estar com ele. Posso ir junto?
628
00:36:28,435 --> 00:36:29,877
Claro, Lydia. Pode ir.
629
00:36:29,948 --> 00:36:32,418
- V� andando, James. N�o perca tempo.
- Muito bem, senhora.
630
00:36:32,529 --> 00:36:34,622
Lydia ir� acompanh�-lo para
despedir-se de Michael.
631
00:36:34,719 --> 00:36:35,826
Vamos, James.
632
00:36:37,703 --> 00:36:41,107
Francamente, Sarah.
Devia estabelecer mais limites.
633
00:36:41,259 --> 00:36:44,062
Por mais leal que seja,
James � apenas um criado.
634
00:36:44,186 --> 00:36:47,746
Sabe o que eu era antes
de conhecer o Capit�o MacMillan?
635
00:36:47,906 --> 00:36:51,376
- Nunca acreditei.
- Pois pode acreditar, sua tola.
636
00:36:52,383 --> 00:36:54,638
Vendia peixe no mercado do meu pai.
637
00:36:54,877 --> 00:36:57,788
Foi assim que conheci
o Capit�o MacMillan.
638
00:36:58,023 --> 00:36:59,758
Ele procurava um arenque.
639
00:36:59,832 --> 00:37:03,699
Mas deix�-la ir a uma churrascaria
qualquer com o mordomo?
640
00:37:03,872 --> 00:37:04,985
N�o � churrascaria.
641
00:37:05,070 --> 00:37:08,589
Dei ao Michael dois ingressos
para ir ao Toni Pastone Music Hall.
642
00:37:08,749 --> 00:37:12,031
- Mas isso � uma taberna!
- Tolice, � muito pior!
643
00:37:12,217 --> 00:37:13,507
Mas sei que ir�o divertir-se.
644
00:38:40,461 --> 00:38:42,711
Comi tanto, Michael.
645
00:38:42,815 --> 00:38:44,887
Nunca me senti t�o feliz.
646
00:38:44,981 --> 00:38:47,472
Veja como se divertem as pessoas
que n�o podem frequentar a �pera.
647
00:38:47,584 --> 00:38:50,249
Minha �ltima receita para voc�
antes de partir para a guerra.
648
00:38:50,364 --> 00:38:55,611
Carne todo dia, cebolas,
batata assada e dois copos de cerveja.
649
00:38:56,784 --> 00:38:59,305
Estarei gorda como
aquela loura quando voltar.
650
00:38:59,657 --> 00:39:01,419
Contanto que espere por mim.
651
00:39:02,354 --> 00:39:05,780
Amo-a desde a primeira vez que a vi.
652
00:39:06,141 --> 00:39:09,468
Se for verdade vai durar.
Diga-me quando voltar.
653
00:39:09,956 --> 00:39:11,366
Agora n�o, por favor.
654
00:39:11,643 --> 00:39:13,943
Amadurecerei enquanto
estiver longe, Michael..
655
00:39:14,091 --> 00:39:18,137
Tenho vivido como uma
boneca de porcelana, toda afetada.
656
00:39:18,422 --> 00:39:20,921
As mulheres hoje
t�m que fingir que s�o vazias.
657
00:39:21,135 --> 00:39:24,276
T�o delicadas que s� podem
frequentar a �pera.
658
00:39:24,512 --> 00:39:27,288
Ou ch�s com vinte acompanhantes
montando guarda.
659
00:39:27,724 --> 00:39:31,208
Ora veja, uma nova Bunker Hill.
660
00:39:31,421 --> 00:39:34,333
Sim, � hora de as mulheres
fazerem sua revolu��o.
661
00:39:34,460 --> 00:39:35,864
Cansei de ser alienada.
662
00:39:35,932 --> 00:39:38,518
J� sei! A donzela em apuros!
663
00:39:38,634 --> 00:39:40,911
Hotel Quincy, Quincy, Massachusetts,
dezembro passado.
664
00:39:41,010 --> 00:39:44,357
Nunca esque�o uma fisionomia.
Especialmente uma t�o bela.
665
00:39:44,505 --> 00:39:46,496
N�o se preocupe, rapaz.
N�o quero ser desrespeitoso.
666
00:39:46,694 --> 00:39:50,243
- Fico feliz em v�-la mais alegre.
- Acho melhor irmos embora, Lydia.
667
00:39:50,506 --> 00:39:53,123
- Voltarei sozinho.
- Imagino que seja o piv� da hist�ria.
668
00:39:53,235 --> 00:39:55,101
D� para perceber quando
uma mulher est� chorando.
669
00:39:55,181 --> 00:39:57,545
Est� faltando pouco
para lhe dar na cara.
670
00:39:58,477 --> 00:39:59,487
N�o te darei raz�o para tal.
671
00:40:00,212 --> 00:40:01,962
Adeus, donzela em apuros.
672
00:40:04,089 --> 00:40:05,672
Saia da frente!
673
00:40:07,633 --> 00:40:09,254
- Embarque!
- Melhor eu ir.
674
00:40:09,328 --> 00:40:12,023
- Adeus, Lydia.
- Adeus, Michael. N�o vai me beijar?
675
00:40:12,515 --> 00:40:14,888
- Quando voltar.
- N�o, agora, por favor.
676
00:40:15,608 --> 00:40:17,486
- Adeus, Lydia.
- Michael�
677
00:40:26,784 --> 00:40:28,014
Desculpe, senhorita.
678
00:40:28,086 --> 00:40:30,874
- Adeus, Lydia.
- Adeus, Michael.
679
00:40:32,339 --> 00:40:34,331
- Pai!
- Adeus, meu filho.
680
00:40:36,198 --> 00:40:37,513
Deus te aben�oe.
681
00:40:47,399 --> 00:40:48,573
Adeus, Michael.
682
00:40:48,631 --> 00:40:51,094
- Tome cuidado!
- N�o se preocupe, tomarei.
683
00:40:52,868 --> 00:40:55,388
Ainda n�o te dei raz�o, companheiro.
684
00:40:55,685 --> 00:40:58,523
Adeus, donzela em apuros.
685
00:41:03,194 --> 00:41:06,869
Ainda posso v�-lo cumpriment�-la
com essa arrog�ncia.
686
00:41:07,196 --> 00:41:08,629
Ele nunca a deixou, certo?
687
00:41:08,864 --> 00:41:11,856
Sim, v�rias vezes,
mas n�o para sempre.
688
00:41:12,157 --> 00:41:13,146
Qu�o curioso, certo?
689
00:41:13,367 --> 00:41:16,086
Quando naveguei pensei
que mudaria sua vida,
690
00:41:16,602 --> 00:41:19,529
mas quem fez isso foi
aquele estranho.
691
00:41:20,704 --> 00:41:24,283
Seja franca, apaixonou-se por ele
na hora em que ele lhe acenou?
692
00:41:24,440 --> 00:41:26,405
Foi aquilo que mudou tudo?
693
00:41:26,496 --> 00:41:30,657
No dia da sua partida heroica
para Cuba,
694
00:41:30,843 --> 00:41:33,200
n�o estava pensando nem em voc�
nem no Richard.
695
00:41:33,312 --> 00:41:36,809
S� tinha cabe�a para
um homem: Johnny.
696
00:41:36,967 --> 00:41:38,757
N�o me lembro de nenhum Johnny.
697
00:41:38,842 --> 00:41:42,432
- Que Johnny?
- Foi ele que mudou minha vida.
698
00:41:48,027 --> 00:41:51,278
Esses homens s�o fuzileiros
ou marinheiros?
699
00:41:51,424 --> 00:41:54,314
- S�o fuzileiros.
- T�m armas e tudo?
700
00:41:54,441 --> 00:41:57,420
Sim. Fique aqui.
Est� melhor?
701
00:41:57,754 --> 00:42:01,090
Sim, d� pra escutar melhor.
Como eles s�o?
702
00:42:01,829 --> 00:42:03,131
S�o altos?
703
00:42:05,173 --> 00:42:05,947
S�o.
704
00:42:05,987 --> 00:42:09,726
S�o muito altos.
E vestem uniformes azul e vermelho.
705
00:42:09,889 --> 00:42:14,591
Vermelho e azul?
Puxa, nem sei o que � isso.
706
00:42:14,904 --> 00:42:19,245
Bem, vermelho � como
o som das cornetas.
707
00:42:19,656 --> 00:42:21,249
�? E azul?
708
00:42:22,343 --> 00:42:23,348
Azul �
709
00:42:24,380 --> 00:42:25,430
Azul �
710
00:42:48,874 --> 00:42:53,048
Enfim! Onde se meteu fugindo
de casa e se perdendo?
711
00:42:53,231 --> 00:42:56,765
Venha comigo.
N�o tenho um momento de paz.
712
00:42:56,923 --> 00:42:58,999
S� segui a m�sica, m�e.
713
00:42:59,094 --> 00:43:02,299
Encontrei-o no cais.
Ele queria ver os soldados.
714
00:43:02,446 --> 00:43:06,205
Foi Deus ela ter encontrado voc�.
Onde j� se viu fugir assim?
715
00:43:06,375 --> 00:43:08,595
Deixando todo mundo desesperado.
716
00:43:08,718 --> 00:43:11,267
- S� estava seguindo a m�sica, m�e.
- Cale-se!
717
00:43:21,000 --> 00:43:24,716
- O que quer aqui?
- Quero ajud�-la.
718
00:43:24,881 --> 00:43:27,508
Que ajuda gente como voc� pode dar?
719
00:43:27,599 --> 00:43:31,071
N�o � a primeira a dar as caras aqui.
720
00:43:31,221 --> 00:43:32,584
Some daqui.
721
00:43:32,650 --> 00:43:35,354
- N�o vou embora.
- N�o vai, �?
722
00:43:35,474 --> 00:43:40,035
- Saia antes que te parta o pesco�o.
- N�o vai quebrar nada, sua tola.
723
00:43:40,233 --> 00:43:44,843
T� me ofendendo, �?
Saia j� daqui, sua lambisgoia.
724
00:43:45,044 --> 00:43:48,009
Antes que jogue esta lavagem pra
ficar fedendo o resto da vida.
725
00:43:48,138 --> 00:43:50,415
- Jogue, duvido.
- Saia, saia!
726
00:43:50,520 --> 00:43:53,937
Pode jogar, mas n�o me impedir�
de fazer o que quero.
727
00:43:54,089 --> 00:43:55,418
Saia!
728
00:43:57,588 --> 00:44:01,700
Johnny. Ajudarei voc�, sua m�e
e todos neste lugar infecto.
729
00:44:01,881 --> 00:44:04,913
Nem que tenha mover c�us e infernos
ou toda a lavagem do mundo.
730
00:44:06,054 --> 00:44:08,757
LAR PARA CRIAN�AS CEGAS
731
00:44:08,878 --> 00:44:12,632
O primeiro disse: "Quem andou
sentando na minha cadeirinha?"
732
00:44:14,389 --> 00:44:18,028
O segundo: "Quem andou
comendo do meu pratinho?"
733
00:44:19,891 --> 00:44:23,213
O terceiro: "Quem andou
pegando meu p�ozinho?"
734
00:44:25,061 --> 00:44:28,623
O quarto disse: "Quem andou
provando meu mingau?"
735
00:44:30,278 --> 00:44:34,077
O quinto disse: "Quem andou
usando meu garfinho?"
736
00:44:36,148 --> 00:44:39,898
O sexto disse: "Quem andou
cortando com minha faquinha?"
737
00:44:41,670 --> 00:44:44,912
O s�timo disse: "Quem andou
bebendo da minha x�cara?"
738
00:44:46,861 --> 00:44:50,751
A� o primeiro viu que algu�m
tinha dormido em sua cama e disse:
739
00:44:50,920 --> 00:44:53,530
A cesta est� quase pronta, Sally.
740
00:44:53,648 --> 00:44:55,137
Sim, Srta. Lydia.
741
00:44:55,212 --> 00:44:57,388
N�o � uma coisa aben�oada, senhora?
742
00:45:00,488 --> 00:45:02,916
Todos os santos
est�o atentos � sua bondade.
743
00:45:03,230 --> 00:45:04,914
Olha!
744
00:45:07,196 --> 00:45:09,133
- Que maravilha!
- � mesmo, Mary.
745
00:45:09,217 --> 00:45:11,637
- Que horas s�o?
- Quase onze horas, acho.
746
00:45:11,745 --> 00:45:12,798
Aqui est� o menu.
747
00:45:14,309 --> 00:45:17,194
O pre�o dos ovos subiu de novo.
Tanto a gema quanto a clara.
748
00:45:40,954 --> 00:45:42,760
Tem um senhor que deseja
falar com a senhora.
749
00:45:43,866 --> 00:45:44,792
Frank Audrey.
750
00:45:51,811 --> 00:45:53,156
Deseja falar comigo?
751
00:45:53,324 --> 00:45:55,376
Sim, sou Frank Audrey.
752
00:45:55,673 --> 00:45:57,668
- Deve ter ouvido falar de mim.
- Claro que sim.
753
00:45:57,754 --> 00:45:59,889
- N�o quer sentar-se?
- Muito obrigado.
754
00:46:00,088 --> 00:46:01,314
Mas n�o vou demorar.
755
00:46:01,366 --> 00:46:04,709
Sei como � ocupada.
Soube do trabalho que realiza.
756
00:46:04,959 --> 00:46:07,879
Queria que soubesse como
a m�sica pode ser importante.
757
00:46:08,113 --> 00:46:12,206
E se estaria interessada
em alguma ajuda.
758
00:46:12,453 --> 00:46:14,833
Claro que estaria.
Nem sei como agradecer.
759
00:46:15,045 --> 00:46:16,715
� muita gentileza sua.
760
00:46:19,525 --> 00:46:20,995
Oh, perd�o.
761
00:46:22,669 --> 00:46:26,330
N�o queria constrang�-la. Pedi aos
jornais que n�o divulgassem, mas�
762
00:46:26,789 --> 00:46:28,656
tamb�m sou cego.
763
00:46:28,845 --> 00:46:30,985
Mal distingo o claro do escuro.
764
00:46:31,182 --> 00:46:34,250
- N�o tem um piano ali?
- Sim.
765
00:46:34,615 --> 00:46:37,318
�s vezes d� para sentir.
Eles emitem sons.
766
00:46:42,737 --> 00:46:48,429
Minha especialidade como
professor de cegos seria forma e cor.
767
00:46:48,863 --> 00:46:51,904
Consigo fornecer um livro com imagens
para seus ouvidos.
768
00:46:52,337 --> 00:46:55,622
Poder�amos ter uma aula
sobre como seriam as estrelas.
769
00:46:55,971 --> 00:46:57,285
Fiz um estudo a respeito.
770
00:46:57,342 --> 00:47:00,505
Consigo ouvi-las � noite
como �gua num c�rrego.
771
00:47:00,676 --> 00:47:02,479
S�o azuis, assim.
772
00:47:15,936 --> 00:47:17,596
Acho que veriam o que eu vejo.
773
00:47:17,670 --> 00:47:20,925
A� virar�amos a p�gina
para a cor vermelha.
774
00:47:23,044 --> 00:47:24,813
Reconhece, Srta. MacMillan?
775
00:47:24,998 --> 00:47:27,624
� o p�r do sol. Acho muito
impressionante e instrutivo.
776
00:47:28,672 --> 00:47:30,663
Mais divertido do que
tocar Chopin para quem v�
777
00:47:30,922 --> 00:47:32,514
de tudo, menos Chopin.
778
00:47:35,883 --> 00:47:38,316
A� poder�amos ter uma aula sobre�
779
00:47:38,596 --> 00:47:40,872
como a Srta. MacMillan parece.
780
00:47:41,077 --> 00:47:43,396
Importa-se se a descrever
sem restri��es?
781
00:47:44,436 --> 00:47:45,548
Jovem�
782
00:47:48,738 --> 00:47:50,358
sens�vel�
783
00:47:52,472 --> 00:47:53,924
muito bonita.
784
00:47:56,974 --> 00:47:58,272
Mas j� tenho idade, Sr. Audrey.
785
00:47:58,791 --> 00:47:59,796
Ah, n�o.
786
00:48:01,649 --> 00:48:03,057
De onde �, Srta. MacMillan?
787
00:48:03,392 --> 00:48:05,038
- Boston.
- Boston?
788
00:48:06,526 --> 00:48:08,084
Para a cidade de Boston,
789
00:48:08,319 --> 00:48:11,038
de feij�o e bacalhau, onde
os Cabot falam com o Lowell
790
00:48:11,321 --> 00:48:13,357
e os Lowell s� falam com Deus.
791
00:48:25,621 --> 00:48:28,818
- O que voc�s querem agora?
- Toque no mar, Frank.
792
00:48:29,206 --> 00:48:31,197
Sim, o mar.
793
00:48:31,875 --> 00:48:33,513
Muito bem, o mar.
794
00:48:36,252 --> 00:48:39,961
Senhoras e Senhores, a coisa
mais surpreendente sobre o mar
795
00:48:40,338 --> 00:48:41,327
� que est� saltando.
796
00:48:43,840 --> 00:48:45,592
Rugido de bota.
797
00:48:50,969 --> 00:48:52,243
Ele tamb�m � cego.
798
00:48:52,470 --> 00:48:54,347
Muito grande e muito cego.
799
00:48:54,763 --> 00:48:56,833
Todos prestem aten��o.
800
00:49:00,558 --> 00:49:03,709
Aqui temos o mar e
o vento soprando
801
00:49:04,019 --> 00:49:06,010
o sol vermelho acima.
802
00:49:07,729 --> 00:49:09,720
O sol se p�e assim
803
00:49:10,481 --> 00:49:11,960
e o vento cresce
804
00:49:12,315 --> 00:49:13,907
e n�s temos uma tempestade.
805
00:49:25,031 --> 00:49:26,749
Aqui vem as grandes ondas.
806
00:49:27,532 --> 00:49:29,409
Que grande onda!
807
00:49:29,659 --> 00:49:31,456
Maior que esta casa, claro.
808
00:49:31,827 --> 00:49:33,738
Ondas gostam de casas, correndo.
809
00:49:33,995 --> 00:49:35,474
O mar est� negro.
810
00:49:35,829 --> 00:49:37,262
O c�u est� negro.
811
00:49:37,497 --> 00:49:39,852
Cavalos brancos correm.
812
00:49:42,750 --> 00:49:44,103
O que est� acontecendo?
813
00:49:44,334 --> 00:49:47,565
Eu n�o vejo cavalos nem nada.
814
00:49:50,171 --> 00:49:51,809
N�o vejo nada.
815
00:49:52,047 --> 00:49:55,562
Os cavalos acabaram.
Aqui est� o palha�o que voc� gosta.
816
00:49:55,882 --> 00:49:57,395
N�o me diga que voc� n�o v� isso,
817
00:49:57,633 --> 00:50:00,989
pulando e chutando, girando.
818
00:50:07,556 --> 00:50:09,114
- Voc�s gostam?
- Sim.
819
00:50:13,726 --> 00:50:17,162
Tem pernas de borracha e uma
cabe�a como um travesseiro.
820
00:50:19,521 --> 00:50:20,874
Dan�a na lareira.
821
00:50:28,373 --> 00:50:29,753
E acabou.
822
00:50:31,278 --> 00:50:34,611
Bem, acabou.
Estou muito cansado, crian�as.
823
00:50:34,982 --> 00:50:36,582
Hora do jantar, crian�as.
824
00:50:38,435 --> 00:50:40,768
- Onde est� a Srta. Lydia?
- Est� retocando a maquiagem.
825
00:50:40,869 --> 00:50:43,714
Mas nem precisaria.
Ser� a mais bonita da festa.
826
00:50:45,008 --> 00:50:46,388
Ela vai a uma festa?
827
00:50:46,558 --> 00:50:50,245
E por que n�o?
Merece dan�ar com a vida que leva aqui.
828
00:50:50,513 --> 00:50:54,816
Ainda mais com o Dr. Fitzpatrick.
Ele voltou de Cuba louco para dan�ar.
829
00:50:55,103 --> 00:50:57,332
Crian�as, j� passou da hora do jantar!
830
00:50:57,535 --> 00:51:00,145
Sr. Frank, se pudesse v�-la agora.
831
00:51:00,346 --> 00:51:02,574
O que est� vestindo, Srta. Lydia?
832
00:51:02,780 --> 00:51:03,893
Posso ouvir o farfalho.
833
00:51:04,039 --> 00:51:05,841
Eu sinto o cheiro das flores.
834
00:51:06,060 --> 00:51:08,422
Venham, crian�as.
Podem toc�-lo. � de seda.
835
00:51:08,884 --> 00:51:10,363
Voc�s j� a conhecem.
836
00:51:10,635 --> 00:51:12,910
Voc�s se lembram do bal� do
bicho da seda de Frank?
837
00:51:13,261 --> 00:51:15,616
Como eles saem do
casulo e fazem rosca.
838
00:51:15,888 --> 00:51:17,050
Vamos, crian�as. Para o jantar.
839
00:51:17,103 --> 00:51:19,659
V�o indo. Preparei uma surpresa
de Ano Novo para voc�s.
840
00:51:20,140 --> 00:51:23,713
- Boa noite.
- Divirta-se, Srta. Lydia.
841
00:51:31,108 --> 00:51:32,438
- Srta. Lydia.
- Sim, Frank?
842
00:51:32,496 --> 00:51:34,215
Posso tocar seu vestido?
843
00:51:35,840 --> 00:51:39,050
- Oh, seda moir�.
- Com fios dourados.
844
00:51:39,187 --> 00:51:46,008
Dan�ar� com seda moir� de fios dourados
nos bra�os do galante Dr. Fitzpatrick�
845
00:51:46,308 --> 00:51:48,440
que acaba de chegar de Cuba.
846
00:51:48,537 --> 00:51:49,655
Vai ador�-lo, Frank.
847
00:51:50,950 --> 00:51:51,963
Lydia!
848
00:51:55,862 --> 00:51:57,010
Michael.
849
00:51:57,070 --> 00:51:59,228
Que bom que voltou.
850
00:51:59,322 --> 00:52:01,903
- Parece que foi h� mil anos.
- Quase isso.
851
00:52:02,021 --> 00:52:05,087
Estou orgulhoso do que voc� fez.
852
00:52:05,221 --> 00:52:08,063
- Trabalho maravilhoso.
- Mais para mim do que para eles.
853
00:52:09,600 --> 00:52:11,152
Michael, este � Frank Audrey.
854
00:52:11,220 --> 00:52:12,769
Frank, este � Michael Fitzpatrick.
855
00:52:12,840 --> 00:52:13,851
Como vai?
856
00:52:16,475 --> 00:52:18,895
Nem preciso ser apresentado,
Dr. Fitzpatrick.
857
00:52:19,004 --> 00:52:20,954
Tudo � Michael nesta casa.
858
00:52:21,048 --> 00:52:25,386
Uma combina��o de santo patrono
e objeto de estudo.
859
00:52:27,280 --> 00:52:30,556
Pois bem, v� com seu her�i.
860
00:52:30,701 --> 00:52:32,818
Tenho um tren� l� fora
puxado a cavalos.
861
00:52:32,912 --> 00:52:34,970
- Boa noite, Frank.
- At� logo.
862
00:52:35,062 --> 00:52:37,056
Com licen�a, Sr. Audrey.
863
00:53:33,741 --> 00:53:36,216
- Quem est� a�?
- Sou eu, Ruthie.
864
00:53:36,430 --> 00:53:40,655
Ah, � voc�. Soube que seus
olhos est�o melhorando.
865
00:53:40,947 --> 00:53:43,761
- Sim, Frank.
- Viu a Srta. Lydia?
866
00:53:43,985 --> 00:53:45,405
Vi, sim.
867
00:53:45,676 --> 00:53:47,757
Esqueci de beij�-la.
868
00:53:47,956 --> 00:53:50,439
- Voc� a ama, n�o �?
- Amo, sim.
869
00:53:50,964 --> 00:53:52,047
Como ela �?
870
00:53:52,208 --> 00:53:54,597
Tem cabelo castanho escuro.
871
00:53:54,909 --> 00:53:56,399
E seus olhos, de que cor s�o?
872
00:53:56,575 --> 00:53:58,446
Azuis.
873
00:53:58,525 --> 00:53:58,789
Azuis.
874
00:53:59,018 --> 00:54:01,170
Sim, azuis da cor do mar.
875
00:54:01,262 --> 00:54:02,715
� mais alta que eu?
876
00:54:02,933 --> 00:54:05,549
Claro que n�o.
877
00:54:05,980 --> 00:54:07,854
Tamb�m conhece o Dr. Fitzpatrick, n�o?
878
00:54:07,941 --> 00:54:09,905
- Claro.
- E como ele �?
879
00:54:10,102 --> 00:54:12,550
Alto e muito bonito.
880
00:54:12,868 --> 00:54:13,954
Ah�
881
00:54:14,001 --> 00:54:15,645
Boa noite, Frank.
882
00:54:17,526 --> 00:54:19,175
Louro e azul.
883
00:54:19,464 --> 00:54:21,715
Alto e bonito.
884
00:54:22,736 --> 00:54:24,242
Esse cara tamb�m a ama.
885
00:54:24,313 --> 00:54:27,475
Eu amadureci muito enquanto
voc� estava fora.
886
00:54:27,662 --> 00:54:29,701
J� estou quase decidida.
887
00:54:29,901 --> 00:54:31,290
Contra mim?
888
00:54:31,456 --> 00:54:33,561
Contra o casamento.
889
00:54:33,651 --> 00:54:35,382
Tenho um trabalho a realizar.
890
00:54:35,455 --> 00:54:37,200
Trabalho para uma vida inteira.
891
00:54:37,338 --> 00:54:39,025
N�o me surpreende.
892
00:54:40,029 --> 00:54:44,228
Toda mulher moderna est�
passando por essa fase hoje em dia.
893
00:54:44,420 --> 00:54:46,665
Ent�o voc� entendeu. Ficarei solteira.
894
00:54:46,797 --> 00:54:49,720
E pelo jeito ficarei at� os noventa.
895
00:54:49,844 --> 00:54:53,357
Ent�o meu namoro ser�
dos mais duradouros.
896
00:54:57,721 --> 00:55:00,068
Est� tentando for�ar a passagem.
Vejamos se ousa.
897
00:55:00,167 --> 00:55:03,298
Ningu�m nos ultrapassar� hoje.
Esta noite � nossa.
898
00:55:04,264 --> 00:55:06,286
Se quer apostar corrida,
por que n�o passa?
899
00:55:06,373 --> 00:55:07,513
Est� bem.
900
00:55:30,551 --> 00:55:33,550
Vamos, corram seus jegues!
901
00:55:33,890 --> 00:55:36,151
Isso! Assim � que �.
902
00:55:36,247 --> 00:55:37,622
Sintam o vento.
903
00:55:37,689 --> 00:55:38,792
Voc� � magn�fica.
904
00:55:38,840 --> 00:55:40,987
- O qu�?
- Disse que � magn�fica.
905
00:55:41,078 --> 00:55:42,926
Tudo � magn�fico.
906
00:55:57,139 --> 00:55:58,534
Uma cavalheiro em apuros!
907
00:56:03,404 --> 00:56:04,604
Dan�a com o perdedor?
908
00:56:56,977 --> 00:56:58,277
Ora, ora, ora.
909
00:57:00,841 --> 00:57:04,034
Parece que h� sujeitos piores
que eu espalhados por a�.
910
00:57:04,211 --> 00:57:06,798
Sim, ele era muito pior.
Infinitamente pior.
911
00:57:07,097 --> 00:57:10,792
Era da pior esp�cie.
Perverso e maravilhoso.
912
00:57:11,071 --> 00:57:14,397
Era? Nunca mais viu esse
diabo disfar�ado?
913
00:57:14,638 --> 00:57:17,505
Vi, sim. Gostaria de
contar-lhes a respeito.
914
00:57:17,769 --> 00:57:22,851
Michael, tenho idade suficiente para
falar meus pecados sem chocar ningu�m.
915
00:57:23,179 --> 00:57:25,769
Pecados, Lydia?
� verdade, Michael?
916
00:57:25,880 --> 00:57:27,579
N�o sei. Acho que n�o.
917
00:57:27,662 --> 00:57:30,666
- Do que est� rindo?
- � maravilhoso.
918
00:57:30,904 --> 00:57:33,140
Voc�s me conheciam t�o bem.
919
00:57:33,347 --> 00:57:36,535
At� me amaram.
Mas nunca me conheceram.
920
00:57:36,780 --> 00:57:40,762
N�o era a mim que amavam,
e sim uma ilus�o que criaram.
921
00:57:40,935 --> 00:57:43,777
N�o � verdade, voc� era muito real.
922
00:57:43,913 --> 00:57:45,299
Oh, n�o.
923
00:57:45,380 --> 00:57:48,050
S� havia uma verdadeira Lydia.
924
00:57:48,270 --> 00:57:51,391
Existiu por pouco tempo
em MacMillan Port.
925
00:57:51,636 --> 00:57:52,934
Lembra-se, Michael?
926
00:57:53,000 --> 00:57:53,940
Sim.
927
00:57:53,990 --> 00:57:55,821
Foi fundada pelo meu av�.
928
00:57:56,116 --> 00:57:58,835
Ele construiu barcos l� que ele
levou para o Cabo na �frica
929
00:57:59,118 --> 00:58:01,473
Minha av� nasceu l�.
E meu pai.
930
00:58:02,286 --> 00:58:06,837
Quando chegou a minha vez de nascer,
minha m�e foi levada para o porto
931
00:58:07,623 --> 00:58:09,659
e eles reabriram a velha casa.
932
00:58:09,958 --> 00:58:10,993
Eu nasci l�.
933
00:58:13,043 --> 00:58:14,556
Eu nasci l� duas vezes
934
00:58:15,127 --> 00:58:16,685
e l� eu morri uma vez.
935
00:58:18,629 --> 00:58:20,824
Voc� quer conhecer Lydia
MacMillan, senhores?
936
00:58:21,464 --> 00:58:22,692
Raios e fa�scas
937
00:58:22,924 --> 00:58:25,233
Eu odeio ir ao t�mulo
como um fantasma,
938
00:58:25,508 --> 00:58:28,545
uma sombra p�lida que
ningu�m realmente viu.
939
00:58:29,761 --> 00:58:32,036
Voc� quer me ver de verdade?
940
00:58:32,346 --> 00:58:34,621
Em carne e osso, a Lydia viva?
941
00:58:35,389 --> 00:58:37,380
Se voc� n�o se importa em mostrar.
942
00:58:37,641 --> 00:58:39,040
Foi � muito tempo.
943
00:58:39,975 --> 00:58:41,647
Faz tanto tempo.
944
00:58:43,186 --> 00:58:46,936
N�o me importarei,
pois n�o aconteceu comigo.
945
00:58:47,099 --> 00:58:49,344
Aconteceu com algu�m que j� morreu.
946
00:58:49,444 --> 00:58:53,697
Morta como os ventos
que sopravam por MacMillan Port.
947
00:58:54,142 --> 00:58:57,533
Lembro-me encostada contra
o mastro de um barco de pesca.
948
00:58:57,867 --> 00:59:00,438
O mar estava agitado.
949
00:59:01,029 --> 00:59:04,425
Ali estava ele, seu rosto de marinheiro
castigado pelas intemp�ries.
950
00:59:04,672 --> 00:59:08,791
Sorria ao vento,
feliz como um menino num tren�.
951
00:59:08,976 --> 00:59:11,804
N�o sei como sua cabe�a n�o congelava.
952
00:59:11,933 --> 00:59:13,621
E a minha tamb�m.
953
00:59:15,079 --> 00:59:17,084
Mas por dentro estava aquecida.
954
00:59:17,176 --> 00:59:19,278
Como um gatinho junto ao fogo.
955
00:59:19,375 --> 00:59:22,723
O fogo estava l� para n�s dois.
956
00:59:22,867 --> 00:59:25,531
Nenhum vento do Atl�ntico o apagaria.
957
00:59:27,482 --> 00:59:31,182
Fomos ao continente para nos abastecer
ap�s uma semana em MacMillan Port.
958
00:59:31,346 --> 00:59:34,781
Part�ramos de Boston
sem ao menos uma chaleira de caf�.
959
00:59:34,929 --> 00:59:38,512
S� t�nhamos peixe congelado
e p�o, duro que nem pedra.
960
00:59:39,372 --> 00:59:43,294
Agora t�nhamos comida,
para mim e Richard.
961
00:59:43,462 --> 00:59:45,932
Comida para uma vida inteira.
962
00:59:46,041 --> 00:59:48,196
Era uma casa cheia de fantasmas.
963
00:59:48,290 --> 00:59:50,395
Fantasmas de pescadores e piratas.
964
00:59:50,488 --> 00:59:54,310
Ao se aproximar, parecia
que espreitavam das janelas.
965
00:59:55,277 --> 01:00:02,347
Lembro-me da velha porta de carvalho,
rangendo ao entrarmos.
966
01:00:02,657 --> 01:00:06,173
Largamos as compras,
Richard reclamando de fome.
967
01:00:06,672 --> 01:00:11,577
V� para o fog�o.
Quero fil� com batatas e muito caf�.
968
01:00:11,791 --> 01:00:15,417
Se minhas m�os n�o congelarem,
o jantar sair� na hora de sempre.
969
01:00:17,408 --> 01:00:20,248
Voc� foi maravilhoso
enfrentando aquela ventania.
970
01:00:20,483 --> 01:00:21,766
Parecia um viking.
971
01:00:21,825 --> 01:00:24,715
Sou um viking,
mas preciso de roupas secas.
972
01:00:24,849 --> 01:00:27,170
Est� encharcado. Vou pegar umas secas.
973
01:00:27,273 --> 01:00:30,507
Mudar de roupa � a maneira mais segura
de pegar resfriado.
974
01:00:30,648 --> 01:00:33,299
O certo � secar-se em frente ao fogo.
975
01:00:34,831 --> 01:00:37,614
Preciso de um machado para cortar
essa manteiga. Est� congelada.
976
01:00:37,758 --> 01:00:39,643
Ned, abra o quarto l� em cima
para que se aque�a.
977
01:00:39,931 --> 01:00:40,571
Sim, senhora.
978
01:00:41,126 --> 01:00:43,786
Chega de tanta agita��o.
Venha c�.
979
01:00:44,010 --> 01:00:47,582
Richard, tem que parar de falar comigo
como se fosse um estivador.
980
01:00:47,742 --> 01:00:49,328
Venha c�, j� disse.
981
01:00:56,921 --> 01:01:00,238
Comportou-se bem no barco.
Nunca reclamou.
982
01:01:00,510 --> 01:01:03,209
- Estava aterrorizada.
- Eu percebi.
983
01:01:03,371 --> 01:01:05,737
Voc� me admira muito, n�o �?
984
01:01:05,998 --> 01:01:08,923
Quer chova ou fa�a sol.
985
01:01:10,849 --> 01:01:13,002
Passaremos um ano inteiro sem fome.
986
01:01:14,296 --> 01:01:16,564
A vida inteira terei fome por voc�.
987
01:01:18,172 --> 01:01:21,927
Richard, pare de agir como um lobo.
988
01:01:22,090 --> 01:01:26,418
N�o gosto desse tipo de coment�rio.
Venha c� minha fogueira.
989
01:01:26,609 --> 01:01:28,376
- Ned est� olhando.
- Deixe.
990
01:01:29,957 --> 01:01:32,068
- D� vontade de rir.
- Ent�o ria.
991
01:01:34,458 --> 01:01:37,534
Querido, est� todo molhado e frio.
992
01:01:37,674 --> 01:01:40,454
N�o�
993
01:01:40,729 --> 01:01:41,835
N�o estou.
994
01:01:41,882 --> 01:01:44,085
N�o, n�o est�.
995
01:01:44,185 --> 01:01:47,103
O mar e o vento est�o dentro de voc�,
mas est�o quentes.
996
01:01:48,232 --> 01:01:50,498
Importa-se se eu estiver salgada?
997
01:01:53,497 --> 01:01:56,724
Lembro-me da lamparina na mesa
e do vidro rachado.
998
01:01:57,020 --> 01:01:59,770
Do cheiro de querosene,
da sua luz amarelada.
999
01:01:59,796 --> 01:02:01,590
N�o falamos.
1000
01:02:01,674 --> 01:02:04,253
Apenas comemos e escutamos a tempestade.
1001
01:02:04,648 --> 01:02:08,554
A pequena lamparina parecia
iluminar o mundo.
1002
01:02:08,725 --> 01:02:10,992
N�o me lembro de olhar para ela.
1003
01:02:11,096 --> 01:02:14,156
Nem de pensar em como era aconchegante.
1004
01:02:14,287 --> 01:02:16,722
S� pensava nele.
1005
01:02:16,835 --> 01:02:19,201
E como a sala estava quentinha.
1006
01:02:19,305 --> 01:02:22,694
Mas depois, muito tempo depois�
1007
01:02:22,845 --> 01:02:26,243
fiquei presa �quela lamparina
como uma mariposa.
1008
01:02:26,389 --> 01:02:28,038
Deixei-me consumir por ela.
1009
01:02:28,430 --> 01:02:30,269
Lembro-me da outra sala.
1010
01:02:30,353 --> 01:02:33,832
Havia um tapete velho com folhas verdes.
1011
01:02:35,718 --> 01:02:40,025
Meu av� adorava cachorros.
Estava todo ro�do.
1012
01:02:42,097 --> 01:02:45,206
Lembro-me da neve na janela
formando rostos p�lidos a observar-nos.
1013
01:02:48,330 --> 01:02:49,424
Procura algo especial?
1014
01:02:49,480 --> 01:02:52,286
- Quero ler um poema.
- Adoraria isso.
1015
01:02:52,408 --> 01:02:55,679
Parece que os MacMillan n�o eram
muito l�ricos.
1016
01:02:57,919 --> 01:02:58,919
Querido�
1017
01:02:59,795 --> 01:03:01,907
Vov� ter� um ataque
quando souber de n�s.
1018
01:03:01,998 --> 01:03:03,594
- Est� preocupada?
- N�o.
1019
01:03:03,666 --> 01:03:04,897
Ent�o esque�a.
1020
01:03:06,556 --> 01:03:08,049
Gostaria que ela estivesse aqui.
1021
01:03:09,071 --> 01:03:11,084
Saudades de Boston?
1022
01:03:11,175 --> 01:03:14,819
N�o, seu tolo. Gostaria que ela visse
como estou feliz.
1023
01:03:15,776 --> 01:03:18,720
Mal posso pensar de t�o feliz.
1024
01:03:18,849 --> 01:03:21,574
Como era ing�nua e fr�vola.
1025
01:03:21,696 --> 01:03:24,301
Isto deve ser diferente de
uma vida normal, n�o acha?
1026
01:03:26,313 --> 01:03:29,653
- Sim.
- De que maneira? Diga.
1027
01:03:35,014 --> 01:03:38,435
Porque somos s� n�s dois.
Essa � a principal diferen�a.
1028
01:03:38,589 --> 01:03:44,151
Eu ou voc� com outra pessoa
pode ser considerado amor, mas�
1029
01:03:44,397 --> 01:03:46,330
seria triste.
1030
01:03:46,418 --> 01:03:48,058
N�o seria como n�s dois.
1031
01:03:48,134 --> 01:03:50,263
- Por qu�?
- Por qu�?
1032
01:03:51,237 --> 01:03:55,734
Porque temos a mesma tormenta
batendo em nossas veias.
1033
01:03:55,928 --> 01:03:58,624
Como a mand�bula superior
e inferior de um lobo.
1034
01:03:58,758 --> 01:04:01,460
Travamos a mesma luta
e temos o mesmo gosto.
1035
01:04:01,638 --> 01:04:04,602
Parece uma feiticeira.
1036
01:04:04,734 --> 01:04:07,495
Voc� me deixa louco.
1037
01:04:07,619 --> 01:04:09,603
Arranca meu cora��o com seus olhos.
1038
01:04:11,483 --> 01:04:13,092
- Pare, por favor.
- N�o.
1039
01:04:13,169 --> 01:04:14,444
Pare.
1040
01:04:14,500 --> 01:04:16,327
Quero ler um poema.
1041
01:04:16,408 --> 01:04:17,506
Por qu�?
1042
01:04:17,561 --> 01:04:21,834
Porque quero ouvir outra pessoa
al�m de mim falando de amor.
1043
01:04:23,259 --> 01:04:25,389
Oh, meu querido�
1044
01:04:25,488 --> 01:04:28,484
Existem outras pessoas?
Existe um mundo l� fora?
1045
01:04:29,415 --> 01:04:31,516
N�o consigo lembrar-me de nada.
1046
01:04:31,610 --> 01:04:33,568
Nem saber onde estou.
1047
01:04:33,655 --> 01:04:38,146
- S� sei que vai beijar-me.
- N�o vou beij�-la.
1048
01:04:38,445 --> 01:04:40,731
Vou ler um poema para variar.
1049
01:04:40,835 --> 01:04:43,538
Lalla Rookh, de Thomas Moore.
Conhece?
1050
01:04:43,655 --> 01:04:45,327
N�o. Leia.
Precisa de mais luz?
1051
01:04:45,698 --> 01:04:47,680
N�o. Tenho olhos de lince.
1052
01:04:47,870 --> 01:04:50,160
Lia livros no beliche do navio
com todas as luzes apagadas.
1053
01:04:50,264 --> 01:04:52,849
Que est�pida!
Que garota est�pida!
1054
01:04:53,036 --> 01:04:54,899
Oh, as del�cias deste momento�
1055
01:04:54,987 --> 01:04:59,373
em que, fosse meu o mundo,
a ti teria escolhido.
1056
01:05:00,466 --> 01:05:03,081
S� a ti dentre todos
os tesouros do mundo�
1057
01:05:03,196 --> 01:05:11,026
para ter de volta a meu lado,
minha pura e perfeita Lalla Rookh.
1058
01:05:11,866 --> 01:05:15,255
Sempre que vejo neve
lembro-me de MacMillan Port.
1059
01:05:15,406 --> 01:05:17,802
Era t�o diferente.
1060
01:05:17,912 --> 01:05:19,676
Talvez esteja enganada.
1061
01:05:19,755 --> 01:05:23,187
Talvez a neve pare�a diferente
quando se � jovem.
1062
01:05:27,133 --> 01:05:29,683
Tem certeza que sabe
pintar um nome novo, Richard?
1063
01:05:29,793 --> 01:05:31,486
Claro. Lalla Rookh.
1064
01:05:31,563 --> 01:05:34,018
- N�o gostou?
- Que outro nome poder�amos dar?
1065
01:05:36,022 --> 01:05:39,974
N�o o odeio.
Apenas aquela outra doidinha na neve.
1066
01:05:40,146 --> 01:05:42,210
Aquela mocinha ing�nua e fr�vola.
1067
01:05:43,098 --> 01:05:46,456
Fritava panquecas naquela manh�.
Estavam horr�veis.
1068
01:06:00,779 --> 01:06:02,621
Adorava trabalhar para ele.
1069
01:06:02,705 --> 01:06:07,457
Adorava v�-lo aparecer com o �ltimo
cachecol que havia feito para ele.
1070
01:06:07,666 --> 01:06:10,446
Est� lindo. � a cor perfeita.
1071
01:06:10,573 --> 01:06:13,971
N�o terei tempo para o caf� da manh�.
N�o quero perder o vento.
1072
01:06:14,118 --> 01:06:15,785
- Tudo bem. Tamb�m n�o comerei.
- N�o!
1073
01:06:15,858 --> 01:06:18,046
- N�o quero que venha.
- Por qu�?
1074
01:06:18,140 --> 01:06:21,608
Por que quero que fique em casa.
1075
01:06:21,756 --> 01:06:23,362
Mas vai ficar fora por muito tempo.
1076
01:06:23,439 --> 01:06:25,354
N�o. Voltarei daqui a seis horas
se o vento continuar.
1077
01:06:25,587 --> 01:06:28,057
- Por favor, fique.
- Mas, por qu�?
1078
01:06:28,171 --> 01:06:30,448
Por favor, querida.
1079
01:06:30,551 --> 01:06:32,795
Muito bem, se n�o me quer.
1080
01:06:32,899 --> 01:06:35,103
Quero-a para sempre.
1081
01:06:35,205 --> 01:06:38,557
- Verdade?
- At� morrer, todo minuto.
1082
01:06:39,403 --> 01:06:42,974
Sou t�o tola. Quando fala assim,
minhas pernas tremem.
1083
01:06:43,126 --> 01:06:44,426
Tremem mesmo.
1084
01:06:53,756 --> 01:06:55,235
O Ned vai com voc�?
1085
01:06:55,301 --> 01:06:57,121
Claro, j� embarcou.
1086
01:07:02,360 --> 01:07:03,887
O que est� olhando?
1087
01:07:03,961 --> 01:07:08,826
O ninho do p�ssaro da tempestade.
Fica bonito ao amanhecer.
1088
01:07:09,036 --> 01:07:10,802
Ficar� vazio at� voltar.
1089
01:07:10,881 --> 01:07:13,432
N�o vai n�o.
Sempre estarei aqui.
1090
01:07:13,540 --> 01:07:17,303
Quando se sentir s�,
olhe para qualquer canto e me ver�.
1091
01:07:17,508 --> 01:07:19,333
Assim.
1092
01:07:26,403 --> 01:07:28,127
Minha querida.
1093
01:07:28,280 --> 01:07:30,045
Amo-a tanto.
1094
01:07:38,509 --> 01:07:40,027
Que manh� mais linda.
1095
01:07:41,090 --> 01:07:43,522
Posso ir at� o p�er com voc�?
1096
01:08:01,198 --> 01:08:02,224
Richard!
1097
01:08:05,372 --> 01:08:08,159
H� momentos insuport�veis de se lembrar.
1098
01:08:11,180 --> 01:08:16,046
- Desamarre, Ned.
- N�o, deixe-me faz�-lo, Richard.
1099
01:08:16,261 --> 01:08:17,841
Acho que n�o conseguir�.
1100
01:08:17,916 --> 01:08:21,348
- A corda est� muito esticada.
- Claro que consigo.
1101
01:08:27,684 --> 01:08:30,160
- Aqui est�, capit�o.
- Obrigado.
1102
01:08:34,560 --> 01:08:36,348
Tome cuidado.
1103
01:08:37,455 --> 01:08:38,849
Adieu!
1104
01:08:40,008 --> 01:08:43,310
Lembro-me como torci para que o vento
n�o enfunasse as velas.
1105
01:08:43,454 --> 01:08:48,401
Se o vento parasse ele teria que voltar.
1106
01:08:48,613 --> 01:08:50,697
Mas o vento n�o tinha fim.
1107
01:08:50,794 --> 01:08:52,615
N�o parou.
1108
01:08:52,902 --> 01:08:53,898
N�o parou.
1109
01:09:09,711 --> 01:09:12,718
Como uma mulher de viking,
1110
01:09:12,820 --> 01:09:15,884
t�o absorta fiquei a esperar
que at� esqueci de comer.
1111
01:09:17,646 --> 01:09:21,302
Comecei a rezar pelo que aquela
mocinha tola julgava ser felicidade.
1112
01:09:21,463 --> 01:09:24,655
E n�o parei de rezar desde ent�o.
1113
01:10:04,917 --> 01:10:09,165
Foi uma noite intermin�vel.
1114
01:10:09,352 --> 01:10:13,693
A pobre Of�lia ali � espera
diante de um mar vazio.
1115
01:10:14,570 --> 01:10:17,783
De repente despontou um feixe de luz
que crescia � medida que se aproximava.
1116
01:10:17,926 --> 01:10:20,399
Era o Lalla Rookh retornando.
1117
01:10:39,875 --> 01:10:41,821
O velho Ned estava no leme.
1118
01:10:41,913 --> 01:10:43,474
Estava b�bado.
1119
01:10:43,544 --> 01:10:47,342
Sua express�o era a de um velho
desgostoso com a vida.
1120
01:10:48,004 --> 01:10:49,744
Mas dentro havia uma grande alma.
1121
01:10:49,825 --> 01:10:53,314
Tudo isso irradiava do seu rosto
naquela noite.
1122
01:10:53,513 --> 01:10:55,655
Trazia uma carta para mim.
1123
01:10:55,752 --> 01:10:57,833
O vento quase a arrancou de minhas m�os.
1124
01:10:57,925 --> 01:10:59,762
Antes tivesse.
1125
01:11:00,458 --> 01:11:04,269
Teria sido melhor.
T�o melhor
1126
01:11:04,536 --> 01:11:06,627
Um ano inteiro melhor.
1127
01:11:08,515 --> 01:11:11,270
Ele segurou a lanterna e eu li
a carta ali na ventania do p�er.
1128
01:11:11,392 --> 01:11:14,863
Eu n�o, ela leu.
1129
01:11:16,553 --> 01:11:21,143
Ele tinha partido,
seu cora��o dilacerado.
1130
01:11:21,347 --> 01:11:23,962
Estava comprometido com outra mulher.
1131
01:11:24,079 --> 01:11:26,811
N�o era culpa sua.
Acontecera um ano antes.
1132
01:11:26,930 --> 01:11:28,535
Voltava para v�-la.
1133
01:11:28,609 --> 01:11:31,707
Havia l�grimas e lam�rias na carta.
1134
01:11:32,805 --> 01:11:36,014
"Pode levar algum tempo, talvez meses.
1135
01:11:36,152 --> 01:11:39,740
"Envio-lhe a alian�a de casamento
de minha m�e.
1136
01:11:39,898 --> 01:11:41,568
"Todo m�s mandarei outra.
1137
01:11:41,641 --> 01:11:42,913
"Acredite em mim.
1138
01:11:43,068 --> 01:11:44,197
"Confie em mim.
1139
01:11:44,247 --> 01:11:45,670
"Espere por mim.
1140
01:11:45,733 --> 01:11:48,738
"Meu cora��o ficou em MacMillan Port
e voltarei para busc�-lo.
1141
01:11:48,872 --> 01:11:50,589
"Perdoe-me.
1142
01:11:50,664 --> 01:11:52,548
"Perdoe-me pela maneira como parto.
1143
01:11:53,733 --> 01:11:56,014
Perdo�-lo pela maneira como partiu.
1144
01:11:56,238 --> 01:11:58,625
N�o teve for�a para encarar
minhas l�grimas.
1145
01:11:59,429 --> 01:12:01,905
Por isso tinha embarcado no Lalla Rookh.
1146
01:12:02,528 --> 01:12:04,855
Que esperasse, dizia ele.
1147
01:12:16,685 --> 01:12:17,186
Acho que a carta voou mesmo
com o vento depois que a li.
1148
01:12:17,207 --> 01:12:19,556
Acho que a carta voou mesmo
com o vento depois que a li.
1149
01:12:19,668 --> 01:12:22,863
N�o me lembro de
t�-la visto novamente.
1150
01:12:23,003 --> 01:12:28,598
- Deve ter ca�do no p�er.
- Pobre Lydia. Que sujeito safado.
1151
01:12:30,339 --> 01:12:31,789
Vamos entrar?
1152
01:12:31,919 --> 01:12:33,577
Pobre Lydia.
1153
01:12:33,657 --> 01:12:34,670
Foi muito mais cega que eu.
1154
01:12:35,431 --> 01:12:37,728
Pelo menos amei algu�m que existiu.
1155
01:12:37,833 --> 01:12:40,098
E voc� deu seu cora��o a um fantasma.
1156
01:12:40,201 --> 01:12:42,638
- Nunca mais soube dele?
- S� muito tempo depois.
1157
01:12:42,752 --> 01:12:45,382
Esperei como ele sugeriu na carta.
1158
01:12:45,502 --> 01:12:48,948
S� que mais desesperadamente
do que ele pensava.
1159
01:12:49,547 --> 01:12:51,988
Voc� ajudou muito, Michael.
1160
01:12:52,123 --> 01:12:53,846
E a m�sica de Frank
tamb�m foi um grande consolo.
1161
01:12:54,267 --> 01:12:56,209
Compus um concerto para voc�.
1162
01:12:56,404 --> 01:12:58,157
Estava em todas as linhas,
em todas as notas.
1163
01:12:58,342 --> 01:13:00,310
Saiu direto do cora��o.
1164
01:13:00,606 --> 01:13:04,099
Foi bom n�o saber
que escutava outra m�sica.
1165
01:13:04,928 --> 01:13:08,788
Nunca mais toquei aquele concerto.
1166
01:13:09,099 --> 01:13:11,319
J� o tinha quase esquecido.
1167
01:13:18,532 --> 01:13:19,950
Lembra-se?
1168
01:14:55,148 --> 01:14:57,190
Foi lindo, perfeito.
1169
01:14:57,283 --> 01:14:58,502
Querem que toque outra obra.
1170
01:14:58,557 --> 01:15:01,895
Como estava tocando apenas para voc�,
o concerto terminou.
1171
01:15:02,045 --> 01:15:03,702
- Foi uma apresenta��o maravilhosa.
- Muito obrigado.
1172
01:15:03,779 --> 01:15:05,905
- Parab�ns.
- Fico feliz que tenha gostado.
1173
01:15:06,004 --> 01:15:10,497
- Sente-se bem?
- Sim, avise que sairei dentro em pouco.
1174
01:15:13,867 --> 01:15:15,271
Ent�o?
1175
01:15:15,594 --> 01:15:18,443
- E voc�, gostou?
- Que m�sica maravilhosa, Frank.
1176
01:15:18,569 --> 01:15:20,071
Maravilhosa � pouco.
1177
01:15:20,137 --> 01:15:22,025
Foi mais que isso.
1178
01:15:22,112 --> 01:15:23,608
Era voc�, Lydia.
1179
01:15:23,717 --> 01:15:26,844
O concerto nada mais �
que uma descri��o do seu rosto.
1180
01:15:28,152 --> 01:15:29,952
O andante seus olhos azuis.
1181
01:15:30,028 --> 01:15:32,455
O allegro seus cabelos loiros.
1182
01:15:32,880 --> 01:15:35,822
Mas, Frank.
Tenho olhos verdes e cabelos castanhos.
1183
01:15:36,054 --> 01:15:37,547
Ah�
1184
01:15:38,140 --> 01:15:40,355
Que diferen�a faz?
1185
01:15:40,662 --> 01:15:42,806
Ningu�m consegue realmente
ver o que ama.
1186
01:15:43,115 --> 01:15:46,095
Quanta gente venera Deus
sem precisar v�-lo?
1187
01:15:46,437 --> 01:15:49,397
O que os olhos podem ver
melhor que o cora��o?
1188
01:15:49,522 --> 01:15:53,604
S� tenho certeza de uma coisa.
1189
01:15:54,127 --> 01:15:57,744
Certamente � mais linda
do que posso imaginar.
1190
01:15:58,110 --> 01:16:01,359
Da pr�xima vez tocarei o concerto
mais forte e mais r�pido.
1191
01:16:01,603 --> 01:16:03,780
Ent�o o andante ser� seus olhos verdes�
1192
01:16:03,984 --> 01:16:05,965
e o allegro seus cabelos castanhos.
1193
01:16:06,620 --> 01:16:08,497
- Lydia.
- Sim, Frank?
1194
01:16:08,954 --> 01:16:10,273
Deixe-me ver seu rosto.
1195
01:16:17,939 --> 01:16:19,209
O que foi?
1196
01:16:19,265 --> 01:16:20,790
Nada, Frank.
1197
01:16:20,860 --> 01:16:22,753
Voc� mudou.
1198
01:16:22,837 --> 01:16:24,325
Suas m�os mudaram.
1199
01:16:24,399 --> 01:16:25,426
De que maneira?
1200
01:16:25,479 --> 01:16:27,372
Est�o mais quentes e macias.
1201
01:16:27,458 --> 01:16:29,105
Elas sonham.
1202
01:16:29,780 --> 01:16:30,879
Lydia�
1203
01:16:30,935 --> 01:16:32,751
Deixe-me am�-la.
1204
01:16:34,035 --> 01:16:35,845
� a minha luz.
1205
01:16:39,032 --> 01:16:39,957
Quem �?
1206
01:16:42,508 --> 01:16:44,094
- Ol�.
- Ol�, Michael.
1207
01:16:44,165 --> 01:16:45,592
Ol�, Frank.
1208
01:16:46,556 --> 01:16:49,955
Parab�ns. Adorei seu concerto.
1209
01:16:50,107 --> 01:16:51,270
Obrigado.
1210
01:16:51,323 --> 01:16:53,347
Sua av� mandou cham�-la.
1211
01:16:53,438 --> 01:16:55,286
Espero que n�o se importe.
1212
01:16:55,367 --> 01:16:56,971
Ah�
1213
01:16:57,138 --> 01:16:59,012
Trouxe-lhe uma carta do orfanato.
1214
01:16:59,099 --> 01:17:00,424
Chegou assim que voc� saiu.
1215
01:17:00,484 --> 01:17:02,296
Pareceu importante.
1216
01:17:19,600 --> 01:17:20,900
M�s not�cias?
1217
01:17:21,565 --> 01:17:25,494
N�o. Mas tenho que correr.
Voc� me perdoa, n�o?
1218
01:17:25,669 --> 01:17:28,879
Obrigada pela m�sica, Frank.
Foi maravilhosa, maravilhosa.
1219
01:17:29,024 --> 01:17:31,598
Obrigada, Michael.
1220
01:17:35,722 --> 01:17:36,864
O que aconteceu?
1221
01:17:36,922 --> 01:17:39,794
N�o sei. Deve ter sido a carta.
1222
01:17:39,927 --> 01:17:41,446
Carta? De quem?
1223
01:17:41,519 --> 01:17:43,766
N�o sei e nem quero saber.
1224
01:17:43,865 --> 01:17:46,416
Achei que s� meus olhos eram cegos.
1225
01:17:46,529 --> 01:17:48,969
Agora vejo que meu cora��o tamb�m �.
1226
01:17:50,621 --> 01:17:53,241
- Est� come�ando a ver melhor.
- Voc� a ama, Frank.
1227
01:17:53,360 --> 01:17:55,024
Sim, meu pobre Michael.
1228
01:17:55,104 --> 01:17:56,968
Tamb�m a amo.
1229
01:18:01,344 --> 01:18:03,031
Era uma carta am�vel.
1230
01:18:03,108 --> 01:18:06,303
Do tipo que se recebe
apenas uma vez na vida.
1231
01:18:06,440 --> 01:18:09,991
Continha mais tr�s an�is
e dizia que ele me amava.
1232
01:18:10,652 --> 01:18:12,737
Lembro-me at� hoje o que dizia.
1233
01:18:13,437 --> 01:18:15,308
"Eu te adoro.
1234
01:18:15,487 --> 01:18:16,967
"Eu a venero.
1235
01:18:17,040 --> 01:18:19,335
"Sonho com voc� a todo minuto
onde quer que esteja.
1236
01:18:19,440 --> 01:18:21,488
"Espere por mim.
1237
01:18:21,584 --> 01:18:23,073
"S� mais um pouco.
1238
01:18:23,138 --> 01:18:26,066
"Chegado o inverno,
nada mais nos separar�.
1239
01:18:26,998 --> 01:18:32,054
"Eu vou te ver na v�spera de Ano Novo
na pequena igreja de que sempre falou.
1240
01:18:32,359 --> 01:18:35,759
"Vamos nos casar no Ano Novo
ao badalar dos sinos.
1241
01:18:35,905 --> 01:18:39,668
"Esteja l�. Se n�o souber mais de mim,
esteja l� � meia-noite.
1242
01:18:39,838 --> 01:18:41,488
"Eu te amo."
1243
01:18:41,565 --> 01:18:47,023
Naturalmente esperei at� que o viajante
voltasse do seu misterioso ex�lio.
1244
01:18:47,261 --> 01:18:49,829
Finalmente o momento se aproximava.
1245
01:18:49,947 --> 01:18:52,538
Era v�spera de Ano Novo
e eu estava me vestindo.
1246
01:18:52,650 --> 01:18:55,073
- Que horas s�o?
- Dez horas.
1247
01:18:55,184 --> 01:18:56,610
Faltam duas horas.
O que vamos fazer?
1248
01:18:56,675 --> 01:18:59,586
- Tomar um licorzinho.
- N�o quero.
1249
01:19:00,360 --> 01:19:03,200
Bem, mocinha.
Estou esperando para saber.
1250
01:19:03,322 --> 01:19:06,763
- Saber o qu�?
- Sua Jezebel, pare de me atormentar.
1251
01:19:06,915 --> 01:19:08,665
- Como ele �?
- Voltaremos da igreja�
1252
01:19:08,745 --> 01:19:09,767
e ver� com seus pr�prios olhos.
1253
01:19:10,450 --> 01:19:11,440
� marinheiro, hein?
1254
01:19:11,994 --> 01:19:12,994
Sim.
1255
01:19:13,406 --> 01:19:15,030
Muito bonito.
1256
01:19:15,460 --> 01:19:18,785
Minha neta fugindo para casar-se
com um marinheiro que n�o conhe�o.
1257
01:19:18,936 --> 01:19:23,014
Um simples faxineiro de conv�s
e o mais safado do barco.
1258
01:19:23,506 --> 01:19:24,806
Tudo isso.
1259
01:19:24,961 --> 01:19:27,626
Beberr�o mentiroso
com uma mulher em cada porto?
1260
01:19:27,745 --> 01:19:29,105
Tudo isso.
1261
01:19:29,166 --> 01:19:30,401
D� at� para imagin�-lo�
1262
01:19:31,900 --> 01:19:35,084
cambaleando feito um pelicano.
1263
01:19:35,772 --> 01:19:37,464
E voc� ama esse monstro?
1264
01:19:40,349 --> 01:19:42,969
Mas diga. Onde o conheceu?
1265
01:19:43,890 --> 01:19:47,780
Em que p�er conheceu
esse d�ndi dos sete mares?
1266
01:19:47,964 --> 01:19:51,200
Diremos mais tarde, vov�.
Vai ouvir uma hist�ria e tanto.
1267
01:19:51,349 --> 01:19:54,883
Garanto que se arrepiar� quando ouvir.
1268
01:19:55,042 --> 01:19:56,656
Acabo de pensar em uma coisa.
1269
01:19:56,731 --> 01:19:59,493
Onde esteve naquele m�s
em que escreveu�
1270
01:19:59,620 --> 01:20:02,393
aquela carta mentirosa dizendo que
estava trabalhando em Nova Iorque?
1271
01:20:02,732 --> 01:20:04,412
Onde eu estava?
1272
01:20:06,976 --> 01:20:08,789
A bordo.
1273
01:20:10,381 --> 01:20:13,848
Raios me partam. Na minha �poca
mulheres eram enforcadas por isso.
1274
01:20:14,400 --> 01:20:16,471
Parece muito contente, Lydia.
1275
01:20:16,569 --> 01:20:19,469
Acha-se muito madura, muito esperta�
1276
01:20:19,600 --> 01:20:21,311
muito moderna, n�o?
1277
01:20:21,390 --> 01:20:23,506
E acha que sou est�pida e antiquada.
1278
01:20:23,602 --> 01:20:26,275
Mas asseguro-lhe que seus modos
modernos est�o errados
1279
01:20:26,400 --> 01:20:28,829
e que h� de pagar caro por isso.
1280
01:20:30,216 --> 01:20:33,219
N�o estrague tudo agora, vov�.
Vamos nos casar hoje.
1281
01:20:38,157 --> 01:20:40,593
Este � meu primeiro
e melhor presente de casamento.
1282
01:20:42,902 --> 01:20:44,243
Que horas s�o?
1283
01:20:44,306 --> 01:20:47,028
- Ainda s�o dez horas.
- Vov�, venha c�.
1284
01:20:54,923 --> 01:20:57,293
Que lindo. O mundo todo est� feliz.
1285
01:20:59,122 --> 01:21:01,666
- Voc� o ama?
- Sim.
1286
01:21:02,978 --> 01:21:05,734
- Se a impedisse me enfrentaria?
- Sim.
1287
01:21:09,231 --> 01:21:11,057
Enfrentaria e a jogaria ao mar.
1288
01:21:13,539 --> 01:21:16,609
- Esse monstro a ama?
- Sim, sim!
1289
01:21:17,470 --> 01:21:19,327
Vai am�-lo para sempre?
1290
01:21:19,413 --> 01:21:20,528
At� morrer.
1291
01:21:24,083 --> 01:21:26,984
Mesmo que ele se revele um canalha?
1292
01:21:27,116 --> 01:21:29,333
N�o importa o que se revelar.
1293
01:21:30,536 --> 01:21:32,215
Eu o amarei para sempre.
1294
01:21:33,934 --> 01:21:35,452
Com a mesma intensidade.
1295
01:22:38,634 --> 01:22:40,409
- Lydia.
- Sim, Frank.
1296
01:22:42,787 --> 01:22:43,984
Acabo de estar com o Michael.
1297
01:22:44,038 --> 01:22:45,916
Est� examinando as crian�as
rec�m-chegadas.
1298
01:22:46,001 --> 01:22:47,559
Despedi-me dele.
1299
01:22:47,903 --> 01:22:50,719
Parece imposs�vel que n�o
o verei mais durante anos.
1300
01:22:51,147 --> 01:22:53,429
Mas sei que far� grande sucesso
na Europa.
1301
01:22:54,327 --> 01:22:56,581
Sentiremos saudades.
1302
01:22:57,583 --> 01:22:58,710
E eu sentirei sua falta
toda a minha vida.
1303
01:22:59,968 --> 01:23:03,047
- Oh, Frank.
- Nada de l�grimas, n�o as mere�o.
1304
01:23:03,177 --> 01:23:05,148
Tentarei n�o ficar infeliz
por muito tempo.
1305
01:23:07,042 --> 01:23:09,354
N�o jogue fora sua vida.
1306
01:23:09,459 --> 01:23:13,176
N�o a desperdice por
uma lembran�a infame.
1307
01:23:14,438 --> 01:23:16,390
V� andando, minha querida.
1308
01:23:16,480 --> 01:23:18,172
E Deus a aben�oe.
1309
01:23:28,855 --> 01:23:31,120
J� olhei os dois garotos novos.
Parecem estar bem.
1310
01:23:31,221 --> 01:23:32,405
Obrigada.
1311
01:23:35,863 --> 01:23:38,756
- Quero minha correspond�ncia.
- Estou separando. Nada de importante.
1312
01:23:38,884 --> 01:23:39,900
Deixe ver.
1313
01:23:42,273 --> 01:23:43,800
Esta, da Espanha.
1314
01:23:43,925 --> 01:23:47,223
Mandei avisar se chegasse algo
do exterior. Por que n�o falou?
1315
01:23:47,365 --> 01:23:49,628
Sinto muito, Srta. MacMillan.
1316
01:23:52,095 --> 01:23:53,658
Ainda espera not�cias dele?
1317
01:23:53,733 --> 01:23:54,846
De quem?
1318
01:23:54,903 --> 01:23:58,503
N�o sei. Do estranho que
nunca escreve.
1319
01:23:59,885 --> 01:24:02,312
Lydia, acho que est� na hora
de lhe dizer uma coisa.
1320
01:24:02,603 --> 01:24:04,771
Est� sonhando com um fantasma,
uma alucina��o.
1321
01:24:04,864 --> 01:24:07,613
- Por favor, Michael.
- Tenho o direito de falar.
1322
01:24:07,731 --> 01:24:11,047
H� muito tempo a amo
e sei da exist�ncia desse outro.
1323
01:24:11,697 --> 01:24:14,978
Amo-a. Quero casar-me e passar
o resto dos meus dias com voc�.
1324
01:24:15,822 --> 01:24:18,580
N�o com voc� ca�ando fantasmas�
1325
01:24:18,706 --> 01:24:23,341
e sim de forma presente, trabalhando
juntos, encarando e valorizando a vida.
1326
01:24:27,298 --> 01:24:29,336
Tenho mais a oferecer que
seu fantasma, Lydia.
1327
01:24:29,842 --> 01:24:32,823
Coisas reais.
Um lar, crian�as, meu amor.
1328
01:24:33,265 --> 01:24:34,705
Sim, eu sei.
1329
01:24:34,771 --> 01:24:37,906
- Eu a amo, Lydia.
- Sim, eu sei.
1330
01:24:43,153 --> 01:24:45,560
- Sempre me amar�?
- Sim.
1331
01:24:45,669 --> 01:24:46,794
Sabe disso.
1332
01:24:46,848 --> 01:24:49,298
Nunca far� perguntas?
1333
01:24:49,405 --> 01:24:52,184
Casar� sem pedir nada?
1334
01:24:52,312 --> 01:24:54,259
S� pedirei seu amor.
1335
01:24:54,753 --> 01:24:56,278
Oh, Michael.
1336
01:24:56,346 --> 01:24:59,116
Estou cansada.
Cansada de alguma coisa.
1337
01:24:59,239 --> 01:25:00,234
Me abrace.
1338
01:25:01,463 --> 01:25:02,427
Me abrace.
1339
01:25:04,136 --> 01:25:08,154
- Ol�, James. Como vai vov�?
- Est� muito melhor agora.
1340
01:25:08,528 --> 01:25:10,914
Creio que me precipitei mandando
aquele telegrama ontem � noite.
1341
01:25:11,016 --> 01:25:13,386
- Fez bem em mandar.
- O que aconteceu, pai?
1342
01:25:13,796 --> 01:25:15,766
Estava muita animada ontem � noite.
1343
01:25:15,853 --> 01:25:20,494
Disse sentir nos ossos
que algo muito bom tinha acontecido.
1344
01:25:20,701 --> 01:25:22,726
Que eu tinha completado uma tarefa.
1345
01:25:22,822 --> 01:25:25,890
Embora n�o tenha feito nada.
Nem ontem nem o ano todo.
1346
01:25:26,270 --> 01:25:28,125
Logo depois teve um ataque.
1347
01:25:28,205 --> 01:25:30,283
- Chamou um m�dico?
- Sim, imediato. O Dr. Witteridge.
1348
01:25:30,376 --> 01:25:31,455
O que ele disse?
1349
01:25:31,504 --> 01:25:33,526
Disse que foi um ataque card�aco.
1350
01:25:33,618 --> 01:25:36,404
Mandou-a descansar
e ela quase o esganou.
1351
01:25:36,526 --> 01:25:38,816
Ent�o ele lhe deu um sopor�fero.
1352
01:25:38,919 --> 01:25:40,688
Hoje j� estava muito melhor.
1353
01:25:40,766 --> 01:25:44,082
Como ele disse,
s� precisa de descanso.
1354
01:25:44,230 --> 01:25:48,195
Ouvi muito bem, James. Terei tempo
para descansar quando morrer.
1355
01:25:48,374 --> 01:25:52,240
Dr. Witteridge, aquele curandeiro.
1356
01:25:52,412 --> 01:25:55,205
C�rebro de minhoca.
1357
01:25:55,328 --> 01:25:56,716
O rosto tamb�m.
1358
01:25:57,783 --> 01:26:00,624
Que bom te ver, vov�.
1359
01:26:00,750 --> 01:26:03,308
Lydia, est� tremendo feito uma vara.
1360
01:26:03,572 --> 01:26:05,724
O que o James andou falando?
1361
01:26:05,821 --> 01:26:07,600
Nada, querida, vir�amos
de qualquer jeito.
1362
01:26:07,684 --> 01:26:09,998
Temos not�cias para voc�.
1363
01:26:10,102 --> 01:26:11,938
Est� se sentindo melhor, n�o?
1364
01:26:12,022 --> 01:26:14,453
Aguento mais 50 anos,
mesmo com Witteridge.
1365
01:26:14,565 --> 01:26:16,965
Devia estar muito mal para permitir
que ele entrasse.
1366
01:26:17,174 --> 01:26:19,863
James o mandou entrar,
eu o pus para fora.
1367
01:26:20,184 --> 01:26:21,646
Sabia que voc�s viriam.
1368
01:26:21,714 --> 01:26:24,279
Senti nos ossos,
n�o precisam dizer por qu�.
1369
01:26:24,390 --> 01:26:27,545
Ent�o, quando ser� o casamento?
1370
01:26:27,681 --> 01:26:31,886
Ainda n�o marcamos.
Pensamos�
1371
01:26:32,065 --> 01:26:35,994
Por Cristo, n�o pode dar
mole com uma mo�a como Lydia.
1372
01:26:36,169 --> 01:26:39,680
Seja firme!
Marcaremos aqui e agora.
1373
01:26:39,929 --> 01:26:42,232
H� dez anos que n�o fa�o
um vestido novo.
1374
01:26:42,339 --> 01:26:43,462
Encomendarei um hoje.
1375
01:26:43,514 --> 01:26:46,898
De tafet� e renda prateada.
1376
01:26:47,051 --> 01:26:49,852
Quero dan�ar e assistir ao casamento,
viva ou morta.
1377
01:26:49,979 --> 01:26:53,100
Voc� ser� meu pai,
minha m�e e minha dama de honra.
1378
01:26:54,942 --> 01:26:56,611
Vov�
1379
01:26:56,692 --> 01:26:59,429
Viu as rosas que lhe trouxemos?
S�o lindas.
1380
01:26:59,554 --> 01:27:01,096
Voc� � muito mais.
1381
01:27:04,071 --> 01:27:08,314
- � melhor sentarmos e olhar as rosas.
- Pois sente-se voc�.
1382
01:27:08,504 --> 01:27:10,922
- Estou perfeitamente�
- C�us, quase me esquecia�
1383
01:27:11,634 --> 01:27:13,820
Trouxemos isso para voc�, James.
1384
01:27:13,924 --> 01:27:15,814
Obrigado, Srta. Lydia.
1385
01:27:15,899 --> 01:27:18,513
� algo de que precisar�
no futuro pr�ximo.
1386
01:27:18,629 --> 01:27:21,244
- N�o �, Michael?
- Sim.
1387
01:27:23,865 --> 01:27:27,453
- Meu primeiro colete branco.
- Para usar no casamento.
1388
01:27:30,515 --> 01:27:32,155
Tenho que confessar uma coisa.
1389
01:27:32,233 --> 01:27:34,703
H� anos quero beij�-lo mas nunca o fiz.
1390
01:27:34,816 --> 01:27:37,319
Sempre teve um ar t�o solene
e importante.
1391
01:27:37,431 --> 01:27:40,218
Acha que posso beij�-lo hoje
pela primeira vez?
1392
01:27:40,345 --> 01:27:41,403
Pai?
1393
01:27:41,457 --> 01:27:44,210
N�o ser� a primeira vez, Srta. Lydia.
1394
01:27:44,331 --> 01:27:48,788
J� tive esse privil�gio
quando voc� tinha dezoito meses.
1395
01:27:50,342 --> 01:27:53,409
O que est� olhando.
� menos educado que seu pai?
1396
01:27:56,720 --> 01:28:00,471
Chega. As crian�as devem estar famintas.
E o almo�o?
1397
01:28:00,639 --> 01:28:02,624
- Est� pronto, senhora.
- �timo.
1398
01:28:07,786 --> 01:28:10,630
- Est� meio p�lida. Acha que est� bem?
- Espero que sim.
1399
01:28:10,754 --> 01:28:13,186
Antes reclamasse do f�gado.
1400
01:28:13,507 --> 01:28:16,073
Ficaria mais sossegada
se reclamasse por rem�dios.
1401
01:28:18,689 --> 01:28:19,515
Michael�
1402
01:28:20,360 --> 01:28:22,712
sinto-me feliz nesta casa.
1403
01:28:22,815 --> 01:28:25,566
Feliz e parte de algo muito doce.
1404
01:28:25,693 --> 01:28:27,988
Como um p�ssaro da tempestade
em seu ninho.
1405
01:28:28,200 --> 01:28:29,823
P�ssaro da tempestade.
1406
01:28:33,496 --> 01:28:37,014
Oh, Michael, n�o aguento mais.
Tenho que lhe contar�
1407
01:28:37,172 --> 01:28:38,774
Querida�
1408
01:28:38,844 --> 01:28:40,869
Lydia, venha.
1409
01:28:44,243 --> 01:28:46,077
Sente no lugar de sempre, Lydia.
1410
01:28:46,164 --> 01:28:47,681
Voc� ali, Michael.
1411
01:28:48,934 --> 01:28:50,868
- James�
- Sim, senhora.
1412
01:28:51,356 --> 01:28:53,139
Ponha mais um prato � mesa.
1413
01:28:53,221 --> 01:28:54,596
Outro prato?
1414
01:28:54,661 --> 01:28:56,601
N�o sabia que esperava visitas.
1415
01:28:56,684 --> 01:29:00,533
N�o espero ningu�m.
Quero outro lugar ali.
1416
01:29:00,707 --> 01:29:02,846
Para voc�.
1417
01:29:04,030 --> 01:29:06,290
Vamos, n�o pegue no sono.
1418
01:29:08,072 --> 01:29:11,461
- Posso servir?
- Disse para sentar-se.
1419
01:29:11,928 --> 01:29:13,437
Muito bem.
1420
01:29:14,385 --> 01:29:16,352
Chame-me de Sarah.
1421
01:29:21,541 --> 01:29:24,465
N�o fique de queixo ca�do, Maggie.
Coloque mais um prato.
1422
01:29:24,594 --> 01:29:27,521
E nada de sopa para o James.
Ele odeia.
1423
01:29:27,645 --> 01:29:30,104
Gentileza sua lembrar-se, senhora.
1424
01:29:30,216 --> 01:29:32,552
Pedi que me chamasse de Sarah.
1425
01:29:32,670 --> 01:29:35,912
Obrigado� Sarah.
1426
01:29:36,923 --> 01:29:41,824
A menos que esteja com frio,
sugiro que tire as luvas � mesa.
1427
01:29:42,032 --> 01:29:45,122
Ah, claro. Desculpe-me, senhora.
1428
01:29:45,470 --> 01:29:48,465
Estamos todos juntos como deve ser.
1429
01:29:48,597 --> 01:29:50,698
Esperei muito por esse momento.
1430
01:29:50,788 --> 01:29:56,238
Navio reluzindo, por�es abarrotados e
um homem de bem no leme.
1431
01:29:56,470 --> 01:30:00,120
Nenhum falastr�o cheio de gracejos.
Um homem decente.
1432
01:30:00,275 --> 01:30:04,143
Nenhum safado mentiroso
contando vantagens.
1433
01:30:04,340 --> 01:30:07,469
Mas raios me partam, um homem de bem.
1434
01:30:07,675 --> 01:30:09,475
De primeira.
1435
01:30:09,603 --> 01:30:11,054
Maggie.
1436
01:30:11,168 --> 01:30:13,728
Estamos aportando.
Traga um licor.
1437
01:30:13,947 --> 01:30:23,916
E por isso, brindemos ao nosso
novo capit�o, Michael Fitzpatrick.
1438
01:30:29,002 --> 01:30:31,800
Depois do funeral, fui
ao MacMillan Port.
1439
01:30:32,588 --> 01:30:35,227
N�o havia neve nem
vento, mas primavera
1440
01:30:36,215 --> 01:30:39,491
Eu fui sozinha para a velha
casa de madeira.
1441
01:30:43,907 --> 01:30:45,971
Sim. Ele estava em todo canto.
1442
01:30:46,065 --> 01:30:50,168
O fantasma de Richard
sorrindo afetadamente.
1443
01:30:50,559 --> 01:30:52,859
Mas eu era forte demais para ele.
1444
01:30:53,067 --> 01:30:55,037
Enfrentei-o da forma que fosse.
1445
01:30:55,338 --> 01:30:57,307
Devia comer mais, Srta. Lydia.
1446
01:30:57,498 --> 01:31:00,216
Vai ficar fraca.
1447
01:31:00,452 --> 01:31:03,217
Quanto tempo vai durar esse nevoeiro?
N�o acaba nunca?
1448
01:31:03,443 --> 01:31:07,257
S� mais uns dias.
A� os dias ser�o bonitos e ensolarados.
1449
01:31:07,632 --> 01:31:11,074
- E esse buzina que n�o para.
- Acaba se acostumando.
1450
01:31:12,683 --> 01:31:16,331
Sua av� reclamava muito
depois que o Capit�o morreu.
1451
01:31:16,542 --> 01:31:19,537
Depois que a bala finalmente o venceu.
1452
01:31:19,811 --> 01:31:22,551
Costumava descer a escada de noite�
1453
01:31:22,781 --> 01:31:26,184
e olhar pela janela dizendo�
1454
01:31:26,477 --> 01:31:28,564
"� ele me chamando, Ned."
1455
01:31:28,759 --> 01:31:31,756
A� desatava a chorar.
1456
01:31:34,137 --> 01:31:36,581
Chorar lhe fazia bem, Srta. Lydia.
1457
01:31:45,394 --> 01:31:47,880
Passei as noites l� me fortalecendo.
1458
01:31:47,995 --> 01:31:49,431
Aprendendo a odi�-lo.
1459
01:31:49,563 --> 01:31:52,011
Dormia naquela cama e ria dele.
1460
01:31:52,227 --> 01:31:53,989
Dele e de todo homem que julga
1461
01:31:54,065 --> 01:31:56,056
poder atormentar uma mulher
para sempre.
1462
01:31:56,276 --> 01:31:57,927
De todos os canalhas mentirosos
1463
01:31:58,005 --> 01:32:01,977
que enredilham e se apoderam para
sempre do cora��o de uma mulher.
1464
01:32:02,252 --> 01:32:03,281
Sim�
1465
01:32:03,421 --> 01:32:07,032
aprendi a divertir-me
com a lembran�a de Richard.
1466
01:32:07,298 --> 01:32:09,404
Via-o como ele era.
1467
01:32:09,626 --> 01:32:11,527
Um sujeito vil e est�pido.
1468
01:32:11,715 --> 01:32:15,197
Ficava acordada pensando
como tinha sido tola.
1469
01:32:15,457 --> 01:32:19,850
Ria dele e de mim mesma
enquanto a buzina de nevoeiro tocava�
1470
01:32:51,568 --> 01:32:52,935
Ol�, Lydia.
1471
01:32:53,002 --> 01:32:54,699
- Ol�, Michael.
- Querida.
1472
01:32:55,898 --> 01:32:57,828
Achei que j� era tempo.
1473
01:32:57,917 --> 01:33:00,481
Por que n�o me escreveu?
1474
01:33:02,381 --> 01:33:05,013
Ainda n�o sabia o que dizer.
1475
01:33:05,346 --> 01:33:07,684
Acho que tenho uma vaga ideia.
1476
01:33:07,959 --> 01:33:10,073
E tamb�m sei outra coisa.
1477
01:33:10,348 --> 01:33:13,687
� irreal estar apaixonada
por um fantasma.
1478
01:33:13,985 --> 01:33:16,663
- Vai passar, Lydia.
- J� passou.
1479
01:33:16,914 --> 01:33:19,177
Ent�o pode voltar e seremos felizes.
1480
01:33:19,381 --> 01:33:21,647
Poderemos viver, trabalhar.
1481
01:33:21,855 --> 01:33:23,100
E amar.
1482
01:33:24,412 --> 01:33:28,259
Escute, Michael. Vim aqui para me
fortalecer e decidir minha vida.
1483
01:33:28,639 --> 01:33:30,453
E j� decidi.
1484
01:33:30,641 --> 01:33:34,270
N�o ser� f�cil dizer,
pois voc� � um amor.
1485
01:33:34,533 --> 01:33:36,865
E porque � o que ela queria.
1486
01:33:37,181 --> 01:33:39,165
Um homem de bem no leme, disse ela.
1487
01:33:39,250 --> 01:33:41,751
Mas eu n�o quero, Michael.
N�o posso.
1488
01:33:41,969 --> 01:33:43,235
N�o tenho direito.
1489
01:33:43,502 --> 01:33:46,338
Tenho que pagar sozinha pelo que fiz.
1490
01:33:46,650 --> 01:33:49,551
Toda minha vida,
com toda a minha vida.
1491
01:33:50,455 --> 01:33:52,617
Teria sido lindo, Michael.
1492
01:33:52,813 --> 01:33:53,463
Mas � tarde demais.
1493
01:33:54,460 --> 01:33:57,169
- Voc� n�o me ama.
- Amo, de certa maneira.
1494
01:33:57,335 --> 01:34:00,986
Veria algo de bom na vida.
E o navio estaria sempre reluzindo.
1495
01:34:01,245 --> 01:34:03,244
Mas eu n�o quero.
1496
01:34:03,329 --> 01:34:04,664
Se n�o posso ter tudo,
n�o me contentarei com menos.
1497
01:34:05,612 --> 01:34:06,654
O que falta ent�o, Lydia?
1498
01:34:07,652 --> 01:34:09,345
Amor, Michael.
1499
01:34:09,528 --> 01:34:12,096
Amor como a luz do sol
e a �gua salgada.
1500
01:34:12,342 --> 01:34:15,325
� o tipo de coisa que quanto
mais se tem, mais se quer.
1501
01:34:15,492 --> 01:34:18,842
J� tive isso, Michael.
Conheci e perdi.
1502
01:34:19,119 --> 01:34:20,957
Nunca mais hei de
experiment�-lo de novo.
1503
01:34:21,141 --> 01:34:23,001
Nunca mais a partir de agora.
1504
01:34:23,375 --> 01:34:25,428
J� sou uma velha solteirona.
1505
01:34:25,729 --> 01:34:27,718
Como se tivesse 90 anos.
1506
01:34:27,978 --> 01:34:29,441
E morrerei assim.
1507
01:34:29,718 --> 01:34:33,905
Pois sou como os MacMillan que viveram
nesta ilha, sedentos e gananciosos.
1508
01:34:34,234 --> 01:34:36,134
N�o faziam por menos.
1509
01:34:36,320 --> 01:34:39,009
Era sempre tudo ou nada.
1510
01:34:53,772 --> 01:34:55,167
Quarenta anos.
1511
01:34:55,233 --> 01:34:59,087
O trabalho, algumas lembran�as suas.
1512
01:34:59,256 --> 01:35:02,342
De Frank, de Bob.
1513
01:35:02,689 --> 01:35:04,093
De Michael.
1514
01:35:04,435 --> 01:35:06,704
Do fantasma.
1515
01:35:10,812 --> 01:35:12,677
Capit�o Richard Mason.
1516
01:35:14,481 --> 01:35:17,162
Sim, sim, o diabo disfar�ado.
1517
01:35:17,385 --> 01:35:18,893
O fantasma de MacMillan Port.
1518
01:35:21,578 --> 01:35:23,169
- Dr. Fitzpatrick.
- Sim.
1519
01:35:25,203 --> 01:35:26,713
Recebi seu telegrama.
1520
01:35:26,999 --> 01:35:29,833
N�o sei quem �,
mas decidi vir assim mesmo.
1521
01:35:31,640 --> 01:35:33,884
Do que se trata essa reuni�o?
1522
01:35:40,801 --> 01:35:42,111
Richard.
1523
01:35:44,436 --> 01:35:47,010
Ent�o foi a� que se escondeu
esses anos todos.
1524
01:35:47,333 --> 01:35:49,528
Por tr�s desse rosto envelhecido.
1525
01:35:51,080 --> 01:35:53,317
� incr�vel demais, Richard.
1526
01:35:53,881 --> 01:35:55,951
Velho e enrugado como eu.
1527
01:36:00,176 --> 01:36:01,211
Com licen�a.
1528
01:36:16,470 --> 01:36:19,150
Eu sempre vou am�-lo
at� que ele morra.
1529
01:36:20,181 --> 01:36:22,141
Como o amo esta noite.
1530
01:36:22,815 --> 01:36:24,637
N�o a reconhece, capit�o?
1531
01:36:28,806 --> 01:36:32,824
Acho que n�o.
Acho que nunca a vi.
1532
01:36:34,135 --> 01:36:36,968
- Qual � o nome dessa senhora?
- Por que?
1533
01:36:40,282 --> 01:36:42,618
N�o importa, capit�o.
Aconteceu h� muito tempo atr�s.
1534
01:36:44,560 --> 01:36:47,095
Talvez nunca a tenha conhecido
de verdade.
1535
01:36:47,832 --> 01:36:49,593
Engra�ado�
1536
01:36:50,498 --> 01:36:53,410
Eu a reconheceria em cem anos.
1537
01:36:55,650 --> 01:36:57,010
Com licen�a.
1538
01:37:04,172 --> 01:37:06,025
N�o se lembrou de mim.
1539
01:37:06,208 --> 01:37:07,193
Foi pego de surpresa.
1540
01:37:07,652 --> 01:37:09,703
Tolice. Esqueceu-se de mim.
1541
01:37:10,461 --> 01:37:12,180
Castigo perfeito pelos meus pecados.
1542
01:37:12,566 --> 01:37:13,652
Ningu�m se lembra deles.
1543
01:37:13,941 --> 01:37:17,531
- Voc� n�o est� chateada?
- N�o, eu fiz papel de boba.
1544
01:37:17,683 --> 01:37:19,144
Em absoluto.
1545
01:37:19,207 --> 01:37:22,205
Voc� abriu seu cora��o para
os homens que te amavam.
1546
01:37:22,333 --> 01:37:25,073
N�o, nenhum de voc�s
realmente me amou.
1547
01:37:25,190 --> 01:37:27,433
Bob amava uma garotinha idiota.
1548
01:37:27,529 --> 01:37:30,725
Frank, por uma garota de olhos
azuis e cabelos dourados.
1549
01:37:31,151 --> 01:37:34,564
Voc�, meu querido, amava um anjo.
1550
01:37:34,709 --> 01:37:39,032
E Richard� Richard
s� amava Richard.
1551
01:37:39,216 --> 01:37:41,757
Enquanto ouvia suas
hist�rias, pensei:
1552
01:37:43,187 --> 01:37:44,428
"Quem foi a verdadeira Lydia?"
1553
01:37:44,480 --> 01:37:48,788
"Qual delas? Qual delas?"
1554
01:37:48,972 --> 01:37:50,551
A verdadeira Lydia�
1555
01:37:50,618 --> 01:37:53,943
N�o havia uma verdadeira Lydia, Michael.
1556
01:37:54,085 --> 01:37:57,955
Havia dezenas deles. Pergunte a
qualquer mulher. Elas sabem disso.
1557
01:37:58,120 --> 01:38:04,060
Toda mulher � s�bia e insensata,
inteligente e absurda, boa e m�.
1558
01:38:05,250 --> 01:38:07,987
Assim como Lydia.
1559
01:38:11,250 --> 01:38:18,250
FIM
1560
01:38:25,000 --> 01:38:30,000
Revis�o e ajuste das legendas de
betopessanha1966 por RdeA58 em julho/22120592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.