Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,000 --> 00:01:58,500
Lydia MacMillan,
2
00:01:59,103 --> 00:02:00,570
Lydia MacMillan...
3
00:02:00,873 --> 00:02:05,010
Este nome est� nas manchetes
de todos os jornais de hoje...
4
00:02:05,050 --> 00:02:09,690
quando se homenageia em Nova Iorque
o trabalho a que se dedicou toda a sua vida
5
00:02:09,707 --> 00:02:13,050
Levaremos os ouvintes � cerim�nia de inaugura��o...
6
00:02:13,061 --> 00:02:15,800
do Orfanato MacMillan para crian�as cegas e parapl�gicas.
7
00:02:15,805 --> 00:02:19,001
Com voc�s o Vice-Governador
do Estado de Nova Iorque.
8
00:02:19,017 --> 00:02:21,651
Nesta era de destrui��o...
9
00:02:21,671 --> 00:02:23,460
tendemos a esquecer...
10
00:02:23,470 --> 00:02:26,660
que, acima de qualquer
bandeira das na��es em guerra,
11
00:02:26,663 --> 00:02:29,920
est� a bandeira da humanidade...
12
00:02:29,924 --> 00:02:33,631
que hoje tremula no alto deste edif�cio.
13
00:02:33,651 --> 00:02:36,260
Este grande abrigo abre hoje suas portas...
14
00:02:36,268 --> 00:02:38,970
para as crian�as cegas e �rf�s do nosso pa�s.
15
00:02:38,978 --> 00:02:42,940
Esta institui��o n�o se ergueu sobre
pedras e argamassa
16
00:02:42,943 --> 00:02:47,970
mas de uma alma que se dedicou
a servir � humanidade.
17
00:02:48,369 --> 00:02:52,800
Lydia MacMillan,
ser� sempre um privil�gio e uma honra
18
00:02:52,815 --> 00:02:55,601
servirmos � bandeira que voc� levantou.
19
00:02:59,972 --> 00:03:03,660
Creio que a Sra. MacMillan
n�o poder� receber ningu�m hoje.
20
00:03:03,666 --> 00:03:05,066
Estar� muito cansada.
21
00:03:05,226 --> 00:03:08,910
Quem estar� cansada?
Acha que uns poucos discursos me cansam?
22
00:03:08,916 --> 00:03:10,780
O que deseja?
23
00:03:15,788 --> 00:03:21,120
Raios me partam. Quem diria?
� Michael FitzPatrick.
24
00:03:21,135 --> 00:03:24,620
Trudie, isso � pior que os discursos.
25
00:03:24,625 --> 00:03:26,360
Preciso sentar-me.
26
00:03:26,363 --> 00:03:30,930
Lydia, permita-me de todo cora��o...
27
00:03:30,937 --> 00:03:34,360
Por Cristo, vou ter que ouvir outro discurso?
Sente-se.
28
00:03:34,368 --> 00:03:38,080
Pode deixar-nos, Trudie.
Este � um antigo namorado meu.
29
00:03:38,089 --> 00:03:40,089
Olhe bem antes de sair.
30
00:03:40,143 --> 00:03:42,480
O seu estar� assim daqui a 40 anos.
31
00:03:42,488 --> 00:03:44,140
Voc� n�o mudou nada.
32
00:03:44,145 --> 00:03:46,080
� uma das d�divas de ser solteira.
33
00:03:46,088 --> 00:03:49,350
N�o se muda.
A gente se decomp�e, mas n�o muda.
34
00:03:50,055 --> 00:03:52,500
Seu colete est� desabotoado.
35
00:03:52,508 --> 00:03:56,060
Fica mais confort�vel assim.
36
00:03:57,268 --> 00:04:00,890
Se tivesse casado com voc�
n�o andaria por a� desabotoado.
37
00:04:00,899 --> 00:04:03,410
Nem cheio de fiapos no palet�.
38
00:04:04,919 --> 00:04:08,890
Devia ter casado com voc�.
N�o, Lydia, conseguiu muito mais da vida.
39
00:04:08,896 --> 00:04:12,340
Sempre achei que acabaria casando-se.
40
00:04:12,348 --> 00:04:16,890
Mas n�o se casou, n�o �?
N�o. Tive vis�o demais e encantos de menos.
41
00:04:16,893 --> 00:04:20,390
Tolice. Lembro-me de pelo menos
quatro pretendentes.
42
00:04:20,398 --> 00:04:22,120
Quatro?
43
00:04:22,123 --> 00:04:25,370
Bob, Frank, Richard...
44
00:04:25,379 --> 00:04:28,240
E eu?
Claro.
45
00:04:28,247 --> 00:04:30,900
Sim, Michael, quatro.
46
00:04:30,909 --> 00:04:36,812
Agora que nos reencontramos, acha que falariam muito se nos
encontr�ssemos de vez em quando...
47
00:04:36,822 --> 00:04:39,680
para lembrar o passado?
48
00:04:39,685 --> 00:04:42,220
Ainda gosto de provocar coment�rios...
49
00:04:42,230 --> 00:04:43,520
mas estou ocupada at� quarta-feira.
50
00:04:43,529 --> 00:04:46,220
Ent�o me ligue na quarta-feira e...
51
00:04:46,225 --> 00:04:48,320
n�o venha acompanhada.
52
00:04:50,022 --> 00:04:52,250
Lembra de vov� gritando?
53
00:04:52,266 --> 00:04:55,350
Uma vez a bordo a mo�a � minha.
54
00:04:55,354 --> 00:04:57,370
Estarei a bordo na quarta-feira.
55
00:04:57,374 --> 00:04:59,300
Adeus, Michael.
56
00:05:03,505 --> 00:05:05,440
Lydia.
Ol�, Michael.
57
00:05:05,446 --> 00:05:08,630
Que bom que veio.
N�o teria faltado por nada.
58
00:05:08,638 --> 00:05:10,780
H� tr�s dias que s� penso nisso.
59
00:05:11,686 --> 00:05:15,850
Acompanhe-me. Tenho uma surpresa.
60
00:05:15,861 --> 00:05:18,550
Est� com um olhar muito matreiro.
61
00:05:25,057 --> 00:05:27,770
Ora, ora. Raios me partam.
62
00:05:27,780 --> 00:05:31,190
� o Central Park West das terras do al�m.
63
00:05:31,198 --> 00:05:34,240
Achei que isso s� aconteceria depois de morta.
64
00:05:34,246 --> 00:05:38,200
V�-los todos sentados juntos
tocando harpa sobre uma nuvem.
65
00:05:38,204 --> 00:05:41,340
Foi ideia do Michael.
66
00:05:41,345 --> 00:05:43,030
Que maravilha, Bob,
estou encantada.
67
00:05:43,048 --> 00:05:45,350
Contanto que n�o sejam fantasmas.
68
00:05:45,357 --> 00:05:49,050
Falando por mim, sou t�o real quanto sempre fui.
69
00:05:49,054 --> 00:05:51,890
� assustador.
70
00:05:51,902 --> 00:05:55,380
O que est� fazendo com roupa t�o formal a esta hora?
71
00:05:55,390 --> 00:05:59,510
Sou gerente de casa noturna e �s vezes
le�o de ch�cara.
72
00:05:59,514 --> 00:06:03,820
Nessas horas minha experi�ncia
em futebol vem a calhar.
73
00:06:03,827 --> 00:06:06,278
Voc� sempre me assustou, Bob.
74
00:06:08,264 --> 00:06:11,100
Vibrante e arrebatadora, como sempre.
75
00:06:11,104 --> 00:06:12,630
Querido Frank.
76
00:06:12,639 --> 00:06:15,360
Vejo-a agora exatamente como antes.
77
00:06:15,367 --> 00:06:17,610
Meu cora��o sempre batendo.
78
00:06:17,647 --> 00:06:20,121
Nunca perdi um dos seus concertos, Frank.
79
00:06:20,221 --> 00:06:24,301
Sim, sempre gostou da minha m�sica.
Lembro-me disso quando toco.
80
00:06:24,311 --> 00:06:27,901
De como apreciava todos os sons que eu produzia.
81
00:06:27,911 --> 00:06:30,600
� a parte de mim que ela amava.
82
00:06:30,641 --> 00:06:34,520
N�o vale, Frank. Nada de galanteios
antes de tomarmos ch�.
83
00:06:34,529 --> 00:06:37,040
Tolice. Quero ouvir tudo.
84
00:06:37,047 --> 00:06:40,340
Tudo o que sentimos um pelo outro
passados 40 anos.
85
00:06:40,350 --> 00:06:43,670
Pessoalmente s� penso numa coisa.
86
00:06:43,679 --> 00:06:45,850
Por que n�o se casou comigo, Lydia.
87
00:06:45,852 --> 00:06:48,080
Essa ideia � minha, meu senhor.
88
00:06:48,089 --> 00:06:53,866
Sempre me perguntei isso.
Assim que cheguei ao altar ela evaporou.
89
00:06:53,966 --> 00:06:58,350
Evaporou da das nossas vidas.
De repente e para sempre.
90
00:06:58,356 --> 00:07:00,480
Houve alguma raz�o, Lydia?
91
00:07:00,488 --> 00:07:02,560
Sim.
Qual foi?
92
00:07:02,570 --> 00:07:04,740
Acho que na nossa idade podemos ser honestos.
93
00:07:04,744 --> 00:07:08,430
Isso s� pode significar uma coisa:
foi um homem.
94
00:07:08,435 --> 00:07:10,490
Algu�m que amou.
Sim.
95
00:07:10,495 --> 00:07:12,990
Surpreende-me ele n�o estar aqui.
96
00:07:12,999 --> 00:07:14,050
Refere-se a Richard?
97
00:07:14,059 --> 00:07:17,630
Eu o convidei.
Talvez ainda apare�a.
98
00:07:17,634 --> 00:07:20,450
Ent�o existe um fantasma chamado Richard.
99
00:07:20,453 --> 00:07:23,912
Eu sabia. Nunca conte a verdade a um homem
antes dos noventa.
100
00:07:23,922 --> 00:07:29,580
Ch�. Outro golpe baixo.
Esqueceu do licor da vov�?
101
00:07:29,582 --> 00:07:32,580
Ah, que maravilha.
102
00:07:32,585 --> 00:07:37,900
O primeiro ch� que me ofereceu foi em
30 de junho de 1897.
103
00:07:37,906 --> 00:07:42,640
30 de junho de 1897.
Parece uma data muito importante.
104
00:07:42,648 --> 00:07:45,880
O que foi?
Gettysburg? Manilla Bay?
105
00:07:45,888 --> 00:07:48,510
Ah, sim, lembrei-me.
106
00:07:48,520 --> 00:07:51,381
Foi o dia do meu primeiro...
Seu primeiro baile.
107
00:07:51,391 --> 00:07:54,550
Por favor, Dr. FitzPatrick,
lembro-me perfeitamente.
108
00:07:54,552 --> 00:07:59,720
Eu era muito jovem e bobinha,
mas muito bonita, com certeza.
109
00:07:59,727 --> 00:08:03,050
Era uma beleza.
A mo�a mais bonita de Boston.
110
00:08:03,055 --> 00:08:05,070
N�o vou discutir.
111
00:08:05,077 --> 00:08:08,610
S� o passado tem o poder de melhorar as coisas.
112
00:08:08,620 --> 00:08:11,870
Lembra-se do lindo vestido branco
que usei aquela noite?
113
00:08:11,873 --> 00:08:16,620
Como branco? Era azul.
Era cor-de-rosa.
114
00:08:16,623 --> 00:08:19,840
Eu devo saber, pois o guardei no arm�rio.
115
00:08:19,848 --> 00:08:25,240
Aqui. Naquele dia voc� era a coisa
mais linda do mundo, Lydia.
116
00:08:25,445 --> 00:08:29,410
Pronta! Pronta!
117
00:08:30,319 --> 00:08:31,660
Pronta!
118
00:08:31,869 --> 00:08:35,470
Shhh. Srta Lydia,
sua av� est� sendo atendida pelo m�dico.
119
00:08:35,477 --> 00:08:39,080
Ora, que bobagem.
Vov� est� t�o doente quanto eu.
120
00:08:39,082 --> 00:08:41,840
Lydia!
� verdade, todo mundo sabe.
121
00:08:41,849 --> 00:08:44,220
Vou mostrar meu vestido novo.
N�o � lindo?
122
00:08:44,225 --> 00:08:46,120
Vov�!9779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.