All language subtitles for Lydia (Julien Duvivier,1941).(Subs.Espa.y.Forz).[filibusteros.com].(504).por.Marc27

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,007 --> 00:01:51,520 Lydia MacMillan. 2 00:01:52,047 --> 00:01:55,403 Es el nombre que aparece en la portada 3 00:01:55,567 --> 00:01:57,637 de todos los peri�dicos hoy. 4 00:01:57,807 --> 00:02:02,119 Porque hoy la obra de esta gran mujer se corona en Nueva York. 5 00:02:02,847 --> 00:02:05,839 Les llevamos a la inauguraci�n del Orfanato MacMillan 6 00:02:06,007 --> 00:02:08,202 para ni�os ciegos e impedidos. 7 00:02:08,407 --> 00:02:11,046 Escuchamos al gobernador del estado de Nueva York. 8 00:02:11,287 --> 00:02:13,278 En esta era de destrucci�n, 9 00:02:13,447 --> 00:02:15,165 tendemos a olvidar que, 10 00:02:15,327 --> 00:02:18,399 m�s alta que la bandera de las naciones en guerra, 11 00:02:18,807 --> 00:02:21,116 se alza la bandera de la humanidad. 12 00:02:21,687 --> 00:02:24,247 Hoy se alza en el tejado de este edificio. 13 00:02:25,007 --> 00:02:27,396 Hoy este santuario abre sus puertas 14 00:02:27,647 --> 00:02:29,956 a los ni�os ciegos y hu�rfanos del pa�s. 15 00:02:30,927 --> 00:02:33,839 Un edificio que no se ha hecho con cemento y ladrillos, 16 00:02:34,087 --> 00:02:36,442 sino con un coraz�n humano dedicado 17 00:02:36,607 --> 00:02:38,563 al servicio de la humanidad. 18 00:02:39,087 --> 00:02:42,966 Lydia MacMillan, ser� un privilegio y un honor 19 00:02:43,327 --> 00:02:44,806 servir a la bandera que has izado. 20 00:02:50,087 --> 00:02:54,558 Lo siento, la Srta. MacMillan no podr� recibirle, estar� cansada. 21 00:02:54,927 --> 00:02:56,326 �Qui�n estar� cansada? 22 00:02:56,487 --> 00:02:58,682 �Crees que unos cuantos discursos me cansan? 23 00:02:59,127 --> 00:03:00,640 �Usted qu� quiere? 24 00:03:05,207 --> 00:03:06,845 �Rayos y centellas! 25 00:03:07,007 --> 00:03:08,440 Es asombroso. 26 00:03:08,607 --> 00:03:10,438 Michael Fitzpatrick. 27 00:03:11,127 --> 00:03:13,766 Esto es peor que los discursos. 28 00:03:13,927 --> 00:03:16,043 - Tengo que sentarme. - Lydia. 29 00:03:16,887 --> 00:03:19,196 De todo coraz�n me uno al resto del mundo para... 30 00:03:19,367 --> 00:03:22,916 �Por Dios bendito! �Me vas a dar otro discurso? 31 00:03:24,047 --> 00:03:26,607 D�janos solos. Es un antiguo pretendiente. 32 00:03:26,767 --> 00:03:30,680 M�rale bien, tu apuesto joven ser� as� dentro de 40 a�os. 33 00:03:31,007 --> 00:03:32,235 No has cambiado. 34 00:03:32,607 --> 00:03:34,484 Una ventaja de ser una solterona. 35 00:03:34,647 --> 00:03:37,605 Te pudres, pero no cambias. 36 00:03:38,487 --> 00:03:40,478 Llevas el chaleco desabrochado. 37 00:03:41,087 --> 00:03:43,760 As� estoy m�s c�modo. 38 00:03:45,207 --> 00:03:48,438 Si nos hubi�ramos casado, no lo llevar�as desabrochado. 39 00:03:48,607 --> 00:03:50,677 Ni llevar�as un hilo colgando. 40 00:03:52,327 --> 00:03:53,680 Quiz� deb� casarme contigo. 41 00:03:53,847 --> 00:03:56,122 No, has hecho mucho m�s con tu vida. 42 00:03:56,967 --> 00:04:00,676 Siempre esper� o�r que te casabas. No te casaste, �verdad? 43 00:04:01,087 --> 00:04:03,840 No, demasiada visi�n y pocos encantos. 44 00:04:04,167 --> 00:04:07,079 Tonter�as, ten�as cuatro pretendientes. 45 00:04:07,447 --> 00:04:08,516 �Cuatro? 46 00:04:09,087 --> 00:04:11,806 Bob, Frank, Richard... 47 00:04:12,487 --> 00:04:15,126 - �Y yo qu�? - Claro, claro. 48 00:04:15,687 --> 00:04:17,166 S�, Michael, cuatro. 49 00:04:17,767 --> 00:04:21,123 Ahora que me has visto, �habr� muchos rumores 50 00:04:21,287 --> 00:04:23,357 si nos vemos de vez en cuando 51 00:04:23,527 --> 00:04:25,757 y le damos la mano al pasado? 52 00:04:25,927 --> 00:04:29,317 Sigue gust�ndome dar que hablar, pero no puedo hasta el mi�rcoles. 53 00:04:29,527 --> 00:04:31,916 Ven a verme el mi�rcoles 54 00:04:32,247 --> 00:04:33,760 y no traigas carabina. 55 00:04:35,767 --> 00:04:37,803 �Recuerdas lo que dec�a la abuela? 56 00:04:38,007 --> 00:04:40,521 "Al zarpar la chica ya es m�a". 57 00:04:41,047 --> 00:04:44,119 Zarparemos el mi�rcoles. Adi�s, Michael. 58 00:04:48,487 --> 00:04:49,920 - Lydia. - Hola, Michael. 59 00:04:50,087 --> 00:04:51,600 Me alegro de que hayas venido. 60 00:04:51,807 --> 00:04:55,436 Jam�s me lo habr�a perdido, llevo tres d�as pensando en esto. 61 00:04:56,527 --> 00:04:57,801 Pasa. 62 00:04:57,967 --> 00:05:00,037 Tengo una sorpresa. 63 00:05:00,207 --> 00:05:02,846 Tienes mirada de diablillo. 64 00:05:09,287 --> 00:05:11,847 Vaya, rayos y centellas. 65 00:05:12,287 --> 00:05:15,006 �Esto es Central Park o la cara oscura de la luna? 66 00:05:15,767 --> 00:05:17,917 Esperaba esto para despu�s de muerta, 67 00:05:18,087 --> 00:05:21,762 encontraros tocando el arpa a la vuelta de la esquina. 68 00:05:22,647 --> 00:05:24,285 - Caballeros. - Ha sido idea de Michael. 69 00:05:24,447 --> 00:05:26,324 Es maravilloso. Estoy encantada. 70 00:05:26,487 --> 00:05:28,717 Siempre que no se�is fantasmas. 71 00:05:28,887 --> 00:05:32,163 En lo que a m� respecta, soy tan real como siempre. 72 00:05:33,087 --> 00:05:34,759 Es tremendamente escalofriante. 73 00:05:35,447 --> 00:05:37,961 �Qu� haces vestido de smoking a estas horas? 74 00:05:38,127 --> 00:05:41,881 Soy el gerente de un club y echo una mano en la puerta. 75 00:05:42,047 --> 00:05:43,366 - �Como gorila? - S�. 76 00:05:43,607 --> 00:05:46,280 Me sirve mi entrenamiento como futbolista. 77 00:05:46,447 --> 00:05:50,440 Me asustas, Bob. Como siempre, el hombre en estado puro. 78 00:05:50,687 --> 00:05:53,326 La misma Lydia vibrante y abrumadora de siempre. 79 00:05:53,647 --> 00:05:54,875 Mi querido Frank. 80 00:05:55,447 --> 00:05:57,403 Te veo igual que siempre, 81 00:05:57,607 --> 00:05:59,199 con cada latido de mi coraz�n. 82 00:05:59,367 --> 00:06:01,881 Nunca me he perdido uno de tus conciertos. 83 00:06:02,047 --> 00:06:04,083 Siempre te gust� mi m�sica. 84 00:06:04,247 --> 00:06:07,045 Lo recordaba al tocar. Siempre he pensado: 85 00:06:07,327 --> 00:06:09,522 Lydia amaba el sonido que produzco. 86 00:06:10,047 --> 00:06:11,719 Es la parte de m� que amaba. 87 00:06:11,887 --> 00:06:13,081 No es justo, Frank. 88 00:06:13,247 --> 00:06:15,807 Nada de cortejar hasta despu�s del t�. 89 00:06:15,967 --> 00:06:18,083 Tonter�as, quiero o�rlo todo. 90 00:06:18,647 --> 00:06:21,207 Todo lo que hemos pensado unos de otros en 40 a�os. 91 00:06:22,087 --> 00:06:24,476 Yo s�lo he tenido un pensamiento. 92 00:06:24,887 --> 00:06:26,639 �Por qu� no te casaste conmigo? 93 00:06:27,207 --> 00:06:28,845 Me est�s copiando, amigo. 94 00:06:29,087 --> 00:06:32,716 Lo he pensado miles de veces. Llevas a la chica hasta el altar 95 00:06:32,887 --> 00:06:34,400 y desaparece. 96 00:06:34,567 --> 00:06:37,127 Desapareci� de todas nuestras vidas. 97 00:06:37,287 --> 00:06:40,484 De repente y para siempre. �Hubo un motivo? 98 00:06:40,647 --> 00:06:42,046 - S�. - �Cu�l fue? 99 00:06:42,207 --> 00:06:43,925 Creo que ya tenemos edad para ser sinceros. 100 00:06:44,727 --> 00:06:48,083 Entonces s�lo pudo ser una cosa. Un hombre. 101 00:06:48,247 --> 00:06:50,238 - A quien amabas. - S�. 102 00:06:51,087 --> 00:06:52,406 Me sorprende que no est� aqu�. 103 00:06:52,567 --> 00:06:53,795 �Te refieres a Richard? 104 00:06:54,327 --> 00:06:55,840 - S�. - Le avis�. 105 00:06:56,567 --> 00:06:59,525 - Todav�a puede llegar. - As� que hay un tal Richard. 106 00:06:59,687 --> 00:07:00,802 �Lo sab�a! 107 00:07:00,967 --> 00:07:03,322 No le digas la verdad a un hombre hasta pasados los 90. 108 00:07:03,647 --> 00:07:05,683 �El t�! �Menudo enga�o! 109 00:07:06,287 --> 00:07:08,084 �Has olvidado el ponche de la abuela? 110 00:07:09,807 --> 00:07:10,796 Estupendo. 111 00:07:12,687 --> 00:07:15,963 El primer t� que me diste fue el 30 de junio de 1897. 112 00:07:16,127 --> 00:07:19,164 30 de junio de 1897. 113 00:07:19,327 --> 00:07:23,161 Parece un d�a muy importante. �Qu� pas�, la batalla de Gettysburg? 114 00:07:23,327 --> 00:07:24,680 �La de la bah�a de Manila? 115 00:07:25,687 --> 00:07:28,997 - Ya recuerdo, fue el d�a... - De tu primer baile. 116 00:07:29,167 --> 00:07:32,364 Por favor, lo recuerdo perfectamente. 117 00:07:32,727 --> 00:07:35,116 Era muy joven, un poco locuela 118 00:07:35,287 --> 00:07:37,562 pero bastante guapa, eso seguro. 119 00:07:38,047 --> 00:07:39,196 S�, eras impresionante. 120 00:07:39,367 --> 00:07:40,766 La chica m�s guapa de Boston. 121 00:07:40,967 --> 00:07:42,320 No lo discutir�. 122 00:07:42,847 --> 00:07:44,485 El pasado siempre mejora. 123 00:07:44,687 --> 00:07:46,359 Es lo �nico que mejora. 124 00:07:46,647 --> 00:07:47,966 �Recuerdas mi precioso 125 00:07:48,127 --> 00:07:49,242 vestido blanco? 126 00:07:49,407 --> 00:07:52,399 �C�mo que blanco? �Era azul! 127 00:07:52,567 --> 00:07:53,841 Era rosa. 128 00:07:54,687 --> 00:07:57,963 Lo s� porque lo tengo guardado en un armario, aqu�. 129 00:07:58,727 --> 00:08:00,797 No hab�a m�s belleza en el mundo aquel d�a, Lydia, 130 00:08:00,967 --> 00:08:02,161 que la tuya. 131 00:08:02,487 --> 00:08:03,442 Abuela. 132 00:08:04,687 --> 00:08:05,836 �Abuela! 133 00:08:07,007 --> 00:08:09,362 - �Abuela! - Se�orita Lydia. 134 00:08:09,727 --> 00:08:11,718 Su abuela est� ah� dentro con el doctor. 135 00:08:12,447 --> 00:08:14,961 Qu� pesadez. La abuela est� tan sana como yo. 136 00:08:15,127 --> 00:08:16,924 - �Se�orita Lydia! - �Es verdad! 137 00:08:17,087 --> 00:08:20,204 Todos lo saben. Voy a ense�arle mi vestido. 138 00:08:20,367 --> 00:08:21,402 �Abuela! 139 00:08:24,447 --> 00:08:26,961 - As� que �sa es la Srta. Lydia. - En persona, Michael. 140 00:08:27,127 --> 00:08:29,004 - Antes ten�a pecas. - �De veras? 141 00:08:29,887 --> 00:08:32,037 Entonces los milagros existen. 142 00:08:32,287 --> 00:08:34,039 Siempre han existido. 143 00:08:34,207 --> 00:08:36,846 Es asombroso c�mo cambia la gente cuando crece. 144 00:08:37,447 --> 00:08:39,199 No seas impaciente. 145 00:08:39,607 --> 00:08:42,440 La conocer�s en cuanto te haya presentado a la Sra. MacMillan. 146 00:08:42,607 --> 00:08:44,882 Me da igual la Sra. MacMillan. 147 00:08:45,487 --> 00:08:47,364 No tengo nada en com�n con esta gente. 148 00:08:48,327 --> 00:08:50,363 Tengo otros planes, padre. 149 00:08:51,127 --> 00:08:53,641 Quiero que dimitas, ya has trabajado bastante. 150 00:08:53,847 --> 00:08:57,556 Ya s� que no gano mucho, pero bastar� para los dos 151 00:08:57,727 --> 00:08:59,365 si t� te encargas de la intendencia. 152 00:09:00,087 --> 00:09:02,157 �Me est� ofreciendo otro empleo, se�or? 153 00:09:02,567 --> 00:09:03,886 Hablo muy en serio. 154 00:09:04,047 --> 00:09:05,366 Yo tambi�n. 155 00:09:06,127 --> 00:09:08,322 S�lo he sido padre una vez. 156 00:09:08,967 --> 00:09:13,597 Pero he sido el mayordomo aqu� durante 40 a�os, �qu� pesa m�s? 157 00:09:14,087 --> 00:09:16,760 Inconscientemente ser�a tu mayordomo siempre 158 00:09:17,007 --> 00:09:18,759 y tu padre rara vez. 159 00:09:19,407 --> 00:09:21,523 Y adem�s no cobrar�a. 160 00:09:22,007 --> 00:09:23,565 Sinceramente, Michael, 161 00:09:23,887 --> 00:09:25,605 no necesitas un padre 162 00:09:25,767 --> 00:09:27,439 y no te puedes permitir un mayordomo. 163 00:09:27,607 --> 00:09:28,926 �Fuera, fuera de esta casa! 164 00:09:29,087 --> 00:09:31,840 �No pienso volver a esta casa aunque viva mil a�os! 165 00:09:32,007 --> 00:09:33,725 �Nunca jam�s, Sra. MacMillan! 166 00:09:33,887 --> 00:09:36,321 �Ya me encargar� yo de que eso no cambie, matasanos! 167 00:09:36,487 --> 00:09:39,479 �Est� m�s sana que un roble, pero es un caso! 168 00:09:39,647 --> 00:09:41,842 Fuera, marinero de agua dulce. 169 00:09:42,007 --> 00:09:43,599 O le har� apalear. 170 00:09:43,767 --> 00:09:44,995 Dice que es m�dico. 171 00:09:45,167 --> 00:09:47,044 No distingue su codo de un barril de ron. 172 00:09:47,247 --> 00:09:51,604 �Largo, n�ufrago de la medicina! 173 00:09:53,887 --> 00:09:55,161 �Menuda desverg�enza! 174 00:09:55,327 --> 00:09:57,443 Decirme que mi h�gado est� perfectamente. 175 00:09:57,927 --> 00:09:59,679 Deber�a echarle de Boston. 176 00:10:01,127 --> 00:10:03,641 Jovencita, �qu� quer�as decirme? 177 00:10:04,127 --> 00:10:07,756 �Que esa cosa vergonzosa que llevas es un vestido? 178 00:10:09,087 --> 00:10:11,237 �Parece que te vayas a ba�ar! 179 00:10:11,407 --> 00:10:12,806 �Vuelve arriba! 180 00:10:12,967 --> 00:10:15,686 �Ponte algo encima! Eres muy mayor para ir desnuda. 181 00:10:15,847 --> 00:10:17,963 - No voy desnuda. - No me discutas. 182 00:10:18,167 --> 00:10:21,682 �Jezabel, vas desnuda! �Mira esos hombros! 183 00:10:21,887 --> 00:10:24,082 - �Qu� les pasa? - Van desnudos. 184 00:10:24,367 --> 00:10:25,402 �Ser�s fresca! 185 00:10:25,567 --> 00:10:27,205 �Van al aire! 186 00:10:27,487 --> 00:10:30,160 Todo el mundo ense�a los hombros si son bonitos. 187 00:10:30,327 --> 00:10:32,318 Pues los tuyos deben ser espectaculares. 188 00:10:32,487 --> 00:10:35,206 - No me averg�enzo de ellos. - �C�mo e atreves a replicarme? 189 00:10:35,367 --> 00:10:38,086 �Ven aqu�, sinverg�enza! 190 00:10:38,247 --> 00:10:41,398 �Te pondr�s un traje decente o te ir�s a la cama! 191 00:10:41,687 --> 00:10:43,564 - �Me pondr� lo que quiera! - �Ven aqu�! 192 00:10:44,087 --> 00:10:45,725 No soy un beb� y no puedes tratarme como uno. 193 00:10:45,887 --> 00:10:48,879 Puedo ense�ar los hombros. Si no, no ir� al baile. 194 00:10:49,047 --> 00:10:51,766 Me meter� en la cama, jam�s saldr� y morir�. 195 00:10:51,927 --> 00:10:53,485 Asesinada por una cruel abuela. 196 00:10:53,647 --> 00:10:55,877 Ser�s idiota. Si lloras... 197 00:10:56,047 --> 00:10:57,958 �Ya te gustar�a que llorara! 198 00:11:02,487 --> 00:11:03,636 �Usted qui�n es? 199 00:11:04,047 --> 00:11:06,925 Perm�tale presentarle a mi hijo, 200 00:11:07,167 --> 00:11:08,759 el doctor Michael Fitzpatrick. 201 00:11:09,327 --> 00:11:11,204 Acaba de llegar de Nueva York. 202 00:11:11,367 --> 00:11:12,720 �Un doctor? 203 00:11:12,887 --> 00:11:16,721 Me deshago de uno y me llueve otro. Son todos unos charlatanes. 204 00:11:16,927 --> 00:11:20,044 He malgastado 37 a�os de vida y una fortuna de dinero 205 00:11:20,207 --> 00:11:22,038 en matasanos miserables 206 00:11:22,247 --> 00:11:24,124 intentando aliviar mi h�gado. 207 00:11:24,287 --> 00:11:26,562 Llevo sin pegar ojo 208 00:11:27,047 --> 00:11:30,198 tres d�cadas por ese desdichado �rgano. 209 00:11:32,087 --> 00:11:34,282 - Ya est� otra vez. - �Me deja verle la lengua? 210 00:11:34,447 --> 00:11:35,562 - �Para qu�? - Por favor. 211 00:11:35,767 --> 00:11:37,678 Quiz� vea algo mientras le da el ataque. 212 00:11:37,847 --> 00:11:39,075 Como si sirviera de algo. 213 00:11:42,127 --> 00:11:44,004 - �Ve algo? - Rel�jese, por favor. 214 00:11:46,487 --> 00:11:47,636 Es evidente. 215 00:11:48,007 --> 00:11:50,282 - �Qu�? - Gastrocolitis. Aguda. 216 00:11:50,687 --> 00:11:52,598 - �Tengo eso? - Desde luego. 217 00:11:53,287 --> 00:11:56,962 Quiz� no le guste lo que le receto. Es un compuesto de carb�n. 218 00:11:57,447 --> 00:11:59,278 Quiero que lo tome tres veces al d�a. 219 00:11:59,447 --> 00:12:00,846 Recete, joven, recete. 220 00:12:01,007 --> 00:12:03,362 El primer m�dico sensato que veo. 221 00:12:03,527 --> 00:12:05,404 - �Gastrocolitis? - Aguda, se�ora. 222 00:12:05,567 --> 00:12:09,321 Ya s� d�nde la cog�. En la mar. 223 00:12:09,647 --> 00:12:13,037 Tragu� toneladas de agua salada. Se comi� mi h�gado. 224 00:12:13,407 --> 00:12:14,601 Siempre lo he sabido. 225 00:12:14,767 --> 00:12:17,759 Es lo que mat� al capit�n, mi marido. 226 00:12:18,247 --> 00:12:20,078 Dijeron que fue por una vieja bala, 227 00:12:20,287 --> 00:12:22,039 pero los MacMillan no mueren por viejas balas. 228 00:12:22,207 --> 00:12:23,356 Fue el agua de mar. 229 00:12:24,167 --> 00:12:26,920 Morir� igual que �l. Me matar� la mar. 230 00:12:27,087 --> 00:12:29,043 Los MacMillan s�lo mueren as�. 231 00:12:30,007 --> 00:12:31,235 �D�nde est� Lydia? 232 00:12:31,527 --> 00:12:32,960 Lydia, ven. 233 00:12:34,287 --> 00:12:37,324 Quiero que conozcas a nuestro nuevo m�dico. 234 00:12:38,087 --> 00:12:40,362 - �C�mo se llamaba? - Michael Fitzpatrick. 235 00:12:40,927 --> 00:12:42,838 S�, el hijo de James. 236 00:12:43,567 --> 00:12:45,797 El mejor padre posible. 237 00:12:46,127 --> 00:12:49,199 Espero que haya heredado su genio, doctor. 238 00:12:49,687 --> 00:12:51,166 James, quiero comer algo. 239 00:12:51,327 --> 00:12:52,555 El t� est� listo. 240 00:12:52,727 --> 00:12:54,877 �T�? �Odio el t�! 241 00:12:55,047 --> 00:12:56,446 Con una gota de ponche. 242 00:12:57,087 --> 00:12:58,315 As� est� mejor. 243 00:12:58,487 --> 00:13:00,523 �Qu� pasa con mi vestido? 244 00:13:00,767 --> 00:13:02,883 �Puedo ir al baile o me meto en la cama? 245 00:13:03,247 --> 00:13:05,477 Si alguien se va a la cama, ser� yo. 246 00:13:05,927 --> 00:13:09,602 Ve al baile si quieres con ese traje de sirena. 247 00:13:10,047 --> 00:13:12,003 En mi juventud jam�s te habr�as atrevido. 248 00:13:12,607 --> 00:13:13,960 Pero los hombres han cambiado. 249 00:13:14,127 --> 00:13:15,560 Se les ha enfriado la sangre. 250 00:13:15,887 --> 00:13:19,118 "Al zarpar la chica ya es m�a". 251 00:13:19,567 --> 00:13:21,205 Eso ya no se oye. 252 00:13:21,407 --> 00:13:23,967 Deme esa receta, la quiero inmediatamente. 253 00:13:24,247 --> 00:13:25,726 Vamos, vamos. 254 00:13:25,927 --> 00:13:29,806 Quiero pat� del que me sent� mal ayer, hoy estoy mejor, 255 00:13:29,967 --> 00:13:31,559 no me har� da�o. 256 00:13:32,207 --> 00:13:34,880 Me ha tenido atrapada, la vieja pirata. 257 00:13:35,047 --> 00:13:37,197 No es m�s que una pirata rid�cula. 258 00:13:37,367 --> 00:13:39,437 Espero que le haya dado una medicina asquerosa. 259 00:13:41,847 --> 00:13:43,803 La quiero. De veras. 260 00:13:44,007 --> 00:13:45,486 Es mi ideal. 261 00:13:47,407 --> 00:13:49,318 - Dr. Fitzpatrick. - �S�, se�orita Lydia? 262 00:13:49,527 --> 00:13:51,882 - �Diez d�lares le parecen mucho? - Bueno... 263 00:13:52,127 --> 00:13:54,322 - �Le gusta mi vestido? - Lo estaba admirando. 264 00:13:54,527 --> 00:13:55,926 �Cu�ntos metros de gasa cree que lleva? 265 00:13:56,087 --> 00:13:57,486 - Pues... - Adivine. 266 00:13:57,647 --> 00:13:59,046 - Kil�metros. - �Baila? 267 00:13:59,207 --> 00:14:01,118 - S�. - Qu� pena. 268 00:14:01,327 --> 00:14:03,602 - Lo siento. - No, los m�dicos no suelen hacerlo. 269 00:14:03,767 --> 00:14:04,882 Nunca. �Y usted? 270 00:14:05,487 --> 00:14:07,239 - �Qu�? - No lo s�. 271 00:14:08,687 --> 00:14:10,917 - Casi se me olvida su entrada. - �Qu� entrada? 272 00:14:11,087 --> 00:14:14,762 Para el baile. Debe venir aunque no baile. �Lo desaprueba? 273 00:14:15,167 --> 00:14:17,840 Los m�dicos desaprueban todo. Aunque usted no parece m�dico. 274 00:14:18,607 --> 00:14:22,122 No se parece al viejo Whitridge. Se lo pasar� estupendamente. 275 00:14:22,287 --> 00:14:24,437 Saldr� en todas las columnas de sociedad. 276 00:14:24,607 --> 00:14:26,006 Aqu� tiene su entrada. 277 00:14:26,967 --> 00:14:28,320 Diez d�lares, por favor. 278 00:14:28,487 --> 00:14:29,920 - �Diez d�lares? - Por la entrada. 279 00:14:32,487 --> 00:14:34,717 Claro, qu� tonto. 280 00:14:36,927 --> 00:14:38,280 - Dos. - Dos. 281 00:14:42,127 --> 00:14:43,606 - Cuatro. - Cuatro. 282 00:14:47,847 --> 00:14:50,486 - Nueve. - �Cu�nto dinero tiene! 283 00:14:51,047 --> 00:14:52,446 Los bolsillos llenos. 284 00:14:55,207 --> 00:14:56,799 - Diez. - Gracias. 285 00:14:57,967 --> 00:15:00,083 - �Quiere dar un paseo? - Me encantar�a. 286 00:15:01,047 --> 00:15:03,515 Debe de estar muerto de hambre, soy una idiota. 287 00:15:03,687 --> 00:15:07,077 Qu�dese a tomar el t� y el ponche. Le encantar� el ponche de la abuela. 288 00:15:07,287 --> 00:15:10,165 Abuela, el doctor se queda a tomar el t�. 289 00:15:10,807 --> 00:15:12,923 Fue amor a primera vista. 290 00:15:13,287 --> 00:15:14,481 Para m� no. 291 00:15:16,327 --> 00:15:19,205 Fue la avaricia y la astucia de los MacMillan. 292 00:15:19,567 --> 00:15:22,684 Daban un premio a la chica que m�s entradas vendiera. 293 00:15:22,927 --> 00:15:24,963 S�lo me quedaba una cuando te conoc�. 294 00:15:26,167 --> 00:15:27,361 Lydia. 295 00:15:28,447 --> 00:15:30,005 Jam�s he olvidado aquel baile. 296 00:15:30,367 --> 00:15:32,437 �Recuerdas el sal�n? 297 00:15:32,727 --> 00:15:35,719 S�, ya no los hacen as�. 298 00:15:35,887 --> 00:15:37,957 Se me cort� la respiraci�n cuando entr�. 299 00:15:38,567 --> 00:15:40,046 Tienes raz�n, Bob. 300 00:15:40,207 --> 00:15:43,597 He visto muchos salones de baile desde entonces, 301 00:15:44,207 --> 00:15:46,084 pero ninguno tan maravilloso. 302 00:15:47,047 --> 00:15:50,835 Entr� en la sala como en un sue�o, caminando sobre el aire. 303 00:15:51,767 --> 00:15:55,601 �Recuerdas la elegancia de la gente sobre los suelos pulidos? 304 00:15:56,567 --> 00:15:58,637 Miles de espejos en las paredes. 305 00:16:18,287 --> 00:16:21,518 L�mparas de ara�a como enormes magnolias. 306 00:16:24,007 --> 00:16:26,077 �Recuerdas los centenares de arpas? 307 00:16:34,007 --> 00:16:35,679 La divina suma de m�sicos, 308 00:16:36,167 --> 00:16:37,919 eran cientos, creo. 309 00:16:38,487 --> 00:16:41,365 �Qu� ser�a de esos violines que se fund�an? 310 00:16:43,527 --> 00:16:46,246 �Y de la sala llena de pr�ncipes azules? 311 00:16:51,607 --> 00:16:53,962 Y cuando t�, mi pr�ncipe azul, 312 00:16:54,287 --> 00:16:57,916 me sacaste para un vals, fue como bailar sobre una nube. 313 00:17:16,007 --> 00:17:17,838 �Te acuerdas, Michael? 314 00:17:18,407 --> 00:17:21,285 S�, pero no como t�. 315 00:17:21,527 --> 00:17:24,405 De hecho, era un sal�n bastante corriente. 316 00:17:24,567 --> 00:17:26,922 - Est�s loco. - Yo vi ese sal�n. 317 00:17:27,087 --> 00:17:29,965 No, Bob. S�lo lo so�aste. Lydia y t� lo so�asteis. 318 00:17:30,407 --> 00:17:32,875 Yo fui el �nico que realmente lo vio. 319 00:17:33,047 --> 00:17:34,275 La verdad es que era... 320 00:17:45,127 --> 00:17:47,721 L�mparas de ara�a como enormes 321 00:17:47,887 --> 00:17:49,036 magnolias. 322 00:17:49,207 --> 00:17:51,562 �Recuerdas los centenares de arpas? 323 00:17:52,207 --> 00:17:54,243 La divina suma de m�sicos, 324 00:17:55,007 --> 00:17:56,599 eran cientos, creo. 325 00:17:57,407 --> 00:17:59,967 �Qu� ser�a de esos violines que se fund�an? 326 00:18:04,767 --> 00:18:06,997 Y cuando t�, mi pr�ncipe azul, 327 00:18:07,167 --> 00:18:08,725 me sacaste para un vals, 328 00:18:09,127 --> 00:18:11,197 fue como bailar sobre una nube. 329 00:18:12,007 --> 00:18:13,201 Disculpe. 330 00:18:26,967 --> 00:18:28,605 �No es maravilloso, Bob? 331 00:18:28,967 --> 00:18:30,480 S�, de primera. 332 00:18:30,647 --> 00:18:32,319 Me encanta bailar contigo. 333 00:18:32,487 --> 00:18:34,364 Bailar�a contigo para siempre. 334 00:18:34,527 --> 00:18:37,803 �No ser�a maravilloso poder bailar y bailar y no hacer nada m�s? 335 00:18:37,967 --> 00:18:39,320 Nos cansar�amos mucho. 336 00:18:39,727 --> 00:18:41,160 Qu� gracioso eres. 337 00:18:41,567 --> 00:18:43,558 Siento los m�sculos de tus brazos. 338 00:18:43,727 --> 00:18:45,957 Seguro que podr�as levantarme como a una pluma. 339 00:18:46,127 --> 00:18:47,480 Podr�a levantar a 20 como t�. 340 00:18:47,687 --> 00:18:49,917 Pero no quiero que lleves a 20, s�lo a m�. 341 00:18:50,367 --> 00:18:53,677 Ojal� me llevaras a una isla desierta, 342 00:18:53,887 --> 00:18:56,879 con palmeras, coral, sirenas y arpas. 343 00:18:57,327 --> 00:18:58,806 �No te encantar�a, Bob? 344 00:18:59,127 --> 00:19:00,719 �Qu� tiene de malo Boston? 345 00:19:01,407 --> 00:19:04,717 La noche es perfecta, �verdad? No puede haber nada m�s hermoso. 346 00:19:05,007 --> 00:19:07,521 No sab�a que hubiera tanta felicidad en el mundo. 347 00:19:07,687 --> 00:19:10,281 Y nunca desaparecer�. Siempre ser� as�. 348 00:19:10,487 --> 00:19:13,001 La luna, el jard�n y t� y yo. 349 00:19:13,167 --> 00:19:17,001 �Me quieres con locura? Nunca ha habido un amor como el nuestro. 350 00:19:17,167 --> 00:19:18,998 �A ti tambi�n te tiemblan los dedos? 351 00:19:19,327 --> 00:19:20,396 Bob. 352 00:19:20,567 --> 00:19:23,559 Mira qu� precioso est� el cielo. 353 00:19:23,847 --> 00:19:26,441 Mira, cari�o, millones de estrellas. 354 00:19:26,687 --> 00:19:27,836 �Te acuerdas? 355 00:19:28,007 --> 00:19:30,840 "La noche tiene mil ojos y el d�a s�lo uno. 356 00:19:31,087 --> 00:19:34,124 Mas la luz del mundo muere cuando muere el sol. 357 00:19:34,607 --> 00:19:37,599 La mente tiene mil ojos y el coraz�n s�lo uno. 358 00:19:38,687 --> 00:19:40,882 Mas la luz de una vida muere 359 00:19:41,047 --> 00:19:42,526 cuando se acaba el amor". 360 00:19:42,767 --> 00:19:43,961 S�. 361 00:19:44,127 --> 00:19:46,197 Estuviste muy po�tico aquella noche. 362 00:19:47,047 --> 00:19:49,003 S�, es verdad. 363 00:19:49,167 --> 00:19:52,239 Te recuerdo a la luz de la luna, 364 00:19:52,447 --> 00:19:54,438 hablando como Byron y Shelley. 365 00:19:54,807 --> 00:19:57,037 Jam�s he o�do a nadie hablar tan bien. 366 00:19:57,367 --> 00:19:59,483 Fue como escuchar a un ruise�or. 367 00:19:59,687 --> 00:20:00,802 �Qui�n, Bob? 368 00:20:01,567 --> 00:20:02,795 S�, yo. 369 00:20:03,567 --> 00:20:06,127 �Y recuerdas el d�a del partido entre Yale y Harvard? 370 00:20:06,287 --> 00:20:08,005 Qu� d�a m�s bonito 371 00:20:08,167 --> 00:20:09,566 y soleado, Lydia. 372 00:20:33,807 --> 00:20:36,605 Bob, Bob. 373 00:20:37,647 --> 00:20:40,559 La abuela te espera a las siete. Sabes que todo depende de esto. 374 00:20:40,727 --> 00:20:43,116 �Me quieres, amor m�o? S� que s�. 375 00:20:43,327 --> 00:20:44,965 Bob, Bob. 376 00:20:46,047 --> 00:20:49,005 Ni bebes, ni fumas. Si te da un cigarro, es una trampa. 377 00:20:49,167 --> 00:20:51,203 No llegues tarde, la abuela se enfada. 378 00:20:51,367 --> 00:20:52,846 �Me quieres? �Di que s�! 379 00:20:53,007 --> 00:20:57,444 Recuerda que odia a McKinley. Quer�a a Elliot de presidente. 380 00:20:57,607 --> 00:20:59,598 Y cree que McKinley le ech�. 381 00:20:59,767 --> 00:21:01,598 A las siete en punto. 382 00:21:01,767 --> 00:21:05,885 Bob, recuerda que odias a McKinley. 383 00:21:06,247 --> 00:21:09,080 Est�s lleno de jab�n, pero te quiero igual. 384 00:21:11,567 --> 00:21:13,478 - Abajo McKinley. - �C�mo dice? 385 00:21:13,767 --> 00:21:17,077 - Abajo McKinley, le odio. - Yo tambi�n, es un sinverg�enza. 386 00:21:17,247 --> 00:21:18,236 Peor. 387 00:21:18,647 --> 00:21:20,683 Adelante, si�ntese. 388 00:21:21,047 --> 00:21:22,958 Ah� tiene un cigarrillo. 389 00:21:23,767 --> 00:21:25,166 - �Un cigarrillo? - S�. 390 00:21:25,327 --> 00:21:26,646 No fumo. 391 00:21:26,847 --> 00:21:28,838 �Quiere una copa? 392 00:21:29,007 --> 00:21:31,646 No lo pruebo. El alcohol es inmundo. 393 00:21:31,807 --> 00:21:33,126 �No bebe? 394 00:21:33,287 --> 00:21:36,040 Lo odio. Odio fumar, beber y a McKinley. �Qu� le parece? 395 00:21:37,327 --> 00:21:38,646 Un joven extraordinario. 396 00:21:41,127 --> 00:21:42,958 �Ha visto el partido? 397 00:21:43,247 --> 00:21:45,078 No, pero tengo entendido 398 00:21:45,247 --> 00:21:46,839 - Que ha destacado. - La cosa fue as�. 399 00:21:47,407 --> 00:21:49,682 Nuestro centro dio un mal pase 400 00:21:49,847 --> 00:21:53,203 y nuestro zaguero recuper� el bal�n en la l�nea de 40 de Yale. 401 00:21:53,367 --> 00:21:56,120 Est�bamos preparados y ped� una carrera 402 00:21:56,287 --> 00:21:59,324 para el quarterback, yo. El centro da un pase perfecto, 403 00:21:59,487 --> 00:22:01,921 yo voy a la derecha y veo al ala derecha contrario, 404 00:22:02,087 --> 00:22:05,124 pero uno de nuestros hombres lo placa y empiezo a correr 405 00:22:05,287 --> 00:22:06,959 detr�s de nuestro placador, 406 00:22:07,127 --> 00:22:08,526 corriendo as�... 407 00:22:10,367 --> 00:22:11,720 Est� borracho. 408 00:22:12,367 --> 00:22:13,482 �Qui�n, yo? 409 00:22:14,607 --> 00:22:17,201 �Cu�nto cree que durar�a en el equipo 410 00:22:17,367 --> 00:22:19,597 si el entrenador me oliera a alcohol? 411 00:22:19,767 --> 00:22:21,280 D�gamelo, �quiere? 412 00:22:22,687 --> 00:22:24,166 Ya ve, nada de alcohol. 413 00:22:24,367 --> 00:22:27,723 - Clavo, Sra. MacMillan, clavo puro. - Fuera de mi casa. 414 00:22:27,887 --> 00:22:30,037 Est� borracho, fuera. 415 00:22:30,207 --> 00:22:33,165 Fuera de esta casa, cabra loca. 416 00:22:33,327 --> 00:22:34,999 Por ah�, cabra borracha. 417 00:22:35,167 --> 00:22:37,806 �Qu� pasa con Lydia? Vengo a verla por eso, la quiero. 418 00:22:37,967 --> 00:22:40,401 No se atreva a volver a esta casa. 419 00:22:40,607 --> 00:22:43,838 Si vuelve a mirar a mi nieta, 420 00:22:44,047 --> 00:22:46,641 le romper� todos los huesos. Fuera de aqu�. 421 00:22:48,407 --> 00:22:49,726 �Abuela! �Qu� ha pasado? 422 00:22:50,207 --> 00:22:52,084 Vuelve a tu cuarto, jovencita. 423 00:22:52,247 --> 00:22:56,206 Si vuelves a decir su nombre, te har� apalear. 424 00:22:56,407 --> 00:22:59,365 Ma�ana te vas a Virginia a casa de tu prima Sally. 425 00:22:59,767 --> 00:23:00,995 Vuelve a tu cuarto. 426 00:23:01,167 --> 00:23:02,282 �Pero abuela! 427 00:23:05,047 --> 00:23:07,083 - Hola, Michael. - Lydia. 428 00:23:07,247 --> 00:23:09,761 - Espero no molestarte. - Claro que no. 429 00:23:12,767 --> 00:23:14,325 �Qu� te trae por aqu�? 430 00:23:16,367 --> 00:23:18,835 �Crees en la igualdad de derechos para las mujeres, 431 00:23:19,007 --> 00:23:21,316 o crees que las mujeres no son m�s que esclavas? 432 00:23:21,487 --> 00:23:23,079 Cont�stame. �Las mujeres son esclavas? 433 00:23:23,287 --> 00:23:25,243 - Claro que no. - Entonces est�s de mi parte. 434 00:23:26,127 --> 00:23:27,640 �Qu� ha pasado? 435 00:23:27,807 --> 00:23:30,879 Es un poco descarado que te cuente esto, pero... 436 00:23:31,167 --> 00:23:33,522 Estoy enamorada y la abuela le odia. 437 00:23:33,687 --> 00:23:36,121 - �Le odia? �Por qu�? - Porque es joven y listo 438 00:23:36,287 --> 00:23:38,039 y ser� alguien en la vida. 439 00:23:38,247 --> 00:23:40,715 Pero ella no lo cree. Oh, Michael. 440 00:23:41,607 --> 00:23:42,562 Lydia. 441 00:23:42,807 --> 00:23:45,082 Pero se equivoca. Viene de una buena familia. 442 00:23:46,887 --> 00:23:48,115 Una buena familia. 443 00:23:51,167 --> 00:23:53,123 Estoy un poco confuso. 444 00:23:53,647 --> 00:23:54,921 �De qui�n hablas? 445 00:23:55,087 --> 00:23:57,647 De Bob Willard. 446 00:23:58,927 --> 00:24:01,839 Me manda ma�ana a Virginia a casa de una prima. 447 00:24:02,007 --> 00:24:04,760 Pero no soy una esclava, no dejar� que me despachen. 448 00:24:05,007 --> 00:24:08,602 Ya s� que los cient�ficos tienen la sangre fr�a y... �Qu� es eso? 449 00:24:09,127 --> 00:24:10,355 Un microscopio. 450 00:24:10,527 --> 00:24:12,597 Pero t� eres distinto. No eres un cient�fico de verdad. 451 00:24:12,807 --> 00:24:14,957 T� me quieres, �verdad? 452 00:24:15,367 --> 00:24:16,925 A tu manera, claro. 453 00:24:17,127 --> 00:24:20,005 Como un hermano. �Me ayudar�s, Michael? 454 00:24:20,687 --> 00:24:23,155 - S�. - Gracias. 455 00:24:23,327 --> 00:24:24,999 Es maravilloso tener un amigo. 456 00:24:25,567 --> 00:24:27,637 �Qu� haces mirando pompas de jab�n? 457 00:24:27,807 --> 00:24:31,083 No es jab�n, es sangre. Hago un recuento de leucocitos. 458 00:24:31,967 --> 00:24:33,400 Es una prueba de diabetes. 459 00:24:33,607 --> 00:24:36,280 Cu�nto sabes, �verdad? 460 00:24:36,847 --> 00:24:38,326 Por eso he venido a verte. 461 00:24:40,527 --> 00:24:41,801 Nos vamos a fugar. 462 00:24:42,527 --> 00:24:43,846 �Os vais a fugar? 463 00:24:44,007 --> 00:24:45,076 Esta noche. 464 00:24:47,967 --> 00:24:51,243 Ya hemos quedado con el juez de paz de Quincy 465 00:24:51,407 --> 00:24:52,726 a las ocho. 466 00:24:53,207 --> 00:24:55,084 �Te das cuenta de lo que haces? 467 00:24:55,287 --> 00:24:56,925 Claro, le quiero. 468 00:24:57,807 --> 00:25:01,163 Michael, juraste que me ayudar�as. 469 00:25:01,447 --> 00:25:02,960 �Qu� quieres que haga? 470 00:25:03,527 --> 00:25:07,884 La abuela va a una conferencia y quiere que la acompa�e. 471 00:25:08,087 --> 00:25:10,647 T� vendr�s a casa dentro de una hora y dir�s 472 00:25:10,807 --> 00:25:12,843 que estoy enferma y debo meterme en la cama. 473 00:25:13,007 --> 00:25:16,317 La abuela se ir� sola, yo saldr� de la cama y me fugar�. 474 00:25:20,887 --> 00:25:23,924 - �D�nde vas? - A contarle a tu abuela 475 00:25:24,087 --> 00:25:25,076 la verdad. 476 00:25:25,247 --> 00:25:26,521 Chivato asqueroso. 477 00:25:26,727 --> 00:25:28,843 - Eso no importa. - No ser�s capaz. 478 00:25:29,127 --> 00:25:31,118 Soy capaz de todo para que no arruines tu vida. 479 00:25:31,287 --> 00:25:34,279 Eres un hip�crita, a m� no me enga�as. 480 00:25:34,447 --> 00:25:36,403 Quieres congraciarte con la abuela para progresar. 481 00:25:36,567 --> 00:25:38,478 - Cre�a que eras mi amigo. - Lo soy. 482 00:25:38,647 --> 00:25:41,207 Est� bien, lacayo. Tienes sangre de sirviente. 483 00:25:41,367 --> 00:25:43,597 Nos casaremos como sea. Ma�ana, al otro o cuando sea. 484 00:25:43,767 --> 00:25:45,723 Ni la abuela, ni todos sus mayordomos pueden detenernos. 485 00:25:45,887 --> 00:25:48,481 Se lo contar� a Bob y tendr�s que tener cuidado. 486 00:25:55,167 --> 00:25:57,635 Jovencita, quiero explicaciones. 487 00:25:58,087 --> 00:26:00,840 �D�nde estabas? Iba sola a la conferencia. 488 00:26:01,407 --> 00:26:04,956 Lo siento, me mare� y tuve que sentarme en un banco. 489 00:26:05,367 --> 00:26:07,597 - El Dr. Fitzpatrick. - Nunca ha sido m�s bienvenido. 490 00:26:07,767 --> 00:26:09,200 Que pase. �D�nde vas? 491 00:26:09,367 --> 00:26:10,641 No quiero verle. 492 00:26:10,887 --> 00:26:13,640 Has dicho que estabas enferma. No te muevas. 493 00:26:14,367 --> 00:26:15,482 Hola, Michael, �qu� tal? 494 00:26:15,647 --> 00:26:17,603 Me gustar�a hablar con usted a solas. 495 00:26:17,767 --> 00:26:18,722 Michael. 496 00:26:18,887 --> 00:26:22,596 No, eche un vistazo a Lydia ha llegado a rastras a casa. 497 00:26:23,047 --> 00:26:24,196 Estoy bien, abuela. 498 00:26:24,367 --> 00:26:27,040 Es el h�gado MacMillan. Saca la lengua. 499 00:26:27,247 --> 00:26:29,203 - No. - �Puedo verla, por favor? 500 00:26:31,327 --> 00:26:33,045 Lydia, no seas maleducada. 501 00:26:35,967 --> 00:26:37,286 Tiene el pulso acelerado. 502 00:26:37,727 --> 00:26:39,160 �Qu� cree? �Es su h�gado? 503 00:26:39,847 --> 00:26:40,882 Posiblemente. 504 00:26:43,367 --> 00:26:44,686 Un poco amarillenta. 505 00:26:45,047 --> 00:26:46,480 Es su h�gado. 506 00:26:46,767 --> 00:26:47,916 Creo 507 00:26:49,407 --> 00:26:50,726 que deber�a acostarse. 508 00:26:51,647 --> 00:26:55,083 Puede acostarse hasta ma�ana, pero ni un minuto m�s. 509 00:26:55,247 --> 00:26:57,283 Salimos para Virginia por la ma�ana. 510 00:26:57,447 --> 00:26:59,722 La llevar� aunque est� m�s amarilla que un chino. 511 00:27:00,167 --> 00:27:01,919 A la cama, jovencita. Me ir� sola. 512 00:27:05,567 --> 00:27:06,841 No ponga esa cara. 513 00:27:07,167 --> 00:27:09,283 Ted MacMillan tuvo que luchar para conseguirme. 514 00:27:09,487 --> 00:27:11,239 Luch� como un tibur�n. 515 00:27:11,407 --> 00:27:13,875 "Al zarpar la chica ya es m�a". 516 00:27:14,407 --> 00:27:16,079 Esa raza ha muerto. 517 00:27:16,327 --> 00:27:19,080 James, que las maletas est�n por la ma�ana. 518 00:27:19,247 --> 00:27:22,319 H�gado o no, parte al amanecer. Acomp��eme al carruaje. 519 00:27:32,407 --> 00:27:34,796 Michael, eres un caballero. 520 00:27:36,207 --> 00:27:38,323 Debo correr, hay que estar en Quincy a las ocho. 521 00:27:44,687 --> 00:27:46,757 Acaban de decirme que soy un caballero. 522 00:27:47,287 --> 00:27:48,686 Lo eres, hijo m�o. 523 00:27:50,367 --> 00:27:52,676 A un caballero nunca se le dice que es un caballero. 524 00:28:02,847 --> 00:28:04,758 Las once. Cielo santo. 525 00:28:04,967 --> 00:28:07,276 �Cree que el Sr. Fairfield volver� a casa? 526 00:28:07,447 --> 00:28:10,439 Le han llamado para redactar un testamento. 527 00:28:10,607 --> 00:28:13,201 - Vendr� cuando pueda. - Nos dijo a las ocho. 528 00:28:13,567 --> 00:28:15,637 S�, pero el Se�or lo ha dispuesto de otra manera. 529 00:28:16,127 --> 00:28:17,958 Deber�an volver por la ma�ana. 530 00:28:18,127 --> 00:28:20,880 Cuando llegue mi hijo, ser� de visitar a los muertos 531 00:28:21,087 --> 00:28:23,043 y estar� triste y cansado. 532 00:28:23,487 --> 00:28:25,796 Ser� mejor. 533 00:28:26,167 --> 00:28:27,646 Quiz� sea lo mejor. 534 00:28:27,847 --> 00:28:30,407 Volveremos por la ma�ana. Buenas noches. 535 00:28:31,127 --> 00:28:32,355 Buenas noches, se�ora. 536 00:28:33,527 --> 00:28:36,724 Es una pena lo de la cena. Ped� champ�n y todo. 537 00:28:36,887 --> 00:28:39,355 Y me hicieron pagar por adelantado. 538 00:28:41,047 --> 00:28:43,641 Qu� bien me sentar�a esa cena ahora: ostras, 539 00:28:43,807 --> 00:28:46,924 pescado, pollo, helado y tarta. 540 00:28:47,447 --> 00:28:49,961 �Por qu� no la aprovechamos? 541 00:28:50,447 --> 00:28:52,039 La cena y el champ�n. 542 00:28:52,647 --> 00:28:53,762 �Lo dices en serio? 543 00:28:53,967 --> 00:28:55,320 S�, �qu� tiene de malo? 544 00:28:55,487 --> 00:28:58,365 No, nada. �Pero est�s segura? 545 00:29:00,327 --> 00:29:02,682 Lydia, eres estupenda. �Conductor! 546 00:29:02,847 --> 00:29:04,485 A Quincy House, r�pido. 547 00:29:10,207 --> 00:29:12,323 Soy Robert Willard, reserv� una habitaci�n ayer. 548 00:29:12,487 --> 00:29:14,398 S�, Sr. Willard. 549 00:29:14,567 --> 00:29:17,877 �Puedo ofrecerle mi m�s sincera enhorabuena, Sra. Willard? 550 00:29:19,047 --> 00:29:20,924 - Y a usted, se�or. - Gracias. 551 00:29:22,607 --> 00:29:25,360 Habitaci�n 22. �Me acompa�an? 552 00:29:25,767 --> 00:29:27,280 Sirva la cena inmediatamente. 553 00:29:27,447 --> 00:29:29,403 Lo siento, la cocina cierra a las nueve. 554 00:29:29,607 --> 00:29:31,563 Sin embargo, hay champ�n. 555 00:29:31,807 --> 00:29:34,367 Puedo servirles yo mismo. 556 00:29:34,607 --> 00:29:36,598 Tambi�n puedo hacerles unos s�ndwiches. 557 00:29:36,767 --> 00:29:39,520 Podemos tomar el vino. �Qu� s�ndwich quieres? 558 00:29:40,287 --> 00:29:41,686 Uno de pat�. 559 00:29:41,847 --> 00:29:44,486 - Muy bien, se�ora. - El m�o de jam�n, rosbif y queso. 560 00:29:44,647 --> 00:29:46,205 Muy bien. Por aqu�, por favor. 561 00:30:02,767 --> 00:30:06,396 Lo siento. Toma, bebe. 562 00:30:06,607 --> 00:30:09,917 No, gracias, no quiero m�s. Y por favor, no bebas m�s. 563 00:30:10,087 --> 00:30:12,920 �Por qu� no? Ya est� pagado. 564 00:30:15,167 --> 00:30:16,361 Claro que s�. 565 00:30:24,007 --> 00:30:25,360 Por ti, Lyd. 566 00:30:26,087 --> 00:30:27,964 La chica m�s guapa de Boston. 567 00:30:30,327 --> 00:30:31,680 Qu� bueno est�. 568 00:30:32,727 --> 00:30:35,639 Vamos, bebe, no seas aguafiestas. 569 00:30:36,447 --> 00:30:39,359 No, es muy tarde y quiero irme a casa. 570 00:30:39,527 --> 00:30:42,485 �Y dejar esa botella? Nada de eso. 571 00:30:43,447 --> 00:30:46,280 Ojal� estuvi�ramos casados ya. 572 00:30:47,247 --> 00:30:49,841 Yo me alegro de que no nos hayamos casado. 573 00:30:50,687 --> 00:30:52,006 �Qu� quieres decir? 574 00:30:52,927 --> 00:30:54,918 Cre�a que fugarse ser�a rom�ntico. 575 00:30:56,367 --> 00:30:58,278 Y ahora veo lo que es. 576 00:30:59,127 --> 00:31:01,004 Cuando me case, ser� en una iglesia. 577 00:31:01,207 --> 00:31:02,799 Como siempre he so�ado 578 00:31:03,247 --> 00:31:05,761 con el traje blanco de mi abuela, 579 00:31:05,927 --> 00:31:08,122 el �rgano sonando y las damas de honor. 580 00:31:08,287 --> 00:31:10,642 Y chicos de la universidad como pajes 581 00:31:10,927 --> 00:31:12,599 y todo Boston mir�ndome. 582 00:31:13,047 --> 00:31:14,765 �C�mo que cuando te cases? 583 00:31:15,047 --> 00:31:16,480 Te vas a casar conmigo, �no? 584 00:31:16,647 --> 00:31:18,763 - Ma�ana. - Ll�vame a casa ahora mismo. 585 00:31:18,927 --> 00:31:22,317 �Para qu�? �Es que no te diviertes? 586 00:31:22,527 --> 00:31:25,917 Quiero ir a casa. Me haces da�o. 587 00:31:26,247 --> 00:31:29,239 Ya sabes que te quiero. Y t� me quieres. 588 00:31:29,447 --> 00:31:30,596 �Por qu� no ser felices? 589 00:31:30,767 --> 00:31:31,882 �Bob, su�ltame! 590 00:31:32,527 --> 00:31:34,563 �Qu� te pasa, tonta? 591 00:31:35,767 --> 00:31:37,485 �D�nde vas? 592 00:31:47,527 --> 00:31:48,926 Avenida Commonwealth, Boston. 593 00:31:50,847 --> 00:31:52,246 �Puedo pagar primero? 594 00:32:17,647 --> 00:32:19,080 Una belleza en apuros. 595 00:32:20,287 --> 00:32:22,323 M�rale, se sonroja. 596 00:32:23,847 --> 00:32:25,963 No quer�a herirte, Bob. 597 00:32:26,127 --> 00:32:28,595 Casi es mi recuerdo preferido. 598 00:32:28,767 --> 00:32:32,680 Llevo a�os arrepinti�ndome de tratar as� a una chica que me quer�a. 599 00:32:32,887 --> 00:32:34,525 Tonter�as. No era amor. 600 00:32:34,687 --> 00:32:38,475 Te quer�a a ti, a las l�mparas y a los violines. 601 00:32:39,287 --> 00:32:41,801 Qu� bien empieza, �verdad? 602 00:32:41,967 --> 00:32:44,401 - �El qu�? - La vida, tonto. 603 00:32:44,887 --> 00:32:47,355 C�mo lo pas� con la abuela cuando se lo cont�. 604 00:32:47,527 --> 00:32:49,245 - �Qu� le contaste? - La verdad. 605 00:32:49,447 --> 00:32:50,960 �Y ella qu� dijo? 606 00:32:51,127 --> 00:32:52,924 Dijo muy calladamente: 607 00:32:53,087 --> 00:32:57,319 �As� que te dej� ir? Hija, eso es lo peor de la historia. 608 00:32:58,327 --> 00:33:00,682 Podr�a haberla matado. 609 00:33:00,967 --> 00:33:02,559 Era una gran dama. 610 00:33:02,847 --> 00:33:06,886 Si un hombre no hubiera muerto, me habr�a casado contigo 611 00:33:07,207 --> 00:33:09,323 y estar�a llevando un club. 612 00:33:09,487 --> 00:33:11,603 Podr�a haber sido divertido. 613 00:33:12,887 --> 00:33:16,277 M�s divertido que lo que he tenido. Si�ntate, Bob, eso es lo mejor. 614 00:33:16,447 --> 00:33:18,119 La vida sigue. 615 00:33:18,487 --> 00:33:20,000 Arriba y abajo, 616 00:33:20,167 --> 00:33:22,078 por las esquinas y debajo de la tierra. 617 00:33:22,287 --> 00:33:24,357 El r�o que se dirige al mar. 618 00:33:25,167 --> 00:33:26,680 Un r�o de dolores de cabeza. 619 00:33:27,327 --> 00:33:29,682 T� s� que me diste un buen dolor de cabeza. 620 00:33:30,047 --> 00:33:32,083 Dur� mucho tiempo. 621 00:33:33,127 --> 00:33:34,765 El funeral del primer amor. 622 00:33:41,927 --> 00:33:42,962 �S�? 623 00:33:48,047 --> 00:33:51,722 - �Le enciendo las luces? - No, gracias. 624 00:33:52,647 --> 00:33:54,797 Pero si no se ha tomado el t�. 625 00:33:54,967 --> 00:33:56,286 No ten�a hambre, James. 626 00:33:56,447 --> 00:33:59,325 No viene a la �pera. No s� qu� hacer con ella. 627 00:34:00,047 --> 00:34:02,561 Sigue llorando por ese in�til de Bob. 628 00:34:02,767 --> 00:34:06,157 Lleva meses sin comer como Dios manda. 629 00:34:06,447 --> 00:34:07,721 Por eso la traje a Nueva York. 630 00:34:07,887 --> 00:34:09,798 Es el primer amor, Sarah. 631 00:34:09,967 --> 00:34:11,958 - A todas nos ha pasado. - Me pone enferma 632 00:34:12,127 --> 00:34:14,118 que ande tirada por las esquinas. 633 00:34:14,407 --> 00:34:18,036 La he arrastrado a bailes, le he presentado vejestorios, pero nada. 634 00:34:18,447 --> 00:34:22,326 S�lo mueve la aleta alguna vez para demostrar que sigue viva. 635 00:34:24,087 --> 00:34:25,440 �Qu� es eso, James? 636 00:34:26,047 --> 00:34:27,958 Los soldados marchando al muelle, 637 00:34:28,127 --> 00:34:29,355 se�orita Lydia. 638 00:34:29,527 --> 00:34:31,404 Ma�ana zarpan para Cuba. 639 00:34:32,767 --> 00:34:34,325 Michael tambi�n va. 640 00:34:35,407 --> 00:34:36,920 M�s tarde ir� a verle. 641 00:34:39,527 --> 00:34:42,200 �Sabes que Michael se va a la guerra? 642 00:34:42,647 --> 00:34:45,878 Quiero verle antes de irse. James va a verle, �puedo ir con �l? 643 00:34:46,047 --> 00:34:49,198 Claro, Lydia. Vamos, James, deje eso. 644 00:34:49,367 --> 00:34:51,801 - Muy bien, se�ora. - Lydia le acompa�ar�. 645 00:34:52,247 --> 00:34:53,521 Vamos, James. 646 00:34:55,327 --> 00:34:58,683 Sarah, tienes que poner alg�n l�mite. 647 00:34:58,927 --> 00:35:01,680 Por muy fiel que sea James, s�lo es un sirviente. 648 00:35:02,207 --> 00:35:05,279 �Hab�is o�do lo que era yo antes del capit�n? 649 00:35:05,567 --> 00:35:07,046 Jam�s lo he cre�do. 650 00:35:07,287 --> 00:35:09,039 Rayos y centellas, vieja est�pida. 651 00:35:09,327 --> 00:35:12,080 Vend�a pescado en el mercado de mi padre 652 00:35:12,447 --> 00:35:14,438 y as� conoc� al capit�n MacMillan. 653 00:35:14,887 --> 00:35:16,605 Quer�a un arenque ahumado. 654 00:35:16,767 --> 00:35:20,476 Pero dejarla ir con el hijo del mayordomo a un antro... 655 00:35:20,647 --> 00:35:22,046 �Qu� antro? 656 00:35:22,247 --> 00:35:25,364 A Michael le he mandado dos entradas para el music hall. 657 00:35:25,647 --> 00:35:28,207 - Eso es un saloon. - Tonter�as, es mucho peor. 658 00:35:28,407 --> 00:35:29,476 Pero se lo pasar�n bien. 659 00:35:39,367 --> 00:35:42,120 En la celda estoy sentado, 660 00:35:42,327 --> 00:35:45,000 pensando en ti, madre. 661 00:35:45,167 --> 00:35:47,761 Y en el feliz hogar 662 00:35:47,927 --> 00:35:49,645 que est� tan lejos. 663 00:35:49,807 --> 00:35:51,286 Lejos. 664 00:35:51,447 --> 00:35:54,405 Las l�grimas llenan mis ojos 665 00:35:54,567 --> 00:35:57,206 muy a mi pesar. 666 00:35:57,687 --> 00:36:00,804 Pero intento animar a mis camaradas y estar alegre. 667 00:36:00,967 --> 00:36:02,286 Estar alegre. 668 00:36:02,447 --> 00:36:05,280 Los chicos marchan. 669 00:36:05,847 --> 00:36:08,645 �nimo, camaradas, que volver�n. 670 00:36:08,807 --> 00:36:12,561 Y bajo la bandera estrellada volveremos a respirar 671 00:36:12,727 --> 00:36:16,117 el aire de libertad en nuestra querida patria. 672 00:36:18,127 --> 00:36:21,802 Estamos en la celda, 673 00:36:21,967 --> 00:36:23,525 esperando el d�a 674 00:36:23,687 --> 00:36:27,157 en que se abra de par en par la puerta de hierro. 675 00:36:27,327 --> 00:36:28,999 Y el ojo hundido destella 676 00:36:29,167 --> 00:36:30,839 y el pobre coraz�n casi se alegra 677 00:36:31,007 --> 00:36:34,397 al pensar en ver nuestro hogar y a nuestros amigos una vez m�s. 678 00:36:34,887 --> 00:36:38,277 Los chicos marchan. 679 00:36:38,447 --> 00:36:41,439 �nimo, camaradas, que volver�n. 680 00:36:41,687 --> 00:36:45,202 Y bajo la bandera estrellada volveremos a respirar 681 00:36:45,367 --> 00:36:48,803 el aire de libertad en nuestra querida patria. 682 00:36:52,967 --> 00:36:56,755 Cu�nto he comido, jam�s he sido tan feliz. 683 00:36:57,007 --> 00:36:59,123 Cu�nto se divierten quienes no pueden ir a la �pera. 684 00:36:59,287 --> 00:37:02,404 Mi �ltima receta para ti antes de irme a la guerra, 685 00:37:02,927 --> 00:37:06,078 es un filete cada noche con patatas asadas 686 00:37:06,247 --> 00:37:08,124 y dos vasos de cerveza. 687 00:37:08,807 --> 00:37:10,240 Estar� tan gorda como �sa 688 00:37:10,407 --> 00:37:11,726 cuando vuelvas. 689 00:37:12,247 --> 00:37:13,760 Para que me esperes. 690 00:37:15,047 --> 00:37:17,003 Te he querido desde el primer d�a que te vi. 691 00:37:18,167 --> 00:37:21,125 Si es verdad, durar� y me lo dir�s cuando vuelvas, 692 00:37:21,287 --> 00:37:22,606 no ahora. 693 00:37:23,207 --> 00:37:25,163 Mientras est�s fuera, madurar�. 694 00:37:25,327 --> 00:37:29,081 Llevo toda la vida sentada como una mu�eca de porcelana. 695 00:37:29,247 --> 00:37:30,680 Las mujeres deben fingir 696 00:37:30,847 --> 00:37:33,156 tener cerebro de serr�n y una delicadeza 697 00:37:33,327 --> 00:37:34,680 s�lo apta para un palco de la �pera 698 00:37:34,847 --> 00:37:37,759 o un t� con veinte carabinas. 699 00:37:38,167 --> 00:37:41,159 Vaya, volvemos a la carga. 700 00:37:41,327 --> 00:37:44,399 Es hora de que las mujeres hagamos nuestra revoluci�n. 701 00:37:44,567 --> 00:37:46,319 Estoy harta de estar sentada. 702 00:37:46,727 --> 00:37:48,604 Ya lo tengo. Una belleza en apuros. 703 00:37:49,047 --> 00:37:51,197 Quincy House, Massachusetts, en diciembre. 704 00:37:51,367 --> 00:37:53,881 Nunca se me olvida una cara bonita. 705 00:37:54,287 --> 00:37:56,118 Tranquilo, no pretendo ofender. 706 00:37:56,287 --> 00:37:58,243 Me alegro de que est�s m�s contenta. 707 00:37:58,407 --> 00:38:00,045 Deber�a sacarte de aqu�, Lydia. 708 00:38:00,207 --> 00:38:02,243 - Volver�. - Y t� eres el causante de los males. 709 00:38:02,767 --> 00:38:04,359 Siempre s� por qu� llora una mujer. 710 00:38:04,527 --> 00:38:06,518 Por dos monedas, te dar�a una paliza. 711 00:38:07,687 --> 00:38:09,678 No tengo dos monedas. Adi�s, 712 00:38:10,327 --> 00:38:11,555 belleza en apuros. 713 00:38:13,007 --> 00:38:14,235 Delante. 714 00:38:16,247 --> 00:38:17,839 - �Suban a bordo! - Tengo que irme. 715 00:38:18,087 --> 00:38:19,679 - Adi�s, Lydia. - Adi�s, Michael. 716 00:38:19,887 --> 00:38:22,117 - �No me vas a besar? - Cuando vuelva. 717 00:38:22,287 --> 00:38:23,879 No, ahora, por favor. 718 00:38:24,967 --> 00:38:26,559 - Adi�s, Lydia. - Michael. 719 00:38:36,247 --> 00:38:38,078 - Adi�s, Lydia. - Adi�s, Michael. 720 00:38:38,647 --> 00:38:39,636 Michael. 721 00:38:39,927 --> 00:38:42,043 - Padre. - Adi�s, hijo m�o. 722 00:38:43,607 --> 00:38:44,881 Que Dios te bendiga. 723 00:38:54,087 --> 00:38:55,281 Adi�s, Michael. 724 00:38:55,887 --> 00:38:57,002 Cu�date. 725 00:38:57,327 --> 00:38:58,806 Tranquila, lo har�. 726 00:39:00,447 --> 00:39:02,517 Sigo sin tener dos monedas. 727 00:39:03,447 --> 00:39:04,721 Adi�s, belleza en apuros. 728 00:39:09,607 --> 00:39:13,282 A�n puedo verle salud�ndote con esa arrogancia. 729 00:39:13,447 --> 00:39:14,880 Nunca le abandon�, �verdad? 730 00:39:15,047 --> 00:39:18,039 S�, varias veces, pero no para bien. 731 00:39:18,207 --> 00:39:19,196 Qu� curioso, �verdad? 732 00:39:19,367 --> 00:39:22,086 Al zarpar pensaba que te cambiar�a la vida, 733 00:39:22,247 --> 00:39:25,398 pero quien lo hac�a era ese extra�o. 734 00:39:26,407 --> 00:39:30,116 Sinceramente, �te enamoraste de �l mientras te saludaba? 735 00:39:30,487 --> 00:39:32,205 �Eso fue lo que cambi� todo? 736 00:39:32,447 --> 00:39:33,641 Querido Michael. 737 00:39:33,807 --> 00:39:36,275 En el momento de tu heroica partida para Cuba 738 00:39:36,447 --> 00:39:38,677 no pensaba ni en ti, ni en Richard. 739 00:39:38,847 --> 00:39:41,759 El �nico hombre que era algo para m� era Johnny. 740 00:39:42,127 --> 00:39:44,561 No recuerdo a ning�n Johnny. �Johnny qu�? 741 00:39:45,087 --> 00:39:47,726 Johnny cambi� mi vida m�s que cualquiera. 742 00:39:53,007 --> 00:39:56,158 �Esos son marines o soldados? 743 00:39:56,327 --> 00:39:59,000 - Son marines. - �Llevan pistolas y todo? 744 00:39:59,207 --> 00:40:01,198 S�. �As� est� mejor? 745 00:40:02,447 --> 00:40:04,278 S�, los oigo mejor. 746 00:40:04,687 --> 00:40:06,757 �C�mo son, son grandes? 747 00:40:09,647 --> 00:40:11,444 S�, muy grandes. 748 00:40:12,207 --> 00:40:14,084 Llevan uniformes rojos y azules. 749 00:40:14,247 --> 00:40:15,202 �Rojos y azules! 750 00:40:15,367 --> 00:40:18,086 No s� lo que es rojo y azul. 751 00:40:18,887 --> 00:40:20,684 Pues el rojo es como 752 00:40:21,407 --> 00:40:23,238 el sonido de esas sirenas. 753 00:40:23,407 --> 00:40:24,999 �S�? �Y el azul? 754 00:40:25,687 --> 00:40:28,155 El azul es... 755 00:40:50,887 --> 00:40:52,798 Por fin est�s en casa. 756 00:40:53,047 --> 00:40:55,163 Me vuelves loca cuando sales corriendo. 757 00:40:55,607 --> 00:40:58,644 Ven conmigo. Ni un momento de paz. 758 00:40:59,007 --> 00:41:00,838 S�lo segu�a la m�sica. 759 00:41:01,127 --> 00:41:04,005 Le encontr� en el muelle. Quer�a ver a los soldados. 760 00:41:05,647 --> 00:41:09,959 �D�nde acabar�s, larg�ndote as�, a oscuras? 761 00:41:10,127 --> 00:41:11,845 - S�lo segu�a la m�sica. - C�llate. 762 00:41:21,927 --> 00:41:24,680 Si no le gusta, �qu� hace aqu�? �Qu� quiere? 763 00:41:25,047 --> 00:41:26,162 Quiero ayudarla. 764 00:41:26,327 --> 00:41:28,238 �En qu� puede ayudar a gente como nosotros? 765 00:41:28,527 --> 00:41:31,724 No es la primera arp�a que viene a darnos problemas. 766 00:41:31,927 --> 00:41:33,201 V�yase y no vuelva. 767 00:41:33,367 --> 00:41:35,881 - No me ir�. - �No? 768 00:41:36,087 --> 00:41:38,157 �Fuera de aqu� antes de que le parta su fino cuello! 769 00:41:38,327 --> 00:41:40,477 No partir� ning�n cuello, vieja rid�cula. 770 00:41:40,647 --> 00:41:43,957 �Me est� insultando? Ser� bruja y rastrera. 771 00:41:44,127 --> 00:41:47,676 L�rguese antes de que le tire esto y apeste toda la vida. 772 00:41:47,847 --> 00:41:50,281 - T�relo, atr�vase. - Fuera, fuera. 773 00:41:50,447 --> 00:41:53,280 T�reme lo que quiera, no impedir� que haga lo que quiero. 774 00:41:53,447 --> 00:41:54,436 Fuera. 775 00:41:57,367 --> 00:42:01,155 Johnny, te ayudar� a ti y a tu madre y a todos en este sitio apestoso 776 00:42:01,727 --> 00:42:04,195 caiga quien caiga. 777 00:42:05,207 --> 00:42:07,721 HOGAR PARA NI�OS CIEGOS 778 00:42:08,487 --> 00:42:11,718 El primero dijo: �Qui�n se ha sentado en mi silla? 779 00:42:13,287 --> 00:42:16,563 El segundo dijo: �Qui�n ha comido en mi plato? 780 00:42:18,287 --> 00:42:21,643 El tercero dijo: �Qui�n ha cogido mi pan? 781 00:42:23,367 --> 00:42:26,837 El cuarto dijo: �Qui�n ha probado mi pur�? 782 00:42:28,407 --> 00:42:32,082 El quinto dijo: �Qui�n ha usado mi tenedor? 783 00:42:33,767 --> 00:42:37,601 El sexto dijo: �Qui�n ha usado mi cuchillo? 784 00:42:39,167 --> 00:42:42,443 El s�ptimo dijo: �Qui�n ha bebido de mi vaso? 785 00:42:44,247 --> 00:42:47,284 El primero, mirando, vio un hueco en su cama 786 00:42:47,447 --> 00:42:50,883 - Y dijo: �Qui�n se ha acostado? - La cesta casi est�, Sally. 787 00:42:51,047 --> 00:42:52,480 S�, se�orita Lydia. 788 00:42:52,647 --> 00:42:54,365 �No es una imagen divina? 789 00:42:57,567 --> 00:43:00,525 Que los santos la recompensen por su bondad. 790 00:43:03,367 --> 00:43:04,322 Maravilloso. 791 00:43:04,487 --> 00:43:06,717 �Qu� hora es, Mary? 792 00:43:06,887 --> 00:43:08,366 Cerca de las once, creo. 793 00:43:08,527 --> 00:43:09,755 Aqu� tiene el men�. 794 00:43:10,607 --> 00:43:13,121 Los huevos han vuelto a subir, malditos sean. 795 00:43:36,287 --> 00:43:38,243 Un caballero viene a verla. 796 00:43:39,567 --> 00:43:40,920 Frank Audry. 797 00:43:46,447 --> 00:43:48,199 �Quer�a verme? 798 00:43:48,447 --> 00:43:50,165 S�, soy Frank Audry. 799 00:43:50,327 --> 00:43:53,080 - Quiz� haya o�do hablar de m�. - Claro que s�, si�ntese. 800 00:43:53,247 --> 00:43:55,761 Muchas gracias, s�lo ser� un momento. 801 00:43:55,927 --> 00:43:59,158 Yo tambi�n he o�do hablar de su trabajo, claro, 802 00:43:59,367 --> 00:44:02,359 y no s� si sabe lo importante que puede ser la m�sica. 803 00:44:02,527 --> 00:44:03,926 Esperaba que quiz� 804 00:44:04,167 --> 00:44:06,362 me dejara ayudarla. 805 00:44:06,527 --> 00:44:08,802 Claro que s�. No s� c�mo darle las gracias. 806 00:44:09,007 --> 00:44:10,884 Es usted muy amable. 807 00:44:13,447 --> 00:44:14,596 Perd�neme. 808 00:44:16,087 --> 00:44:17,202 La he molestado. 809 00:44:17,367 --> 00:44:20,086 Le he pedido a la prensa que no lo cuente, 810 00:44:20,247 --> 00:44:21,521 pero yo tambi�n soy ciego. 811 00:44:21,687 --> 00:44:24,121 Apenas distingo la luz. 812 00:44:25,447 --> 00:44:26,846 Ah� hay un piano, �verdad? 813 00:44:27,007 --> 00:44:28,838 - S�. - Puedo sentirlos. 814 00:44:29,007 --> 00:44:30,440 Vibran un poco. 815 00:44:35,727 --> 00:44:36,716 Bueno, 816 00:44:37,087 --> 00:44:41,000 mi especialidad como profesor ser�a la forma y el color. 817 00:44:42,087 --> 00:44:44,123 Puedo darles un �lbum de im�genes para los o�dos. 818 00:44:44,447 --> 00:44:46,483 Podr�amos dar una clase 819 00:44:46,687 --> 00:44:49,520 sobre c�mo son las estrellas. Lo he estudiado mucho. 820 00:44:49,727 --> 00:44:52,446 Las he o�do burbujear en el cielo como el agua. 821 00:44:52,607 --> 00:44:53,756 Son azules. As�. 822 00:45:07,167 --> 00:45:11,445 As� ver�an lo que yo veo. Pasar�amos una p�gina al rojo. 823 00:45:14,327 --> 00:45:17,080 �Reconoce el sol poni�ndose? 824 00:45:17,247 --> 00:45:19,317 Impresionante e instructivo. 825 00:45:19,767 --> 00:45:21,439 M�s divertido que tocar Chopin para quien ve 826 00:45:21,607 --> 00:45:23,199 de todo menos Chopin. 827 00:45:26,367 --> 00:45:27,766 O podr�amos dar una clase 828 00:45:27,927 --> 00:45:30,885 sobre el aspecto de la Srta. MacMillan. 829 00:45:31,327 --> 00:45:33,602 �Le importa que la describa? 830 00:45:34,607 --> 00:45:35,756 Joven, 831 00:45:38,887 --> 00:45:40,240 emocional, 832 00:45:42,367 --> 00:45:43,641 muy guapa. 833 00:45:46,727 --> 00:45:49,161 - Soy una vieja, Sr. Audry. - No. 834 00:45:51,087 --> 00:45:52,839 �De d�nde es? 835 00:45:53,007 --> 00:45:54,406 - De Boston. - �Boston? 836 00:45:55,767 --> 00:45:57,325 Por la ciudad de Boston, 837 00:45:57,487 --> 00:46:00,206 de las jud�as y el bacalao, donde los Cabot hablan con los Lowell 838 00:46:00,367 --> 00:46:02,403 y los Lowell s�lo hablan con Dios. 839 00:46:14,087 --> 00:46:17,284 - �Qu� quer�is ahora? - Toca el mar, Frank. 840 00:46:17,527 --> 00:46:19,518 S�, el mar. 841 00:46:20,087 --> 00:46:21,725 Muy bien, el mar. 842 00:46:24,287 --> 00:46:27,996 Damas y caballeros, lo m�s sorprendente del mar 843 00:46:28,207 --> 00:46:29,196 es que bota. 844 00:46:31,567 --> 00:46:33,319 Ruge y bota. 845 00:46:38,407 --> 00:46:39,681 Tambi�n es ciego. 846 00:46:39,847 --> 00:46:41,724 Muy grande y muy ciego. 847 00:46:42,047 --> 00:46:44,117 Prestad atenci�n todos. 848 00:46:47,607 --> 00:46:50,758 Aqu� tenemos el mar y el viento soplando, 849 00:46:50,927 --> 00:46:52,918 el sol rojo por encima. 850 00:46:54,487 --> 00:46:56,478 El sol se pone as� 851 00:46:57,127 --> 00:46:58,606 y el viento crece 852 00:46:58,887 --> 00:47:00,479 y tenemos una tormenta. 853 00:47:11,087 --> 00:47:12,805 Aqu� llegan las grandes olas. 854 00:47:13,487 --> 00:47:15,364 �Qu� ola m�s grande! 855 00:47:15,527 --> 00:47:17,324 M�s grande que esta casa, seguro. 856 00:47:17,607 --> 00:47:19,518 Olas como casas, corriendo. 857 00:47:19,687 --> 00:47:21,166 El mar est� negro. 858 00:47:21,447 --> 00:47:22,880 El cielo est� negro. 859 00:47:23,047 --> 00:47:25,402 Los caballos blancos corren. 860 00:47:28,087 --> 00:47:29,440 �Qu� pasa? 861 00:47:29,607 --> 00:47:32,838 Yo no veo caballos ni nada. 862 00:47:35,207 --> 00:47:36,845 No veo nada. 863 00:47:37,007 --> 00:47:40,522 Se acabaron los caballos. Aqu� est� el payaso que te gusta. 864 00:47:40,687 --> 00:47:42,200 No me digas que no lo ves, 865 00:47:42,367 --> 00:47:45,723 dando saltos y patadas, girando. 866 00:47:51,887 --> 00:47:53,445 - �Os gusta? - S�. 867 00:47:57,807 --> 00:48:01,243 Tiene piernas de goma y la cabeza como una almohada. 868 00:48:03,367 --> 00:48:04,720 Baila en la chimenea. 869 00:48:11,887 --> 00:48:13,240 Ah� baja. 870 00:48:14,647 --> 00:48:15,443 Se acab�. 871 00:48:17,407 --> 00:48:19,602 - Est� muy cansado. - La cena, ni�os. 872 00:48:21,727 --> 00:48:22,842 �D�nde est� la Srta. Lydia? 873 00:48:23,007 --> 00:48:27,125 D�ndose colorete, no lo necesita para ser la m�s guapa del baile. 874 00:48:27,847 --> 00:48:29,803 �Va a un baile? 875 00:48:29,967 --> 00:48:33,243 �Por qu� no, despu�s de la vida que lleva aqu�? 876 00:48:33,447 --> 00:48:37,406 Michael Fitzpatrick acaba de volver y est� deseando llevarla a bailar. 877 00:48:37,967 --> 00:48:39,844 Ni�os, es la hora de la cena. 878 00:48:40,287 --> 00:48:42,517 Si tuviera mis ojos para verla. 879 00:48:43,047 --> 00:48:44,480 �Qu� lleva, Srta. Lydia? 880 00:48:44,647 --> 00:48:45,921 Lo oigo crujir. 881 00:48:46,087 --> 00:48:47,600 Y yo huelo las flores. 882 00:48:47,927 --> 00:48:50,441 Venid, pod�is tocarlo. Es seda. 883 00:48:50,727 --> 00:48:52,206 Ya la conoc�is. 884 00:48:52,407 --> 00:48:54,682 �Record�is el ballet del gusano de seda de Frank? 885 00:48:54,927 --> 00:48:57,282 C�mo salen del capullo y fabrican hilo. 886 00:48:57,447 --> 00:48:59,802 - Vamos, ni�os, a cenar. - Vamos. 887 00:48:59,967 --> 00:49:01,366 Ten�is una sorpresa de Nochevieja. 888 00:49:01,527 --> 00:49:05,566 - Buenas noches. - P�selo bien. 889 00:49:12,207 --> 00:49:13,686 - �Se�orita Lydia? - �S�, Frank? 890 00:49:13,847 --> 00:49:15,565 �Puedo tocar su vestido? 891 00:49:18,367 --> 00:49:20,483 - Moar� de seda. - Con hilo dorado. 892 00:49:20,647 --> 00:49:23,161 Esta noche bailar� en moar� de seda con hilo dorado 893 00:49:23,647 --> 00:49:26,445 en brazos del apuesto capit�n Fitzpatrick 894 00:49:26,607 --> 00:49:28,165 reci�n llegado de Cuba. 895 00:49:29,087 --> 00:49:30,440 Le encantar�, Frank. 896 00:49:31,087 --> 00:49:32,156 Lydia. 897 00:49:35,927 --> 00:49:38,964 Cu�nto me alegro de que hayas vuelto. 898 00:49:39,807 --> 00:49:41,923 - Me han parecido mil a�os. - Por lo menos. 899 00:49:42,887 --> 00:49:44,923 Estoy orgulloso de lo que has hecho. 900 00:49:45,287 --> 00:49:47,642 - Es maravilloso. - Yo soy la que m�s gano. 901 00:49:49,167 --> 00:49:50,725 �ste es Frank Audry. 902 00:49:50,887 --> 00:49:52,320 Frank, Michael Fitzpatrick. 903 00:49:52,487 --> 00:49:53,636 Encantado. 904 00:49:55,687 --> 00:49:57,996 No necesito que nos presenten, 905 00:49:58,167 --> 00:49:59,885 en esta casa es simplemente Michael, 906 00:50:00,207 --> 00:50:01,356 una especie 907 00:50:01,527 --> 00:50:04,280 de cruce entre santo patr�n y sabio de Grecia. 908 00:50:06,127 --> 00:50:07,276 Bueno, 909 00:50:07,687 --> 00:50:09,245 ve con tu h�roe. 910 00:50:09,407 --> 00:50:11,079 Tengo un trineo con caballos fuera. 911 00:50:11,727 --> 00:50:13,399 - Buenas noches, Frank. - Adi�s. 912 00:50:14,007 --> 00:50:15,406 Disc�lpenos, se�or Aubry. 913 00:51:09,927 --> 00:51:12,202 - �Qui�n es? - Soy yo, Ruthie. 914 00:51:12,487 --> 00:51:13,886 Eres t�. 915 00:51:14,407 --> 00:51:16,762 Creo que tus ojos est�n mejorando, �no? 916 00:51:16,927 --> 00:51:19,361 - S�. - �Has visto a la se�orita Lydia? 917 00:51:19,927 --> 00:51:21,042 S�. 918 00:51:21,607 --> 00:51:23,279 Se me olvid� darle un beso. 919 00:51:23,567 --> 00:51:25,717 - La quieres, �verdad? - S�. 920 00:51:26,127 --> 00:51:27,401 �C�mo es? 921 00:51:27,687 --> 00:51:29,325 Tiene un pelo rubio muy bonito. 922 00:51:29,967 --> 00:51:31,685 �De qu� color son sus ojos? 923 00:51:31,967 --> 00:51:33,878 - Azules. - �Azules? 924 00:51:34,047 --> 00:51:36,117 S�, azules como el mar. 925 00:51:36,367 --> 00:51:37,686 �Es m�s alta que yo? 926 00:51:39,127 --> 00:51:40,401 Claro que no. 927 00:51:41,047 --> 00:51:42,799 �Y tambi�n conoces al doctor Fitzpatrick? 928 00:51:42,967 --> 00:51:44,685 - Claro. - �C�mo es? 929 00:51:45,007 --> 00:51:47,237 Es alto y muy guapo. 930 00:51:48,687 --> 00:51:50,006 Buenas noches, Frank. 931 00:51:52,247 --> 00:51:53,475 Rubia y azul. 932 00:51:54,727 --> 00:51:56,126 Alto y guapo. 933 00:51:57,407 --> 00:51:58,886 Ese tipo tambi�n te quiere. 934 00:51:59,567 --> 00:52:02,479 Michael, he crecido mucho desde que te fuiste 935 00:52:02,687 --> 00:52:04,200 y casi me he decidido. 936 00:52:04,367 --> 00:52:06,881 - �En mi contra? - Contra el matrimonio. 937 00:52:07,487 --> 00:52:08,806 Tengo mi trabajo. 938 00:52:09,207 --> 00:52:11,198 Hay tanto trabajo que hacer, que toda una vida no basta. 939 00:52:11,367 --> 00:52:12,766 No me sorprende nada. 940 00:52:13,447 --> 00:52:16,837 Es una fase que pasan todas las j�venes hoy en d�a. 941 00:52:17,927 --> 00:52:20,202 Entonces lo entiendes. Permanecer� soltera. 942 00:52:20,847 --> 00:52:23,077 Y lo ser� a los noventa. 943 00:52:23,247 --> 00:52:26,683 Pues tendremos uno de los noviazgos m�s largos. 944 00:52:30,647 --> 00:52:32,558 Intenta pasarnos. Que lo intente. 945 00:52:33,527 --> 00:52:35,040 Nadie nos pasar� esta noche. 946 00:52:35,207 --> 00:52:36,242 �sta es nuestra noche. 947 00:52:36,887 --> 00:52:39,117 - Si quieres correr, dale. - Bien. 948 00:53:02,127 --> 00:53:03,606 �Vamos, malditas tortugas! 949 00:53:03,767 --> 00:53:04,802 �Arre, ratones de campo! 950 00:53:05,607 --> 00:53:07,438 As� est� mejor. 951 00:53:07,887 --> 00:53:09,684 - C�mete ese viento. - Eres magn�fica. 952 00:53:09,847 --> 00:53:11,565 - �Qu�? - He dicho que eres magn�fica. 953 00:53:12,647 --> 00:53:13,875 Todo es magn�fico. 954 00:53:27,727 --> 00:53:29,080 Un caballero en apuros. 955 00:53:33,527 --> 00:53:34,846 Un baile para el perdedor. 956 00:54:25,087 --> 00:54:26,406 Vaya, vaya. 957 00:54:28,407 --> 00:54:31,479 Parece que los hay peores que yo. 958 00:54:31,687 --> 00:54:34,247 �l era mucho peor, desde luego. 959 00:54:34,407 --> 00:54:37,638 Era malo, perverso y maravilloso. 960 00:54:38,287 --> 00:54:41,484 �Volviste a ver a ese diablo sobre ruedas? 961 00:54:41,647 --> 00:54:42,477 S�. 962 00:54:42,687 --> 00:54:44,678 Me gustar�a cont�roslo. 963 00:54:44,847 --> 00:54:47,998 Vamos, ya puedo confesar un pecado 964 00:54:48,167 --> 00:54:49,725 sin escandalizar a nadie. 965 00:54:49,887 --> 00:54:52,276 �Un pecado? �Es verdad, Michael? 966 00:54:52,447 --> 00:54:53,675 No lo s�. No lo creo. 967 00:54:54,567 --> 00:54:57,081 - �De qu� te r�es? - Es maravilloso. 968 00:54:57,647 --> 00:54:59,239 Me conoc�ais tan bien. 969 00:54:59,487 --> 00:55:00,681 Me amabais, incluso. 970 00:55:00,847 --> 00:55:02,724 Pero jam�s me conocisteis. 971 00:55:02,927 --> 00:55:07,045 No me amabais a m�, sino a una impostora, una ilusi�n. 972 00:55:07,207 --> 00:55:09,516 Eso no es cierto, eras muy real. 973 00:55:09,887 --> 00:55:10,876 No. 974 00:55:11,567 --> 00:55:13,398 S�lo hab�a una yo verdadera 975 00:55:14,167 --> 00:55:16,681 y s�lo vivi� un ratito en MacMillan Port. 976 00:55:17,567 --> 00:55:19,398 - �Te acuerdas, Michael? - S�. 977 00:55:19,567 --> 00:55:21,398 Lo fund� mi abuelo. 978 00:55:21,607 --> 00:55:24,326 Construy� barcos all� que llevaba hasta el Cabo en �frica 979 00:55:24,487 --> 00:55:26,842 Mi abuela naci� all�. Y mi padre. 980 00:55:27,527 --> 00:55:32,078 Cuando me lleg� el turno de nacer, llevaron a mi madre hasta el puerto 981 00:55:32,647 --> 00:55:34,683 y reabrieron la vieja casa. 982 00:55:34,887 --> 00:55:35,922 Yo nac� all�. 983 00:55:37,847 --> 00:55:39,360 Nac� all� dos veces 984 00:55:39,847 --> 00:55:41,405 y mor� all� una. 985 00:55:43,207 --> 00:55:45,402 �Quer�is conocer a Lydia MacMillan, caballeros? 986 00:55:45,927 --> 00:55:47,155 Rayos y centellas, 987 00:55:47,327 --> 00:55:49,636 odio ir a la tumba como un fantasma, 988 00:55:49,807 --> 00:55:52,844 una p�lida sombra que nadie vio de verdad. 989 00:55:53,887 --> 00:55:56,162 �Quer�is verme de verdad, 990 00:55:56,367 --> 00:55:58,642 en carne y hueso, la Lydia viva? 991 00:55:59,287 --> 00:56:01,278 Si no te importa mostrarte. 992 00:56:01,447 --> 00:56:02,846 Fue hace mucho tiempo. 993 00:56:03,687 --> 00:56:05,359 Hace tanto tiempo. 994 00:56:06,647 --> 00:56:09,366 No me importar� porque no me pas� a m�. 995 00:56:10,207 --> 00:56:12,323 Le pas� a alguien que ya est� muerta. 996 00:56:12,487 --> 00:56:15,923 Tan muerta como los vientos de enero que aullaban por MacMillan. 997 00:56:16,967 --> 00:56:20,164 Recuerdo estar junto al m�stil de un pesquero. 998 00:56:20,927 --> 00:56:22,326 La mar estaba muy fea. 999 00:56:23,567 --> 00:56:26,525 Ah� estaba, un curtido marinero 1000 00:56:27,047 --> 00:56:30,801 sonriendo al viento helado, feliz como un ni�o. 1001 00:56:31,327 --> 00:56:33,477 �Se le helar�a la cabeza y se le volar�a? 1002 00:56:33,647 --> 00:56:34,921 �Y la m�a? 1003 00:56:36,767 --> 00:56:37,995 Pero por dentro sent�a calor. 1004 00:56:39,087 --> 00:56:40,805 Como una gatita junto al fuego. 1005 00:56:41,567 --> 00:56:44,161 Ah� estaba, el fuego para los dos. 1006 00:56:44,767 --> 00:56:47,281 Y las galernas del Atl�ntico no pod�an apagarlo. 1007 00:56:48,927 --> 00:56:52,397 Hab�amos ido a por provisiones despu�s de una semana en MacMillan. 1008 00:56:52,847 --> 00:56:55,919 Hab�amos salido de Boston sin siquiera una cafetera. 1009 00:56:56,367 --> 00:56:58,756 Comimos pescado congelado y pan duro. 1010 00:57:00,407 --> 00:57:01,965 Ahora ten�amos comida. 1011 00:57:02,487 --> 00:57:06,321 Para m� y para Richard, para toda una vida, parec�a. 1012 00:57:06,847 --> 00:57:08,599 Era una casa llena de fantasmas. 1013 00:57:08,887 --> 00:57:10,798 De pescadores y piratas. 1014 00:57:11,007 --> 00:57:15,125 Yal acercarte casi pod�as verlos en las ventanas. 1015 00:57:15,567 --> 00:57:16,920 Recuerdo la puerta, 1016 00:57:17,087 --> 00:57:20,796 vieja y de roble, con bisagras que se quejaban como almas en pena 1017 00:57:20,967 --> 00:57:22,605 al entrar en la casa. 1018 00:57:23,327 --> 00:57:26,842 Dejamos las cosas y Richard pidi� comida. 1019 00:57:27,007 --> 00:57:31,523 Enciende el fuego, quiero carne, patatas y un barre�o entero de caf�. 1020 00:57:31,687 --> 00:57:35,043 La cena ser� a la hora de siempre si no se me congelan las manos. 1021 00:57:37,127 --> 00:57:40,802 Has estado maravilloso contra esa tormenta, parec�as un vikingo. 1022 00:57:41,207 --> 00:57:42,560 Soy un vikingo. 1023 00:57:42,727 --> 00:57:44,126 Pero quiero calcetines secos. 1024 00:57:44,287 --> 00:57:46,198 Est�s empapado. Yo te traigo unos. 1025 00:57:46,367 --> 00:57:49,404 No, �sa es la mejor forma de resfriarse. 1026 00:57:49,567 --> 00:57:52,320 Hay que secarse delante del fuego con todo puesto. 1027 00:57:53,647 --> 00:57:56,366 Tendr� que cortar la mantequilla con un hacha. 1028 00:57:56,527 --> 00:57:58,882 Ned, abre arriba para calentar el dormitorio. 1029 00:57:59,047 --> 00:58:01,163 - S�. - Deja de corretear. 1030 00:58:01,807 --> 00:58:02,876 Ven aqu�. 1031 00:58:03,167 --> 00:58:06,318 Deja de hablarme como si fuera un estibador. 1032 00:58:06,487 --> 00:58:07,920 Ven aqu� he dicho. 1033 00:58:15,287 --> 00:58:18,245 Has estado muy bien, ni un solo grito. 1034 00:58:18,407 --> 00:58:21,126 - Estaba aterrorizada. - Lo s�, por eso ha sido divertido. 1035 00:58:21,727 --> 00:58:23,877 Me admiras mucho, �verdad? 1036 00:58:24,567 --> 00:58:26,842 Sirves para todos los vientos. 1037 00:58:28,767 --> 00:58:30,997 No volveremos a pasar hambre en un a�o. 1038 00:58:32,127 --> 00:58:34,436 Y yo tendr� hambre de ti toda la vida. 1039 00:58:35,927 --> 00:58:38,999 Deja de hacerme el amor como un lobo. 1040 00:58:39,687 --> 00:58:41,882 No me gustan esos comentarios finolis. 1041 00:58:42,047 --> 00:58:43,605 Ven aqu�, p�jaro de tormenta. 1042 00:58:43,847 --> 00:58:45,565 - Ned est� mirando. - Que mire. 1043 00:58:47,007 --> 00:58:48,918 - Quiero re�r. - Pues r�e. 1044 00:58:51,127 --> 00:58:54,199 Cari�o, est�s mojado y medio helado. 1045 00:58:55,287 --> 00:58:56,322 No. 1046 00:58:57,167 --> 00:58:58,520 No lo estoy. 1047 00:58:59,127 --> 00:59:00,958 No lo est�s, 1048 00:59:01,167 --> 00:59:03,681 llevas el mar y el viento dentro, pero son calientes. 1049 00:59:04,687 --> 00:59:06,643 �Te importa que sepa salado? 1050 00:59:09,647 --> 00:59:12,798 Recuerdo la l�mpara y la raja que ten�a. 1051 00:59:13,007 --> 00:59:15,123 El olor acre de su luz amarilla. 1052 00:59:16,207 --> 00:59:17,526 No hablamos. 1053 00:59:17,687 --> 00:59:20,155 Nos sentamos y escuchamos la tormenta. 1054 00:59:20,887 --> 00:59:24,277 La lamparita parec�a dar luz para iluminar el mundo. 1055 00:59:24,527 --> 00:59:26,438 No recuerdo mirarla entonces. 1056 00:59:26,607 --> 00:59:29,485 Ni pensar: qu� l�mpara tan bonita. 1057 00:59:30,007 --> 00:59:31,645 S�lo pensaba en �l 1058 00:59:31,807 --> 00:59:34,275 y en el calor del cuarto. 1059 00:59:34,527 --> 00:59:37,405 Pero luego, mucho m�s tarde, 1060 00:59:37,927 --> 00:59:41,044 revolote� alrededor de esa lamparita como una polilla. 1061 00:59:41,487 --> 00:59:43,125 Me abras� con ella. 1062 00:59:43,887 --> 00:59:45,639 Recuerdo el otro cuarto. 1063 00:59:45,847 --> 00:59:48,964 Ten�a una alfombra con grandes hojas verdes. 1064 00:59:49,767 --> 00:59:52,042 Mi abuelo tuvo muchos perros y se hab�an 1065 00:59:52,207 --> 00:59:54,767 comido partes, ten�a agujeros. 1066 00:59:55,807 --> 01:00:00,039 Recuerdo la nieve en las ventanas, una cara p�lida que nos miraba. 1067 01:00:01,767 --> 01:00:03,166 �Buscas algo en concreto? 1068 01:00:03,327 --> 01:00:05,318 No, me apetece leer un poema. 1069 01:00:05,647 --> 01:00:06,921 Me encantar�a. 1070 01:00:07,087 --> 01:00:09,726 Los MacMillan no parecen muy l�ricos. 1071 01:00:11,007 --> 01:00:12,281 Cari�o. 1072 01:00:13,007 --> 01:00:15,646 A la abuela le dar� un s�ncope cuando se entere de esto. 1073 01:00:15,807 --> 01:00:17,320 - �Te preocupa? - No. 1074 01:00:17,487 --> 01:00:19,205 Entonces olv�dala. 1075 01:00:19,367 --> 01:00:21,164 Me gustar�a que estuviera aqu�. 1076 01:00:21,647 --> 01:00:23,478 �Echas de menos Boston? 1077 01:00:23,767 --> 01:00:25,166 No, tontorr�n. 1078 01:00:25,327 --> 01:00:27,636 Quiero que vea lo feliz que soy. 1079 01:00:28,287 --> 01:00:30,801 Soy tan est�pidamente feliz que no puedo pensar. 1080 01:00:30,967 --> 01:00:33,561 Una cr�a tontuela y loca. 1081 01:00:33,727 --> 01:00:36,560 Esto no se parece al amor normal, �verdad? 1082 01:00:38,327 --> 01:00:39,362 S�. 1083 01:00:39,647 --> 01:00:41,080 �Por qu�? Dime. 1084 01:00:46,607 --> 01:00:49,804 Porque somos t� y yo, �sa es la diferencia principal. 1085 01:00:50,607 --> 01:00:54,361 T� y otro, o yo y otra se podr�a llamar amor, 1086 01:00:54,567 --> 01:00:57,286 pero ser�a algo triste. 1087 01:00:57,487 --> 01:00:59,239 No ser�a como t� y yo. 1088 01:00:59,447 --> 01:01:01,165 - �Por qu�? - �Por qu�? 1089 01:01:02,447 --> 01:01:03,596 Porque 1090 01:01:03,767 --> 01:01:06,406 llevamos la misma tormenta en la sangre. 1091 01:01:06,927 --> 01:01:11,762 Somos las mand�bulas de un lobo, nos unimos en el mismo mordisco. 1092 01:01:12,727 --> 01:01:15,446 M�rate, condenada bruja, 1093 01:01:15,607 --> 01:01:17,325 me vuelves loco. 1094 01:01:17,647 --> 01:01:20,241 Me arrancas el coraz�n con los ojos. 1095 01:01:21,327 --> 01:01:23,079 - Para, �quieres? - No. 1096 01:01:23,247 --> 01:01:25,886 Para, quiero leer un poema. 1097 01:01:26,167 --> 01:01:27,282 �Por qu�? 1098 01:01:27,487 --> 01:01:31,799 Porque quiero o�r a alguien que no sea yo aullando de amor. 1099 01:01:32,887 --> 01:01:36,277 Cari�o, �es que hay otra gente? 1100 01:01:36,447 --> 01:01:38,278 �Es que hay un mundo fuera? 1101 01:01:38,847 --> 01:01:41,077 No puedo recordar nada. 1102 01:01:41,247 --> 01:01:43,044 No s� d�nde estoy. 1103 01:01:43,727 --> 01:01:45,558 S�lo s� que me besar�s y... 1104 01:01:45,727 --> 01:01:49,959 No te voy a besar, voy a leer para variar. 1105 01:01:50,127 --> 01:01:52,402 Lalla Rookh, de Thomas Moore. �Lo conoces? 1106 01:01:52,567 --> 01:01:54,444 No, l�elo. �Tienes bastante luz? 1107 01:01:54,607 --> 01:01:56,325 Tengo ojos de lince. 1108 01:01:56,527 --> 01:01:58,882 He le�do en un barco con las luces apagadas. 1109 01:01:59,287 --> 01:02:01,243 Qu� cr�a m�s est�pida. 1110 01:02:01,487 --> 01:02:04,047 "Qu� felicidad en esta misma hora 1111 01:02:04,207 --> 01:02:08,723 si todo el rico mundo fuera m�o, te habr�a se�alado a ti, 1112 01:02:08,887 --> 01:02:11,845 s�lo a ti, de entre todos sus tesoros. 1113 01:02:12,007 --> 01:02:15,716 Tenerte aqu�, colgarte sobre mis mejores posesiones, 1114 01:02:15,927 --> 01:02:19,078 mi pura Lalla Rookh una vez m�s". 1115 01:02:19,927 --> 01:02:23,203 Cuando veo nieve recuerdo la nieve de MacMillan Port. 1116 01:02:23,367 --> 01:02:24,800 Era tan distinta. 1117 01:02:26,167 --> 01:02:27,600 Quiz� me equivoque. 1118 01:02:27,927 --> 01:02:31,078 Quiz� de joven la nieve parece distinta. 1119 01:02:34,567 --> 01:02:36,558 �Seguro que sabr�s pintarle el nuevo nombre? 1120 01:02:36,927 --> 01:02:39,760 Claro. Lalla Rookh. �Te sigue gustando el nombre? 1121 01:02:39,927 --> 01:02:41,440 �Qu� otro pod�amos darle? 1122 01:02:43,167 --> 01:02:44,441 No le odio. 1123 01:02:44,687 --> 01:02:46,962 S�lo a la imb�cil en la nieve. 1124 01:02:47,127 --> 01:02:49,197 Esa idiota est�pida. 1125 01:02:50,167 --> 01:02:53,318 Una ma�ana estaba haciendo tortitas, muy malas. 1126 01:02:55,367 --> 01:02:57,119 Rayos y centellas. 1127 01:02:57,567 --> 01:03:01,446 Rayos y centellas. 1128 01:03:04,367 --> 01:03:06,483 Rayos y centellas. 1129 01:03:07,167 --> 01:03:09,920 Me encantaba trabajar para �l y me emocionaba 1130 01:03:10,087 --> 01:03:11,839 cada vez que bajaba las escaleras 1131 01:03:12,007 --> 01:03:13,679 con una bufanda hecha por m�. 1132 01:03:13,847 --> 01:03:16,407 Te queda preciosa, es el color perfecto. 1133 01:03:16,567 --> 01:03:19,161 No tengo tiempo para desayunar, no quiero perder esta brisa. 1134 01:03:19,327 --> 01:03:22,205 - Entonces yo tampoco comer�. - No quiero que vengas. 1135 01:03:22,367 --> 01:03:24,597 - �Por qu�? - Porque 1136 01:03:25,287 --> 01:03:26,879 quiero que te quedes en casa. 1137 01:03:27,047 --> 01:03:28,446 Tardar�s siglos en volver. 1138 01:03:28,607 --> 01:03:31,838 Estar� de vuelta en seis horas si hay viento. Qu�date. 1139 01:03:32,007 --> 01:03:32,996 �Por qu�? 1140 01:03:33,167 --> 01:03:35,158 Cari�o, por favor. 1141 01:03:35,767 --> 01:03:37,598 Muy bien, si no me quieres. 1142 01:03:38,287 --> 01:03:39,561 Te quiero para siempre. 1143 01:03:40,007 --> 01:03:41,156 �De verdad? 1144 01:03:41,327 --> 01:03:43,887 Hasta que muera te querr� cada minuto. 1145 01:03:44,207 --> 01:03:45,606 Soy una idiota. 1146 01:03:45,807 --> 01:03:48,196 Cuando dices eso, se me derriten las rodillas. 1147 01:03:57,647 --> 01:03:59,444 �Ned te acompa�a? 1148 01:03:59,647 --> 01:04:01,080 Claro, ya est� a bordo. 1149 01:04:06,287 --> 01:04:08,118 �Qu� miras? 1150 01:04:08,607 --> 01:04:10,165 El nido de los cucos. 1151 01:04:10,607 --> 01:04:12,757 Est� especialmente bonito al amanecer, �verdad? 1152 01:04:12,927 --> 01:04:15,566 - Estar� vac�o hasta que vuelvas. - No. 1153 01:04:15,727 --> 01:04:17,479 Siempre estar� aqu�. 1154 01:04:17,647 --> 01:04:20,844 Si te sientes sola, mira en cualquier esquina 1155 01:04:21,367 --> 01:04:22,720 y me ver�s as�. 1156 01:04:28,967 --> 01:04:30,480 Amor m�o. 1157 01:04:31,087 --> 01:04:32,202 Te quiero tanto. 1158 01:04:41,127 --> 01:04:42,719 Qu� ma�ana m�s maravillosa. 1159 01:04:43,407 --> 01:04:45,967 �Puedo acompa�arte hasta el muelle? 1160 01:05:02,807 --> 01:05:04,001 �Richard? 1161 01:05:06,607 --> 01:05:09,326 Hay horas que son insoportables siempre. 1162 01:05:12,367 --> 01:05:13,766 - Larga, Ned. - S�. 1163 01:05:13,927 --> 01:05:17,044 Richard, d�jame a m�. 1164 01:05:17,247 --> 01:05:19,841 No creo que puedas, la cuerda est� muy tiesa. 1165 01:05:20,047 --> 01:05:22,436 No seas tonto, claro que puedo. 1166 01:05:27,687 --> 01:05:28,722 Ya est�, 1167 01:05:28,887 --> 01:05:30,559 - Capit�n. Ender�cela. - Gracias. 1168 01:05:34,887 --> 01:05:36,240 Cu�date. 1169 01:05:37,567 --> 01:05:38,966 All� vamos. 1170 01:05:40,407 --> 01:05:43,126 Recuerdo que no quer�a que el viento llenase las velas. 1171 01:05:43,647 --> 01:05:45,080 Me qued� ah� 1172 01:05:45,247 --> 01:05:46,965 pensando: si cae la brisa, 1173 01:05:47,127 --> 01:05:50,244 no se ir�. Pero la brisa no par�. 1174 01:05:50,767 --> 01:05:52,962 No par�. 1175 01:06:08,447 --> 01:06:11,280 La compa�era del vikingo esper� junto al fuego. 1176 01:06:11,687 --> 01:06:14,042 Estaba tan ocupada que se le olvid� comer. 1177 01:06:16,167 --> 01:06:19,876 Esa insensata empez� a rezar por lo que cre�a que era la felicidad. 1178 01:06:20,527 --> 01:06:23,087 Y sigue rezando desde entonces. 1179 01:07:01,887 --> 01:07:03,479 Fue una noche muy larga. 1180 01:07:04,167 --> 01:07:05,805 La m�s larga del mundo. 1181 01:07:06,367 --> 01:07:07,686 Pobre Ofelia, 1182 01:07:07,847 --> 01:07:10,281 en un muelle junto al mar vac�o. 1183 01:07:10,687 --> 01:07:14,316 Luego apareci� una mancha blanca que fue creciendo. 1184 01:07:14,527 --> 01:07:15,676 El Lalla Rookh regresaba. 1185 01:07:35,447 --> 01:07:37,039 El viejo Ned estaba a la ca�a. 1186 01:07:37,327 --> 01:07:38,521 Iba borracho. 1187 01:07:38,887 --> 01:07:41,879 Ten�a una mirada de viejo que se compadece. 1188 01:07:42,847 --> 01:07:44,599 Hay una gran alma en Nueva Inglaterra 1189 01:07:45,247 --> 01:07:48,239 y estaba escrita en la cara de Ned aquella noche. 1190 01:07:48,767 --> 01:07:52,726 Me tra�a una carta. El viento casi me la arranca. 1191 01:07:53,087 --> 01:07:54,361 Si lo hubiera hecho, 1192 01:07:54,727 --> 01:07:56,957 habr�a sido mucho mejor. 1193 01:07:57,367 --> 01:07:58,959 Much�simo mejor. 1194 01:07:59,287 --> 01:08:01,039 Un a�o mejor. 1195 01:08:02,727 --> 01:08:05,525 Sujet� la luz y la le� en el muelle. 1196 01:08:06,327 --> 01:08:08,716 No, yo no. Ella la ley�. 1197 01:08:09,407 --> 01:08:10,635 �l se hab�a ido, 1198 01:08:10,807 --> 01:08:12,638 con el coraz�n destrozado. 1199 01:08:13,807 --> 01:08:17,356 Se iba porque le reclamaba otra mujer. 1200 01:08:17,527 --> 01:08:19,085 Hab�a sido hac�a un a�o. 1201 01:08:19,247 --> 01:08:20,726 Volv�a para verla. 1202 01:08:21,327 --> 01:08:23,795 Hab�a llantos y l�grimas en la carta. 1203 01:08:25,127 --> 01:08:27,925 Quiz� tarde un poco, incluso unos meses. 1204 01:08:28,407 --> 01:08:31,240 Te mando un anillo, el anillo de boda de mi madre. 1205 01:08:31,407 --> 01:08:32,965 Y te mandar� otro cada mes. 1206 01:08:33,407 --> 01:08:35,238 Cr�eme, conf�a en m�. 1207 01:08:35,887 --> 01:08:37,366 Esp�rame. 1208 01:08:37,567 --> 01:08:40,081 Mi coraz�n queda en MacMillan Port y volver� a por �l. 1209 01:08:40,607 --> 01:08:41,756 Perd�name. 1210 01:08:42,007 --> 01:08:44,123 Perd�name por c�mo me marcho. 1211 01:08:44,967 --> 01:08:47,117 Perdonarle por marcharse as�. 1212 01:08:47,287 --> 01:08:50,120 No hubiera soportado ver mis l�grimas. 1213 01:08:50,287 --> 01:08:53,085 Por eso se fue en el Lalla Rookh. 1214 01:08:53,767 --> 01:08:55,405 Que le esperara, dec�a. 1215 01:09:06,967 --> 01:09:09,765 Creo que la carta se vol� despu�s de leerla. 1216 01:09:10,407 --> 01:09:13,160 S�, no recuerdo volver a verla. 1217 01:09:13,407 --> 01:09:14,806 Debi� volarse de mis manos en el muelle. 1218 01:09:14,967 --> 01:09:17,925 - Pobre Lydia. - �Rata traicionera! 1219 01:09:19,967 --> 01:09:21,195 �Entramos? 1220 01:09:22,367 --> 01:09:25,165 Pobre Lydia, estabas mucho m�s ciega que yo. 1221 01:09:25,327 --> 01:09:27,477 Yo amaba a alguien que exist�a, 1222 01:09:27,647 --> 01:09:29,365 t� entregaste tu coraz�n a un fantasma. 1223 01:09:29,647 --> 01:09:32,320 - �Volviste a saber de �l? - No durante un tiempo. 1224 01:09:32,487 --> 01:09:35,047 Esper�, como suger�a su carta. 1225 01:09:35,207 --> 01:09:38,165 Aunque m�s desesperada de lo que �l pensaba. 1226 01:09:38,727 --> 01:09:40,638 T� ayudaste con tu trabajo 1227 01:09:40,807 --> 01:09:43,037 y la m�sica de Frank fue de gran ayuda. 1228 01:09:43,207 --> 01:09:45,243 S�, te hab�a escrito un concierto. 1229 01:09:45,447 --> 01:09:49,440 Estabas en cada nota. Lo tocaba desde el coraz�n. 1230 01:09:49,607 --> 01:09:52,724 Me alegro de no haber sabido que escuchabas otra canci�n. 1231 01:09:53,607 --> 01:09:54,596 Yo... 1232 01:09:55,327 --> 01:09:57,522 Nunca volv� a tocar ese concierto. 1233 01:09:58,207 --> 01:10:00,118 Casi lo hab�a olvidado. 1234 01:10:06,527 --> 01:10:08,006 �Te acuerdas? 1235 01:11:39,327 --> 01:11:42,478 Ha sido precioso, Frank. Quieren que toques otra pieza. 1236 01:11:42,647 --> 01:11:45,878 Ya has o�do bastante, tocaba s�lo para ti. 1237 01:11:46,847 --> 01:11:48,883 - Muchas gracias. - Enhorabuena. 1238 01:11:49,047 --> 01:11:50,605 Me alegro de que te haya gustado. 1239 01:11:50,767 --> 01:11:52,086 - Albert. - �Te encuentras bien? 1240 01:11:52,247 --> 01:11:54,715 S�, diles que saldr� dentro de unos minutos. 1241 01:11:54,887 --> 01:11:56,002 Lo har�. 1242 01:11:57,327 --> 01:11:59,682 �Qu� te ha parecido? 1243 01:11:59,847 --> 01:12:01,758 Es una m�sica maravillosa. 1244 01:12:01,967 --> 01:12:03,605 Maravillosa no es suficiente. 1245 01:12:03,767 --> 01:12:06,327 Es m�s que maravillosa. Eres t�, Lydia. 1246 01:12:07,167 --> 01:12:10,079 Todo ese concierto es una descripci�n de tu cara. 1247 01:12:10,767 --> 01:12:12,883 El andante son tus ojos azules. 1248 01:12:13,327 --> 01:12:15,124 El allegro es tu pelo rubio. 1249 01:12:15,407 --> 01:12:18,205 Pero tengo los ojos verdes y el pelo casta�o. 1250 01:12:21,207 --> 01:12:22,845 �Qu� importa? 1251 01:12:23,007 --> 01:12:25,043 Nadie ve lo que ama. 1252 01:12:25,287 --> 01:12:28,484 �Cu�nta gente venera a Dios sin haberle visto? 1253 01:12:28,687 --> 01:12:32,043 �Qu� pueden ver los ojos que no ve mejor el coraz�n? 1254 01:12:33,047 --> 01:12:35,561 S�lo hay una cosa que s� de tu aspecto. 1255 01:12:35,887 --> 01:12:39,243 Seguro que eres m�s guapa de lo que te imagino. 1256 01:12:39,647 --> 01:12:42,798 La pr�xima vez que lo toque, lo har� m�s alto y m�s r�pido. 1257 01:12:42,967 --> 01:12:45,037 El andante ser� tus ojos verdes 1258 01:12:45,247 --> 01:12:46,965 y el alegro tu pelo casta�o. 1259 01:12:47,807 --> 01:12:49,684 - Lydia. - �S�, Frank? 1260 01:12:50,047 --> 01:12:51,366 D�jame verte la cara. 1261 01:12:58,567 --> 01:13:01,081 - �Qu� te pasa? - Nada. 1262 01:13:01,887 --> 01:13:03,002 Has cambiado. 1263 01:13:03,167 --> 01:13:05,601 - Tus manos han cambiado. - �En qu� sentido? 1264 01:13:05,767 --> 01:13:08,600 Son m�s c�lidas y suaves. Sue�an. 1265 01:13:09,887 --> 01:13:12,481 Lydia, d�jame amarte. 1266 01:13:14,007 --> 01:13:15,599 Es mi luz. 1267 01:13:18,607 --> 01:13:20,120 �Qui�n es? 1268 01:13:22,247 --> 01:13:23,760 - Hola. - Hola, Michael. 1269 01:13:24,007 --> 01:13:25,235 Hola, Frank. 1270 01:13:26,007 --> 01:13:27,520 Enhorabuena. 1271 01:13:27,687 --> 01:13:30,406 - Lo he disfrutado much�simo. - Gracias. 1272 01:13:30,767 --> 01:13:33,076 Tu abuela me manda a buscarte. 1273 01:13:33,287 --> 01:13:34,766 Espero que no te importe. 1274 01:13:36,287 --> 01:13:38,005 Te he tra�do una carta del orfanato. 1275 01:13:38,167 --> 01:13:40,727 Lleg� despu�s de que salieras. Parece importante. 1276 01:13:57,727 --> 01:13:59,206 �Malas noticias? 1277 01:14:00,047 --> 01:14:03,676 No, pero debo correr. Perd�name, �quieres? 1278 01:14:03,847 --> 01:14:06,441 Y gracias por la m�sica, ha sido maravillosa. 1279 01:14:07,487 --> 01:14:09,398 Gracias, Michael. 1280 01:14:13,007 --> 01:14:15,362 - �Qu� ha pasado? - No lo s�. 1281 01:14:15,727 --> 01:14:18,480 - Ha debido ser la carta. - �Una carta, de qui�n? 1282 01:14:18,767 --> 01:14:20,837 No lo s�. Y no quiero saberlo. 1283 01:14:21,647 --> 01:14:25,720 Cre�a que s�lo mis ojos estaban ciegos, pero mi coraz�n tambi�n. 1284 01:14:27,407 --> 01:14:30,126 - Empiezo a ver un poco. - �La quieres? 1285 01:14:30,287 --> 01:14:33,359 S�, mi pobre Michael, yo tambi�n la quiero. 1286 01:14:37,527 --> 01:14:42,157 Era una carta bonita, de las que s�lo se recibe una vez en la vida. 1287 01:14:42,887 --> 01:14:45,924 Conten�a tres anillos m�s y dec�a que me quer�a. 1288 01:14:46,447 --> 01:14:48,483 A�n hoy recuerdo las palabras. 1289 01:14:49,887 --> 01:14:51,161 Te adoro. 1290 01:14:51,487 --> 01:14:52,920 Te venero. 1291 01:14:53,087 --> 01:14:54,998 Sue�o contigo a todas horas, en todas partes. 1292 01:14:55,287 --> 01:14:58,165 Esp�rame. S�lo ser� un poco m�s. 1293 01:14:58,807 --> 01:15:01,560 Estar� libre de todo lo que nos separa en invierno. 1294 01:15:02,327 --> 01:15:05,524 Te ver� en Nochevieja en la iglesia 1295 01:15:05,727 --> 01:15:07,763 de la que siempre hablabas. 1296 01:15:07,967 --> 01:15:10,640 Nos casaremos en Nochevieja mientras ta�en las campanas. 1297 01:15:10,847 --> 01:15:14,556 Si no vuelves a saber de m�, pres�ntate all� a medianoche. 1298 01:15:15,087 --> 01:15:16,440 Te quiero. 1299 01:15:17,047 --> 01:15:21,438 Esper� a que el marino regresase de su misterioso exilio 1300 01:15:22,007 --> 01:15:24,202 y por fin se acerc� la hora. 1301 01:15:24,407 --> 01:15:27,126 Era Nochevieja y me estaba vistiendo. 1302 01:15:27,327 --> 01:15:29,079 - �Qu� hora es? - Las diez. 1303 01:15:29,247 --> 01:15:31,238 �A�n quedan dos horas? �Qu� haremos? 1304 01:15:31,407 --> 01:15:33,443 - �Tomar ponche? - No quiero. 1305 01:15:34,327 --> 01:15:36,795 Bueno, jovencita, a�n espero saber. 1306 01:15:36,967 --> 01:15:40,437 - �Saber qu�? - Deja de tomarme el pelo. �C�mo es? 1307 01:15:40,607 --> 01:15:44,077 Le traer� desde la iglesia y le podr�s ver t� misma. 1308 01:15:44,247 --> 01:15:46,363 - �Es un marino? - S�. 1309 01:15:46,967 --> 01:15:48,719 Muy bonito. 1310 01:15:48,887 --> 01:15:51,879 Mi nieta corriendo a casarse con un marino al que no he visto. 1311 01:15:52,447 --> 01:15:56,440 Un rufi�n friegacubiertas con gorro de lana. 1312 01:15:56,607 --> 01:15:57,926 Todo eso. 1313 01:15:58,087 --> 01:16:00,885 Un mentiroso con una mujer en cada puerto. 1314 01:16:01,167 --> 01:16:02,964 - Todo eso. - Ya me lo imagino. 1315 01:16:04,887 --> 01:16:08,197 Balance�ndose de un lado a otro al andar. 1316 01:16:08,687 --> 01:16:10,245 Y t� amas a ese monstruo. 1317 01:16:12,567 --> 01:16:14,444 Dime una cosa. 1318 01:16:14,647 --> 01:16:16,080 �D�nde le viste? 1319 01:16:16,887 --> 01:16:20,197 �En qu� muelle encontraste a este dandy marinero? 1320 01:16:20,367 --> 01:16:23,404 Te lo contaremos despu�s y ser� toda una historia. 1321 01:16:23,767 --> 01:16:26,918 Te prometo que se te caer�n las orejas. 1322 01:16:27,767 --> 01:16:29,359 Acabo de pensar algo. 1323 01:16:29,527 --> 01:16:34,282 �D�nde estuviste ese mes en que dijiste que estabas en Nueva York? 1324 01:16:34,487 --> 01:16:35,966 �D�nde estaba? 1325 01:16:39,127 --> 01:16:40,480 En el barco. 1326 01:16:41,967 --> 01:16:45,243 Rayos y centellas, antes ahorcaban a las mujeres por eso. 1327 01:16:45,887 --> 01:16:48,117 Te sientes muy satisfecha. 1328 01:16:48,487 --> 01:16:52,116 Muy mayor, muy lista, muy moderna, �verdad? 1329 01:16:52,287 --> 01:16:54,596 Crees que soy est�pida y anticuada. 1330 01:16:54,887 --> 01:16:58,084 Pero tus ideas modernas est�n equivocadas y lo pagar�s, 1331 01:16:58,247 --> 01:16:59,600 hija m�a. 1332 01:17:01,007 --> 01:17:03,885 No lo estropees ahora. Nos casamos esta noche. 1333 01:17:08,607 --> 01:17:10,837 �se ser� mi mejor regalo de bodas. 1334 01:17:13,167 --> 01:17:15,317 - �Qu� hora es? - Siguen siendo las diez. 1335 01:17:24,847 --> 01:17:27,361 Qu� maravilla, todo el mundo es feliz. 1336 01:17:29,367 --> 01:17:31,244 - �Le quieres? - S�. 1337 01:17:33,007 --> 01:17:34,804 Y si me opusiera me machacar�as la cabeza. 1338 01:17:34,967 --> 01:17:36,082 S�. 1339 01:17:38,727 --> 01:17:40,558 Eso y tirarte por la borda. 1340 01:17:42,967 --> 01:17:44,195 �Y este monstruo te quiere? 1341 01:17:44,367 --> 01:17:45,880 S�. S�. 1342 01:17:47,087 --> 01:17:49,442 - �Le querr�s para siempre? - Hasta la muerte. 1343 01:17:53,247 --> 01:17:55,886 �Aunque sea un rufi�n y un perro? 1344 01:17:56,127 --> 01:17:57,765 Sea lo que sea, 1345 01:17:59,247 --> 01:18:01,522 le querr� siempre 1346 01:18:02,327 --> 01:18:04,158 igual que esta noche. 1347 01:19:04,567 --> 01:19:06,319 - Lydia. - Aqu�, Frank. 1348 01:19:08,327 --> 01:19:11,399 Acabo de ver a Michael, est� examinando a los nuevos. 1349 01:19:11,847 --> 01:19:13,405 Y me he despedido de �l. 1350 01:19:13,687 --> 01:19:16,326 Es inaudito pensar que no te ver� durante a�os. 1351 01:19:16,727 --> 01:19:18,957 Pero s� que tendr�s mucho �xito en Europa. 1352 01:19:19,647 --> 01:19:21,922 Te echaremos de menos. 1353 01:19:22,367 --> 01:19:23,959 Y yo te echar� de menos toda mi vida. 1354 01:19:24,967 --> 01:19:27,162 - Frank. - Nada de l�grimas. 1355 01:19:27,367 --> 01:19:30,439 No las merezco. Intentar� ser feliz. 1356 01:19:31,087 --> 01:19:32,281 Cari�o, 1357 01:19:32,767 --> 01:19:34,485 no desperdicies tu vida. 1358 01:19:34,647 --> 01:19:37,798 No la desperdicies por un mal recuerdo. 1359 01:19:39,127 --> 01:19:42,563 Ahora vete y que Dios te bendiga. 1360 01:19:52,927 --> 01:19:54,838 He visto a los dos nuevos, estar�n bien. 1361 01:19:55,007 --> 01:19:56,326 Gracias. 1362 01:19:58,727 --> 01:20:01,560 - El correo, por favor. - No hay nada, lo archivar�. 1363 01:20:01,727 --> 01:20:02,955 A ver. 1364 01:20:04,887 --> 01:20:06,366 �Qu� es este de Espa�a? 1365 01:20:06,527 --> 01:20:09,803 Te dije que me avisaras si hab�a correo del extranjero. 1366 01:20:09,967 --> 01:20:12,003 Lo siento mucho. 1367 01:20:14,127 --> 01:20:15,765 �Sigues esperando noticias suyas? 1368 01:20:15,967 --> 01:20:16,877 �De qui�n? 1369 01:20:17,047 --> 01:20:20,562 De ese misterioso caballero que no te escribe. 1370 01:20:21,807 --> 01:20:23,843 Creo que ya debo hablar. 1371 01:20:24,487 --> 01:20:26,876 Est�s haciendo planes por un fantasma. 1372 01:20:27,047 --> 01:20:29,197 - Por favor, Michael. - No, tengo derecho a hablar. 1373 01:20:29,367 --> 01:20:32,803 Te conozco desde hace mucho y a �se tambi�n. 1374 01:20:33,247 --> 01:20:36,398 Te quiero, Lydia, quiero casarme contigo, vivir contigo. 1375 01:20:37,167 --> 01:20:39,761 No en un coche de bomberos persiguiendo fantasmas, 1376 01:20:39,927 --> 01:20:44,557 sino trabajando juntos, viendo que la vida es mejor siendo dos. 1377 01:20:48,367 --> 01:20:50,562 Tengo m�s que ofrecerte que tu fantasma. 1378 01:20:50,767 --> 01:20:53,520 Tengo cosas reales: un hogar, hijos y mi amor. 1379 01:20:53,687 --> 01:20:56,155 - Lo s�. - Te quiero, Lydia. 1380 01:20:56,567 --> 01:20:58,523 S�, lo s�. 1381 01:21:03,287 --> 01:21:04,959 �Siempre me querr�s? 1382 01:21:05,167 --> 01:21:06,885 S�, lo sabes. 1383 01:21:07,487 --> 01:21:09,205 Nunca har�s preguntas. 1384 01:21:10,007 --> 01:21:12,157 �Te casar�s conmigo sin preguntar nada? 1385 01:21:12,407 --> 01:21:14,159 S�lo te pedir� tu amor. 1386 01:21:14,727 --> 01:21:15,842 Michael. 1387 01:21:16,047 --> 01:21:18,686 Estoy cansada, cansada de algo. 1388 01:21:19,287 --> 01:21:21,676 Abr�zame. 1389 01:21:23,687 --> 01:21:25,120 Hola, James. �Qu� tal est� la abuela? 1390 01:21:25,287 --> 01:21:27,323 Est� mucho mejor. 1391 01:21:27,487 --> 01:21:30,638 Me precipit� al mandarle el telegrama anoche. 1392 01:21:30,847 --> 01:21:32,519 - No, me alegro de que lo hicieras. - �Qu� ha pasado? 1393 01:21:32,687 --> 01:21:34,723 Anoche estaba muy animada. 1394 01:21:35,087 --> 01:21:39,046 Me dijo: James, mis viejos huesos sienten 1395 01:21:39,207 --> 01:21:41,084 que han hecho un trabajo, 1396 01:21:41,447 --> 01:21:45,156 aunque llevo todo el d�a y todo el a�o sin hacer nada. 1397 01:21:45,327 --> 01:21:47,079 - Poco despu�s le dio el ataque. - �Llamasteis a un m�dico? 1398 01:21:47,247 --> 01:21:48,726 S�, al Dr. Whitridge. 1399 01:21:48,927 --> 01:21:51,919 - �Y qu� dijo? - Que hab�a sido un infarto. 1400 01:21:52,127 --> 01:21:54,641 Le dijo que se relajara y ella le insult�. 1401 01:21:55,087 --> 01:21:57,123 Luego le dio algo para dormir. 1402 01:21:57,287 --> 01:21:58,925 Estaba mucho mejor esta ma�ana. 1403 01:21:59,087 --> 01:22:02,124 Como dice el Dr. Whitridge, s�lo necesita descansar. 1404 01:22:02,287 --> 01:22:04,084 Te he o�do, James. 1405 01:22:04,247 --> 01:22:06,238 Descansar� cuando est� muerta. 1406 01:22:06,527 --> 01:22:09,724 El Dr. Whitridge es un matasanos. 1407 01:22:10,167 --> 01:22:14,046 Tiene el cerebro de un gusano. Y la cara. 1408 01:22:15,207 --> 01:22:17,482 Cu�nto me alegro de verte. 1409 01:22:17,647 --> 01:22:20,878 Lydia, tiemblas como una hoja. 1410 01:22:21,047 --> 01:22:22,685 �Qu� te ha contado ese idiota de James? 1411 01:22:22,847 --> 01:22:24,758 Nada, �bamos a venir de todos modos. 1412 01:22:25,207 --> 01:22:27,277 Michael y yo tenemos noticias. 1413 01:22:27,527 --> 01:22:28,880 Te encuentras mejor, �verdad? 1414 01:22:29,047 --> 01:22:31,117 Vivir� otros 50 a�os a�n a pesar de Whitridge. 1415 01:22:31,287 --> 01:22:33,755 Debi� disgustarle dejar pasar al Dr. Whitridge. 1416 01:22:33,927 --> 01:22:35,918 James le dej� pasar, yo le ech�. 1417 01:22:36,527 --> 01:22:39,280 Sab�a que vendr�ais. 1418 01:22:39,447 --> 01:22:42,837 No ten�is que decirme por qu�. A ver, dilo. 1419 01:22:43,167 --> 01:22:47,558 - �Cu�ndo es la boda? - No lo hemos pensado, est�bamos... 1420 01:22:47,727 --> 01:22:52,005 �Por Dios bendito, no se juega con una chica como Lydia! 1421 01:22:52,207 --> 01:22:53,640 Atr�pala, hombre. 1422 01:22:53,847 --> 01:22:55,997 Fijaremos la fecha aqu� y ahora. 1423 01:22:56,167 --> 01:22:59,079 Hace diez a�os que no me hago un traje, lo encargar� hoy. 1424 01:22:59,607 --> 01:23:02,246 Tafet�n morado con encaje plateado. 1425 01:23:02,727 --> 01:23:05,082 Bailar� en vuestra boda, viva o muerta. 1426 01:23:05,287 --> 01:23:08,404 Ser�s mi madre y mi padre y mis damas de honor. 1427 01:23:10,287 --> 01:23:11,481 Abuela, 1428 01:23:11,767 --> 01:23:14,156 �has visto la rosas que te hemos tra�do? Son preciosas. 1429 01:23:14,327 --> 01:23:15,806 T� eres mucho m�s preciosa. 1430 01:23:18,767 --> 01:23:21,406 Deber�amos sentarnos a admirarlas. 1431 01:23:21,567 --> 01:23:23,683 Si�ntese usted, yo estoy perfectamente. 1432 01:23:23,847 --> 01:23:25,917 Casi se me olvida. 1433 01:23:26,327 --> 01:23:28,124 Trajimos esto para James. 1434 01:23:28,407 --> 01:23:29,999 Gracias, se�orita Lydia. 1435 01:23:30,407 --> 01:23:32,716 Algo que necesitar� en el futuro. 1436 01:23:32,887 --> 01:23:34,798 - �Verdad, Michael? - S�. 1437 01:23:37,927 --> 01:23:39,804 Mi primer chaleco blanco. 1438 01:23:40,007 --> 01:23:41,440 Para llevar en la boda. 1439 01:23:44,207 --> 01:23:45,799 Tengo algo que confesar. 1440 01:23:45,967 --> 01:23:48,162 Siempre he querido besarte pero nunca me he atrevido. 1441 01:23:48,327 --> 01:23:50,682 Siempre eres tan digno e importante. 1442 01:23:51,087 --> 01:23:54,159 �Puedo besarte por primera vez, padre? 1443 01:23:55,487 --> 01:23:57,205 No es la primera vez. 1444 01:23:57,607 --> 01:24:00,201 Ya tuve ese privilegio, cuando usted ten�a 1445 01:24:00,407 --> 01:24:01,442 18 meses. 1446 01:24:02,847 --> 01:24:06,123 �Qu� miras? �No tienes la misma educaci�n que tu padre? 1447 01:24:09,127 --> 01:24:12,881 Tienen que estar muertos de hambre. �Y la comida? 1448 01:24:13,047 --> 01:24:14,844 - Ya est� lista. - Bien. 1449 01:24:19,687 --> 01:24:21,643 Est� muy p�lida, �estar� bien? 1450 01:24:21,807 --> 01:24:22,842 Eso espero. 1451 01:24:23,007 --> 01:24:25,043 Ojal� se quejara del h�gado o algo. 1452 01:24:25,367 --> 01:24:27,801 Me sentir�a mejor si pidiera medicinas a gritos. 1453 01:24:30,087 --> 01:24:31,361 Michael. 1454 01:24:32,167 --> 01:24:33,998 Me siento feliz en esta casa. 1455 01:24:34,167 --> 01:24:36,920 Feliz y parte de algo muy bonito. 1456 01:24:37,087 --> 01:24:38,805 Un cuco y su nido. 1457 01:24:39,767 --> 01:24:41,166 Un cuco. 1458 01:24:44,367 --> 01:24:47,643 Michael, no lo resisto m�s. Tengo que cont�rtelo... 1459 01:24:48,287 --> 01:24:49,606 Cari�o. 1460 01:24:49,767 --> 01:24:51,359 �Lydia, ven! 1461 01:24:54,927 --> 01:24:56,679 Tu sitio de siempre. 1462 01:24:56,887 --> 01:24:58,559 T� ah�, Michael. 1463 01:24:59,647 --> 01:25:01,524 - James. - S�, se�ora. 1464 01:25:01,727 --> 01:25:03,479 Pon un cuarto plato. 1465 01:25:03,647 --> 01:25:06,923 No sab�a que esperara invitados. 1466 01:25:07,087 --> 01:25:08,520 No espero a nadie. 1467 01:25:08,727 --> 01:25:10,843 Quiero un cuarto plato ah�. 1468 01:25:11,007 --> 01:25:12,440 Para usted. 1469 01:25:14,207 --> 01:25:15,765 Vamos, no se duerma. 1470 01:25:18,327 --> 01:25:21,046 - �Sirvo ya? - Que se siente. 1471 01:25:21,527 --> 01:25:22,846 Muy bien, se�ora. 1472 01:25:23,887 --> 01:25:25,400 Y ll�meme Sarah. 1473 01:25:31,127 --> 01:25:33,357 Deja de mirar, y trae otro plato. 1474 01:25:34,007 --> 01:25:36,441 Nada de sopa para James, la odia. 1475 01:25:36,607 --> 01:25:38,882 Es muy amable acord�ndose. 1476 01:25:39,247 --> 01:25:41,363 Te he dicho que me llames Sarah. 1477 01:25:41,527 --> 01:25:43,802 Gracias, Sarah. 1478 01:25:45,767 --> 01:25:49,396 A menos que tengas fr�o, sugiero que te quites los guantes 1479 01:25:49,567 --> 01:25:53,242 - En la mesa. - S�, claro, perd�n. 1480 01:25:54,727 --> 01:25:56,479 Ya estamos como debemos. 1481 01:25:56,767 --> 01:25:58,803 Llevo mucho tiempo esperando este momento. 1482 01:25:59,127 --> 01:26:00,640 El barco reluciente, 1483 01:26:01,287 --> 01:26:04,279 las velas mayores hinchadas y un buen hombre al mando. 1484 01:26:04,447 --> 01:26:06,836 Nada de apuestos piratas con el bigote al viento. 1485 01:26:07,047 --> 01:26:08,321 Un buen hombre. 1486 01:26:08,527 --> 01:26:11,963 No un rufi�n lleno de mentiras, 1487 01:26:12,127 --> 01:26:14,721 rayos y centellas, sino un buen hombre. 1488 01:26:15,167 --> 01:26:16,441 Un gran hombre. 1489 01:26:17,407 --> 01:26:18,362 Maggie, 1490 01:26:19,087 --> 01:26:21,123 llegamos a puerto, trae ponche. 1491 01:26:21,887 --> 01:26:23,559 Llegamos a puerto 1492 01:26:23,727 --> 01:26:26,161 y vamos a brindar por la salud y la felicidad 1493 01:26:26,567 --> 01:26:30,446 de nuestro nuevo capit�n, Michael Fitzpatrick. 1494 01:26:35,207 --> 01:26:38,005 Despu�s del funeral me fui a MacMillan Port. 1495 01:26:38,647 --> 01:26:41,286 No hab�a nieve y viento, sino la primavera. 1496 01:26:42,127 --> 01:26:45,403 Fui sola a la vieja casa de madera. 1497 01:26:49,407 --> 01:26:51,602 �l estaba presente en cada esquina. 1498 01:26:51,767 --> 01:26:54,964 Sonri�ndome, ese fantasma de Richard. 1499 01:26:56,047 --> 01:26:57,844 Pero yo era demasiado fuerte para �l. 1500 01:26:58,047 --> 01:27:00,117 Mir� decididamente en todas las esquinas. 1501 01:27:00,287 --> 01:27:02,323 Deber�a comer m�s. 1502 01:27:02,527 --> 01:27:04,916 Se est� quedando d�bil. 1503 01:27:05,167 --> 01:27:07,806 �Cu�nto aguanta la niebla? �Nunca amanece aqu�? 1504 01:27:07,967 --> 01:27:11,596 Un par de d�as m�s. Luego saldr� el sol. 1505 01:27:12,287 --> 01:27:13,686 Esa sirena que suena sin parar. 1506 01:27:13,847 --> 01:27:15,166 Te acostumbras. 1507 01:27:16,887 --> 01:27:20,436 Su abuela se quejaba de ella cuando muri� el capit�n. 1508 01:27:20,687 --> 01:27:23,201 Cuando la bala de su pierna acab� con �l. 1509 01:27:23,927 --> 01:27:26,805 Bajaba por las escaleras de noche, 1510 01:27:27,087 --> 01:27:29,726 se pon�a aqu�, miraba por la ventana y dec�a: 1511 01:27:30,007 --> 01:27:31,998 es �l llam�ndome, Ned. 1512 01:27:32,647 --> 01:27:35,366 Y se ca�a y lloraba. 1513 01:27:37,527 --> 01:27:39,643 Llorar le hizo mucho bien. 1514 01:27:48,527 --> 01:27:50,563 Pas� las noches all� fortaleci�ndome. 1515 01:27:50,727 --> 01:27:52,240 Aprendiendo a odiarle. 1516 01:27:52,607 --> 01:27:54,962 Dorm� en aquella cama y me re� de �l. 1517 01:27:55,127 --> 01:27:58,164 De �l y los que creen que pueden atormentarnos para siempre. 1518 01:27:58,807 --> 01:28:02,083 De todos los mentirosos que entran en el coraz�n de una mujer 1519 01:28:02,247 --> 01:28:04,442 y esperan que sea su hogar para siempre. 1520 01:28:04,607 --> 01:28:05,562 S�. 1521 01:28:06,647 --> 01:28:09,207 Aprend� a re�rme del recuerdo de Richard. 1522 01:28:09,487 --> 01:28:11,364 Le vi tal y como era. 1523 01:28:11,527 --> 01:28:13,245 Un hombre malo y est�pido. 1524 01:28:13,407 --> 01:28:17,002 Me levantaba y me re�a de lo idiota que hab�a sido. 1525 01:28:17,487 --> 01:28:19,364 Me re�a de m� y de �l. 1526 01:28:19,527 --> 01:28:21,358 Y de esa sirena en la niebla. 1527 01:28:51,767 --> 01:28:54,076 - Hola, Lydia. - Hola, Michael. 1528 01:28:54,247 --> 01:28:55,362 Cari�o. 1529 01:28:56,807 --> 01:28:58,718 Pensaba que ya era bastante. 1530 01:28:59,247 --> 01:29:01,044 �Por qu� no me has escrito? 1531 01:29:02,207 --> 01:29:04,357 No sab�a qu� decir. A�n. 1532 01:29:05,487 --> 01:29:07,205 Yo s� un poco. 1533 01:29:07,927 --> 01:29:09,918 Y s� otra cosa. 1534 01:29:10,527 --> 01:29:12,563 Es irreal estar enamorada de un fantasma. 1535 01:29:13,207 --> 01:29:14,686 Se te pasar�. 1536 01:29:14,887 --> 01:29:16,115 Ya se ha pasado. 1537 01:29:16,367 --> 01:29:18,323 Entonces puedes volver y podemos ser felices. 1538 01:29:18,727 --> 01:29:22,242 Podemos vivir, trabajar y amar. 1539 01:29:23,287 --> 01:29:24,686 Esc�chame, por favor. 1540 01:29:24,847 --> 01:29:27,600 Vine aqu� a fortalecerme y decidir sobre mi vida. 1541 01:29:27,807 --> 01:29:29,320 Y he decidido. 1542 01:29:29,887 --> 01:29:33,004 No es f�cil decirte esto a ti, que eres tan bueno. 1543 01:29:33,447 --> 01:29:35,199 Y porque ella lo quer�a. 1544 01:29:35,367 --> 01:29:37,483 "Un buen hombre al mando", dijo. 1545 01:29:37,647 --> 01:29:40,207 Pero yo no lo quiero. No puedo tenerlo. 1546 01:29:40,407 --> 01:29:44,195 No tengo derecho. Debo pagar por lo que he hecho, 1547 01:29:44,727 --> 01:29:47,082 estando sola con mi vida. 1548 01:29:48,687 --> 01:29:51,645 Ser�a precioso, pero es demasiado tarde. 1549 01:29:52,007 --> 01:29:54,475 - No me quieres. - En cierto sentido, s�. 1550 01:29:54,807 --> 01:29:58,243 La vida ser�a bonita y el barco siempre estar�a reluciente. 1551 01:29:58,967 --> 01:30:00,320 Pero no lo quiero, Michael. 1552 01:30:00,487 --> 01:30:02,921 Si no puedo tenerlo todo, no quiero menos. 1553 01:30:03,087 --> 01:30:04,725 �Y qu� es todo? 1554 01:30:04,887 --> 01:30:06,366 El amor, Michael. 1555 01:30:06,807 --> 01:30:09,401 El amor que forma parte del sol y el agua salada. 1556 01:30:09,847 --> 01:30:12,725 Es como un fest�n que te deja m�s hambriento que un lobo. 1557 01:30:13,047 --> 01:30:15,766 Lo he tenido. Lo he conocido y ya no est�. 1558 01:30:16,247 --> 01:30:18,124 Nunca lo volver� a tener. 1559 01:30:18,327 --> 01:30:19,965 Nunca m�s. 1560 01:30:20,687 --> 01:30:22,598 Soy una solterona, Michael. 1561 01:30:22,767 --> 01:30:26,123 Como si tuviera 90 a�os y morir� as�. 1562 01:30:26,647 --> 01:30:30,401 Soy como todos los avariciosos MacMillan de esta isla. 1563 01:30:30,567 --> 01:30:34,719 No pod�an conformarse con menos. Siempre era todo o nada. 1564 01:30:49,407 --> 01:30:50,965 Cuarenta a�os. 1565 01:30:51,487 --> 01:30:52,681 Trabajo, 1566 01:30:52,847 --> 01:30:55,680 algunos recuerdos de vosotros, Frank, 1567 01:30:56,767 --> 01:30:58,041 Bob, 1568 01:30:58,207 --> 01:30:59,606 Michael. 1569 01:31:00,247 --> 01:31:01,600 Y un fantasma. 1570 01:31:05,527 --> 01:31:06,721 El capit�n Richard Mason. 1571 01:31:09,207 --> 01:31:11,516 El diablo sobre ruedas. 1572 01:31:11,847 --> 01:31:13,644 El fantasma de MacMillan Port. 1573 01:31:15,927 --> 01:31:17,599 - Dr. Fitzpatrick. - S�. 1574 01:31:19,647 --> 01:31:23,720 Recib� su telegrama. No le conozco, pero he venido. 1575 01:31:25,727 --> 01:31:27,683 �De qu� va esta reuni�n? 1576 01:31:34,287 --> 01:31:35,686 Richard. 1577 01:31:37,927 --> 01:31:40,760 Ah� te has escondido todos estos a�os. 1578 01:31:40,927 --> 01:31:42,599 Detr�s de esa vieja cara. 1579 01:31:44,127 --> 01:31:46,357 Es incre�ble, Richard. 1580 01:31:46,807 --> 01:31:48,877 Viejo y arrugado igual que yo. 1581 01:31:52,847 --> 01:31:53,882 Perdonadme. 1582 01:32:08,487 --> 01:32:11,160 Le amar� hasta que muera. 1583 01:32:12,047 --> 01:32:14,083 Igual que esta noche. 1584 01:32:14,567 --> 01:32:16,364 �No la reconoce, capit�n? 1585 01:32:20,127 --> 01:32:21,765 Me temo que no. 1586 01:32:22,207 --> 01:32:24,437 No la reconozco en absoluto. 1587 01:32:25,527 --> 01:32:27,358 �C�mo se llama? 1588 01:32:27,527 --> 01:32:28,642 Bueno... 1589 01:32:31,687 --> 01:32:34,247 No importa, capit�n, fue hace mucho. 1590 01:32:35,927 --> 01:32:37,963 Quiz� nunca la conoci�. 1591 01:32:39,047 --> 01:32:40,275 Es curioso. 1592 01:32:41,127 --> 01:32:44,039 Yo la reconocer�a dentro de cien a�os. 1593 01:32:46,087 --> 01:32:47,440 Disc�lpeme. 1594 01:32:54,247 --> 01:32:55,726 No se acordaba de m�. 1595 01:32:56,087 --> 01:32:57,759 Le pillamos por sorpresa. 1596 01:32:57,927 --> 01:32:59,679 Tonter�as. Me ha olvidado. 1597 01:33:00,367 --> 01:33:03,643 Es el castigo perfecto por mis pecados, nadie los recuerda. 1598 01:33:03,847 --> 01:33:07,362 - �No est�s disgustada? - No, he hecho el rid�culo. 1599 01:33:07,567 --> 01:33:08,966 Nada de eso. 1600 01:33:09,247 --> 01:33:11,681 Has abierto el coraz�n al hombre que te amaba. 1601 01:33:12,607 --> 01:33:14,677 Ninguno me amaba en realidad. 1602 01:33:15,207 --> 01:33:16,845 Bob amaba a una idiota. 1603 01:33:17,047 --> 01:33:19,720 Frank a una chica con ojos azules y el pelo dorado. 1604 01:33:20,367 --> 01:33:23,165 T�, querido, amabas a un �ngel. 1605 01:33:24,167 --> 01:33:25,202 Y Richard, 1606 01:33:26,127 --> 01:33:28,243 Richard s�lo amaba a Richard. 1607 01:33:28,447 --> 01:33:31,245 Mientras escuchaba tus historias pensaba: 1608 01:33:31,887 --> 01:33:34,959 �cu�l es la aut�ntica Lydia? 1609 01:33:36,407 --> 01:33:37,556 �Cu�l? 1610 01:33:37,727 --> 01:33:39,843 La aut�ntica Lydia, vaya. 1611 01:33:40,527 --> 01:33:43,599 No hab�a una aut�ntica, hab�a decenas. 1612 01:33:43,807 --> 01:33:45,604 Pregunta a cualquier mujer. 1613 01:33:46,247 --> 01:33:48,556 Cualquier mujer es sabia y est�pida. 1614 01:33:48,967 --> 01:33:50,764 Inteligente y un poco absurda, 1615 01:33:50,967 --> 01:33:52,195 buena y mala. 1616 01:33:53,407 --> 01:33:55,125 Igual que Lydia.120485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.