Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,007 --> 00:01:51,520
Lydia MacMillan.
2
00:01:52,047 --> 00:01:55,403
Es el nombre que aparece
en la portada
3
00:01:55,567 --> 00:01:57,637
de todos los peri�dicos hoy.
4
00:01:57,807 --> 00:02:02,119
Porque hoy la obra de esta gran
mujer se corona en Nueva York.
5
00:02:02,847 --> 00:02:05,839
Les llevamos a la inauguraci�n
del Orfanato MacMillan
6
00:02:06,007 --> 00:02:08,202
para ni�os ciegos e impedidos.
7
00:02:08,407 --> 00:02:11,046
Escuchamos al gobernador
del estado de Nueva York.
8
00:02:11,287 --> 00:02:13,278
En esta era de destrucci�n,
9
00:02:13,447 --> 00:02:15,165
tendemos a olvidar que,
10
00:02:15,327 --> 00:02:18,399
m�s alta que la bandera
de las naciones en guerra,
11
00:02:18,807 --> 00:02:21,116
se alza la bandera
de la humanidad.
12
00:02:21,687 --> 00:02:24,247
Hoy se alza en el tejado
de este edificio.
13
00:02:25,007 --> 00:02:27,396
Hoy este santuario
abre sus puertas
14
00:02:27,647 --> 00:02:29,956
a los ni�os ciegos
y hu�rfanos del pa�s.
15
00:02:30,927 --> 00:02:33,839
Un edificio que no se ha hecho
con cemento y ladrillos,
16
00:02:34,087 --> 00:02:36,442
sino con un
coraz�n humano dedicado
17
00:02:36,607 --> 00:02:38,563
al servicio de la humanidad.
18
00:02:39,087 --> 00:02:42,966
Lydia MacMillan, ser�
un privilegio y un honor
19
00:02:43,327 --> 00:02:44,806
servir a la bandera que has izado.
20
00:02:50,087 --> 00:02:54,558
Lo siento, la Srta. MacMillan
no podr� recibirle, estar� cansada.
21
00:02:54,927 --> 00:02:56,326
�Qui�n estar� cansada?
22
00:02:56,487 --> 00:02:58,682
�Crees que unos cuantos
discursos me cansan?
23
00:02:59,127 --> 00:03:00,640
�Usted qu� quiere?
24
00:03:05,207 --> 00:03:06,845
�Rayos y centellas!
25
00:03:07,007 --> 00:03:08,440
Es asombroso.
26
00:03:08,607 --> 00:03:10,438
Michael Fitzpatrick.
27
00:03:11,127 --> 00:03:13,766
Esto es peor que los discursos.
28
00:03:13,927 --> 00:03:16,043
- Tengo que sentarme.
- Lydia.
29
00:03:16,887 --> 00:03:19,196
De todo coraz�n me uno
al resto del mundo para...
30
00:03:19,367 --> 00:03:22,916
�Por Dios bendito!
�Me vas a dar otro discurso?
31
00:03:24,047 --> 00:03:26,607
D�janos solos.
Es un antiguo pretendiente.
32
00:03:26,767 --> 00:03:30,680
M�rale bien, tu apuesto joven
ser� as� dentro de 40 a�os.
33
00:03:31,007 --> 00:03:32,235
No has cambiado.
34
00:03:32,607 --> 00:03:34,484
Una ventaja
de ser una solterona.
35
00:03:34,647 --> 00:03:37,605
Te pudres, pero no cambias.
36
00:03:38,487 --> 00:03:40,478
Llevas el chaleco desabrochado.
37
00:03:41,087 --> 00:03:43,760
As� estoy m�s c�modo.
38
00:03:45,207 --> 00:03:48,438
Si nos hubi�ramos casado,
no lo llevar�as desabrochado.
39
00:03:48,607 --> 00:03:50,677
Ni llevar�as un hilo colgando.
40
00:03:52,327 --> 00:03:53,680
Quiz� deb� casarme contigo.
41
00:03:53,847 --> 00:03:56,122
No, has hecho mucho m�s
con tu vida.
42
00:03:56,967 --> 00:04:00,676
Siempre esper� o�r que te casabas.
No te casaste, �verdad?
43
00:04:01,087 --> 00:04:03,840
No, demasiada visi�n
y pocos encantos.
44
00:04:04,167 --> 00:04:07,079
Tonter�as, ten�as
cuatro pretendientes.
45
00:04:07,447 --> 00:04:08,516
�Cuatro?
46
00:04:09,087 --> 00:04:11,806
Bob, Frank, Richard...
47
00:04:12,487 --> 00:04:15,126
- �Y yo qu�?
- Claro, claro.
48
00:04:15,687 --> 00:04:17,166
S�, Michael, cuatro.
49
00:04:17,767 --> 00:04:21,123
Ahora que me has visto,
�habr� muchos rumores
50
00:04:21,287 --> 00:04:23,357
si nos vemos de vez en cuando
51
00:04:23,527 --> 00:04:25,757
y le damos la mano al pasado?
52
00:04:25,927 --> 00:04:29,317
Sigue gust�ndome dar que hablar,
pero no puedo hasta el mi�rcoles.
53
00:04:29,527 --> 00:04:31,916
Ven a verme el mi�rcoles
54
00:04:32,247 --> 00:04:33,760
y no traigas carabina.
55
00:04:35,767 --> 00:04:37,803
�Recuerdas lo que dec�a
la abuela?
56
00:04:38,007 --> 00:04:40,521
"Al zarpar
la chica ya es m�a".
57
00:04:41,047 --> 00:04:44,119
Zarparemos el mi�rcoles.
Adi�s, Michael.
58
00:04:48,487 --> 00:04:49,920
- Lydia.
- Hola, Michael.
59
00:04:50,087 --> 00:04:51,600
Me alegro de que hayas venido.
60
00:04:51,807 --> 00:04:55,436
Jam�s me lo habr�a perdido,
llevo tres d�as pensando en esto.
61
00:04:56,527 --> 00:04:57,801
Pasa.
62
00:04:57,967 --> 00:05:00,037
Tengo una sorpresa.
63
00:05:00,207 --> 00:05:02,846
Tienes mirada de diablillo.
64
00:05:09,287 --> 00:05:11,847
Vaya, rayos y centellas.
65
00:05:12,287 --> 00:05:15,006
�Esto es Central Park
o la cara oscura de la luna?
66
00:05:15,767 --> 00:05:17,917
Esperaba esto
para despu�s de muerta,
67
00:05:18,087 --> 00:05:21,762
encontraros tocando el arpa
a la vuelta de la esquina.
68
00:05:22,647 --> 00:05:24,285
- Caballeros.
- Ha sido idea de Michael.
69
00:05:24,447 --> 00:05:26,324
Es maravilloso.
Estoy encantada.
70
00:05:26,487 --> 00:05:28,717
Siempre que no se�is fantasmas.
71
00:05:28,887 --> 00:05:32,163
En lo que a m� respecta,
soy tan real como siempre.
72
00:05:33,087 --> 00:05:34,759
Es tremendamente escalofriante.
73
00:05:35,447 --> 00:05:37,961
�Qu� haces vestido de smoking
a estas horas?
74
00:05:38,127 --> 00:05:41,881
Soy el gerente de un club
y echo una mano en la puerta.
75
00:05:42,047 --> 00:05:43,366
- �Como gorila?
- S�.
76
00:05:43,607 --> 00:05:46,280
Me sirve mi entrenamiento
como futbolista.
77
00:05:46,447 --> 00:05:50,440
Me asustas, Bob. Como siempre,
el hombre en estado puro.
78
00:05:50,687 --> 00:05:53,326
La misma Lydia vibrante
y abrumadora de siempre.
79
00:05:53,647 --> 00:05:54,875
Mi querido Frank.
80
00:05:55,447 --> 00:05:57,403
Te veo igual que siempre,
81
00:05:57,607 --> 00:05:59,199
con cada latido de mi coraz�n.
82
00:05:59,367 --> 00:06:01,881
Nunca me he perdido
uno de tus conciertos.
83
00:06:02,047 --> 00:06:04,083
Siempre te gust� mi m�sica.
84
00:06:04,247 --> 00:06:07,045
Lo recordaba al tocar.
Siempre he pensado:
85
00:06:07,327 --> 00:06:09,522
Lydia amaba el sonido que produzco.
86
00:06:10,047 --> 00:06:11,719
Es la parte de m� que amaba.
87
00:06:11,887 --> 00:06:13,081
No es justo, Frank.
88
00:06:13,247 --> 00:06:15,807
Nada de cortejar
hasta despu�s del t�.
89
00:06:15,967 --> 00:06:18,083
Tonter�as, quiero o�rlo todo.
90
00:06:18,647 --> 00:06:21,207
Todo lo que hemos pensado
unos de otros en 40 a�os.
91
00:06:22,087 --> 00:06:24,476
Yo s�lo he tenido un pensamiento.
92
00:06:24,887 --> 00:06:26,639
�Por qu� no te casaste conmigo?
93
00:06:27,207 --> 00:06:28,845
Me est�s copiando, amigo.
94
00:06:29,087 --> 00:06:32,716
Lo he pensado miles de veces.
Llevas a la chica hasta el altar
95
00:06:32,887 --> 00:06:34,400
y desaparece.
96
00:06:34,567 --> 00:06:37,127
Desapareci� de todas
nuestras vidas.
97
00:06:37,287 --> 00:06:40,484
De repente y para siempre.
�Hubo un motivo?
98
00:06:40,647 --> 00:06:42,046
- S�.
- �Cu�l fue?
99
00:06:42,207 --> 00:06:43,925
Creo que ya tenemos edad
para ser sinceros.
100
00:06:44,727 --> 00:06:48,083
Entonces s�lo pudo ser una cosa.
Un hombre.
101
00:06:48,247 --> 00:06:50,238
- A quien amabas.
- S�.
102
00:06:51,087 --> 00:06:52,406
Me sorprende que no est� aqu�.
103
00:06:52,567 --> 00:06:53,795
�Te refieres a Richard?
104
00:06:54,327 --> 00:06:55,840
- S�.
- Le avis�.
105
00:06:56,567 --> 00:06:59,525
- Todav�a puede llegar.
- As� que hay un tal Richard.
106
00:06:59,687 --> 00:07:00,802
�Lo sab�a!
107
00:07:00,967 --> 00:07:03,322
No le digas la verdad
a un hombre hasta pasados los 90.
108
00:07:03,647 --> 00:07:05,683
�El t�! �Menudo enga�o!
109
00:07:06,287 --> 00:07:08,084
�Has olvidado el ponche
de la abuela?
110
00:07:09,807 --> 00:07:10,796
Estupendo.
111
00:07:12,687 --> 00:07:15,963
El primer t� que me diste
fue el 30 de junio de 1897.
112
00:07:16,127 --> 00:07:19,164
30 de junio de 1897.
113
00:07:19,327 --> 00:07:23,161
Parece un d�a muy importante.
�Qu� pas�, la batalla de Gettysburg?
114
00:07:23,327 --> 00:07:24,680
�La de la bah�a de Manila?
115
00:07:25,687 --> 00:07:28,997
- Ya recuerdo, fue el d�a...
- De tu primer baile.
116
00:07:29,167 --> 00:07:32,364
Por favor, lo recuerdo
perfectamente.
117
00:07:32,727 --> 00:07:35,116
Era muy joven, un poco locuela
118
00:07:35,287 --> 00:07:37,562
pero bastante guapa,
eso seguro.
119
00:07:38,047 --> 00:07:39,196
S�, eras impresionante.
120
00:07:39,367 --> 00:07:40,766
La chica m�s guapa de Boston.
121
00:07:40,967 --> 00:07:42,320
No lo discutir�.
122
00:07:42,847 --> 00:07:44,485
El pasado siempre mejora.
123
00:07:44,687 --> 00:07:46,359
Es lo �nico que mejora.
124
00:07:46,647 --> 00:07:47,966
�Recuerdas mi precioso
125
00:07:48,127 --> 00:07:49,242
vestido blanco?
126
00:07:49,407 --> 00:07:52,399
�C�mo que blanco?
�Era azul!
127
00:07:52,567 --> 00:07:53,841
Era rosa.
128
00:07:54,687 --> 00:07:57,963
Lo s� porque lo tengo
guardado en un armario, aqu�.
129
00:07:58,727 --> 00:08:00,797
No hab�a m�s belleza en el mundo
aquel d�a, Lydia,
130
00:08:00,967 --> 00:08:02,161
que la tuya.
131
00:08:02,487 --> 00:08:03,442
Abuela.
132
00:08:04,687 --> 00:08:05,836
�Abuela!
133
00:08:07,007 --> 00:08:09,362
- �Abuela!
- Se�orita Lydia.
134
00:08:09,727 --> 00:08:11,718
Su abuela est� ah� dentro
con el doctor.
135
00:08:12,447 --> 00:08:14,961
Qu� pesadez.
La abuela est� tan sana como yo.
136
00:08:15,127 --> 00:08:16,924
- �Se�orita Lydia!
- �Es verdad!
137
00:08:17,087 --> 00:08:20,204
Todos lo saben.
Voy a ense�arle mi vestido.
138
00:08:20,367 --> 00:08:21,402
�Abuela!
139
00:08:24,447 --> 00:08:26,961
- As� que �sa es la Srta. Lydia.
- En persona, Michael.
140
00:08:27,127 --> 00:08:29,004
- Antes ten�a pecas.
- �De veras?
141
00:08:29,887 --> 00:08:32,037
Entonces los milagros existen.
142
00:08:32,287 --> 00:08:34,039
Siempre han existido.
143
00:08:34,207 --> 00:08:36,846
Es asombroso c�mo cambia
la gente cuando crece.
144
00:08:37,447 --> 00:08:39,199
No seas impaciente.
145
00:08:39,607 --> 00:08:42,440
La conocer�s en cuanto te haya
presentado a la Sra. MacMillan.
146
00:08:42,607 --> 00:08:44,882
Me da igual la Sra. MacMillan.
147
00:08:45,487 --> 00:08:47,364
No tengo nada en com�n
con esta gente.
148
00:08:48,327 --> 00:08:50,363
Tengo otros planes, padre.
149
00:08:51,127 --> 00:08:53,641
Quiero que dimitas,
ya has trabajado bastante.
150
00:08:53,847 --> 00:08:57,556
Ya s� que no gano mucho,
pero bastar� para los dos
151
00:08:57,727 --> 00:08:59,365
si t� te encargas
de la intendencia.
152
00:09:00,087 --> 00:09:02,157
�Me est� ofreciendo
otro empleo, se�or?
153
00:09:02,567 --> 00:09:03,886
Hablo muy en serio.
154
00:09:04,047 --> 00:09:05,366
Yo tambi�n.
155
00:09:06,127 --> 00:09:08,322
S�lo he sido padre una vez.
156
00:09:08,967 --> 00:09:13,597
Pero he sido el mayordomo aqu�
durante 40 a�os, �qu� pesa m�s?
157
00:09:14,087 --> 00:09:16,760
Inconscientemente ser�a
tu mayordomo siempre
158
00:09:17,007 --> 00:09:18,759
y tu padre rara vez.
159
00:09:19,407 --> 00:09:21,523
Y adem�s no cobrar�a.
160
00:09:22,007 --> 00:09:23,565
Sinceramente, Michael,
161
00:09:23,887 --> 00:09:25,605
no necesitas un padre
162
00:09:25,767 --> 00:09:27,439
y no te puedes permitir
un mayordomo.
163
00:09:27,607 --> 00:09:28,926
�Fuera, fuera de esta casa!
164
00:09:29,087 --> 00:09:31,840
�No pienso volver a esta casa
aunque viva mil a�os!
165
00:09:32,007 --> 00:09:33,725
�Nunca jam�s, Sra. MacMillan!
166
00:09:33,887 --> 00:09:36,321
�Ya me encargar� yo de que
eso no cambie, matasanos!
167
00:09:36,487 --> 00:09:39,479
�Est� m�s sana que un roble,
pero es un caso!
168
00:09:39,647 --> 00:09:41,842
Fuera, marinero de agua dulce.
169
00:09:42,007 --> 00:09:43,599
O le har� apalear.
170
00:09:43,767 --> 00:09:44,995
Dice que es m�dico.
171
00:09:45,167 --> 00:09:47,044
No distingue su codo
de un barril de ron.
172
00:09:47,247 --> 00:09:51,604
�Largo, n�ufrago de la medicina!
173
00:09:53,887 --> 00:09:55,161
�Menuda desverg�enza!
174
00:09:55,327 --> 00:09:57,443
Decirme que mi h�gado
est� perfectamente.
175
00:09:57,927 --> 00:09:59,679
Deber�a echarle de Boston.
176
00:10:01,127 --> 00:10:03,641
Jovencita, �qu� quer�as decirme?
177
00:10:04,127 --> 00:10:07,756
�Que esa cosa vergonzosa
que llevas es un vestido?
178
00:10:09,087 --> 00:10:11,237
�Parece que te vayas a ba�ar!
179
00:10:11,407 --> 00:10:12,806
�Vuelve arriba!
180
00:10:12,967 --> 00:10:15,686
�Ponte algo encima!
Eres muy mayor para ir desnuda.
181
00:10:15,847 --> 00:10:17,963
- No voy desnuda.
- No me discutas.
182
00:10:18,167 --> 00:10:21,682
�Jezabel, vas desnuda!
�Mira esos hombros!
183
00:10:21,887 --> 00:10:24,082
- �Qu� les pasa?
- Van desnudos.
184
00:10:24,367 --> 00:10:25,402
�Ser�s fresca!
185
00:10:25,567 --> 00:10:27,205
�Van al aire!
186
00:10:27,487 --> 00:10:30,160
Todo el mundo ense�a
los hombros si son bonitos.
187
00:10:30,327 --> 00:10:32,318
Pues los tuyos
deben ser espectaculares.
188
00:10:32,487 --> 00:10:35,206
- No me averg�enzo de ellos.
- �C�mo e atreves a replicarme?
189
00:10:35,367 --> 00:10:38,086
�Ven aqu�, sinverg�enza!
190
00:10:38,247 --> 00:10:41,398
�Te pondr�s un traje decente
o te ir�s a la cama!
191
00:10:41,687 --> 00:10:43,564
- �Me pondr� lo que quiera!
- �Ven aqu�!
192
00:10:44,087 --> 00:10:45,725
No soy un beb�
y no puedes tratarme como uno.
193
00:10:45,887 --> 00:10:48,879
Puedo ense�ar los hombros.
Si no, no ir� al baile.
194
00:10:49,047 --> 00:10:51,766
Me meter� en la cama,
jam�s saldr� y morir�.
195
00:10:51,927 --> 00:10:53,485
Asesinada por una cruel abuela.
196
00:10:53,647 --> 00:10:55,877
Ser�s idiota.
Si lloras...
197
00:10:56,047 --> 00:10:57,958
�Ya te gustar�a que llorara!
198
00:11:02,487 --> 00:11:03,636
�Usted qui�n es?
199
00:11:04,047 --> 00:11:06,925
Perm�tale presentarle a mi hijo,
200
00:11:07,167 --> 00:11:08,759
el doctor Michael Fitzpatrick.
201
00:11:09,327 --> 00:11:11,204
Acaba de llegar de Nueva York.
202
00:11:11,367 --> 00:11:12,720
�Un doctor?
203
00:11:12,887 --> 00:11:16,721
Me deshago de uno y me llueve otro.
Son todos unos charlatanes.
204
00:11:16,927 --> 00:11:20,044
He malgastado 37 a�os de vida
y una fortuna de dinero
205
00:11:20,207 --> 00:11:22,038
en matasanos miserables
206
00:11:22,247 --> 00:11:24,124
intentando aliviar mi h�gado.
207
00:11:24,287 --> 00:11:26,562
Llevo sin pegar ojo
208
00:11:27,047 --> 00:11:30,198
tres d�cadas por ese
desdichado �rgano.
209
00:11:32,087 --> 00:11:34,282
- Ya est� otra vez.
- �Me deja verle la lengua?
210
00:11:34,447 --> 00:11:35,562
- �Para qu�?
- Por favor.
211
00:11:35,767 --> 00:11:37,678
Quiz� vea algo mientras
le da el ataque.
212
00:11:37,847 --> 00:11:39,075
Como si sirviera de algo.
213
00:11:42,127 --> 00:11:44,004
- �Ve algo?
- Rel�jese, por favor.
214
00:11:46,487 --> 00:11:47,636
Es evidente.
215
00:11:48,007 --> 00:11:50,282
- �Qu�?
- Gastrocolitis. Aguda.
216
00:11:50,687 --> 00:11:52,598
- �Tengo eso?
- Desde luego.
217
00:11:53,287 --> 00:11:56,962
Quiz� no le guste lo que le receto.
Es un compuesto de carb�n.
218
00:11:57,447 --> 00:11:59,278
Quiero que lo tome
tres veces al d�a.
219
00:11:59,447 --> 00:12:00,846
Recete, joven, recete.
220
00:12:01,007 --> 00:12:03,362
El primer m�dico sensato que veo.
221
00:12:03,527 --> 00:12:05,404
- �Gastrocolitis?
- Aguda, se�ora.
222
00:12:05,567 --> 00:12:09,321
Ya s� d�nde la cog�.
En la mar.
223
00:12:09,647 --> 00:12:13,037
Tragu� toneladas de agua salada.
Se comi� mi h�gado.
224
00:12:13,407 --> 00:12:14,601
Siempre lo he sabido.
225
00:12:14,767 --> 00:12:17,759
Es lo que mat�
al capit�n, mi marido.
226
00:12:18,247 --> 00:12:20,078
Dijeron que fue por una vieja bala,
227
00:12:20,287 --> 00:12:22,039
pero los MacMillan no mueren
por viejas balas.
228
00:12:22,207 --> 00:12:23,356
Fue el agua de mar.
229
00:12:24,167 --> 00:12:26,920
Morir� igual que �l.
Me matar� la mar.
230
00:12:27,087 --> 00:12:29,043
Los MacMillan s�lo mueren as�.
231
00:12:30,007 --> 00:12:31,235
�D�nde est� Lydia?
232
00:12:31,527 --> 00:12:32,960
Lydia, ven.
233
00:12:34,287 --> 00:12:37,324
Quiero que conozcas
a nuestro nuevo m�dico.
234
00:12:38,087 --> 00:12:40,362
- �C�mo se llamaba?
- Michael Fitzpatrick.
235
00:12:40,927 --> 00:12:42,838
S�, el hijo de James.
236
00:12:43,567 --> 00:12:45,797
El mejor padre posible.
237
00:12:46,127 --> 00:12:49,199
Espero que haya heredado
su genio, doctor.
238
00:12:49,687 --> 00:12:51,166
James, quiero comer algo.
239
00:12:51,327 --> 00:12:52,555
El t� est� listo.
240
00:12:52,727 --> 00:12:54,877
�T�? �Odio el t�!
241
00:12:55,047 --> 00:12:56,446
Con una gota de ponche.
242
00:12:57,087 --> 00:12:58,315
As� est� mejor.
243
00:12:58,487 --> 00:13:00,523
�Qu� pasa con mi vestido?
244
00:13:00,767 --> 00:13:02,883
�Puedo ir al baile
o me meto en la cama?
245
00:13:03,247 --> 00:13:05,477
Si alguien se va a la cama, ser� yo.
246
00:13:05,927 --> 00:13:09,602
Ve al baile si quieres
con ese traje de sirena.
247
00:13:10,047 --> 00:13:12,003
En mi juventud jam�s
te habr�as atrevido.
248
00:13:12,607 --> 00:13:13,960
Pero los hombres han cambiado.
249
00:13:14,127 --> 00:13:15,560
Se les ha enfriado la sangre.
250
00:13:15,887 --> 00:13:19,118
"Al zarpar
la chica ya es m�a".
251
00:13:19,567 --> 00:13:21,205
Eso ya no se oye.
252
00:13:21,407 --> 00:13:23,967
Deme esa receta,
la quiero inmediatamente.
253
00:13:24,247 --> 00:13:25,726
Vamos, vamos.
254
00:13:25,927 --> 00:13:29,806
Quiero pat� del que me sent�
mal ayer, hoy estoy mejor,
255
00:13:29,967 --> 00:13:31,559
no me har� da�o.
256
00:13:32,207 --> 00:13:34,880
Me ha tenido atrapada,
la vieja pirata.
257
00:13:35,047 --> 00:13:37,197
No es m�s que
una pirata rid�cula.
258
00:13:37,367 --> 00:13:39,437
Espero que le haya dado
una medicina asquerosa.
259
00:13:41,847 --> 00:13:43,803
La quiero. De veras.
260
00:13:44,007 --> 00:13:45,486
Es mi ideal.
261
00:13:47,407 --> 00:13:49,318
- Dr. Fitzpatrick.
- �S�, se�orita Lydia?
262
00:13:49,527 --> 00:13:51,882
- �Diez d�lares le parecen mucho?
- Bueno...
263
00:13:52,127 --> 00:13:54,322
- �Le gusta mi vestido?
- Lo estaba admirando.
264
00:13:54,527 --> 00:13:55,926
�Cu�ntos metros de gasa
cree que lleva?
265
00:13:56,087 --> 00:13:57,486
- Pues...
- Adivine.
266
00:13:57,647 --> 00:13:59,046
- Kil�metros.
- �Baila?
267
00:13:59,207 --> 00:14:01,118
- S�.
- Qu� pena.
268
00:14:01,327 --> 00:14:03,602
- Lo siento.
- No, los m�dicos no suelen hacerlo.
269
00:14:03,767 --> 00:14:04,882
Nunca. �Y usted?
270
00:14:05,487 --> 00:14:07,239
- �Qu�?
- No lo s�.
271
00:14:08,687 --> 00:14:10,917
- Casi se me olvida su entrada.
- �Qu� entrada?
272
00:14:11,087 --> 00:14:14,762
Para el baile. Debe venir aunque
no baile. �Lo desaprueba?
273
00:14:15,167 --> 00:14:17,840
Los m�dicos desaprueban todo.
Aunque usted no parece m�dico.
274
00:14:18,607 --> 00:14:22,122
No se parece al viejo Whitridge.
Se lo pasar� estupendamente.
275
00:14:22,287 --> 00:14:24,437
Saldr� en todas
las columnas de sociedad.
276
00:14:24,607 --> 00:14:26,006
Aqu� tiene su entrada.
277
00:14:26,967 --> 00:14:28,320
Diez d�lares, por favor.
278
00:14:28,487 --> 00:14:29,920
- �Diez d�lares?
- Por la entrada.
279
00:14:32,487 --> 00:14:34,717
Claro, qu� tonto.
280
00:14:36,927 --> 00:14:38,280
- Dos.
- Dos.
281
00:14:42,127 --> 00:14:43,606
- Cuatro.
- Cuatro.
282
00:14:47,847 --> 00:14:50,486
- Nueve.
- �Cu�nto dinero tiene!
283
00:14:51,047 --> 00:14:52,446
Los bolsillos llenos.
284
00:14:55,207 --> 00:14:56,799
- Diez.
- Gracias.
285
00:14:57,967 --> 00:15:00,083
- �Quiere dar un paseo?
- Me encantar�a.
286
00:15:01,047 --> 00:15:03,515
Debe de estar muerto de hambre,
soy una idiota.
287
00:15:03,687 --> 00:15:07,077
Qu�dese a tomar el t� y el ponche.
Le encantar� el ponche de la abuela.
288
00:15:07,287 --> 00:15:10,165
Abuela, el doctor se queda
a tomar el t�.
289
00:15:10,807 --> 00:15:12,923
Fue amor a primera vista.
290
00:15:13,287 --> 00:15:14,481
Para m� no.
291
00:15:16,327 --> 00:15:19,205
Fue la avaricia y la astucia
de los MacMillan.
292
00:15:19,567 --> 00:15:22,684
Daban un premio a la chica
que m�s entradas vendiera.
293
00:15:22,927 --> 00:15:24,963
S�lo me quedaba una
cuando te conoc�.
294
00:15:26,167 --> 00:15:27,361
Lydia.
295
00:15:28,447 --> 00:15:30,005
Jam�s he olvidado aquel baile.
296
00:15:30,367 --> 00:15:32,437
�Recuerdas el sal�n?
297
00:15:32,727 --> 00:15:35,719
S�, ya no los hacen as�.
298
00:15:35,887 --> 00:15:37,957
Se me cort� la respiraci�n
cuando entr�.
299
00:15:38,567 --> 00:15:40,046
Tienes raz�n, Bob.
300
00:15:40,207 --> 00:15:43,597
He visto muchos salones
de baile desde entonces,
301
00:15:44,207 --> 00:15:46,084
pero ninguno tan maravilloso.
302
00:15:47,047 --> 00:15:50,835
Entr� en la sala como en un sue�o,
caminando sobre el aire.
303
00:15:51,767 --> 00:15:55,601
�Recuerdas la elegancia de la
gente sobre los suelos pulidos?
304
00:15:56,567 --> 00:15:58,637
Miles de espejos en las paredes.
305
00:16:18,287 --> 00:16:21,518
L�mparas de ara�a
como enormes magnolias.
306
00:16:24,007 --> 00:16:26,077
�Recuerdas los centenares
de arpas?
307
00:16:34,007 --> 00:16:35,679
La divina suma de m�sicos,
308
00:16:36,167 --> 00:16:37,919
eran cientos, creo.
309
00:16:38,487 --> 00:16:41,365
�Qu� ser�a de esos violines
que se fund�an?
310
00:16:43,527 --> 00:16:46,246
�Y de la sala llena
de pr�ncipes azules?
311
00:16:51,607 --> 00:16:53,962
Y cuando t�, mi pr�ncipe azul,
312
00:16:54,287 --> 00:16:57,916
me sacaste para un vals,
fue como bailar sobre una nube.
313
00:17:16,007 --> 00:17:17,838
�Te acuerdas, Michael?
314
00:17:18,407 --> 00:17:21,285
S�, pero no como t�.
315
00:17:21,527 --> 00:17:24,405
De hecho, era un sal�n
bastante corriente.
316
00:17:24,567 --> 00:17:26,922
- Est�s loco.
- Yo vi ese sal�n.
317
00:17:27,087 --> 00:17:29,965
No, Bob. S�lo lo so�aste.
Lydia y t� lo so�asteis.
318
00:17:30,407 --> 00:17:32,875
Yo fui el �nico
que realmente lo vio.
319
00:17:33,047 --> 00:17:34,275
La verdad es que era...
320
00:17:45,127 --> 00:17:47,721
L�mparas de ara�a
como enormes
321
00:17:47,887 --> 00:17:49,036
magnolias.
322
00:17:49,207 --> 00:17:51,562
�Recuerdas los centenares de arpas?
323
00:17:52,207 --> 00:17:54,243
La divina suma de m�sicos,
324
00:17:55,007 --> 00:17:56,599
eran cientos, creo.
325
00:17:57,407 --> 00:17:59,967
�Qu� ser�a de esos violines
que se fund�an?
326
00:18:04,767 --> 00:18:06,997
Y cuando t�, mi pr�ncipe azul,
327
00:18:07,167 --> 00:18:08,725
me sacaste para un vals,
328
00:18:09,127 --> 00:18:11,197
fue como bailar sobre una nube.
329
00:18:12,007 --> 00:18:13,201
Disculpe.
330
00:18:26,967 --> 00:18:28,605
�No es maravilloso, Bob?
331
00:18:28,967 --> 00:18:30,480
S�, de primera.
332
00:18:30,647 --> 00:18:32,319
Me encanta bailar contigo.
333
00:18:32,487 --> 00:18:34,364
Bailar�a contigo para siempre.
334
00:18:34,527 --> 00:18:37,803
�No ser�a maravilloso poder bailar
y bailar y no hacer nada m�s?
335
00:18:37,967 --> 00:18:39,320
Nos cansar�amos mucho.
336
00:18:39,727 --> 00:18:41,160
Qu� gracioso eres.
337
00:18:41,567 --> 00:18:43,558
Siento los m�sculos de tus brazos.
338
00:18:43,727 --> 00:18:45,957
Seguro que podr�as levantarme
como a una pluma.
339
00:18:46,127 --> 00:18:47,480
Podr�a levantar a 20 como t�.
340
00:18:47,687 --> 00:18:49,917
Pero no quiero que lleves
a 20, s�lo a m�.
341
00:18:50,367 --> 00:18:53,677
Ojal� me llevaras
a una isla desierta,
342
00:18:53,887 --> 00:18:56,879
con palmeras, coral,
sirenas y arpas.
343
00:18:57,327 --> 00:18:58,806
�No te encantar�a, Bob?
344
00:18:59,127 --> 00:19:00,719
�Qu� tiene de malo Boston?
345
00:19:01,407 --> 00:19:04,717
La noche es perfecta, �verdad?
No puede haber nada m�s hermoso.
346
00:19:05,007 --> 00:19:07,521
No sab�a que hubiera
tanta felicidad en el mundo.
347
00:19:07,687 --> 00:19:10,281
Y nunca desaparecer�.
Siempre ser� as�.
348
00:19:10,487 --> 00:19:13,001
La luna, el jard�n y t� y yo.
349
00:19:13,167 --> 00:19:17,001
�Me quieres con locura? Nunca
ha habido un amor como el nuestro.
350
00:19:17,167 --> 00:19:18,998
�A ti tambi�n
te tiemblan los dedos?
351
00:19:19,327 --> 00:19:20,396
Bob.
352
00:19:20,567 --> 00:19:23,559
Mira qu� precioso est� el cielo.
353
00:19:23,847 --> 00:19:26,441
Mira, cari�o,
millones de estrellas.
354
00:19:26,687 --> 00:19:27,836
�Te acuerdas?
355
00:19:28,007 --> 00:19:30,840
"La noche tiene mil ojos
y el d�a s�lo uno.
356
00:19:31,087 --> 00:19:34,124
Mas la luz del mundo muere
cuando muere el sol.
357
00:19:34,607 --> 00:19:37,599
La mente tiene mil ojos
y el coraz�n s�lo uno.
358
00:19:38,687 --> 00:19:40,882
Mas la luz de una vida muere
359
00:19:41,047 --> 00:19:42,526
cuando se acaba el amor".
360
00:19:42,767 --> 00:19:43,961
S�.
361
00:19:44,127 --> 00:19:46,197
Estuviste muy po�tico
aquella noche.
362
00:19:47,047 --> 00:19:49,003
S�, es verdad.
363
00:19:49,167 --> 00:19:52,239
Te recuerdo a la luz de la luna,
364
00:19:52,447 --> 00:19:54,438
hablando como Byron y Shelley.
365
00:19:54,807 --> 00:19:57,037
Jam�s he o�do a nadie
hablar tan bien.
366
00:19:57,367 --> 00:19:59,483
Fue como escuchar
a un ruise�or.
367
00:19:59,687 --> 00:20:00,802
�Qui�n, Bob?
368
00:20:01,567 --> 00:20:02,795
S�, yo.
369
00:20:03,567 --> 00:20:06,127
�Y recuerdas el d�a del partido
entre Yale y Harvard?
370
00:20:06,287 --> 00:20:08,005
Qu� d�a m�s bonito
371
00:20:08,167 --> 00:20:09,566
y soleado, Lydia.
372
00:20:33,807 --> 00:20:36,605
Bob, Bob.
373
00:20:37,647 --> 00:20:40,559
La abuela te espera a las siete.
Sabes que todo depende de esto.
374
00:20:40,727 --> 00:20:43,116
�Me quieres, amor m�o?
S� que s�.
375
00:20:43,327 --> 00:20:44,965
Bob, Bob.
376
00:20:46,047 --> 00:20:49,005
Ni bebes, ni fumas.
Si te da un cigarro, es una trampa.
377
00:20:49,167 --> 00:20:51,203
No llegues tarde,
la abuela se enfada.
378
00:20:51,367 --> 00:20:52,846
�Me quieres?
�Di que s�!
379
00:20:53,007 --> 00:20:57,444
Recuerda que odia a McKinley.
Quer�a a Elliot de presidente.
380
00:20:57,607 --> 00:20:59,598
Y cree que McKinley le ech�.
381
00:20:59,767 --> 00:21:01,598
A las siete en punto.
382
00:21:01,767 --> 00:21:05,885
Bob, recuerda que odias a McKinley.
383
00:21:06,247 --> 00:21:09,080
Est�s lleno de jab�n,
pero te quiero igual.
384
00:21:11,567 --> 00:21:13,478
- Abajo McKinley.
- �C�mo dice?
385
00:21:13,767 --> 00:21:17,077
- Abajo McKinley, le odio.
- Yo tambi�n, es un sinverg�enza.
386
00:21:17,247 --> 00:21:18,236
Peor.
387
00:21:18,647 --> 00:21:20,683
Adelante, si�ntese.
388
00:21:21,047 --> 00:21:22,958
Ah� tiene un cigarrillo.
389
00:21:23,767 --> 00:21:25,166
- �Un cigarrillo?
- S�.
390
00:21:25,327 --> 00:21:26,646
No fumo.
391
00:21:26,847 --> 00:21:28,838
�Quiere una copa?
392
00:21:29,007 --> 00:21:31,646
No lo pruebo.
El alcohol es inmundo.
393
00:21:31,807 --> 00:21:33,126
�No bebe?
394
00:21:33,287 --> 00:21:36,040
Lo odio. Odio fumar, beber
y a McKinley. �Qu� le parece?
395
00:21:37,327 --> 00:21:38,646
Un joven extraordinario.
396
00:21:41,127 --> 00:21:42,958
�Ha visto el partido?
397
00:21:43,247 --> 00:21:45,078
No, pero tengo entendido
398
00:21:45,247 --> 00:21:46,839
- Que ha destacado.
- La cosa fue as�.
399
00:21:47,407 --> 00:21:49,682
Nuestro centro dio un mal pase
400
00:21:49,847 --> 00:21:53,203
y nuestro zaguero recuper� el bal�n
en la l�nea de 40 de Yale.
401
00:21:53,367 --> 00:21:56,120
Est�bamos preparados
y ped� una carrera
402
00:21:56,287 --> 00:21:59,324
para el quarterback, yo.
El centro da un pase perfecto,
403
00:21:59,487 --> 00:22:01,921
yo voy a la derecha
y veo al ala derecha contrario,
404
00:22:02,087 --> 00:22:05,124
pero uno de nuestros hombres
lo placa y empiezo a correr
405
00:22:05,287 --> 00:22:06,959
detr�s de nuestro placador,
406
00:22:07,127 --> 00:22:08,526
corriendo as�...
407
00:22:10,367 --> 00:22:11,720
Est� borracho.
408
00:22:12,367 --> 00:22:13,482
�Qui�n, yo?
409
00:22:14,607 --> 00:22:17,201
�Cu�nto cree que durar�a
en el equipo
410
00:22:17,367 --> 00:22:19,597
si el entrenador
me oliera a alcohol?
411
00:22:19,767 --> 00:22:21,280
D�gamelo, �quiere?
412
00:22:22,687 --> 00:22:24,166
Ya ve, nada de alcohol.
413
00:22:24,367 --> 00:22:27,723
- Clavo, Sra. MacMillan, clavo puro.
- Fuera de mi casa.
414
00:22:27,887 --> 00:22:30,037
Est� borracho, fuera.
415
00:22:30,207 --> 00:22:33,165
Fuera de esta casa,
cabra loca.
416
00:22:33,327 --> 00:22:34,999
Por ah�, cabra borracha.
417
00:22:35,167 --> 00:22:37,806
�Qu� pasa con Lydia?
Vengo a verla por eso, la quiero.
418
00:22:37,967 --> 00:22:40,401
No se atreva
a volver a esta casa.
419
00:22:40,607 --> 00:22:43,838
Si vuelve a mirar a mi nieta,
420
00:22:44,047 --> 00:22:46,641
le romper� todos los huesos.
Fuera de aqu�.
421
00:22:48,407 --> 00:22:49,726
�Abuela! �Qu� ha pasado?
422
00:22:50,207 --> 00:22:52,084
Vuelve a tu cuarto, jovencita.
423
00:22:52,247 --> 00:22:56,206
Si vuelves a decir su nombre,
te har� apalear.
424
00:22:56,407 --> 00:22:59,365
Ma�ana te vas a Virginia
a casa de tu prima Sally.
425
00:22:59,767 --> 00:23:00,995
Vuelve a tu cuarto.
426
00:23:01,167 --> 00:23:02,282
�Pero abuela!
427
00:23:05,047 --> 00:23:07,083
- Hola, Michael.
- Lydia.
428
00:23:07,247 --> 00:23:09,761
- Espero no molestarte.
- Claro que no.
429
00:23:12,767 --> 00:23:14,325
�Qu� te trae por aqu�?
430
00:23:16,367 --> 00:23:18,835
�Crees en la igualdad
de derechos para las mujeres,
431
00:23:19,007 --> 00:23:21,316
o crees que las mujeres
no son m�s que esclavas?
432
00:23:21,487 --> 00:23:23,079
Cont�stame.
�Las mujeres son esclavas?
433
00:23:23,287 --> 00:23:25,243
- Claro que no.
- Entonces est�s de mi parte.
434
00:23:26,127 --> 00:23:27,640
�Qu� ha pasado?
435
00:23:27,807 --> 00:23:30,879
Es un poco descarado
que te cuente esto, pero...
436
00:23:31,167 --> 00:23:33,522
Estoy enamorada
y la abuela le odia.
437
00:23:33,687 --> 00:23:36,121
- �Le odia? �Por qu�?
- Porque es joven y listo
438
00:23:36,287 --> 00:23:38,039
y ser� alguien en la vida.
439
00:23:38,247 --> 00:23:40,715
Pero ella no lo cree.
Oh, Michael.
440
00:23:41,607 --> 00:23:42,562
Lydia.
441
00:23:42,807 --> 00:23:45,082
Pero se equivoca.
Viene de una buena familia.
442
00:23:46,887 --> 00:23:48,115
Una buena familia.
443
00:23:51,167 --> 00:23:53,123
Estoy un poco confuso.
444
00:23:53,647 --> 00:23:54,921
�De qui�n hablas?
445
00:23:55,087 --> 00:23:57,647
De Bob Willard.
446
00:23:58,927 --> 00:24:01,839
Me manda ma�ana a Virginia
a casa de una prima.
447
00:24:02,007 --> 00:24:04,760
Pero no soy una esclava,
no dejar� que me despachen.
448
00:24:05,007 --> 00:24:08,602
Ya s� que los cient�ficos tienen
la sangre fr�a y... �Qu� es eso?
449
00:24:09,127 --> 00:24:10,355
Un microscopio.
450
00:24:10,527 --> 00:24:12,597
Pero t� eres distinto.
No eres un cient�fico de verdad.
451
00:24:12,807 --> 00:24:14,957
T� me quieres, �verdad?
452
00:24:15,367 --> 00:24:16,925
A tu manera, claro.
453
00:24:17,127 --> 00:24:20,005
Como un hermano.
�Me ayudar�s, Michael?
454
00:24:20,687 --> 00:24:23,155
- S�.
- Gracias.
455
00:24:23,327 --> 00:24:24,999
Es maravilloso tener un amigo.
456
00:24:25,567 --> 00:24:27,637
�Qu� haces mirando
pompas de jab�n?
457
00:24:27,807 --> 00:24:31,083
No es jab�n, es sangre.
Hago un recuento de leucocitos.
458
00:24:31,967 --> 00:24:33,400
Es una prueba de diabetes.
459
00:24:33,607 --> 00:24:36,280
Cu�nto sabes, �verdad?
460
00:24:36,847 --> 00:24:38,326
Por eso he venido a verte.
461
00:24:40,527 --> 00:24:41,801
Nos vamos a fugar.
462
00:24:42,527 --> 00:24:43,846
�Os vais a fugar?
463
00:24:44,007 --> 00:24:45,076
Esta noche.
464
00:24:47,967 --> 00:24:51,243
Ya hemos quedado con el
juez de paz de Quincy
465
00:24:51,407 --> 00:24:52,726
a las ocho.
466
00:24:53,207 --> 00:24:55,084
�Te das cuenta de lo que haces?
467
00:24:55,287 --> 00:24:56,925
Claro, le quiero.
468
00:24:57,807 --> 00:25:01,163
Michael, juraste que me ayudar�as.
469
00:25:01,447 --> 00:25:02,960
�Qu� quieres que haga?
470
00:25:03,527 --> 00:25:07,884
La abuela va a una conferencia
y quiere que la acompa�e.
471
00:25:08,087 --> 00:25:10,647
T� vendr�s a casa dentro
de una hora y dir�s
472
00:25:10,807 --> 00:25:12,843
que estoy enferma
y debo meterme en la cama.
473
00:25:13,007 --> 00:25:16,317
La abuela se ir� sola,
yo saldr� de la cama y me fugar�.
474
00:25:20,887 --> 00:25:23,924
- �D�nde vas?
- A contarle a tu abuela
475
00:25:24,087 --> 00:25:25,076
la verdad.
476
00:25:25,247 --> 00:25:26,521
Chivato asqueroso.
477
00:25:26,727 --> 00:25:28,843
- Eso no importa.
- No ser�s capaz.
478
00:25:29,127 --> 00:25:31,118
Soy capaz de todo
para que no arruines tu vida.
479
00:25:31,287 --> 00:25:34,279
Eres un hip�crita,
a m� no me enga�as.
480
00:25:34,447 --> 00:25:36,403
Quieres congraciarte
con la abuela para progresar.
481
00:25:36,567 --> 00:25:38,478
- Cre�a que eras mi amigo.
- Lo soy.
482
00:25:38,647 --> 00:25:41,207
Est� bien, lacayo.
Tienes sangre de sirviente.
483
00:25:41,367 --> 00:25:43,597
Nos casaremos como sea.
Ma�ana, al otro o cuando sea.
484
00:25:43,767 --> 00:25:45,723
Ni la abuela, ni todos sus
mayordomos pueden detenernos.
485
00:25:45,887 --> 00:25:48,481
Se lo contar� a Bob
y tendr�s que tener cuidado.
486
00:25:55,167 --> 00:25:57,635
Jovencita, quiero explicaciones.
487
00:25:58,087 --> 00:26:00,840
�D�nde estabas?
Iba sola a la conferencia.
488
00:26:01,407 --> 00:26:04,956
Lo siento, me mare� y tuve
que sentarme en un banco.
489
00:26:05,367 --> 00:26:07,597
- El Dr. Fitzpatrick.
- Nunca ha sido m�s bienvenido.
490
00:26:07,767 --> 00:26:09,200
Que pase.
�D�nde vas?
491
00:26:09,367 --> 00:26:10,641
No quiero verle.
492
00:26:10,887 --> 00:26:13,640
Has dicho que estabas enferma.
No te muevas.
493
00:26:14,367 --> 00:26:15,482
Hola, Michael, �qu� tal?
494
00:26:15,647 --> 00:26:17,603
Me gustar�a hablar
con usted a solas.
495
00:26:17,767 --> 00:26:18,722
Michael.
496
00:26:18,887 --> 00:26:22,596
No, eche un vistazo a Lydia
ha llegado a rastras a casa.
497
00:26:23,047 --> 00:26:24,196
Estoy bien, abuela.
498
00:26:24,367 --> 00:26:27,040
Es el h�gado MacMillan.
Saca la lengua.
499
00:26:27,247 --> 00:26:29,203
- No.
- �Puedo verla, por favor?
500
00:26:31,327 --> 00:26:33,045
Lydia, no seas maleducada.
501
00:26:35,967 --> 00:26:37,286
Tiene el pulso acelerado.
502
00:26:37,727 --> 00:26:39,160
�Qu� cree? �Es su h�gado?
503
00:26:39,847 --> 00:26:40,882
Posiblemente.
504
00:26:43,367 --> 00:26:44,686
Un poco amarillenta.
505
00:26:45,047 --> 00:26:46,480
Es su h�gado.
506
00:26:46,767 --> 00:26:47,916
Creo
507
00:26:49,407 --> 00:26:50,726
que deber�a acostarse.
508
00:26:51,647 --> 00:26:55,083
Puede acostarse hasta ma�ana,
pero ni un minuto m�s.
509
00:26:55,247 --> 00:26:57,283
Salimos para Virginia
por la ma�ana.
510
00:26:57,447 --> 00:26:59,722
La llevar� aunque est�
m�s amarilla que un chino.
511
00:27:00,167 --> 00:27:01,919
A la cama, jovencita.
Me ir� sola.
512
00:27:05,567 --> 00:27:06,841
No ponga esa cara.
513
00:27:07,167 --> 00:27:09,283
Ted MacMillan tuvo que luchar
para conseguirme.
514
00:27:09,487 --> 00:27:11,239
Luch� como un tibur�n.
515
00:27:11,407 --> 00:27:13,875
"Al zarpar la chica ya es m�a".
516
00:27:14,407 --> 00:27:16,079
Esa raza ha muerto.
517
00:27:16,327 --> 00:27:19,080
James, que las maletas est�n
por la ma�ana.
518
00:27:19,247 --> 00:27:22,319
H�gado o no, parte al amanecer.
Acomp��eme al carruaje.
519
00:27:32,407 --> 00:27:34,796
Michael, eres un caballero.
520
00:27:36,207 --> 00:27:38,323
Debo correr, hay que estar
en Quincy a las ocho.
521
00:27:44,687 --> 00:27:46,757
Acaban de decirme
que soy un caballero.
522
00:27:47,287 --> 00:27:48,686
Lo eres, hijo m�o.
523
00:27:50,367 --> 00:27:52,676
A un caballero nunca se le dice
que es un caballero.
524
00:28:02,847 --> 00:28:04,758
Las once. Cielo santo.
525
00:28:04,967 --> 00:28:07,276
�Cree que el Sr. Fairfield
volver� a casa?
526
00:28:07,447 --> 00:28:10,439
Le han llamado para
redactar un testamento.
527
00:28:10,607 --> 00:28:13,201
- Vendr� cuando pueda.
- Nos dijo a las ocho.
528
00:28:13,567 --> 00:28:15,637
S�, pero el Se�or
lo ha dispuesto de otra manera.
529
00:28:16,127 --> 00:28:17,958
Deber�an volver por la ma�ana.
530
00:28:18,127 --> 00:28:20,880
Cuando llegue mi hijo,
ser� de visitar a los muertos
531
00:28:21,087 --> 00:28:23,043
y estar� triste y cansado.
532
00:28:23,487 --> 00:28:25,796
Ser� mejor.
533
00:28:26,167 --> 00:28:27,646
Quiz� sea lo mejor.
534
00:28:27,847 --> 00:28:30,407
Volveremos por la ma�ana.
Buenas noches.
535
00:28:31,127 --> 00:28:32,355
Buenas noches, se�ora.
536
00:28:33,527 --> 00:28:36,724
Es una pena lo de la cena.
Ped� champ�n y todo.
537
00:28:36,887 --> 00:28:39,355
Y me hicieron pagar por adelantado.
538
00:28:41,047 --> 00:28:43,641
Qu� bien me sentar�a
esa cena ahora: ostras,
539
00:28:43,807 --> 00:28:46,924
pescado, pollo, helado y tarta.
540
00:28:47,447 --> 00:28:49,961
�Por qu� no la aprovechamos?
541
00:28:50,447 --> 00:28:52,039
La cena y el champ�n.
542
00:28:52,647 --> 00:28:53,762
�Lo dices en serio?
543
00:28:53,967 --> 00:28:55,320
S�, �qu� tiene de malo?
544
00:28:55,487 --> 00:28:58,365
No, nada.
�Pero est�s segura?
545
00:29:00,327 --> 00:29:02,682
Lydia, eres estupenda.
�Conductor!
546
00:29:02,847 --> 00:29:04,485
A Quincy House, r�pido.
547
00:29:10,207 --> 00:29:12,323
Soy Robert Willard, reserv�
una habitaci�n ayer.
548
00:29:12,487 --> 00:29:14,398
S�, Sr. Willard.
549
00:29:14,567 --> 00:29:17,877
�Puedo ofrecerle mi m�s sincera
enhorabuena, Sra. Willard?
550
00:29:19,047 --> 00:29:20,924
- Y a usted, se�or.
- Gracias.
551
00:29:22,607 --> 00:29:25,360
Habitaci�n 22.
�Me acompa�an?
552
00:29:25,767 --> 00:29:27,280
Sirva la cena inmediatamente.
553
00:29:27,447 --> 00:29:29,403
Lo siento, la cocina
cierra a las nueve.
554
00:29:29,607 --> 00:29:31,563
Sin embargo, hay champ�n.
555
00:29:31,807 --> 00:29:34,367
Puedo servirles yo mismo.
556
00:29:34,607 --> 00:29:36,598
Tambi�n puedo hacerles
unos s�ndwiches.
557
00:29:36,767 --> 00:29:39,520
Podemos tomar el vino.
�Qu� s�ndwich quieres?
558
00:29:40,287 --> 00:29:41,686
Uno de pat�.
559
00:29:41,847 --> 00:29:44,486
- Muy bien, se�ora.
- El m�o de jam�n, rosbif y queso.
560
00:29:44,647 --> 00:29:46,205
Muy bien. Por aqu�, por favor.
561
00:30:02,767 --> 00:30:06,396
Lo siento.
Toma, bebe.
562
00:30:06,607 --> 00:30:09,917
No, gracias, no quiero m�s.
Y por favor, no bebas m�s.
563
00:30:10,087 --> 00:30:12,920
�Por qu� no? Ya est� pagado.
564
00:30:15,167 --> 00:30:16,361
Claro que s�.
565
00:30:24,007 --> 00:30:25,360
Por ti, Lyd.
566
00:30:26,087 --> 00:30:27,964
La chica m�s guapa de Boston.
567
00:30:30,327 --> 00:30:31,680
Qu� bueno est�.
568
00:30:32,727 --> 00:30:35,639
Vamos, bebe, no seas aguafiestas.
569
00:30:36,447 --> 00:30:39,359
No, es muy tarde
y quiero irme a casa.
570
00:30:39,527 --> 00:30:42,485
�Y dejar esa botella?
Nada de eso.
571
00:30:43,447 --> 00:30:46,280
Ojal� estuvi�ramos casados ya.
572
00:30:47,247 --> 00:30:49,841
Yo me alegro de que
no nos hayamos casado.
573
00:30:50,687 --> 00:30:52,006
�Qu� quieres decir?
574
00:30:52,927 --> 00:30:54,918
Cre�a que fugarse ser�a rom�ntico.
575
00:30:56,367 --> 00:30:58,278
Y ahora veo lo que es.
576
00:30:59,127 --> 00:31:01,004
Cuando me case,
ser� en una iglesia.
577
00:31:01,207 --> 00:31:02,799
Como siempre he so�ado
578
00:31:03,247 --> 00:31:05,761
con el traje blanco de mi abuela,
579
00:31:05,927 --> 00:31:08,122
el �rgano sonando
y las damas de honor.
580
00:31:08,287 --> 00:31:10,642
Y chicos de la
universidad como pajes
581
00:31:10,927 --> 00:31:12,599
y todo Boston mir�ndome.
582
00:31:13,047 --> 00:31:14,765
�C�mo que cuando te cases?
583
00:31:15,047 --> 00:31:16,480
Te vas a casar conmigo, �no?
584
00:31:16,647 --> 00:31:18,763
- Ma�ana.
- Ll�vame a casa ahora mismo.
585
00:31:18,927 --> 00:31:22,317
�Para qu�?
�Es que no te diviertes?
586
00:31:22,527 --> 00:31:25,917
Quiero ir a casa.
Me haces da�o.
587
00:31:26,247 --> 00:31:29,239
Ya sabes que te quiero.
Y t� me quieres.
588
00:31:29,447 --> 00:31:30,596
�Por qu� no ser felices?
589
00:31:30,767 --> 00:31:31,882
�Bob, su�ltame!
590
00:31:32,527 --> 00:31:34,563
�Qu� te pasa, tonta?
591
00:31:35,767 --> 00:31:37,485
�D�nde vas?
592
00:31:47,527 --> 00:31:48,926
Avenida Commonwealth, Boston.
593
00:31:50,847 --> 00:31:52,246
�Puedo pagar primero?
594
00:32:17,647 --> 00:32:19,080
Una belleza en apuros.
595
00:32:20,287 --> 00:32:22,323
M�rale, se sonroja.
596
00:32:23,847 --> 00:32:25,963
No quer�a herirte, Bob.
597
00:32:26,127 --> 00:32:28,595
Casi es mi recuerdo preferido.
598
00:32:28,767 --> 00:32:32,680
Llevo a�os arrepinti�ndome de tratar
as� a una chica que me quer�a.
599
00:32:32,887 --> 00:32:34,525
Tonter�as. No era amor.
600
00:32:34,687 --> 00:32:38,475
Te quer�a a ti, a las l�mparas
y a los violines.
601
00:32:39,287 --> 00:32:41,801
Qu� bien empieza, �verdad?
602
00:32:41,967 --> 00:32:44,401
- �El qu�?
- La vida, tonto.
603
00:32:44,887 --> 00:32:47,355
C�mo lo pas� con la abuela
cuando se lo cont�.
604
00:32:47,527 --> 00:32:49,245
- �Qu� le contaste?
- La verdad.
605
00:32:49,447 --> 00:32:50,960
�Y ella qu� dijo?
606
00:32:51,127 --> 00:32:52,924
Dijo muy calladamente:
607
00:32:53,087 --> 00:32:57,319
�As� que te dej� ir?
Hija, eso es lo peor de la historia.
608
00:32:58,327 --> 00:33:00,682
Podr�a haberla matado.
609
00:33:00,967 --> 00:33:02,559
Era una gran dama.
610
00:33:02,847 --> 00:33:06,886
Si un hombre no hubiera muerto,
me habr�a casado contigo
611
00:33:07,207 --> 00:33:09,323
y estar�a llevando un club.
612
00:33:09,487 --> 00:33:11,603
Podr�a haber sido divertido.
613
00:33:12,887 --> 00:33:16,277
M�s divertido que lo que he tenido.
Si�ntate, Bob, eso es lo mejor.
614
00:33:16,447 --> 00:33:18,119
La vida sigue.
615
00:33:18,487 --> 00:33:20,000
Arriba y abajo,
616
00:33:20,167 --> 00:33:22,078
por las esquinas
y debajo de la tierra.
617
00:33:22,287 --> 00:33:24,357
El r�o que se dirige al mar.
618
00:33:25,167 --> 00:33:26,680
Un r�o de dolores de cabeza.
619
00:33:27,327 --> 00:33:29,682
T� s� que me diste
un buen dolor de cabeza.
620
00:33:30,047 --> 00:33:32,083
Dur� mucho tiempo.
621
00:33:33,127 --> 00:33:34,765
El funeral del primer amor.
622
00:33:41,927 --> 00:33:42,962
�S�?
623
00:33:48,047 --> 00:33:51,722
- �Le enciendo las luces?
- No, gracias.
624
00:33:52,647 --> 00:33:54,797
Pero si no se ha tomado el t�.
625
00:33:54,967 --> 00:33:56,286
No ten�a hambre, James.
626
00:33:56,447 --> 00:33:59,325
No viene a la �pera.
No s� qu� hacer con ella.
627
00:34:00,047 --> 00:34:02,561
Sigue llorando
por ese in�til de Bob.
628
00:34:02,767 --> 00:34:06,157
Lleva meses sin comer
como Dios manda.
629
00:34:06,447 --> 00:34:07,721
Por eso la traje a Nueva York.
630
00:34:07,887 --> 00:34:09,798
Es el primer amor, Sarah.
631
00:34:09,967 --> 00:34:11,958
- A todas nos ha pasado.
- Me pone enferma
632
00:34:12,127 --> 00:34:14,118
que ande tirada por las esquinas.
633
00:34:14,407 --> 00:34:18,036
La he arrastrado a bailes, le he
presentado vejestorios, pero nada.
634
00:34:18,447 --> 00:34:22,326
S�lo mueve la aleta alguna vez
para demostrar que sigue viva.
635
00:34:24,087 --> 00:34:25,440
�Qu� es eso, James?
636
00:34:26,047 --> 00:34:27,958
Los soldados marchando al muelle,
637
00:34:28,127 --> 00:34:29,355
se�orita Lydia.
638
00:34:29,527 --> 00:34:31,404
Ma�ana zarpan para Cuba.
639
00:34:32,767 --> 00:34:34,325
Michael tambi�n va.
640
00:34:35,407 --> 00:34:36,920
M�s tarde ir� a verle.
641
00:34:39,527 --> 00:34:42,200
�Sabes que Michael
se va a la guerra?
642
00:34:42,647 --> 00:34:45,878
Quiero verle antes de irse.
James va a verle, �puedo ir con �l?
643
00:34:46,047 --> 00:34:49,198
Claro, Lydia.
Vamos, James, deje eso.
644
00:34:49,367 --> 00:34:51,801
- Muy bien, se�ora.
- Lydia le acompa�ar�.
645
00:34:52,247 --> 00:34:53,521
Vamos, James.
646
00:34:55,327 --> 00:34:58,683
Sarah, tienes que poner
alg�n l�mite.
647
00:34:58,927 --> 00:35:01,680
Por muy fiel que sea James,
s�lo es un sirviente.
648
00:35:02,207 --> 00:35:05,279
�Hab�is o�do lo que era yo
antes del capit�n?
649
00:35:05,567 --> 00:35:07,046
Jam�s lo he cre�do.
650
00:35:07,287 --> 00:35:09,039
Rayos y centellas, vieja est�pida.
651
00:35:09,327 --> 00:35:12,080
Vend�a pescado
en el mercado de mi padre
652
00:35:12,447 --> 00:35:14,438
y as� conoc� al capit�n MacMillan.
653
00:35:14,887 --> 00:35:16,605
Quer�a un arenque ahumado.
654
00:35:16,767 --> 00:35:20,476
Pero dejarla ir con el hijo
del mayordomo a un antro...
655
00:35:20,647 --> 00:35:22,046
�Qu� antro?
656
00:35:22,247 --> 00:35:25,364
A Michael le he mandado
dos entradas para el music hall.
657
00:35:25,647 --> 00:35:28,207
- Eso es un saloon.
- Tonter�as, es mucho peor.
658
00:35:28,407 --> 00:35:29,476
Pero se lo pasar�n bien.
659
00:35:39,367 --> 00:35:42,120
En la celda estoy sentado,
660
00:35:42,327 --> 00:35:45,000
pensando en ti, madre.
661
00:35:45,167 --> 00:35:47,761
Y en el feliz hogar
662
00:35:47,927 --> 00:35:49,645
que est� tan lejos.
663
00:35:49,807 --> 00:35:51,286
Lejos.
664
00:35:51,447 --> 00:35:54,405
Las l�grimas llenan mis ojos
665
00:35:54,567 --> 00:35:57,206
muy a mi pesar.
666
00:35:57,687 --> 00:36:00,804
Pero intento animar
a mis camaradas y estar alegre.
667
00:36:00,967 --> 00:36:02,286
Estar alegre.
668
00:36:02,447 --> 00:36:05,280
Los chicos marchan.
669
00:36:05,847 --> 00:36:08,645
�nimo, camaradas, que volver�n.
670
00:36:08,807 --> 00:36:12,561
Y bajo la bandera estrellada
volveremos a respirar
671
00:36:12,727 --> 00:36:16,117
el aire de libertad
en nuestra querida patria.
672
00:36:18,127 --> 00:36:21,802
Estamos en la celda,
673
00:36:21,967 --> 00:36:23,525
esperando el d�a
674
00:36:23,687 --> 00:36:27,157
en que se abra de par en par
la puerta de hierro.
675
00:36:27,327 --> 00:36:28,999
Y el ojo hundido destella
676
00:36:29,167 --> 00:36:30,839
y el pobre coraz�n casi se alegra
677
00:36:31,007 --> 00:36:34,397
al pensar en ver nuestro hogar
y a nuestros amigos una vez m�s.
678
00:36:34,887 --> 00:36:38,277
Los chicos marchan.
679
00:36:38,447 --> 00:36:41,439
�nimo, camaradas, que volver�n.
680
00:36:41,687 --> 00:36:45,202
Y bajo la bandera estrellada
volveremos a respirar
681
00:36:45,367 --> 00:36:48,803
el aire de libertad
en nuestra querida patria.
682
00:36:52,967 --> 00:36:56,755
Cu�nto he comido,
jam�s he sido tan feliz.
683
00:36:57,007 --> 00:36:59,123
Cu�nto se divierten
quienes no pueden ir a la �pera.
684
00:36:59,287 --> 00:37:02,404
Mi �ltima receta
para ti antes de irme a la guerra,
685
00:37:02,927 --> 00:37:06,078
es un filete cada noche
con patatas asadas
686
00:37:06,247 --> 00:37:08,124
y dos vasos de cerveza.
687
00:37:08,807 --> 00:37:10,240
Estar� tan gorda como �sa
688
00:37:10,407 --> 00:37:11,726
cuando vuelvas.
689
00:37:12,247 --> 00:37:13,760
Para que me esperes.
690
00:37:15,047 --> 00:37:17,003
Te he querido desde
el primer d�a que te vi.
691
00:37:18,167 --> 00:37:21,125
Si es verdad, durar�
y me lo dir�s cuando vuelvas,
692
00:37:21,287 --> 00:37:22,606
no ahora.
693
00:37:23,207 --> 00:37:25,163
Mientras est�s fuera, madurar�.
694
00:37:25,327 --> 00:37:29,081
Llevo toda la vida sentada
como una mu�eca de porcelana.
695
00:37:29,247 --> 00:37:30,680
Las mujeres deben fingir
696
00:37:30,847 --> 00:37:33,156
tener cerebro de serr�n
y una delicadeza
697
00:37:33,327 --> 00:37:34,680
s�lo apta para
un palco de la �pera
698
00:37:34,847 --> 00:37:37,759
o un t� con veinte carabinas.
699
00:37:38,167 --> 00:37:41,159
Vaya, volvemos a la carga.
700
00:37:41,327 --> 00:37:44,399
Es hora de que las mujeres
hagamos nuestra revoluci�n.
701
00:37:44,567 --> 00:37:46,319
Estoy harta de estar sentada.
702
00:37:46,727 --> 00:37:48,604
Ya lo tengo.
Una belleza en apuros.
703
00:37:49,047 --> 00:37:51,197
Quincy House, Massachusetts,
en diciembre.
704
00:37:51,367 --> 00:37:53,881
Nunca se me olvida
una cara bonita.
705
00:37:54,287 --> 00:37:56,118
Tranquilo, no pretendo ofender.
706
00:37:56,287 --> 00:37:58,243
Me alegro de que est�s
m�s contenta.
707
00:37:58,407 --> 00:38:00,045
Deber�a sacarte de aqu�, Lydia.
708
00:38:00,207 --> 00:38:02,243
- Volver�.
- Y t� eres el causante de los males.
709
00:38:02,767 --> 00:38:04,359
Siempre s� por qu�
llora una mujer.
710
00:38:04,527 --> 00:38:06,518
Por dos monedas,
te dar�a una paliza.
711
00:38:07,687 --> 00:38:09,678
No tengo dos monedas.
Adi�s,
712
00:38:10,327 --> 00:38:11,555
belleza en apuros.
713
00:38:13,007 --> 00:38:14,235
Delante.
714
00:38:16,247 --> 00:38:17,839
- �Suban a bordo!
- Tengo que irme.
715
00:38:18,087 --> 00:38:19,679
- Adi�s, Lydia.
- Adi�s, Michael.
716
00:38:19,887 --> 00:38:22,117
- �No me vas a besar?
- Cuando vuelva.
717
00:38:22,287 --> 00:38:23,879
No, ahora, por favor.
718
00:38:24,967 --> 00:38:26,559
- Adi�s, Lydia.
- Michael.
719
00:38:36,247 --> 00:38:38,078
- Adi�s, Lydia.
- Adi�s, Michael.
720
00:38:38,647 --> 00:38:39,636
Michael.
721
00:38:39,927 --> 00:38:42,043
- Padre.
- Adi�s, hijo m�o.
722
00:38:43,607 --> 00:38:44,881
Que Dios te bendiga.
723
00:38:54,087 --> 00:38:55,281
Adi�s, Michael.
724
00:38:55,887 --> 00:38:57,002
Cu�date.
725
00:38:57,327 --> 00:38:58,806
Tranquila, lo har�.
726
00:39:00,447 --> 00:39:02,517
Sigo sin tener dos monedas.
727
00:39:03,447 --> 00:39:04,721
Adi�s, belleza en apuros.
728
00:39:09,607 --> 00:39:13,282
A�n puedo verle salud�ndote
con esa arrogancia.
729
00:39:13,447 --> 00:39:14,880
Nunca le abandon�, �verdad?
730
00:39:15,047 --> 00:39:18,039
S�, varias veces,
pero no para bien.
731
00:39:18,207 --> 00:39:19,196
Qu� curioso, �verdad?
732
00:39:19,367 --> 00:39:22,086
Al zarpar pensaba
que te cambiar�a la vida,
733
00:39:22,247 --> 00:39:25,398
pero quien lo hac�a
era ese extra�o.
734
00:39:26,407 --> 00:39:30,116
Sinceramente, �te enamoraste de �l
mientras te saludaba?
735
00:39:30,487 --> 00:39:32,205
�Eso fue lo que cambi� todo?
736
00:39:32,447 --> 00:39:33,641
Querido Michael.
737
00:39:33,807 --> 00:39:36,275
En el momento
de tu heroica partida para Cuba
738
00:39:36,447 --> 00:39:38,677
no pensaba ni en ti, ni en Richard.
739
00:39:38,847 --> 00:39:41,759
El �nico hombre que era
algo para m� era Johnny.
740
00:39:42,127 --> 00:39:44,561
No recuerdo a ning�n Johnny.
�Johnny qu�?
741
00:39:45,087 --> 00:39:47,726
Johnny cambi� mi vida
m�s que cualquiera.
742
00:39:53,007 --> 00:39:56,158
�Esos son marines o soldados?
743
00:39:56,327 --> 00:39:59,000
- Son marines.
- �Llevan pistolas y todo?
744
00:39:59,207 --> 00:40:01,198
S�. �As� est� mejor?
745
00:40:02,447 --> 00:40:04,278
S�, los oigo mejor.
746
00:40:04,687 --> 00:40:06,757
�C�mo son, son grandes?
747
00:40:09,647 --> 00:40:11,444
S�, muy grandes.
748
00:40:12,207 --> 00:40:14,084
Llevan uniformes rojos y azules.
749
00:40:14,247 --> 00:40:15,202
�Rojos y azules!
750
00:40:15,367 --> 00:40:18,086
No s� lo que es rojo y azul.
751
00:40:18,887 --> 00:40:20,684
Pues el rojo es como
752
00:40:21,407 --> 00:40:23,238
el sonido de esas sirenas.
753
00:40:23,407 --> 00:40:24,999
�S�? �Y el azul?
754
00:40:25,687 --> 00:40:28,155
El azul es...
755
00:40:50,887 --> 00:40:52,798
Por fin est�s en casa.
756
00:40:53,047 --> 00:40:55,163
Me vuelves loca
cuando sales corriendo.
757
00:40:55,607 --> 00:40:58,644
Ven conmigo.
Ni un momento de paz.
758
00:40:59,007 --> 00:41:00,838
S�lo segu�a la m�sica.
759
00:41:01,127 --> 00:41:04,005
Le encontr� en el muelle.
Quer�a ver a los soldados.
760
00:41:05,647 --> 00:41:09,959
�D�nde acabar�s,
larg�ndote as�, a oscuras?
761
00:41:10,127 --> 00:41:11,845
- S�lo segu�a la m�sica.
- C�llate.
762
00:41:21,927 --> 00:41:24,680
Si no le gusta, �qu� hace aqu�?
�Qu� quiere?
763
00:41:25,047 --> 00:41:26,162
Quiero ayudarla.
764
00:41:26,327 --> 00:41:28,238
�En qu� puede ayudar
a gente como nosotros?
765
00:41:28,527 --> 00:41:31,724
No es la primera arp�a
que viene a darnos problemas.
766
00:41:31,927 --> 00:41:33,201
V�yase y no vuelva.
767
00:41:33,367 --> 00:41:35,881
- No me ir�.
- �No?
768
00:41:36,087 --> 00:41:38,157
�Fuera de aqu� antes
de que le parta su fino cuello!
769
00:41:38,327 --> 00:41:40,477
No partir� ning�n cuello,
vieja rid�cula.
770
00:41:40,647 --> 00:41:43,957
�Me est� insultando?
Ser� bruja y rastrera.
771
00:41:44,127 --> 00:41:47,676
L�rguese antes de que le tire
esto y apeste toda la vida.
772
00:41:47,847 --> 00:41:50,281
- T�relo, atr�vase.
- Fuera, fuera.
773
00:41:50,447 --> 00:41:53,280
T�reme lo que quiera,
no impedir� que haga lo que quiero.
774
00:41:53,447 --> 00:41:54,436
Fuera.
775
00:41:57,367 --> 00:42:01,155
Johnny, te ayudar� a ti y a tu madre
y a todos en este sitio apestoso
776
00:42:01,727 --> 00:42:04,195
caiga quien caiga.
777
00:42:05,207 --> 00:42:07,721
HOGAR PARA NI�OS CIEGOS
778
00:42:08,487 --> 00:42:11,718
El primero dijo:
�Qui�n se ha sentado en mi silla?
779
00:42:13,287 --> 00:42:16,563
El segundo dijo:
�Qui�n ha comido en mi plato?
780
00:42:18,287 --> 00:42:21,643
El tercero dijo:
�Qui�n ha cogido mi pan?
781
00:42:23,367 --> 00:42:26,837
El cuarto dijo:
�Qui�n ha probado mi pur�?
782
00:42:28,407 --> 00:42:32,082
El quinto dijo:
�Qui�n ha usado mi tenedor?
783
00:42:33,767 --> 00:42:37,601
El sexto dijo:
�Qui�n ha usado mi cuchillo?
784
00:42:39,167 --> 00:42:42,443
El s�ptimo dijo:
�Qui�n ha bebido de mi vaso?
785
00:42:44,247 --> 00:42:47,284
El primero, mirando,
vio un hueco en su cama
786
00:42:47,447 --> 00:42:50,883
- Y dijo: �Qui�n se ha acostado?
- La cesta casi est�, Sally.
787
00:42:51,047 --> 00:42:52,480
S�, se�orita Lydia.
788
00:42:52,647 --> 00:42:54,365
�No es una imagen divina?
789
00:42:57,567 --> 00:43:00,525
Que los santos la recompensen
por su bondad.
790
00:43:03,367 --> 00:43:04,322
Maravilloso.
791
00:43:04,487 --> 00:43:06,717
�Qu� hora es, Mary?
792
00:43:06,887 --> 00:43:08,366
Cerca de las once, creo.
793
00:43:08,527 --> 00:43:09,755
Aqu� tiene el men�.
794
00:43:10,607 --> 00:43:13,121
Los huevos han vuelto
a subir, malditos sean.
795
00:43:36,287 --> 00:43:38,243
Un caballero viene a verla.
796
00:43:39,567 --> 00:43:40,920
Frank Audry.
797
00:43:46,447 --> 00:43:48,199
�Quer�a verme?
798
00:43:48,447 --> 00:43:50,165
S�, soy Frank Audry.
799
00:43:50,327 --> 00:43:53,080
- Quiz� haya o�do hablar de m�.
- Claro que s�, si�ntese.
800
00:43:53,247 --> 00:43:55,761
Muchas gracias,
s�lo ser� un momento.
801
00:43:55,927 --> 00:43:59,158
Yo tambi�n he o�do hablar
de su trabajo, claro,
802
00:43:59,367 --> 00:44:02,359
y no s� si sabe lo importante
que puede ser la m�sica.
803
00:44:02,527 --> 00:44:03,926
Esperaba que quiz�
804
00:44:04,167 --> 00:44:06,362
me dejara ayudarla.
805
00:44:06,527 --> 00:44:08,802
Claro que s�.
No s� c�mo darle las gracias.
806
00:44:09,007 --> 00:44:10,884
Es usted muy amable.
807
00:44:13,447 --> 00:44:14,596
Perd�neme.
808
00:44:16,087 --> 00:44:17,202
La he molestado.
809
00:44:17,367 --> 00:44:20,086
Le he pedido a la prensa
que no lo cuente,
810
00:44:20,247 --> 00:44:21,521
pero yo tambi�n soy ciego.
811
00:44:21,687 --> 00:44:24,121
Apenas distingo la luz.
812
00:44:25,447 --> 00:44:26,846
Ah� hay un piano, �verdad?
813
00:44:27,007 --> 00:44:28,838
- S�.
- Puedo sentirlos.
814
00:44:29,007 --> 00:44:30,440
Vibran un poco.
815
00:44:35,727 --> 00:44:36,716
Bueno,
816
00:44:37,087 --> 00:44:41,000
mi especialidad como profesor
ser�a la forma y el color.
817
00:44:42,087 --> 00:44:44,123
Puedo darles un �lbum
de im�genes para los o�dos.
818
00:44:44,447 --> 00:44:46,483
Podr�amos dar una clase
819
00:44:46,687 --> 00:44:49,520
sobre c�mo son las estrellas.
Lo he estudiado mucho.
820
00:44:49,727 --> 00:44:52,446
Las he o�do burbujear
en el cielo como el agua.
821
00:44:52,607 --> 00:44:53,756
Son azules. As�.
822
00:45:07,167 --> 00:45:11,445
As� ver�an lo que yo veo.
Pasar�amos una p�gina al rojo.
823
00:45:14,327 --> 00:45:17,080
�Reconoce el sol poni�ndose?
824
00:45:17,247 --> 00:45:19,317
Impresionante e instructivo.
825
00:45:19,767 --> 00:45:21,439
M�s divertido que tocar Chopin
para quien ve
826
00:45:21,607 --> 00:45:23,199
de todo menos Chopin.
827
00:45:26,367 --> 00:45:27,766
O podr�amos dar una clase
828
00:45:27,927 --> 00:45:30,885
sobre el aspecto
de la Srta. MacMillan.
829
00:45:31,327 --> 00:45:33,602
�Le importa que la describa?
830
00:45:34,607 --> 00:45:35,756
Joven,
831
00:45:38,887 --> 00:45:40,240
emocional,
832
00:45:42,367 --> 00:45:43,641
muy guapa.
833
00:45:46,727 --> 00:45:49,161
- Soy una vieja, Sr. Audry.
- No.
834
00:45:51,087 --> 00:45:52,839
�De d�nde es?
835
00:45:53,007 --> 00:45:54,406
- De Boston.
- �Boston?
836
00:45:55,767 --> 00:45:57,325
Por la ciudad de Boston,
837
00:45:57,487 --> 00:46:00,206
de las jud�as y el bacalao, donde
los Cabot hablan con los Lowell
838
00:46:00,367 --> 00:46:02,403
y los Lowell
s�lo hablan con Dios.
839
00:46:14,087 --> 00:46:17,284
- �Qu� quer�is ahora?
- Toca el mar, Frank.
840
00:46:17,527 --> 00:46:19,518
S�, el mar.
841
00:46:20,087 --> 00:46:21,725
Muy bien, el mar.
842
00:46:24,287 --> 00:46:27,996
Damas y caballeros,
lo m�s sorprendente del mar
843
00:46:28,207 --> 00:46:29,196
es que bota.
844
00:46:31,567 --> 00:46:33,319
Ruge y bota.
845
00:46:38,407 --> 00:46:39,681
Tambi�n es ciego.
846
00:46:39,847 --> 00:46:41,724
Muy grande y muy ciego.
847
00:46:42,047 --> 00:46:44,117
Prestad atenci�n todos.
848
00:46:47,607 --> 00:46:50,758
Aqu� tenemos el mar
y el viento soplando,
849
00:46:50,927 --> 00:46:52,918
el sol rojo por encima.
850
00:46:54,487 --> 00:46:56,478
El sol se pone as�
851
00:46:57,127 --> 00:46:58,606
y el viento crece
852
00:46:58,887 --> 00:47:00,479
y tenemos una tormenta.
853
00:47:11,087 --> 00:47:12,805
Aqu� llegan las grandes olas.
854
00:47:13,487 --> 00:47:15,364
�Qu� ola m�s grande!
855
00:47:15,527 --> 00:47:17,324
M�s grande que esta casa, seguro.
856
00:47:17,607 --> 00:47:19,518
Olas como casas, corriendo.
857
00:47:19,687 --> 00:47:21,166
El mar est� negro.
858
00:47:21,447 --> 00:47:22,880
El cielo est� negro.
859
00:47:23,047 --> 00:47:25,402
Los caballos blancos corren.
860
00:47:28,087 --> 00:47:29,440
�Qu� pasa?
861
00:47:29,607 --> 00:47:32,838
Yo no veo caballos ni nada.
862
00:47:35,207 --> 00:47:36,845
No veo nada.
863
00:47:37,007 --> 00:47:40,522
Se acabaron los caballos.
Aqu� est� el payaso que te gusta.
864
00:47:40,687 --> 00:47:42,200
No me digas que no lo ves,
865
00:47:42,367 --> 00:47:45,723
dando saltos y patadas, girando.
866
00:47:51,887 --> 00:47:53,445
- �Os gusta?
- S�.
867
00:47:57,807 --> 00:48:01,243
Tiene piernas de goma
y la cabeza como una almohada.
868
00:48:03,367 --> 00:48:04,720
Baila en la chimenea.
869
00:48:11,887 --> 00:48:13,240
Ah� baja.
870
00:48:14,647 --> 00:48:15,443
Se acab�.
871
00:48:17,407 --> 00:48:19,602
- Est� muy cansado.
- La cena, ni�os.
872
00:48:21,727 --> 00:48:22,842
�D�nde est� la Srta. Lydia?
873
00:48:23,007 --> 00:48:27,125
D�ndose colorete, no lo necesita
para ser la m�s guapa del baile.
874
00:48:27,847 --> 00:48:29,803
�Va a un baile?
875
00:48:29,967 --> 00:48:33,243
�Por qu� no, despu�s
de la vida que lleva aqu�?
876
00:48:33,447 --> 00:48:37,406
Michael Fitzpatrick acaba de volver
y est� deseando llevarla a bailar.
877
00:48:37,967 --> 00:48:39,844
Ni�os, es la hora de la cena.
878
00:48:40,287 --> 00:48:42,517
Si tuviera mis ojos para verla.
879
00:48:43,047 --> 00:48:44,480
�Qu� lleva, Srta. Lydia?
880
00:48:44,647 --> 00:48:45,921
Lo oigo crujir.
881
00:48:46,087 --> 00:48:47,600
Y yo huelo las flores.
882
00:48:47,927 --> 00:48:50,441
Venid, pod�is tocarlo.
Es seda.
883
00:48:50,727 --> 00:48:52,206
Ya la conoc�is.
884
00:48:52,407 --> 00:48:54,682
�Record�is el ballet
del gusano de seda de Frank?
885
00:48:54,927 --> 00:48:57,282
C�mo salen del capullo
y fabrican hilo.
886
00:48:57,447 --> 00:48:59,802
- Vamos, ni�os, a cenar.
- Vamos.
887
00:48:59,967 --> 00:49:01,366
Ten�is una sorpresa
de Nochevieja.
888
00:49:01,527 --> 00:49:05,566
- Buenas noches.
- P�selo bien.
889
00:49:12,207 --> 00:49:13,686
- �Se�orita Lydia?
- �S�, Frank?
890
00:49:13,847 --> 00:49:15,565
�Puedo tocar su vestido?
891
00:49:18,367 --> 00:49:20,483
- Moar� de seda.
- Con hilo dorado.
892
00:49:20,647 --> 00:49:23,161
Esta noche bailar�
en moar� de seda con hilo dorado
893
00:49:23,647 --> 00:49:26,445
en brazos del apuesto
capit�n Fitzpatrick
894
00:49:26,607 --> 00:49:28,165
reci�n llegado de Cuba.
895
00:49:29,087 --> 00:49:30,440
Le encantar�, Frank.
896
00:49:31,087 --> 00:49:32,156
Lydia.
897
00:49:35,927 --> 00:49:38,964
Cu�nto me alegro
de que hayas vuelto.
898
00:49:39,807 --> 00:49:41,923
- Me han parecido mil a�os.
- Por lo menos.
899
00:49:42,887 --> 00:49:44,923
Estoy orgulloso
de lo que has hecho.
900
00:49:45,287 --> 00:49:47,642
- Es maravilloso.
- Yo soy la que m�s gano.
901
00:49:49,167 --> 00:49:50,725
�ste es Frank Audry.
902
00:49:50,887 --> 00:49:52,320
Frank, Michael Fitzpatrick.
903
00:49:52,487 --> 00:49:53,636
Encantado.
904
00:49:55,687 --> 00:49:57,996
No necesito que nos presenten,
905
00:49:58,167 --> 00:49:59,885
en esta casa
es simplemente Michael,
906
00:50:00,207 --> 00:50:01,356
una especie
907
00:50:01,527 --> 00:50:04,280
de cruce entre santo patr�n
y sabio de Grecia.
908
00:50:06,127 --> 00:50:07,276
Bueno,
909
00:50:07,687 --> 00:50:09,245
ve con tu h�roe.
910
00:50:09,407 --> 00:50:11,079
Tengo un trineo
con caballos fuera.
911
00:50:11,727 --> 00:50:13,399
- Buenas noches, Frank.
- Adi�s.
912
00:50:14,007 --> 00:50:15,406
Disc�lpenos, se�or Aubry.
913
00:51:09,927 --> 00:51:12,202
- �Qui�n es?
- Soy yo, Ruthie.
914
00:51:12,487 --> 00:51:13,886
Eres t�.
915
00:51:14,407 --> 00:51:16,762
Creo que tus ojos
est�n mejorando, �no?
916
00:51:16,927 --> 00:51:19,361
- S�.
- �Has visto a la se�orita Lydia?
917
00:51:19,927 --> 00:51:21,042
S�.
918
00:51:21,607 --> 00:51:23,279
Se me olvid� darle un beso.
919
00:51:23,567 --> 00:51:25,717
- La quieres, �verdad?
- S�.
920
00:51:26,127 --> 00:51:27,401
�C�mo es?
921
00:51:27,687 --> 00:51:29,325
Tiene un pelo rubio muy bonito.
922
00:51:29,967 --> 00:51:31,685
�De qu� color son sus ojos?
923
00:51:31,967 --> 00:51:33,878
- Azules.
- �Azules?
924
00:51:34,047 --> 00:51:36,117
S�, azules como el mar.
925
00:51:36,367 --> 00:51:37,686
�Es m�s alta que yo?
926
00:51:39,127 --> 00:51:40,401
Claro que no.
927
00:51:41,047 --> 00:51:42,799
�Y tambi�n conoces
al doctor Fitzpatrick?
928
00:51:42,967 --> 00:51:44,685
- Claro.
- �C�mo es?
929
00:51:45,007 --> 00:51:47,237
Es alto y muy guapo.
930
00:51:48,687 --> 00:51:50,006
Buenas noches, Frank.
931
00:51:52,247 --> 00:51:53,475
Rubia y azul.
932
00:51:54,727 --> 00:51:56,126
Alto y guapo.
933
00:51:57,407 --> 00:51:58,886
Ese tipo tambi�n te quiere.
934
00:51:59,567 --> 00:52:02,479
Michael, he crecido mucho
desde que te fuiste
935
00:52:02,687 --> 00:52:04,200
y casi me he decidido.
936
00:52:04,367 --> 00:52:06,881
- �En mi contra?
- Contra el matrimonio.
937
00:52:07,487 --> 00:52:08,806
Tengo mi trabajo.
938
00:52:09,207 --> 00:52:11,198
Hay tanto trabajo que hacer,
que toda una vida no basta.
939
00:52:11,367 --> 00:52:12,766
No me sorprende nada.
940
00:52:13,447 --> 00:52:16,837
Es una fase que pasan todas
las j�venes hoy en d�a.
941
00:52:17,927 --> 00:52:20,202
Entonces lo entiendes.
Permanecer� soltera.
942
00:52:20,847 --> 00:52:23,077
Y lo ser� a los noventa.
943
00:52:23,247 --> 00:52:26,683
Pues tendremos uno de los
noviazgos m�s largos.
944
00:52:30,647 --> 00:52:32,558
Intenta pasarnos.
Que lo intente.
945
00:52:33,527 --> 00:52:35,040
Nadie nos pasar� esta noche.
946
00:52:35,207 --> 00:52:36,242
�sta es nuestra noche.
947
00:52:36,887 --> 00:52:39,117
- Si quieres correr, dale.
- Bien.
948
00:53:02,127 --> 00:53:03,606
�Vamos, malditas tortugas!
949
00:53:03,767 --> 00:53:04,802
�Arre, ratones de campo!
950
00:53:05,607 --> 00:53:07,438
As� est� mejor.
951
00:53:07,887 --> 00:53:09,684
- C�mete ese viento.
- Eres magn�fica.
952
00:53:09,847 --> 00:53:11,565
- �Qu�?
- He dicho que eres magn�fica.
953
00:53:12,647 --> 00:53:13,875
Todo es magn�fico.
954
00:53:27,727 --> 00:53:29,080
Un caballero en apuros.
955
00:53:33,527 --> 00:53:34,846
Un baile para el perdedor.
956
00:54:25,087 --> 00:54:26,406
Vaya, vaya.
957
00:54:28,407 --> 00:54:31,479
Parece que los hay
peores que yo.
958
00:54:31,687 --> 00:54:34,247
�l era mucho peor, desde luego.
959
00:54:34,407 --> 00:54:37,638
Era malo, perverso
y maravilloso.
960
00:54:38,287 --> 00:54:41,484
�Volviste a ver a ese diablo
sobre ruedas?
961
00:54:41,647 --> 00:54:42,477
S�.
962
00:54:42,687 --> 00:54:44,678
Me gustar�a cont�roslo.
963
00:54:44,847 --> 00:54:47,998
Vamos, ya puedo confesar un pecado
964
00:54:48,167 --> 00:54:49,725
sin escandalizar a nadie.
965
00:54:49,887 --> 00:54:52,276
�Un pecado?
�Es verdad, Michael?
966
00:54:52,447 --> 00:54:53,675
No lo s�. No lo creo.
967
00:54:54,567 --> 00:54:57,081
- �De qu� te r�es?
- Es maravilloso.
968
00:54:57,647 --> 00:54:59,239
Me conoc�ais tan bien.
969
00:54:59,487 --> 00:55:00,681
Me amabais, incluso.
970
00:55:00,847 --> 00:55:02,724
Pero jam�s me conocisteis.
971
00:55:02,927 --> 00:55:07,045
No me amabais a m�,
sino a una impostora, una ilusi�n.
972
00:55:07,207 --> 00:55:09,516
Eso no es cierto,
eras muy real.
973
00:55:09,887 --> 00:55:10,876
No.
974
00:55:11,567 --> 00:55:13,398
S�lo hab�a una yo verdadera
975
00:55:14,167 --> 00:55:16,681
y s�lo vivi� un ratito
en MacMillan Port.
976
00:55:17,567 --> 00:55:19,398
- �Te acuerdas, Michael?
- S�.
977
00:55:19,567 --> 00:55:21,398
Lo fund� mi abuelo.
978
00:55:21,607 --> 00:55:24,326
Construy� barcos all� que
llevaba hasta el Cabo en �frica
979
00:55:24,487 --> 00:55:26,842
Mi abuela naci� all�.
Y mi padre.
980
00:55:27,527 --> 00:55:32,078
Cuando me lleg� el turno de nacer,
llevaron a mi madre hasta el puerto
981
00:55:32,647 --> 00:55:34,683
y reabrieron la vieja casa.
982
00:55:34,887 --> 00:55:35,922
Yo nac� all�.
983
00:55:37,847 --> 00:55:39,360
Nac� all� dos veces
984
00:55:39,847 --> 00:55:41,405
y mor� all� una.
985
00:55:43,207 --> 00:55:45,402
�Quer�is conocer a
Lydia MacMillan, caballeros?
986
00:55:45,927 --> 00:55:47,155
Rayos y centellas,
987
00:55:47,327 --> 00:55:49,636
odio ir a la tumba
como un fantasma,
988
00:55:49,807 --> 00:55:52,844
una p�lida sombra
que nadie vio de verdad.
989
00:55:53,887 --> 00:55:56,162
�Quer�is verme de verdad,
990
00:55:56,367 --> 00:55:58,642
en carne y hueso,
la Lydia viva?
991
00:55:59,287 --> 00:56:01,278
Si no te importa mostrarte.
992
00:56:01,447 --> 00:56:02,846
Fue hace mucho tiempo.
993
00:56:03,687 --> 00:56:05,359
Hace tanto tiempo.
994
00:56:06,647 --> 00:56:09,366
No me importar�
porque no me pas� a m�.
995
00:56:10,207 --> 00:56:12,323
Le pas� a alguien
que ya est� muerta.
996
00:56:12,487 --> 00:56:15,923
Tan muerta como los vientos de enero
que aullaban por MacMillan.
997
00:56:16,967 --> 00:56:20,164
Recuerdo estar junto al m�stil
de un pesquero.
998
00:56:20,927 --> 00:56:22,326
La mar estaba muy fea.
999
00:56:23,567 --> 00:56:26,525
Ah� estaba,
un curtido marinero
1000
00:56:27,047 --> 00:56:30,801
sonriendo al viento helado,
feliz como un ni�o.
1001
00:56:31,327 --> 00:56:33,477
�Se le helar�a la cabeza
y se le volar�a?
1002
00:56:33,647 --> 00:56:34,921
�Y la m�a?
1003
00:56:36,767 --> 00:56:37,995
Pero por dentro sent�a calor.
1004
00:56:39,087 --> 00:56:40,805
Como una gatita junto al fuego.
1005
00:56:41,567 --> 00:56:44,161
Ah� estaba, el fuego para los dos.
1006
00:56:44,767 --> 00:56:47,281
Y las galernas del Atl�ntico
no pod�an apagarlo.
1007
00:56:48,927 --> 00:56:52,397
Hab�amos ido a por provisiones
despu�s de una semana en MacMillan.
1008
00:56:52,847 --> 00:56:55,919
Hab�amos salido de Boston
sin siquiera una cafetera.
1009
00:56:56,367 --> 00:56:58,756
Comimos pescado congelado
y pan duro.
1010
00:57:00,407 --> 00:57:01,965
Ahora ten�amos comida.
1011
00:57:02,487 --> 00:57:06,321
Para m� y para Richard,
para toda una vida, parec�a.
1012
00:57:06,847 --> 00:57:08,599
Era una casa llena de fantasmas.
1013
00:57:08,887 --> 00:57:10,798
De pescadores y piratas.
1014
00:57:11,007 --> 00:57:15,125
Yal acercarte casi pod�as
verlos en las ventanas.
1015
00:57:15,567 --> 00:57:16,920
Recuerdo la puerta,
1016
00:57:17,087 --> 00:57:20,796
vieja y de roble, con bisagras
que se quejaban como almas en pena
1017
00:57:20,967 --> 00:57:22,605
al entrar en la casa.
1018
00:57:23,327 --> 00:57:26,842
Dejamos las cosas
y Richard pidi� comida.
1019
00:57:27,007 --> 00:57:31,523
Enciende el fuego, quiero carne,
patatas y un barre�o entero de caf�.
1020
00:57:31,687 --> 00:57:35,043
La cena ser� a la hora de siempre
si no se me congelan las manos.
1021
00:57:37,127 --> 00:57:40,802
Has estado maravilloso contra
esa tormenta, parec�as un vikingo.
1022
00:57:41,207 --> 00:57:42,560
Soy un vikingo.
1023
00:57:42,727 --> 00:57:44,126
Pero quiero calcetines secos.
1024
00:57:44,287 --> 00:57:46,198
Est�s empapado. Yo te traigo unos.
1025
00:57:46,367 --> 00:57:49,404
No, �sa es la mejor forma
de resfriarse.
1026
00:57:49,567 --> 00:57:52,320
Hay que secarse delante del fuego
con todo puesto.
1027
00:57:53,647 --> 00:57:56,366
Tendr� que cortar la mantequilla
con un hacha.
1028
00:57:56,527 --> 00:57:58,882
Ned, abre arriba para calentar
el dormitorio.
1029
00:57:59,047 --> 00:58:01,163
- S�.
- Deja de corretear.
1030
00:58:01,807 --> 00:58:02,876
Ven aqu�.
1031
00:58:03,167 --> 00:58:06,318
Deja de hablarme
como si fuera un estibador.
1032
00:58:06,487 --> 00:58:07,920
Ven aqu� he dicho.
1033
00:58:15,287 --> 00:58:18,245
Has estado muy bien,
ni un solo grito.
1034
00:58:18,407 --> 00:58:21,126
- Estaba aterrorizada.
- Lo s�, por eso ha sido divertido.
1035
00:58:21,727 --> 00:58:23,877
Me admiras mucho, �verdad?
1036
00:58:24,567 --> 00:58:26,842
Sirves para todos los vientos.
1037
00:58:28,767 --> 00:58:30,997
No volveremos
a pasar hambre en un a�o.
1038
00:58:32,127 --> 00:58:34,436
Y yo tendr� hambre de ti
toda la vida.
1039
00:58:35,927 --> 00:58:38,999
Deja de hacerme el amor
como un lobo.
1040
00:58:39,687 --> 00:58:41,882
No me gustan
esos comentarios finolis.
1041
00:58:42,047 --> 00:58:43,605
Ven aqu�, p�jaro de tormenta.
1042
00:58:43,847 --> 00:58:45,565
- Ned est� mirando.
- Que mire.
1043
00:58:47,007 --> 00:58:48,918
- Quiero re�r.
- Pues r�e.
1044
00:58:51,127 --> 00:58:54,199
Cari�o, est�s mojado
y medio helado.
1045
00:58:55,287 --> 00:58:56,322
No.
1046
00:58:57,167 --> 00:58:58,520
No lo estoy.
1047
00:58:59,127 --> 00:59:00,958
No lo est�s,
1048
00:59:01,167 --> 00:59:03,681
llevas el mar y el viento dentro,
pero son calientes.
1049
00:59:04,687 --> 00:59:06,643
�Te importa que sepa salado?
1050
00:59:09,647 --> 00:59:12,798
Recuerdo la l�mpara
y la raja que ten�a.
1051
00:59:13,007 --> 00:59:15,123
El olor acre de su luz amarilla.
1052
00:59:16,207 --> 00:59:17,526
No hablamos.
1053
00:59:17,687 --> 00:59:20,155
Nos sentamos
y escuchamos la tormenta.
1054
00:59:20,887 --> 00:59:24,277
La lamparita parec�a dar luz
para iluminar el mundo.
1055
00:59:24,527 --> 00:59:26,438
No recuerdo mirarla entonces.
1056
00:59:26,607 --> 00:59:29,485
Ni pensar: qu� l�mpara tan bonita.
1057
00:59:30,007 --> 00:59:31,645
S�lo pensaba en �l
1058
00:59:31,807 --> 00:59:34,275
y en el calor del cuarto.
1059
00:59:34,527 --> 00:59:37,405
Pero luego, mucho m�s tarde,
1060
00:59:37,927 --> 00:59:41,044
revolote� alrededor
de esa lamparita como una polilla.
1061
00:59:41,487 --> 00:59:43,125
Me abras� con ella.
1062
00:59:43,887 --> 00:59:45,639
Recuerdo el otro cuarto.
1063
00:59:45,847 --> 00:59:48,964
Ten�a una alfombra
con grandes hojas verdes.
1064
00:59:49,767 --> 00:59:52,042
Mi abuelo tuvo muchos perros
y se hab�an
1065
00:59:52,207 --> 00:59:54,767
comido partes, ten�a agujeros.
1066
00:59:55,807 --> 01:00:00,039
Recuerdo la nieve en las ventanas,
una cara p�lida que nos miraba.
1067
01:00:01,767 --> 01:00:03,166
�Buscas algo en concreto?
1068
01:00:03,327 --> 01:00:05,318
No, me apetece leer un poema.
1069
01:00:05,647 --> 01:00:06,921
Me encantar�a.
1070
01:00:07,087 --> 01:00:09,726
Los MacMillan
no parecen muy l�ricos.
1071
01:00:11,007 --> 01:00:12,281
Cari�o.
1072
01:00:13,007 --> 01:00:15,646
A la abuela le dar� un s�ncope
cuando se entere de esto.
1073
01:00:15,807 --> 01:00:17,320
- �Te preocupa?
- No.
1074
01:00:17,487 --> 01:00:19,205
Entonces olv�dala.
1075
01:00:19,367 --> 01:00:21,164
Me gustar�a que estuviera aqu�.
1076
01:00:21,647 --> 01:00:23,478
�Echas de menos Boston?
1077
01:00:23,767 --> 01:00:25,166
No, tontorr�n.
1078
01:00:25,327 --> 01:00:27,636
Quiero que vea lo feliz que soy.
1079
01:00:28,287 --> 01:00:30,801
Soy tan est�pidamente feliz
que no puedo pensar.
1080
01:00:30,967 --> 01:00:33,561
Una cr�a tontuela y loca.
1081
01:00:33,727 --> 01:00:36,560
Esto no se parece
al amor normal, �verdad?
1082
01:00:38,327 --> 01:00:39,362
S�.
1083
01:00:39,647 --> 01:00:41,080
�Por qu�? Dime.
1084
01:00:46,607 --> 01:00:49,804
Porque somos t� y yo,
�sa es la diferencia principal.
1085
01:00:50,607 --> 01:00:54,361
T� y otro, o yo y otra
se podr�a llamar amor,
1086
01:00:54,567 --> 01:00:57,286
pero ser�a algo triste.
1087
01:00:57,487 --> 01:00:59,239
No ser�a como t� y yo.
1088
01:00:59,447 --> 01:01:01,165
- �Por qu�?
- �Por qu�?
1089
01:01:02,447 --> 01:01:03,596
Porque
1090
01:01:03,767 --> 01:01:06,406
llevamos la misma
tormenta en la sangre.
1091
01:01:06,927 --> 01:01:11,762
Somos las mand�bulas de un lobo,
nos unimos en el mismo mordisco.
1092
01:01:12,727 --> 01:01:15,446
M�rate, condenada bruja,
1093
01:01:15,607 --> 01:01:17,325
me vuelves loco.
1094
01:01:17,647 --> 01:01:20,241
Me arrancas el coraz�n
con los ojos.
1095
01:01:21,327 --> 01:01:23,079
- Para, �quieres?
- No.
1096
01:01:23,247 --> 01:01:25,886
Para, quiero leer un poema.
1097
01:01:26,167 --> 01:01:27,282
�Por qu�?
1098
01:01:27,487 --> 01:01:31,799
Porque quiero o�r a alguien
que no sea yo aullando de amor.
1099
01:01:32,887 --> 01:01:36,277
Cari�o, �es que hay otra gente?
1100
01:01:36,447 --> 01:01:38,278
�Es que hay un mundo fuera?
1101
01:01:38,847 --> 01:01:41,077
No puedo recordar nada.
1102
01:01:41,247 --> 01:01:43,044
No s� d�nde estoy.
1103
01:01:43,727 --> 01:01:45,558
S�lo s� que me besar�s y...
1104
01:01:45,727 --> 01:01:49,959
No te voy a besar,
voy a leer para variar.
1105
01:01:50,127 --> 01:01:52,402
Lalla Rookh, de Thomas Moore.
�Lo conoces?
1106
01:01:52,567 --> 01:01:54,444
No, l�elo.
�Tienes bastante luz?
1107
01:01:54,607 --> 01:01:56,325
Tengo ojos de lince.
1108
01:01:56,527 --> 01:01:58,882
He le�do en un barco
con las luces apagadas.
1109
01:01:59,287 --> 01:02:01,243
Qu� cr�a m�s est�pida.
1110
01:02:01,487 --> 01:02:04,047
"Qu� felicidad
en esta misma hora
1111
01:02:04,207 --> 01:02:08,723
si todo el rico mundo fuera m�o,
te habr�a se�alado a ti,
1112
01:02:08,887 --> 01:02:11,845
s�lo a ti, de entre
todos sus tesoros.
1113
01:02:12,007 --> 01:02:15,716
Tenerte aqu�, colgarte
sobre mis mejores posesiones,
1114
01:02:15,927 --> 01:02:19,078
mi pura Lalla Rookh una vez m�s".
1115
01:02:19,927 --> 01:02:23,203
Cuando veo nieve recuerdo la nieve
de MacMillan Port.
1116
01:02:23,367 --> 01:02:24,800
Era tan distinta.
1117
01:02:26,167 --> 01:02:27,600
Quiz� me equivoque.
1118
01:02:27,927 --> 01:02:31,078
Quiz� de joven
la nieve parece distinta.
1119
01:02:34,567 --> 01:02:36,558
�Seguro que sabr�s pintarle
el nuevo nombre?
1120
01:02:36,927 --> 01:02:39,760
Claro. Lalla Rookh.
�Te sigue gustando el nombre?
1121
01:02:39,927 --> 01:02:41,440
�Qu� otro pod�amos darle?
1122
01:02:43,167 --> 01:02:44,441
No le odio.
1123
01:02:44,687 --> 01:02:46,962
S�lo a la imb�cil en la nieve.
1124
01:02:47,127 --> 01:02:49,197
Esa idiota est�pida.
1125
01:02:50,167 --> 01:02:53,318
Una ma�ana estaba haciendo
tortitas, muy malas.
1126
01:02:55,367 --> 01:02:57,119
Rayos y centellas.
1127
01:02:57,567 --> 01:03:01,446
Rayos y centellas.
1128
01:03:04,367 --> 01:03:06,483
Rayos y centellas.
1129
01:03:07,167 --> 01:03:09,920
Me encantaba trabajar para �l
y me emocionaba
1130
01:03:10,087 --> 01:03:11,839
cada vez que bajaba
las escaleras
1131
01:03:12,007 --> 01:03:13,679
con una bufanda hecha por m�.
1132
01:03:13,847 --> 01:03:16,407
Te queda preciosa,
es el color perfecto.
1133
01:03:16,567 --> 01:03:19,161
No tengo tiempo para desayunar,
no quiero perder esta brisa.
1134
01:03:19,327 --> 01:03:22,205
- Entonces yo tampoco comer�.
- No quiero que vengas.
1135
01:03:22,367 --> 01:03:24,597
- �Por qu�?
- Porque
1136
01:03:25,287 --> 01:03:26,879
quiero que te quedes en casa.
1137
01:03:27,047 --> 01:03:28,446
Tardar�s siglos en volver.
1138
01:03:28,607 --> 01:03:31,838
Estar� de vuelta en seis horas
si hay viento. Qu�date.
1139
01:03:32,007 --> 01:03:32,996
�Por qu�?
1140
01:03:33,167 --> 01:03:35,158
Cari�o, por favor.
1141
01:03:35,767 --> 01:03:37,598
Muy bien, si no me quieres.
1142
01:03:38,287 --> 01:03:39,561
Te quiero para siempre.
1143
01:03:40,007 --> 01:03:41,156
�De verdad?
1144
01:03:41,327 --> 01:03:43,887
Hasta que muera
te querr� cada minuto.
1145
01:03:44,207 --> 01:03:45,606
Soy una idiota.
1146
01:03:45,807 --> 01:03:48,196
Cuando dices eso,
se me derriten las rodillas.
1147
01:03:57,647 --> 01:03:59,444
�Ned te acompa�a?
1148
01:03:59,647 --> 01:04:01,080
Claro, ya est� a bordo.
1149
01:04:06,287 --> 01:04:08,118
�Qu� miras?
1150
01:04:08,607 --> 01:04:10,165
El nido de los cucos.
1151
01:04:10,607 --> 01:04:12,757
Est� especialmente bonito
al amanecer, �verdad?
1152
01:04:12,927 --> 01:04:15,566
- Estar� vac�o hasta que vuelvas.
- No.
1153
01:04:15,727 --> 01:04:17,479
Siempre estar� aqu�.
1154
01:04:17,647 --> 01:04:20,844
Si te sientes sola,
mira en cualquier esquina
1155
01:04:21,367 --> 01:04:22,720
y me ver�s as�.
1156
01:04:28,967 --> 01:04:30,480
Amor m�o.
1157
01:04:31,087 --> 01:04:32,202
Te quiero tanto.
1158
01:04:41,127 --> 01:04:42,719
Qu� ma�ana m�s maravillosa.
1159
01:04:43,407 --> 01:04:45,967
�Puedo acompa�arte hasta el muelle?
1160
01:05:02,807 --> 01:05:04,001
�Richard?
1161
01:05:06,607 --> 01:05:09,326
Hay horas que son
insoportables siempre.
1162
01:05:12,367 --> 01:05:13,766
- Larga, Ned.
- S�.
1163
01:05:13,927 --> 01:05:17,044
Richard, d�jame a m�.
1164
01:05:17,247 --> 01:05:19,841
No creo que puedas,
la cuerda est� muy tiesa.
1165
01:05:20,047 --> 01:05:22,436
No seas tonto, claro que puedo.
1166
01:05:27,687 --> 01:05:28,722
Ya est�,
1167
01:05:28,887 --> 01:05:30,559
- Capit�n. Ender�cela.
- Gracias.
1168
01:05:34,887 --> 01:05:36,240
Cu�date.
1169
01:05:37,567 --> 01:05:38,966
All� vamos.
1170
01:05:40,407 --> 01:05:43,126
Recuerdo que no quer�a
que el viento llenase las velas.
1171
01:05:43,647 --> 01:05:45,080
Me qued� ah�
1172
01:05:45,247 --> 01:05:46,965
pensando: si cae la brisa,
1173
01:05:47,127 --> 01:05:50,244
no se ir�.
Pero la brisa no par�.
1174
01:05:50,767 --> 01:05:52,962
No par�.
1175
01:06:08,447 --> 01:06:11,280
La compa�era del vikingo
esper� junto al fuego.
1176
01:06:11,687 --> 01:06:14,042
Estaba tan ocupada
que se le olvid� comer.
1177
01:06:16,167 --> 01:06:19,876
Esa insensata empez� a rezar por
lo que cre�a que era la felicidad.
1178
01:06:20,527 --> 01:06:23,087
Y sigue rezando desde entonces.
1179
01:07:01,887 --> 01:07:03,479
Fue una noche muy larga.
1180
01:07:04,167 --> 01:07:05,805
La m�s larga del mundo.
1181
01:07:06,367 --> 01:07:07,686
Pobre Ofelia,
1182
01:07:07,847 --> 01:07:10,281
en un muelle junto al mar vac�o.
1183
01:07:10,687 --> 01:07:14,316
Luego apareci� una mancha blanca
que fue creciendo.
1184
01:07:14,527 --> 01:07:15,676
El Lalla Rookh regresaba.
1185
01:07:35,447 --> 01:07:37,039
El viejo Ned estaba a la ca�a.
1186
01:07:37,327 --> 01:07:38,521
Iba borracho.
1187
01:07:38,887 --> 01:07:41,879
Ten�a una mirada
de viejo que se compadece.
1188
01:07:42,847 --> 01:07:44,599
Hay una gran alma
en Nueva Inglaterra
1189
01:07:45,247 --> 01:07:48,239
y estaba escrita en la cara
de Ned aquella noche.
1190
01:07:48,767 --> 01:07:52,726
Me tra�a una carta.
El viento casi me la arranca.
1191
01:07:53,087 --> 01:07:54,361
Si lo hubiera hecho,
1192
01:07:54,727 --> 01:07:56,957
habr�a sido mucho mejor.
1193
01:07:57,367 --> 01:07:58,959
Much�simo mejor.
1194
01:07:59,287 --> 01:08:01,039
Un a�o mejor.
1195
01:08:02,727 --> 01:08:05,525
Sujet� la luz y la le�
en el muelle.
1196
01:08:06,327 --> 01:08:08,716
No, yo no.
Ella la ley�.
1197
01:08:09,407 --> 01:08:10,635
�l se hab�a ido,
1198
01:08:10,807 --> 01:08:12,638
con el coraz�n destrozado.
1199
01:08:13,807 --> 01:08:17,356
Se iba porque
le reclamaba otra mujer.
1200
01:08:17,527 --> 01:08:19,085
Hab�a sido hac�a un a�o.
1201
01:08:19,247 --> 01:08:20,726
Volv�a para verla.
1202
01:08:21,327 --> 01:08:23,795
Hab�a llantos y l�grimas
en la carta.
1203
01:08:25,127 --> 01:08:27,925
Quiz� tarde un poco,
incluso unos meses.
1204
01:08:28,407 --> 01:08:31,240
Te mando un anillo,
el anillo de boda de mi madre.
1205
01:08:31,407 --> 01:08:32,965
Y te mandar� otro cada mes.
1206
01:08:33,407 --> 01:08:35,238
Cr�eme, conf�a en m�.
1207
01:08:35,887 --> 01:08:37,366
Esp�rame.
1208
01:08:37,567 --> 01:08:40,081
Mi coraz�n queda en MacMillan Port
y volver� a por �l.
1209
01:08:40,607 --> 01:08:41,756
Perd�name.
1210
01:08:42,007 --> 01:08:44,123
Perd�name por c�mo me marcho.
1211
01:08:44,967 --> 01:08:47,117
Perdonarle por marcharse as�.
1212
01:08:47,287 --> 01:08:50,120
No hubiera soportado
ver mis l�grimas.
1213
01:08:50,287 --> 01:08:53,085
Por eso se fue
en el Lalla Rookh.
1214
01:08:53,767 --> 01:08:55,405
Que le esperara, dec�a.
1215
01:09:06,967 --> 01:09:09,765
Creo que la carta se vol�
despu�s de leerla.
1216
01:09:10,407 --> 01:09:13,160
S�, no recuerdo volver a verla.
1217
01:09:13,407 --> 01:09:14,806
Debi� volarse de mis manos
en el muelle.
1218
01:09:14,967 --> 01:09:17,925
- Pobre Lydia.
- �Rata traicionera!
1219
01:09:19,967 --> 01:09:21,195
�Entramos?
1220
01:09:22,367 --> 01:09:25,165
Pobre Lydia, estabas
mucho m�s ciega que yo.
1221
01:09:25,327 --> 01:09:27,477
Yo amaba a alguien
que exist�a,
1222
01:09:27,647 --> 01:09:29,365
t� entregaste tu coraz�n
a un fantasma.
1223
01:09:29,647 --> 01:09:32,320
- �Volviste a saber de �l?
- No durante un tiempo.
1224
01:09:32,487 --> 01:09:35,047
Esper�, como suger�a su carta.
1225
01:09:35,207 --> 01:09:38,165
Aunque m�s desesperada
de lo que �l pensaba.
1226
01:09:38,727 --> 01:09:40,638
T� ayudaste con tu trabajo
1227
01:09:40,807 --> 01:09:43,037
y la m�sica de Frank
fue de gran ayuda.
1228
01:09:43,207 --> 01:09:45,243
S�, te hab�a escrito un concierto.
1229
01:09:45,447 --> 01:09:49,440
Estabas en cada nota.
Lo tocaba desde el coraz�n.
1230
01:09:49,607 --> 01:09:52,724
Me alegro de no haber sabido
que escuchabas otra canci�n.
1231
01:09:53,607 --> 01:09:54,596
Yo...
1232
01:09:55,327 --> 01:09:57,522
Nunca volv� a tocar ese concierto.
1233
01:09:58,207 --> 01:10:00,118
Casi lo hab�a olvidado.
1234
01:10:06,527 --> 01:10:08,006
�Te acuerdas?
1235
01:11:39,327 --> 01:11:42,478
Ha sido precioso, Frank.
Quieren que toques otra pieza.
1236
01:11:42,647 --> 01:11:45,878
Ya has o�do bastante,
tocaba s�lo para ti.
1237
01:11:46,847 --> 01:11:48,883
- Muchas gracias.
- Enhorabuena.
1238
01:11:49,047 --> 01:11:50,605
Me alegro de que te haya gustado.
1239
01:11:50,767 --> 01:11:52,086
- Albert.
- �Te encuentras bien?
1240
01:11:52,247 --> 01:11:54,715
S�, diles que saldr�
dentro de unos minutos.
1241
01:11:54,887 --> 01:11:56,002
Lo har�.
1242
01:11:57,327 --> 01:11:59,682
�Qu� te ha parecido?
1243
01:11:59,847 --> 01:12:01,758
Es una m�sica maravillosa.
1244
01:12:01,967 --> 01:12:03,605
Maravillosa no es suficiente.
1245
01:12:03,767 --> 01:12:06,327
Es m�s que maravillosa.
Eres t�, Lydia.
1246
01:12:07,167 --> 01:12:10,079
Todo ese concierto
es una descripci�n de tu cara.
1247
01:12:10,767 --> 01:12:12,883
El andante son tus ojos azules.
1248
01:12:13,327 --> 01:12:15,124
El allegro es tu pelo rubio.
1249
01:12:15,407 --> 01:12:18,205
Pero tengo los ojos verdes
y el pelo casta�o.
1250
01:12:21,207 --> 01:12:22,845
�Qu� importa?
1251
01:12:23,007 --> 01:12:25,043
Nadie ve lo que ama.
1252
01:12:25,287 --> 01:12:28,484
�Cu�nta gente venera a Dios
sin haberle visto?
1253
01:12:28,687 --> 01:12:32,043
�Qu� pueden ver los ojos
que no ve mejor el coraz�n?
1254
01:12:33,047 --> 01:12:35,561
S�lo hay una cosa
que s� de tu aspecto.
1255
01:12:35,887 --> 01:12:39,243
Seguro que eres m�s guapa
de lo que te imagino.
1256
01:12:39,647 --> 01:12:42,798
La pr�xima vez que lo toque,
lo har� m�s alto y m�s r�pido.
1257
01:12:42,967 --> 01:12:45,037
El andante ser� tus ojos verdes
1258
01:12:45,247 --> 01:12:46,965
y el alegro tu pelo casta�o.
1259
01:12:47,807 --> 01:12:49,684
- Lydia.
- �S�, Frank?
1260
01:12:50,047 --> 01:12:51,366
D�jame verte la cara.
1261
01:12:58,567 --> 01:13:01,081
- �Qu� te pasa?
- Nada.
1262
01:13:01,887 --> 01:13:03,002
Has cambiado.
1263
01:13:03,167 --> 01:13:05,601
- Tus manos han cambiado.
- �En qu� sentido?
1264
01:13:05,767 --> 01:13:08,600
Son m�s c�lidas y suaves. Sue�an.
1265
01:13:09,887 --> 01:13:12,481
Lydia, d�jame amarte.
1266
01:13:14,007 --> 01:13:15,599
Es mi luz.
1267
01:13:18,607 --> 01:13:20,120
�Qui�n es?
1268
01:13:22,247 --> 01:13:23,760
- Hola.
- Hola, Michael.
1269
01:13:24,007 --> 01:13:25,235
Hola, Frank.
1270
01:13:26,007 --> 01:13:27,520
Enhorabuena.
1271
01:13:27,687 --> 01:13:30,406
- Lo he disfrutado much�simo.
- Gracias.
1272
01:13:30,767 --> 01:13:33,076
Tu abuela me manda a buscarte.
1273
01:13:33,287 --> 01:13:34,766
Espero que no te importe.
1274
01:13:36,287 --> 01:13:38,005
Te he tra�do
una carta del orfanato.
1275
01:13:38,167 --> 01:13:40,727
Lleg� despu�s de que salieras.
Parece importante.
1276
01:13:57,727 --> 01:13:59,206
�Malas noticias?
1277
01:14:00,047 --> 01:14:03,676
No, pero debo correr.
Perd�name, �quieres?
1278
01:14:03,847 --> 01:14:06,441
Y gracias por la m�sica,
ha sido maravillosa.
1279
01:14:07,487 --> 01:14:09,398
Gracias, Michael.
1280
01:14:13,007 --> 01:14:15,362
- �Qu� ha pasado?
- No lo s�.
1281
01:14:15,727 --> 01:14:18,480
- Ha debido ser la carta.
- �Una carta, de qui�n?
1282
01:14:18,767 --> 01:14:20,837
No lo s�. Y no quiero saberlo.
1283
01:14:21,647 --> 01:14:25,720
Cre�a que s�lo mis ojos estaban
ciegos, pero mi coraz�n tambi�n.
1284
01:14:27,407 --> 01:14:30,126
- Empiezo a ver un poco.
- �La quieres?
1285
01:14:30,287 --> 01:14:33,359
S�, mi pobre Michael,
yo tambi�n la quiero.
1286
01:14:37,527 --> 01:14:42,157
Era una carta bonita, de las que
s�lo se recibe una vez en la vida.
1287
01:14:42,887 --> 01:14:45,924
Conten�a tres anillos m�s
y dec�a que me quer�a.
1288
01:14:46,447 --> 01:14:48,483
A�n hoy recuerdo las palabras.
1289
01:14:49,887 --> 01:14:51,161
Te adoro.
1290
01:14:51,487 --> 01:14:52,920
Te venero.
1291
01:14:53,087 --> 01:14:54,998
Sue�o contigo a todas horas,
en todas partes.
1292
01:14:55,287 --> 01:14:58,165
Esp�rame.
S�lo ser� un poco m�s.
1293
01:14:58,807 --> 01:15:01,560
Estar� libre de todo
lo que nos separa en invierno.
1294
01:15:02,327 --> 01:15:05,524
Te ver� en Nochevieja
en la iglesia
1295
01:15:05,727 --> 01:15:07,763
de la que siempre hablabas.
1296
01:15:07,967 --> 01:15:10,640
Nos casaremos en Nochevieja
mientras ta�en las campanas.
1297
01:15:10,847 --> 01:15:14,556
Si no vuelves a saber de m�,
pres�ntate all� a medianoche.
1298
01:15:15,087 --> 01:15:16,440
Te quiero.
1299
01:15:17,047 --> 01:15:21,438
Esper� a que el marino
regresase de su misterioso exilio
1300
01:15:22,007 --> 01:15:24,202
y por fin se acerc� la hora.
1301
01:15:24,407 --> 01:15:27,126
Era Nochevieja
y me estaba vistiendo.
1302
01:15:27,327 --> 01:15:29,079
- �Qu� hora es?
- Las diez.
1303
01:15:29,247 --> 01:15:31,238
�A�n quedan dos horas?
�Qu� haremos?
1304
01:15:31,407 --> 01:15:33,443
- �Tomar ponche?
- No quiero.
1305
01:15:34,327 --> 01:15:36,795
Bueno, jovencita,
a�n espero saber.
1306
01:15:36,967 --> 01:15:40,437
- �Saber qu�?
- Deja de tomarme el pelo. �C�mo es?
1307
01:15:40,607 --> 01:15:44,077
Le traer� desde la iglesia
y le podr�s ver t� misma.
1308
01:15:44,247 --> 01:15:46,363
- �Es un marino?
- S�.
1309
01:15:46,967 --> 01:15:48,719
Muy bonito.
1310
01:15:48,887 --> 01:15:51,879
Mi nieta corriendo a casarse con
un marino al que no he visto.
1311
01:15:52,447 --> 01:15:56,440
Un rufi�n friegacubiertas
con gorro de lana.
1312
01:15:56,607 --> 01:15:57,926
Todo eso.
1313
01:15:58,087 --> 01:16:00,885
Un mentiroso con una mujer
en cada puerto.
1314
01:16:01,167 --> 01:16:02,964
- Todo eso.
- Ya me lo imagino.
1315
01:16:04,887 --> 01:16:08,197
Balance�ndose de un lado
a otro al andar.
1316
01:16:08,687 --> 01:16:10,245
Y t� amas a ese monstruo.
1317
01:16:12,567 --> 01:16:14,444
Dime una cosa.
1318
01:16:14,647 --> 01:16:16,080
�D�nde le viste?
1319
01:16:16,887 --> 01:16:20,197
�En qu� muelle encontraste
a este dandy marinero?
1320
01:16:20,367 --> 01:16:23,404
Te lo contaremos despu�s
y ser� toda una historia.
1321
01:16:23,767 --> 01:16:26,918
Te prometo que se te caer�n
las orejas.
1322
01:16:27,767 --> 01:16:29,359
Acabo de pensar algo.
1323
01:16:29,527 --> 01:16:34,282
�D�nde estuviste ese mes en que
dijiste que estabas en Nueva York?
1324
01:16:34,487 --> 01:16:35,966
�D�nde estaba?
1325
01:16:39,127 --> 01:16:40,480
En el barco.
1326
01:16:41,967 --> 01:16:45,243
Rayos y centellas, antes ahorcaban
a las mujeres por eso.
1327
01:16:45,887 --> 01:16:48,117
Te sientes muy satisfecha.
1328
01:16:48,487 --> 01:16:52,116
Muy mayor, muy lista,
muy moderna, �verdad?
1329
01:16:52,287 --> 01:16:54,596
Crees que soy est�pida y anticuada.
1330
01:16:54,887 --> 01:16:58,084
Pero tus ideas modernas
est�n equivocadas y lo pagar�s,
1331
01:16:58,247 --> 01:16:59,600
hija m�a.
1332
01:17:01,007 --> 01:17:03,885
No lo estropees ahora.
Nos casamos esta noche.
1333
01:17:08,607 --> 01:17:10,837
�se ser� mi mejor regalo de bodas.
1334
01:17:13,167 --> 01:17:15,317
- �Qu� hora es?
- Siguen siendo las diez.
1335
01:17:24,847 --> 01:17:27,361
Qu� maravilla,
todo el mundo es feliz.
1336
01:17:29,367 --> 01:17:31,244
- �Le quieres?
- S�.
1337
01:17:33,007 --> 01:17:34,804
Y si me opusiera
me machacar�as la cabeza.
1338
01:17:34,967 --> 01:17:36,082
S�.
1339
01:17:38,727 --> 01:17:40,558
Eso y tirarte por la borda.
1340
01:17:42,967 --> 01:17:44,195
�Y este monstruo te quiere?
1341
01:17:44,367 --> 01:17:45,880
S�. S�.
1342
01:17:47,087 --> 01:17:49,442
- �Le querr�s para siempre?
- Hasta la muerte.
1343
01:17:53,247 --> 01:17:55,886
�Aunque sea un rufi�n y un perro?
1344
01:17:56,127 --> 01:17:57,765
Sea lo que sea,
1345
01:17:59,247 --> 01:18:01,522
le querr� siempre
1346
01:18:02,327 --> 01:18:04,158
igual que esta noche.
1347
01:19:04,567 --> 01:19:06,319
- Lydia.
- Aqu�, Frank.
1348
01:19:08,327 --> 01:19:11,399
Acabo de ver a Michael,
est� examinando a los nuevos.
1349
01:19:11,847 --> 01:19:13,405
Y me he despedido de �l.
1350
01:19:13,687 --> 01:19:16,326
Es inaudito pensar
que no te ver� durante a�os.
1351
01:19:16,727 --> 01:19:18,957
Pero s� que tendr�s
mucho �xito en Europa.
1352
01:19:19,647 --> 01:19:21,922
Te echaremos de menos.
1353
01:19:22,367 --> 01:19:23,959
Y yo te echar� de menos
toda mi vida.
1354
01:19:24,967 --> 01:19:27,162
- Frank.
- Nada de l�grimas.
1355
01:19:27,367 --> 01:19:30,439
No las merezco.
Intentar� ser feliz.
1356
01:19:31,087 --> 01:19:32,281
Cari�o,
1357
01:19:32,767 --> 01:19:34,485
no desperdicies tu vida.
1358
01:19:34,647 --> 01:19:37,798
No la desperdicies por
un mal recuerdo.
1359
01:19:39,127 --> 01:19:42,563
Ahora vete y que
Dios te bendiga.
1360
01:19:52,927 --> 01:19:54,838
He visto a los dos nuevos,
estar�n bien.
1361
01:19:55,007 --> 01:19:56,326
Gracias.
1362
01:19:58,727 --> 01:20:01,560
- El correo, por favor.
- No hay nada, lo archivar�.
1363
01:20:01,727 --> 01:20:02,955
A ver.
1364
01:20:04,887 --> 01:20:06,366
�Qu� es este de Espa�a?
1365
01:20:06,527 --> 01:20:09,803
Te dije que me avisaras
si hab�a correo del extranjero.
1366
01:20:09,967 --> 01:20:12,003
Lo siento mucho.
1367
01:20:14,127 --> 01:20:15,765
�Sigues esperando noticias suyas?
1368
01:20:15,967 --> 01:20:16,877
�De qui�n?
1369
01:20:17,047 --> 01:20:20,562
De ese misterioso caballero
que no te escribe.
1370
01:20:21,807 --> 01:20:23,843
Creo que ya debo hablar.
1371
01:20:24,487 --> 01:20:26,876
Est�s haciendo planes
por un fantasma.
1372
01:20:27,047 --> 01:20:29,197
- Por favor, Michael.
- No, tengo derecho a hablar.
1373
01:20:29,367 --> 01:20:32,803
Te conozco desde hace mucho
y a �se tambi�n.
1374
01:20:33,247 --> 01:20:36,398
Te quiero, Lydia, quiero casarme
contigo, vivir contigo.
1375
01:20:37,167 --> 01:20:39,761
No en un coche de bomberos
persiguiendo fantasmas,
1376
01:20:39,927 --> 01:20:44,557
sino trabajando juntos, viendo que
la vida es mejor siendo dos.
1377
01:20:48,367 --> 01:20:50,562
Tengo m�s que ofrecerte
que tu fantasma.
1378
01:20:50,767 --> 01:20:53,520
Tengo cosas reales:
un hogar, hijos y mi amor.
1379
01:20:53,687 --> 01:20:56,155
- Lo s�.
- Te quiero, Lydia.
1380
01:20:56,567 --> 01:20:58,523
S�, lo s�.
1381
01:21:03,287 --> 01:21:04,959
�Siempre me querr�s?
1382
01:21:05,167 --> 01:21:06,885
S�, lo sabes.
1383
01:21:07,487 --> 01:21:09,205
Nunca har�s preguntas.
1384
01:21:10,007 --> 01:21:12,157
�Te casar�s conmigo
sin preguntar nada?
1385
01:21:12,407 --> 01:21:14,159
S�lo te pedir� tu amor.
1386
01:21:14,727 --> 01:21:15,842
Michael.
1387
01:21:16,047 --> 01:21:18,686
Estoy cansada, cansada de algo.
1388
01:21:19,287 --> 01:21:21,676
Abr�zame.
1389
01:21:23,687 --> 01:21:25,120
Hola, James.
�Qu� tal est� la abuela?
1390
01:21:25,287 --> 01:21:27,323
Est� mucho mejor.
1391
01:21:27,487 --> 01:21:30,638
Me precipit� al mandarle
el telegrama anoche.
1392
01:21:30,847 --> 01:21:32,519
- No, me alegro de que lo hicieras.
- �Qu� ha pasado?
1393
01:21:32,687 --> 01:21:34,723
Anoche estaba muy animada.
1394
01:21:35,087 --> 01:21:39,046
Me dijo: James,
mis viejos huesos sienten
1395
01:21:39,207 --> 01:21:41,084
que han hecho un trabajo,
1396
01:21:41,447 --> 01:21:45,156
aunque llevo todo el d�a
y todo el a�o sin hacer nada.
1397
01:21:45,327 --> 01:21:47,079
- Poco despu�s le dio el ataque.
- �Llamasteis a un m�dico?
1398
01:21:47,247 --> 01:21:48,726
S�, al Dr. Whitridge.
1399
01:21:48,927 --> 01:21:51,919
- �Y qu� dijo?
- Que hab�a sido un infarto.
1400
01:21:52,127 --> 01:21:54,641
Le dijo que se relajara
y ella le insult�.
1401
01:21:55,087 --> 01:21:57,123
Luego le dio algo para dormir.
1402
01:21:57,287 --> 01:21:58,925
Estaba mucho mejor esta ma�ana.
1403
01:21:59,087 --> 01:22:02,124
Como dice el Dr. Whitridge,
s�lo necesita descansar.
1404
01:22:02,287 --> 01:22:04,084
Te he o�do, James.
1405
01:22:04,247 --> 01:22:06,238
Descansar� cuando est� muerta.
1406
01:22:06,527 --> 01:22:09,724
El Dr. Whitridge es un matasanos.
1407
01:22:10,167 --> 01:22:14,046
Tiene el cerebro de un gusano.
Y la cara.
1408
01:22:15,207 --> 01:22:17,482
Cu�nto me alegro de verte.
1409
01:22:17,647 --> 01:22:20,878
Lydia, tiemblas como una hoja.
1410
01:22:21,047 --> 01:22:22,685
�Qu� te ha contado
ese idiota de James?
1411
01:22:22,847 --> 01:22:24,758
Nada, �bamos a venir de todos modos.
1412
01:22:25,207 --> 01:22:27,277
Michael y yo tenemos noticias.
1413
01:22:27,527 --> 01:22:28,880
Te encuentras mejor, �verdad?
1414
01:22:29,047 --> 01:22:31,117
Vivir� otros 50 a�os
a�n a pesar de Whitridge.
1415
01:22:31,287 --> 01:22:33,755
Debi� disgustarle
dejar pasar al Dr. Whitridge.
1416
01:22:33,927 --> 01:22:35,918
James le dej� pasar, yo le ech�.
1417
01:22:36,527 --> 01:22:39,280
Sab�a que vendr�ais.
1418
01:22:39,447 --> 01:22:42,837
No ten�is que decirme por qu�.
A ver, dilo.
1419
01:22:43,167 --> 01:22:47,558
- �Cu�ndo es la boda?
- No lo hemos pensado, est�bamos...
1420
01:22:47,727 --> 01:22:52,005
�Por Dios bendito, no se juega
con una chica como Lydia!
1421
01:22:52,207 --> 01:22:53,640
Atr�pala, hombre.
1422
01:22:53,847 --> 01:22:55,997
Fijaremos la fecha aqu� y ahora.
1423
01:22:56,167 --> 01:22:59,079
Hace diez a�os que no me hago
un traje, lo encargar� hoy.
1424
01:22:59,607 --> 01:23:02,246
Tafet�n morado con encaje plateado.
1425
01:23:02,727 --> 01:23:05,082
Bailar� en vuestra boda,
viva o muerta.
1426
01:23:05,287 --> 01:23:08,404
Ser�s mi madre y mi padre
y mis damas de honor.
1427
01:23:10,287 --> 01:23:11,481
Abuela,
1428
01:23:11,767 --> 01:23:14,156
�has visto la rosas que te hemos
tra�do? Son preciosas.
1429
01:23:14,327 --> 01:23:15,806
T� eres mucho m�s preciosa.
1430
01:23:18,767 --> 01:23:21,406
Deber�amos sentarnos
a admirarlas.
1431
01:23:21,567 --> 01:23:23,683
Si�ntese usted,
yo estoy perfectamente.
1432
01:23:23,847 --> 01:23:25,917
Casi se me olvida.
1433
01:23:26,327 --> 01:23:28,124
Trajimos esto para James.
1434
01:23:28,407 --> 01:23:29,999
Gracias, se�orita Lydia.
1435
01:23:30,407 --> 01:23:32,716
Algo que necesitar� en el futuro.
1436
01:23:32,887 --> 01:23:34,798
- �Verdad, Michael?
- S�.
1437
01:23:37,927 --> 01:23:39,804
Mi primer chaleco blanco.
1438
01:23:40,007 --> 01:23:41,440
Para llevar en la boda.
1439
01:23:44,207 --> 01:23:45,799
Tengo algo que confesar.
1440
01:23:45,967 --> 01:23:48,162
Siempre he querido besarte
pero nunca me he atrevido.
1441
01:23:48,327 --> 01:23:50,682
Siempre eres tan digno
e importante.
1442
01:23:51,087 --> 01:23:54,159
�Puedo besarte
por primera vez, padre?
1443
01:23:55,487 --> 01:23:57,205
No es la primera vez.
1444
01:23:57,607 --> 01:24:00,201
Ya tuve ese privilegio,
cuando usted ten�a
1445
01:24:00,407 --> 01:24:01,442
18 meses.
1446
01:24:02,847 --> 01:24:06,123
�Qu� miras? �No tienes la misma
educaci�n que tu padre?
1447
01:24:09,127 --> 01:24:12,881
Tienen que estar muertos de hambre.
�Y la comida?
1448
01:24:13,047 --> 01:24:14,844
- Ya est� lista.
- Bien.
1449
01:24:19,687 --> 01:24:21,643
Est� muy p�lida, �estar� bien?
1450
01:24:21,807 --> 01:24:22,842
Eso espero.
1451
01:24:23,007 --> 01:24:25,043
Ojal� se quejara
del h�gado o algo.
1452
01:24:25,367 --> 01:24:27,801
Me sentir�a mejor
si pidiera medicinas a gritos.
1453
01:24:30,087 --> 01:24:31,361
Michael.
1454
01:24:32,167 --> 01:24:33,998
Me siento feliz en esta casa.
1455
01:24:34,167 --> 01:24:36,920
Feliz y parte de algo muy bonito.
1456
01:24:37,087 --> 01:24:38,805
Un cuco y su nido.
1457
01:24:39,767 --> 01:24:41,166
Un cuco.
1458
01:24:44,367 --> 01:24:47,643
Michael, no lo resisto m�s.
Tengo que cont�rtelo...
1459
01:24:48,287 --> 01:24:49,606
Cari�o.
1460
01:24:49,767 --> 01:24:51,359
�Lydia, ven!
1461
01:24:54,927 --> 01:24:56,679
Tu sitio de siempre.
1462
01:24:56,887 --> 01:24:58,559
T� ah�, Michael.
1463
01:24:59,647 --> 01:25:01,524
- James.
- S�, se�ora.
1464
01:25:01,727 --> 01:25:03,479
Pon un cuarto plato.
1465
01:25:03,647 --> 01:25:06,923
No sab�a que esperara invitados.
1466
01:25:07,087 --> 01:25:08,520
No espero a nadie.
1467
01:25:08,727 --> 01:25:10,843
Quiero un cuarto plato ah�.
1468
01:25:11,007 --> 01:25:12,440
Para usted.
1469
01:25:14,207 --> 01:25:15,765
Vamos, no se duerma.
1470
01:25:18,327 --> 01:25:21,046
- �Sirvo ya?
- Que se siente.
1471
01:25:21,527 --> 01:25:22,846
Muy bien, se�ora.
1472
01:25:23,887 --> 01:25:25,400
Y ll�meme Sarah.
1473
01:25:31,127 --> 01:25:33,357
Deja de mirar, y trae otro plato.
1474
01:25:34,007 --> 01:25:36,441
Nada de sopa para James, la odia.
1475
01:25:36,607 --> 01:25:38,882
Es muy amable acord�ndose.
1476
01:25:39,247 --> 01:25:41,363
Te he dicho que me llames Sarah.
1477
01:25:41,527 --> 01:25:43,802
Gracias, Sarah.
1478
01:25:45,767 --> 01:25:49,396
A menos que tengas fr�o,
sugiero que te quites los guantes
1479
01:25:49,567 --> 01:25:53,242
- En la mesa.
- S�, claro, perd�n.
1480
01:25:54,727 --> 01:25:56,479
Ya estamos como debemos.
1481
01:25:56,767 --> 01:25:58,803
Llevo mucho tiempo
esperando este momento.
1482
01:25:59,127 --> 01:26:00,640
El barco reluciente,
1483
01:26:01,287 --> 01:26:04,279
las velas mayores hinchadas
y un buen hombre al mando.
1484
01:26:04,447 --> 01:26:06,836
Nada de apuestos piratas
con el bigote al viento.
1485
01:26:07,047 --> 01:26:08,321
Un buen hombre.
1486
01:26:08,527 --> 01:26:11,963
No un rufi�n lleno de mentiras,
1487
01:26:12,127 --> 01:26:14,721
rayos y centellas,
sino un buen hombre.
1488
01:26:15,167 --> 01:26:16,441
Un gran hombre.
1489
01:26:17,407 --> 01:26:18,362
Maggie,
1490
01:26:19,087 --> 01:26:21,123
llegamos a puerto,
trae ponche.
1491
01:26:21,887 --> 01:26:23,559
Llegamos a puerto
1492
01:26:23,727 --> 01:26:26,161
y vamos a brindar
por la salud y la felicidad
1493
01:26:26,567 --> 01:26:30,446
de nuestro nuevo capit�n,
Michael Fitzpatrick.
1494
01:26:35,207 --> 01:26:38,005
Despu�s del funeral
me fui a MacMillan Port.
1495
01:26:38,647 --> 01:26:41,286
No hab�a nieve y viento,
sino la primavera.
1496
01:26:42,127 --> 01:26:45,403
Fui sola a la vieja casa de madera.
1497
01:26:49,407 --> 01:26:51,602
�l estaba presente en cada esquina.
1498
01:26:51,767 --> 01:26:54,964
Sonri�ndome, ese fantasma de
Richard.
1499
01:26:56,047 --> 01:26:57,844
Pero yo era
demasiado fuerte para �l.
1500
01:26:58,047 --> 01:27:00,117
Mir� decididamente
en todas las esquinas.
1501
01:27:00,287 --> 01:27:02,323
Deber�a comer m�s.
1502
01:27:02,527 --> 01:27:04,916
Se est� quedando d�bil.
1503
01:27:05,167 --> 01:27:07,806
�Cu�nto aguanta la niebla?
�Nunca amanece aqu�?
1504
01:27:07,967 --> 01:27:11,596
Un par de d�as m�s.
Luego saldr� el sol.
1505
01:27:12,287 --> 01:27:13,686
Esa sirena que suena sin parar.
1506
01:27:13,847 --> 01:27:15,166
Te acostumbras.
1507
01:27:16,887 --> 01:27:20,436
Su abuela se quejaba de ella
cuando muri� el capit�n.
1508
01:27:20,687 --> 01:27:23,201
Cuando la bala de su pierna
acab� con �l.
1509
01:27:23,927 --> 01:27:26,805
Bajaba por las escaleras de noche,
1510
01:27:27,087 --> 01:27:29,726
se pon�a aqu�,
miraba por la ventana y dec�a:
1511
01:27:30,007 --> 01:27:31,998
es �l llam�ndome, Ned.
1512
01:27:32,647 --> 01:27:35,366
Y se ca�a y lloraba.
1513
01:27:37,527 --> 01:27:39,643
Llorar le hizo mucho bien.
1514
01:27:48,527 --> 01:27:50,563
Pas� las noches all�
fortaleci�ndome.
1515
01:27:50,727 --> 01:27:52,240
Aprendiendo a odiarle.
1516
01:27:52,607 --> 01:27:54,962
Dorm� en aquella cama
y me re� de �l.
1517
01:27:55,127 --> 01:27:58,164
De �l y los que creen que pueden
atormentarnos para siempre.
1518
01:27:58,807 --> 01:28:02,083
De todos los mentirosos que
entran en el coraz�n de una mujer
1519
01:28:02,247 --> 01:28:04,442
y esperan que sea
su hogar para siempre.
1520
01:28:04,607 --> 01:28:05,562
S�.
1521
01:28:06,647 --> 01:28:09,207
Aprend� a re�rme
del recuerdo de Richard.
1522
01:28:09,487 --> 01:28:11,364
Le vi tal y como era.
1523
01:28:11,527 --> 01:28:13,245
Un hombre malo y est�pido.
1524
01:28:13,407 --> 01:28:17,002
Me levantaba y me re�a
de lo idiota que hab�a sido.
1525
01:28:17,487 --> 01:28:19,364
Me re�a de m� y de �l.
1526
01:28:19,527 --> 01:28:21,358
Y de esa sirena en la niebla.
1527
01:28:51,767 --> 01:28:54,076
- Hola, Lydia.
- Hola, Michael.
1528
01:28:54,247 --> 01:28:55,362
Cari�o.
1529
01:28:56,807 --> 01:28:58,718
Pensaba que ya era bastante.
1530
01:28:59,247 --> 01:29:01,044
�Por qu� no me has escrito?
1531
01:29:02,207 --> 01:29:04,357
No sab�a qu� decir.
A�n.
1532
01:29:05,487 --> 01:29:07,205
Yo s� un poco.
1533
01:29:07,927 --> 01:29:09,918
Y s� otra cosa.
1534
01:29:10,527 --> 01:29:12,563
Es irreal estar enamorada
de un fantasma.
1535
01:29:13,207 --> 01:29:14,686
Se te pasar�.
1536
01:29:14,887 --> 01:29:16,115
Ya se ha pasado.
1537
01:29:16,367 --> 01:29:18,323
Entonces puedes volver
y podemos ser felices.
1538
01:29:18,727 --> 01:29:22,242
Podemos vivir, trabajar y amar.
1539
01:29:23,287 --> 01:29:24,686
Esc�chame, por favor.
1540
01:29:24,847 --> 01:29:27,600
Vine aqu� a fortalecerme
y decidir sobre mi vida.
1541
01:29:27,807 --> 01:29:29,320
Y he decidido.
1542
01:29:29,887 --> 01:29:33,004
No es f�cil decirte esto
a ti, que eres tan bueno.
1543
01:29:33,447 --> 01:29:35,199
Y porque ella lo quer�a.
1544
01:29:35,367 --> 01:29:37,483
"Un buen hombre al mando", dijo.
1545
01:29:37,647 --> 01:29:40,207
Pero yo no lo quiero.
No puedo tenerlo.
1546
01:29:40,407 --> 01:29:44,195
No tengo derecho.
Debo pagar por lo que he hecho,
1547
01:29:44,727 --> 01:29:47,082
estando sola con mi vida.
1548
01:29:48,687 --> 01:29:51,645
Ser�a precioso,
pero es demasiado tarde.
1549
01:29:52,007 --> 01:29:54,475
- No me quieres.
- En cierto sentido, s�.
1550
01:29:54,807 --> 01:29:58,243
La vida ser�a bonita y el barco
siempre estar�a reluciente.
1551
01:29:58,967 --> 01:30:00,320
Pero no lo quiero, Michael.
1552
01:30:00,487 --> 01:30:02,921
Si no puedo tenerlo todo,
no quiero menos.
1553
01:30:03,087 --> 01:30:04,725
�Y qu� es todo?
1554
01:30:04,887 --> 01:30:06,366
El amor, Michael.
1555
01:30:06,807 --> 01:30:09,401
El amor que forma parte del sol
y el agua salada.
1556
01:30:09,847 --> 01:30:12,725
Es como un fest�n que te deja
m�s hambriento que un lobo.
1557
01:30:13,047 --> 01:30:15,766
Lo he tenido.
Lo he conocido y ya no est�.
1558
01:30:16,247 --> 01:30:18,124
Nunca lo volver� a tener.
1559
01:30:18,327 --> 01:30:19,965
Nunca m�s.
1560
01:30:20,687 --> 01:30:22,598
Soy una solterona, Michael.
1561
01:30:22,767 --> 01:30:26,123
Como si tuviera 90 a�os
y morir� as�.
1562
01:30:26,647 --> 01:30:30,401
Soy como todos los avariciosos
MacMillan de esta isla.
1563
01:30:30,567 --> 01:30:34,719
No pod�an conformarse con menos.
Siempre era todo o nada.
1564
01:30:49,407 --> 01:30:50,965
Cuarenta a�os.
1565
01:30:51,487 --> 01:30:52,681
Trabajo,
1566
01:30:52,847 --> 01:30:55,680
algunos recuerdos de vosotros, Frank,
1567
01:30:56,767 --> 01:30:58,041
Bob,
1568
01:30:58,207 --> 01:30:59,606
Michael.
1569
01:31:00,247 --> 01:31:01,600
Y un fantasma.
1570
01:31:05,527 --> 01:31:06,721
El capit�n Richard Mason.
1571
01:31:09,207 --> 01:31:11,516
El diablo sobre ruedas.
1572
01:31:11,847 --> 01:31:13,644
El fantasma de MacMillan Port.
1573
01:31:15,927 --> 01:31:17,599
- Dr. Fitzpatrick.
- S�.
1574
01:31:19,647 --> 01:31:23,720
Recib� su telegrama.
No le conozco, pero he venido.
1575
01:31:25,727 --> 01:31:27,683
�De qu� va esta reuni�n?
1576
01:31:34,287 --> 01:31:35,686
Richard.
1577
01:31:37,927 --> 01:31:40,760
Ah� te has escondido
todos estos a�os.
1578
01:31:40,927 --> 01:31:42,599
Detr�s de esa vieja cara.
1579
01:31:44,127 --> 01:31:46,357
Es incre�ble, Richard.
1580
01:31:46,807 --> 01:31:48,877
Viejo y arrugado igual que yo.
1581
01:31:52,847 --> 01:31:53,882
Perdonadme.
1582
01:32:08,487 --> 01:32:11,160
Le amar� hasta que muera.
1583
01:32:12,047 --> 01:32:14,083
Igual que esta noche.
1584
01:32:14,567 --> 01:32:16,364
�No la reconoce, capit�n?
1585
01:32:20,127 --> 01:32:21,765
Me temo que no.
1586
01:32:22,207 --> 01:32:24,437
No la reconozco en absoluto.
1587
01:32:25,527 --> 01:32:27,358
�C�mo se llama?
1588
01:32:27,527 --> 01:32:28,642
Bueno...
1589
01:32:31,687 --> 01:32:34,247
No importa, capit�n,
fue hace mucho.
1590
01:32:35,927 --> 01:32:37,963
Quiz� nunca la conoci�.
1591
01:32:39,047 --> 01:32:40,275
Es curioso.
1592
01:32:41,127 --> 01:32:44,039
Yo la reconocer�a
dentro de cien a�os.
1593
01:32:46,087 --> 01:32:47,440
Disc�lpeme.
1594
01:32:54,247 --> 01:32:55,726
No se acordaba de m�.
1595
01:32:56,087 --> 01:32:57,759
Le pillamos por sorpresa.
1596
01:32:57,927 --> 01:32:59,679
Tonter�as. Me ha olvidado.
1597
01:33:00,367 --> 01:33:03,643
Es el castigo perfecto por mis
pecados, nadie los recuerda.
1598
01:33:03,847 --> 01:33:07,362
- �No est�s disgustada?
- No, he hecho el rid�culo.
1599
01:33:07,567 --> 01:33:08,966
Nada de eso.
1600
01:33:09,247 --> 01:33:11,681
Has abierto el coraz�n
al hombre que te amaba.
1601
01:33:12,607 --> 01:33:14,677
Ninguno me amaba en realidad.
1602
01:33:15,207 --> 01:33:16,845
Bob amaba a una idiota.
1603
01:33:17,047 --> 01:33:19,720
Frank a una chica con ojos azules
y el pelo dorado.
1604
01:33:20,367 --> 01:33:23,165
T�, querido,
amabas a un �ngel.
1605
01:33:24,167 --> 01:33:25,202
Y Richard,
1606
01:33:26,127 --> 01:33:28,243
Richard s�lo amaba a Richard.
1607
01:33:28,447 --> 01:33:31,245
Mientras escuchaba
tus historias pensaba:
1608
01:33:31,887 --> 01:33:34,959
�cu�l es la aut�ntica Lydia?
1609
01:33:36,407 --> 01:33:37,556
�Cu�l?
1610
01:33:37,727 --> 01:33:39,843
La aut�ntica Lydia, vaya.
1611
01:33:40,527 --> 01:33:43,599
No hab�a una aut�ntica,
hab�a decenas.
1612
01:33:43,807 --> 01:33:45,604
Pregunta a cualquier mujer.
1613
01:33:46,247 --> 01:33:48,556
Cualquier mujer es sabia
y est�pida.
1614
01:33:48,967 --> 01:33:50,764
Inteligente y un poco absurda,
1615
01:33:50,967 --> 01:33:52,195
buena y mala.
1616
01:33:53,407 --> 01:33:55,125
Igual que Lydia.120485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.