Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,700 --> 00:00:22,000
(1941)
2
00:01:50,100 --> 00:01:51,100
Lydia MacMillan...
3
00:01:51,784 --> 00:01:53,274
Lydia MacMillan...
4
00:01:53,582 --> 00:01:57,785
Hoje esse nome est� nas manchetes
de todos os jornais,
5
00:01:57,826 --> 00:02:02,539
quando se presta homenagem em Nova Iorque
ao trabalho a que se dedicou sua vida toda.
6
00:02:02,557 --> 00:02:04,452
Levamos voc�s � cerim�nia
de inaugura��o...
7
00:02:04,463 --> 00:02:07,746
do Orfanato MacMillan para crian�as
cegas e parapl�gicas.
8
00:02:07,752 --> 00:02:10,898
Com voc�s o Vice-Governador
do Estado de Nova Iorque.
9
00:02:11,114 --> 00:02:13,090
Nesta era de destrui��o...
10
00:02:13,211 --> 00:02:14,928
tendemos a esquecer...
11
00:02:15,047 --> 00:02:18,179
que, acima das bandeiras
das na��es em guerra,
12
00:02:18,282 --> 00:02:20,990
est� a bandeira da humanidade.
13
00:02:21,494 --> 00:02:24,361
Ela hoje tremula no alto deste edif�cio.
14
00:02:24,581 --> 00:02:27,331
Este grande abrigo abre hoje suas portas...
15
00:02:27,439 --> 00:02:29,985
para as crian�as �rf�s e cegas
do nosso pa�s.
16
00:02:30,063 --> 00:02:33,817
Esta institui��o n�o foi constru�da
com pedras e argamassa.
17
00:02:33,920 --> 00:02:38,227
� fruto de um cora��o dedicado
a servir � humanidade.
18
00:02:38,432 --> 00:02:42,734
Lydia MacMillan,
ser� sempre nosso privil�gio e honra
19
00:02:42,849 --> 00:02:45,479
servirmos � bandeira que voc� levantou.
20
00:02:49,820 --> 00:02:53,167
Sinto muito, mas a Sra. MacMillan
n�o poder� receber ningu�m hoje.
21
00:02:53,273 --> 00:02:54,595
Estar� muito cansada.
22
00:02:54,757 --> 00:02:58,700
Quem estar� cansada?
Acha que uns simples discursos me cansam?
23
00:02:58,906 --> 00:03:00,000
O que deseja?
24
00:03:04,987 --> 00:03:10,104
Raios me partam. Estou pasma.
� Michael Fitzpatrick.
25
00:03:10,319 --> 00:03:13,559
Nossa, isso � pior que os discursos.
26
00:03:13,664 --> 00:03:15,226
Preciso sentar-me.
27
00:03:15,329 --> 00:03:19,169
Lydia, permita-me de todo cora��o...
28
00:03:19,176 --> 00:03:23,054
Por Cristo, terei que ouvir outro discurso?
Sente-se.
29
00:03:23,162 --> 00:03:26,233
Pode deixar-nos, Trudie.
Este � um antigo namorado meu.
30
00:03:26,264 --> 00:03:28,274
Olhe bem antes de sair.
31
00:03:28,329 --> 00:03:30,703
� assim que o seu estar�
daqui a 40 anos.
32
00:03:30,811 --> 00:03:32,289
Voc� n�o mudou nada.
33
00:03:32,394 --> 00:03:35,360
� uma das d�divas de ser solteira.
N�o se muda.
34
00:03:35,368 --> 00:03:37,482
A gente se decomp�e, mas n�o muda.
35
00:03:37,598 --> 00:03:40,182
Seu colete est� desabotoado.
36
00:03:40,290 --> 00:03:43,798
Fica mais confort�vel assim.
37
00:03:43,925 --> 00:03:48,205
Se tivesse casado com voc�
n�o andaria por a� desabotoado.
38
00:03:48,314 --> 00:03:50,665
Nem cheio de fiapos no palet�.
39
00:03:52,098 --> 00:03:56,072
- Devia ter casado com voc�.
- N�o, Lydia, fez coisa melhor da sua vida.
40
00:03:56,238 --> 00:03:59,337
Sempre achei que acabaria casando-se.
41
00:03:59,545 --> 00:04:03,960
- Mas n�o se casou, n�o �?
- N�o. Tive vis�o demais e encantos de menos.
42
00:04:04,063 --> 00:04:07,115
Tolice. Lembro-me de pelo menos
quatro pretendentes.
43
00:04:07,323 --> 00:04:08,673
Quatro?
44
00:04:08,776 --> 00:04:11,874
Bob, Frank, Richard...
45
00:04:12,083 --> 00:04:14,390
- E eu?
- Claro.
46
00:04:14,397 --> 00:04:17,184
Sim, Michael, quatro.
47
00:04:17,194 --> 00:04:20,996
Agora que nos reencontramos,
acha que falariam muito...
48
00:04:20,997 --> 00:04:23,174
se nos encontr�ssemos
de vez em quando...
49
00:04:23,406 --> 00:04:25,510
para lembrar o passado?
50
00:04:25,615 --> 00:04:29,278
Ainda gosto de provocar coment�rios,
mas at� quarta-feira estarei ocupada.
51
00:04:29,452 --> 00:04:31,780
Ent�o me ligue na quarta-feira e...
52
00:04:31,986 --> 00:04:33,786
n�o venha acompanhada.
53
00:04:35,474 --> 00:04:37,616
Lembra de vov� exclamando?
54
00:04:37,633 --> 00:04:40,572
Uma vez a bordo a mo�a � minha.
55
00:04:40,676 --> 00:04:42,595
Estarei a bordo na quarta-feira.
56
00:04:42,699 --> 00:04:44,623
Adeus, Michael.
57
00:04:48,340 --> 00:04:50,201
- Lydia.
- Ol�, Michael.
58
00:04:50,207 --> 00:04:53,397
- Que bom que veio.
- N�o teria faltado por nada.
59
00:04:53,505 --> 00:04:55,486
H� tr�s dias que s� penso nisso.
60
00:04:55,651 --> 00:05:00,083
Acompanhe-me.
Tenho uma surpresa.
61
00:05:00,095 --> 00:05:02,959
Michael, est� com um olhar
muito matreiro.
62
00:05:09,087 --> 00:05:11,675
Ora, ora. Raios me partam.
63
00:05:12,287 --> 00:05:15,006
Este � o Central Park
ou o lado negro da lua?
64
00:05:15,767 --> 00:05:17,917
Eu esperava isso
depois que eu morresse
65
00:05:18,087 --> 00:05:21,762
encontrando-me tocando
uma harpa na esquina.
66
00:05:22,647 --> 00:05:24,130
- Senhores.
- Foi ideia do Michael.
67
00:05:24,136 --> 00:05:25,937
Que maravilha, Bob,
estou encantada.
68
00:05:25,955 --> 00:05:28,346
Contanto que n�o sejam fantasmas.
69
00:05:28,353 --> 00:05:31,665
Falando por mim,
sou t�o real quanto sempre fui.
70
00:05:33,100 --> 00:05:34,066
� assustador.
71
00:05:34,793 --> 00:05:37,718
O que est� fazendo com roupa
t�o formal a esta hora?
72
00:05:37,749 --> 00:05:41,881
Sou gerente de casa noturna
e �s vezes, le�o de ch�cara.
73
00:05:41,900 --> 00:05:43,366
- Como um gorila?
- Sim.
74
00:05:43,407 --> 00:05:46,280
Nessas horas minha experi�ncia
em futebol vem a calhar.
75
00:05:46,447 --> 00:05:50,391
Voc� sempre me assustou
com sua virilidade, Bob.
76
00:05:50,490 --> 00:05:53,302
E voc�, Lydia,
sempre vibrante e arrebatadora.
77
00:05:53,303 --> 00:05:54,866
Querido Frank.
78
00:05:54,975 --> 00:05:59,377
Vejo-a agora exatamente sempre a vi.
Com meu cora��o.
79
00:05:59,404 --> 00:06:02,029
Nunca perdi um dos seus concertos, Frank.
80
00:06:02,126 --> 00:06:05,828
Voc� sempre gostou da minha m�sica.
Lembrava disso quando tocava.
81
00:06:05,937 --> 00:06:09,471
De como gostava de todos os sons
que eu produzia.
82
00:06:09,581 --> 00:06:11,952
� a parte de mim que ela amava.
83
00:06:11,953 --> 00:06:15,812
N�o vale, Frank. Nada de galanteios
antes de tomarmos ch�.
84
00:06:15,813 --> 00:06:18,306
Tolice. Quero ouvir tudo.
85
00:06:18,307 --> 00:06:21,269
Tudo o que sentimos um pelo outro
durante 40 anos.
86
00:06:21,307 --> 00:06:24,452
Pessoalmente s� penso numa coisa.
87
00:06:24,460 --> 00:06:26,537
Por que n�o se casou comigo, Lydia.
88
00:06:26,639 --> 00:06:29,071
Essa ideia � minha, meu senhor.
89
00:06:29,079 --> 00:06:34,605
Sempre me perguntei isso.
Mal chego ao altar e ela evaporou.
90
00:06:34,605 --> 00:06:38,610
Das nossas vidas tamb�m, de todos n�s.
De repente e para sempre.
91
00:06:38,611 --> 00:06:40,810
Houve alguma raz�o, Lydia?
92
00:06:40,811 --> 00:06:42,510
- Sim.
- Qual foi?
93
00:06:42,511 --> 00:06:44,703
Acho que temos idade
para sermos honestos.
94
00:06:44,707 --> 00:06:48,311
Isso s� pode significar uma coisa:
foi um homem.
95
00:06:48,312 --> 00:06:50,312
- Algu�m que amou.
- Sim.
96
00:06:50,369 --> 00:06:53,595
- Surpreende-me ele n�o estar aqui.
- Refere-se a Richard?
97
00:06:54,317 --> 00:06:57,332
Eu o convidei.
Talvez ainda apare�a.
98
00:06:57,336 --> 00:07:00,027
Ent�o existe um fantasma chamado Richard.
99
00:07:00,030 --> 00:07:03,341
Eu sabia. S� conte a verdade a um homem
ap�s os noventa.
100
00:07:03,350 --> 00:07:08,763
Ch�. Outro golpe baixo.
Esqueceu do licor da vov�?
101
00:07:08,763 --> 00:07:11,631
Ah, que maravilha.
102
00:07:11,635 --> 00:07:16,718
O primeiro ch� que me ofereceu foi
em 30 de junho de 1897.
103
00:07:16,724 --> 00:07:21,253
30 de junho de 1897.
Parece uma data muito importante.
104
00:07:21,259 --> 00:07:24,350
O que foi?
Gettysburg? Manilla Bay?
105
00:07:24,358 --> 00:07:26,865
Ah, lembrei.
106
00:07:26,875 --> 00:07:29,612
- Foi o dia do meu primeiro...
- Seu primeiro baile.
107
00:07:29,622 --> 00:07:32,641
Por favor, Dr. Fitzpatrick,
lembro-me perfeitamente.
108
00:07:32,643 --> 00:07:37,588
Eu era bem jovem e despreocupada,
mas muito bonita, com certeza.
109
00:07:37,595 --> 00:07:40,771
Era uma beleza.
A mo�a mais bonita de Boston.
110
00:07:40,777 --> 00:07:42,706
N�o vou discutir.
111
00:07:42,711 --> 00:07:46,090
S� o passado tem o poder de aprimorar tudo.
112
00:07:46,098 --> 00:07:49,209
Lembra-se do lindo vestido branco
que usei aquela noite?
113
00:07:49,212 --> 00:07:53,749
- Como branco? Era azul.
- Era cor-de-rosa.
114
00:07:53,752 --> 00:07:56,831
Eu devo saber, pois o guardei no arm�rio.
115
00:07:56,838 --> 00:08:01,995
Aqui. Aquele dia voc� era a coisa
mais linda do mundo, Lydia.
116
00:08:02,191 --> 00:08:05,984
Vov�! Vov�!
117
00:08:06,851 --> 00:08:08,136
Vov�!
118
00:08:08,335 --> 00:08:11,779
Shhh. Srta. Lydia, sua av�
est� l� dentro com um m�dico.
119
00:08:11,787 --> 00:08:15,230
Ora, que bobagem.
Vov� est� t�o doente quanto eu.
120
00:08:15,232 --> 00:08:17,872
- Senhorita Lydia!
- � verdade, todo mundo sabe.
121
00:08:17,880 --> 00:08:20,148
Vou mostrar meu vestido novo.
N�o � lindo?
122
00:08:20,152 --> 00:08:21,965
Vov�!
123
00:08:24,028 --> 00:08:25,437
Ent�o essa � a Srta. Lydia.
124
00:08:25,446 --> 00:08:27,729
- A pr�pria, Michael.
- Mas ela tinha sardas.
125
00:08:27,737 --> 00:08:29,008
Tinha, sim.
126
00:08:29,016 --> 00:08:31,620
Milagres acontecem.
127
00:08:31,629 --> 00:08:33,277
Nunca deixaram de acontecer.
128
00:08:33,277 --> 00:08:36,394
� impressionante como as pessoas
mudam quando crescem.
129
00:08:36,410 --> 00:08:38,908
N�o se aflija, Michael.
130
00:08:38,916 --> 00:08:42,420
Vai conhec�-la assim que o apresentar
� Sra. MacMillan.
131
00:08:42,428 --> 00:08:44,687
N�o fa�o quest�o de conhecer
a Sra. MacMillan.
132
00:08:44,695 --> 00:08:46,889
Nada tenho em comum com essa gente.
133
00:08:47,664 --> 00:08:49,807
Tenho outros planos para n�s, pai.
134
00:08:49,815 --> 00:08:53,129
Quero que pe�a suas contas.
J� trabalhou demais.
135
00:08:53,146 --> 00:08:56,987
Sei que n�o ganho muito no laborat�rio,
mas dar� para n�s dois.
136
00:08:56,995 --> 00:08:59,057
Se voc� fizer as compras.
137
00:08:59,065 --> 00:09:01,884
Est� oferecendo-me outro emprego, senhor?
138
00:09:01,892 --> 00:09:03,451
Estou falando s�rio.
139
00:09:03,459 --> 00:09:05,034
Eu tamb�m.
140
00:09:05,042 --> 00:09:08,026
S� fui pai uma vez, Michael.
141
00:09:08,034 --> 00:09:11,159
Mas sou mordomo nesta casa
h� 40 anos.
142
00:09:11,167 --> 00:09:13,508
Seu bom senso lhe dir�
com que estou mais habituado.
143
00:09:13,673 --> 00:09:16,551
Inconscientemente sempre
seria seu mordomo...
144
00:09:16,559 --> 00:09:18,282
e raramente seu pai.
145
00:09:18,455 --> 00:09:21,753
E ficaria sem jeito para pedir aumentos.
146
00:09:21,835 --> 00:09:24,959
Francamente, Michael, voc� n�o
precisa de um pai.
147
00:09:24,967 --> 00:09:26,905
E n�o tem dinheiro para um mordomo.
148
00:09:27,507 --> 00:09:28,880
Saia desta casa!
Caia fora!
149
00:09:28,884 --> 00:09:31,302
Nunca mais porei os p�s nesta casa,
nem que viva mais cem anos.
150
00:09:31,339 --> 00:09:33,421
Nunca mais, Sra. MacMillan.
Nunca Mais!
151
00:09:33,422 --> 00:09:36,149
E n�o mude de ideia,
seu curandeiro teimoso.
152
00:09:36,157 --> 00:09:37,565
Tem mais sa�de que um lenhador, senhora.
153
00:09:36,674 --> 00:09:39,131
S� � mimada e cheia de vontades.
154
00:09:39,141 --> 00:09:43,083
Ponha-se daqui para fora,
seu mercen�rio.
155
00:09:43,291 --> 00:09:44,616
E se chama de m�dico.
156
00:09:44,773 --> 00:09:46,619
N�o reconheceria o diabo
nem com os chifres � mostra.
157
00:09:46,718 --> 00:09:48,307
Saia logo, seu traste.
158
00:09:48,415 --> 00:09:51,143
Homem de Medicina?
Um asno, isto sim.
159
00:09:53,114 --> 00:09:54,455
Que insol�ncia!
160
00:09:54,564 --> 00:09:57,337
Quer convencer-me
de que meu f�gado est� perfeito.
161
00:09:57,346 --> 00:09:59,149
Devia expuls�-lo de Boston.
162
00:10:00,954 --> 00:10:03,164
Ent�o, minha jovem, o que deseja de mim?
163
00:10:03,264 --> 00:10:07,278
Acha que isso � um vestido?
164
00:10:07,478 --> 00:10:10,484
Pois mais parece um roup�o de banho.
165
00:10:10,592 --> 00:10:12,107
J� para cima.
166
00:10:12,315 --> 00:10:15,438
V� se vestir. N�o tem mais idade
para exibir-se nua.
167
00:10:15,546 --> 00:10:17,451
- N�o estou nua, vov�!
- N�o discuta comigo.
168
00:10:17,568 --> 00:10:19,817
Sua Jezebel.
Para mim est� nua.
169
00:10:19,917 --> 00:10:21,383
Olhe esses ombros!
170
00:10:21,491 --> 00:10:24,723
- Qual � o problema?
- Est�o despidos, sua assanhada.
171
00:10:24,768 --> 00:10:26,685
T�o despidos quanto
o ventre de uma enguia.
172
00:10:26,785 --> 00:10:29,724
N�o tem nada demais nisso.
Todo mundo mostra se forem bonitos.
173
00:10:29,741 --> 00:10:32,003
E os seus s�o maravilhosos, � isso?
174
00:10:32,004 --> 00:10:34,902
- N�o tenho vergonha deles.
- Como ousa responder-me assim?
175
00:10:34,910 --> 00:10:37,689
Venha c�.
Lydia, sua malcriada!
176
00:10:37,822 --> 00:10:40,851
Ou veste um vestido decente
ou ir� para a cama.
177
00:10:40,852 --> 00:10:42,875
- Vestirei o que eu quiser!
- Lydia, venha c�!
178
00:10:42,984 --> 00:10:45,199
N�o sou nenhuma crian�a
e n�o pode me tratar assim.
179
00:10:45,200 --> 00:10:46,352
Tenho idade para mostrar meus ombros.
180
00:10:46,370 --> 00:10:48,553
Se n�o puder vestir-me como as outras,
n�o irei ao baile.
181
00:10:48,554 --> 00:10:50,257
Irei para a cama e nunca mais
me levantarei.
182
00:10:50,258 --> 00:10:52,753
At� morrer. S� por causa
de uma av� mesquinha e fria.
183
00:10:52,754 --> 00:10:55,704
Sua tonta, se come�ar a chorar
lhe darei umas palmadas.
184
00:10:55,705 --> 00:10:57,586
N�o se anime, ningu�m vai chorar.
185
00:11:01,701 --> 00:11:03,335
Quem � voc�?
186
00:11:03,410 --> 00:11:08,283
Se me permite, gostaria de apresentar-lhe
meu filho, Dr. Michael Fitzpatrick.
187
00:11:08,351 --> 00:11:10,796
Acaba de chegar de Nova Iorque.
188
00:11:10,806 --> 00:11:14,364
M�dico? Livro-me de um charlat�o
e j� aparece outro.
189
00:11:14,365 --> 00:11:16,253
S�o todos uns charlat�es.
190
00:11:16,257 --> 00:11:21,508
J� gastei 37 anos de vida
e uma fortuna com voc�s, curandeiros...
191
00:11:21,509 --> 00:11:23,375
s� para dar uma tr�gua ao meu f�gado.
192
00:11:23,383 --> 00:11:26,096
N�o prego olho h�...
193
00:11:26,204 --> 00:11:27,878
tr�s d�cadas.
194
00:11:27,886 --> 00:11:29,707
Tudo por conta desse �rg�o infeliz.
195
00:11:30,458 --> 00:11:33,680
- Oh, l� vai ele de novo.
- Posso ver sua l�ngua, senhora?
196
00:11:33,828 --> 00:11:35,032
- Para qu�?
- Por favor.
197
00:11:35,206 --> 00:11:37,422
Talvez possa diagnosticar
durante a crise.
198
00:11:37,431 --> 00:11:39,260
- Grande ajuda.
- Ahhh...
199
00:11:40,450 --> 00:11:42,627
Ahhh. V� alguma coisa?
200
00:11:42,735 --> 00:11:43,944
Relaxe, por favor.
201
00:11:45,371 --> 00:11:46,460
� �bvio.
202
00:11:46,476 --> 00:11:49,665
- O qu�?
- Gastrocolite aguda.
203
00:11:49,773 --> 00:11:51,967
- Eu tenho isso?
- Definitivamente.
204
00:11:52,180 --> 00:11:56,616
Pode n�o gostar do que vou receitar.
Um composto de carv�o.
205
00:11:56,716 --> 00:11:58,765
Quero que tome tr�s vezes ao dia.
206
00:11:58,766 --> 00:12:00,267
Fa�a a receita, meu jovem.
207
00:12:00,364 --> 00:12:02,578
Primeiro m�dico que diz coisa com coisa.
208
00:12:02,678 --> 00:12:05,016
- Gastrocolite, hein?
- Aguda, senhora.
209
00:12:05,017 --> 00:12:06,574
Aguda? Oh!
210
00:12:06,674 --> 00:12:08,790
Sei onde contra� isso.
No mar.
211
00:12:08,899 --> 00:12:11,504
Engoli toneladas de �gua salgada
quando jovem.
212
00:12:11,613 --> 00:12:12,866
Acabou com meu f�gado.
213
00:12:12,875 --> 00:12:16,568
Sabia. E foi isso que matou
o Capit�o Macmillan.
214
00:12:16,569 --> 00:12:17,761
Meu marido.
215
00:12:17,786 --> 00:12:19,701
Disseram que foi uma bala alojada na perna.
216
00:12:19,702 --> 00:12:21,627
Os MacMillan n�o morrem de balas.
217
00:12:21,635 --> 00:12:22,917
Foi a �gua do mar.
218
00:12:23,016 --> 00:12:28,263
Isso mesmo, foi v�tima do mar.
� a sina dos MacMillan.
219
00:12:28,260 --> 00:12:30,623
Onde est� Lydia?
220
00:12:30,731 --> 00:12:32,494
Lydia, venha c�.
221
00:12:32,702 --> 00:12:37,027
Quero que conhe�a nosso novo
m�dico de fam�lia.
222
00:12:37,227 --> 00:12:39,905
- Como se chama mesmo?
- Michael Fitzpatrick, senhora.
223
00:12:40,013 --> 00:12:42,616
Ah, sim.
� filho do James.
224
00:12:42,824 --> 00:12:45,397
Nunca vi pai t�o bom.
225
00:12:45,505 --> 00:12:47,976
Espero que tenha herdado sua intelig�ncia.
226
00:12:48,274 --> 00:12:52,053
- James, quero comer alguma coisa.
- O ch� j� est� pronto.
227
00:12:52,074 --> 00:12:55,561
- Ch�? Odeio ch�.
- Com um pouco de licor.
228
00:12:55,570 --> 00:12:57,300
Ah, melhorou.
229
00:12:57,309 --> 00:12:59,427
Vov�, que tal meu vestido?
230
00:12:59,435 --> 00:13:01,464
Posso ir ao baile
ou terei que ir para a cama?
231
00:13:01,472 --> 00:13:04,349
Quem vai para a cama sou eu.
232
00:13:04,349 --> 00:13:08,562
V� para o baile ent�o, vestida de sereia.
233
00:13:08,562 --> 00:13:11,330
Na sua idade eu n�o teria ousado.
234
00:13:11,376 --> 00:13:15,288
Os homens mudaram.
Est�o mais frios.
235
00:13:15,377 --> 00:13:18,750
Uma vez a bordo a mo�a � minha.
236
00:13:18,816 --> 00:13:20,639
J� n�o se ouve mais isso.
237
00:13:20,847 --> 00:13:23,291
D�-me a receita.
Mandarei avi�-la imediatamente.
238
00:13:23,396 --> 00:13:24,899
Vamos, vamos.
239
00:13:24,999 --> 00:13:28,344
Quero aquela pasta
que me fez t�o mal ontem.
240
00:13:28,379 --> 00:13:30,433
Sinto-me t�o melhor hoje.
N�o deve fazer mal.
241
00:13:32,107 --> 00:13:34,373
Por pouco, me deixaria presa,
a velha pirata.
242
00:13:34,382 --> 00:13:36,442
� isso que ela �.
Velha pirata.
243
00:13:36,989 --> 00:13:39,750
Espero que tenha receitado
um rem�dio horr�vel.
244
00:13:41,746 --> 00:13:44,030
Adoro ela. De verdade.
245
00:13:44,039 --> 00:13:45,572
� o meu ideal.
246
00:13:47,407 --> 00:13:49,526
- Dr. Fitzpatrick?
- Sim, Srta. Lydia.
247
00:13:49,526 --> 00:13:51,430
- Acha dez d�lares muito dinheiro?
- Bem, eu...
248
00:13:51,430 --> 00:13:53,590
- Gosta do meu vestido?
- Estava admirando-o.
249
00:13:53,598 --> 00:13:56,830
Quantos metros de chiffon
acha que tem aqui?
250
00:13:56,830 --> 00:13:58,652
- Tente adivinhar.
- Quil�metros.
251
00:13:58,668 --> 00:13:59,785
- Voc� dan�a?
- Sim.
252
00:13:59,870 --> 00:14:01,241
Oh, que l�stima.
253
00:14:01,250 --> 00:14:02,226
Sinto muito.
254
00:14:02,227 --> 00:14:03,680
N�o tem problema.
M�dicos raramente dan�am, n�o?
255
00:14:03,690 --> 00:14:06,142
- Nunca. E voc�?
- O qu�?
256
00:14:06,445 --> 00:14:07,574
N�o sei.
257
00:14:08,537 --> 00:14:10,800
Meu Deus, quase me esqueci
do seu convite.
258
00:14:10,808 --> 00:14:12,327
- Que convite?
- Para o baile.
259
00:14:12,328 --> 00:14:13,600
Tem que ir mesmo que n�o saiba dan�ar.
260
00:14:13,601 --> 00:14:15,050
N�o � contra dan�ar, �?
261
00:14:15,058 --> 00:14:17,697
M�dicos s�o contra tudo.
Mas voc� n�o parece um m�dico.
262
00:14:17,805 --> 00:14:20,871
Isto �, n�o se parece
com o velho Dr. Whitteridge.
263
00:14:20,879 --> 00:14:24,318
Vai divertir-se muito.
Aparecer� em todas as colunas sociais.
264
00:14:24,326 --> 00:14:25,958
Aqui est� o convite.
265
00:14:27,095 --> 00:14:29,247
- Dez d�lares, por favor.
- Dez d�lares?
266
00:14:29,256 --> 00:14:30,542
Sim, pelo convite.
267
00:14:30,550 --> 00:14:32,009
Ah...
268
00:14:32,100 --> 00:14:33,385
Claro.
269
00:14:33,385 --> 00:14:34,984
Que tolice minha.
270
00:14:36,914 --> 00:14:38,390
- Dois...
- Dois.
271
00:14:41,951 --> 00:14:43,724
- Quatro...
- Quatro.
272
00:14:47,970 --> 00:14:51,036
- Nove.
- Como voc� tem dinheiro!
273
00:14:51,036 --> 00:14:52,570
Saindo pelos bolsos.
274
00:14:55,273 --> 00:14:56,922
- Dez.
- Obrigada.
275
00:14:57,993 --> 00:15:00,327
- Gostaria de passear no jardim?
- Adoraria.
276
00:15:01,003 --> 00:15:05,430
Oh, n�o. Deve estar morrendo de fome.
Tome ch� conosco.
277
00:15:05,430 --> 00:15:07,277
E um licor. Adorar� o licor da vov�.
278
00:15:07,285 --> 00:15:08,356
Vov�!
279
00:15:08,373 --> 00:15:10,443
O Dr. Fitzpatrick ficar� para o ch�.
280
00:15:10,451 --> 00:15:13,352
Para mim foi amor � primeira vista.
281
00:15:13,352 --> 00:15:14,811
Para mim n�o.
282
00:15:16,453 --> 00:15:19,544
Acho que foi a avareza e esperteza
dos MacMillan.
283
00:15:19,552 --> 00:15:22,932
Quem vendesse
mais convites ganharia um pr�mio.
284
00:15:22,932 --> 00:15:25,545
Ainda me sobrava um quando o conheci.
285
00:15:25,553 --> 00:15:27,945
Lydia!
286
00:15:28,060 --> 00:15:30,310
Nunca esqueci aquele baile.
287
00:15:30,319 --> 00:15:32,857
Sim. Lembra-se do sal�o?
288
00:15:32,866 --> 00:15:35,925
Sim. N�o fazem mais
sal�es como aquele.
289
00:15:35,933 --> 00:15:38,175
Perdi a respira��o quando entrei.
290
00:15:38,175 --> 00:15:43,105
Tem raz�o, Bob.
Desde ent�o j� vi muitos sal�es bonitos...
291
00:15:43,900 --> 00:15:46,100
mas nenhum t�o lindo.
292
00:15:46,518 --> 00:15:51,226
Entrei como se fosse num sonho,
flutuando.
293
00:15:51,366 --> 00:15:56,130
Lembra-se como as pessoas
andavam naqueles ch�os espelhados?
294
00:15:56,130 --> 00:15:59,090
Dos milhares de espelhos nas paredes.
295
00:16:18,216 --> 00:16:22,198
Os candelabros pendurados
como imensas magn�lias.
296
00:16:22,207 --> 00:16:25,999
Lembra-se das centenas de harpas?
297
00:16:33,410 --> 00:16:36,040
O divino conjunto de m�sicos?
298
00:16:36,048 --> 00:16:38,480
Centenas, me pareceu.
299
00:16:38,489 --> 00:16:42,008
Pergunto-me que fim ter�o levado
aqueles lindos violinos.
300
00:16:43,270 --> 00:16:46,510
Assim como a maravilhosa
fila de pr�ncipes encantados.
301
00:16:51,803 --> 00:16:55,917
E o momento em que Bob, meu pr�ncipe
encantado, tirou-me para valsar.
302
00:16:55,925 --> 00:16:58,983
Foi como dan�ar nas nuvens.
303
00:17:15,880 --> 00:17:17,520
Lembra-se, Michael?
304
00:17:18,200 --> 00:17:21,470
Sim, eu me lembro, mas n�o
dessa forma, Lydia...
305
00:17:21,480 --> 00:17:24,320
Na verdade, o sal�o n�o tinha
nada de especial.
306
00:17:24,330 --> 00:17:26,750
- Voc� est� louco.
- Escute aqui, eu vi aquele sal�o.
307
00:17:26,754 --> 00:17:30,060
Que nada. Voc�s apenas
sonharam que viram.
308
00:17:30,064 --> 00:17:32,181
S� eu � que vi.
309
00:17:32,181 --> 00:17:33,790
Na verdade...
310
00:17:44,775 --> 00:17:48,263
Os candelabros pendurados
como imensas magn�lias.
311
00:17:49,261 --> 00:17:51,348
Lembra-se das centenas de harpas?
312
00:17:51,348 --> 00:17:54,028
Do divino conjunto de m�sicos?
313
00:17:54,028 --> 00:17:56,271
Acho que centenas.
314
00:17:57,410 --> 00:18:01,018
Sempre me pergunto que fim ter�o
levado aqueles lindos violinos.
315
00:18:04,247 --> 00:18:08,861
E o momento em que Bob, meu pr�ncipe
encantado, tirou-me para valsar.
316
00:18:09,061 --> 00:18:11,822
Foi como dan�ar nas nuvens.
317
00:18:12,032 --> 00:18:13,705
Com licen�a.
318
00:18:26,967 --> 00:18:30,461
- N�o � maravilhoso, Bob, querido?
- Sim, cativante.
319
00:18:30,540 --> 00:18:34,077
Queria ficar dan�ando
com voc� para sempre.
320
00:18:34,180 --> 00:18:37,903
N�o seria maravilhoso
s� ficar dan�ando para sempre?
321
00:18:37,946 --> 00:18:40,894
- Ficar�amos cansados.
- Bob, voc� � t�o engra�ado.
322
00:18:40,901 --> 00:18:43,383
Posso sentir os m�sculos dos seus bra�os.
323
00:18:43,391 --> 00:18:45,995
Sinto que poderia carregar-me
como se fosse uma pluma.
324
00:18:46,004 --> 00:18:48,953
- Daria para carregar vinte iguais a voc�.
- Mas n�o quero que carregue vinte.
325
00:18:48,961 --> 00:18:53,366
S� eu. Queria que me levasse
para uma ilha bem distante.
326
00:18:53,369 --> 00:18:56,493
Cheia de palmeiras, corais, sereias e cabanas.
327
00:18:56,495 --> 00:18:58,161
N�o adoraria, Bob?
328
00:18:58,169 --> 00:19:00,133
Algum problema com Boston?
329
00:19:00,142 --> 00:19:04,199
A noite est� perfeita, n�o?
Como pode, tanta beleza?
330
00:19:04,202 --> 00:19:06,713
N�o sabia que existia
tanta felicidade em todo o mundo.
331
00:19:06,718 --> 00:19:09,255
E nunca acabar�. Ser� sempre assim.
332
00:19:09,264 --> 00:19:12,908
Luar, jardins, eu e voc�.
333
00:19:12,918 --> 00:19:14,253
Voc� me ama muito, Bob?
334
00:19:14,363 --> 00:19:17,132
Acho que nunca houve amor como
o nosso no mundo inteiro.
335
00:19:17,236 --> 00:19:18,710
N�o sente a energia?
336
00:19:18,914 --> 00:19:21,051
Oh, Bob! Oh!
337
00:19:21,157 --> 00:19:26,215
Olha que lindo est� o c�u.
Milh�es e milh�es de estrelas.
338
00:19:26,280 --> 00:19:27,757
Lembra-se?
339
00:19:27,934 --> 00:19:30,986
A noite tem mil olhos,
o dia um s�.
340
00:19:31,096 --> 00:19:34,380
Mas a luz dum dia refulgente se apaga
assim que o sol desce.
341
00:19:34,484 --> 00:19:37,831
A mente tem mil olhos,
o cora��o um s�.
342
00:19:37,937 --> 00:19:42,385
Mas a chama de uma vida inteira se apaga
assim que o amor fenece.
343
00:19:42,386 --> 00:19:43,386
�!
344
00:19:44,021 --> 00:19:46,628
Aquela noite voc� estava
muito po�tico, Bob.
345
00:19:47,000 --> 00:19:48,954
Sim. Eu bem que estava.
346
00:19:48,955 --> 00:19:53,446
Lembro-me de voc� sob o luar,
falando como Byron e Shelley.
347
00:19:53,550 --> 00:19:55,959
Nunca vi ningu�m falar t�o bonito.
348
00:19:56,068 --> 00:19:58,536
Era como escutar um rouxinol.
349
00:19:59,141 --> 00:20:00,692
Quem, Bob?
350
00:20:00,796 --> 00:20:02,401
Eu mesmo.
351
00:20:02,507 --> 00:20:05,622
Lembra tamb�m do dia do jogo
de futebol de Harvard?
352
00:20:05,624 --> 00:20:09,037
Que lindo dia de ver�o, hein, Lydia?
353
00:20:35,068 --> 00:20:36,076
Bob!
354
00:20:36,186 --> 00:20:38,762
Bob, querido, vov� o espera �s 7:00.
355
00:20:38,763 --> 00:20:42,135
Sabe que nossa vida est� em jogo.
Voc� me ama? Sei que sim. Te adoro.
356
00:20:42,297 --> 00:20:43,978
Oh, Bob!
357
00:20:45,570 --> 00:20:48,115
Lembre-se, n�o beba e n�o fume.
Se vov� lhe oferecer, recuse.
358
00:20:48,164 --> 00:20:50,560
E n�o se atrase.
Vov� detesta retardat�rios.
359
00:20:50,563 --> 00:20:52,165
Voc� me ama? Diga que sim!
Ah, Bob!
360
00:20:52,166 --> 00:20:55,015
Vov� odeia o MacKinley.
Queria que o Dr. Eliot fosse presidente...
361
00:20:55,025 --> 00:20:58,698
e botou na cabe�a que MacKinley
o fez desistir.
362
00:20:58,699 --> 00:21:01,400
- Sete em ponto. Preciso correr.
- Certo, sete horas.
363
00:21:01,166 --> 00:21:03,717
Bob, Bob, Bob...
364
00:21:03,837 --> 00:21:05,295
lembre-se que voc� detesta MacKinley.
365
00:21:05,304 --> 00:21:07,582
Est� cheio de sab�o, querido,
mas te amo mesmo assim.
366
00:21:07,687 --> 00:21:08,827
Sete em ponto.
367
00:21:11,367 --> 00:21:13,831
- Abaixo MacKinley!
- Como?
368
00:21:13,849 --> 00:21:16,130
Abaixo MacKinley.
Odeio ele.
369
00:21:16,135 --> 00:21:17,948
- Eu tamb�m. Um canalha.
- Pior.
370
00:21:18,200 --> 00:21:20,414
Entre. Sente-se.
371
00:21:20,418 --> 00:21:23,164
Encontrar� cigarros naquela caixa.
372
00:21:23,172 --> 00:21:25,512
- Cigarros?
- Sim.
373
00:21:25,597 --> 00:21:29,054
- N�o fumo.
- Talvez prefira beber algo?
374
00:21:29,176 --> 00:21:31,529
N�o toco em bebida.
Vinho � uma perdi��o.
375
00:21:31,537 --> 00:21:33,428
Quer dizer que n�o bebe.
376
00:21:33,432 --> 00:21:36,121
Detesto. Assim como cigarros,
bebida e MacKinley. Que tal?
377
00:21:37,156 --> 00:21:38,838
Rapaz excepcional.
378
00:21:40,807 --> 00:21:42,580
Viu o jogo hoje, Sra. MacMillan?
379
00:21:42,584 --> 00:21:45,590
N�o, mas soube que se destacou.
380
00:21:45,598 --> 00:21:46,738
Foi assim que aconteceu.
381
00:21:46,748 --> 00:21:48,795
Nosso meia deu um passe errado.
382
00:21:48,797 --> 00:21:52,591
Jimmy, nosso atacante,
joga a bola para a linha de 40 jardas.
383
00:21:52,596 --> 00:21:56,040
Nos alinhamos para
escolher um lan�ador.
384
00:21:56,050 --> 00:21:58,405
Que sou eu.
O meia faz um passe perfeito...
385
00:21:58,413 --> 00:22:01,191
Corremos pela direita e vejo o ponta de linha
vindo na minha dire��o.
386
00:22:01,278 --> 00:22:02,779
Tiramos ele da jogada.
387
00:22:02,788 --> 00:22:07,009
A� eu corro pelo centro,
por tr�s do nosso atacante direito e...
388
00:22:07,028 --> 00:22:08,677
continuo correndo assim...
389
00:22:10,696 --> 00:22:12,409
Est� b�bado!
390
00:22:12,477 --> 00:22:13,720
Quem, eu?
391
00:22:14,607 --> 00:22:17,201
Quanto voc� acha que a
equipe duraria, Sra. MacMillan,
392
00:22:17,367 --> 00:22:19,597
se o treinador cheirasse a �lcool?
393
00:22:19,700 --> 00:22:20,440
Me diga, sim?
394
00:22:22,670 --> 00:22:26,700
Como v�, MacMillan, sem �lcool.
Sem �lcool.
395
00:22:26,920 --> 00:22:30,580
Saia da minha casa. Est� b�bado.
Caia fora.
396
00:22:32,010 --> 00:22:33,000
V� embora.
397
00:22:33,440 --> 00:22:35,022
Caia fora, seu bode b�bado.
398
00:22:35,023 --> 00:22:40,412
- Mas preciso ver Lydia. Eu a amo e...
- N�o ouse p�r os p�s nesta casa de novo.
399
00:22:40,420 --> 00:22:43,764
E nem pense em se aproximar dela,
400
00:22:43,841 --> 00:22:47,956
quebro-lhe todos os ossos desse corpo.
Agora saia!
401
00:22:48,514 --> 00:22:49,801
Vov�! O que aconteceu?
402
00:22:49,811 --> 00:22:52,166
Volte j� para seu quarto, mocinha.
403
00:22:52,173 --> 00:22:56,403
E n�o me toque mais no nome desse rufi�o,
sen�o lhe dou uma co�a.
404
00:22:56,409 --> 00:22:59,460
Amanh� a mandarei para sua prima Sally.
405
00:22:59,471 --> 00:23:01,806
- Volte para seu quarto.
- Mas, vov�!
406
00:23:04,989 --> 00:23:06,477
Ol�, Michael.
407
00:23:06,485 --> 00:23:08,389
- Lydia.
- Espero n�o estar incomodando.
408
00:23:08,446 --> 00:23:09,792
Claro que n�o.
409
00:23:12,583 --> 00:23:14,271
O que a traz aqui?
410
00:23:15,916 --> 00:23:18,738
Michael, acredita em direitos
iguais para mulheres...
411
00:23:18,748 --> 00:23:21,573
ou acha que somos escravas,
nada mais que vacas no pasto?
412
00:23:21,577 --> 00:23:22,820
Responda, mulheres s�o escravas?
413
00:23:22,830 --> 00:23:25,428
- Claro que n�o.
- Ent�o est� do meu lado.
414
00:23:25,722 --> 00:23:27,620
O que aconteceu?
415
00:23:28,011 --> 00:23:29,284
Oh, Michael...
416
00:23:29,293 --> 00:23:32,349
Constrange-me dizer,
mas estou apaixonada.
417
00:23:32,591 --> 00:23:34,847
- E vov� o odeia.
- Por qu�?
418
00:23:34,852 --> 00:23:37,790
Porque � jovem e brilhante.
E ser� um sucesso.
419
00:23:37,799 --> 00:23:39,623
Ela n�o acredita.
420
00:23:39,626 --> 00:23:41,517
Oh, Michael.
421
00:23:41,519 --> 00:23:42,546
Lydia.
422
00:23:42,556 --> 00:23:45,133
Mas ela est� enganada.
Ele � de boa fam�lia.
423
00:23:46,952 --> 00:23:48,031
Boa fam�lia?
424
00:23:51,030 --> 00:23:53,021
Estou confuso.
425
00:23:53,183 --> 00:23:56,174
- De quem est� falando?
- Bob!
426
00:23:56,341 --> 00:23:58,106
Bob Willard.
427
00:23:58,108 --> 00:24:02,009
Vai me mandar amanh� para a Virginia
para visitar a boba da minha prima Mary.
428
00:24:02,020 --> 00:24:04,642
Mas n�o sou uma escrava.
N�o me deixarei ser despachada assim.
429
00:24:04,644 --> 00:24:07,304
Sei que todos os cientistas s�o frios...
430
00:24:07,312 --> 00:24:09,131
O que � isso, Michael?
431
00:24:09,137 --> 00:24:10,455
Um microsc�pio.
432
00:24:10,464 --> 00:24:12,754
Mas voc� � diferente.
Na verdade n�o � um cientista.
433
00:24:12,757 --> 00:24:16,876
Quer dizer, voc� me ama.
Isto �, � sua maneira, claro.
434
00:24:17,001 --> 00:24:18,386
Como um irm�o.
435
00:24:18,393 --> 00:24:20,309
E vai me ajudar.
436
00:24:20,315 --> 00:24:22,152
Sim.
437
00:24:22,153 --> 00:24:23,685
Obrigada, Michael.
438
00:24:23,690 --> 00:24:25,238
N�o � maravilhoso ter um amigo?
439
00:24:25,244 --> 00:24:27,967
Para que s�o essas bolhas de sab�o?
440
00:24:27,972 --> 00:24:31,388
S�o corp�sculos de sangue.
Estou contando leuc�citos.
441
00:24:31,394 --> 00:24:33,705
� um teste para diabetes.
442
00:24:33,713 --> 00:24:36,665
Voc� � t�o inteligente.
443
00:24:36,670 --> 00:24:38,394
Por isso vim v�-lo.
444
00:24:40,423 --> 00:24:41,971
Vamos fugir.
445
00:24:41,974 --> 00:24:44,892
- V�o fugir?
- Esta noite.
446
00:24:48,000 --> 00:24:51,429
J� marcamos com o Juiz de Paz em Quincy.
447
00:24:51,432 --> 00:24:52,680
�s 8:00.
448
00:24:53,257 --> 00:24:55,206
Sabe o que est� fazendo, Lydia?
449
00:24:55,216 --> 00:24:57,108
Claro, eu o amo.
450
00:24:57,589 --> 00:25:00,222
Michael, disse que me ajudaria.
451
00:25:00,231 --> 00:25:01,200
Jurou.
452
00:25:01,300 --> 00:25:03,048
O que quer que fa�a?
453
00:25:03,053 --> 00:25:04,370
J� pensei em tudo.
454
00:25:04,830 --> 00:25:07,611
Vov� quer que a acompanhe
a uma palestra hoje � tarde.
455
00:25:07,612 --> 00:25:10,418
Daqui a uma hora voc� passa l� em casa...
456
00:25:10,425 --> 00:25:13,110
examina minha l�ngua, diz que estou
muito doente e que preciso de repouso.
457
00:25:13,118 --> 00:25:16,723
Vov� ir� sozinha. Assim que partir,
levanto e fugimos.
458
00:25:20,961 --> 00:25:23,067
Michael, aonde vai?
459
00:25:23,068 --> 00:25:24,878
Vou contar a verdade a sua av�.
460
00:25:24,879 --> 00:25:26,240
Seu traidor desprez�vel!
461
00:25:26,371 --> 00:25:28,604
- N�o importa o que sou.
- N�o ousaria.
462
00:25:28,607 --> 00:25:30,900
Farei qualquer coisa para impedir
que arru�ne sua vida.
463
00:25:30,905 --> 00:25:33,025
Seu hip�crita. Estou percebendo tudo.
464
00:25:33,030 --> 00:25:36,193
Quer ficar bem como vov�
para se adiantar na carreira.
465
00:25:36,199 --> 00:25:38,184
- Pensei que fosse meu amigo.
- E sou.
466
00:25:38,190 --> 00:25:40,984
Est� bem, seu lacaio.
Tem sangue de criado nas veias.
467
00:25:40,990 --> 00:25:43,156
Casarei amanh�, ou qualquer outro dia.
468
00:25:43,165 --> 00:25:45,337
Ningu�m vai impedir-nos.
469
00:25:45,534 --> 00:25:47,876
Contarei ao Bob o que fez.
� melhor tomar cuidado.
470
00:25:54,609 --> 00:25:57,202
Ent�o, mocinha, explique-se.
471
00:25:57,472 --> 00:25:58,619
Onde estava?
472
00:25:58,746 --> 00:26:00,908
J� estava indo sozinha para a palestra.
473
00:26:00,910 --> 00:26:04,963
Desculpe, vov�. Tive uma tonteira
e sentei um pouco na pra�a.
474
00:26:04,970 --> 00:26:08,152
- Dr. Fitzpatrick, senhora.
- � mais que bem-vindo. Mande entrar.
475
00:26:08,155 --> 00:26:10,075
- Onde est� indo?
- N�o quero v�-lo.
476
00:26:10,082 --> 00:26:13,056
Disse que estava doente.
Fique a�, mocinha.
477
00:26:13,834 --> 00:26:15,449
Ol�, Michael, como vai?
478
00:26:15,453 --> 00:26:17,447
Gostaria de falar-lhe a s�s, Sra. MacMillan.
479
00:26:17,452 --> 00:26:19,611
- Oh, Michael...
- N�o se preocupe comigo...
480
00:26:19,613 --> 00:26:22,358
d� uma olhada em Lydia.
Voltou cambaleando feito um pelicano.
481
00:26:22,366 --> 00:26:23,838
Estou bem, vov�.
482
00:26:23,875 --> 00:26:26,778
Tolice, tem o f�gado dos MacMillan.
Estique a l�ngua.
483
00:26:26,779 --> 00:26:27,818
N�o.
484
00:26:27,822 --> 00:26:29,635
Posso v�-la, por favor?
485
00:26:30,357 --> 00:26:32,200
N�o seja malcriada.
486
00:26:36,100 --> 00:26:37,255
O pulso est� acelerado.
487
00:26:37,800 --> 00:26:38,850
O que acha? � o f�gado?
488
00:26:39,619 --> 00:26:40,956
� poss�vel.
489
00:26:43,380 --> 00:26:45,460
- Est� meio amarelada.
- Com certeza � o f�gado.
490
00:26:46,800 --> 00:26:47,234
Acho...
491
00:26:48,778 --> 00:26:50,375
que deve ficar de repouso.
492
00:26:50,422 --> 00:26:54,595
Pode ficar de repouso at� amanh� de manh�,
nem um segundo a mais.
493
00:26:54,499 --> 00:26:56,405
Partimos para a Virg�nia amanh� cedo.
494
00:26:56,884 --> 00:26:59,449
Vou lev�-la mesmo que esteja
mais amarela que um chin�s.
495
00:26:59,900 --> 00:27:01,960
V� para a cama.
Irei � palestra sozinha.
496
00:27:05,567 --> 00:27:09,292
Por que t�o s�rio?
Ted MacMillan n�o me conquistou sem lutar.
497
00:27:09,293 --> 00:27:11,114
Ele lutou como um tubar�o.
498
00:27:11,218 --> 00:27:13,901
Uma vez a bordo a mo�a � minha.
499
00:27:14,020 --> 00:27:16,015
Essa ra�a deve estar extinta.
500
00:27:16,094 --> 00:27:21,084
James, prepare as malas de Lydia.
Ela parte amanh�, com ou sem f�gado.
501
00:27:21,095 --> 00:27:22,491
Conduza-me � carruagem.
502
00:27:32,331 --> 00:27:34,360
Oh, Michael, voc� � um cavalheiro.
503
00:27:34,369 --> 00:27:37,671
Tenho que me apressar.
Temos que estar em Quincy �s 8:00.
504
00:27:44,610 --> 00:27:46,803
Acabo se ser chamado de cavalheiro.
505
00:27:46,908 --> 00:27:49,080
E �, filho.
506
00:27:50,300 --> 00:27:53,004
Ningu�m diz a um cavalheiro
que ele � um cavalheiro.
507
00:28:02,673 --> 00:28:04,343
11:00. Meu Deus.
508
00:28:04,347 --> 00:28:06,689
Acha que o Sr. Fairfield voltar� mesmo?
509
00:28:06,693 --> 00:28:09,800
Foi chamado para fazer o
testamento de um moribundo.
510
00:28:09,802 --> 00:28:13,530
- Voltar� assim que puder.
- Mas mandou que vi�ssemos �s 8:00.
511
00:28:13,632 --> 00:28:15,795
Mas o Senhor quis de outra maneira.
512
00:28:15,807 --> 00:28:18,056
Talvez seja melhor voltarem de manh�.
513
00:28:18,164 --> 00:28:20,993
Quando meu filho voltar
ser� de um leito de morte.
514
00:28:21,005 --> 00:28:23,254
Estar� triste e cansado.
515
00:28:23,354 --> 00:28:26,227
Talvez seja melhor mesmo.
516
00:28:26,305 --> 00:28:27,758
Talvez seja melhor mesmo.
517
00:28:27,865 --> 00:28:29,312
Voltaremos de manh�.
518
00:28:29,415 --> 00:28:32,275
- Boa noite, senhora.
- Boa noite, senhora.
519
00:28:33,527 --> 00:28:36,761
Uma pena o jantar que encomendei.
Champagne e tudo mais.
520
00:28:36,775 --> 00:28:38,979
Tive que pagar tudo adiantado.
At� o quarto.
521
00:28:41,047 --> 00:28:46,820
Cairia bem jantar agora.
Ostras, peixe, frango, sorvete, torta.
522
00:28:47,199 --> 00:28:48,199
Bob...
523
00:28:47,447 --> 00:28:51,755
E por que n�o?
Isto �, o jantar e o champagne?
524
00:28:51,859 --> 00:28:55,307
- Fala s�rio?
- Sim, tem algum mal?
525
00:28:55,308 --> 00:28:58,446
N�o, nenhum.
Mas tem certeza?
526
00:28:58,553 --> 00:29:01,729
Puxa, Lydia, que legal!
527
00:29:01,836 --> 00:29:04,050
Cocheiro, para a Quincy House.
R�pido.
528
00:29:09,790 --> 00:29:12,160
Sou o Sr. Robert Willard.
Reservei um quarto ontem.
529
00:29:12,164 --> 00:29:16,794
Sim, Sr. Willard.
Posso estender-lhe minhas felicita��es?
530
00:29:16,902 --> 00:29:18,256
Sra. Willard?
531
00:29:18,364 --> 00:29:20,948
- E ao senhor tamb�m.
- Obrigado.
532
00:29:21,021 --> 00:29:23,545
Quarto 22.
533
00:29:23,752 --> 00:29:25,481
Queira me acompanhar.
534
00:29:25,589 --> 00:29:27,137
Pode servir logo o jantar.
535
00:29:27,237 --> 00:29:29,259
Sinto muito,
mas a cozinha fechou �s 9:00.
536
00:29:29,367 --> 00:29:31,032
Mas tem o champagne.
537
00:29:31,236 --> 00:29:34,242
Posso servir-lhes pessoalmente.
538
00:29:34,450 --> 00:29:36,425
Posso preparar uns sandu�ches, se desejar.
539
00:29:36,479 --> 00:29:39,525
- Pelo menos podemos tomar o vinho.
- Que sandu�ches preferem?
540
00:29:39,726 --> 00:29:42,495
- Acho que de pat�.
- Muito bem, senhora.
541
00:29:42,595 --> 00:29:45,195
- Para mim de presunto, rosbife e queijo.
- Muito bem, senhor.
542
00:29:45,299 --> 00:29:46,558
Por aqui, se faz favor.
543
00:30:01,382 --> 00:30:03,719
Oh, desculpe.
544
00:30:03,722 --> 00:30:06,242
Tome, beba, querida.
545
00:30:06,450 --> 00:30:08,123
N�o, obrigada, n�o quero mais.
546
00:30:08,223 --> 00:30:09,831
Para voc� tamb�m chega, por favor.
547
00:30:09,832 --> 00:30:12,772
Por qu�? J� est� tudo pago.
548
00:30:14,774 --> 00:30:16,174
Claro que est�.
549
00:30:23,566 --> 00:30:27,925
A voc�, Lydia,
a mo�a mais bonita de Boston.
550
00:30:30,113 --> 00:30:31,762
Que del�cia.
551
00:30:31,971 --> 00:30:34,627
Vamos, querida, beba.
552
00:30:34,734 --> 00:30:36,335
N�o seja estraga prazeres.
553
00:30:36,336 --> 00:30:39,550
N�o, est� tarde e quero voltar para casa.
554
00:30:39,554 --> 00:30:42,500
E desperdi�ar todo o champagne?
P�ssima ideia.
555
00:30:42,554 --> 00:30:46,237
Talvez at� seja melhor,
ainda n�o estarmos casados.
556
00:30:46,401 --> 00:30:49,956
Gra�as a Deus que n�o nos casamos.
557
00:30:50,047 --> 00:30:51,927
Como assim?
558
00:30:52,031 --> 00:30:55,091
Achei que seria rom�ntico fugirmos.
559
00:30:56,103 --> 00:30:58,212
Agora vejo o que realmente significa.
560
00:30:58,312 --> 00:31:01,057
Quando me casar ser� numa igreja.
561
00:31:01,165 --> 00:31:02,665
Como sempre sonhei.
562
00:31:02,769 --> 00:31:05,405
Com o lindo vestido branco da minha av�.
563
00:31:05,505 --> 00:31:07,799
Com �rg�os e damas de honra.
564
00:31:07,800 --> 00:31:10,300
Os rapazes da universidade
em fila.
565
00:30:54,902 --> 00:30:56,802
Os rapazes da faculdade como acompanhantes.
566
00:31:10,541 --> 00:31:12,670
E toda Boston l� para me ver.
567
00:31:12,772 --> 00:31:14,487
Como assim, quando se casar?
568
00:31:14,689 --> 00:31:16,921
Vai se casar comigo, n�o vai, querida?
Amanh�?
569
00:31:16,942 --> 00:31:18,620
Bob, por favor me leve para casa.
570
00:31:18,727 --> 00:31:20,984
Por que, n�o est� se divertindo?
571
00:31:21,050 --> 00:31:23,374
- Claro que est�.
- Bob, quero ir para casa.
572
00:31:23,480 --> 00:31:25,861
Bob, solte-me.
Est� me machucando.
573
00:31:25,968 --> 00:31:27,902
Sabe que te amo. Claro que sabe.
574
00:31:28,049 --> 00:31:30,210
E tamb�m me ama. Vamos ser felizes.
575
00:31:30,410 --> 00:31:34,255
- Me solte!
- O que foi, sua tolinha.
576
00:31:35,467 --> 00:31:37,456
Ei, aonde voc� vai?
577
00:31:46,649 --> 00:31:48,773
Commonwealth Avenue, Boston.
578
00:31:51,262 --> 00:31:53,110
Posso pagar o cocheiro primeiro?
579
00:32:17,483 --> 00:32:19,053
Uma donzela em apuros, hein?
580
00:32:20,287 --> 00:32:23,126
Olhe para ele, ele cora.
581
00:32:23,220 --> 00:32:26,000
Eu n�o queria te machucar, Bob.
582
00:32:26,360 --> 00:32:28,459
� quase minha mem�ria favorita.
583
00:32:28,550 --> 00:32:32,560
Eu tenho me arrependido de ter tratado uma
garota que me amava desse jeito h� anos.
584
00:32:32,561 --> 00:32:34,050
Bobagem. N�o foi amor.
585
00:32:34,051 --> 00:32:37,140
Eu te amei, as l�mpadas
e os violinos.
586
00:32:37,300 --> 00:32:38,245
Tudo isso junto.
587
00:32:39,287 --> 00:32:41,801
Que bom come�o, certo?
588
00:32:41,967 --> 00:32:44,401
- O que?
- Vida boba.
589
00:32:44,887 --> 00:32:47,355
Como eu tive com vov�
quando eu disse a ela.
590
00:32:47,527 --> 00:32:49,245
- O que voc� disse a ela?
- A verdade.
591
00:32:49,447 --> 00:32:50,960
E o que ela disse?
592
00:32:51,127 --> 00:32:52,924
Ela disse muito baixinho:
593
00:32:53,087 --> 00:32:57,319
Ent�o ele deixou voc� ir?
Crian�a, essa � a pior parte da hist�ria.
594
00:32:58,327 --> 00:33:00,682
Eu poderia ter matado ela.
595
00:33:00,967 --> 00:33:02,559
Ela era uma grande dama.
596
00:33:02,847 --> 00:33:06,886
Se um homem n�o tivesse morrido,
eu teria me casado com voc�
597
00:33:07,207 --> 00:33:09,323
e eu estaria liderando um clube.
598
00:33:09,487 --> 00:33:11,603
Poderia ter sido divertido.
599
00:33:12,000 --> 00:33:16,277
Mais divertido do que eu tive.
Sente-se, Bob, essa � a melhor coisa.
600
00:33:16,447 --> 00:33:18,119
A vida segue.
601
00:33:18,487 --> 00:33:20,000
Acima e abaixo,
602
00:33:20,167 --> 00:33:22,078
pelos cantos e abaixo da terra.
603
00:33:22,287 --> 00:33:24,418
Um rio correndo para o mar.
604
00:33:24,522 --> 00:33:26,662
Um rio de dores de cabe�a.
605
00:33:26,868 --> 00:33:29,823
E voc� me deu uma das boas, Michael.
606
00:33:29,887 --> 00:33:31,688
Durou muito tempo.
607
00:33:31,795 --> 00:33:34,888
O enterro do primeiro amor.
608
00:33:41,813 --> 00:33:42,655
Sim?
609
00:33:47,830 --> 00:33:50,004
Deseja que abra as cortinas, Srta. Lydia?
610
00:33:50,010 --> 00:33:51,319
N�o, obrigada, James.
611
00:33:51,321 --> 00:33:54,715
N�o tomou seu ch�, Srta. Lydia?
612
00:33:54,721 --> 00:33:56,084
Estou sem apetite, James.
613
00:33:56,092 --> 00:33:58,990
N�o quer ir � �pera.
N�o sei o que fazer com a menina.
614
00:33:58,995 --> 00:34:02,672
Continua sofrendo pelo bobalh�o do Bob.
615
00:34:02,782 --> 00:34:05,643
H� meses que n�o se alimenta direito.
616
00:34:05,652 --> 00:34:07,087
Por isso a trouxe para Nova Iorque.
617
00:34:07,095 --> 00:34:09,373
� amor de crian�a, querida Sarah.
618
00:34:09,377 --> 00:34:13,203
D� nos nervos v�-la inerte
feito um peixe no cais.
619
00:34:13,212 --> 00:34:17,525
Arrasto-a para os bailes e teatros.
Cerco-a de jovens e o que acha?
620
00:34:17,531 --> 00:34:22,327
S� mexe uma guelra de vez em quando
para mostrar que est� viva.
621
00:34:24,150 --> 00:34:25,269
O que � isso, James?
622
00:34:25,376 --> 00:34:28,316
S�o os soldados marchando para o cais.
623
00:34:28,520 --> 00:34:31,078
Partem para Cuba amanh�.
624
00:34:31,483 --> 00:34:34,123
Michael tamb�m ir�.
625
00:34:35,031 --> 00:34:37,318
Estarei com ele mais tarde.
626
00:34:39,356 --> 00:34:42,358
Vov�! Sabia que Michael vai para a guerra?
627
00:34:42,507 --> 00:34:45,988
Gostaria de v�-lo antes de partir.
James vai estar com ele. Posso ir junto?
628
00:34:45,994 --> 00:34:47,436
Claro, Lydia. Pode ir.
629
00:34:47,445 --> 00:34:49,915
- V� andando, James. N�o perca tempo.
- Muito bem, senhora.
630
00:34:49,922 --> 00:34:52,015
Lydia ir� acompanh�-lo para
despedir-se de Michael.
631
00:34:52,023 --> 00:34:53,130
Vamos, James.
632
00:34:54,886 --> 00:34:58,290
Francamente, Sarah.
Devia estabelecer mais limites.
633
00:34:58,298 --> 00:35:01,101
Por mais leal que seja,
James � apenas um criado.
634
00:35:01,106 --> 00:35:04,666
Sabe o que eu era antes
de conhecer o Capit�o MacMillan?
635
00:35:04,675 --> 00:35:08,145
- Nunca acreditei.
- Pois pode acreditar, sua tola.
636
00:35:08,970 --> 00:35:11,225
Vendia peixe no mercado do meu pai.
637
00:35:11,363 --> 00:35:14,274
Foi assim que conheci o Capit�o MacMillan.
638
00:35:14,382 --> 00:35:16,117
Ele procurava um arenque.
639
00:35:15,904 --> 00:35:19,984
Mas deix�-la ir a uma churrascaria
qualquer com o mordomo?
640
00:35:19,993 --> 00:35:21,106
N�o � churrascaria.
641
00:35:21,143 --> 00:35:24,662
Dei ao Michael dois ingressos
para ir ao Toni Pastone Music Hall.
642
00:35:24,672 --> 00:35:27,954
- Mas isso � uma taberna!
- Tolice, � muito pior!
643
00:35:28,000 --> 00:35:29,290
Mas sei que ir�o divertir-se.
644
00:36:52,664 --> 00:36:54,914
Comi tanto, Michael.
645
00:36:54,923 --> 00:36:56,995
Nunca me senti t�o feliz.
646
00:36:57,001 --> 00:36:59,492
Veja como se divertem as pessoas
que n�o podem frequentar a �pera.
647
00:36:59,498 --> 00:37:02,163
Minha �ltima receita para voc�
antes de partir para a guerra.
648
00:37:02,165 --> 00:37:07,412
Carne todo dia, cebolas,
batata assada e dois copos de cerveja.
649
00:37:08,325 --> 00:37:10,846
Estarei gorda como
aquela loura quando voltar.
650
00:37:11,081 --> 00:37:12,843
Contanto que espere por mim.
651
00:37:13,669 --> 00:37:17,095
Amo-a desde a primeira vez que a vi.
652
00:37:17,302 --> 00:37:20,629
Se for verdade vai durar.
Diga-me quando voltar.
653
00:37:20,963 --> 00:37:22,373
Agora n�o, por favor.
654
00:37:22,581 --> 00:37:24,881
Amadurecerei enquanto
estiver longe, Michael..
655
00:37:24,930 --> 00:37:28,976
Tenho vivido como uma
boneca de porcelana, toda afetada.
656
00:37:29,085 --> 00:37:31,584
As mulheres hoje
t�m que fingir que s�o vazias.
657
00:37:31,688 --> 00:37:34,829
T�o delicadas que s� podem
frequentar a �pera.
658
00:37:34,928 --> 00:37:37,704
Ou ch�s com vinte acompanhantes
montando guarda.
659
00:37:38,010 --> 00:37:41,494
Ora veja, uma nova Bunker Hill.
660
00:37:41,557 --> 00:37:44,469
Sim, � hora de as mulheres
fazerem sua revolu��o.
661
00:37:44,473 --> 00:37:45,877
Cansei de ser alienada.
662
00:37:45,885 --> 00:37:48,471
J� sei! A donzela em apuros!
663
00:37:48,477 --> 00:37:50,754
Hotel Quincy, Quincy, Massachusetts,
dezembro passado.
664
00:37:50,757 --> 00:37:54,104
Nunca esque�o uma fisionomia.
Especialmente uma t�o bela.
665
00:37:54,110 --> 00:37:56,101
N�o se preocupe, rapaz.
N�o quero ser desrespeitoso.
666
00:37:56,210 --> 00:37:59,759
- Fico feliz em v�-la mais alegre.
- Acho melhor irmos embora, Lydia.
667
00:37:59,868 --> 00:38:02,485
- Voltarei sozinho.
- Imagino que seja o piv� da hist�ria.
668
00:38:02,486 --> 00:38:04,352
D� para perceber quando
uma mulher est� chorando.
669
00:38:04,353 --> 00:38:06,717
Est� faltando pouco
para lhe dar na cara.
670
00:38:07,515 --> 00:38:08,525
N�o te darei raz�o para tal.
671
00:38:09,180 --> 00:38:10,930
Adeus, donzela em apuros.
672
00:38:12,900 --> 00:38:14,483
Saia da frente!
673
00:38:16,300 --> 00:38:17,921
- Embarque!
- Melhor eu ir.
674
00:38:17,926 --> 00:38:20,621
- Adeus, Lydia.
- Adeus, Michael. N�o vai me beijar?
675
00:38:20,984 --> 00:38:23,357
- Quando voltar.
- N�o, agora, por favor.
676
00:38:23,951 --> 00:38:25,829
- Adeus, Lydia.
- Michael...
677
00:38:34,674 --> 00:38:35,904
Desculpe, senhorita.
678
00:38:35,923 --> 00:38:38,711
- Adeus, Lydia.
- Adeus, Michael.
679
00:38:40,004 --> 00:38:41,996
- Pai!
- Adeus, meu filho.
680
00:38:43,706 --> 00:38:45,021
Deus te aben�oe.
681
00:38:54,453 --> 00:38:55,627
Adeus, Michael.
682
00:38:55,635 --> 00:38:58,098
- Tome cuidado!
- N�o se preocupe, tomarei.
683
00:38:59,700 --> 00:39:02,220
Ainda n�o te dei raz�o, companheiro.
684
00:39:02,403 --> 00:39:05,241
Adeus, donzela em apuros.
685
00:39:09,607 --> 00:39:13,282
Ainda posso v�-lo cumpriment�-la
com essa arrog�ncia.
686
00:39:13,447 --> 00:39:14,880
Ele nunca a deixou, certo?
687
00:39:15,047 --> 00:39:18,039
Sim, v�rias vezes,
mas n�o para sempre.
688
00:39:18,207 --> 00:39:19,196
Qu�o curioso, certo?
689
00:39:19,367 --> 00:39:22,086
Quando naveguei pensei
que mudaria sua vida,
690
00:39:22,471 --> 00:39:25,398
mas quem fez isso foi
aquele estranho.
691
00:39:26,407 --> 00:39:29,986
Seja franca, apaixonou-se por ele
na hora em que ele lhe acenou?
692
00:39:29,991 --> 00:39:31,956
Foi aquilo que mudou tudo?
693
00:39:31,964 --> 00:39:36,125
No dia da sua partida heroica
para Cuba,
694
00:39:36,135 --> 00:39:38,492
n�o estava pensando nem em voc�
nem no Richard.
695
00:39:38,503 --> 00:39:42,000
S� tinha cabe�a para
um homem: Johnny.
696
00:39:42,010 --> 00:39:43,800
N�o me lembro de nenhum Johnny.
697
00:39:43,809 --> 00:39:47,399
- Que Johnny?
- Foi ele que mudou minha vida.
698
00:39:52,621 --> 00:39:55,872
Esses homens s�o fuzileiros
ou marinheiros?
699
00:39:55,881 --> 00:39:58,771
- S�o fuzileiros.
- T�m armas e tudo?
700
00:39:58,775 --> 00:40:01,754
Sim. Fique aqui.
Est� melhor?
701
00:40:01,954 --> 00:40:05,290
Sim, d� pra escutar melhor.
Como eles s�o?
702
00:40:05,864 --> 00:40:07,166
S�o altos?
703
00:40:09,072 --> 00:40:09,846
S�o.
704
00:40:09,853 --> 00:40:13,592
S�o muito altos.
E vestem uniformes azul e vermelho.
705
00:40:13,597 --> 00:40:18,299
Vermelho e azul?
Puxa, nem sei o que � isso.
706
00:40:18,408 --> 00:40:22,749
Bem, vermelho � como
o som das cornetas.
707
00:40:22,967 --> 00:40:24,560
�? E azul?
708
00:40:25,545 --> 00:40:26,550
Azul �...
709
00:40:27,500 --> 00:40:28,550
Azul �...
710
00:40:51,000 --> 00:40:55,174
Enfim! Onde se meteu fugindo
de casa e se perdendo?
711
00:40:55,180 --> 00:40:58,714
Venha comigo.
N�o tenho um momento de paz.
712
00:40:58,723 --> 00:41:00,799
S� segui a m�sica, m�e.
713
00:41:00,806 --> 00:41:04,011
Encontrei-o no cais.
Ele queria ver os soldados.
714
00:41:04,022 --> 00:41:07,781
Foi Deus ela ter encontrado voc�.
Onde j� se viu fugir assim?
715
00:41:07,791 --> 00:41:10,011
Deixando todo mundo desesperado.
716
00:41:10,039 --> 00:41:12,588
- S� estava seguindo a m�sica, m�e.
- Cale-se!
717
00:41:21,823 --> 00:41:25,539
- O que quer aqui?
- Quero ajud�-la.
718
00:41:25,547 --> 00:41:28,174
Que ajuda gente como voc� pode dar?
719
00:41:28,154 --> 00:41:31,626
N�o � a primeira a dar as caras aqui.
720
00:41:31,629 --> 00:41:32,992
Some daqui.
721
00:41:33,000 --> 00:41:35,704
- N�o vou embora.
- N�o vai, �?
722
00:41:35,710 --> 00:41:40,271
- Saia antes que te parta o pesco�o.
- N�o vai quebrar nada, sua tola.
723
00:41:40,276 --> 00:41:44,886
T� me ofendendo, �?
Saia j� daqui, sua lambisgoia.
724
00:41:44,892 --> 00:41:47,857
Antes que jogue esta lavagem pra
ficar fedendo o resto da vida.
725
00:41:47,860 --> 00:41:50,137
- Jogue, duvido.
- Saia, saia!
726
00:41:50,146 --> 00:41:53,563
Pode jogar, mas n�o me impedir�
de fazer o que quero.
727
00:41:53,570 --> 00:41:54,899
Saia!
728
00:41:56,927 --> 00:42:01,039
Johnny. Ajudarei voc�, sua m�e
e todos neste lugar infecto.
729
00:42:01,046 --> 00:42:04,078
Nem que tenha mover c�us e infernos
ou toda a lavagem do mundo.
730
00:42:05,049 --> 00:42:07,752
LAR PARA CRIAN�AS CEGAS
731
00:42:07,759 --> 00:42:11,513
O primeiro disse:
"Quem andou sentando na minha cadeirinha?"
732
00:42:13,046 --> 00:42:16,685
O segundo,
"Quem andou comendo do meu pratinho?"
733
00:42:18,325 --> 00:42:21,647
O terceiro:
"Quem andou pegando meu p�ozinho?"
734
00:42:23,285 --> 00:42:26,847
O quarto disse:
"Quem andou provando meu mingau?"
735
00:42:28,291 --> 00:42:32,090
O quinto disse:
"Quem andou usando meu garfinho?"
736
00:42:33,923 --> 00:42:37,673
O sexto disse:
"Quem andou cortando com minha faquinha?"
737
00:42:39,221 --> 00:42:42,463
O s�timo disse:
"Quem andou bebendo da minha x�cara?"
738
00:42:44,201 --> 00:42:48,091
A� o primeiro viu que algu�m
tinha dormido em sua cama e disse:
739
00:42:48,095 --> 00:42:50,705
A cesta est� quase pronta, Sally.
740
00:42:50,713 --> 00:42:52,202
Sim, senhorita Lydia.
741
00:42:52,213 --> 00:42:54,389
N�o � uma coisa aben�oada, senhora?
742
00:42:57,275 --> 00:42:59,703
Todos os santos
est�o atentos � sua bondade.
743
00:42:59,906 --> 00:43:01,590
Olha!
744
00:43:03,711 --> 00:43:05,648
- Que maravilha!
- � mesmo, Mary.
745
00:43:05,650 --> 00:43:08,070
- Que horas s�o?
- Quase onze horas, acho.
746
00:43:08,076 --> 00:43:09,129
Aqui est� o menu.
747
00:43:10,536 --> 00:43:13,421
O pre�o dos ovos subiu de novo.
Tanto a gema quanto a clara.
748
00:43:36,100 --> 00:43:37,906
Tem um senhor que deseja
falar com a senhora.
749
00:43:38,894 --> 00:43:39,820
Frank Audrey.
750
00:43:46,516 --> 00:43:47,861
Deseja falar comigo?
751
00:43:47,968 --> 00:43:50,020
Sim, sou Frank Audrey.
752
00:43:50,222 --> 00:43:52,217
- Deve ter ouvido falar de mim.
- Claro que sim.
753
00:43:52,218 --> 00:43:54,353
- N�o quer sentar-se?
- Muito obrigado.
754
00:43:54,458 --> 00:43:55,783
Mas n�o vou demorar.
755
00:43:55,684 --> 00:43:59,027
Sei como � ocupada.
Soube do trabalho que realiza.
756
00:43:59,131 --> 00:44:02,051
Queria que soubesse como
a m�sica pode ser importante.
757
00:44:02,157 --> 00:44:06,250
E se estaria interessada em alguma ajuda.
758
00:44:06,321 --> 00:44:08,701
Claro que estaria.
Nem sei como agradecer.
759
00:44:08,808 --> 00:44:10,478
� muita gentileza sua.
760
00:44:13,106 --> 00:44:14,576
Oh, perd�o.
761
00:44:16,123 --> 00:44:19,784
N�o queria constrang�-la.
Pedi aos jornais que n�o divulgassem, mas...
762
00:44:20,075 --> 00:44:21,942
tamb�m sou cego.
763
00:44:22,048 --> 00:44:24,188
Mal distingo o claro do escuro.
764
00:44:24,290 --> 00:44:27,358
- N�o tem um piano ali?
- Sim.
765
00:44:27,584 --> 00:44:30,287
�s vezes d� para sentir.
Eles emitem sons.
766
00:44:35,377 --> 00:44:41,069
Minha especialidade como
professor de cegos seria forma e cor.
767
00:44:41,254 --> 00:44:44,295
Consigo fornecer um livro com imagens
para seus ouvidos.
768
00:44:44,587 --> 00:44:47,872
Poder�amos ter uma aula
sobre como seriam as estrelas.
769
00:44:48,074 --> 00:44:49,388
Fiz um estudo a respeito.
770
00:44:49,389 --> 00:44:52,552
Consigo ouvi-las � noite
como �gua num c�rrego.
771
00:44:52,588 --> 00:44:54,391
S�o azuis, assim.
772
00:45:07,229 --> 00:45:08,889
Acho que veriam o que eu vejo.
773
00:45:08,892 --> 00:45:12,147
A� virar�amos a p�gina
para a cor vermelha.
774
00:45:14,048 --> 00:45:15,817
Reconhece, Srta. MacMillan?
775
00:45:15,923 --> 00:45:18,549
� o p�r do sol. Acho muito
impressionante e instrutivo.
776
00:45:19,448 --> 00:45:21,439
Mais divertido do que
tocar Chopin para quem v�
777
00:45:21,607 --> 00:45:23,199
de tudo, menos Chopin.
778
00:45:26,367 --> 00:45:28,800
A� poder�amos ter uma aula sobre...
779
00:45:28,970 --> 00:45:31,246
como a Srta. MacMillan parece.
780
00:45:31,350 --> 00:45:33,669
Importa-se se a descrever sem restri��es?
781
00:45:34,573 --> 00:45:35,685
Jovem...
782
00:45:38,700 --> 00:45:40,320
sens�vel...
783
00:45:42,283 --> 00:45:43,735
muito bonita.
784
00:45:46,602 --> 00:45:47,900
Mas j� tenho idade, Sr. Audrey.
785
00:45:48,345 --> 00:45:49,350
Ah, n�o.
786
00:45:51,087 --> 00:45:52,495
De onde �, Srta. MacMillan?
787
00:45:52,760 --> 00:45:54,406
- Boston.
- Boston?
788
00:45:55,767 --> 00:45:57,325
Para a cidade de Boston,
789
00:45:57,487 --> 00:46:00,206
de feij�o e bacalhau, onde
os Cabot falam com o Lowell
790
00:46:00,367 --> 00:46:02,403
e os Lowell s� falam com Deus.
791
00:46:14,087 --> 00:46:17,284
- O que voc�s querem agora?
- Toque no mar, Frank.
792
00:46:17,527 --> 00:46:19,518
Sim, o mar.
793
00:46:20,087 --> 00:46:21,725
Muito bem, o mar.
794
00:46:24,287 --> 00:46:27,996
Senhoras e Senhores, a coisa
mais surpreendente sobre o mar
795
00:46:28,207 --> 00:46:29,196
� que est� saltando.
796
00:46:31,567 --> 00:46:33,319
Rugido de bota.
797
00:46:38,407 --> 00:46:39,681
Ele tamb�m � cego.
798
00:46:39,847 --> 00:46:41,724
Muito grande e muito cego.
799
00:46:42,047 --> 00:46:44,117
Todos prestem aten��o.
800
00:46:47,607 --> 00:46:50,758
Aqui temos o mar e
o vento soprando
801
00:46:50,927 --> 00:46:52,918
o sol vermelho acima.
802
00:46:54,487 --> 00:46:56,478
O sol se p�e assim
803
00:46:57,127 --> 00:46:58,606
e o vento cresce
804
00:46:58,887 --> 00:47:00,479
e n�s temos uma tempestade.
805
00:47:11,087 --> 00:47:12,805
Aqui vem as grandes ondas.
806
00:47:13,487 --> 00:47:15,364
Que grande onda!
807
00:47:15,527 --> 00:47:17,324
Maior que esta casa, claro.
808
00:47:17,607 --> 00:47:19,518
Ondas gostam de casas, correndo.
809
00:47:19,687 --> 00:47:21,166
O mar est� negro.
810
00:47:21,447 --> 00:47:22,880
O c�u est� negro.
811
00:47:23,047 --> 00:47:25,402
Cavalos brancos correm.
812
00:47:28,087 --> 00:47:29,440
O que est� acontecendo?
813
00:47:29,607 --> 00:47:32,838
Eu n�o vejo cavalos nem nada.
814
00:47:35,207 --> 00:47:36,845
N�o vejo nada.
815
00:47:37,007 --> 00:47:40,522
Os cavalos acabaram.
Aqui est� o palha�o que voc� gosta.
816
00:47:40,687 --> 00:47:42,200
N�o me diga que voc� n�o v� isso,
817
00:47:42,367 --> 00:47:45,723
pulando e chutando, girando.
818
00:47:51,887 --> 00:47:53,445
- Voc�s gostam?
- Sim.
819
00:47:57,807 --> 00:48:01,243
Tem pernas de borracha e uma
cabe�a como um travesseiro.
820
00:48:03,367 --> 00:48:04,720
Dan�a na lareira.
821
00:48:11,860 --> 00:48:13,240
E acabou.
822
00:48:14,647 --> 00:48:17,980
Bem, acabou.
Estou muito cansado, crian�as.
823
00:48:18,200 --> 00:48:19,800
Hora do jantar, crian�as.
824
00:48:21,513 --> 00:48:23,846
- Onde est� a Srta. Lydia?
- Est� retocando a maquiagem.
825
00:48:23,849 --> 00:48:26,694
Mas nem precisaria.
Ser� a mais bonita da festa.
826
00:48:27,820 --> 00:48:29,200
Ela vai a uma festa?
827
00:48:29,307 --> 00:48:32,994
E por que n�o?
Merece dan�ar com a vida que leva aqui.
828
00:48:33,101 --> 00:48:37,404
Ainda mais com o Dr. Fitzpatrick.
Ele voltou de Cuba louco para dan�ar.
829
00:48:37,505 --> 00:48:39,734
Crian�as, j� passou da hora do jantar!
830
00:48:39,839 --> 00:48:42,449
Sr. Frank, se pudesse v�-la agora.
831
00:48:42,536 --> 00:48:44,764
O que est� vestindo, Srta. Lydia?
832
00:48:44,871 --> 00:48:45,984
Posso ouvir o farfalho.
833
00:48:46,079 --> 00:48:47,881
Eu sinto o cheiro das flores.
834
00:48:48,018 --> 00:48:50,380
Venham, crian�as.
Podem toc�-lo. � de seda.
835
00:48:50,727 --> 00:48:52,206
Voc�s j� a conhecem.
836
00:48:52,407 --> 00:48:54,682
Voc�s se lembram do bal� do
bicho da seda de Frank?
837
00:48:54,927 --> 00:48:57,282
Como eles saem do
casulo e fazem rosca.
838
00:48:57,447 --> 00:48:58,609
Vamos, crian�as. Para o jantar.
839
00:48:58,613 --> 00:49:01,169
V�o indo. Preparei uma surpresa
de Ano Novo para voc�s.
840
00:49:01,527 --> 00:49:05,100
- Boa noite.
- Divirta-se, Srta. Lydia.
841
00:49:12,050 --> 00:49:13,380
- Srta. Lydia.
- Sim, Frank?
842
00:49:13,381 --> 00:49:15,100
Posso tocar seu vestido?
843
00:49:16,590 --> 00:49:19,800
- Oh, seda moir�.
- Com fios dourados.
844
00:49:19,801 --> 00:49:26,622
Dan�ar� com seda moir� de fios dourados
nos bra�os do galante Dr. Fitzpatrick...
845
00:49:26,633 --> 00:49:28,765
que acaba de chegar de Cuba.
846
00:49:28,772 --> 00:49:29,890
Vai ador�-lo, Frank.
847
00:49:31,087 --> 00:49:32,100
Lydia!
848
00:49:35,800 --> 00:49:36,948
Michael.
849
00:49:36,959 --> 00:49:39,117
Que bom que voltou.
850
00:49:39,119 --> 00:49:41,700
- Parece que foi h� mil anos.
- Quase isso.
851
00:49:41,709 --> 00:49:44,775
Estou orgulhoso do que voc� fez.
852
00:49:44,779 --> 00:49:47,621
- Trabalho maravilhoso.
- Mais para mim do que para eles.
853
00:49:48,980 --> 00:49:50,532
Michael, este � Frank Audrey.
854
00:49:50,535 --> 00:49:52,084
Frank, este � Michael Fitzpatrick.
855
00:49:52,089 --> 00:49:53,100
Como vai?
856
00:49:55,576 --> 00:49:57,996
Nem preciso ser apresentado,
Dr. Fitzpatrick.
857
00:49:58,003 --> 00:49:59,953
Tudo � Michael nesta casa.
858
00:49:59,964 --> 00:50:04,302
Uma combina��o de santo patrono
e objeto de estudo.
859
00:50:05,943 --> 00:50:09,219
Pois bem, v� com seu her�i.
860
00:50:09,225 --> 00:50:11,342
Tenho um tren� l� fora
puxado a cavalos.
861
00:50:11,347 --> 00:50:13,405
- Boa noite, Frank.
- At� logo.
862
00:50:13,409 --> 00:50:15,403
Com licen�a, Sr. Audrey.
863
00:51:09,708 --> 00:51:12,183
- Quem est� a�?
- Sou eu, Ruthie.
864
00:51:12,288 --> 00:51:16,513
Ah, � voc�. Soube que seus
olhos est�o melhorando.
865
00:51:16,622 --> 00:51:19,436
- Sim, Frank.
- Viu a Srta. Lydia?
866
00:51:19,537 --> 00:51:20,957
Vi, sim.
867
00:51:21,159 --> 00:51:23,240
Esqueci de beij�-la.
868
00:51:23,346 --> 00:51:25,829
- Voc� a ama, n�o �?
- Amo, sim.
869
00:51:26,232 --> 00:51:27,315
Como ela �?
870
00:51:27,426 --> 00:51:29,815
Tem cabelo castanho escuro.
871
00:51:30,017 --> 00:51:31,507
E seus olhos, de que cor s�o?
872
00:51:31,616 --> 00:51:33,487
Azuis.
873
00:51:33,487 --> 00:51:33,751
Azuis.
874
00:51:33,960 --> 00:51:36,112
Sim, azuis da cor do mar.
875
00:51:36,113 --> 00:51:37,566
� mais alta que eu?
876
00:51:37,716 --> 00:51:40,332
Claro que n�o.
877
00:51:40,639 --> 00:51:42,513
Tamb�m conhece o Dr. Fitzpatrick, n�o?
878
00:51:42,521 --> 00:51:44,485
- Claro.
- E como ele �?
879
00:51:44,594 --> 00:51:47,042
Alto e muito bonito.
880
00:51:47,248 --> 00:51:48,334
Ah...
881
00:51:48,335 --> 00:51:49,979
Boa noite, Frank.
882
00:51:51,717 --> 00:51:53,366
Louro e azul.
883
00:51:53,576 --> 00:51:55,827
Alto e bonito.
884
00:51:56,716 --> 00:51:58,222
Esse cara tamb�m a ama.
885
00:51:58,229 --> 00:52:01,391
Eu amadureci muito enquanto
voc� estava fora.
886
00:52:01,442 --> 00:52:03,481
J� estou quase decidida.
887
00:52:03,590 --> 00:52:04,979
Contra mim?
888
00:52:05,082 --> 00:52:07,187
Contra o casamento.
889
00:52:07,188 --> 00:52:08,919
Tenho um trabalho a realizar.
890
00:52:07,026 --> 00:52:10,664
Trabalho para uma vida inteira.
891
00:52:10,725 --> 00:52:12,412
N�o me surpreende.
892
00:52:13,307 --> 00:52:17,506
Toda mulher moderna est�
passando por essa fase hoje em dia.
893
00:52:17,520 --> 00:52:19,765
Ent�o voc� entendeu. Ficarei solteira.
894
00:52:17,801 --> 00:52:22,724
E pelo jeito ficarei at� os noventa.
895
00:52:20,077 --> 00:52:26,237
Ent�o meu namoro ser� dos mais duradouros.
896
00:52:30,281 --> 00:52:32,628
Est� tentando for�ar a passagem.
Vejamos se ousa.
897
00:52:28,834 --> 00:52:35,759
Ningu�m nos ultrapassar� hoje.
Esta noite � nossa.
898
00:52:36,559 --> 00:52:38,581
Se quer apostar corrida, por que n�o passa?
899
00:52:38,582 --> 00:52:39,722
Est� bem.
900
00:53:01,780 --> 00:53:04,779
Vamos, corram seus jegues!
901
00:53:04,983 --> 00:53:07,244
Isso! Assim � que �.
902
00:53:07,245 --> 00:53:08,620
Sintam o vento.
903
00:53:08,628 --> 00:53:09,731
Voc� � magn�fica.
904
00:53:09,732 --> 00:53:11,879
- O qu�?
- Disse que � magn�fica.
905
00:53:11,880 --> 00:53:13,728
Tudo � magn�fico.
906
00:53:27,289 --> 00:53:28,684
Uma cavalheiro em apuros!
907
00:53:33,300 --> 00:53:34,500
Dan�a com o perdedor?
908
00:54:24,700 --> 00:54:26,000
Ora, ora, ora.
909
00:54:28,407 --> 00:54:31,600
Parece que h� sujeitos piores
que eu espalhados por a�.
910
00:54:31,640 --> 00:54:34,227
Sim, ele era muito pior.
Infinitamente pior.
911
00:54:34,409 --> 00:54:38,104
Era da pior esp�cie.
Perverso e maravilhoso.
912
00:54:38,222 --> 00:54:41,548
Era? Nunca mais viu esse
diabo disfar�ado?
913
00:54:41,644 --> 00:54:44,511
Vi, sim. Gostaria de
contar-lhes a respeito.
914
00:54:44,648 --> 00:54:49,730
Ora, Michael. Tenho idade suficiente para
confessar meus pecados sem chocar ningu�m.
915
00:54:49,839 --> 00:54:52,429
Pecados, Lydia
� verdade, Michael?
916
00:54:52,430 --> 00:54:54,129
N�o sei. Acho que n�o.
917
00:54:54,140 --> 00:54:57,144
- Do que est� rindo?
- � maravilhoso.
918
00:54:57,251 --> 00:54:59,487
Voc�s me conheciam t�o bem.
919
00:54:59,594 --> 00:55:02,782
At� me amaram.
Mas nunca me conheceram.
920
00:55:02,888 --> 00:55:06,870
N�o era a mim que amavam,
e sim uma ilus�o que criaram.
921
00:55:06,875 --> 00:55:09,717
N�o � verdade, voc� era muito real.
922
00:55:09,732 --> 00:55:11,118
Oh, n�o.
923
00:55:11,139 --> 00:55:13,809
S� havia uma verdadeira Lydia.
924
00:55:13,912 --> 00:55:17,033
Existiu por pouco tempo
em MacMillan Port.
925
00:55:17,142 --> 00:55:18,440
Lembra-se, Michael?
926
00:55:18,450 --> 00:55:19,390
Sim.
927
00:55:19,400 --> 00:55:21,231
Foi fundada pelo meu av�.
928
00:55:21,440 --> 00:55:24,159
Ele construiu barcos l� que ele
levou para o Cabo na �frica
929
00:55:24,320 --> 00:55:26,675
Minha av� nasceu l�.
E meu pai.
930
00:55:27,360 --> 00:55:31,911
Quando chegou a minha vez de nascer,
minha m�e foi levada para o porto
931
00:55:32,480 --> 00:55:34,516
e eles reabriram a velha casa.
932
00:55:34,720 --> 00:55:35,755
Eu nasci l�.
933
00:55:37,680 --> 00:55:39,193
Eu nasci l� duas vezes
934
00:55:39,680 --> 00:55:41,238
e l� eu morri uma vez.
935
00:55:43,040 --> 00:55:45,235
Voc� quer conhecer Lydia
MacMillan, senhores?
936
00:55:45,760 --> 00:55:46,988
Raios e fa�scas
937
00:55:47,160 --> 00:55:49,469
Eu odeio ir ao t�mulo
como um fantasma,
938
00:55:49,640 --> 00:55:52,677
uma sombra p�lida que
ningu�m realmente viu.
939
00:55:53,720 --> 00:55:55,995
Voc� quer me ver de verdade?
940
00:55:56,200 --> 00:55:58,475
Em carne e osso, a Lydia viva?
941
00:55:59,120 --> 00:56:01,111
Se voc� n�o se importa em mostrar.
942
00:56:01,280 --> 00:56:02,679
Foi � muito tempo.
943
00:56:03,520 --> 00:56:05,192
Faz tanto tempo.
944
00:56:06,600 --> 00:56:10,350
N�o me importarei,
pois n�o aconteceu comigo.
945
00:56:10,355 --> 00:56:12,600
Aconteceu com algu�m que j� morreu.
946
00:56:12,605 --> 00:56:16,858
Morta como os ventos
que sopravam por MacMillan Port.
947
00:56:17,112 --> 00:56:20,503
Lembro-me encostada contra
o mastro de um barco de pesca.
948
00:56:20,686 --> 00:56:23,257
O mar estava agitado.
949
00:56:23,720 --> 00:56:27,116
Ali estava ele, seu rosto de marinheiro
castigado pelas intemp�ries.
950
00:56:27,215 --> 00:56:31,334
Sorria ao vento,
feliz como um menino num tren�.
951
00:56:31,344 --> 00:56:34,172
N�o sei como sua cabe�a n�o congelava.
952
00:56:34,181 --> 00:56:35,869
E a minha tamb�m.
953
00:56:37,200 --> 00:56:39,205
Mas por dentro estava aquecida.
954
00:56:39,212 --> 00:56:41,314
Como um gatinho junto ao fogo.
955
00:56:41,321 --> 00:56:44,669
O fogo estava l� para n�s dois.
956
00:56:44,672 --> 00:56:47,336
Nenhum vento do Atl�ntico o apagaria.
957
00:56:49,100 --> 00:56:52,800
T�nhamos ido ao continente para nos abastecer
ap�s uma semana em MacMillan Port.
958
00:56:52,807 --> 00:56:56,242
Part�ramos de Boston
sem ao menos uma chaleira de caf�.
959
00:56:56,244 --> 00:56:59,827
S� t�nhamos peixe congelado
e p�o, duro que nem pedra.
960
00:57:00,507 --> 00:57:04,429
Agora t�nhamos comida,
para mim e Richard.
961
00:57:04,431 --> 00:57:06,901
Comida para uma vida inteira.
962
00:57:06,906 --> 00:57:09,061
Era uma casa cheia de fantasmas.
963
00:57:09,063 --> 00:57:11,168
Fantasmas de pescadores e piratas.
964
00:57:11,172 --> 00:57:14,994
Ao se aproximar, parecia
que espreitavam das janelas.
965
00:57:15,767 --> 00:57:22,837
Lembro-me da velha porta de carvalho,
rangendo ao entrarmos.
966
00:57:22,848 --> 00:57:26,364
Largamos as compras,
Richard reclamando de fome.
967
00:57:26,700 --> 00:57:31,605
V� para o fog�o.
Quero fil� com batatas e muito caf�.
968
00:57:31,611 --> 00:57:35,237
Se minhas m�os n�o congelarem,
o jantar sair� na hora de sempre.
969
00:57:37,000 --> 00:57:39,840
Voc� foi maravilhoso
enfrentando aquela ventania.
970
00:57:39,951 --> 00:57:41,234
Parecia um viking.
971
00:57:41,238 --> 00:57:44,128
Sou um viking,
mas preciso de roupas secas.
972
00:57:44,139 --> 00:57:46,460
Est� encharcado. Vou pegar umas secas.
973
00:57:46,465 --> 00:57:49,699
Mudar de roupa � a maneira mais segura
de pegar resfriado.
974
00:57:49,703 --> 00:57:52,354
O certo � secar-se em frente ao fogo.
975
00:57:53,717 --> 00:57:56,500
Preciso de um machado para cortar
essa manteiga. Est� congelada.
976
00:57:56,525 --> 00:57:58,410
Ned, abra o quarto l� em cima
para que se aque�a.
977
00:57:58,610 --> 00:57:59,250
Sim, senhora.
978
00:57:59,756 --> 00:58:02,416
Chega de tanta agita��o.
Venha c�.
979
00:58:02,523 --> 00:58:06,095
Richard, tem que parar de falar comigo
como se fosse um estivador.
980
00:58:06,104 --> 00:58:07,690
Venha c�, j� disse.
981
00:58:14,910 --> 00:58:18,227
Comportou-se bem no barco.
Nunca reclamou.
982
00:58:18,354 --> 00:58:21,053
- Estava aterrorizada.
- Eu percebi.
983
00:58:21,099 --> 00:58:23,465
Voc� me admira muito, n�o �?
984
00:58:23,619 --> 00:58:26,544
Quer chova ou fa�a sol.
985
00:58:28,273 --> 00:58:30,426
Passaremos um ano inteiro sem fome.
986
00:58:31,581 --> 00:58:33,849
A vida inteira terei fome por voc�.
987
00:58:35,299 --> 00:58:39,054
Richard, pare de se comportar como um lobo.
988
00:58:39,058 --> 00:58:43,386
N�o gosto desse tipo de coment�rio.
Venha c� minha fogueira.
989
00:58:43,394 --> 00:58:45,161
- Ned est� olhando.
- Deixe.
990
00:58:46,606 --> 00:58:48,717
- D� vontade de rir.
- Ent�o ria.
991
00:58:50,925 --> 00:58:54,001
Querido, est� todo molhado e frio.
992
00:58:54,010 --> 00:58:56,790
N�o...
993
00:58:56,941 --> 00:58:58,047
N�o estou.
994
00:58:58,048 --> 00:59:00,251
N�o, n�o est�.
995
00:59:00,257 --> 00:59:03,175
O mar e o vento est�o dentro de voc�,
mas est�o quentes.
996
00:59:04,140 --> 00:59:06,406
Importa-se se eu estiver salgada?
997
00:59:09,191 --> 00:59:12,418
Lembro-me da lamparina na mesa
e do vidro rachado.
998
00:59:12,572 --> 00:59:15,322
Do cheiro de querosene, da sua luz amarelada.
999
00:59:15,235 --> 00:59:17,029
N�o falamos.
1000
00:59:17,037 --> 00:59:19,616
Apenas comemos e escutamos a tempestade.
1001
00:59:19,890 --> 00:59:23,796
A pequena lamparina parecia
iluminar o mundo.
1002
00:59:23,802 --> 00:59:26,069
N�o me lembro de olhar para ela.
1003
00:59:26,077 --> 00:59:29,137
Nem de pensar em como era aconchegante.
1004
00:59:29,138 --> 00:59:31,573
S� pensava nele.
1005
00:59:31,583 --> 00:59:33,949
E como a sala estava quentinha.
1006
00:59:33,953 --> 00:59:37,342
Mas depois, muito tempo depois...
1007
00:59:37,349 --> 00:59:40,747
fiquei presa �quela lamparina
como uma mariposa.
1008
00:59:40,749 --> 00:59:42,398
Deixei-me consumir por ela.
1009
00:59:42,707 --> 00:59:44,546
Lembro-me da outra sala.
1010
00:59:44,552 --> 00:59:48,031
Havia um tapete velho com folhas verdes.
1011
00:59:49,700 --> 00:59:54,007
Meu av� adorava cachorros.
Estava todo ro�do.
1012
00:59:55,820 --> 00:59:58,929
Lembro-me da neve na janela
formando rostos p�lidos a observar-nos.
1013
01:00:01,800 --> 01:00:02,894
Procura algo especial?
1014
01:00:02,903 --> 01:00:05,709
- Quero ler um poema.
- Adoraria isso.
1015
01:00:05,713 --> 01:00:08,984
Parece que os MacMillan n�o eram
muito l�ricos.
1016
01:00:11,000 --> 01:00:12,000
Querido...
1017
01:00:12,800 --> 01:00:14,912
Vov� ter� um ataque
quando souber de n�s.
1018
01:00:14,914 --> 01:00:16,510
- Est� preocupada?
- N�o.
1019
01:00:16,514 --> 01:00:17,745
Ent�o esque�a.
1020
01:00:19,287 --> 01:00:20,780
Gostaria que ela estivesse aqui.
1021
01:00:21,700 --> 01:00:23,713
Saudades de Boston?
1022
01:00:23,718 --> 01:00:27,362
N�o, seu tolo. Gostaria que ela visse
como estou feliz.
1023
01:00:28,133 --> 01:00:31,077
Mal posso pensar de t�o feliz.
1024
01:00:31,081 --> 01:00:33,806
Como era ing�nua e fr�vola.
1025
01:00:33,813 --> 01:00:36,418
Isto deve ser diferente de
uma vida normal, n�o acha?
1026
01:00:38,242 --> 01:00:41,582
- Sim.
- De que maneira? Diga.
1027
01:00:46,590 --> 01:00:50,011
Porque somos s� n�s dois.
Essa � a principal diferen�a.
1028
01:00:50,020 --> 01:00:55,582
Eu ou voc� com outra pessoa
pode ser considerado amor, mas...
1029
01:00:55,593 --> 01:00:57,526
seria triste.
1030
01:00:57,532 --> 01:00:59,172
N�o seria como n�s dois.
1031
01:00:59,178 --> 01:01:01,307
- Por qu�?
- Por qu�?
1032
01:01:02,155 --> 01:01:06,652
Porque temos a mesma tormenta
batendo em nossas veias.
1033
01:01:06,656 --> 01:01:09,352
Como a mand�bula superior
e inferior de um lobo.
1034
01:01:09,371 --> 01:01:12,073
Travamos a mesma luta
e temos o mesmo gosto.
1035
01:01:12,134 --> 01:01:15,098
Parece uma feiticeira.
1036
01:01:15,105 --> 01:01:17,866
Voc� me deixa louco.
1037
01:01:17,873 --> 01:01:19,857
Arranca meu cora��o com seus olhos.
1038
01:01:21,580 --> 01:01:23,189
- Pare, por favor.
- N�o.
1039
01:01:23,198 --> 01:01:24,473
Pare.
1040
01:01:24,475 --> 01:01:26,302
Quero ler um poema.
1041
01:01:26,305 --> 01:01:27,403
Por qu�?
1042
01:01:27,411 --> 01:01:31,684
Porque quero ouvir outra pessoa
al�m de mim falando de amor.
1043
01:01:32,878 --> 01:01:35,008
Oh, meu querido...
1044
01:01:35,017 --> 01:01:38,013
Existem outras pessoas?
Existe um mundo l� fora?
1045
01:01:38,785 --> 01:01:40,886
N�o consigo lembrar-me de nada.
1046
01:01:40,891 --> 01:01:42,849
Nem saber onde estou.
1047
01:01:42,853 --> 01:01:47,344
- S� sei que vai beijar-me.
- N�o vou beij�-la.
1048
01:01:47,448 --> 01:01:49,734
Vou ler um poema para variar.
1049
01:01:49,741 --> 01:01:52,444
Lalla Rookh, de Thomas Moore.
Conhece?
1050
01:01:52,447 --> 01:01:54,119
N�o. Leia.
Precisa de mais luz?
1051
01:01:54,407 --> 01:01:56,389
N�o. Tenho olhos de lince.
1052
01:01:56,491 --> 01:01:58,781
Lia livros no beliche do navio
com todas as luzes apagadas.
1053
01:01:58,788 --> 01:02:01,373
Que est�pida!
Que garota est�pida!
1054
01:02:01,447 --> 01:02:03,310
Oh, as del�cias deste momento
1055
01:02:03,319 --> 01:02:07,705
em que, fosse meu o mundo,
a ti teria escolhido.
1056
01:02:08,576 --> 01:02:11,191
S� a ti dentre todos os tesouros do mundo
1057
01:02:11,195 --> 01:02:19,025
para ter de volta a meu lado,
minha pura e perfeita Lalla Rookh.
1058
01:02:19,514 --> 01:02:22,903
Sempre que vejo neve
lembro-me de MacMillan Port.
1059
01:02:22,910 --> 01:02:25,306
Era t�o diferente.
1060
01:02:25,314 --> 01:02:27,078
Talvez esteja enganada.
1061
01:02:27,083 --> 01:02:30,515
Talvez a neve pare�a diferente
quando se � jovem.
1062
01:02:34,161 --> 01:02:36,711
Tem certeza que sabe
pintar um nome novo, Richard?
1063
01:02:36,713 --> 01:02:38,406
Claro. Lalla Rookh.
1064
01:02:38,412 --> 01:02:40,867
- N�o gostou?
- Que outro nome poder�amos dar?
1065
01:02:42,690 --> 01:02:46,642
N�o o odeio.
Apenas aquela outra doidinha na neve.
1066
01:02:46,646 --> 01:02:48,710
Aquela mocinha ing�nua e fr�vola.
1067
01:02:49,479 --> 01:02:52,837
Fritava panquecas naquela manh�.
Estavam horr�veis.
1068
01:03:06,442 --> 01:03:08,284
Adorava trabalhar para ele.
1069
01:03:08,290 --> 01:03:13,042
Adorava v�-lo aparecer com o �ltimo cachecol
que havia feito para ele.
1070
01:03:13,050 --> 01:03:15,830
Est� lindo. � a cor perfeita.
1071
01:03:15,839 --> 01:03:19,237
N�o terei tempo para o caf� da manh�.
N�o quero perder o vento.
1072
01:03:19,240 --> 01:03:20,907
- Tudo bem. Tamb�m n�o comerei.
- N�o!
1073
01:03:20,910 --> 01:03:23,098
- N�o quero que venha.
- Por qu�?
1074
01:03:23,099 --> 01:03:26,567
Por que quero que fique em casa.
1075
01:03:26,568 --> 01:03:28,174
Mas vai ficar fora por muito tempo.
1076
01:03:28,183 --> 01:03:30,098
N�o. Voltarei daqui a seis horas
se o vento continuar.
1077
01:03:30,244 --> 01:03:32,714
- Por favor, fique.
- Mas, por qu�?
1078
01:03:32,723 --> 01:03:35,000
Por favor, querida.
1079
01:03:35,007 --> 01:03:37,251
Muito bem, se n�o me quer.
1080
01:03:37,259 --> 01:03:39,463
Quero-a para sempre.
1081
01:03:39,472 --> 01:03:42,824
- Verdade?
- At� morrer, todo minuto.
1082
01:03:43,500 --> 01:03:47,071
Sou t�o tola. Quando fala assim,
minhas pernas tremem.
1083
01:03:47,072 --> 01:03:48,372
Tremem mesmo.
1084
01:03:57,270 --> 01:03:58,749
O Ned vai com voc�?
1085
01:03:58,753 --> 01:04:00,573
Claro, j� embarcou.
1086
01:04:05,525 --> 01:04:07,052
O que est� olhando?
1087
01:04:07,061 --> 01:04:11,926
O ninho do p�ssaro da tempestade.
Fica bonito ao amanhecer.
1088
01:04:11,931 --> 01:04:13,697
Ficar� vazio at� voltar.
1089
01:04:13,701 --> 01:04:16,793
N�o vai n�o.
Sempre estarei aqui.
1090
01:04:16,252 --> 01:04:20,015
Quando se sentir s�,
olhe para qualquer canto e me ver�.
1091
01:04:20,059 --> 01:04:21,884
Assim.
1092
01:04:28,593 --> 01:04:30,317
Minha querida.
1093
01:04:30,394 --> 01:04:32,159
Amo-a tanto.
1094
01:04:40,208 --> 01:04:41,726
Que manh� mais linda.
1095
01:04:42,684 --> 01:04:45,116
Posso ir at� o p�er com voc�?
1096
01:05:01,977 --> 01:05:03,003
Richard!
1097
01:05:05,981 --> 01:05:08,768
H� momentos insuport�veis de se lembrar.
1098
01:05:11,554 --> 01:05:16,420
- Desamarre, Ned.
- N�o, deixe-me faz�-lo, Richard.
1099
01:05:16,429 --> 01:05:18,009
Acho que n�o conseguir�.
1100
01:05:18,016 --> 01:05:21,448
- A corda est� muito esticada.
- Claro que consigo.
1101
01:05:27,388 --> 01:05:29,864
- Aqui est�, capit�o.
- Obrigado.
1102
01:05:33,985 --> 01:05:35,773
Tome cuidado.
1103
01:05:36,763 --> 01:05:38,157
Adieu!
1104
01:05:39,212 --> 01:05:42,514
Lembro-me como torci para que o vento
n�o enfunasse as velas.
1105
01:05:42,518 --> 01:05:47,465
Se o vento parasse ele teria que voltar.
1106
01:05:47,468 --> 01:05:49,552
Mas o vento n�o tinha fim.
1107
01:05:49,561 --> 01:05:51,382
N�o parou.
1108
01:05:51,583 --> 01:05:52,579
N�o parou.
1109
01:06:07,710 --> 01:06:10,717
Como uma mulher de viking,
1110
01:06:10,693 --> 01:06:13,757
t�o absorta fiquei a esperar
que at� esqueci de comer.
1111
01:06:15,323 --> 01:06:18,979
Comecei a rezar pelo que aquela
mocinha tola julgava ser felicidade.
1112
01:06:18,986 --> 01:06:22,178
E n�o parei de rezar desde ent�o.
1113
01:07:00,677 --> 01:07:04,925
Foi uma noite intermin�vel.
1114
01:07:04,932 --> 01:07:09,273
A pobre Of�lia ali � espera
diante de um mar vazio.
1115
01:07:09,938 --> 01:07:13,151
De repente despontou um feixe de luz
que crescia � medida que se aproximava.
1116
01:07:13,158 --> 01:07:15,631
Era o Lalla Rookh retornando.
1117
01:07:34,217 --> 01:07:36,163
O velho Ned estava no leme.
1118
01:07:36,172 --> 01:07:37,733
Estava b�bado.
1119
01:07:37,737 --> 01:07:41,535
Sua express�o era a de um velho
desgostoso com a vida.
1120
01:07:42,016 --> 01:07:43,756
Mas dentro havia uma grande alma.
1121
01:07:43,763 --> 01:07:47,252
Tudo isso irradiava do seu rosto
naquela noite.
1122
01:07:47,302 --> 01:07:49,444
Trazia uma carta para mim.
1123
01:07:49,450 --> 01:07:51,531
O vento quase a arrancou das minhas m�os.
1124
01:07:51,535 --> 01:07:53,372
Antes tivesse.
1125
01:07:53,965 --> 01:07:57,776
Teria sido melhor.
T�o melhor
1126
01:07:57,877 --> 01:07:59,968
Um ano inteiro melhor.
1127
01:08:01,695 --> 01:08:04,450
Ele segurou a lanterna e eu li
a carta ali na ventania do p�er.
1128
01:08:04,455 --> 01:08:07,926
Eu n�o, ela leu.
1129
01:08:09,407 --> 01:08:13,997
Ele tinha partido, seu cora��o dilacerado.
1130
01:08:14,007 --> 01:08:16,622
Estava comprometido com outra mulher.
1131
01:08:16,628 --> 01:08:19,360
N�o era culpa sua.
Acontecera um ano antes.
1132
01:08:19,363 --> 01:08:20,968
Voltava para v�-la.
1133
01:08:20,974 --> 01:08:24,072
Havia l�grimas e lam�rias na carta.
1134
01:08:25,000 --> 01:08:28,209
"Pode levar algum tempo, talvez uns meses.
1135
01:08:28,211 --> 01:08:31,799
"Envio-lhe a alian�a de casamento
de minha m�e.
1136
01:08:31,805 --> 01:08:33,475
"Todo m�s mandarei outra.
1137
01:08:33,477 --> 01:08:34,749
"Acredite em mim.
1138
01:08:34,846 --> 01:08:35,975
"Confie em mim.
1139
01:08:35,978 --> 01:08:37,401
"Espere por mim.
1140
01:08:37,403 --> 01:08:40,408
"Meu cora��o ficou em MacMillan Port
e voltarei para busc�-lo.
1141
01:08:40,415 --> 01:08:42,132
"Perdoe-me.
1142
01:08:42,134 --> 01:08:44,018
"Perdoe-me pela maneira como parto.
1143
01:08:45,079 --> 01:08:47,360
Perdo�-lo pela maneira como partiu.
1144
01:08:47,482 --> 01:08:49,869
N�o teve for�a para encarar minhas l�grimas.
1145
01:08:50,544 --> 01:08:53,020
Por isso tinha embarcado no Lalla Rookh.
1146
01:08:53,517 --> 01:08:55,844
Que esperasse, dizia ele.
1147
01:09:07,100 --> 01:09:10,232
Acho que a carta realmente voou
depois que a li.
1148
01:09:07,601 --> 01:09:09,950
Acho que a carta voou mesmo
com o vento depois que a li.
1149
01:09:09,962 --> 01:09:13,157
N�o me lembro de
t�-la visto novamente.
1150
01:09:13,161 --> 01:09:18,756
- Deve ter ca�do no p�er.
- Pobre Lydia. Que sujeito safado.
1151
01:09:20,200 --> 01:09:21,650
Vamos entrar?
1152
01:09:21,716 --> 01:09:23,374
Pobre Lydia.
1153
01:09:23,383 --> 01:09:24,396
Foi muito mais cega que eu.
1154
01:09:25,085 --> 01:09:27,382
Pelo menos amei algu�m que existiu.
1155
01:09:27,390 --> 01:09:29,655
E voc� deu seu cora��o a um fantasma.
1156
01:09:29,662 --> 01:09:32,099
- Nunca mais soube dele?
- S� muito tempo depois.
1157
01:09:32,109 --> 01:09:34,739
Esperei como ele sugeriu na carta.
1158
01:09:34,748 --> 01:09:38,194
S� que mais desesperadamente
do que ele pensava.
1159
01:09:38,629 --> 01:09:41,070
Voc� ajudou muito, Michael.
1160
01:09:41,100 --> 01:09:42,823
E a m�sica de Frank
tamb�m foi um grande consolo.
1161
01:09:43,157 --> 01:09:45,099
Compus um concerto para voc�.
1162
01:09:45,208 --> 01:09:46,961
Estava em todas as linhas,
em todas as notas.
1163
01:09:47,067 --> 01:09:49,035
Saiu direto do cora��o.
1164
01:09:49,239 --> 01:09:52,732
Foi bom n�o saber
que escutava outra m�sica.
1165
01:09:53,386 --> 01:09:57,246
Nunca mais toquei aquele concerto.
1166
01:09:57,388 --> 01:09:59,608
J� o tinha quase esquecido.
1167
01:10:06,438 --> 01:10:07,856
Lembra-se?
1168
01:11:39,135 --> 01:11:41,177
Foi lindo, perfeito.
1169
01:11:41,183 --> 01:11:42,402
Querem que toque outra obra.
1170
01:11:42,405 --> 01:11:45,743
Como estava tocando apenas para voc�,
o concerto terminou.
1171
01:11:45,752 --> 01:11:47,409
- Foi uma apresenta��o maravilhosa.
- Muito obrigado.
1172
01:11:47,416 --> 01:11:49,542
- Parab�ns.
- Fico feliz que tenha gostado.
1173
01:11:49,550 --> 01:11:54,043
- Sente-se bem?
- Sim, avise que sairei dentro em pouco.
1174
01:11:57,094 --> 01:11:58,498
Ent�o?
1175
01:11:58,751 --> 01:12:01,600
- E voc�, gostou?
- Que m�sica maravilhosa, Frank.
1176
01:12:01,606 --> 01:12:03,108
Maravilhosa � pouco.
1177
01:12:03,110 --> 01:12:04,998
Foi mais que isso.
1178
01:12:05,005 --> 01:12:06,501
Era voc�, Lydia.
1179
01:12:06,545 --> 01:12:09,672
O concerto nada mais �
que uma descri��o do seu rosto.
1180
01:12:10,800 --> 01:12:13,090
O andante seus olhos azuis.
1181
01:12:12,600 --> 01:12:15,027
O allegro seus cabelos loiros.
1182
01:12:15,336 --> 01:12:18,278
Mas, Frank.
Tenho olhos verdes e cabelos castanhos.
1183
01:12:18,381 --> 01:12:19,874
Ah...
1184
01:12:20,383 --> 01:12:22,598
Que diferen�a faz?
1185
01:12:22,802 --> 01:12:24,946
Ningu�m consegue realmente ver o que ama.
1186
01:12:25,156 --> 01:12:28,136
Quanta gente venera Deus
sem precisar v�-lo?
1187
01:12:28,343 --> 01:12:31,870
O que os olhos podem ver
melhor que o cora��o?
1188
01:12:31,303 --> 01:12:35,385
S� tenho certeza de uma coisa.
1189
01:12:35,721 --> 01:12:39,338
Certamente � mais linda
do que posso imaginar.
1190
01:12:39,543 --> 01:12:42,792
Da pr�xima vez tocarei o concerto
mais forte e mais r�pido.
1191
01:12:42,894 --> 01:12:45,071
Ent�o o andante ser� seus olhos verdes...
1192
01:12:45,178 --> 01:12:47,159
e o allegro seus cabelos castanhos.
1193
01:12:47,707 --> 01:12:49,584
- Lydia.
- Sim, Frank?
1194
01:12:49,947 --> 01:12:51,266
Deixe-me ver seu rosto.
1195
01:12:58,567 --> 01:12:59,837
O que foi?
1196
01:12:59,839 --> 01:13:01,364
Nada, Frank.
1197
01:13:01,370 --> 01:13:03,263
Voc� mudou.
1198
01:13:03,267 --> 01:13:04,755
Suas m�os mudaram.
1199
01:13:04,765 --> 01:13:05,792
De que maneira?
1200
01:13:05,801 --> 01:13:07,694
Est�o mais quentes e macias.
1201
01:13:07,700 --> 01:13:09,347
Elas sonham.
1202
01:13:09,928 --> 01:13:11,027
Lydia...
1203
01:13:11,036 --> 01:13:12,852
Deixe-me am�-la.
1204
01:13:14,010 --> 01:13:15,820
� a minha luz.
1205
01:13:18,805 --> 01:13:19,730
Quem �?
1206
01:13:22,140 --> 01:13:23,726
- Ol�.
- Ol�, Michael.
1207
01:13:23,729 --> 01:13:25,156
Ol�, Frank.
1208
01:13:26,023 --> 01:13:29,422
Parab�ns. Adorei seu concerto.
1209
01:13:29,430 --> 01:13:30,593
Obrigado.
1210
01:13:30,597 --> 01:13:32,621
Sua av� mandou cham�-la.
1211
01:13:32,626 --> 01:13:34,474
Espero que n�o se importe.
1212
01:13:34,477 --> 01:13:36,081
Ah...
1213
01:13:36,176 --> 01:13:38,050
Trouxe-lhe uma carta do orfanato.
1214
01:13:38,058 --> 01:13:39,383
Chegou assim que voc� saiu.
1215
01:13:39,386 --> 01:13:41,198
Pareceu importante.
1216
01:13:57,727 --> 01:13:59,027
M�s not�cias?
1217
01:13:59,612 --> 01:14:03,541
N�o. Mas tenho que correr.
Voc� me perdoa, n�o?
1218
01:14:03,550 --> 01:14:06,760
Obrigada pela m�sica, Frank.
Foi maravilhosa, maravilhosa.
1219
01:14:06,769 --> 01:14:09,343
Obrigada, Michael.
1220
01:14:13,195 --> 01:14:14,337
O que aconteceu?
1221
01:14:14,346 --> 01:14:17,218
N�o sei. Deve ter sido a carta.
1222
01:14:17,229 --> 01:14:18,748
Carta? De quem?
1223
01:14:18,757 --> 01:14:21,004
N�o sei e nem quero saber.
1224
01:14:21,008 --> 01:14:23,559
Achei que s� meus olhos eram cegos.
1225
01:14:23,564 --> 01:14:26,004
Agora vejo que meu cora��o tamb�m �.
1226
01:14:27,490 --> 01:14:30,110
- Est� come�ando a ver melhor.
- Voc� a ama, Frank.
1227
01:14:30,117 --> 01:14:31,781
Sim, meu pobre Michael.
1228
01:14:31,791 --> 01:14:33,655
Tamb�m a amo.
1229
01:14:37,778 --> 01:14:39,465
Era uma carta am�vel.
1230
01:14:39,470 --> 01:14:42,665
Do tipo que se recebe
apenas uma vez na vida.
1231
01:14:42,667 --> 01:14:46,218
Continha mais tr�s an�is
e dizia que ele me amava.
1232
01:14:46,708 --> 01:14:48,793
Lembro-me at� hoje o que dizia.
1233
01:14:49,380 --> 01:14:51,251
"Eu te adoro.
1234
01:14:51,347 --> 01:14:52,827
"Eu a venero.
1235
01:14:52,837 --> 01:14:55,132
"Sonho com voc� a todo minuto
onde quer que esteja.
1236
01:14:55,140 --> 01:14:57,188
"Espere por mim.
1237
01:14:57,197 --> 01:14:58,686
"S� mais um pouco.
1238
01:14:58,688 --> 01:15:01,616
"Chegado o inverno,
nada mais nos separar�.
1239
01:15:02,391 --> 01:15:07,447
"Eu vou te ver na v�spera de Ano Novo
na pequena igreja de que sempre falou.
1240
01:15:07,534 --> 01:15:10,934
"Vamos nos casar no Ano Novo
ao badalar dos sinos.
1241
01:15:10,937 --> 01:15:14,700
"Esteja l�. Se n�o souber mais de mim,
esteja l� � meia-noite.
1242
01:15:14,710 --> 01:15:16,360
"Eu te amo."
1243
01:15:16,367 --> 01:15:21,825
Naturalmente esperei at� que o viajante
voltasse do seu misterioso ex�lio.
1244
01:15:21,832 --> 01:15:24,400
Finalmente o momento se aproximava.
1245
01:15:24,409 --> 01:15:27,000
Era v�spera de Ano Novo
e eu estava me vestindo.
1246
01:15:27,002 --> 01:15:29,425
- Que horas s�o?
- Dez horas.
1247
01:15:29,434 --> 01:15:30,860
Faltam duas horas.
O que vamos fazer?
1248
01:15:30,864 --> 01:15:33,775
- Tomar um licorzinho.
- N�o quero.
1249
01:15:34,400 --> 01:15:37,240
Bem, mocinha.
Estou esperando para saber.
1250
01:15:37,241 --> 01:15:40,682
- Saber o qu�?
- Ora, sua Jezebel, pare de me exasperar.
1251
01:15:40,689 --> 01:15:42,439
- Como ele �?
- Voltaremos da igreja...
1252
01:15:42,444 --> 01:15:43,466
e ver� com seus pr�prios olhos.
1253
01:15:44,080 --> 01:15:45,070
� marinheiro, hein?
1254
01:15:45,562 --> 01:15:46,562
Sim.
1255
01:15:46,916 --> 01:15:48,540
Muito bonito.
1256
01:15:48,887 --> 01:15:52,212
Minha neta fugindo para casar-se
com um marinheiro que n�o conhe�o.
1257
01:15:52,222 --> 01:15:56,300
Um simples faxineiro de conv�s
e o mais safado do barco.
1258
01:15:56,607 --> 01:15:57,907
Tudo isso.
1259
01:15:58,003 --> 01:16:00,668
Beberr�o mentiroso
com uma mulher em cada porto?
1260
01:16:00,674 --> 01:16:02,034
Tudo isso.
1261
01:16:02,037 --> 01:16:03,272
D� at� para imagin�-lo...
1262
01:16:04,660 --> 01:16:07,844
cambaleando feito um pelicano.
1263
01:16:08,375 --> 01:16:10,067
E voc� ama esse monstro?
1264
01:16:12,766 --> 01:16:15,386
Mas diga. Onde o conheceu?
1265
01:16:16,164 --> 01:16:20,054
Em que p�er conheceu
esse d�ndi dos sete mares?
1266
01:16:20,073 --> 01:16:23,309
Diremos mais tarde, vov�.
Vai ouvir uma hist�ria e tanto.
1267
01:16:23,320 --> 01:16:26,854
Garanto que vai se arrepiar quando ouvir.
1268
01:16:26,863 --> 01:16:28,477
Acabo de pensar em uma coisa.
1269
01:16:28,484 --> 01:16:31,246
Onde esteve naquele m�s
em que escreveu...
1270
01:16:31,256 --> 01:16:34,029
aquela carta mentirosa dizendo que
estava trabalhando em Nova Iorque?
1271
01:16:34,241 --> 01:16:35,921
Onde eu estava?
1272
01:16:38,313 --> 01:16:40,126
A bordo.
1273
01:16:41,580 --> 01:16:45,047
Raios me partam. Na minha �poca
mulheres eram enforcadas por isso.
1274
01:16:45,436 --> 01:16:47,507
Parece muito contente, Lydia.
1275
01:16:47,517 --> 01:16:50,417
Acha-se muito madura, muito esperta...
1276
01:16:50,425 --> 01:16:52,136
muito moderna, n�o?
1277
01:16:52,143 --> 01:16:54,259
E acha que sou est�pida e antiquada.
1278
01:16:54,265 --> 01:16:56,938
Mas asseguro-lhe que seus modos
modernos est�o errados
1279
01:16:56,949 --> 01:16:59,378
e que h� de pagar caro por isso.
1280
01:17:00,611 --> 01:17:03,614
N�o estrague tudo agora, vov�.
Vamos nos casar hoje.
1281
01:17:08,229 --> 01:17:10,665
Este � meu primeiro
e melhor presente de casamento.
1282
01:17:12,782 --> 01:17:14,123
Que horas s�o?
1283
01:17:14,129 --> 01:17:16,851
- Ainda s�o dez horas.
- Vov�, venha c�.
1284
01:17:24,315 --> 01:17:26,685
Que lindo. O mundo todo est� feliz.
1285
01:17:28,344 --> 01:17:30,888
- Voc� o ama?
- Sim.
1286
01:17:32,044 --> 01:17:34,800
- Se a impedisse me enfrentaria?
- Sim.
1287
01:17:38,043 --> 01:17:39,869
Enfrentaria e a jogaria ao mar.
1288
01:17:42,176 --> 01:17:45,246
- Esse monstro a ama?
- Sim, sim!
1289
01:17:45,948 --> 01:17:47,805
Vai am�-lo para sempre?
1290
01:17:47,812 --> 01:17:48,927
At� morrer.
1291
01:17:52,292 --> 01:17:55,193
Mesmo que ele se revele um canalha?
1292
01:17:55,202 --> 01:17:57,419
N�o importa o que se revelar.
1293
01:17:58,484 --> 01:18:00,163
Eu o amarei para sempre.
1294
01:18:01,744 --> 01:18:03,262
Com a mesma intensidade.
1295
01:19:03,819 --> 01:19:05,594
- Lydia.
- Sim, Frank.
1296
01:19:07,804 --> 01:19:09,001
Acabo de estar com o Michael.
1297
01:19:09,004 --> 01:19:10,882
Est� examinando as crian�as rec�m-chegadas.
1298
01:19:10,887 --> 01:19:12,445
Despedi-me dele.
1299
01:19:12,712 --> 01:19:15,528
Parece imposs�vel que n�o
o verei mais durante anos.
1300
01:19:15,825 --> 01:19:18,107
Mas sei que far� grande sucesso na Europa.
1301
01:19:18,876 --> 01:19:21,130
Sentiremos saudades.
1302
01:19:22,000 --> 01:19:23,127
E eu sentirei sua falta
toda a minha vida.
1303
01:19:24,288 --> 01:19:27,511
- Oh, Frank.
- Nada de l�grimas, n�o as mere�o.
1304
01:19:27,367 --> 01:19:29,338
Tentarei n�o ficar infeliz por muito tempo.
1305
01:19:31,075 --> 01:19:33,387
N�o jogue fora sua vida.
1306
01:19:33,394 --> 01:19:37,111
N�o a desperdice por uma lembran�a infame.
1307
01:19:38,171 --> 01:19:40,123
V� andando, minha querida.
1308
01:19:40,130 --> 01:19:41,822
E Deus a aben�oe.
1309
01:19:52,003 --> 01:19:54,268
J� olhei os dois garotos novos.
Parecem estar bem.
1310
01:19:54,273 --> 01:19:55,457
Obrigada.
1311
01:19:58,727 --> 01:20:01,620
- Quero minha correspond�ncia.
- Estou separando. N�o tem nada importante.
1312
01:20:01,625 --> 01:20:02,641
Deixe ver.
1313
01:20:04,877 --> 01:20:06,404
Esta, da Espanha.
1314
01:20:06,462 --> 01:20:09,760
Mandei avisar se chegasse algo
do exterior. Por que n�o falou?
1315
01:20:09,762 --> 01:20:12,025
Sinto muito, Srta. MacMillan.
1316
01:20:14,300 --> 01:20:15,863
Ainda espera not�cias dele?
1317
01:20:15,872 --> 01:20:16,985
De quem?
1318
01:20:16,994 --> 01:20:20,594
N�o sei. Do estranho que
nunca escreve.
1319
01:20:21,774 --> 01:20:24,201
Lydia, acho que est� na hora
de lhe dizer uma coisa.
1320
01:20:24,382 --> 01:20:26,550
Est� sonhando com um fantasma,
uma alucina��o.
1321
01:20:26,551 --> 01:20:29,300
- Por favor, Michael.
- Tenho o direito de falar.
1322
01:20:29,302 --> 01:20:32,618
H� muito tempo a amo
e sei da exist�ncia desse outro.
1323
01:20:33,107 --> 01:20:36,388
Amo-a. Quero casar-me e passar
o resto dos meus dias com voc�.
1324
01:20:37,065 --> 01:20:39,823
N�o com voc� ca�ando fantasmas...
1325
01:20:39,832 --> 01:20:44,467
e sim de forma presente, juntos trabalhando,
enfrentando e enriquecendo a vida.
1326
01:20:48,075 --> 01:20:50,113
Tenho mais a oferecer que
seu fantasma, Lydia.
1327
01:20:50,516 --> 01:20:53,497
Coisas reais. Um lar, crian�as, meu amor.
1328
01:20:53,800 --> 01:20:55,240
Sim, eu sei.
1329
01:20:55,245 --> 01:20:58,380
- Eu a amo, Lydia.
- Sim, eu sei.
1330
01:21:03,287 --> 01:21:05,694
- Sempre me amar�?
- Sim.
1331
01:21:05,701 --> 01:21:06,826
Sabe disso.
1332
01:21:06,832 --> 01:21:09,282
Nunca far� perguntas?
1333
01:21:09,286 --> 01:21:12,065
Casar� sem pedir nada?
1334
01:21:12,075 --> 01:21:14,022
S� pedirei seu amor.
1335
01:21:14,417 --> 01:21:15,942
Oh, Michael.
1336
01:21:15,945 --> 01:21:18,715
Estou cansada.
Cansada de alguma coisa.
1337
01:21:18,721 --> 01:21:19,716
Me abrace.
1338
01:21:20,854 --> 01:21:21,818
Me abrace.
1339
01:21:23,419 --> 01:21:27,437
- Ol�, James. Como vai vov�?
- Est� muito melhor agora.
1340
01:21:27,633 --> 01:21:30,019
Creio que me precipitei mandando
aquele telegrama ontem � noite.
1341
01:21:30,020 --> 01:21:32,390
- Fez bem em mandar.
- O que aconteceu, pai?
1342
01:21:32,687 --> 01:21:34,657
Estava muita animada ontem � noite.
1343
01:21:34,661 --> 01:21:39,302
Disse sentir nos ossos
que algo muito bom tinha acontecido.
1344
01:21:39,312 --> 01:21:41,337
Que eu tinha completado uma tarefa.
1345
01:21:41,347 --> 01:21:44,415
Embora n�o tenha feito nada.
Nem ontem nem o ano todo.
1346
01:21:44,655 --> 01:21:46,510
Logo depois teve um ataque.
1347
01:21:46,512 --> 01:21:48,590
- Chamou um m�dico?
- Sim, imediato. O Dr. Witteridge.
1348
01:21:48,595 --> 01:21:49,674
O que ele disse?
1349
01:21:49,677 --> 01:21:51,699
Disse que foi um ataque card�aco.
1350
01:21:51,705 --> 01:21:54,491
Mandou-a descansar
e ela quase o esganou.
1351
01:21:54,495 --> 01:21:56,785
Ent�o ele lhe deu um sopor�fero.
1352
01:21:56,791 --> 01:21:58,560
Hoje j� estava muito melhor.
1353
01:21:58,563 --> 01:22:01,879
Como ele disse,
s� precisa de descanso.
1354
01:22:01,887 --> 01:22:05,852
Ouvi muito bem, James.
Terei tempo para descansar quando morrer.
1355
01:22:05,862 --> 01:22:09,728
Dr. Witteridge, aquele curandeiro.
1356
01:22:09,737 --> 01:22:12,530
C�rebro de minhoca.
1357
01:22:12,534 --> 01:22:13,922
O rosto tamb�m.
1358
01:22:14,890 --> 01:22:17,731
Que bom te ver, vov�.
1359
01:22:17,736 --> 01:22:20,294
Lydia, est� tremendo feito uma vara.
1360
01:22:20,444 --> 01:22:22,596
O que o James andou falando?
1361
01:22:22,602 --> 01:22:24,381
Nada, querida, vir�amos de qualquer jeito.
1362
01:22:24,389 --> 01:22:26,703
Temos not�cias para voc�.
1363
01:22:26,709 --> 01:22:28,545
Est� se sentindo melhor, n�o?
1364
01:22:28,551 --> 01:22:30,982
Aguento mais 50 anos, mesmo com Witteridge.
1365
01:22:30,991 --> 01:22:33,391
Devia estar muito mal para permitir
que ele entrasse.
1366
01:22:33,494 --> 01:22:36,183
James o mandou entrar,
eu o pus para fora.
1367
01:22:36,382 --> 01:22:37,844
Sabia que voc�s viriam.
1368
01:22:37,850 --> 01:22:40,415
Senti nos ossos,
n�o precisam dizer por qu�.
1369
01:22:40,417 --> 01:22:43,572
Ent�o, quando ser� o casamento?
1370
01:22:43,575 --> 01:22:47,780
Ainda n�o marcamos.
Pensamos...
1371
01:22:47,781 --> 01:22:51,710
Por Cristo, n�o pode dar
mole com uma mo�a como Lydia.
1372
01:22:51,719 --> 01:22:55,230
Seja firme!
Marcaremos aqui e agora.
1373
01:22:55,326 --> 01:22:57,629
H� dez anos que n�o fa�o
um vestido novo.
1374
01:22:57,638 --> 01:22:58,761
Encomendarei um hoje.
1375
01:22:58,766 --> 01:23:02,150
De tafet� e renda prateada.
1376
01:23:02,159 --> 01:23:04,960
Quero dan�ar e assistir ao casamento,
viva ou morta.
1377
01:23:04,968 --> 01:23:08,089
Voc� ser� meu pai,
minha m�e e minha dama de honra.
1378
01:23:09,730 --> 01:23:11,399
Vov�...
1379
01:23:11,409 --> 01:23:14,146
Viu as rosas que lhe trouxemos?
S�o lindas.
1380
01:23:14,155 --> 01:23:15,697
Voc� � muito mais.
1381
01:23:18,489 --> 01:23:22,732
- Acho melhor sentarmos e apreciar as rosas.
- Pois sente-se voc�.
1382
01:23:22,742 --> 01:23:25,160
- Estou perfeitamente...
- C�us, quase me esquecia...
1383
01:23:25,745 --> 01:23:27,931
Trouxemos isso para voc�, James.
1384
01:23:27,942 --> 01:23:29,832
Obrigado, Srta. Lydia.
1385
01:23:29,837 --> 01:23:32,451
� algo de que precisar� no futuro pr�ximo.
1386
01:23:32,456 --> 01:23:35,071
- N�o �, Michael?
- Sim.
1387
01:23:37,480 --> 01:23:41,068
- Meu primeiro colete branco.
- Para usar no casamento.
1388
01:23:43,860 --> 01:23:45,500
Tenho que confessar uma coisa.
1389
01:23:45,508 --> 01:23:47,978
H� anos quero beij�-lo mas nunca o fiz.
1390
01:23:47,987 --> 01:23:50,490
Sempre teve um ar t�o solene
e importante.
1391
01:23:50,496 --> 01:23:53,283
Acha que posso beij�-lo hoje
pela primeira vez?
1392
01:23:53,291 --> 01:23:54,349
Pai?
1393
01:23:54,358 --> 01:23:57,111
N�o ser� a primeira vez, Srta. Lydia.
1394
01:23:57,116 --> 01:24:01,573
J� tive esse privil�gio
quando voc� tinha dezoito meses.
1395
01:24:02,883 --> 01:24:05,950
O que est� olhando.
� menos educado que seu pai?
1396
01:24:09,002 --> 01:24:12,753
Chega. As crian�as devem estar famintas.
E o almo�o?
1397
01:24:12,762 --> 01:24:14,747
- Est� pronto, senhora.
- �timo.
1398
01:24:19,619 --> 01:24:22,463
- Est� meio p�lida. Acha que est� bem?
- Espero que sim.
1399
01:24:22,467 --> 01:24:24,899
Antes reclamasse do f�gado.
1400
01:24:25,108 --> 01:24:27,674
Ficaria mais sossegada
se reclamasse por rem�dios.
1401
01:24:30,080 --> 01:24:30,906
Michael...
1402
01:24:31,683 --> 01:24:34,035
sinto-me feliz nesta casa.
1403
01:24:34,039 --> 01:24:36,790
Feliz e parte de algo muito doce.
1404
01:24:36,800 --> 01:24:39,095
Como um p�ssaro da tempestade
em seu ninho.
1405
01:24:39,205 --> 01:24:40,828
P�ssaro da tempestade.
1406
01:24:44,286 --> 01:24:47,804
Oh, Michael, n�o aguento mais.
Tenho que lhe contar...
1407
01:24:47,813 --> 01:24:49,415
Querida...
1408
01:24:49,417 --> 01:24:51,442
Lydia, venha.
1409
01:24:54,597 --> 01:24:56,431
Sente no lugar de sempre, Lydia.
1410
01:24:56,440 --> 01:24:57,957
Voc� ali, Michael.
1411
01:24:59,098 --> 01:25:01,032
- James...
- Sim, senhora.
1412
01:25:01,422 --> 01:25:03,205
Ponha mais um prato � mesa.
1413
01:25:03,211 --> 01:25:04,586
Outro prato?
1414
01:25:04,593 --> 01:25:06,533
N�o sabia que esperava visitas.
1415
01:25:06,534 --> 01:25:10,383
N�o espero ningu�m.
Quero outro lugar ali.
1416
01:25:10,393 --> 01:25:12,532
Para voc�.
1417
01:25:13,582 --> 01:25:15,842
Vamos, n�o pegue no sono.
1418
01:25:17,460 --> 01:25:20,849
- Posso servir?
- Disse para sentar-se.
1419
01:25:21,159 --> 01:25:22,668
Muito bem.
1420
01:25:23,517 --> 01:25:25,484
Chame-me de Sarah.
1421
01:25:30,382 --> 01:25:33,306
N�o fique de queixo ca�do, Maggie.
Coloque mais um prato.
1422
01:25:33,311 --> 01:25:36,238
E nada de sopa para o James.
Ele odeia.
1423
01:25:36,239 --> 01:25:38,698
Gentileza sua lembrar-se, senhora.
1424
01:25:38,705 --> 01:25:41,041
Pedi que me chamasse de Sarah.
1425
01:25:41,060 --> 01:25:44,302
Obrigado... Sarah.
1426
01:25:45,140 --> 01:25:50,041
A menos que esteja com frio,
sugiro que tire as luvas � mesa.
1427
01:25:50,042 --> 01:25:53,132
Ah, claro. Desculpe-me, senhora.
1428
01:25:53,341 --> 01:25:56,336
Estamos todos juntos como deve ser.
1429
01:25:56,341 --> 01:25:58,442
Esperei muito por esse momento.
1430
01:25:58,443 --> 01:26:03,893
Navio reluzindo, por�es abarrotados e
um homem de bem no leme.
1431
01:26:03,894 --> 01:26:07,544
Nenhum falastr�o cheio de gracejos.
Um homem decente.
1432
01:26:07,545 --> 01:26:11,413
Nenhum safado mentiroso
contando vantagens.
1433
01:26:11,445 --> 01:26:14,574
Mas raios me partam, um homem de bem.
1434
01:26:14,645 --> 01:26:16,445
De primeira.
1435
01:26:16,495 --> 01:26:17,946
Maggie.
1436
01:26:17,996 --> 01:26:20,556
Estamos aportando.
Traga um licor.
1437
01:26:20,662 --> 01:26:30,631
E por isso, brindemos ao nosso
novo capit�o, Michael Fitzpatrick.
1438
01:26:35,107 --> 01:26:37,905
Depois do funeral, fui
ao MacMillan Port.
1439
01:26:38,547 --> 01:26:41,186
N�o havia neve nem
vento, mas primavera
1440
01:26:42,027 --> 01:26:45,303
Eu fui sozinha para a velha
casa de madeira.
1441
01:26:49,407 --> 01:26:51,471
Sim. Ele estava em todo canto.
1442
01:26:51,478 --> 01:26:55,581
O fantasma de Richard sorrindo afetadamente
1443
01:26:55,789 --> 01:26:58,089
Mas eu era forte demais para ele.
1444
01:26:58,196 --> 01:27:00,166
Enfrentei-o da forma que fosse.
1445
01:27:00,374 --> 01:27:02,343
Devia comer mais, Srta. Lydia.
1446
01:27:02,447 --> 01:27:05,165
Vai ficar fraca.
1447
01:27:05,281 --> 01:27:08,046
Quanto tempo vai durar esse nevoeiro?
N�o acaba nunca?
1448
01:27:08,151 --> 01:27:11,965
S� mais uns dias.
A� os dias ser�o bonitos e ensolarados.
1449
01:27:12,170 --> 01:27:15,612
- E esse buzina que n�o para.
- Acaba se acostumando.
1450
01:27:17,016 --> 01:27:20,664
Sua av� reclamava muito
depois que o Capit�o morreu.
1451
01:27:20,718 --> 01:27:23,713
Depois que a bala finalmente o venceu.
1452
01:27:23,855 --> 01:27:26,595
Costumava descer a escada de noite...
1453
01:27:26,704 --> 01:27:30,107
e olhar pela janela dizendo...
1454
01:27:30,250 --> 01:27:32,337
"� ele me chamando, Ned."
1455
01:27:32,440 --> 01:27:35,437
A� desatava a chorar.
1456
01:27:37,600 --> 01:27:40,044
Chorar lhe fazia bem, Srta. Lydia.
1457
01:27:48,400 --> 01:27:50,886
Passei as noites l� me fortalecendo.
1458
01:27:50,895 --> 01:27:52,331
Aprendendo a odi�-lo.
1459
01:27:52,400 --> 01:27:54,848
Dormia naquela cama e ria dele.
1460
01:27:54,956 --> 01:27:56,718
Dele e de todo homem que julga
1461
01:27:56,719 --> 01:27:58,710
poder atormentar uma mulher
para sempre.
1462
01:27:58,840 --> 01:28:00,491
De todos os canalhas mentirosos
1463
01:28:00,499 --> 01:28:04,471
que enredilham e se apoderam para
sempre do cora��o de uma mulher.
1464
01:28:04,574 --> 01:28:05,603
Sim...
1465
01:28:05,696 --> 01:28:09,307
aprendi a divertir-me
com a lembran�a de Richard.
1466
01:28:09,415 --> 01:28:11,521
Via-o como ele era.
1467
01:28:11,649 --> 01:28:13,550
Um sujeito vil e est�pido.
1468
01:28:13,653 --> 01:28:17,135
Ficava acordada pensando
como tinha sido tola.
1469
01:28:17,243 --> 01:28:21,636
Ria dele e de mim mesma
enquanto a buzina de nevoeiro tocava...
1470
01:28:51,890 --> 01:28:53,257
Ol�, Lydia.
1471
01:28:53,265 --> 01:28:54,962
- Ol�, Michael.
- Querida.
1472
01:28:56,044 --> 01:28:57,974
Achei que j� era tempo.
1473
01:28:57,981 --> 01:29:00,545
Por que n�o me escreveu?
1474
01:29:02,264 --> 01:29:04,896
Ainda n�o sabia o que dizer.
1475
01:29:05,109 --> 01:29:07,447
Acho que tenho uma vaga ideia.
1476
01:29:07,616 --> 01:29:09,730
E tamb�m sei outra coisa.
1477
01:29:09,908 --> 01:29:13,247
� irreal estar apaixonada por um fantasma.
1478
01:29:13,397 --> 01:29:16,075
- Vai passar, Lydia.
- J� passou.
1479
01:29:16,207 --> 01:29:18,470
Ent�o pode voltar e seremos felizes.
1480
01:29:18,574 --> 01:29:20,840
Poderemos viver, trabalhar.
1481
01:29:20,948 --> 01:29:22,193
E amar.
1482
01:29:23,401 --> 01:29:27,248
Escute, Michael. Vim aqui para me
fortalecer e decidir minha vida.
1483
01:29:27,457 --> 01:29:29,271
E j� decidi.
1484
01:29:29,378 --> 01:29:33,007
N�o ser� f�cil dizer,
pois voc� � um amor.
1485
01:29:33,112 --> 01:29:35,444
E porque � o que ela queria.
1486
01:29:35,652 --> 01:29:37,636
Um homem de bem no leme, disse ela.
1487
01:29:37,637 --> 01:29:40,138
Mas eu n�o quero, Michael.
N�o posso.
1488
01:29:40,246 --> 01:29:41,512
N�o tenho direito.
1489
01:29:41,717 --> 01:29:44,553
Tenho que pagar sozinha pelo que fiz.
1490
01:29:44,737 --> 01:29:47,638
Toda minha vida,
com toda a minha vida.
1491
01:29:48,388 --> 01:29:50,550
Teria sido lindo, Michael.
1492
01:29:50,650 --> 01:29:51,300
Mas � tarde demais.
1493
01:29:52,230 --> 01:29:54,939
- Voc� n�o me ama.
- Amo, de certa maneira.
1494
01:29:54,989 --> 01:29:58,640
Veria algo de bom na vida.
E o navio estaria sempre reluzindo.
1495
01:29:58,740 --> 01:30:00,739
Mas eu n�o quero.
1496
01:30:00,740 --> 01:30:02,075
Se n�o posso ter tudo,
n�o me contentarei com menos.
1497
01:30:02,930 --> 01:30:03,972
O que falta ent�o, Lydia?
1498
01:30:04,887 --> 01:30:06,580
Amor, Michael.
1499
01:30:06,687 --> 01:30:09,255
Amor como a luz do sol
e a �gua salgada.
1500
01:30:09,387 --> 01:30:12,370
� o tipo de coisa que quanto
mais se tem, mais se quer.
1501
01:30:12,409 --> 01:30:15,759
J� tive isso, Michael.
Conheci e perdi.
1502
01:30:15,889 --> 01:30:17,727
Nunca mais hei de experiment�-lo de novo.
1503
01:30:17,829 --> 01:30:19,689
Nunca mais a partir de agora.
1504
01:30:19,972 --> 01:30:22,025
J� sou uma velha solteirona.
1505
01:30:22,231 --> 01:30:24,220
Como se tivesse 90 anos.
1506
01:30:24,389 --> 01:30:25,852
E morrerei assim.
1507
01:30:26,058 --> 01:30:30,245
Pois sou como todos os MacMillan que
viveram nesta ilha, sedentos e gananciosos.
1508
01:30:30,391 --> 01:30:32,291
N�o faziam por menos.
1509
01:30:32,392 --> 01:30:35,081
Era sempre tudo ou nada.
1510
01:30:49,136 --> 01:30:50,531
Quarenta anos.
1511
01:30:50,538 --> 01:30:54,392
O trabalho, algumas lembran�as suas.
1512
01:30:54,398 --> 01:30:57,484
De Frank, de Bob.
1513
01:30:57,692 --> 01:30:59,096
De Michael.
1514
01:30:59,367 --> 01:31:01,636
Do fantasma.
1515
01:31:05,485 --> 01:31:07,350
Capit�o Richard Mason.
1516
01:31:09,005 --> 01:31:11,686
Sim, sim, o diabo disfar�ado.
1517
01:31:11,791 --> 01:31:13,299
O fantasma de MacMillan Port.
1518
01:31:15,814 --> 01:31:17,405
- Dr. Fitzpatrick.
- Sim.
1519
01:31:19,292 --> 01:31:20,802
Recebi seu telegrama.
1520
01:31:21,015 --> 01:31:23,849
N�o sei quem �,
mas decidi vir assim mesmo.
1521
01:31:25,468 --> 01:31:27,712
Do que se trata essa reuni�o?
1522
01:31:34,258 --> 01:31:35,568
Richard.
1523
01:31:37,745 --> 01:31:40,319
Ent�o foi a� que se escondeu
esses anos todos.
1524
01:31:40,525 --> 01:31:42,720
Por tr�s desse rosto envelhecido.
1525
01:31:44,120 --> 01:31:46,357
� incr�vel demais, Richard.
1526
01:31:46,807 --> 01:31:48,877
Velho e enrugado como eu.
1527
01:31:52,847 --> 01:31:53,882
Com licen�a.
1528
01:32:08,480 --> 01:32:11,160
Eu sempre vou am�-lo
at� que ele morra.
1529
01:32:12,040 --> 01:32:14,000
Como o amo esta noite.
1530
01:32:14,567 --> 01:32:16,389
N�o a reconhece, capit�o?
1531
01:32:20,315 --> 01:32:24,333
Acho que n�o.
Acho que nunca a vi.
1532
01:32:25,428 --> 01:32:28,261
- Qual � o nome dessa senhora?
- Por que?
1533
01:32:31,326 --> 01:32:33,662
N�o importa, capit�o.
Aconteceu h� muito tempo atr�s.
1534
01:32:35,430 --> 01:32:37,965
Talvez nunca a tenha conhecido
de verdade.
1535
01:32:38,569 --> 01:32:40,330
Engra�ado...
1536
01:32:41,127 --> 01:32:44,039
Eu a reconheceria em cem anos.
1537
01:32:46,070 --> 01:32:47,430
Com licen�a.
1538
01:32:54,247 --> 01:32:56,100
N�o se lembrou de mim.
1539
01:32:56,200 --> 01:32:57,185
Foi pego de surpresa.
1540
01:32:57,585 --> 01:32:59,636
Tolice. Esqueceu-se de mim.
1541
01:33:00,281 --> 01:33:02,000
Castigo perfeito pelos meus pecados.
1542
01:33:02,300 --> 01:33:03,386
Ningu�m se lembra deles.
1543
01:33:03,619 --> 01:33:07,209
- Voc� n�o est� chateada?
- N�o, eu fiz papel de boba.
1544
01:33:07,210 --> 01:33:08,671
Em absoluto.
1545
01:33:08,672 --> 01:33:11,670
Voc� abriu seu cora��o para
os homens que te amavam.
1546
01:33:11,671 --> 01:33:14,411
N�o, nenhum de voc�s
realmente me amou.
1547
01:33:14,412 --> 01:33:16,655
Bob amava uma garotinha idiota.
1548
01:33:16,656 --> 01:33:19,852
Frank, por uma garota de olhos
azuis e cabelos dourados.
1549
01:33:20,131 --> 01:33:23,544
Voc�, meu querido, amava um anjo.
1550
01:33:23,545 --> 01:33:27,868
E Richard... Richard
s� amava Richard.
1551
01:33:27,869 --> 01:33:30,410
Enquanto ouvia suas
hist�rias, pensei:
1552
01:33:31,679 --> 01:33:32,920
"Quem foi a verdadeira Lydia?"
1553
01:33:32,314 --> 01:33:37,228
"Qual delas? Qual delas?"
1554
01:33:37,229 --> 01:33:38,808
A verdadeira Lydia...
1555
01:33:38,809 --> 01:33:42,134
N�o havia uma verdadeira Lydia, Michael.
1556
01:33:42,135 --> 01:33:46,005
Havia dezenas deles. Pergunte a
qualquer mulher. Elas sabem disso.
1557
01:33:46,006 --> 01:33:51,946
Toda mulher � s�bia e insensata,
inteligente e absurda, boa e m�.
1558
01:33:52,847 --> 01:33:55,584
Assim como Lydia.120536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.