All language subtitles for Lydia (1941) port

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,700 --> 00:00:22,000 (1941) 2 00:01:50,100 --> 00:01:51,100 Lydia MacMillan... 3 00:01:51,784 --> 00:01:53,274 Lydia MacMillan... 4 00:01:53,582 --> 00:01:57,785 Hoje esse nome est� nas manchetes de todos os jornais, 5 00:01:57,826 --> 00:02:02,539 quando se presta homenagem em Nova Iorque ao trabalho a que se dedicou sua vida toda. 6 00:02:02,557 --> 00:02:04,452 Levamos voc�s � cerim�nia de inaugura��o... 7 00:02:04,463 --> 00:02:07,746 do Orfanato MacMillan para crian�as cegas e parapl�gicas. 8 00:02:07,752 --> 00:02:10,898 Com voc�s o Vice-Governador do Estado de Nova Iorque. 9 00:02:11,114 --> 00:02:13,090 Nesta era de destrui��o... 10 00:02:13,211 --> 00:02:14,928 tendemos a esquecer... 11 00:02:15,047 --> 00:02:18,179 que, acima das bandeiras das na��es em guerra, 12 00:02:18,282 --> 00:02:20,990 est� a bandeira da humanidade. 13 00:02:21,494 --> 00:02:24,361 Ela hoje tremula no alto deste edif�cio. 14 00:02:24,581 --> 00:02:27,331 Este grande abrigo abre hoje suas portas... 15 00:02:27,439 --> 00:02:29,985 para as crian�as �rf�s e cegas do nosso pa�s. 16 00:02:30,063 --> 00:02:33,817 Esta institui��o n�o foi constru�da com pedras e argamassa. 17 00:02:33,920 --> 00:02:38,227 � fruto de um cora��o dedicado a servir � humanidade. 18 00:02:38,432 --> 00:02:42,734 Lydia MacMillan, ser� sempre nosso privil�gio e honra 19 00:02:42,849 --> 00:02:45,479 servirmos � bandeira que voc� levantou. 20 00:02:49,820 --> 00:02:53,167 Sinto muito, mas a Sra. MacMillan n�o poder� receber ningu�m hoje. 21 00:02:53,273 --> 00:02:54,595 Estar� muito cansada. 22 00:02:54,757 --> 00:02:58,700 Quem estar� cansada? Acha que uns simples discursos me cansam? 23 00:02:58,906 --> 00:03:00,000 O que deseja? 24 00:03:04,987 --> 00:03:10,104 Raios me partam. Estou pasma. � Michael Fitzpatrick. 25 00:03:10,319 --> 00:03:13,559 Nossa, isso � pior que os discursos. 26 00:03:13,664 --> 00:03:15,226 Preciso sentar-me. 27 00:03:15,329 --> 00:03:19,169 Lydia, permita-me de todo cora��o... 28 00:03:19,176 --> 00:03:23,054 Por Cristo, terei que ouvir outro discurso? Sente-se. 29 00:03:23,162 --> 00:03:26,233 Pode deixar-nos, Trudie. Este � um antigo namorado meu. 30 00:03:26,264 --> 00:03:28,274 Olhe bem antes de sair. 31 00:03:28,329 --> 00:03:30,703 � assim que o seu estar� daqui a 40 anos. 32 00:03:30,811 --> 00:03:32,289 Voc� n�o mudou nada. 33 00:03:32,394 --> 00:03:35,360 � uma das d�divas de ser solteira. N�o se muda. 34 00:03:35,368 --> 00:03:37,482 A gente se decomp�e, mas n�o muda. 35 00:03:37,598 --> 00:03:40,182 Seu colete est� desabotoado. 36 00:03:40,290 --> 00:03:43,798 Fica mais confort�vel assim. 37 00:03:43,925 --> 00:03:48,205 Se tivesse casado com voc� n�o andaria por a� desabotoado. 38 00:03:48,314 --> 00:03:50,665 Nem cheio de fiapos no palet�. 39 00:03:52,098 --> 00:03:56,072 - Devia ter casado com voc�. - N�o, Lydia, fez coisa melhor da sua vida. 40 00:03:56,238 --> 00:03:59,337 Sempre achei que acabaria casando-se. 41 00:03:59,545 --> 00:04:03,960 - Mas n�o se casou, n�o �? - N�o. Tive vis�o demais e encantos de menos. 42 00:04:04,063 --> 00:04:07,115 Tolice. Lembro-me de pelo menos quatro pretendentes. 43 00:04:07,323 --> 00:04:08,673 Quatro? 44 00:04:08,776 --> 00:04:11,874 Bob, Frank, Richard... 45 00:04:12,083 --> 00:04:14,390 - E eu? - Claro. 46 00:04:14,397 --> 00:04:17,184 Sim, Michael, quatro. 47 00:04:17,194 --> 00:04:20,996 Agora que nos reencontramos, acha que falariam muito... 48 00:04:20,997 --> 00:04:23,174 se nos encontr�ssemos de vez em quando... 49 00:04:23,406 --> 00:04:25,510 para lembrar o passado? 50 00:04:25,615 --> 00:04:29,278 Ainda gosto de provocar coment�rios, mas at� quarta-feira estarei ocupada. 51 00:04:29,452 --> 00:04:31,780 Ent�o me ligue na quarta-feira e... 52 00:04:31,986 --> 00:04:33,786 n�o venha acompanhada. 53 00:04:35,474 --> 00:04:37,616 Lembra de vov� exclamando? 54 00:04:37,633 --> 00:04:40,572 Uma vez a bordo a mo�a � minha. 55 00:04:40,676 --> 00:04:42,595 Estarei a bordo na quarta-feira. 56 00:04:42,699 --> 00:04:44,623 Adeus, Michael. 57 00:04:48,340 --> 00:04:50,201 - Lydia. - Ol�, Michael. 58 00:04:50,207 --> 00:04:53,397 - Que bom que veio. - N�o teria faltado por nada. 59 00:04:53,505 --> 00:04:55,486 H� tr�s dias que s� penso nisso. 60 00:04:55,651 --> 00:05:00,083 Acompanhe-me. Tenho uma surpresa. 61 00:05:00,095 --> 00:05:02,959 Michael, est� com um olhar muito matreiro. 62 00:05:09,087 --> 00:05:11,675 Ora, ora. Raios me partam. 63 00:05:12,287 --> 00:05:15,006 Este � o Central Park ou o lado negro da lua? 64 00:05:15,767 --> 00:05:17,917 Eu esperava isso depois que eu morresse 65 00:05:18,087 --> 00:05:21,762 encontrando-me tocando uma harpa na esquina. 66 00:05:22,647 --> 00:05:24,130 - Senhores. - Foi ideia do Michael. 67 00:05:24,136 --> 00:05:25,937 Que maravilha, Bob, estou encantada. 68 00:05:25,955 --> 00:05:28,346 Contanto que n�o sejam fantasmas. 69 00:05:28,353 --> 00:05:31,665 Falando por mim, sou t�o real quanto sempre fui. 70 00:05:33,100 --> 00:05:34,066 � assustador. 71 00:05:34,793 --> 00:05:37,718 O que est� fazendo com roupa t�o formal a esta hora? 72 00:05:37,749 --> 00:05:41,881 Sou gerente de casa noturna e �s vezes, le�o de ch�cara. 73 00:05:41,900 --> 00:05:43,366 - Como um gorila? - Sim. 74 00:05:43,407 --> 00:05:46,280 Nessas horas minha experi�ncia em futebol vem a calhar. 75 00:05:46,447 --> 00:05:50,391 Voc� sempre me assustou com sua virilidade, Bob. 76 00:05:50,490 --> 00:05:53,302 E voc�, Lydia, sempre vibrante e arrebatadora. 77 00:05:53,303 --> 00:05:54,866 Querido Frank. 78 00:05:54,975 --> 00:05:59,377 Vejo-a agora exatamente sempre a vi. Com meu cora��o. 79 00:05:59,404 --> 00:06:02,029 Nunca perdi um dos seus concertos, Frank. 80 00:06:02,126 --> 00:06:05,828 Voc� sempre gostou da minha m�sica. Lembrava disso quando tocava. 81 00:06:05,937 --> 00:06:09,471 De como gostava de todos os sons que eu produzia. 82 00:06:09,581 --> 00:06:11,952 � a parte de mim que ela amava. 83 00:06:11,953 --> 00:06:15,812 N�o vale, Frank. Nada de galanteios antes de tomarmos ch�. 84 00:06:15,813 --> 00:06:18,306 Tolice. Quero ouvir tudo. 85 00:06:18,307 --> 00:06:21,269 Tudo o que sentimos um pelo outro durante 40 anos. 86 00:06:21,307 --> 00:06:24,452 Pessoalmente s� penso numa coisa. 87 00:06:24,460 --> 00:06:26,537 Por que n�o se casou comigo, Lydia. 88 00:06:26,639 --> 00:06:29,071 Essa ideia � minha, meu senhor. 89 00:06:29,079 --> 00:06:34,605 Sempre me perguntei isso. Mal chego ao altar e ela evaporou. 90 00:06:34,605 --> 00:06:38,610 Das nossas vidas tamb�m, de todos n�s. De repente e para sempre. 91 00:06:38,611 --> 00:06:40,810 Houve alguma raz�o, Lydia? 92 00:06:40,811 --> 00:06:42,510 - Sim. - Qual foi? 93 00:06:42,511 --> 00:06:44,703 Acho que temos idade para sermos honestos. 94 00:06:44,707 --> 00:06:48,311 Isso s� pode significar uma coisa: foi um homem. 95 00:06:48,312 --> 00:06:50,312 - Algu�m que amou. - Sim. 96 00:06:50,369 --> 00:06:53,595 - Surpreende-me ele n�o estar aqui. - Refere-se a Richard? 97 00:06:54,317 --> 00:06:57,332 Eu o convidei. Talvez ainda apare�a. 98 00:06:57,336 --> 00:07:00,027 Ent�o existe um fantasma chamado Richard. 99 00:07:00,030 --> 00:07:03,341 Eu sabia. S� conte a verdade a um homem ap�s os noventa. 100 00:07:03,350 --> 00:07:08,763 Ch�. Outro golpe baixo. Esqueceu do licor da vov�? 101 00:07:08,763 --> 00:07:11,631 Ah, que maravilha. 102 00:07:11,635 --> 00:07:16,718 O primeiro ch� que me ofereceu foi em 30 de junho de 1897. 103 00:07:16,724 --> 00:07:21,253 30 de junho de 1897. Parece uma data muito importante. 104 00:07:21,259 --> 00:07:24,350 O que foi? Gettysburg? Manilla Bay? 105 00:07:24,358 --> 00:07:26,865 Ah, lembrei. 106 00:07:26,875 --> 00:07:29,612 - Foi o dia do meu primeiro... - Seu primeiro baile. 107 00:07:29,622 --> 00:07:32,641 Por favor, Dr. Fitzpatrick, lembro-me perfeitamente. 108 00:07:32,643 --> 00:07:37,588 Eu era bem jovem e despreocupada, mas muito bonita, com certeza. 109 00:07:37,595 --> 00:07:40,771 Era uma beleza. A mo�a mais bonita de Boston. 110 00:07:40,777 --> 00:07:42,706 N�o vou discutir. 111 00:07:42,711 --> 00:07:46,090 S� o passado tem o poder de aprimorar tudo. 112 00:07:46,098 --> 00:07:49,209 Lembra-se do lindo vestido branco que usei aquela noite? 113 00:07:49,212 --> 00:07:53,749 - Como branco? Era azul. - Era cor-de-rosa. 114 00:07:53,752 --> 00:07:56,831 Eu devo saber, pois o guardei no arm�rio. 115 00:07:56,838 --> 00:08:01,995 Aqui. Aquele dia voc� era a coisa mais linda do mundo, Lydia. 116 00:08:02,191 --> 00:08:05,984 Vov�! Vov�! 117 00:08:06,851 --> 00:08:08,136 Vov�! 118 00:08:08,335 --> 00:08:11,779 Shhh. Srta. Lydia, sua av� est� l� dentro com um m�dico. 119 00:08:11,787 --> 00:08:15,230 Ora, que bobagem. Vov� est� t�o doente quanto eu. 120 00:08:15,232 --> 00:08:17,872 - Senhorita Lydia! - � verdade, todo mundo sabe. 121 00:08:17,880 --> 00:08:20,148 Vou mostrar meu vestido novo. N�o � lindo? 122 00:08:20,152 --> 00:08:21,965 Vov�! 123 00:08:24,028 --> 00:08:25,437 Ent�o essa � a Srta. Lydia. 124 00:08:25,446 --> 00:08:27,729 - A pr�pria, Michael. - Mas ela tinha sardas. 125 00:08:27,737 --> 00:08:29,008 Tinha, sim. 126 00:08:29,016 --> 00:08:31,620 Milagres acontecem. 127 00:08:31,629 --> 00:08:33,277 Nunca deixaram de acontecer. 128 00:08:33,277 --> 00:08:36,394 � impressionante como as pessoas mudam quando crescem. 129 00:08:36,410 --> 00:08:38,908 N�o se aflija, Michael. 130 00:08:38,916 --> 00:08:42,420 Vai conhec�-la assim que o apresentar � Sra. MacMillan. 131 00:08:42,428 --> 00:08:44,687 N�o fa�o quest�o de conhecer a Sra. MacMillan. 132 00:08:44,695 --> 00:08:46,889 Nada tenho em comum com essa gente. 133 00:08:47,664 --> 00:08:49,807 Tenho outros planos para n�s, pai. 134 00:08:49,815 --> 00:08:53,129 Quero que pe�a suas contas. J� trabalhou demais. 135 00:08:53,146 --> 00:08:56,987 Sei que n�o ganho muito no laborat�rio, mas dar� para n�s dois. 136 00:08:56,995 --> 00:08:59,057 Se voc� fizer as compras. 137 00:08:59,065 --> 00:09:01,884 Est� oferecendo-me outro emprego, senhor? 138 00:09:01,892 --> 00:09:03,451 Estou falando s�rio. 139 00:09:03,459 --> 00:09:05,034 Eu tamb�m. 140 00:09:05,042 --> 00:09:08,026 S� fui pai uma vez, Michael. 141 00:09:08,034 --> 00:09:11,159 Mas sou mordomo nesta casa h� 40 anos. 142 00:09:11,167 --> 00:09:13,508 Seu bom senso lhe dir� com que estou mais habituado. 143 00:09:13,673 --> 00:09:16,551 Inconscientemente sempre seria seu mordomo... 144 00:09:16,559 --> 00:09:18,282 e raramente seu pai. 145 00:09:18,455 --> 00:09:21,753 E ficaria sem jeito para pedir aumentos. 146 00:09:21,835 --> 00:09:24,959 Francamente, Michael, voc� n�o precisa de um pai. 147 00:09:24,967 --> 00:09:26,905 E n�o tem dinheiro para um mordomo. 148 00:09:27,507 --> 00:09:28,880 Saia desta casa! Caia fora! 149 00:09:28,884 --> 00:09:31,302 Nunca mais porei os p�s nesta casa, nem que viva mais cem anos. 150 00:09:31,339 --> 00:09:33,421 Nunca mais, Sra. MacMillan. Nunca Mais! 151 00:09:33,422 --> 00:09:36,149 E n�o mude de ideia, seu curandeiro teimoso. 152 00:09:36,157 --> 00:09:37,565 Tem mais sa�de que um lenhador, senhora. 153 00:09:36,674 --> 00:09:39,131 S� � mimada e cheia de vontades. 154 00:09:39,141 --> 00:09:43,083 Ponha-se daqui para fora, seu mercen�rio. 155 00:09:43,291 --> 00:09:44,616 E se chama de m�dico. 156 00:09:44,773 --> 00:09:46,619 N�o reconheceria o diabo nem com os chifres � mostra. 157 00:09:46,718 --> 00:09:48,307 Saia logo, seu traste. 158 00:09:48,415 --> 00:09:51,143 Homem de Medicina? Um asno, isto sim. 159 00:09:53,114 --> 00:09:54,455 Que insol�ncia! 160 00:09:54,564 --> 00:09:57,337 Quer convencer-me de que meu f�gado est� perfeito. 161 00:09:57,346 --> 00:09:59,149 Devia expuls�-lo de Boston. 162 00:10:00,954 --> 00:10:03,164 Ent�o, minha jovem, o que deseja de mim? 163 00:10:03,264 --> 00:10:07,278 Acha que isso � um vestido? 164 00:10:07,478 --> 00:10:10,484 Pois mais parece um roup�o de banho. 165 00:10:10,592 --> 00:10:12,107 J� para cima. 166 00:10:12,315 --> 00:10:15,438 V� se vestir. N�o tem mais idade para exibir-se nua. 167 00:10:15,546 --> 00:10:17,451 - N�o estou nua, vov�! - N�o discuta comigo. 168 00:10:17,568 --> 00:10:19,817 Sua Jezebel. Para mim est� nua. 169 00:10:19,917 --> 00:10:21,383 Olhe esses ombros! 170 00:10:21,491 --> 00:10:24,723 - Qual � o problema? - Est�o despidos, sua assanhada. 171 00:10:24,768 --> 00:10:26,685 T�o despidos quanto o ventre de uma enguia. 172 00:10:26,785 --> 00:10:29,724 N�o tem nada demais nisso. Todo mundo mostra se forem bonitos. 173 00:10:29,741 --> 00:10:32,003 E os seus s�o maravilhosos, � isso? 174 00:10:32,004 --> 00:10:34,902 - N�o tenho vergonha deles. - Como ousa responder-me assim? 175 00:10:34,910 --> 00:10:37,689 Venha c�. Lydia, sua malcriada! 176 00:10:37,822 --> 00:10:40,851 Ou veste um vestido decente ou ir� para a cama. 177 00:10:40,852 --> 00:10:42,875 - Vestirei o que eu quiser! - Lydia, venha c�! 178 00:10:42,984 --> 00:10:45,199 N�o sou nenhuma crian�a e n�o pode me tratar assim. 179 00:10:45,200 --> 00:10:46,352 Tenho idade para mostrar meus ombros. 180 00:10:46,370 --> 00:10:48,553 Se n�o puder vestir-me como as outras, n�o irei ao baile. 181 00:10:48,554 --> 00:10:50,257 Irei para a cama e nunca mais me levantarei. 182 00:10:50,258 --> 00:10:52,753 At� morrer. S� por causa de uma av� mesquinha e fria. 183 00:10:52,754 --> 00:10:55,704 Sua tonta, se come�ar a chorar lhe darei umas palmadas. 184 00:10:55,705 --> 00:10:57,586 N�o se anime, ningu�m vai chorar. 185 00:11:01,701 --> 00:11:03,335 Quem � voc�? 186 00:11:03,410 --> 00:11:08,283 Se me permite, gostaria de apresentar-lhe meu filho, Dr. Michael Fitzpatrick. 187 00:11:08,351 --> 00:11:10,796 Acaba de chegar de Nova Iorque. 188 00:11:10,806 --> 00:11:14,364 M�dico? Livro-me de um charlat�o e j� aparece outro. 189 00:11:14,365 --> 00:11:16,253 S�o todos uns charlat�es. 190 00:11:16,257 --> 00:11:21,508 J� gastei 37 anos de vida e uma fortuna com voc�s, curandeiros... 191 00:11:21,509 --> 00:11:23,375 s� para dar uma tr�gua ao meu f�gado. 192 00:11:23,383 --> 00:11:26,096 N�o prego olho h�... 193 00:11:26,204 --> 00:11:27,878 tr�s d�cadas. 194 00:11:27,886 --> 00:11:29,707 Tudo por conta desse �rg�o infeliz. 195 00:11:30,458 --> 00:11:33,680 - Oh, l� vai ele de novo. - Posso ver sua l�ngua, senhora? 196 00:11:33,828 --> 00:11:35,032 - Para qu�? - Por favor. 197 00:11:35,206 --> 00:11:37,422 Talvez possa diagnosticar durante a crise. 198 00:11:37,431 --> 00:11:39,260 - Grande ajuda. - Ahhh... 199 00:11:40,450 --> 00:11:42,627 Ahhh. V� alguma coisa? 200 00:11:42,735 --> 00:11:43,944 Relaxe, por favor. 201 00:11:45,371 --> 00:11:46,460 � �bvio. 202 00:11:46,476 --> 00:11:49,665 - O qu�? - Gastrocolite aguda. 203 00:11:49,773 --> 00:11:51,967 - Eu tenho isso? - Definitivamente. 204 00:11:52,180 --> 00:11:56,616 Pode n�o gostar do que vou receitar. Um composto de carv�o. 205 00:11:56,716 --> 00:11:58,765 Quero que tome tr�s vezes ao dia. 206 00:11:58,766 --> 00:12:00,267 Fa�a a receita, meu jovem. 207 00:12:00,364 --> 00:12:02,578 Primeiro m�dico que diz coisa com coisa. 208 00:12:02,678 --> 00:12:05,016 - Gastrocolite, hein? - Aguda, senhora. 209 00:12:05,017 --> 00:12:06,574 Aguda? Oh! 210 00:12:06,674 --> 00:12:08,790 Sei onde contra� isso. No mar. 211 00:12:08,899 --> 00:12:11,504 Engoli toneladas de �gua salgada quando jovem. 212 00:12:11,613 --> 00:12:12,866 Acabou com meu f�gado. 213 00:12:12,875 --> 00:12:16,568 Sabia. E foi isso que matou o Capit�o Macmillan. 214 00:12:16,569 --> 00:12:17,761 Meu marido. 215 00:12:17,786 --> 00:12:19,701 Disseram que foi uma bala alojada na perna. 216 00:12:19,702 --> 00:12:21,627 Os MacMillan n�o morrem de balas. 217 00:12:21,635 --> 00:12:22,917 Foi a �gua do mar. 218 00:12:23,016 --> 00:12:28,263 Isso mesmo, foi v�tima do mar. � a sina dos MacMillan. 219 00:12:28,260 --> 00:12:30,623 Onde est� Lydia? 220 00:12:30,731 --> 00:12:32,494 Lydia, venha c�. 221 00:12:32,702 --> 00:12:37,027 Quero que conhe�a nosso novo m�dico de fam�lia. 222 00:12:37,227 --> 00:12:39,905 - Como se chama mesmo? - Michael Fitzpatrick, senhora. 223 00:12:40,013 --> 00:12:42,616 Ah, sim. � filho do James. 224 00:12:42,824 --> 00:12:45,397 Nunca vi pai t�o bom. 225 00:12:45,505 --> 00:12:47,976 Espero que tenha herdado sua intelig�ncia. 226 00:12:48,274 --> 00:12:52,053 - James, quero comer alguma coisa. - O ch� j� est� pronto. 227 00:12:52,074 --> 00:12:55,561 - Ch�? Odeio ch�. - Com um pouco de licor. 228 00:12:55,570 --> 00:12:57,300 Ah, melhorou. 229 00:12:57,309 --> 00:12:59,427 Vov�, que tal meu vestido? 230 00:12:59,435 --> 00:13:01,464 Posso ir ao baile ou terei que ir para a cama? 231 00:13:01,472 --> 00:13:04,349 Quem vai para a cama sou eu. 232 00:13:04,349 --> 00:13:08,562 V� para o baile ent�o, vestida de sereia. 233 00:13:08,562 --> 00:13:11,330 Na sua idade eu n�o teria ousado. 234 00:13:11,376 --> 00:13:15,288 Os homens mudaram. Est�o mais frios. 235 00:13:15,377 --> 00:13:18,750 Uma vez a bordo a mo�a � minha. 236 00:13:18,816 --> 00:13:20,639 J� n�o se ouve mais isso. 237 00:13:20,847 --> 00:13:23,291 D�-me a receita. Mandarei avi�-la imediatamente. 238 00:13:23,396 --> 00:13:24,899 Vamos, vamos. 239 00:13:24,999 --> 00:13:28,344 Quero aquela pasta que me fez t�o mal ontem. 240 00:13:28,379 --> 00:13:30,433 Sinto-me t�o melhor hoje. N�o deve fazer mal. 241 00:13:32,107 --> 00:13:34,373 Por pouco, me deixaria presa, a velha pirata. 242 00:13:34,382 --> 00:13:36,442 � isso que ela �. Velha pirata. 243 00:13:36,989 --> 00:13:39,750 Espero que tenha receitado um rem�dio horr�vel. 244 00:13:41,746 --> 00:13:44,030 Adoro ela. De verdade. 245 00:13:44,039 --> 00:13:45,572 � o meu ideal. 246 00:13:47,407 --> 00:13:49,526 - Dr. Fitzpatrick? - Sim, Srta. Lydia. 247 00:13:49,526 --> 00:13:51,430 - Acha dez d�lares muito dinheiro? - Bem, eu... 248 00:13:51,430 --> 00:13:53,590 - Gosta do meu vestido? - Estava admirando-o. 249 00:13:53,598 --> 00:13:56,830 Quantos metros de chiffon acha que tem aqui? 250 00:13:56,830 --> 00:13:58,652 - Tente adivinhar. - Quil�metros. 251 00:13:58,668 --> 00:13:59,785 - Voc� dan�a? - Sim. 252 00:13:59,870 --> 00:14:01,241 Oh, que l�stima. 253 00:14:01,250 --> 00:14:02,226 Sinto muito. 254 00:14:02,227 --> 00:14:03,680 N�o tem problema. M�dicos raramente dan�am, n�o? 255 00:14:03,690 --> 00:14:06,142 - Nunca. E voc�? - O qu�? 256 00:14:06,445 --> 00:14:07,574 N�o sei. 257 00:14:08,537 --> 00:14:10,800 Meu Deus, quase me esqueci do seu convite. 258 00:14:10,808 --> 00:14:12,327 - Que convite? - Para o baile. 259 00:14:12,328 --> 00:14:13,600 Tem que ir mesmo que n�o saiba dan�ar. 260 00:14:13,601 --> 00:14:15,050 N�o � contra dan�ar, �? 261 00:14:15,058 --> 00:14:17,697 M�dicos s�o contra tudo. Mas voc� n�o parece um m�dico. 262 00:14:17,805 --> 00:14:20,871 Isto �, n�o se parece com o velho Dr. Whitteridge. 263 00:14:20,879 --> 00:14:24,318 Vai divertir-se muito. Aparecer� em todas as colunas sociais. 264 00:14:24,326 --> 00:14:25,958 Aqui est� o convite. 265 00:14:27,095 --> 00:14:29,247 - Dez d�lares, por favor. - Dez d�lares? 266 00:14:29,256 --> 00:14:30,542 Sim, pelo convite. 267 00:14:30,550 --> 00:14:32,009 Ah... 268 00:14:32,100 --> 00:14:33,385 Claro. 269 00:14:33,385 --> 00:14:34,984 Que tolice minha. 270 00:14:36,914 --> 00:14:38,390 - Dois... - Dois. 271 00:14:41,951 --> 00:14:43,724 - Quatro... - Quatro. 272 00:14:47,970 --> 00:14:51,036 - Nove. - Como voc� tem dinheiro! 273 00:14:51,036 --> 00:14:52,570 Saindo pelos bolsos. 274 00:14:55,273 --> 00:14:56,922 - Dez. - Obrigada. 275 00:14:57,993 --> 00:15:00,327 - Gostaria de passear no jardim? - Adoraria. 276 00:15:01,003 --> 00:15:05,430 Oh, n�o. Deve estar morrendo de fome. Tome ch� conosco. 277 00:15:05,430 --> 00:15:07,277 E um licor. Adorar� o licor da vov�. 278 00:15:07,285 --> 00:15:08,356 Vov�! 279 00:15:08,373 --> 00:15:10,443 O Dr. Fitzpatrick ficar� para o ch�. 280 00:15:10,451 --> 00:15:13,352 Para mim foi amor � primeira vista. 281 00:15:13,352 --> 00:15:14,811 Para mim n�o. 282 00:15:16,453 --> 00:15:19,544 Acho que foi a avareza e esperteza dos MacMillan. 283 00:15:19,552 --> 00:15:22,932 Quem vendesse mais convites ganharia um pr�mio. 284 00:15:22,932 --> 00:15:25,545 Ainda me sobrava um quando o conheci. 285 00:15:25,553 --> 00:15:27,945 Lydia! 286 00:15:28,060 --> 00:15:30,310 Nunca esqueci aquele baile. 287 00:15:30,319 --> 00:15:32,857 Sim. Lembra-se do sal�o? 288 00:15:32,866 --> 00:15:35,925 Sim. N�o fazem mais sal�es como aquele. 289 00:15:35,933 --> 00:15:38,175 Perdi a respira��o quando entrei. 290 00:15:38,175 --> 00:15:43,105 Tem raz�o, Bob. Desde ent�o j� vi muitos sal�es bonitos... 291 00:15:43,900 --> 00:15:46,100 mas nenhum t�o lindo. 292 00:15:46,518 --> 00:15:51,226 Entrei como se fosse num sonho, flutuando. 293 00:15:51,366 --> 00:15:56,130 Lembra-se como as pessoas andavam naqueles ch�os espelhados? 294 00:15:56,130 --> 00:15:59,090 Dos milhares de espelhos nas paredes. 295 00:16:18,216 --> 00:16:22,198 Os candelabros pendurados como imensas magn�lias. 296 00:16:22,207 --> 00:16:25,999 Lembra-se das centenas de harpas? 297 00:16:33,410 --> 00:16:36,040 O divino conjunto de m�sicos? 298 00:16:36,048 --> 00:16:38,480 Centenas, me pareceu. 299 00:16:38,489 --> 00:16:42,008 Pergunto-me que fim ter�o levado aqueles lindos violinos. 300 00:16:43,270 --> 00:16:46,510 Assim como a maravilhosa fila de pr�ncipes encantados. 301 00:16:51,803 --> 00:16:55,917 E o momento em que Bob, meu pr�ncipe encantado, tirou-me para valsar. 302 00:16:55,925 --> 00:16:58,983 Foi como dan�ar nas nuvens. 303 00:17:15,880 --> 00:17:17,520 Lembra-se, Michael? 304 00:17:18,200 --> 00:17:21,470 Sim, eu me lembro, mas n�o dessa forma, Lydia... 305 00:17:21,480 --> 00:17:24,320 Na verdade, o sal�o n�o tinha nada de especial. 306 00:17:24,330 --> 00:17:26,750 - Voc� est� louco. - Escute aqui, eu vi aquele sal�o. 307 00:17:26,754 --> 00:17:30,060 Que nada. Voc�s apenas sonharam que viram. 308 00:17:30,064 --> 00:17:32,181 S� eu � que vi. 309 00:17:32,181 --> 00:17:33,790 Na verdade... 310 00:17:44,775 --> 00:17:48,263 Os candelabros pendurados como imensas magn�lias. 311 00:17:49,261 --> 00:17:51,348 Lembra-se das centenas de harpas? 312 00:17:51,348 --> 00:17:54,028 Do divino conjunto de m�sicos? 313 00:17:54,028 --> 00:17:56,271 Acho que centenas. 314 00:17:57,410 --> 00:18:01,018 Sempre me pergunto que fim ter�o levado aqueles lindos violinos. 315 00:18:04,247 --> 00:18:08,861 E o momento em que Bob, meu pr�ncipe encantado, tirou-me para valsar. 316 00:18:09,061 --> 00:18:11,822 Foi como dan�ar nas nuvens. 317 00:18:12,032 --> 00:18:13,705 Com licen�a. 318 00:18:26,967 --> 00:18:30,461 - N�o � maravilhoso, Bob, querido? - Sim, cativante. 319 00:18:30,540 --> 00:18:34,077 Queria ficar dan�ando com voc� para sempre. 320 00:18:34,180 --> 00:18:37,903 N�o seria maravilhoso s� ficar dan�ando para sempre? 321 00:18:37,946 --> 00:18:40,894 - Ficar�amos cansados. - Bob, voc� � t�o engra�ado. 322 00:18:40,901 --> 00:18:43,383 Posso sentir os m�sculos dos seus bra�os. 323 00:18:43,391 --> 00:18:45,995 Sinto que poderia carregar-me como se fosse uma pluma. 324 00:18:46,004 --> 00:18:48,953 - Daria para carregar vinte iguais a voc�. - Mas n�o quero que carregue vinte. 325 00:18:48,961 --> 00:18:53,366 S� eu. Queria que me levasse para uma ilha bem distante. 326 00:18:53,369 --> 00:18:56,493 Cheia de palmeiras, corais, sereias e cabanas. 327 00:18:56,495 --> 00:18:58,161 N�o adoraria, Bob? 328 00:18:58,169 --> 00:19:00,133 Algum problema com Boston? 329 00:19:00,142 --> 00:19:04,199 A noite est� perfeita, n�o? Como pode, tanta beleza? 330 00:19:04,202 --> 00:19:06,713 N�o sabia que existia tanta felicidade em todo o mundo. 331 00:19:06,718 --> 00:19:09,255 E nunca acabar�. Ser� sempre assim. 332 00:19:09,264 --> 00:19:12,908 Luar, jardins, eu e voc�. 333 00:19:12,918 --> 00:19:14,253 Voc� me ama muito, Bob? 334 00:19:14,363 --> 00:19:17,132 Acho que nunca houve amor como o nosso no mundo inteiro. 335 00:19:17,236 --> 00:19:18,710 N�o sente a energia? 336 00:19:18,914 --> 00:19:21,051 Oh, Bob! Oh! 337 00:19:21,157 --> 00:19:26,215 Olha que lindo est� o c�u. Milh�es e milh�es de estrelas. 338 00:19:26,280 --> 00:19:27,757 Lembra-se? 339 00:19:27,934 --> 00:19:30,986 A noite tem mil olhos, o dia um s�. 340 00:19:31,096 --> 00:19:34,380 Mas a luz dum dia refulgente se apaga assim que o sol desce. 341 00:19:34,484 --> 00:19:37,831 A mente tem mil olhos, o cora��o um s�. 342 00:19:37,937 --> 00:19:42,385 Mas a chama de uma vida inteira se apaga assim que o amor fenece. 343 00:19:42,386 --> 00:19:43,386 �! 344 00:19:44,021 --> 00:19:46,628 Aquela noite voc� estava muito po�tico, Bob. 345 00:19:47,000 --> 00:19:48,954 Sim. Eu bem que estava. 346 00:19:48,955 --> 00:19:53,446 Lembro-me de voc� sob o luar, falando como Byron e Shelley. 347 00:19:53,550 --> 00:19:55,959 Nunca vi ningu�m falar t�o bonito. 348 00:19:56,068 --> 00:19:58,536 Era como escutar um rouxinol. 349 00:19:59,141 --> 00:20:00,692 Quem, Bob? 350 00:20:00,796 --> 00:20:02,401 Eu mesmo. 351 00:20:02,507 --> 00:20:05,622 Lembra tamb�m do dia do jogo de futebol de Harvard? 352 00:20:05,624 --> 00:20:09,037 Que lindo dia de ver�o, hein, Lydia? 353 00:20:35,068 --> 00:20:36,076 Bob! 354 00:20:36,186 --> 00:20:38,762 Bob, querido, vov� o espera �s 7:00. 355 00:20:38,763 --> 00:20:42,135 Sabe que nossa vida est� em jogo. Voc� me ama? Sei que sim. Te adoro. 356 00:20:42,297 --> 00:20:43,978 Oh, Bob! 357 00:20:45,570 --> 00:20:48,115 Lembre-se, n�o beba e n�o fume. Se vov� lhe oferecer, recuse. 358 00:20:48,164 --> 00:20:50,560 E n�o se atrase. Vov� detesta retardat�rios. 359 00:20:50,563 --> 00:20:52,165 Voc� me ama? Diga que sim! Ah, Bob! 360 00:20:52,166 --> 00:20:55,015 Vov� odeia o MacKinley. Queria que o Dr. Eliot fosse presidente... 361 00:20:55,025 --> 00:20:58,698 e botou na cabe�a que MacKinley o fez desistir. 362 00:20:58,699 --> 00:21:01,400 - Sete em ponto. Preciso correr. - Certo, sete horas. 363 00:21:01,166 --> 00:21:03,717 Bob, Bob, Bob... 364 00:21:03,837 --> 00:21:05,295 lembre-se que voc� detesta MacKinley. 365 00:21:05,304 --> 00:21:07,582 Est� cheio de sab�o, querido, mas te amo mesmo assim. 366 00:21:07,687 --> 00:21:08,827 Sete em ponto. 367 00:21:11,367 --> 00:21:13,831 - Abaixo MacKinley! - Como? 368 00:21:13,849 --> 00:21:16,130 Abaixo MacKinley. Odeio ele. 369 00:21:16,135 --> 00:21:17,948 - Eu tamb�m. Um canalha. - Pior. 370 00:21:18,200 --> 00:21:20,414 Entre. Sente-se. 371 00:21:20,418 --> 00:21:23,164 Encontrar� cigarros naquela caixa. 372 00:21:23,172 --> 00:21:25,512 - Cigarros? - Sim. 373 00:21:25,597 --> 00:21:29,054 - N�o fumo. - Talvez prefira beber algo? 374 00:21:29,176 --> 00:21:31,529 N�o toco em bebida. Vinho � uma perdi��o. 375 00:21:31,537 --> 00:21:33,428 Quer dizer que n�o bebe. 376 00:21:33,432 --> 00:21:36,121 Detesto. Assim como cigarros, bebida e MacKinley. Que tal? 377 00:21:37,156 --> 00:21:38,838 Rapaz excepcional. 378 00:21:40,807 --> 00:21:42,580 Viu o jogo hoje, Sra. MacMillan? 379 00:21:42,584 --> 00:21:45,590 N�o, mas soube que se destacou. 380 00:21:45,598 --> 00:21:46,738 Foi assim que aconteceu. 381 00:21:46,748 --> 00:21:48,795 Nosso meia deu um passe errado. 382 00:21:48,797 --> 00:21:52,591 Jimmy, nosso atacante, joga a bola para a linha de 40 jardas. 383 00:21:52,596 --> 00:21:56,040 Nos alinhamos para escolher um lan�ador. 384 00:21:56,050 --> 00:21:58,405 Que sou eu. O meia faz um passe perfeito... 385 00:21:58,413 --> 00:22:01,191 Corremos pela direita e vejo o ponta de linha vindo na minha dire��o. 386 00:22:01,278 --> 00:22:02,779 Tiramos ele da jogada. 387 00:22:02,788 --> 00:22:07,009 A� eu corro pelo centro, por tr�s do nosso atacante direito e... 388 00:22:07,028 --> 00:22:08,677 continuo correndo assim... 389 00:22:10,696 --> 00:22:12,409 Est� b�bado! 390 00:22:12,477 --> 00:22:13,720 Quem, eu? 391 00:22:14,607 --> 00:22:17,201 Quanto voc� acha que a equipe duraria, Sra. MacMillan, 392 00:22:17,367 --> 00:22:19,597 se o treinador cheirasse a �lcool? 393 00:22:19,700 --> 00:22:20,440 Me diga, sim? 394 00:22:22,670 --> 00:22:26,700 Como v�, MacMillan, sem �lcool. Sem �lcool. 395 00:22:26,920 --> 00:22:30,580 Saia da minha casa. Est� b�bado. Caia fora. 396 00:22:32,010 --> 00:22:33,000 V� embora. 397 00:22:33,440 --> 00:22:35,022 Caia fora, seu bode b�bado. 398 00:22:35,023 --> 00:22:40,412 - Mas preciso ver Lydia. Eu a amo e... - N�o ouse p�r os p�s nesta casa de novo. 399 00:22:40,420 --> 00:22:43,764 E nem pense em se aproximar dela, 400 00:22:43,841 --> 00:22:47,956 quebro-lhe todos os ossos desse corpo. Agora saia! 401 00:22:48,514 --> 00:22:49,801 Vov�! O que aconteceu? 402 00:22:49,811 --> 00:22:52,166 Volte j� para seu quarto, mocinha. 403 00:22:52,173 --> 00:22:56,403 E n�o me toque mais no nome desse rufi�o, sen�o lhe dou uma co�a. 404 00:22:56,409 --> 00:22:59,460 Amanh� a mandarei para sua prima Sally. 405 00:22:59,471 --> 00:23:01,806 - Volte para seu quarto. - Mas, vov�! 406 00:23:04,989 --> 00:23:06,477 Ol�, Michael. 407 00:23:06,485 --> 00:23:08,389 - Lydia. - Espero n�o estar incomodando. 408 00:23:08,446 --> 00:23:09,792 Claro que n�o. 409 00:23:12,583 --> 00:23:14,271 O que a traz aqui? 410 00:23:15,916 --> 00:23:18,738 Michael, acredita em direitos iguais para mulheres... 411 00:23:18,748 --> 00:23:21,573 ou acha que somos escravas, nada mais que vacas no pasto? 412 00:23:21,577 --> 00:23:22,820 Responda, mulheres s�o escravas? 413 00:23:22,830 --> 00:23:25,428 - Claro que n�o. - Ent�o est� do meu lado. 414 00:23:25,722 --> 00:23:27,620 O que aconteceu? 415 00:23:28,011 --> 00:23:29,284 Oh, Michael... 416 00:23:29,293 --> 00:23:32,349 Constrange-me dizer, mas estou apaixonada. 417 00:23:32,591 --> 00:23:34,847 - E vov� o odeia. - Por qu�? 418 00:23:34,852 --> 00:23:37,790 Porque � jovem e brilhante. E ser� um sucesso. 419 00:23:37,799 --> 00:23:39,623 Ela n�o acredita. 420 00:23:39,626 --> 00:23:41,517 Oh, Michael. 421 00:23:41,519 --> 00:23:42,546 Lydia. 422 00:23:42,556 --> 00:23:45,133 Mas ela est� enganada. Ele � de boa fam�lia. 423 00:23:46,952 --> 00:23:48,031 Boa fam�lia? 424 00:23:51,030 --> 00:23:53,021 Estou confuso. 425 00:23:53,183 --> 00:23:56,174 - De quem est� falando? - Bob! 426 00:23:56,341 --> 00:23:58,106 Bob Willard. 427 00:23:58,108 --> 00:24:02,009 Vai me mandar amanh� para a Virginia para visitar a boba da minha prima Mary. 428 00:24:02,020 --> 00:24:04,642 Mas n�o sou uma escrava. N�o me deixarei ser despachada assim. 429 00:24:04,644 --> 00:24:07,304 Sei que todos os cientistas s�o frios... 430 00:24:07,312 --> 00:24:09,131 O que � isso, Michael? 431 00:24:09,137 --> 00:24:10,455 Um microsc�pio. 432 00:24:10,464 --> 00:24:12,754 Mas voc� � diferente. Na verdade n�o � um cientista. 433 00:24:12,757 --> 00:24:16,876 Quer dizer, voc� me ama. Isto �, � sua maneira, claro. 434 00:24:17,001 --> 00:24:18,386 Como um irm�o. 435 00:24:18,393 --> 00:24:20,309 E vai me ajudar. 436 00:24:20,315 --> 00:24:22,152 Sim. 437 00:24:22,153 --> 00:24:23,685 Obrigada, Michael. 438 00:24:23,690 --> 00:24:25,238 N�o � maravilhoso ter um amigo? 439 00:24:25,244 --> 00:24:27,967 Para que s�o essas bolhas de sab�o? 440 00:24:27,972 --> 00:24:31,388 S�o corp�sculos de sangue. Estou contando leuc�citos. 441 00:24:31,394 --> 00:24:33,705 � um teste para diabetes. 442 00:24:33,713 --> 00:24:36,665 Voc� � t�o inteligente. 443 00:24:36,670 --> 00:24:38,394 Por isso vim v�-lo. 444 00:24:40,423 --> 00:24:41,971 Vamos fugir. 445 00:24:41,974 --> 00:24:44,892 - V�o fugir? - Esta noite. 446 00:24:48,000 --> 00:24:51,429 J� marcamos com o Juiz de Paz em Quincy. 447 00:24:51,432 --> 00:24:52,680 �s 8:00. 448 00:24:53,257 --> 00:24:55,206 Sabe o que est� fazendo, Lydia? 449 00:24:55,216 --> 00:24:57,108 Claro, eu o amo. 450 00:24:57,589 --> 00:25:00,222 Michael, disse que me ajudaria. 451 00:25:00,231 --> 00:25:01,200 Jurou. 452 00:25:01,300 --> 00:25:03,048 O que quer que fa�a? 453 00:25:03,053 --> 00:25:04,370 J� pensei em tudo. 454 00:25:04,830 --> 00:25:07,611 Vov� quer que a acompanhe a uma palestra hoje � tarde. 455 00:25:07,612 --> 00:25:10,418 Daqui a uma hora voc� passa l� em casa... 456 00:25:10,425 --> 00:25:13,110 examina minha l�ngua, diz que estou muito doente e que preciso de repouso. 457 00:25:13,118 --> 00:25:16,723 Vov� ir� sozinha. Assim que partir, levanto e fugimos. 458 00:25:20,961 --> 00:25:23,067 Michael, aonde vai? 459 00:25:23,068 --> 00:25:24,878 Vou contar a verdade a sua av�. 460 00:25:24,879 --> 00:25:26,240 Seu traidor desprez�vel! 461 00:25:26,371 --> 00:25:28,604 - N�o importa o que sou. - N�o ousaria. 462 00:25:28,607 --> 00:25:30,900 Farei qualquer coisa para impedir que arru�ne sua vida. 463 00:25:30,905 --> 00:25:33,025 Seu hip�crita. Estou percebendo tudo. 464 00:25:33,030 --> 00:25:36,193 Quer ficar bem como vov� para se adiantar na carreira. 465 00:25:36,199 --> 00:25:38,184 - Pensei que fosse meu amigo. - E sou. 466 00:25:38,190 --> 00:25:40,984 Est� bem, seu lacaio. Tem sangue de criado nas veias. 467 00:25:40,990 --> 00:25:43,156 Casarei amanh�, ou qualquer outro dia. 468 00:25:43,165 --> 00:25:45,337 Ningu�m vai impedir-nos. 469 00:25:45,534 --> 00:25:47,876 Contarei ao Bob o que fez. � melhor tomar cuidado. 470 00:25:54,609 --> 00:25:57,202 Ent�o, mocinha, explique-se. 471 00:25:57,472 --> 00:25:58,619 Onde estava? 472 00:25:58,746 --> 00:26:00,908 J� estava indo sozinha para a palestra. 473 00:26:00,910 --> 00:26:04,963 Desculpe, vov�. Tive uma tonteira e sentei um pouco na pra�a. 474 00:26:04,970 --> 00:26:08,152 - Dr. Fitzpatrick, senhora. - � mais que bem-vindo. Mande entrar. 475 00:26:08,155 --> 00:26:10,075 - Onde est� indo? - N�o quero v�-lo. 476 00:26:10,082 --> 00:26:13,056 Disse que estava doente. Fique a�, mocinha. 477 00:26:13,834 --> 00:26:15,449 Ol�, Michael, como vai? 478 00:26:15,453 --> 00:26:17,447 Gostaria de falar-lhe a s�s, Sra. MacMillan. 479 00:26:17,452 --> 00:26:19,611 - Oh, Michael... - N�o se preocupe comigo... 480 00:26:19,613 --> 00:26:22,358 d� uma olhada em Lydia. Voltou cambaleando feito um pelicano. 481 00:26:22,366 --> 00:26:23,838 Estou bem, vov�. 482 00:26:23,875 --> 00:26:26,778 Tolice, tem o f�gado dos MacMillan. Estique a l�ngua. 483 00:26:26,779 --> 00:26:27,818 N�o. 484 00:26:27,822 --> 00:26:29,635 Posso v�-la, por favor? 485 00:26:30,357 --> 00:26:32,200 N�o seja malcriada. 486 00:26:36,100 --> 00:26:37,255 O pulso est� acelerado. 487 00:26:37,800 --> 00:26:38,850 O que acha? � o f�gado? 488 00:26:39,619 --> 00:26:40,956 � poss�vel. 489 00:26:43,380 --> 00:26:45,460 - Est� meio amarelada. - Com certeza � o f�gado. 490 00:26:46,800 --> 00:26:47,234 Acho... 491 00:26:48,778 --> 00:26:50,375 que deve ficar de repouso. 492 00:26:50,422 --> 00:26:54,595 Pode ficar de repouso at� amanh� de manh�, nem um segundo a mais. 493 00:26:54,499 --> 00:26:56,405 Partimos para a Virg�nia amanh� cedo. 494 00:26:56,884 --> 00:26:59,449 Vou lev�-la mesmo que esteja mais amarela que um chin�s. 495 00:26:59,900 --> 00:27:01,960 V� para a cama. Irei � palestra sozinha. 496 00:27:05,567 --> 00:27:09,292 Por que t�o s�rio? Ted MacMillan n�o me conquistou sem lutar. 497 00:27:09,293 --> 00:27:11,114 Ele lutou como um tubar�o. 498 00:27:11,218 --> 00:27:13,901 Uma vez a bordo a mo�a � minha. 499 00:27:14,020 --> 00:27:16,015 Essa ra�a deve estar extinta. 500 00:27:16,094 --> 00:27:21,084 James, prepare as malas de Lydia. Ela parte amanh�, com ou sem f�gado. 501 00:27:21,095 --> 00:27:22,491 Conduza-me � carruagem. 502 00:27:32,331 --> 00:27:34,360 Oh, Michael, voc� � um cavalheiro. 503 00:27:34,369 --> 00:27:37,671 Tenho que me apressar. Temos que estar em Quincy �s 8:00. 504 00:27:44,610 --> 00:27:46,803 Acabo se ser chamado de cavalheiro. 505 00:27:46,908 --> 00:27:49,080 E �, filho. 506 00:27:50,300 --> 00:27:53,004 Ningu�m diz a um cavalheiro que ele � um cavalheiro. 507 00:28:02,673 --> 00:28:04,343 11:00. Meu Deus. 508 00:28:04,347 --> 00:28:06,689 Acha que o Sr. Fairfield voltar� mesmo? 509 00:28:06,693 --> 00:28:09,800 Foi chamado para fazer o testamento de um moribundo. 510 00:28:09,802 --> 00:28:13,530 - Voltar� assim que puder. - Mas mandou que vi�ssemos �s 8:00. 511 00:28:13,632 --> 00:28:15,795 Mas o Senhor quis de outra maneira. 512 00:28:15,807 --> 00:28:18,056 Talvez seja melhor voltarem de manh�. 513 00:28:18,164 --> 00:28:20,993 Quando meu filho voltar ser� de um leito de morte. 514 00:28:21,005 --> 00:28:23,254 Estar� triste e cansado. 515 00:28:23,354 --> 00:28:26,227 Talvez seja melhor mesmo. 516 00:28:26,305 --> 00:28:27,758 Talvez seja melhor mesmo. 517 00:28:27,865 --> 00:28:29,312 Voltaremos de manh�. 518 00:28:29,415 --> 00:28:32,275 - Boa noite, senhora. - Boa noite, senhora. 519 00:28:33,527 --> 00:28:36,761 Uma pena o jantar que encomendei. Champagne e tudo mais. 520 00:28:36,775 --> 00:28:38,979 Tive que pagar tudo adiantado. At� o quarto. 521 00:28:41,047 --> 00:28:46,820 Cairia bem jantar agora. Ostras, peixe, frango, sorvete, torta. 522 00:28:47,199 --> 00:28:48,199 Bob... 523 00:28:47,447 --> 00:28:51,755 E por que n�o? Isto �, o jantar e o champagne? 524 00:28:51,859 --> 00:28:55,307 - Fala s�rio? - Sim, tem algum mal? 525 00:28:55,308 --> 00:28:58,446 N�o, nenhum. Mas tem certeza? 526 00:28:58,553 --> 00:29:01,729 Puxa, Lydia, que legal! 527 00:29:01,836 --> 00:29:04,050 Cocheiro, para a Quincy House. R�pido. 528 00:29:09,790 --> 00:29:12,160 Sou o Sr. Robert Willard. Reservei um quarto ontem. 529 00:29:12,164 --> 00:29:16,794 Sim, Sr. Willard. Posso estender-lhe minhas felicita��es? 530 00:29:16,902 --> 00:29:18,256 Sra. Willard? 531 00:29:18,364 --> 00:29:20,948 - E ao senhor tamb�m. - Obrigado. 532 00:29:21,021 --> 00:29:23,545 Quarto 22. 533 00:29:23,752 --> 00:29:25,481 Queira me acompanhar. 534 00:29:25,589 --> 00:29:27,137 Pode servir logo o jantar. 535 00:29:27,237 --> 00:29:29,259 Sinto muito, mas a cozinha fechou �s 9:00. 536 00:29:29,367 --> 00:29:31,032 Mas tem o champagne. 537 00:29:31,236 --> 00:29:34,242 Posso servir-lhes pessoalmente. 538 00:29:34,450 --> 00:29:36,425 Posso preparar uns sandu�ches, se desejar. 539 00:29:36,479 --> 00:29:39,525 - Pelo menos podemos tomar o vinho. - Que sandu�ches preferem? 540 00:29:39,726 --> 00:29:42,495 - Acho que de pat�. - Muito bem, senhora. 541 00:29:42,595 --> 00:29:45,195 - Para mim de presunto, rosbife e queijo. - Muito bem, senhor. 542 00:29:45,299 --> 00:29:46,558 Por aqui, se faz favor. 543 00:30:01,382 --> 00:30:03,719 Oh, desculpe. 544 00:30:03,722 --> 00:30:06,242 Tome, beba, querida. 545 00:30:06,450 --> 00:30:08,123 N�o, obrigada, n�o quero mais. 546 00:30:08,223 --> 00:30:09,831 Para voc� tamb�m chega, por favor. 547 00:30:09,832 --> 00:30:12,772 Por qu�? J� est� tudo pago. 548 00:30:14,774 --> 00:30:16,174 Claro que est�. 549 00:30:23,566 --> 00:30:27,925 A voc�, Lydia, a mo�a mais bonita de Boston. 550 00:30:30,113 --> 00:30:31,762 Que del�cia. 551 00:30:31,971 --> 00:30:34,627 Vamos, querida, beba. 552 00:30:34,734 --> 00:30:36,335 N�o seja estraga prazeres. 553 00:30:36,336 --> 00:30:39,550 N�o, est� tarde e quero voltar para casa. 554 00:30:39,554 --> 00:30:42,500 E desperdi�ar todo o champagne? P�ssima ideia. 555 00:30:42,554 --> 00:30:46,237 Talvez at� seja melhor, ainda n�o estarmos casados. 556 00:30:46,401 --> 00:30:49,956 Gra�as a Deus que n�o nos casamos. 557 00:30:50,047 --> 00:30:51,927 Como assim? 558 00:30:52,031 --> 00:30:55,091 Achei que seria rom�ntico fugirmos. 559 00:30:56,103 --> 00:30:58,212 Agora vejo o que realmente significa. 560 00:30:58,312 --> 00:31:01,057 Quando me casar ser� numa igreja. 561 00:31:01,165 --> 00:31:02,665 Como sempre sonhei. 562 00:31:02,769 --> 00:31:05,405 Com o lindo vestido branco da minha av�. 563 00:31:05,505 --> 00:31:07,799 Com �rg�os e damas de honra. 564 00:31:07,800 --> 00:31:10,300 Os rapazes da universidade em fila. 565 00:30:54,902 --> 00:30:56,802 Os rapazes da faculdade como acompanhantes. 566 00:31:10,541 --> 00:31:12,670 E toda Boston l� para me ver. 567 00:31:12,772 --> 00:31:14,487 Como assim, quando se casar? 568 00:31:14,689 --> 00:31:16,921 Vai se casar comigo, n�o vai, querida? Amanh�? 569 00:31:16,942 --> 00:31:18,620 Bob, por favor me leve para casa. 570 00:31:18,727 --> 00:31:20,984 Por que, n�o est� se divertindo? 571 00:31:21,050 --> 00:31:23,374 - Claro que est�. - Bob, quero ir para casa. 572 00:31:23,480 --> 00:31:25,861 Bob, solte-me. Est� me machucando. 573 00:31:25,968 --> 00:31:27,902 Sabe que te amo. Claro que sabe. 574 00:31:28,049 --> 00:31:30,210 E tamb�m me ama. Vamos ser felizes. 575 00:31:30,410 --> 00:31:34,255 - Me solte! - O que foi, sua tolinha. 576 00:31:35,467 --> 00:31:37,456 Ei, aonde voc� vai? 577 00:31:46,649 --> 00:31:48,773 Commonwealth Avenue, Boston. 578 00:31:51,262 --> 00:31:53,110 Posso pagar o cocheiro primeiro? 579 00:32:17,483 --> 00:32:19,053 Uma donzela em apuros, hein? 580 00:32:20,287 --> 00:32:23,126 Olhe para ele, ele cora. 581 00:32:23,220 --> 00:32:26,000 Eu n�o queria te machucar, Bob. 582 00:32:26,360 --> 00:32:28,459 � quase minha mem�ria favorita. 583 00:32:28,550 --> 00:32:32,560 Eu tenho me arrependido de ter tratado uma garota que me amava desse jeito h� anos. 584 00:32:32,561 --> 00:32:34,050 Bobagem. N�o foi amor. 585 00:32:34,051 --> 00:32:37,140 Eu te amei, as l�mpadas e os violinos. 586 00:32:37,300 --> 00:32:38,245 Tudo isso junto. 587 00:32:39,287 --> 00:32:41,801 Que bom come�o, certo? 588 00:32:41,967 --> 00:32:44,401 - O que? - Vida boba. 589 00:32:44,887 --> 00:32:47,355 Como eu tive com vov� quando eu disse a ela. 590 00:32:47,527 --> 00:32:49,245 - O que voc� disse a ela? - A verdade. 591 00:32:49,447 --> 00:32:50,960 E o que ela disse? 592 00:32:51,127 --> 00:32:52,924 Ela disse muito baixinho: 593 00:32:53,087 --> 00:32:57,319 Ent�o ele deixou voc� ir? Crian�a, essa � a pior parte da hist�ria. 594 00:32:58,327 --> 00:33:00,682 Eu poderia ter matado ela. 595 00:33:00,967 --> 00:33:02,559 Ela era uma grande dama. 596 00:33:02,847 --> 00:33:06,886 Se um homem n�o tivesse morrido, eu teria me casado com voc� 597 00:33:07,207 --> 00:33:09,323 e eu estaria liderando um clube. 598 00:33:09,487 --> 00:33:11,603 Poderia ter sido divertido. 599 00:33:12,000 --> 00:33:16,277 Mais divertido do que eu tive. Sente-se, Bob, essa � a melhor coisa. 600 00:33:16,447 --> 00:33:18,119 A vida segue. 601 00:33:18,487 --> 00:33:20,000 Acima e abaixo, 602 00:33:20,167 --> 00:33:22,078 pelos cantos e abaixo da terra. 603 00:33:22,287 --> 00:33:24,418 Um rio correndo para o mar. 604 00:33:24,522 --> 00:33:26,662 Um rio de dores de cabe�a. 605 00:33:26,868 --> 00:33:29,823 E voc� me deu uma das boas, Michael. 606 00:33:29,887 --> 00:33:31,688 Durou muito tempo. 607 00:33:31,795 --> 00:33:34,888 O enterro do primeiro amor. 608 00:33:41,813 --> 00:33:42,655 Sim? 609 00:33:47,830 --> 00:33:50,004 Deseja que abra as cortinas, Srta. Lydia? 610 00:33:50,010 --> 00:33:51,319 N�o, obrigada, James. 611 00:33:51,321 --> 00:33:54,715 N�o tomou seu ch�, Srta. Lydia? 612 00:33:54,721 --> 00:33:56,084 Estou sem apetite, James. 613 00:33:56,092 --> 00:33:58,990 N�o quer ir � �pera. N�o sei o que fazer com a menina. 614 00:33:58,995 --> 00:34:02,672 Continua sofrendo pelo bobalh�o do Bob. 615 00:34:02,782 --> 00:34:05,643 H� meses que n�o se alimenta direito. 616 00:34:05,652 --> 00:34:07,087 Por isso a trouxe para Nova Iorque. 617 00:34:07,095 --> 00:34:09,373 � amor de crian�a, querida Sarah. 618 00:34:09,377 --> 00:34:13,203 D� nos nervos v�-la inerte feito um peixe no cais. 619 00:34:13,212 --> 00:34:17,525 Arrasto-a para os bailes e teatros. Cerco-a de jovens e o que acha? 620 00:34:17,531 --> 00:34:22,327 S� mexe uma guelra de vez em quando para mostrar que est� viva. 621 00:34:24,150 --> 00:34:25,269 O que � isso, James? 622 00:34:25,376 --> 00:34:28,316 S�o os soldados marchando para o cais. 623 00:34:28,520 --> 00:34:31,078 Partem para Cuba amanh�. 624 00:34:31,483 --> 00:34:34,123 Michael tamb�m ir�. 625 00:34:35,031 --> 00:34:37,318 Estarei com ele mais tarde. 626 00:34:39,356 --> 00:34:42,358 Vov�! Sabia que Michael vai para a guerra? 627 00:34:42,507 --> 00:34:45,988 Gostaria de v�-lo antes de partir. James vai estar com ele. Posso ir junto? 628 00:34:45,994 --> 00:34:47,436 Claro, Lydia. Pode ir. 629 00:34:47,445 --> 00:34:49,915 - V� andando, James. N�o perca tempo. - Muito bem, senhora. 630 00:34:49,922 --> 00:34:52,015 Lydia ir� acompanh�-lo para despedir-se de Michael. 631 00:34:52,023 --> 00:34:53,130 Vamos, James. 632 00:34:54,886 --> 00:34:58,290 Francamente, Sarah. Devia estabelecer mais limites. 633 00:34:58,298 --> 00:35:01,101 Por mais leal que seja, James � apenas um criado. 634 00:35:01,106 --> 00:35:04,666 Sabe o que eu era antes de conhecer o Capit�o MacMillan? 635 00:35:04,675 --> 00:35:08,145 - Nunca acreditei. - Pois pode acreditar, sua tola. 636 00:35:08,970 --> 00:35:11,225 Vendia peixe no mercado do meu pai. 637 00:35:11,363 --> 00:35:14,274 Foi assim que conheci o Capit�o MacMillan. 638 00:35:14,382 --> 00:35:16,117 Ele procurava um arenque. 639 00:35:15,904 --> 00:35:19,984 Mas deix�-la ir a uma churrascaria qualquer com o mordomo? 640 00:35:19,993 --> 00:35:21,106 N�o � churrascaria. 641 00:35:21,143 --> 00:35:24,662 Dei ao Michael dois ingressos para ir ao Toni Pastone Music Hall. 642 00:35:24,672 --> 00:35:27,954 - Mas isso � uma taberna! - Tolice, � muito pior! 643 00:35:28,000 --> 00:35:29,290 Mas sei que ir�o divertir-se. 644 00:36:52,664 --> 00:36:54,914 Comi tanto, Michael. 645 00:36:54,923 --> 00:36:56,995 Nunca me senti t�o feliz. 646 00:36:57,001 --> 00:36:59,492 Veja como se divertem as pessoas que n�o podem frequentar a �pera. 647 00:36:59,498 --> 00:37:02,163 Minha �ltima receita para voc� antes de partir para a guerra. 648 00:37:02,165 --> 00:37:07,412 Carne todo dia, cebolas, batata assada e dois copos de cerveja. 649 00:37:08,325 --> 00:37:10,846 Estarei gorda como aquela loura quando voltar. 650 00:37:11,081 --> 00:37:12,843 Contanto que espere por mim. 651 00:37:13,669 --> 00:37:17,095 Amo-a desde a primeira vez que a vi. 652 00:37:17,302 --> 00:37:20,629 Se for verdade vai durar. Diga-me quando voltar. 653 00:37:20,963 --> 00:37:22,373 Agora n�o, por favor. 654 00:37:22,581 --> 00:37:24,881 Amadurecerei enquanto estiver longe, Michael.. 655 00:37:24,930 --> 00:37:28,976 Tenho vivido como uma boneca de porcelana, toda afetada. 656 00:37:29,085 --> 00:37:31,584 As mulheres hoje t�m que fingir que s�o vazias. 657 00:37:31,688 --> 00:37:34,829 T�o delicadas que s� podem frequentar a �pera. 658 00:37:34,928 --> 00:37:37,704 Ou ch�s com vinte acompanhantes montando guarda. 659 00:37:38,010 --> 00:37:41,494 Ora veja, uma nova Bunker Hill. 660 00:37:41,557 --> 00:37:44,469 Sim, � hora de as mulheres fazerem sua revolu��o. 661 00:37:44,473 --> 00:37:45,877 Cansei de ser alienada. 662 00:37:45,885 --> 00:37:48,471 J� sei! A donzela em apuros! 663 00:37:48,477 --> 00:37:50,754 Hotel Quincy, Quincy, Massachusetts, dezembro passado. 664 00:37:50,757 --> 00:37:54,104 Nunca esque�o uma fisionomia. Especialmente uma t�o bela. 665 00:37:54,110 --> 00:37:56,101 N�o se preocupe, rapaz. N�o quero ser desrespeitoso. 666 00:37:56,210 --> 00:37:59,759 - Fico feliz em v�-la mais alegre. - Acho melhor irmos embora, Lydia. 667 00:37:59,868 --> 00:38:02,485 - Voltarei sozinho. - Imagino que seja o piv� da hist�ria. 668 00:38:02,486 --> 00:38:04,352 D� para perceber quando uma mulher est� chorando. 669 00:38:04,353 --> 00:38:06,717 Est� faltando pouco para lhe dar na cara. 670 00:38:07,515 --> 00:38:08,525 N�o te darei raz�o para tal. 671 00:38:09,180 --> 00:38:10,930 Adeus, donzela em apuros. 672 00:38:12,900 --> 00:38:14,483 Saia da frente! 673 00:38:16,300 --> 00:38:17,921 - Embarque! - Melhor eu ir. 674 00:38:17,926 --> 00:38:20,621 - Adeus, Lydia. - Adeus, Michael. N�o vai me beijar? 675 00:38:20,984 --> 00:38:23,357 - Quando voltar. - N�o, agora, por favor. 676 00:38:23,951 --> 00:38:25,829 - Adeus, Lydia. - Michael... 677 00:38:34,674 --> 00:38:35,904 Desculpe, senhorita. 678 00:38:35,923 --> 00:38:38,711 - Adeus, Lydia. - Adeus, Michael. 679 00:38:40,004 --> 00:38:41,996 - Pai! - Adeus, meu filho. 680 00:38:43,706 --> 00:38:45,021 Deus te aben�oe. 681 00:38:54,453 --> 00:38:55,627 Adeus, Michael. 682 00:38:55,635 --> 00:38:58,098 - Tome cuidado! - N�o se preocupe, tomarei. 683 00:38:59,700 --> 00:39:02,220 Ainda n�o te dei raz�o, companheiro. 684 00:39:02,403 --> 00:39:05,241 Adeus, donzela em apuros. 685 00:39:09,607 --> 00:39:13,282 Ainda posso v�-lo cumpriment�-la com essa arrog�ncia. 686 00:39:13,447 --> 00:39:14,880 Ele nunca a deixou, certo? 687 00:39:15,047 --> 00:39:18,039 Sim, v�rias vezes, mas n�o para sempre. 688 00:39:18,207 --> 00:39:19,196 Qu�o curioso, certo? 689 00:39:19,367 --> 00:39:22,086 Quando naveguei pensei que mudaria sua vida, 690 00:39:22,471 --> 00:39:25,398 mas quem fez isso foi aquele estranho. 691 00:39:26,407 --> 00:39:29,986 Seja franca, apaixonou-se por ele na hora em que ele lhe acenou? 692 00:39:29,991 --> 00:39:31,956 Foi aquilo que mudou tudo? 693 00:39:31,964 --> 00:39:36,125 No dia da sua partida heroica para Cuba, 694 00:39:36,135 --> 00:39:38,492 n�o estava pensando nem em voc� nem no Richard. 695 00:39:38,503 --> 00:39:42,000 S� tinha cabe�a para um homem: Johnny. 696 00:39:42,010 --> 00:39:43,800 N�o me lembro de nenhum Johnny. 697 00:39:43,809 --> 00:39:47,399 - Que Johnny? - Foi ele que mudou minha vida. 698 00:39:52,621 --> 00:39:55,872 Esses homens s�o fuzileiros ou marinheiros? 699 00:39:55,881 --> 00:39:58,771 - S�o fuzileiros. - T�m armas e tudo? 700 00:39:58,775 --> 00:40:01,754 Sim. Fique aqui. Est� melhor? 701 00:40:01,954 --> 00:40:05,290 Sim, d� pra escutar melhor. Como eles s�o? 702 00:40:05,864 --> 00:40:07,166 S�o altos? 703 00:40:09,072 --> 00:40:09,846 S�o. 704 00:40:09,853 --> 00:40:13,592 S�o muito altos. E vestem uniformes azul e vermelho. 705 00:40:13,597 --> 00:40:18,299 Vermelho e azul? Puxa, nem sei o que � isso. 706 00:40:18,408 --> 00:40:22,749 Bem, vermelho � como o som das cornetas. 707 00:40:22,967 --> 00:40:24,560 �? E azul? 708 00:40:25,545 --> 00:40:26,550 Azul �... 709 00:40:27,500 --> 00:40:28,550 Azul �... 710 00:40:51,000 --> 00:40:55,174 Enfim! Onde se meteu fugindo de casa e se perdendo? 711 00:40:55,180 --> 00:40:58,714 Venha comigo. N�o tenho um momento de paz. 712 00:40:58,723 --> 00:41:00,799 S� segui a m�sica, m�e. 713 00:41:00,806 --> 00:41:04,011 Encontrei-o no cais. Ele queria ver os soldados. 714 00:41:04,022 --> 00:41:07,781 Foi Deus ela ter encontrado voc�. Onde j� se viu fugir assim? 715 00:41:07,791 --> 00:41:10,011 Deixando todo mundo desesperado. 716 00:41:10,039 --> 00:41:12,588 - S� estava seguindo a m�sica, m�e. - Cale-se! 717 00:41:21,823 --> 00:41:25,539 - O que quer aqui? - Quero ajud�-la. 718 00:41:25,547 --> 00:41:28,174 Que ajuda gente como voc� pode dar? 719 00:41:28,154 --> 00:41:31,626 N�o � a primeira a dar as caras aqui. 720 00:41:31,629 --> 00:41:32,992 Some daqui. 721 00:41:33,000 --> 00:41:35,704 - N�o vou embora. - N�o vai, �? 722 00:41:35,710 --> 00:41:40,271 - Saia antes que te parta o pesco�o. - N�o vai quebrar nada, sua tola. 723 00:41:40,276 --> 00:41:44,886 T� me ofendendo, �? Saia j� daqui, sua lambisgoia. 724 00:41:44,892 --> 00:41:47,857 Antes que jogue esta lavagem pra ficar fedendo o resto da vida. 725 00:41:47,860 --> 00:41:50,137 - Jogue, duvido. - Saia, saia! 726 00:41:50,146 --> 00:41:53,563 Pode jogar, mas n�o me impedir� de fazer o que quero. 727 00:41:53,570 --> 00:41:54,899 Saia! 728 00:41:56,927 --> 00:42:01,039 Johnny. Ajudarei voc�, sua m�e e todos neste lugar infecto. 729 00:42:01,046 --> 00:42:04,078 Nem que tenha mover c�us e infernos ou toda a lavagem do mundo. 730 00:42:05,049 --> 00:42:07,752 LAR PARA CRIAN�AS CEGAS 731 00:42:07,759 --> 00:42:11,513 O primeiro disse: "Quem andou sentando na minha cadeirinha?" 732 00:42:13,046 --> 00:42:16,685 O segundo, "Quem andou comendo do meu pratinho?" 733 00:42:18,325 --> 00:42:21,647 O terceiro: "Quem andou pegando meu p�ozinho?" 734 00:42:23,285 --> 00:42:26,847 O quarto disse: "Quem andou provando meu mingau?" 735 00:42:28,291 --> 00:42:32,090 O quinto disse: "Quem andou usando meu garfinho?" 736 00:42:33,923 --> 00:42:37,673 O sexto disse: "Quem andou cortando com minha faquinha?" 737 00:42:39,221 --> 00:42:42,463 O s�timo disse: "Quem andou bebendo da minha x�cara?" 738 00:42:44,201 --> 00:42:48,091 A� o primeiro viu que algu�m tinha dormido em sua cama e disse: 739 00:42:48,095 --> 00:42:50,705 A cesta est� quase pronta, Sally. 740 00:42:50,713 --> 00:42:52,202 Sim, senhorita Lydia. 741 00:42:52,213 --> 00:42:54,389 N�o � uma coisa aben�oada, senhora? 742 00:42:57,275 --> 00:42:59,703 Todos os santos est�o atentos � sua bondade. 743 00:42:59,906 --> 00:43:01,590 Olha! 744 00:43:03,711 --> 00:43:05,648 - Que maravilha! - � mesmo, Mary. 745 00:43:05,650 --> 00:43:08,070 - Que horas s�o? - Quase onze horas, acho. 746 00:43:08,076 --> 00:43:09,129 Aqui est� o menu. 747 00:43:10,536 --> 00:43:13,421 O pre�o dos ovos subiu de novo. Tanto a gema quanto a clara. 748 00:43:36,100 --> 00:43:37,906 Tem um senhor que deseja falar com a senhora. 749 00:43:38,894 --> 00:43:39,820 Frank Audrey. 750 00:43:46,516 --> 00:43:47,861 Deseja falar comigo? 751 00:43:47,968 --> 00:43:50,020 Sim, sou Frank Audrey. 752 00:43:50,222 --> 00:43:52,217 - Deve ter ouvido falar de mim. - Claro que sim. 753 00:43:52,218 --> 00:43:54,353 - N�o quer sentar-se? - Muito obrigado. 754 00:43:54,458 --> 00:43:55,783 Mas n�o vou demorar. 755 00:43:55,684 --> 00:43:59,027 Sei como � ocupada. Soube do trabalho que realiza. 756 00:43:59,131 --> 00:44:02,051 Queria que soubesse como a m�sica pode ser importante. 757 00:44:02,157 --> 00:44:06,250 E se estaria interessada em alguma ajuda. 758 00:44:06,321 --> 00:44:08,701 Claro que estaria. Nem sei como agradecer. 759 00:44:08,808 --> 00:44:10,478 � muita gentileza sua. 760 00:44:13,106 --> 00:44:14,576 Oh, perd�o. 761 00:44:16,123 --> 00:44:19,784 N�o queria constrang�-la. Pedi aos jornais que n�o divulgassem, mas... 762 00:44:20,075 --> 00:44:21,942 tamb�m sou cego. 763 00:44:22,048 --> 00:44:24,188 Mal distingo o claro do escuro. 764 00:44:24,290 --> 00:44:27,358 - N�o tem um piano ali? - Sim. 765 00:44:27,584 --> 00:44:30,287 �s vezes d� para sentir. Eles emitem sons. 766 00:44:35,377 --> 00:44:41,069 Minha especialidade como professor de cegos seria forma e cor. 767 00:44:41,254 --> 00:44:44,295 Consigo fornecer um livro com imagens para seus ouvidos. 768 00:44:44,587 --> 00:44:47,872 Poder�amos ter uma aula sobre como seriam as estrelas. 769 00:44:48,074 --> 00:44:49,388 Fiz um estudo a respeito. 770 00:44:49,389 --> 00:44:52,552 Consigo ouvi-las � noite como �gua num c�rrego. 771 00:44:52,588 --> 00:44:54,391 S�o azuis, assim. 772 00:45:07,229 --> 00:45:08,889 Acho que veriam o que eu vejo. 773 00:45:08,892 --> 00:45:12,147 A� virar�amos a p�gina para a cor vermelha. 774 00:45:14,048 --> 00:45:15,817 Reconhece, Srta. MacMillan? 775 00:45:15,923 --> 00:45:18,549 � o p�r do sol. Acho muito impressionante e instrutivo. 776 00:45:19,448 --> 00:45:21,439 Mais divertido do que tocar Chopin para quem v� 777 00:45:21,607 --> 00:45:23,199 de tudo, menos Chopin. 778 00:45:26,367 --> 00:45:28,800 A� poder�amos ter uma aula sobre... 779 00:45:28,970 --> 00:45:31,246 como a Srta. MacMillan parece. 780 00:45:31,350 --> 00:45:33,669 Importa-se se a descrever sem restri��es? 781 00:45:34,573 --> 00:45:35,685 Jovem... 782 00:45:38,700 --> 00:45:40,320 sens�vel... 783 00:45:42,283 --> 00:45:43,735 muito bonita. 784 00:45:46,602 --> 00:45:47,900 Mas j� tenho idade, Sr. Audrey. 785 00:45:48,345 --> 00:45:49,350 Ah, n�o. 786 00:45:51,087 --> 00:45:52,495 De onde �, Srta. MacMillan? 787 00:45:52,760 --> 00:45:54,406 - Boston. - Boston? 788 00:45:55,767 --> 00:45:57,325 Para a cidade de Boston, 789 00:45:57,487 --> 00:46:00,206 de feij�o e bacalhau, onde os Cabot falam com o Lowell 790 00:46:00,367 --> 00:46:02,403 e os Lowell s� falam com Deus. 791 00:46:14,087 --> 00:46:17,284 - O que voc�s querem agora? - Toque no mar, Frank. 792 00:46:17,527 --> 00:46:19,518 Sim, o mar. 793 00:46:20,087 --> 00:46:21,725 Muito bem, o mar. 794 00:46:24,287 --> 00:46:27,996 Senhoras e Senhores, a coisa mais surpreendente sobre o mar 795 00:46:28,207 --> 00:46:29,196 � que est� saltando. 796 00:46:31,567 --> 00:46:33,319 Rugido de bota. 797 00:46:38,407 --> 00:46:39,681 Ele tamb�m � cego. 798 00:46:39,847 --> 00:46:41,724 Muito grande e muito cego. 799 00:46:42,047 --> 00:46:44,117 Todos prestem aten��o. 800 00:46:47,607 --> 00:46:50,758 Aqui temos o mar e o vento soprando 801 00:46:50,927 --> 00:46:52,918 o sol vermelho acima. 802 00:46:54,487 --> 00:46:56,478 O sol se p�e assim 803 00:46:57,127 --> 00:46:58,606 e o vento cresce 804 00:46:58,887 --> 00:47:00,479 e n�s temos uma tempestade. 805 00:47:11,087 --> 00:47:12,805 Aqui vem as grandes ondas. 806 00:47:13,487 --> 00:47:15,364 Que grande onda! 807 00:47:15,527 --> 00:47:17,324 Maior que esta casa, claro. 808 00:47:17,607 --> 00:47:19,518 Ondas gostam de casas, correndo. 809 00:47:19,687 --> 00:47:21,166 O mar est� negro. 810 00:47:21,447 --> 00:47:22,880 O c�u est� negro. 811 00:47:23,047 --> 00:47:25,402 Cavalos brancos correm. 812 00:47:28,087 --> 00:47:29,440 O que est� acontecendo? 813 00:47:29,607 --> 00:47:32,838 Eu n�o vejo cavalos nem nada. 814 00:47:35,207 --> 00:47:36,845 N�o vejo nada. 815 00:47:37,007 --> 00:47:40,522 Os cavalos acabaram. Aqui est� o palha�o que voc� gosta. 816 00:47:40,687 --> 00:47:42,200 N�o me diga que voc� n�o v� isso, 817 00:47:42,367 --> 00:47:45,723 pulando e chutando, girando. 818 00:47:51,887 --> 00:47:53,445 - Voc�s gostam? - Sim. 819 00:47:57,807 --> 00:48:01,243 Tem pernas de borracha e uma cabe�a como um travesseiro. 820 00:48:03,367 --> 00:48:04,720 Dan�a na lareira. 821 00:48:11,860 --> 00:48:13,240 E acabou. 822 00:48:14,647 --> 00:48:17,980 Bem, acabou. Estou muito cansado, crian�as. 823 00:48:18,200 --> 00:48:19,800 Hora do jantar, crian�as. 824 00:48:21,513 --> 00:48:23,846 - Onde est� a Srta. Lydia? - Est� retocando a maquiagem. 825 00:48:23,849 --> 00:48:26,694 Mas nem precisaria. Ser� a mais bonita da festa. 826 00:48:27,820 --> 00:48:29,200 Ela vai a uma festa? 827 00:48:29,307 --> 00:48:32,994 E por que n�o? Merece dan�ar com a vida que leva aqui. 828 00:48:33,101 --> 00:48:37,404 Ainda mais com o Dr. Fitzpatrick. Ele voltou de Cuba louco para dan�ar. 829 00:48:37,505 --> 00:48:39,734 Crian�as, j� passou da hora do jantar! 830 00:48:39,839 --> 00:48:42,449 Sr. Frank, se pudesse v�-la agora. 831 00:48:42,536 --> 00:48:44,764 O que est� vestindo, Srta. Lydia? 832 00:48:44,871 --> 00:48:45,984 Posso ouvir o farfalho. 833 00:48:46,079 --> 00:48:47,881 Eu sinto o cheiro das flores. 834 00:48:48,018 --> 00:48:50,380 Venham, crian�as. Podem toc�-lo. � de seda. 835 00:48:50,727 --> 00:48:52,206 Voc�s j� a conhecem. 836 00:48:52,407 --> 00:48:54,682 Voc�s se lembram do bal� do bicho da seda de Frank? 837 00:48:54,927 --> 00:48:57,282 Como eles saem do casulo e fazem rosca. 838 00:48:57,447 --> 00:48:58,609 Vamos, crian�as. Para o jantar. 839 00:48:58,613 --> 00:49:01,169 V�o indo. Preparei uma surpresa de Ano Novo para voc�s. 840 00:49:01,527 --> 00:49:05,100 - Boa noite. - Divirta-se, Srta. Lydia. 841 00:49:12,050 --> 00:49:13,380 - Srta. Lydia. - Sim, Frank? 842 00:49:13,381 --> 00:49:15,100 Posso tocar seu vestido? 843 00:49:16,590 --> 00:49:19,800 - Oh, seda moir�. - Com fios dourados. 844 00:49:19,801 --> 00:49:26,622 Dan�ar� com seda moir� de fios dourados nos bra�os do galante Dr. Fitzpatrick... 845 00:49:26,633 --> 00:49:28,765 que acaba de chegar de Cuba. 846 00:49:28,772 --> 00:49:29,890 Vai ador�-lo, Frank. 847 00:49:31,087 --> 00:49:32,100 Lydia! 848 00:49:35,800 --> 00:49:36,948 Michael. 849 00:49:36,959 --> 00:49:39,117 Que bom que voltou. 850 00:49:39,119 --> 00:49:41,700 - Parece que foi h� mil anos. - Quase isso. 851 00:49:41,709 --> 00:49:44,775 Estou orgulhoso do que voc� fez. 852 00:49:44,779 --> 00:49:47,621 - Trabalho maravilhoso. - Mais para mim do que para eles. 853 00:49:48,980 --> 00:49:50,532 Michael, este � Frank Audrey. 854 00:49:50,535 --> 00:49:52,084 Frank, este � Michael Fitzpatrick. 855 00:49:52,089 --> 00:49:53,100 Como vai? 856 00:49:55,576 --> 00:49:57,996 Nem preciso ser apresentado, Dr. Fitzpatrick. 857 00:49:58,003 --> 00:49:59,953 Tudo � Michael nesta casa. 858 00:49:59,964 --> 00:50:04,302 Uma combina��o de santo patrono e objeto de estudo. 859 00:50:05,943 --> 00:50:09,219 Pois bem, v� com seu her�i. 860 00:50:09,225 --> 00:50:11,342 Tenho um tren� l� fora puxado a cavalos. 861 00:50:11,347 --> 00:50:13,405 - Boa noite, Frank. - At� logo. 862 00:50:13,409 --> 00:50:15,403 Com licen�a, Sr. Audrey. 863 00:51:09,708 --> 00:51:12,183 - Quem est� a�? - Sou eu, Ruthie. 864 00:51:12,288 --> 00:51:16,513 Ah, � voc�. Soube que seus olhos est�o melhorando. 865 00:51:16,622 --> 00:51:19,436 - Sim, Frank. - Viu a Srta. Lydia? 866 00:51:19,537 --> 00:51:20,957 Vi, sim. 867 00:51:21,159 --> 00:51:23,240 Esqueci de beij�-la. 868 00:51:23,346 --> 00:51:25,829 - Voc� a ama, n�o �? - Amo, sim. 869 00:51:26,232 --> 00:51:27,315 Como ela �? 870 00:51:27,426 --> 00:51:29,815 Tem cabelo castanho escuro. 871 00:51:30,017 --> 00:51:31,507 E seus olhos, de que cor s�o? 872 00:51:31,616 --> 00:51:33,487 Azuis. 873 00:51:33,487 --> 00:51:33,751 Azuis. 874 00:51:33,960 --> 00:51:36,112 Sim, azuis da cor do mar. 875 00:51:36,113 --> 00:51:37,566 � mais alta que eu? 876 00:51:37,716 --> 00:51:40,332 Claro que n�o. 877 00:51:40,639 --> 00:51:42,513 Tamb�m conhece o Dr. Fitzpatrick, n�o? 878 00:51:42,521 --> 00:51:44,485 - Claro. - E como ele �? 879 00:51:44,594 --> 00:51:47,042 Alto e muito bonito. 880 00:51:47,248 --> 00:51:48,334 Ah... 881 00:51:48,335 --> 00:51:49,979 Boa noite, Frank. 882 00:51:51,717 --> 00:51:53,366 Louro e azul. 883 00:51:53,576 --> 00:51:55,827 Alto e bonito. 884 00:51:56,716 --> 00:51:58,222 Esse cara tamb�m a ama. 885 00:51:58,229 --> 00:52:01,391 Eu amadureci muito enquanto voc� estava fora. 886 00:52:01,442 --> 00:52:03,481 J� estou quase decidida. 887 00:52:03,590 --> 00:52:04,979 Contra mim? 888 00:52:05,082 --> 00:52:07,187 Contra o casamento. 889 00:52:07,188 --> 00:52:08,919 Tenho um trabalho a realizar. 890 00:52:07,026 --> 00:52:10,664 Trabalho para uma vida inteira. 891 00:52:10,725 --> 00:52:12,412 N�o me surpreende. 892 00:52:13,307 --> 00:52:17,506 Toda mulher moderna est� passando por essa fase hoje em dia. 893 00:52:17,520 --> 00:52:19,765 Ent�o voc� entendeu. Ficarei solteira. 894 00:52:17,801 --> 00:52:22,724 E pelo jeito ficarei at� os noventa. 895 00:52:20,077 --> 00:52:26,237 Ent�o meu namoro ser� dos mais duradouros. 896 00:52:30,281 --> 00:52:32,628 Est� tentando for�ar a passagem. Vejamos se ousa. 897 00:52:28,834 --> 00:52:35,759 Ningu�m nos ultrapassar� hoje. Esta noite � nossa. 898 00:52:36,559 --> 00:52:38,581 Se quer apostar corrida, por que n�o passa? 899 00:52:38,582 --> 00:52:39,722 Est� bem. 900 00:53:01,780 --> 00:53:04,779 Vamos, corram seus jegues! 901 00:53:04,983 --> 00:53:07,244 Isso! Assim � que �. 902 00:53:07,245 --> 00:53:08,620 Sintam o vento. 903 00:53:08,628 --> 00:53:09,731 Voc� � magn�fica. 904 00:53:09,732 --> 00:53:11,879 - O qu�? - Disse que � magn�fica. 905 00:53:11,880 --> 00:53:13,728 Tudo � magn�fico. 906 00:53:27,289 --> 00:53:28,684 Uma cavalheiro em apuros! 907 00:53:33,300 --> 00:53:34,500 Dan�a com o perdedor? 908 00:54:24,700 --> 00:54:26,000 Ora, ora, ora. 909 00:54:28,407 --> 00:54:31,600 Parece que h� sujeitos piores que eu espalhados por a�. 910 00:54:31,640 --> 00:54:34,227 Sim, ele era muito pior. Infinitamente pior. 911 00:54:34,409 --> 00:54:38,104 Era da pior esp�cie. Perverso e maravilhoso. 912 00:54:38,222 --> 00:54:41,548 Era? Nunca mais viu esse diabo disfar�ado? 913 00:54:41,644 --> 00:54:44,511 Vi, sim. Gostaria de contar-lhes a respeito. 914 00:54:44,648 --> 00:54:49,730 Ora, Michael. Tenho idade suficiente para confessar meus pecados sem chocar ningu�m. 915 00:54:49,839 --> 00:54:52,429 Pecados, Lydia � verdade, Michael? 916 00:54:52,430 --> 00:54:54,129 N�o sei. Acho que n�o. 917 00:54:54,140 --> 00:54:57,144 - Do que est� rindo? - � maravilhoso. 918 00:54:57,251 --> 00:54:59,487 Voc�s me conheciam t�o bem. 919 00:54:59,594 --> 00:55:02,782 At� me amaram. Mas nunca me conheceram. 920 00:55:02,888 --> 00:55:06,870 N�o era a mim que amavam, e sim uma ilus�o que criaram. 921 00:55:06,875 --> 00:55:09,717 N�o � verdade, voc� era muito real. 922 00:55:09,732 --> 00:55:11,118 Oh, n�o. 923 00:55:11,139 --> 00:55:13,809 S� havia uma verdadeira Lydia. 924 00:55:13,912 --> 00:55:17,033 Existiu por pouco tempo em MacMillan Port. 925 00:55:17,142 --> 00:55:18,440 Lembra-se, Michael? 926 00:55:18,450 --> 00:55:19,390 Sim. 927 00:55:19,400 --> 00:55:21,231 Foi fundada pelo meu av�. 928 00:55:21,440 --> 00:55:24,159 Ele construiu barcos l� que ele levou para o Cabo na �frica 929 00:55:24,320 --> 00:55:26,675 Minha av� nasceu l�. E meu pai. 930 00:55:27,360 --> 00:55:31,911 Quando chegou a minha vez de nascer, minha m�e foi levada para o porto 931 00:55:32,480 --> 00:55:34,516 e eles reabriram a velha casa. 932 00:55:34,720 --> 00:55:35,755 Eu nasci l�. 933 00:55:37,680 --> 00:55:39,193 Eu nasci l� duas vezes 934 00:55:39,680 --> 00:55:41,238 e l� eu morri uma vez. 935 00:55:43,040 --> 00:55:45,235 Voc� quer conhecer Lydia MacMillan, senhores? 936 00:55:45,760 --> 00:55:46,988 Raios e fa�scas 937 00:55:47,160 --> 00:55:49,469 Eu odeio ir ao t�mulo como um fantasma, 938 00:55:49,640 --> 00:55:52,677 uma sombra p�lida que ningu�m realmente viu. 939 00:55:53,720 --> 00:55:55,995 Voc� quer me ver de verdade? 940 00:55:56,200 --> 00:55:58,475 Em carne e osso, a Lydia viva? 941 00:55:59,120 --> 00:56:01,111 Se voc� n�o se importa em mostrar. 942 00:56:01,280 --> 00:56:02,679 Foi � muito tempo. 943 00:56:03,520 --> 00:56:05,192 Faz tanto tempo. 944 00:56:06,600 --> 00:56:10,350 N�o me importarei, pois n�o aconteceu comigo. 945 00:56:10,355 --> 00:56:12,600 Aconteceu com algu�m que j� morreu. 946 00:56:12,605 --> 00:56:16,858 Morta como os ventos que sopravam por MacMillan Port. 947 00:56:17,112 --> 00:56:20,503 Lembro-me encostada contra o mastro de um barco de pesca. 948 00:56:20,686 --> 00:56:23,257 O mar estava agitado. 949 00:56:23,720 --> 00:56:27,116 Ali estava ele, seu rosto de marinheiro castigado pelas intemp�ries. 950 00:56:27,215 --> 00:56:31,334 Sorria ao vento, feliz como um menino num tren�. 951 00:56:31,344 --> 00:56:34,172 N�o sei como sua cabe�a n�o congelava. 952 00:56:34,181 --> 00:56:35,869 E a minha tamb�m. 953 00:56:37,200 --> 00:56:39,205 Mas por dentro estava aquecida. 954 00:56:39,212 --> 00:56:41,314 Como um gatinho junto ao fogo. 955 00:56:41,321 --> 00:56:44,669 O fogo estava l� para n�s dois. 956 00:56:44,672 --> 00:56:47,336 Nenhum vento do Atl�ntico o apagaria. 957 00:56:49,100 --> 00:56:52,800 T�nhamos ido ao continente para nos abastecer ap�s uma semana em MacMillan Port. 958 00:56:52,807 --> 00:56:56,242 Part�ramos de Boston sem ao menos uma chaleira de caf�. 959 00:56:56,244 --> 00:56:59,827 S� t�nhamos peixe congelado e p�o, duro que nem pedra. 960 00:57:00,507 --> 00:57:04,429 Agora t�nhamos comida, para mim e Richard. 961 00:57:04,431 --> 00:57:06,901 Comida para uma vida inteira. 962 00:57:06,906 --> 00:57:09,061 Era uma casa cheia de fantasmas. 963 00:57:09,063 --> 00:57:11,168 Fantasmas de pescadores e piratas. 964 00:57:11,172 --> 00:57:14,994 Ao se aproximar, parecia que espreitavam das janelas. 965 00:57:15,767 --> 00:57:22,837 Lembro-me da velha porta de carvalho, rangendo ao entrarmos. 966 00:57:22,848 --> 00:57:26,364 Largamos as compras, Richard reclamando de fome. 967 00:57:26,700 --> 00:57:31,605 V� para o fog�o. Quero fil� com batatas e muito caf�. 968 00:57:31,611 --> 00:57:35,237 Se minhas m�os n�o congelarem, o jantar sair� na hora de sempre. 969 00:57:37,000 --> 00:57:39,840 Voc� foi maravilhoso enfrentando aquela ventania. 970 00:57:39,951 --> 00:57:41,234 Parecia um viking. 971 00:57:41,238 --> 00:57:44,128 Sou um viking, mas preciso de roupas secas. 972 00:57:44,139 --> 00:57:46,460 Est� encharcado. Vou pegar umas secas. 973 00:57:46,465 --> 00:57:49,699 Mudar de roupa � a maneira mais segura de pegar resfriado. 974 00:57:49,703 --> 00:57:52,354 O certo � secar-se em frente ao fogo. 975 00:57:53,717 --> 00:57:56,500 Preciso de um machado para cortar essa manteiga. Est� congelada. 976 00:57:56,525 --> 00:57:58,410 Ned, abra o quarto l� em cima para que se aque�a. 977 00:57:58,610 --> 00:57:59,250 Sim, senhora. 978 00:57:59,756 --> 00:58:02,416 Chega de tanta agita��o. Venha c�. 979 00:58:02,523 --> 00:58:06,095 Richard, tem que parar de falar comigo como se fosse um estivador. 980 00:58:06,104 --> 00:58:07,690 Venha c�, j� disse. 981 00:58:14,910 --> 00:58:18,227 Comportou-se bem no barco. Nunca reclamou. 982 00:58:18,354 --> 00:58:21,053 - Estava aterrorizada. - Eu percebi. 983 00:58:21,099 --> 00:58:23,465 Voc� me admira muito, n�o �? 984 00:58:23,619 --> 00:58:26,544 Quer chova ou fa�a sol. 985 00:58:28,273 --> 00:58:30,426 Passaremos um ano inteiro sem fome. 986 00:58:31,581 --> 00:58:33,849 A vida inteira terei fome por voc�. 987 00:58:35,299 --> 00:58:39,054 Richard, pare de se comportar como um lobo. 988 00:58:39,058 --> 00:58:43,386 N�o gosto desse tipo de coment�rio. Venha c� minha fogueira. 989 00:58:43,394 --> 00:58:45,161 - Ned est� olhando. - Deixe. 990 00:58:46,606 --> 00:58:48,717 - D� vontade de rir. - Ent�o ria. 991 00:58:50,925 --> 00:58:54,001 Querido, est� todo molhado e frio. 992 00:58:54,010 --> 00:58:56,790 N�o... 993 00:58:56,941 --> 00:58:58,047 N�o estou. 994 00:58:58,048 --> 00:59:00,251 N�o, n�o est�. 995 00:59:00,257 --> 00:59:03,175 O mar e o vento est�o dentro de voc�, mas est�o quentes. 996 00:59:04,140 --> 00:59:06,406 Importa-se se eu estiver salgada? 997 00:59:09,191 --> 00:59:12,418 Lembro-me da lamparina na mesa e do vidro rachado. 998 00:59:12,572 --> 00:59:15,322 Do cheiro de querosene, da sua luz amarelada. 999 00:59:15,235 --> 00:59:17,029 N�o falamos. 1000 00:59:17,037 --> 00:59:19,616 Apenas comemos e escutamos a tempestade. 1001 00:59:19,890 --> 00:59:23,796 A pequena lamparina parecia iluminar o mundo. 1002 00:59:23,802 --> 00:59:26,069 N�o me lembro de olhar para ela. 1003 00:59:26,077 --> 00:59:29,137 Nem de pensar em como era aconchegante. 1004 00:59:29,138 --> 00:59:31,573 S� pensava nele. 1005 00:59:31,583 --> 00:59:33,949 E como a sala estava quentinha. 1006 00:59:33,953 --> 00:59:37,342 Mas depois, muito tempo depois... 1007 00:59:37,349 --> 00:59:40,747 fiquei presa �quela lamparina como uma mariposa. 1008 00:59:40,749 --> 00:59:42,398 Deixei-me consumir por ela. 1009 00:59:42,707 --> 00:59:44,546 Lembro-me da outra sala. 1010 00:59:44,552 --> 00:59:48,031 Havia um tapete velho com folhas verdes. 1011 00:59:49,700 --> 00:59:54,007 Meu av� adorava cachorros. Estava todo ro�do. 1012 00:59:55,820 --> 00:59:58,929 Lembro-me da neve na janela formando rostos p�lidos a observar-nos. 1013 01:00:01,800 --> 01:00:02,894 Procura algo especial? 1014 01:00:02,903 --> 01:00:05,709 - Quero ler um poema. - Adoraria isso. 1015 01:00:05,713 --> 01:00:08,984 Parece que os MacMillan n�o eram muito l�ricos. 1016 01:00:11,000 --> 01:00:12,000 Querido... 1017 01:00:12,800 --> 01:00:14,912 Vov� ter� um ataque quando souber de n�s. 1018 01:00:14,914 --> 01:00:16,510 - Est� preocupada? - N�o. 1019 01:00:16,514 --> 01:00:17,745 Ent�o esque�a. 1020 01:00:19,287 --> 01:00:20,780 Gostaria que ela estivesse aqui. 1021 01:00:21,700 --> 01:00:23,713 Saudades de Boston? 1022 01:00:23,718 --> 01:00:27,362 N�o, seu tolo. Gostaria que ela visse como estou feliz. 1023 01:00:28,133 --> 01:00:31,077 Mal posso pensar de t�o feliz. 1024 01:00:31,081 --> 01:00:33,806 Como era ing�nua e fr�vola. 1025 01:00:33,813 --> 01:00:36,418 Isto deve ser diferente de uma vida normal, n�o acha? 1026 01:00:38,242 --> 01:00:41,582 - Sim. - De que maneira? Diga. 1027 01:00:46,590 --> 01:00:50,011 Porque somos s� n�s dois. Essa � a principal diferen�a. 1028 01:00:50,020 --> 01:00:55,582 Eu ou voc� com outra pessoa pode ser considerado amor, mas... 1029 01:00:55,593 --> 01:00:57,526 seria triste. 1030 01:00:57,532 --> 01:00:59,172 N�o seria como n�s dois. 1031 01:00:59,178 --> 01:01:01,307 - Por qu�? - Por qu�? 1032 01:01:02,155 --> 01:01:06,652 Porque temos a mesma tormenta batendo em nossas veias. 1033 01:01:06,656 --> 01:01:09,352 Como a mand�bula superior e inferior de um lobo. 1034 01:01:09,371 --> 01:01:12,073 Travamos a mesma luta e temos o mesmo gosto. 1035 01:01:12,134 --> 01:01:15,098 Parece uma feiticeira. 1036 01:01:15,105 --> 01:01:17,866 Voc� me deixa louco. 1037 01:01:17,873 --> 01:01:19,857 Arranca meu cora��o com seus olhos. 1038 01:01:21,580 --> 01:01:23,189 - Pare, por favor. - N�o. 1039 01:01:23,198 --> 01:01:24,473 Pare. 1040 01:01:24,475 --> 01:01:26,302 Quero ler um poema. 1041 01:01:26,305 --> 01:01:27,403 Por qu�? 1042 01:01:27,411 --> 01:01:31,684 Porque quero ouvir outra pessoa al�m de mim falando de amor. 1043 01:01:32,878 --> 01:01:35,008 Oh, meu querido... 1044 01:01:35,017 --> 01:01:38,013 Existem outras pessoas? Existe um mundo l� fora? 1045 01:01:38,785 --> 01:01:40,886 N�o consigo lembrar-me de nada. 1046 01:01:40,891 --> 01:01:42,849 Nem saber onde estou. 1047 01:01:42,853 --> 01:01:47,344 - S� sei que vai beijar-me. - N�o vou beij�-la. 1048 01:01:47,448 --> 01:01:49,734 Vou ler um poema para variar. 1049 01:01:49,741 --> 01:01:52,444 Lalla Rookh, de Thomas Moore. Conhece? 1050 01:01:52,447 --> 01:01:54,119 N�o. Leia. Precisa de mais luz? 1051 01:01:54,407 --> 01:01:56,389 N�o. Tenho olhos de lince. 1052 01:01:56,491 --> 01:01:58,781 Lia livros no beliche do navio com todas as luzes apagadas. 1053 01:01:58,788 --> 01:02:01,373 Que est�pida! Que garota est�pida! 1054 01:02:01,447 --> 01:02:03,310 Oh, as del�cias deste momento 1055 01:02:03,319 --> 01:02:07,705 em que, fosse meu o mundo, a ti teria escolhido. 1056 01:02:08,576 --> 01:02:11,191 S� a ti dentre todos os tesouros do mundo 1057 01:02:11,195 --> 01:02:19,025 para ter de volta a meu lado, minha pura e perfeita Lalla Rookh. 1058 01:02:19,514 --> 01:02:22,903 Sempre que vejo neve lembro-me de MacMillan Port. 1059 01:02:22,910 --> 01:02:25,306 Era t�o diferente. 1060 01:02:25,314 --> 01:02:27,078 Talvez esteja enganada. 1061 01:02:27,083 --> 01:02:30,515 Talvez a neve pare�a diferente quando se � jovem. 1062 01:02:34,161 --> 01:02:36,711 Tem certeza que sabe pintar um nome novo, Richard? 1063 01:02:36,713 --> 01:02:38,406 Claro. Lalla Rookh. 1064 01:02:38,412 --> 01:02:40,867 - N�o gostou? - Que outro nome poder�amos dar? 1065 01:02:42,690 --> 01:02:46,642 N�o o odeio. Apenas aquela outra doidinha na neve. 1066 01:02:46,646 --> 01:02:48,710 Aquela mocinha ing�nua e fr�vola. 1067 01:02:49,479 --> 01:02:52,837 Fritava panquecas naquela manh�. Estavam horr�veis. 1068 01:03:06,442 --> 01:03:08,284 Adorava trabalhar para ele. 1069 01:03:08,290 --> 01:03:13,042 Adorava v�-lo aparecer com o �ltimo cachecol que havia feito para ele. 1070 01:03:13,050 --> 01:03:15,830 Est� lindo. � a cor perfeita. 1071 01:03:15,839 --> 01:03:19,237 N�o terei tempo para o caf� da manh�. N�o quero perder o vento. 1072 01:03:19,240 --> 01:03:20,907 - Tudo bem. Tamb�m n�o comerei. - N�o! 1073 01:03:20,910 --> 01:03:23,098 - N�o quero que venha. - Por qu�? 1074 01:03:23,099 --> 01:03:26,567 Por que quero que fique em casa. 1075 01:03:26,568 --> 01:03:28,174 Mas vai ficar fora por muito tempo. 1076 01:03:28,183 --> 01:03:30,098 N�o. Voltarei daqui a seis horas se o vento continuar. 1077 01:03:30,244 --> 01:03:32,714 - Por favor, fique. - Mas, por qu�? 1078 01:03:32,723 --> 01:03:35,000 Por favor, querida. 1079 01:03:35,007 --> 01:03:37,251 Muito bem, se n�o me quer. 1080 01:03:37,259 --> 01:03:39,463 Quero-a para sempre. 1081 01:03:39,472 --> 01:03:42,824 - Verdade? - At� morrer, todo minuto. 1082 01:03:43,500 --> 01:03:47,071 Sou t�o tola. Quando fala assim, minhas pernas tremem. 1083 01:03:47,072 --> 01:03:48,372 Tremem mesmo. 1084 01:03:57,270 --> 01:03:58,749 O Ned vai com voc�? 1085 01:03:58,753 --> 01:04:00,573 Claro, j� embarcou. 1086 01:04:05,525 --> 01:04:07,052 O que est� olhando? 1087 01:04:07,061 --> 01:04:11,926 O ninho do p�ssaro da tempestade. Fica bonito ao amanhecer. 1088 01:04:11,931 --> 01:04:13,697 Ficar� vazio at� voltar. 1089 01:04:13,701 --> 01:04:16,793 N�o vai n�o. Sempre estarei aqui. 1090 01:04:16,252 --> 01:04:20,015 Quando se sentir s�, olhe para qualquer canto e me ver�. 1091 01:04:20,059 --> 01:04:21,884 Assim. 1092 01:04:28,593 --> 01:04:30,317 Minha querida. 1093 01:04:30,394 --> 01:04:32,159 Amo-a tanto. 1094 01:04:40,208 --> 01:04:41,726 Que manh� mais linda. 1095 01:04:42,684 --> 01:04:45,116 Posso ir at� o p�er com voc�? 1096 01:05:01,977 --> 01:05:03,003 Richard! 1097 01:05:05,981 --> 01:05:08,768 H� momentos insuport�veis de se lembrar. 1098 01:05:11,554 --> 01:05:16,420 - Desamarre, Ned. - N�o, deixe-me faz�-lo, Richard. 1099 01:05:16,429 --> 01:05:18,009 Acho que n�o conseguir�. 1100 01:05:18,016 --> 01:05:21,448 - A corda est� muito esticada. - Claro que consigo. 1101 01:05:27,388 --> 01:05:29,864 - Aqui est�, capit�o. - Obrigado. 1102 01:05:33,985 --> 01:05:35,773 Tome cuidado. 1103 01:05:36,763 --> 01:05:38,157 Adieu! 1104 01:05:39,212 --> 01:05:42,514 Lembro-me como torci para que o vento n�o enfunasse as velas. 1105 01:05:42,518 --> 01:05:47,465 Se o vento parasse ele teria que voltar. 1106 01:05:47,468 --> 01:05:49,552 Mas o vento n�o tinha fim. 1107 01:05:49,561 --> 01:05:51,382 N�o parou. 1108 01:05:51,583 --> 01:05:52,579 N�o parou. 1109 01:06:07,710 --> 01:06:10,717 Como uma mulher de viking, 1110 01:06:10,693 --> 01:06:13,757 t�o absorta fiquei a esperar que at� esqueci de comer. 1111 01:06:15,323 --> 01:06:18,979 Comecei a rezar pelo que aquela mocinha tola julgava ser felicidade. 1112 01:06:18,986 --> 01:06:22,178 E n�o parei de rezar desde ent�o. 1113 01:07:00,677 --> 01:07:04,925 Foi uma noite intermin�vel. 1114 01:07:04,932 --> 01:07:09,273 A pobre Of�lia ali � espera diante de um mar vazio. 1115 01:07:09,938 --> 01:07:13,151 De repente despontou um feixe de luz que crescia � medida que se aproximava. 1116 01:07:13,158 --> 01:07:15,631 Era o Lalla Rookh retornando. 1117 01:07:34,217 --> 01:07:36,163 O velho Ned estava no leme. 1118 01:07:36,172 --> 01:07:37,733 Estava b�bado. 1119 01:07:37,737 --> 01:07:41,535 Sua express�o era a de um velho desgostoso com a vida. 1120 01:07:42,016 --> 01:07:43,756 Mas dentro havia uma grande alma. 1121 01:07:43,763 --> 01:07:47,252 Tudo isso irradiava do seu rosto naquela noite. 1122 01:07:47,302 --> 01:07:49,444 Trazia uma carta para mim. 1123 01:07:49,450 --> 01:07:51,531 O vento quase a arrancou das minhas m�os. 1124 01:07:51,535 --> 01:07:53,372 Antes tivesse. 1125 01:07:53,965 --> 01:07:57,776 Teria sido melhor. T�o melhor 1126 01:07:57,877 --> 01:07:59,968 Um ano inteiro melhor. 1127 01:08:01,695 --> 01:08:04,450 Ele segurou a lanterna e eu li a carta ali na ventania do p�er. 1128 01:08:04,455 --> 01:08:07,926 Eu n�o, ela leu. 1129 01:08:09,407 --> 01:08:13,997 Ele tinha partido, seu cora��o dilacerado. 1130 01:08:14,007 --> 01:08:16,622 Estava comprometido com outra mulher. 1131 01:08:16,628 --> 01:08:19,360 N�o era culpa sua. Acontecera um ano antes. 1132 01:08:19,363 --> 01:08:20,968 Voltava para v�-la. 1133 01:08:20,974 --> 01:08:24,072 Havia l�grimas e lam�rias na carta. 1134 01:08:25,000 --> 01:08:28,209 "Pode levar algum tempo, talvez uns meses. 1135 01:08:28,211 --> 01:08:31,799 "Envio-lhe a alian�a de casamento de minha m�e. 1136 01:08:31,805 --> 01:08:33,475 "Todo m�s mandarei outra. 1137 01:08:33,477 --> 01:08:34,749 "Acredite em mim. 1138 01:08:34,846 --> 01:08:35,975 "Confie em mim. 1139 01:08:35,978 --> 01:08:37,401 "Espere por mim. 1140 01:08:37,403 --> 01:08:40,408 "Meu cora��o ficou em MacMillan Port e voltarei para busc�-lo. 1141 01:08:40,415 --> 01:08:42,132 "Perdoe-me. 1142 01:08:42,134 --> 01:08:44,018 "Perdoe-me pela maneira como parto. 1143 01:08:45,079 --> 01:08:47,360 Perdo�-lo pela maneira como partiu. 1144 01:08:47,482 --> 01:08:49,869 N�o teve for�a para encarar minhas l�grimas. 1145 01:08:50,544 --> 01:08:53,020 Por isso tinha embarcado no Lalla Rookh. 1146 01:08:53,517 --> 01:08:55,844 Que esperasse, dizia ele. 1147 01:09:07,100 --> 01:09:10,232 Acho que a carta realmente voou depois que a li. 1148 01:09:07,601 --> 01:09:09,950 Acho que a carta voou mesmo com o vento depois que a li. 1149 01:09:09,962 --> 01:09:13,157 N�o me lembro de t�-la visto novamente. 1150 01:09:13,161 --> 01:09:18,756 - Deve ter ca�do no p�er. - Pobre Lydia. Que sujeito safado. 1151 01:09:20,200 --> 01:09:21,650 Vamos entrar? 1152 01:09:21,716 --> 01:09:23,374 Pobre Lydia. 1153 01:09:23,383 --> 01:09:24,396 Foi muito mais cega que eu. 1154 01:09:25,085 --> 01:09:27,382 Pelo menos amei algu�m que existiu. 1155 01:09:27,390 --> 01:09:29,655 E voc� deu seu cora��o a um fantasma. 1156 01:09:29,662 --> 01:09:32,099 - Nunca mais soube dele? - S� muito tempo depois. 1157 01:09:32,109 --> 01:09:34,739 Esperei como ele sugeriu na carta. 1158 01:09:34,748 --> 01:09:38,194 S� que mais desesperadamente do que ele pensava. 1159 01:09:38,629 --> 01:09:41,070 Voc� ajudou muito, Michael. 1160 01:09:41,100 --> 01:09:42,823 E a m�sica de Frank tamb�m foi um grande consolo. 1161 01:09:43,157 --> 01:09:45,099 Compus um concerto para voc�. 1162 01:09:45,208 --> 01:09:46,961 Estava em todas as linhas, em todas as notas. 1163 01:09:47,067 --> 01:09:49,035 Saiu direto do cora��o. 1164 01:09:49,239 --> 01:09:52,732 Foi bom n�o saber que escutava outra m�sica. 1165 01:09:53,386 --> 01:09:57,246 Nunca mais toquei aquele concerto. 1166 01:09:57,388 --> 01:09:59,608 J� o tinha quase esquecido. 1167 01:10:06,438 --> 01:10:07,856 Lembra-se? 1168 01:11:39,135 --> 01:11:41,177 Foi lindo, perfeito. 1169 01:11:41,183 --> 01:11:42,402 Querem que toque outra obra. 1170 01:11:42,405 --> 01:11:45,743 Como estava tocando apenas para voc�, o concerto terminou. 1171 01:11:45,752 --> 01:11:47,409 - Foi uma apresenta��o maravilhosa. - Muito obrigado. 1172 01:11:47,416 --> 01:11:49,542 - Parab�ns. - Fico feliz que tenha gostado. 1173 01:11:49,550 --> 01:11:54,043 - Sente-se bem? - Sim, avise que sairei dentro em pouco. 1174 01:11:57,094 --> 01:11:58,498 Ent�o? 1175 01:11:58,751 --> 01:12:01,600 - E voc�, gostou? - Que m�sica maravilhosa, Frank. 1176 01:12:01,606 --> 01:12:03,108 Maravilhosa � pouco. 1177 01:12:03,110 --> 01:12:04,998 Foi mais que isso. 1178 01:12:05,005 --> 01:12:06,501 Era voc�, Lydia. 1179 01:12:06,545 --> 01:12:09,672 O concerto nada mais � que uma descri��o do seu rosto. 1180 01:12:10,800 --> 01:12:13,090 O andante seus olhos azuis. 1181 01:12:12,600 --> 01:12:15,027 O allegro seus cabelos loiros. 1182 01:12:15,336 --> 01:12:18,278 Mas, Frank. Tenho olhos verdes e cabelos castanhos. 1183 01:12:18,381 --> 01:12:19,874 Ah... 1184 01:12:20,383 --> 01:12:22,598 Que diferen�a faz? 1185 01:12:22,802 --> 01:12:24,946 Ningu�m consegue realmente ver o que ama. 1186 01:12:25,156 --> 01:12:28,136 Quanta gente venera Deus sem precisar v�-lo? 1187 01:12:28,343 --> 01:12:31,870 O que os olhos podem ver melhor que o cora��o? 1188 01:12:31,303 --> 01:12:35,385 S� tenho certeza de uma coisa. 1189 01:12:35,721 --> 01:12:39,338 Certamente � mais linda do que posso imaginar. 1190 01:12:39,543 --> 01:12:42,792 Da pr�xima vez tocarei o concerto mais forte e mais r�pido. 1191 01:12:42,894 --> 01:12:45,071 Ent�o o andante ser� seus olhos verdes... 1192 01:12:45,178 --> 01:12:47,159 e o allegro seus cabelos castanhos. 1193 01:12:47,707 --> 01:12:49,584 - Lydia. - Sim, Frank? 1194 01:12:49,947 --> 01:12:51,266 Deixe-me ver seu rosto. 1195 01:12:58,567 --> 01:12:59,837 O que foi? 1196 01:12:59,839 --> 01:13:01,364 Nada, Frank. 1197 01:13:01,370 --> 01:13:03,263 Voc� mudou. 1198 01:13:03,267 --> 01:13:04,755 Suas m�os mudaram. 1199 01:13:04,765 --> 01:13:05,792 De que maneira? 1200 01:13:05,801 --> 01:13:07,694 Est�o mais quentes e macias. 1201 01:13:07,700 --> 01:13:09,347 Elas sonham. 1202 01:13:09,928 --> 01:13:11,027 Lydia... 1203 01:13:11,036 --> 01:13:12,852 Deixe-me am�-la. 1204 01:13:14,010 --> 01:13:15,820 � a minha luz. 1205 01:13:18,805 --> 01:13:19,730 Quem �? 1206 01:13:22,140 --> 01:13:23,726 - Ol�. - Ol�, Michael. 1207 01:13:23,729 --> 01:13:25,156 Ol�, Frank. 1208 01:13:26,023 --> 01:13:29,422 Parab�ns. Adorei seu concerto. 1209 01:13:29,430 --> 01:13:30,593 Obrigado. 1210 01:13:30,597 --> 01:13:32,621 Sua av� mandou cham�-la. 1211 01:13:32,626 --> 01:13:34,474 Espero que n�o se importe. 1212 01:13:34,477 --> 01:13:36,081 Ah... 1213 01:13:36,176 --> 01:13:38,050 Trouxe-lhe uma carta do orfanato. 1214 01:13:38,058 --> 01:13:39,383 Chegou assim que voc� saiu. 1215 01:13:39,386 --> 01:13:41,198 Pareceu importante. 1216 01:13:57,727 --> 01:13:59,027 M�s not�cias? 1217 01:13:59,612 --> 01:14:03,541 N�o. Mas tenho que correr. Voc� me perdoa, n�o? 1218 01:14:03,550 --> 01:14:06,760 Obrigada pela m�sica, Frank. Foi maravilhosa, maravilhosa. 1219 01:14:06,769 --> 01:14:09,343 Obrigada, Michael. 1220 01:14:13,195 --> 01:14:14,337 O que aconteceu? 1221 01:14:14,346 --> 01:14:17,218 N�o sei. Deve ter sido a carta. 1222 01:14:17,229 --> 01:14:18,748 Carta? De quem? 1223 01:14:18,757 --> 01:14:21,004 N�o sei e nem quero saber. 1224 01:14:21,008 --> 01:14:23,559 Achei que s� meus olhos eram cegos. 1225 01:14:23,564 --> 01:14:26,004 Agora vejo que meu cora��o tamb�m �. 1226 01:14:27,490 --> 01:14:30,110 - Est� come�ando a ver melhor. - Voc� a ama, Frank. 1227 01:14:30,117 --> 01:14:31,781 Sim, meu pobre Michael. 1228 01:14:31,791 --> 01:14:33,655 Tamb�m a amo. 1229 01:14:37,778 --> 01:14:39,465 Era uma carta am�vel. 1230 01:14:39,470 --> 01:14:42,665 Do tipo que se recebe apenas uma vez na vida. 1231 01:14:42,667 --> 01:14:46,218 Continha mais tr�s an�is e dizia que ele me amava. 1232 01:14:46,708 --> 01:14:48,793 Lembro-me at� hoje o que dizia. 1233 01:14:49,380 --> 01:14:51,251 "Eu te adoro. 1234 01:14:51,347 --> 01:14:52,827 "Eu a venero. 1235 01:14:52,837 --> 01:14:55,132 "Sonho com voc� a todo minuto onde quer que esteja. 1236 01:14:55,140 --> 01:14:57,188 "Espere por mim. 1237 01:14:57,197 --> 01:14:58,686 "S� mais um pouco. 1238 01:14:58,688 --> 01:15:01,616 "Chegado o inverno, nada mais nos separar�. 1239 01:15:02,391 --> 01:15:07,447 "Eu vou te ver na v�spera de Ano Novo na pequena igreja de que sempre falou. 1240 01:15:07,534 --> 01:15:10,934 "Vamos nos casar no Ano Novo ao badalar dos sinos. 1241 01:15:10,937 --> 01:15:14,700 "Esteja l�. Se n�o souber mais de mim, esteja l� � meia-noite. 1242 01:15:14,710 --> 01:15:16,360 "Eu te amo." 1243 01:15:16,367 --> 01:15:21,825 Naturalmente esperei at� que o viajante voltasse do seu misterioso ex�lio. 1244 01:15:21,832 --> 01:15:24,400 Finalmente o momento se aproximava. 1245 01:15:24,409 --> 01:15:27,000 Era v�spera de Ano Novo e eu estava me vestindo. 1246 01:15:27,002 --> 01:15:29,425 - Que horas s�o? - Dez horas. 1247 01:15:29,434 --> 01:15:30,860 Faltam duas horas. O que vamos fazer? 1248 01:15:30,864 --> 01:15:33,775 - Tomar um licorzinho. - N�o quero. 1249 01:15:34,400 --> 01:15:37,240 Bem, mocinha. Estou esperando para saber. 1250 01:15:37,241 --> 01:15:40,682 - Saber o qu�? - Ora, sua Jezebel, pare de me exasperar. 1251 01:15:40,689 --> 01:15:42,439 - Como ele �? - Voltaremos da igreja... 1252 01:15:42,444 --> 01:15:43,466 e ver� com seus pr�prios olhos. 1253 01:15:44,080 --> 01:15:45,070 � marinheiro, hein? 1254 01:15:45,562 --> 01:15:46,562 Sim. 1255 01:15:46,916 --> 01:15:48,540 Muito bonito. 1256 01:15:48,887 --> 01:15:52,212 Minha neta fugindo para casar-se com um marinheiro que n�o conhe�o. 1257 01:15:52,222 --> 01:15:56,300 Um simples faxineiro de conv�s e o mais safado do barco. 1258 01:15:56,607 --> 01:15:57,907 Tudo isso. 1259 01:15:58,003 --> 01:16:00,668 Beberr�o mentiroso com uma mulher em cada porto? 1260 01:16:00,674 --> 01:16:02,034 Tudo isso. 1261 01:16:02,037 --> 01:16:03,272 D� at� para imagin�-lo... 1262 01:16:04,660 --> 01:16:07,844 cambaleando feito um pelicano. 1263 01:16:08,375 --> 01:16:10,067 E voc� ama esse monstro? 1264 01:16:12,766 --> 01:16:15,386 Mas diga. Onde o conheceu? 1265 01:16:16,164 --> 01:16:20,054 Em que p�er conheceu esse d�ndi dos sete mares? 1266 01:16:20,073 --> 01:16:23,309 Diremos mais tarde, vov�. Vai ouvir uma hist�ria e tanto. 1267 01:16:23,320 --> 01:16:26,854 Garanto que vai se arrepiar quando ouvir. 1268 01:16:26,863 --> 01:16:28,477 Acabo de pensar em uma coisa. 1269 01:16:28,484 --> 01:16:31,246 Onde esteve naquele m�s em que escreveu... 1270 01:16:31,256 --> 01:16:34,029 aquela carta mentirosa dizendo que estava trabalhando em Nova Iorque? 1271 01:16:34,241 --> 01:16:35,921 Onde eu estava? 1272 01:16:38,313 --> 01:16:40,126 A bordo. 1273 01:16:41,580 --> 01:16:45,047 Raios me partam. Na minha �poca mulheres eram enforcadas por isso. 1274 01:16:45,436 --> 01:16:47,507 Parece muito contente, Lydia. 1275 01:16:47,517 --> 01:16:50,417 Acha-se muito madura, muito esperta... 1276 01:16:50,425 --> 01:16:52,136 muito moderna, n�o? 1277 01:16:52,143 --> 01:16:54,259 E acha que sou est�pida e antiquada. 1278 01:16:54,265 --> 01:16:56,938 Mas asseguro-lhe que seus modos modernos est�o errados 1279 01:16:56,949 --> 01:16:59,378 e que h� de pagar caro por isso. 1280 01:17:00,611 --> 01:17:03,614 N�o estrague tudo agora, vov�. Vamos nos casar hoje. 1281 01:17:08,229 --> 01:17:10,665 Este � meu primeiro e melhor presente de casamento. 1282 01:17:12,782 --> 01:17:14,123 Que horas s�o? 1283 01:17:14,129 --> 01:17:16,851 - Ainda s�o dez horas. - Vov�, venha c�. 1284 01:17:24,315 --> 01:17:26,685 Que lindo. O mundo todo est� feliz. 1285 01:17:28,344 --> 01:17:30,888 - Voc� o ama? - Sim. 1286 01:17:32,044 --> 01:17:34,800 - Se a impedisse me enfrentaria? - Sim. 1287 01:17:38,043 --> 01:17:39,869 Enfrentaria e a jogaria ao mar. 1288 01:17:42,176 --> 01:17:45,246 - Esse monstro a ama? - Sim, sim! 1289 01:17:45,948 --> 01:17:47,805 Vai am�-lo para sempre? 1290 01:17:47,812 --> 01:17:48,927 At� morrer. 1291 01:17:52,292 --> 01:17:55,193 Mesmo que ele se revele um canalha? 1292 01:17:55,202 --> 01:17:57,419 N�o importa o que se revelar. 1293 01:17:58,484 --> 01:18:00,163 Eu o amarei para sempre. 1294 01:18:01,744 --> 01:18:03,262 Com a mesma intensidade. 1295 01:19:03,819 --> 01:19:05,594 - Lydia. - Sim, Frank. 1296 01:19:07,804 --> 01:19:09,001 Acabo de estar com o Michael. 1297 01:19:09,004 --> 01:19:10,882 Est� examinando as crian�as rec�m-chegadas. 1298 01:19:10,887 --> 01:19:12,445 Despedi-me dele. 1299 01:19:12,712 --> 01:19:15,528 Parece imposs�vel que n�o o verei mais durante anos. 1300 01:19:15,825 --> 01:19:18,107 Mas sei que far� grande sucesso na Europa. 1301 01:19:18,876 --> 01:19:21,130 Sentiremos saudades. 1302 01:19:22,000 --> 01:19:23,127 E eu sentirei sua falta toda a minha vida. 1303 01:19:24,288 --> 01:19:27,511 - Oh, Frank. - Nada de l�grimas, n�o as mere�o. 1304 01:19:27,367 --> 01:19:29,338 Tentarei n�o ficar infeliz por muito tempo. 1305 01:19:31,075 --> 01:19:33,387 N�o jogue fora sua vida. 1306 01:19:33,394 --> 01:19:37,111 N�o a desperdice por uma lembran�a infame. 1307 01:19:38,171 --> 01:19:40,123 V� andando, minha querida. 1308 01:19:40,130 --> 01:19:41,822 E Deus a aben�oe. 1309 01:19:52,003 --> 01:19:54,268 J� olhei os dois garotos novos. Parecem estar bem. 1310 01:19:54,273 --> 01:19:55,457 Obrigada. 1311 01:19:58,727 --> 01:20:01,620 - Quero minha correspond�ncia. - Estou separando. N�o tem nada importante. 1312 01:20:01,625 --> 01:20:02,641 Deixe ver. 1313 01:20:04,877 --> 01:20:06,404 Esta, da Espanha. 1314 01:20:06,462 --> 01:20:09,760 Mandei avisar se chegasse algo do exterior. Por que n�o falou? 1315 01:20:09,762 --> 01:20:12,025 Sinto muito, Srta. MacMillan. 1316 01:20:14,300 --> 01:20:15,863 Ainda espera not�cias dele? 1317 01:20:15,872 --> 01:20:16,985 De quem? 1318 01:20:16,994 --> 01:20:20,594 N�o sei. Do estranho que nunca escreve. 1319 01:20:21,774 --> 01:20:24,201 Lydia, acho que est� na hora de lhe dizer uma coisa. 1320 01:20:24,382 --> 01:20:26,550 Est� sonhando com um fantasma, uma alucina��o. 1321 01:20:26,551 --> 01:20:29,300 - Por favor, Michael. - Tenho o direito de falar. 1322 01:20:29,302 --> 01:20:32,618 H� muito tempo a amo e sei da exist�ncia desse outro. 1323 01:20:33,107 --> 01:20:36,388 Amo-a. Quero casar-me e passar o resto dos meus dias com voc�. 1324 01:20:37,065 --> 01:20:39,823 N�o com voc� ca�ando fantasmas... 1325 01:20:39,832 --> 01:20:44,467 e sim de forma presente, juntos trabalhando, enfrentando e enriquecendo a vida. 1326 01:20:48,075 --> 01:20:50,113 Tenho mais a oferecer que seu fantasma, Lydia. 1327 01:20:50,516 --> 01:20:53,497 Coisas reais. Um lar, crian�as, meu amor. 1328 01:20:53,800 --> 01:20:55,240 Sim, eu sei. 1329 01:20:55,245 --> 01:20:58,380 - Eu a amo, Lydia. - Sim, eu sei. 1330 01:21:03,287 --> 01:21:05,694 - Sempre me amar�? - Sim. 1331 01:21:05,701 --> 01:21:06,826 Sabe disso. 1332 01:21:06,832 --> 01:21:09,282 Nunca far� perguntas? 1333 01:21:09,286 --> 01:21:12,065 Casar� sem pedir nada? 1334 01:21:12,075 --> 01:21:14,022 S� pedirei seu amor. 1335 01:21:14,417 --> 01:21:15,942 Oh, Michael. 1336 01:21:15,945 --> 01:21:18,715 Estou cansada. Cansada de alguma coisa. 1337 01:21:18,721 --> 01:21:19,716 Me abrace. 1338 01:21:20,854 --> 01:21:21,818 Me abrace. 1339 01:21:23,419 --> 01:21:27,437 - Ol�, James. Como vai vov�? - Est� muito melhor agora. 1340 01:21:27,633 --> 01:21:30,019 Creio que me precipitei mandando aquele telegrama ontem � noite. 1341 01:21:30,020 --> 01:21:32,390 - Fez bem em mandar. - O que aconteceu, pai? 1342 01:21:32,687 --> 01:21:34,657 Estava muita animada ontem � noite. 1343 01:21:34,661 --> 01:21:39,302 Disse sentir nos ossos que algo muito bom tinha acontecido. 1344 01:21:39,312 --> 01:21:41,337 Que eu tinha completado uma tarefa. 1345 01:21:41,347 --> 01:21:44,415 Embora n�o tenha feito nada. Nem ontem nem o ano todo. 1346 01:21:44,655 --> 01:21:46,510 Logo depois teve um ataque. 1347 01:21:46,512 --> 01:21:48,590 - Chamou um m�dico? - Sim, imediato. O Dr. Witteridge. 1348 01:21:48,595 --> 01:21:49,674 O que ele disse? 1349 01:21:49,677 --> 01:21:51,699 Disse que foi um ataque card�aco. 1350 01:21:51,705 --> 01:21:54,491 Mandou-a descansar e ela quase o esganou. 1351 01:21:54,495 --> 01:21:56,785 Ent�o ele lhe deu um sopor�fero. 1352 01:21:56,791 --> 01:21:58,560 Hoje j� estava muito melhor. 1353 01:21:58,563 --> 01:22:01,879 Como ele disse, s� precisa de descanso. 1354 01:22:01,887 --> 01:22:05,852 Ouvi muito bem, James. Terei tempo para descansar quando morrer. 1355 01:22:05,862 --> 01:22:09,728 Dr. Witteridge, aquele curandeiro. 1356 01:22:09,737 --> 01:22:12,530 C�rebro de minhoca. 1357 01:22:12,534 --> 01:22:13,922 O rosto tamb�m. 1358 01:22:14,890 --> 01:22:17,731 Que bom te ver, vov�. 1359 01:22:17,736 --> 01:22:20,294 Lydia, est� tremendo feito uma vara. 1360 01:22:20,444 --> 01:22:22,596 O que o James andou falando? 1361 01:22:22,602 --> 01:22:24,381 Nada, querida, vir�amos de qualquer jeito. 1362 01:22:24,389 --> 01:22:26,703 Temos not�cias para voc�. 1363 01:22:26,709 --> 01:22:28,545 Est� se sentindo melhor, n�o? 1364 01:22:28,551 --> 01:22:30,982 Aguento mais 50 anos, mesmo com Witteridge. 1365 01:22:30,991 --> 01:22:33,391 Devia estar muito mal para permitir que ele entrasse. 1366 01:22:33,494 --> 01:22:36,183 James o mandou entrar, eu o pus para fora. 1367 01:22:36,382 --> 01:22:37,844 Sabia que voc�s viriam. 1368 01:22:37,850 --> 01:22:40,415 Senti nos ossos, n�o precisam dizer por qu�. 1369 01:22:40,417 --> 01:22:43,572 Ent�o, quando ser� o casamento? 1370 01:22:43,575 --> 01:22:47,780 Ainda n�o marcamos. Pensamos... 1371 01:22:47,781 --> 01:22:51,710 Por Cristo, n�o pode dar mole com uma mo�a como Lydia. 1372 01:22:51,719 --> 01:22:55,230 Seja firme! Marcaremos aqui e agora. 1373 01:22:55,326 --> 01:22:57,629 H� dez anos que n�o fa�o um vestido novo. 1374 01:22:57,638 --> 01:22:58,761 Encomendarei um hoje. 1375 01:22:58,766 --> 01:23:02,150 De tafet� e renda prateada. 1376 01:23:02,159 --> 01:23:04,960 Quero dan�ar e assistir ao casamento, viva ou morta. 1377 01:23:04,968 --> 01:23:08,089 Voc� ser� meu pai, minha m�e e minha dama de honra. 1378 01:23:09,730 --> 01:23:11,399 Vov�... 1379 01:23:11,409 --> 01:23:14,146 Viu as rosas que lhe trouxemos? S�o lindas. 1380 01:23:14,155 --> 01:23:15,697 Voc� � muito mais. 1381 01:23:18,489 --> 01:23:22,732 - Acho melhor sentarmos e apreciar as rosas. - Pois sente-se voc�. 1382 01:23:22,742 --> 01:23:25,160 - Estou perfeitamente... - C�us, quase me esquecia... 1383 01:23:25,745 --> 01:23:27,931 Trouxemos isso para voc�, James. 1384 01:23:27,942 --> 01:23:29,832 Obrigado, Srta. Lydia. 1385 01:23:29,837 --> 01:23:32,451 � algo de que precisar� no futuro pr�ximo. 1386 01:23:32,456 --> 01:23:35,071 - N�o �, Michael? - Sim. 1387 01:23:37,480 --> 01:23:41,068 - Meu primeiro colete branco. - Para usar no casamento. 1388 01:23:43,860 --> 01:23:45,500 Tenho que confessar uma coisa. 1389 01:23:45,508 --> 01:23:47,978 H� anos quero beij�-lo mas nunca o fiz. 1390 01:23:47,987 --> 01:23:50,490 Sempre teve um ar t�o solene e importante. 1391 01:23:50,496 --> 01:23:53,283 Acha que posso beij�-lo hoje pela primeira vez? 1392 01:23:53,291 --> 01:23:54,349 Pai? 1393 01:23:54,358 --> 01:23:57,111 N�o ser� a primeira vez, Srta. Lydia. 1394 01:23:57,116 --> 01:24:01,573 J� tive esse privil�gio quando voc� tinha dezoito meses. 1395 01:24:02,883 --> 01:24:05,950 O que est� olhando. � menos educado que seu pai? 1396 01:24:09,002 --> 01:24:12,753 Chega. As crian�as devem estar famintas. E o almo�o? 1397 01:24:12,762 --> 01:24:14,747 - Est� pronto, senhora. - �timo. 1398 01:24:19,619 --> 01:24:22,463 - Est� meio p�lida. Acha que est� bem? - Espero que sim. 1399 01:24:22,467 --> 01:24:24,899 Antes reclamasse do f�gado. 1400 01:24:25,108 --> 01:24:27,674 Ficaria mais sossegada se reclamasse por rem�dios. 1401 01:24:30,080 --> 01:24:30,906 Michael... 1402 01:24:31,683 --> 01:24:34,035 sinto-me feliz nesta casa. 1403 01:24:34,039 --> 01:24:36,790 Feliz e parte de algo muito doce. 1404 01:24:36,800 --> 01:24:39,095 Como um p�ssaro da tempestade em seu ninho. 1405 01:24:39,205 --> 01:24:40,828 P�ssaro da tempestade. 1406 01:24:44,286 --> 01:24:47,804 Oh, Michael, n�o aguento mais. Tenho que lhe contar... 1407 01:24:47,813 --> 01:24:49,415 Querida... 1408 01:24:49,417 --> 01:24:51,442 Lydia, venha. 1409 01:24:54,597 --> 01:24:56,431 Sente no lugar de sempre, Lydia. 1410 01:24:56,440 --> 01:24:57,957 Voc� ali, Michael. 1411 01:24:59,098 --> 01:25:01,032 - James... - Sim, senhora. 1412 01:25:01,422 --> 01:25:03,205 Ponha mais um prato � mesa. 1413 01:25:03,211 --> 01:25:04,586 Outro prato? 1414 01:25:04,593 --> 01:25:06,533 N�o sabia que esperava visitas. 1415 01:25:06,534 --> 01:25:10,383 N�o espero ningu�m. Quero outro lugar ali. 1416 01:25:10,393 --> 01:25:12,532 Para voc�. 1417 01:25:13,582 --> 01:25:15,842 Vamos, n�o pegue no sono. 1418 01:25:17,460 --> 01:25:20,849 - Posso servir? - Disse para sentar-se. 1419 01:25:21,159 --> 01:25:22,668 Muito bem. 1420 01:25:23,517 --> 01:25:25,484 Chame-me de Sarah. 1421 01:25:30,382 --> 01:25:33,306 N�o fique de queixo ca�do, Maggie. Coloque mais um prato. 1422 01:25:33,311 --> 01:25:36,238 E nada de sopa para o James. Ele odeia. 1423 01:25:36,239 --> 01:25:38,698 Gentileza sua lembrar-se, senhora. 1424 01:25:38,705 --> 01:25:41,041 Pedi que me chamasse de Sarah. 1425 01:25:41,060 --> 01:25:44,302 Obrigado... Sarah. 1426 01:25:45,140 --> 01:25:50,041 A menos que esteja com frio, sugiro que tire as luvas � mesa. 1427 01:25:50,042 --> 01:25:53,132 Ah, claro. Desculpe-me, senhora. 1428 01:25:53,341 --> 01:25:56,336 Estamos todos juntos como deve ser. 1429 01:25:56,341 --> 01:25:58,442 Esperei muito por esse momento. 1430 01:25:58,443 --> 01:26:03,893 Navio reluzindo, por�es abarrotados e um homem de bem no leme. 1431 01:26:03,894 --> 01:26:07,544 Nenhum falastr�o cheio de gracejos. Um homem decente. 1432 01:26:07,545 --> 01:26:11,413 Nenhum safado mentiroso contando vantagens. 1433 01:26:11,445 --> 01:26:14,574 Mas raios me partam, um homem de bem. 1434 01:26:14,645 --> 01:26:16,445 De primeira. 1435 01:26:16,495 --> 01:26:17,946 Maggie. 1436 01:26:17,996 --> 01:26:20,556 Estamos aportando. Traga um licor. 1437 01:26:20,662 --> 01:26:30,631 E por isso, brindemos ao nosso novo capit�o, Michael Fitzpatrick. 1438 01:26:35,107 --> 01:26:37,905 Depois do funeral, fui ao MacMillan Port. 1439 01:26:38,547 --> 01:26:41,186 N�o havia neve nem vento, mas primavera 1440 01:26:42,027 --> 01:26:45,303 Eu fui sozinha para a velha casa de madeira. 1441 01:26:49,407 --> 01:26:51,471 Sim. Ele estava em todo canto. 1442 01:26:51,478 --> 01:26:55,581 O fantasma de Richard sorrindo afetadamente 1443 01:26:55,789 --> 01:26:58,089 Mas eu era forte demais para ele. 1444 01:26:58,196 --> 01:27:00,166 Enfrentei-o da forma que fosse. 1445 01:27:00,374 --> 01:27:02,343 Devia comer mais, Srta. Lydia. 1446 01:27:02,447 --> 01:27:05,165 Vai ficar fraca. 1447 01:27:05,281 --> 01:27:08,046 Quanto tempo vai durar esse nevoeiro? N�o acaba nunca? 1448 01:27:08,151 --> 01:27:11,965 S� mais uns dias. A� os dias ser�o bonitos e ensolarados. 1449 01:27:12,170 --> 01:27:15,612 - E esse buzina que n�o para. - Acaba se acostumando. 1450 01:27:17,016 --> 01:27:20,664 Sua av� reclamava muito depois que o Capit�o morreu. 1451 01:27:20,718 --> 01:27:23,713 Depois que a bala finalmente o venceu. 1452 01:27:23,855 --> 01:27:26,595 Costumava descer a escada de noite... 1453 01:27:26,704 --> 01:27:30,107 e olhar pela janela dizendo... 1454 01:27:30,250 --> 01:27:32,337 "� ele me chamando, Ned." 1455 01:27:32,440 --> 01:27:35,437 A� desatava a chorar. 1456 01:27:37,600 --> 01:27:40,044 Chorar lhe fazia bem, Srta. Lydia. 1457 01:27:48,400 --> 01:27:50,886 Passei as noites l� me fortalecendo. 1458 01:27:50,895 --> 01:27:52,331 Aprendendo a odi�-lo. 1459 01:27:52,400 --> 01:27:54,848 Dormia naquela cama e ria dele. 1460 01:27:54,956 --> 01:27:56,718 Dele e de todo homem que julga 1461 01:27:56,719 --> 01:27:58,710 poder atormentar uma mulher para sempre. 1462 01:27:58,840 --> 01:28:00,491 De todos os canalhas mentirosos 1463 01:28:00,499 --> 01:28:04,471 que enredilham e se apoderam para sempre do cora��o de uma mulher. 1464 01:28:04,574 --> 01:28:05,603 Sim... 1465 01:28:05,696 --> 01:28:09,307 aprendi a divertir-me com a lembran�a de Richard. 1466 01:28:09,415 --> 01:28:11,521 Via-o como ele era. 1467 01:28:11,649 --> 01:28:13,550 Um sujeito vil e est�pido. 1468 01:28:13,653 --> 01:28:17,135 Ficava acordada pensando como tinha sido tola. 1469 01:28:17,243 --> 01:28:21,636 Ria dele e de mim mesma enquanto a buzina de nevoeiro tocava... 1470 01:28:51,890 --> 01:28:53,257 Ol�, Lydia. 1471 01:28:53,265 --> 01:28:54,962 - Ol�, Michael. - Querida. 1472 01:28:56,044 --> 01:28:57,974 Achei que j� era tempo. 1473 01:28:57,981 --> 01:29:00,545 Por que n�o me escreveu? 1474 01:29:02,264 --> 01:29:04,896 Ainda n�o sabia o que dizer. 1475 01:29:05,109 --> 01:29:07,447 Acho que tenho uma vaga ideia. 1476 01:29:07,616 --> 01:29:09,730 E tamb�m sei outra coisa. 1477 01:29:09,908 --> 01:29:13,247 � irreal estar apaixonada por um fantasma. 1478 01:29:13,397 --> 01:29:16,075 - Vai passar, Lydia. - J� passou. 1479 01:29:16,207 --> 01:29:18,470 Ent�o pode voltar e seremos felizes. 1480 01:29:18,574 --> 01:29:20,840 Poderemos viver, trabalhar. 1481 01:29:20,948 --> 01:29:22,193 E amar. 1482 01:29:23,401 --> 01:29:27,248 Escute, Michael. Vim aqui para me fortalecer e decidir minha vida. 1483 01:29:27,457 --> 01:29:29,271 E j� decidi. 1484 01:29:29,378 --> 01:29:33,007 N�o ser� f�cil dizer, pois voc� � um amor. 1485 01:29:33,112 --> 01:29:35,444 E porque � o que ela queria. 1486 01:29:35,652 --> 01:29:37,636 Um homem de bem no leme, disse ela. 1487 01:29:37,637 --> 01:29:40,138 Mas eu n�o quero, Michael. N�o posso. 1488 01:29:40,246 --> 01:29:41,512 N�o tenho direito. 1489 01:29:41,717 --> 01:29:44,553 Tenho que pagar sozinha pelo que fiz. 1490 01:29:44,737 --> 01:29:47,638 Toda minha vida, com toda a minha vida. 1491 01:29:48,388 --> 01:29:50,550 Teria sido lindo, Michael. 1492 01:29:50,650 --> 01:29:51,300 Mas � tarde demais. 1493 01:29:52,230 --> 01:29:54,939 - Voc� n�o me ama. - Amo, de certa maneira. 1494 01:29:54,989 --> 01:29:58,640 Veria algo de bom na vida. E o navio estaria sempre reluzindo. 1495 01:29:58,740 --> 01:30:00,739 Mas eu n�o quero. 1496 01:30:00,740 --> 01:30:02,075 Se n�o posso ter tudo, n�o me contentarei com menos. 1497 01:30:02,930 --> 01:30:03,972 O que falta ent�o, Lydia? 1498 01:30:04,887 --> 01:30:06,580 Amor, Michael. 1499 01:30:06,687 --> 01:30:09,255 Amor como a luz do sol e a �gua salgada. 1500 01:30:09,387 --> 01:30:12,370 � o tipo de coisa que quanto mais se tem, mais se quer. 1501 01:30:12,409 --> 01:30:15,759 J� tive isso, Michael. Conheci e perdi. 1502 01:30:15,889 --> 01:30:17,727 Nunca mais hei de experiment�-lo de novo. 1503 01:30:17,829 --> 01:30:19,689 Nunca mais a partir de agora. 1504 01:30:19,972 --> 01:30:22,025 J� sou uma velha solteirona. 1505 01:30:22,231 --> 01:30:24,220 Como se tivesse 90 anos. 1506 01:30:24,389 --> 01:30:25,852 E morrerei assim. 1507 01:30:26,058 --> 01:30:30,245 Pois sou como todos os MacMillan que viveram nesta ilha, sedentos e gananciosos. 1508 01:30:30,391 --> 01:30:32,291 N�o faziam por menos. 1509 01:30:32,392 --> 01:30:35,081 Era sempre tudo ou nada. 1510 01:30:49,136 --> 01:30:50,531 Quarenta anos. 1511 01:30:50,538 --> 01:30:54,392 O trabalho, algumas lembran�as suas. 1512 01:30:54,398 --> 01:30:57,484 De Frank, de Bob. 1513 01:30:57,692 --> 01:30:59,096 De Michael. 1514 01:30:59,367 --> 01:31:01,636 Do fantasma. 1515 01:31:05,485 --> 01:31:07,350 Capit�o Richard Mason. 1516 01:31:09,005 --> 01:31:11,686 Sim, sim, o diabo disfar�ado. 1517 01:31:11,791 --> 01:31:13,299 O fantasma de MacMillan Port. 1518 01:31:15,814 --> 01:31:17,405 - Dr. Fitzpatrick. - Sim. 1519 01:31:19,292 --> 01:31:20,802 Recebi seu telegrama. 1520 01:31:21,015 --> 01:31:23,849 N�o sei quem �, mas decidi vir assim mesmo. 1521 01:31:25,468 --> 01:31:27,712 Do que se trata essa reuni�o? 1522 01:31:34,258 --> 01:31:35,568 Richard. 1523 01:31:37,745 --> 01:31:40,319 Ent�o foi a� que se escondeu esses anos todos. 1524 01:31:40,525 --> 01:31:42,720 Por tr�s desse rosto envelhecido. 1525 01:31:44,120 --> 01:31:46,357 � incr�vel demais, Richard. 1526 01:31:46,807 --> 01:31:48,877 Velho e enrugado como eu. 1527 01:31:52,847 --> 01:31:53,882 Com licen�a. 1528 01:32:08,480 --> 01:32:11,160 Eu sempre vou am�-lo at� que ele morra. 1529 01:32:12,040 --> 01:32:14,000 Como o amo esta noite. 1530 01:32:14,567 --> 01:32:16,389 N�o a reconhece, capit�o? 1531 01:32:20,315 --> 01:32:24,333 Acho que n�o. Acho que nunca a vi. 1532 01:32:25,428 --> 01:32:28,261 - Qual � o nome dessa senhora? - Por que? 1533 01:32:31,326 --> 01:32:33,662 N�o importa, capit�o. Aconteceu h� muito tempo atr�s. 1534 01:32:35,430 --> 01:32:37,965 Talvez nunca a tenha conhecido de verdade. 1535 01:32:38,569 --> 01:32:40,330 Engra�ado... 1536 01:32:41,127 --> 01:32:44,039 Eu a reconheceria em cem anos. 1537 01:32:46,070 --> 01:32:47,430 Com licen�a. 1538 01:32:54,247 --> 01:32:56,100 N�o se lembrou de mim. 1539 01:32:56,200 --> 01:32:57,185 Foi pego de surpresa. 1540 01:32:57,585 --> 01:32:59,636 Tolice. Esqueceu-se de mim. 1541 01:33:00,281 --> 01:33:02,000 Castigo perfeito pelos meus pecados. 1542 01:33:02,300 --> 01:33:03,386 Ningu�m se lembra deles. 1543 01:33:03,619 --> 01:33:07,209 - Voc� n�o est� chateada? - N�o, eu fiz papel de boba. 1544 01:33:07,210 --> 01:33:08,671 Em absoluto. 1545 01:33:08,672 --> 01:33:11,670 Voc� abriu seu cora��o para os homens que te amavam. 1546 01:33:11,671 --> 01:33:14,411 N�o, nenhum de voc�s realmente me amou. 1547 01:33:14,412 --> 01:33:16,655 Bob amava uma garotinha idiota. 1548 01:33:16,656 --> 01:33:19,852 Frank, por uma garota de olhos azuis e cabelos dourados. 1549 01:33:20,131 --> 01:33:23,544 Voc�, meu querido, amava um anjo. 1550 01:33:23,545 --> 01:33:27,868 E Richard... Richard s� amava Richard. 1551 01:33:27,869 --> 01:33:30,410 Enquanto ouvia suas hist�rias, pensei: 1552 01:33:31,679 --> 01:33:32,920 "Quem foi a verdadeira Lydia?" 1553 01:33:32,314 --> 01:33:37,228 "Qual delas? Qual delas?" 1554 01:33:37,229 --> 01:33:38,808 A verdadeira Lydia... 1555 01:33:38,809 --> 01:33:42,134 N�o havia uma verdadeira Lydia, Michael. 1556 01:33:42,135 --> 01:33:46,005 Havia dezenas deles. Pergunte a qualquer mulher. Elas sabem disso. 1557 01:33:46,006 --> 01:33:51,946 Toda mulher � s�bia e insensata, inteligente e absurda, boa e m�. 1558 01:33:52,847 --> 01:33:55,584 Assim como Lydia.120536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.