Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,599 --> 00:00:09,599
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes
2
00:01:50,600 --> 00:01:52,124
Lydia MacMillan,
3
00:01:52,736 --> 00:01:54,226
Lydia MacMillan...
4
00:01:54,534 --> 00:01:58,736
Hoje esse nome est� nas manchetes
de todos os jornais,
5
00:01:58,777 --> 00:02:03,489
quando se presta homenagem em Nova Iorque
ao trabalho a que se dedicou sua vida toda.
6
00:02:03,507 --> 00:02:05,402
Levamos voc�s � cerim�nia de inaugura��o...
7
00:02:05,413 --> 00:02:08,695
do Orfanato MacMillan para crian�as
cegas e parapl�gicas.
8
00:02:08,701 --> 00:02:11,847
Com voc�s o Vice-Governador
do Estado de Nova Iorque.
9
00:02:12,063 --> 00:02:14,038
Nesta era de destrui��o...
10
00:02:14,159 --> 00:02:15,876
tendemos a esquecer...
11
00:02:15,995 --> 00:02:19,126
que, acima das bandeiras das na��es em guerra,
12
00:02:19,229 --> 00:02:21,937
est� a bandeira da humanidade.
13
00:02:22,441 --> 00:02:25,307
Ela hoje tremula no alto deste edif�cio.
14
00:02:25,527 --> 00:02:28,277
Este grande abrigo abre hoje suas portas...
15
00:02:28,385 --> 00:02:30,930
para as crian�as �rf�s e cegas
do nosso pa�s.
16
00:02:31,008 --> 00:02:34,762
Esta institui��o n�o foi constru�da
com pedras e argamassa.
17
00:02:34,865 --> 00:02:39,171
� fruto de um cora��o dedicado
a servir � humanidade.
18
00:02:39,376 --> 00:02:43,677
Lydia MacMillan,
ser� sempre nosso privil�gio e honra
19
00:02:43,792 --> 00:02:46,422
servirmos � bandeira que voc� levantou.
20
00:02:50,762 --> 00:02:54,108
Sinto muito, mas a Sra. MacMillan
n�o poder� receber ningu�m hoje.
21
00:02:54,214 --> 00:02:55,536
Estar� muito cansada.
22
00:02:55,698 --> 00:02:59,640
Quem estar� cansada?
Acha que uns simples discursos me cansam?
23
00:02:59,846 --> 00:03:00,940
O que deseja?
24
00:03:05,926 --> 00:03:11,042
Raios me partam. Estou pasma.
� Michael FitzPatrick.
25
00:03:11,257 --> 00:03:14,497
Nossa, isso � pior que os discursos.
26
00:03:14,602 --> 00:03:16,164
Preciso sentar-me.
27
00:03:16,267 --> 00:03:20,106
Lydia, permita-me de todo cora��o...
28
00:03:20,113 --> 00:03:23,990
Por Cristo, terei que ouvir outro discurso?
Sente-se.
29
00:03:24,098 --> 00:03:27,169
Pode deixar-nos, Trudie.
Este � um antigo namorado meu.
30
00:03:27,200 --> 00:03:29,209
Olhe bem antes de sair.
31
00:03:29,264 --> 00:03:31,638
� assim que o seu estar�
daqui a 40 anos.
32
00:03:31,746 --> 00:03:33,224
Voc� n�o mudou nada.
33
00:03:33,329 --> 00:03:36,294
� uma das d�divas de ser solteira.
N�o se muda.
34
00:03:36,302 --> 00:03:38,416
A gente se decomp�e, mas n�o muda.
35
00:03:38,532 --> 00:03:41,115
Seu colete est� desabotoado.
36
00:03:41,223 --> 00:03:44,731
Fica mais confort�vel assim.
37
00:03:44,858 --> 00:03:49,137
Se tivesse casado com voc�
n�o andaria por a� desabotoado.
38
00:03:49,246 --> 00:03:51,597
Nem cheio de fiapos no palet�.
39
00:03:53,029 --> 00:03:57,003
Devia ter casado com voc�.
N�o, Lydia, fez coisa melhor da sua vida.
40
00:03:57,169 --> 00:04:00,267
Sempre achei que acabaria casando-se.
41
00:04:00,475 --> 00:04:04,889
- Mas n�o se casou, n�o �?
- N�o. Tive vis�o demais e encantos de menos.
42
00:04:04,992 --> 00:04:08,044
Tolice. Lembro-me de pelo menos
quatro pretendentes.
43
00:04:08,252 --> 00:04:09,601
Quatro?
44
00:04:09,704 --> 00:04:12,802
Bob, Frank, Richard...
45
00:04:13,011 --> 00:04:15,317
E eu?
Claro.
46
00:04:15,324 --> 00:04:18,111
Sim, Michael, quatro.
47
00:04:18,121 --> 00:04:21,922
Agora que nos reencontramos,
acha que falariam muito...
48
00:04:21,923 --> 00:04:24,100
se nos encontr�ssemos de vez em quando...
49
00:04:24,332 --> 00:04:26,435
para lembrar o passado?
50
00:04:26,540 --> 00:04:30,203
Ainda gosto de provocar coment�rios
mas at� quarta-feira estarei ocupada.
51
00:04:30,377 --> 00:04:32,704
Ent�o me ligue na quarta-feira e...
52
00:04:32,910 --> 00:04:34,710
n�o venha acompanhada.
53
00:04:36,398 --> 00:04:38,539
Lembra de vov� exclamando?
54
00:04:38,556 --> 00:04:41,495
Uma vez a bordo a mo�a � minha.
55
00:04:41,599 --> 00:04:43,518
Estarei a bordo na quarta-feira.
56
00:04:43,622 --> 00:04:45,545
Adeus, Michael.
57
00:04:49,262 --> 00:04:51,122
Lydia.
Ol�, Michael.
58
00:04:51,128 --> 00:04:54,318
Que bom que veio.
N�o teria faltado por nada.
59
00:04:54,426 --> 00:04:56,406
H� tr�s dias que s� penso nisso.
60
00:04:56,571 --> 00:05:01,003
Acompanhe-me. Tenho uma surpresa.
61
00:05:01,015 --> 00:05:03,878
Est� com um olhar muito matreiro.
62
00:05:10,005 --> 00:05:12,593
Ora, ora. Raios me partam.
63
00:05:12,899 --> 00:05:14,382
Foi ideia do Michael.
64
00:05:14,388 --> 00:05:16,189
Que maravilha, Bob,
estou encantada.
65
00:05:16,207 --> 00:05:18,597
Contanto que n�o sejam fantasmas.
66
00:05:18,604 --> 00:05:21,916
Falando por mim,
sou t�o real quanto sempre fui.
67
00:05:21,917 --> 00:05:24,317
� assustador.
68
00:05:25,043 --> 00:05:27,968
O que est� fazendo com roupa
t�o formal a esta hora?
69
00:05:27,999 --> 00:05:32,318
Sou gerente de casa noturna e �s vezes
le�o de ch�cara.
70
00:05:32,322 --> 00:05:35,990
Nessas horas minha experi�ncia
em futebol vem a calhar.
71
00:05:36,146 --> 00:05:40,090
Voc� sempre me assustou
com sua virilidade, Bob.
72
00:05:40,189 --> 00:05:43,000
E voc�, Lydia,
sempre vibrante e arrebatadora.
73
00:05:43,001 --> 00:05:44,564
Querido Frank.
74
00:05:44,673 --> 00:05:49,074
Vejo-a agora exatamente sempre a vi.
Com meu cora��o.
75
00:05:49,101 --> 00:05:51,726
Nunca perdi um dos seus concertos, Frank.
76
00:05:51,823 --> 00:05:55,524
Voc� sempre gostou da minha m�sica.
Lembrava disso quando tocava.
77
00:05:55,633 --> 00:05:59,166
De como gostava de todos os sons
que eu produzia.
78
00:05:59,276 --> 00:06:01,647
� a parte de mim que ela amava.
79
00:06:01,648 --> 00:06:05,506
N�o vale, Frank. Nada de galanteios
antes de tomarmos ch�.
80
00:06:05,507 --> 00:06:08,000
Tolice. Quero ouvir tudo.
81
00:06:08,001 --> 00:06:10,962
Tudo o que sentimos um pelo outro
durante 40 anos.
82
00:06:11,000 --> 00:06:14,145
Pessoalmente s� penso numa coisa.
83
00:06:14,153 --> 00:06:16,230
Por que n�o se casou comigo, Lydia.
84
00:06:16,332 --> 00:06:18,763
Essa ideia � minha, meu senhor.
85
00:06:18,771 --> 00:06:24,296
Sempre me perguntei isso.
Mal chego ao altar e ela evaporou.
86
00:06:24,296 --> 00:06:28,300
Das nossas vidas tamb�m, de todos n�s.
De repente e para sempre.
87
00:06:28,301 --> 00:06:30,500
Houve alguma raz�o, Lydia?
88
00:06:30,501 --> 00:06:32,200
Sim.
Qual foi?
89
00:06:32,201 --> 00:06:34,392
Acho que temos idade
para sermos honestos.
90
00:06:34,396 --> 00:06:38,000
Isso s� pode significar uma coisa:
foi um homem.
91
00:06:38,001 --> 00:06:40,000
Algu�m que amou.
Sim.
92
00:06:40,057 --> 00:06:43,283
- Surpreende-me ele n�o estar aqui.
- Refere-se a Richard?
93
00:06:44,005 --> 00:06:47,019
Eu o convidei.
Talvez ainda apare�a.
94
00:06:47,023 --> 00:06:49,714
Ent�o existe um fantasma chamado Richard.
95
00:06:49,717 --> 00:06:53,027
Eu sabia. S� conte a verdade a um homem
ap�s os noventa.
96
00:06:53,036 --> 00:06:58,448
Ch�. Outro golpe baixo.
Esqueceu do licor da vov�?
97
00:06:58,448 --> 00:07:01,316
Ah, que maravilha.
98
00:07:01,320 --> 00:07:06,402
O primeiro ch� que me ofereceu foi em
30 de junho de 1897.
99
00:07:06,408 --> 00:07:10,936
30 de junho de 1897.
Parece uma data muito importante.
100
00:07:10,942 --> 00:07:14,033
O que foi?
Gettysburg? Manilla Bay?
101
00:07:14,041 --> 00:07:16,547
Ah, lembrei.
102
00:07:16,557 --> 00:07:19,294
Foi o dia do meu primeiro...
Seu primeiro baile.
103
00:07:19,304 --> 00:07:22,322
Por favor, Dr. FitzPatrick,
lembro-me perfeitamente.
104
00:07:22,324 --> 00:07:27,268
Eu era bem jovem e despreocupada,
mas muito bonita, com certeza.
105
00:07:27,275 --> 00:07:30,451
Era uma beleza.
A mo�a mais bonita de Boston.
106
00:07:30,457 --> 00:07:32,385
N�o vou discutir.
107
00:07:32,390 --> 00:07:35,769
S� o passado tem o poder de aprimorar tudo.
108
00:07:35,777 --> 00:07:38,887
Lembra-se do lindo vestido branco
que usei aquela noite?
109
00:07:38,890 --> 00:07:43,427
- Como branco? Era azul.
- Era cor-de-rosa.
110
00:07:43,430 --> 00:07:46,508
Eu devo saber, pois o guardei no arm�rio.
111
00:07:46,515 --> 00:07:51,671
Aqui. Aquele dia voc� era a coisa
mais linda do mundo, Lydia.
112
00:07:51,867 --> 00:07:55,659
Pronta! Pronta!
113
00:07:56,526 --> 00:07:57,811
Pronta!
114
00:07:58,010 --> 00:08:01,453
Shhh. Srta. Lydia,
sua av� est� l� dentro com um m�dico.
115
00:08:01,461 --> 00:08:04,904
Ora, que bobagem.
Vov� est� t�o doente quanto eu.
116
00:08:04,906 --> 00:08:07,545
Senhorita Lydia!
� verdade, todo mundo sabe.
117
00:08:07,553 --> 00:08:09,821
Vou mostrar meu vestido novo.
N�o � lindo?
118
00:08:09,825 --> 00:08:11,638
Vov�!
119
00:08:13,700 --> 00:08:15,109
Ent�o essa � a Srta. Lydia.
120
00:08:15,118 --> 00:08:17,401
A pr�pria, Michael.
Mas ela tinha sardas.
121
00:08:17,409 --> 00:08:18,679
Tinha, sim.
122
00:08:18,687 --> 00:08:21,291
Milagres acontecem.
123
00:08:21,300 --> 00:08:22,948
Nunca deixaram de acontecer.
124
00:08:22,948 --> 00:08:26,064
� impressionante como as pessoas
mudam quando crescem.
125
00:08:26,080 --> 00:08:28,578
N�o se aflija, Michael.
126
00:08:28,586 --> 00:08:32,089
Vai conhec�-la assim que o apresentar
� Sra. MacMillan.
127
00:08:32,097 --> 00:08:34,356
N�o fa�o quest�o.
128
00:08:34,364 --> 00:08:36,557
Nada tenho em comum com essa gente.
129
00:08:37,332 --> 00:08:39,475
Tenho outros planos para n�s, pai.
130
00:08:39,483 --> 00:08:42,796
Quero que pe�a suas contas.
J� trabalhou demais.
131
00:08:42,813 --> 00:08:46,654
Sei que n�o ganho muito no laborat�rio,
mas dar� para n�s dois.
132
00:08:46,662 --> 00:08:48,723
Se voc� fizer as compras.
133
00:08:48,731 --> 00:08:51,550
Est� oferecendo-me outro emprego, senhor?
134
00:08:51,558 --> 00:08:53,116
Estou falando s�rio.
135
00:08:53,124 --> 00:08:54,699
Eu tamb�m.
136
00:08:54,707 --> 00:08:57,691
S� fui pai uma vez, Michael.
137
00:08:57,699 --> 00:09:00,823
Mas sou mordomo nesta casa
h� 40 anos.
138
00:09:00,831 --> 00:09:03,172
Seu bom senso lhe dir�
com que estou mais habituado.
139
00:09:03,337 --> 00:09:06,214
Inconscientemente sempre seria seu mordomo...
140
00:09:06,222 --> 00:09:07,945
e raramente seu pai.
141
00:09:08,118 --> 00:09:11,415
E ficaria sem jeito para pedir aumentos.
142
00:09:11,497 --> 00:09:14,621
Francamente, Michael, voc� n�o precisa de um pai.
143
00:09:14,629 --> 00:09:16,566
E n�o tem dinheiro para um mordomo.
144
00:09:16,566 --> 00:09:20,963
Nunca mais porei os p�s nesta casa,
nem que viva mais cem anos.
145
00:09:21,000 --> 00:09:23,081
Nunca mais, Sra. MacMillan.
Nunca Mais!
146
00:09:23,082 --> 00:09:25,809
E n�o mude de ideia, seu curandeiro teimoso.
147
00:09:25,817 --> 00:09:27,225
Tem mais sa�de que um lenhador, senhora.
148
00:09:26,334 --> 00:09:28,790
S� � mimada e cheia de vontades.
149
00:09:28,800 --> 00:09:32,742
Ponha-se daqui para fora,
seu mercen�rio.
150
00:09:32,950 --> 00:09:34,274
E se chama de m�dico.
151
00:09:34,431 --> 00:09:36,277
N�o reconheceria o diabo
nem com os chifres � mostra.
152
00:09:36,376 --> 00:09:37,965
Saia logo, seu traste.
153
00:09:38,073 --> 00:09:40,800
Homem de Medicina?
Um asno, isto sim.
154
00:09:42,771 --> 00:09:44,112
Que insol�ncia!
155
00:09:44,221 --> 00:09:46,993
Quer convencer-me
de que meu f�gado est� perfeito.
156
00:09:47,002 --> 00:09:48,805
Devia expuls�-lo de Boston.
157
00:09:48,913 --> 00:09:52,819
Ent�o, minha jovem, o que deseja de mim?
158
00:09:52,919 --> 00:09:56,932
Acha que isso � um vestido?
159
00:09:57,132 --> 00:10:00,138
Pois mais parece um roup�o de banho.
160
00:10:00,246 --> 00:10:01,761
J� para cima.
161
00:10:01,969 --> 00:10:05,091
V� se vestir. N�o tem mais idade
para exibir-se nua.
162
00:10:05,199 --> 00:10:07,104
N�o estou nua, vov�!
N�o discuta comigo.
163
00:10:07,221 --> 00:10:09,469
Sua Jezebel.
Para mim est� nua.
164
00:10:09,569 --> 00:10:11,035
Olhe esses ombros!
165
00:10:11,143 --> 00:10:14,374
Qual � o problema?
Est�o despidos, sua assanhada.
166
00:10:14,419 --> 00:10:16,336
T�o despidos quanto
o ventre de uma enguia.
167
00:10:16,436 --> 00:10:19,375
N�o tem nada demais nisso.
Todo mundo mostra se forem bonitos.
168
00:10:19,392 --> 00:10:21,653
E os seus s�o maravilhosos, � isso?
169
00:10:21,654 --> 00:10:24,552
N�o tenho vergonha deles.
Como ousa responder-me assim?
170
00:10:24,560 --> 00:10:27,338
Venha c�.
Lydia, sua malcriada!
171
00:10:27,471 --> 00:10:30,500
Ou veste um vestido decente
ou ir� para a cama.
172
00:10:30,501 --> 00:10:32,523
Vestirei o que eu quiser!
Lydia, venha c�!
173
00:10:32,632 --> 00:10:34,847
N�o sou nenhuma crian�a
e n�o pode me tratar assim.
174
00:10:34,848 --> 00:10:36,000
Tenho idade para mostrar meus ombros.
175
00:10:36,018 --> 00:10:38,200
Se n�o puder vestir-me como as outras
n�o irei ao baile.
176
00:10:38,201 --> 00:10:39,904
Irei para a cama e nunca mais
me levantarei.
177
00:10:39,905 --> 00:10:42,400
At� morrer. S� por causa
de uma av� mesquinha e fria.
178
00:10:42,401 --> 00:10:45,350
Sua tonta, se come�ar a chorar
lhe darei umas palmadas.
179
00:10:45,351 --> 00:10:47,232
N�o se anime, ningu�m vai chorar.
180
00:10:51,346 --> 00:10:52,980
Quem � voc�?
181
00:10:53,055 --> 00:10:57,927
Se me permite, gostaria de apresentar-lhe meu filho,
Dr. Michael FitzPatrick.
182
00:10:57,995 --> 00:11:00,440
Acaba de chegar de Nova Iorque.
183
00:11:00,450 --> 00:11:04,007
M�dico? Livro-me de um charlat�o
e j� aparece outro.
184
00:11:04,008 --> 00:11:05,896
S�o todos uns charlat�es.
185
00:11:05,900 --> 00:11:11,150
J� gastei 37 anos de vida
e uma fortuna com voc�s curandeiros...
186
00:11:11,151 --> 00:11:13,016
s� para dar uma tr�gua ao meu f�gado.
187
00:11:13,024 --> 00:11:15,737
N�o prego olho h�...
188
00:11:15,845 --> 00:11:17,519
tr�s d�cadas.
189
00:11:17,527 --> 00:11:19,347
Tudo por conta desse �rg�o infeliz.
190
00:11:20,098 --> 00:11:23,320
Oh, l� vai ele de novo.
Posso ver sua l�ngua, senhora?
191
00:11:23,468 --> 00:11:24,671
- Para qu�?
- Por favor.
192
00:11:24,845 --> 00:11:27,061
Talvez possa diagnosticar
durante a crise.
193
00:11:27,070 --> 00:11:28,899
- Grande ajuda.
- Ahhh...
194
00:11:29,008 --> 00:11:32,265
Ahhh. V� alguma coisa?
195
00:11:32,373 --> 00:11:33,582
Relaxe, por favor.
196
00:11:35,009 --> 00:11:36,097
� �bvio.
197
00:11:36,113 --> 00:11:39,302
- O qu�?
- Gastrocolite aguda.
198
00:11:39,410 --> 00:11:41,603
- Eu tenho isso?
- Definitivamente.
199
00:11:41,816 --> 00:11:46,252
Pode n�o gostar do que vou receitar.
Um composto de carv�o.
200
00:11:46,352 --> 00:11:48,400
Quero que tome tr�s vezes ao dia.
201
00:11:48,401 --> 00:11:49,902
Fa�a a receita, meu jovem.
202
00:11:49,999 --> 00:11:52,213
Primeiro m�dico que diz coisa com coisa.
203
00:11:52,313 --> 00:11:54,650
- Gastrocolite, hein?
- Aguda, senhora.
204
00:11:54,651 --> 00:11:56,208
Aguda? Oh!
205
00:11:56,308 --> 00:11:58,424
Sei onde contra� isso.
No mar.
206
00:11:58,533 --> 00:12:01,137
Engoli toneladas de �gua salgada
quando jovem.
207
00:12:01,246 --> 00:12:02,499
Acabou com meu f�gado.
208
00:12:02,508 --> 00:12:06,200
Sabia. E foi isso que matou
o Capit�o Macmillan.
209
00:12:06,201 --> 00:12:07,393
Meu marido.
210
00:12:07,418 --> 00:12:09,333
Disseram que foi uma bala alojada na perna.
211
00:12:09,334 --> 00:12:11,258
Os MacMillan n�o morrem de balas.
212
00:12:11,266 --> 00:12:12,548
Foi a �gua do mar.
213
00:12:12,647 --> 00:12:17,893
Isso mesmo, foi v�tima do mar.
� a sina dos MacMillan.
214
00:12:17,890 --> 00:12:20,253
Onde est� Lydia?
215
00:12:20,361 --> 00:12:22,123
Lydia, venha c�.
216
00:12:22,331 --> 00:12:26,656
Quero que conhe�a nosso novo
m�dico de fam�lia.
217
00:12:26,856 --> 00:12:29,533
- Como se chama mesmo?
- Michael FitzPatrick, senhora.
218
00:12:29,641 --> 00:12:32,244
Ah, sim.
� filho do James.
219
00:12:32,452 --> 00:12:35,024
Nunca vi pai t�o bom.
220
00:12:35,132 --> 00:12:37,603
Espero que tenha herdado sua intelig�ncia.
221
00:12:37,901 --> 00:12:41,679
- James, quero comer alguma coisa.
- O ch� j� est� pronto.
222
00:12:41,700 --> 00:12:45,186
- Ch�? Odeio ch�.
- Com um pouco de licor.
223
00:12:45,195 --> 00:12:46,925
Ah, melhorou.
224
00:12:46,934 --> 00:12:49,052
Vov�, que tal meu vestido?
225
00:12:49,060 --> 00:12:51,088
Posso ir ao baile
ou terei que ir para a cama?
226
00:12:51,096 --> 00:12:53,973
Quem vai para a cama sou eu.
227
00:12:53,973 --> 00:12:58,185
V� para o baile ent�o, vestida de sereia.
228
00:12:58,185 --> 00:13:00,953
Na sua idade eu n�o teria ousado.
229
00:13:00,999 --> 00:13:04,910
Os homens mudaram.
Est�o mais frios.
230
00:13:04,999 --> 00:13:08,371
Uma vez a bordo a mo�a � minha.
231
00:13:08,437 --> 00:13:10,260
J� n�o se ouve mais isso.
232
00:13:10,468 --> 00:13:12,912
D�-me a receita.
Mandarei avi�-la imediatamente.
233
00:13:13,017 --> 00:13:14,519
Vamos, vamos.
234
00:13:14,619 --> 00:13:17,964
Quero aquela pasta
que me fez t�o mal ontem.
235
00:13:17,999 --> 00:13:20,052
Sinto-me t�o melhor hoje.
N�o deve fazer mal.
236
00:13:20,061 --> 00:13:22,327
Por pouco fiquei preocupada.
237
00:13:22,336 --> 00:13:25,311
Velha pirata.
� isso que ela �.
238
00:13:25,311 --> 00:13:28,071
Espero que tenha receitado
um rem�dio horr�vel.
239
00:13:30,067 --> 00:13:32,350
Adoro ela. De verdade.
240
00:13:32,359 --> 00:13:33,892
� o meu ideal.
241
00:13:35,722 --> 00:13:37,840
Dr. FitzPatrick?
Sim, srta. Lydia.
242
00:13:37,840 --> 00:13:39,744
Acha dez d�lares muito dinheiro?
243
00:13:39,744 --> 00:13:41,904
Bem, eu...
Gosta do meu vestido?
244
00:13:41,912 --> 00:13:45,143
Estava admirando-o.
Quantos metros de chiffon acha que tem aqui?
245
00:13:45,143 --> 00:13:46,965
Tente adivinhar.
Quil�metros.
246
00:13:46,981 --> 00:13:48,514
Voc� dan�a?
Sim.
247
00:13:48,844 --> 00:13:50,215
Oh, que l�stima.
248
00:13:50,224 --> 00:13:51,200
Sinto muito.
249
00:13:51,201 --> 00:13:53,093
N�o tem problema.
M�dicos raramente dan�am, n�o?
250
00:13:53,194 --> 00:13:55,015
- Nunca. E voc�?
- O qu�?
251
00:13:55,018 --> 00:13:56,147
N�o sei.
252
00:13:57,210 --> 00:13:59,473
Meu Deus, quase me esqueci
do seu convite.
253
00:13:59,481 --> 00:14:00,999
- Que convite?
- Para o baile.
254
00:14:01,000 --> 00:14:02,073
Tem que ir mesmo que n�o saiba dan�ar.
255
00:14:02,081 --> 00:14:03,722
N�o � contra dan�ar, �?
256
00:14:03,730 --> 00:14:06,368
M�dicos s�o contra tudo.
Mas voc� n�o parece um m�dico.
257
00:14:06,376 --> 00:14:09,442
Isto �, n�o se parece
com o velho Dr. Whitteridge.
258
00:14:09,450 --> 00:14:12,888
Vai divertir-se muito.
Aparecer� em todas as colunas sociais.
259
00:14:12,896 --> 00:14:14,528
Aqui est� o convite.
260
00:14:15,665 --> 00:14:17,817
- Dez d�lares, por favor.
- Dez d�lares?
261
00:14:17,825 --> 00:14:19,111
Sim, pelo convite.
262
00:14:19,119 --> 00:14:20,578
Ah...
263
00:14:20,669 --> 00:14:21,954
Claro.
264
00:14:21,954 --> 00:14:23,553
Que tolice minha.
265
00:14:25,482 --> 00:14:26,958
- Dois...
- Dois.
266
00:14:30,518 --> 00:14:32,291
- Quatro...
- Quatro.
267
00:14:36,536 --> 00:14:39,602
- Nove.
- Como voc� tem dinheiro!
268
00:14:39,602 --> 00:14:41,135
Saindo pelos bolsos.
269
00:14:43,838 --> 00:14:45,487
- Dez.
- Obrigada.
270
00:14:46,558 --> 00:14:48,891
- Gostaria de passear no jardim?
- Adoraria.
271
00:14:49,567 --> 00:14:53,993
Oh, n�o. Deve estar morrendo de fome.
Tome ch� conosco.
272
00:14:53,993 --> 00:14:55,840
E um licor. Adorar� o licor da vov�.
273
00:14:55,848 --> 00:14:56,919
Vov�!
274
00:14:56,936 --> 00:14:59,005
O Dr. FitzPatrick ficar� para o ch�.
275
00:14:59,013 --> 00:15:01,914
Para mim foi amor � primeira vista.
276
00:15:01,914 --> 00:15:03,373
Para mim n�o.
277
00:15:05,014 --> 00:15:08,105
Acho que foi a avareza e esperteza
dos MacMillan.
278
00:15:08,113 --> 00:15:11,492
Quem vendesse
mais convites ganharia um pr�mio.
279
00:15:11,492 --> 00:15:14,105
Ainda me sobrava um quando o conheci.
280
00:15:14,113 --> 00:15:16,504
Lydia!
281
00:15:16,619 --> 00:15:18,869
Nunca esqueci aquele baile.
282
00:15:18,878 --> 00:15:21,416
Sim. Lembra-se do sal�o?
283
00:15:21,425 --> 00:15:24,483
N�o fazem mais sal�es como aquele.
284
00:15:24,491 --> 00:15:26,733
Perdi a respira��o quando entrei.
285
00:15:26,733 --> 00:15:31,200
Tem raz�o, Bob.
Desde ent�o j� vi muitos sal�es bonitos...
286
00:15:31,217 --> 00:15:35,074
mas nenhum t�o lindo.
287
00:15:35,074 --> 00:15:39,781
Entrei como se fosse num sonho,
flutuando.
288
00:15:39,921 --> 00:15:44,685
Lembra-se como as pessoas
andavam naqueles ch�os espelhados?
289
00:15:44,685 --> 00:15:47,644
Dos milhares de espelhos nas paredes.
290
00:16:06,767 --> 00:16:10,748
Os candelabros pendurados
como imensas magn�lias.
291
00:16:10,757 --> 00:16:14,548
Lembra-se das centenas de harpas?
292
00:16:21,958 --> 00:16:24,588
O divino conjunto de m�sicos?
293
00:16:24,596 --> 00:16:27,027
Centenas, me pareceu.
294
00:16:27,036 --> 00:16:30,555
Pergunto-me que fim ter�o levado
aqueles lindos violinos.
295
00:16:31,816 --> 00:16:35,056
Assim como a maravilhosa
fila de pr�ncipes encantados.
296
00:16:40,348 --> 00:16:44,461
E o momento em que Bob, meu pr�ncipe encantado,
tirou-me para valsar.
297
00:16:44,469 --> 00:16:47,527
Foi como dan�ar nas nuvens.
298
00:17:04,638 --> 00:17:07,251
Lembra-se, Michael?
299
00:17:07,342 --> 00:17:10,394
Sim, eu me lembro
mas n�o dessa forma...
300
00:17:10,567 --> 00:17:13,776
Na verdade, o sal�o n�o tinha
nada de especial.
301
00:17:13,869 --> 00:17:16,049
Escute aqui, eu vi aquele sal�o.
302
00:17:16,049 --> 00:17:18,792
Que nada.
Voc�s apenas sonharam que viram.
303
00:17:18,792 --> 00:17:20,909
S� eu � que vi.
304
00:17:20,909 --> 00:17:23,401
Na verdade...
305
00:17:33,401 --> 00:17:36,888
Os candelabros pendurados como imensas magn�lias.
306
00:17:37,886 --> 00:17:39,973
Lembra-se das centenas de harpas?
307
00:17:39,973 --> 00:17:42,652
Do divino conjunto de m�sicos?
308
00:17:42,652 --> 00:17:44,895
Acho que centenas.
309
00:17:46,295 --> 00:17:49,641
Sempre me pergunto que fim ter�o levado
aqueles lindos violinos.
310
00:17:52,869 --> 00:17:57,483
E o momento em que Bob, meu pr�ncipe encantado,
tirou-me para valsar.
311
00:17:57,683 --> 00:18:00,443
Foi como dan�ar nas nuvens.
312
00:18:00,653 --> 00:18:02,326
Com licen�a.
313
00:18:16,027 --> 00:18:19,521
- N�o � maravilhoso, Bob, querido?
- Sim, cativante.
314
00:18:19,600 --> 00:18:23,136
Queria ficar dan�ando com voc� para sempre.
315
00:18:23,239 --> 00:18:26,962
N�o seria maravilhoso
s� ficar dan�ando para sempre?
316
00:18:27,005 --> 00:18:29,952
Ficar�amos cansados.
Bob, voc� � t�o engra�ado.
317
00:18:29,959 --> 00:18:32,441
Posso sentir os m�sculos dos seus bra�os.
318
00:18:32,449 --> 00:18:35,052
Sinto que poderia carregar-me
como se fosse uma pluma.
319
00:18:35,061 --> 00:18:38,010
- Daria para carregar vinte iguais a voc�.
- Mas n�o quero que carregue vinte.
320
00:18:38,018 --> 00:18:42,422
S� eu. Queria que me levasse
para uma ilha bem distante.
321
00:18:42,425 --> 00:18:45,548
Cheia de palmeiras, corais, sereias e cabanas.
322
00:18:45,550 --> 00:18:47,216
N�o adoraria, Bob?
323
00:18:47,224 --> 00:18:49,188
Algum problema com Boston?
324
00:18:49,197 --> 00:18:53,253
A noite est� perfeita, n�o?
Como pode, tanta beleza?
325
00:18:53,256 --> 00:18:55,767
N�o sabia que existia
tanta felicidade em todo o mundo.
326
00:18:55,772 --> 00:18:58,308
E nunca acabar�. Ser� sempre assim.
327
00:18:58,317 --> 00:19:01,960
Luar, jardins, eu e voc�.
328
00:19:01,970 --> 00:19:03,305
Voc� me ama muito, Bob?
329
00:19:03,415 --> 00:19:06,184
Acho que nunca houve amor como o nosso
no mundo inteiro.
330
00:19:06,288 --> 00:19:07,761
N�o sente a energia?
331
00:19:07,965 --> 00:19:10,102
Oh, Bob! Oh!
332
00:19:10,208 --> 00:19:15,265
Olha que lindo est� o c�u.
Milh�es e milh�es de estrelas.
333
00:19:15,330 --> 00:19:16,807
Lembra-se?
334
00:19:16,984 --> 00:19:20,035
A noite tem mil olhos,
o dia um s�.
335
00:19:20,145 --> 00:19:23,429
Mas a luz dum dia refulgente se apaga
assim que o sol desce.
336
00:19:23,533 --> 00:19:26,879
A mente tem mil olhos,
o cora��o um s�.
337
00:19:26,985 --> 00:19:31,432
Mas a chama de uma vida inteira se apaga
assim que o amor fenece.
338
00:19:31,433 --> 00:19:32,433
�!
339
00:19:33,068 --> 00:19:36,366
Aquela noite voc� estava
muito po�tico, Bob.
340
00:19:36,374 --> 00:19:38,000
Eu bem que estava.
341
00:19:38,001 --> 00:19:42,492
Lembro-me de voc� sob o luar,
falando como Byron e Shelley.
342
00:19:42,595 --> 00:19:45,004
Nunca vi ningu�m falar t�o bonito.
343
00:19:45,113 --> 00:19:47,581
Era como escutar um rouxinol.
344
00:19:47,686 --> 00:19:49,236
Quem, Bob?
345
00:19:49,340 --> 00:19:50,945
Eu mesmo.
346
00:19:51,051 --> 00:19:54,165
Lembra tamb�m do dia do jogo
de futebol de Harvard?
347
00:19:54,167 --> 00:19:57,580
Que lindo dia de ver�o, hein, Lydia?
348
00:20:23,906 --> 00:20:24,914
Bob!
349
00:20:25,024 --> 00:20:27,600
Bob, vov� o espera �s 7:00.
350
00:20:27,601 --> 00:20:30,972
Sabe que nossa vida est� em jogo.
Voc� me ama? Sei que sim. Te adoro.
351
00:20:31,134 --> 00:20:32,815
Oh, Bob!
352
00:20:33,065 --> 00:20:36,951
Lembre-se, n�o beba e n�o fume.
Se vov� lhe oferecer, recuse.
353
00:20:37,000 --> 00:20:39,396
E n�o se atrase.
Vov� detesta retardat�rios.
354
00:20:39,399 --> 00:20:41,000
Voc� me ama? Diga que sim!
Ah, Bob!
355
00:20:41,001 --> 00:20:43,850
Vov� odeia McKinley.
Queria que o Dr. Eliot fosse presidente...
356
00:20:43,860 --> 00:20:47,532
e botou na cabe�a que McKinley
o fez desistir.
357
00:20:47,533 --> 00:20:49,640
Sete em ponto. Preciso correr.
Tudo bem.
358
00:20:50,000 --> 00:20:52,550
Bob, Bob, Bob...
359
00:20:52,670 --> 00:20:54,128
lembre-se que detesta McKinley.
360
00:20:54,137 --> 00:20:56,415
Est� todo encharcado,
mas te amo mesmo assim.
361
00:20:56,520 --> 00:20:57,660
Sete em ponto.
362
00:20:59,103 --> 00:21:01,567
Abaixo McKinley!
Como?
363
00:21:01,585 --> 00:21:03,865
Abaixo McKinley.
Odeio ele.
364
00:21:03,870 --> 00:21:05,683
Eu tamb�m. Um canalha.
Pior.
365
00:21:05,735 --> 00:21:07,949
Entre. Sente-se.
366
00:21:07,953 --> 00:21:10,698
Encontrar� cigarros naquela caixa.
367
00:21:10,706 --> 00:21:13,046
Cigarros?
Sim.
368
00:21:13,131 --> 00:21:16,587
N�o fumo.
Talvez prefira beber algo?
369
00:21:16,709 --> 00:21:19,062
N�o toco em bebida.
Vinho � uma perdi��o.
370
00:21:19,070 --> 00:21:20,961
Quer dizer que n�o bebe.
371
00:21:20,965 --> 00:21:23,653
Detesto. Assim como cigarros,
bebida e MacKinley. Que tal?
372
00:21:24,688 --> 00:21:26,370
Rapaz excepcional.
373
00:21:28,338 --> 00:21:30,111
Viu o jogo hoje, Sra. MacMillan?
374
00:21:30,115 --> 00:21:33,120
N�o, mas soube que se destacou.
375
00:21:33,128 --> 00:21:34,268
Foi assim que aconteceu.
376
00:21:34,278 --> 00:21:36,325
Nosso meia deu um passe errado.
377
00:21:36,327 --> 00:21:40,120
Jimmy, nosso tackle,
joga a bola para a linha de 40 jardas.
378
00:21:40,125 --> 00:21:43,569
Nos alinhamos para
escolher um lan�ador.
379
00:21:43,579 --> 00:21:45,933
Que sou eu.
O meia faz um passe perfeito...
380
00:21:45,941 --> 00:21:48,719
Corremos pela direita e vejo o ponta de linha
vindo na minha dire��o.
381
00:21:48,806 --> 00:21:50,306
Tiramos ele da jogada.
382
00:21:50,315 --> 00:21:54,536
A� eu corro pelo centro,
por tr�s do nosso tackle direito e...
383
00:21:54,555 --> 00:21:56,203
continuo correndo assim...
384
00:21:58,222 --> 00:21:59,935
Est� b�bedo!
385
00:22:00,003 --> 00:22:01,246
Quem, eu?
386
00:22:06,342 --> 00:22:08,755
Saia da minha casa. Est� b�bedo.
387
00:22:14,443 --> 00:22:19,831
- Mas preciso ver Lydia. Eu a amo e...
- N�o ouse p�r os p�s nesta casa de novo.
388
00:22:19,839 --> 00:22:23,183
E nem pense em se aproximar dela,
389
00:22:23,260 --> 00:22:27,374
quebro-lhe todos os ossos desse corpo.
Agora saia!
390
00:22:27,932 --> 00:22:29,219
Vov�! O que aconteceu?
391
00:22:29,229 --> 00:22:31,583
Volte j� para seu quarto, mocinha.
392
00:22:31,590 --> 00:22:35,820
E n�o me toque mais no nome desse rufi�o.
Sen�o lhe dou uma co�a.
393
00:22:35,826 --> 00:22:38,876
Amanh� a mandarei para sua prima Sally.
394
00:22:38,887 --> 00:22:41,222
Volte para seu quarto.
Mas, vov�!
395
00:22:44,404 --> 00:22:45,892
Ol�, Michael.
396
00:22:45,900 --> 00:22:48,149
Lydia.
Espero n�o estar incomodando.
397
00:22:48,160 --> 00:22:49,206
Claro que n�o.
398
00:22:51,997 --> 00:22:53,685
O que a traz aqui?
399
00:22:55,329 --> 00:22:58,151
Acredita em direitos iguais para mulheres...
400
00:22:58,161 --> 00:23:00,985
ou acha que somos escravas,
nada mais que vacas no pasto?
401
00:23:00,989 --> 00:23:02,553
Responda, mulheres s�o escravas?
402
00:23:02,558 --> 00:23:04,840
- Claro que n�o.
- Ent�o est� do meu lado.
403
00:23:05,134 --> 00:23:07,031
O que aconteceu?
404
00:23:07,422 --> 00:23:08,695
Oh, Michael...
405
00:23:08,704 --> 00:23:11,759
Constrange-me dizer, mas estou apaixonada.
406
00:23:12,001 --> 00:23:14,257
E vov� o odeia.
Por qu�?
407
00:23:14,262 --> 00:23:17,199
Porque � jovem e brilhante.
E ser� um sucesso.
408
00:23:17,208 --> 00:23:19,032
Ela n�o acredita.
409
00:23:19,035 --> 00:23:20,926
Oh, Michael.
410
00:23:20,928 --> 00:23:21,955
Lydia.
411
00:23:21,965 --> 00:23:24,541
Mas ela est� enganada.
Ele � de boa fam�lia.
412
00:23:26,660 --> 00:23:27,739
Boa fam�lia?
413
00:23:30,437 --> 00:23:32,428
Estou confuso.
414
00:23:32,590 --> 00:23:35,580
De quem est� falando?
Bob!
415
00:23:35,747 --> 00:23:37,512
Bob Willard.
416
00:23:37,514 --> 00:23:41,414
Vai me mandar amanh� para a Virginia
para visitar a boba da minha prima Mary.
417
00:23:41,425 --> 00:23:44,047
Mas n�o sou uma escrava.
N�o me deixarei ser despachada assim.
418
00:23:44,049 --> 00:23:46,708
Sei que todos os cientistas s�o frios...
419
00:23:46,716 --> 00:23:48,535
O que � isso, Michael?
420
00:23:48,541 --> 00:23:49,859
Um microsc�pio.
421
00:23:49,868 --> 00:23:52,157
Mas voc� � diferente.
Na verdade n�o � um cientista.
422
00:23:52,160 --> 00:23:56,279
Quer dizer, voc� me ama.
Isto �, � sua maneira, claro.
423
00:23:56,404 --> 00:23:57,788
Como um irm�o.
424
00:23:57,795 --> 00:23:59,711
E vai me ajudar.
425
00:23:59,717 --> 00:24:01,554
Sim.
426
00:24:01,565 --> 00:24:03,087
Obrigada, Michael.
427
00:24:03,092 --> 00:24:04,639
N�o � maravilhoso ter um amigo?
428
00:24:04,645 --> 00:24:07,368
Para que s�o essas bolhas de sab�o?
429
00:24:07,373 --> 00:24:10,788
S�o corp�sculos de sangue.
Estou contando leuc�citos.
430
00:24:10,794 --> 00:24:13,105
� um teste para diabetes.
431
00:24:13,113 --> 00:24:16,064
Voc� � t�o inteligente.
432
00:24:16,069 --> 00:24:17,793
Por isso vim v�-lo.
433
00:24:19,822 --> 00:24:21,369
Vamos fugir.
434
00:24:21,372 --> 00:24:24,290
V�o fugir?
Hoje � noite.
435
00:24:27,660 --> 00:24:31,026
J� marcamos com o Juiz de Paz em Quincy.
436
00:24:31,029 --> 00:24:32,277
�s 8:00.
437
00:24:32,653 --> 00:24:34,602
Sabe o que est� fazendo, Lydia?
438
00:24:34,612 --> 00:24:36,504
Claro, eu o amo.
439
00:24:36,985 --> 00:24:39,617
Michael, disse que me ajudaria.
440
00:24:39,626 --> 00:24:41,298
Jurou.
441
00:24:41,301 --> 00:24:42,443
O que quer que fa�a?
442
00:24:42,448 --> 00:24:44,753
J� pensei em tudo.
443
00:24:44,823 --> 00:24:47,746
Vov� quer que a acompanhe
a uma palestra hoje � tarde.
444
00:24:47,753 --> 00:24:49,812
Daqui a uma hora voc� passa l� em casa...
445
00:24:49,819 --> 00:24:52,503
examina minha l�ngua, diz que estou muito doente
e que preciso de repouso.
446
00:24:52,511 --> 00:24:56,115
Vov� ir� sozinha. Assim que partir,
levanto e fugimos.
447
00:25:00,353 --> 00:25:02,458
Michael, aonde vai?
448
00:25:02,459 --> 00:25:04,788
Vou contar a verdade a sua av�.
449
00:25:04,794 --> 00:25:06,620
Seu traidor desprez�vel!
450
00:25:06,625 --> 00:25:08,857
N�o importa o que sou.
N�o ousaria.
451
00:25:08,860 --> 00:25:11,153
Farei qualquer coisa para impedir
que arru�ne sua vida.
452
00:25:11,158 --> 00:25:13,277
Seu hip�crita. Estou percebendo tudo.
453
00:25:13,282 --> 00:25:16,445
Quer ficar bem como vov�
para se adiantar na carreira.
454
00:25:16,451 --> 00:25:18,436
Pensei que fosse meu amigo.
E sou.
455
00:25:18,442 --> 00:25:21,235
Est� bem, seu lacaio.
Tem sangue de criado nas veias.
456
00:25:21,241 --> 00:25:23,407
Casarei amanh�, ou qualquer outro dia.
457
00:25:23,416 --> 00:25:25,587
Ningu�m vai impedir-nos.
458
00:25:25,784 --> 00:25:28,126
Contarei ao Bob o que fez.
� melhor tomar cuidado.
459
00:25:34,858 --> 00:25:37,450
Ent�o, mocinha, explique-se.
460
00:25:37,720 --> 00:25:38,867
Onde estava?
461
00:25:38,994 --> 00:25:41,156
J� estava indo sozinha para a palestra.
462
00:25:41,158 --> 00:25:45,210
Desculpe, vov�. Tive uma tonteira
e sentei um pouco na pra�a.
463
00:25:45,217 --> 00:25:48,398
Dr. FitzPatrick, senhora.
� mais que bem-vindo. Mande entrar.
464
00:25:48,401 --> 00:25:50,321
Onde est� indo?
N�o quero v�-lo.
465
00:25:50,328 --> 00:25:53,302
Disse que estava doente.
Fique a�, mocinha.
466
00:25:54,079 --> 00:25:55,694
Ol�, Michael, como vai?
467
00:25:55,698 --> 00:25:57,692
Gostaria de falar-lhe a s�s, Sra. MacMillan.
468
00:25:57,697 --> 00:25:59,855
Oh, Michael...
N�o se preocupe comigo...
469
00:25:59,857 --> 00:26:02,602
d� uma olhada em Lydia.
Voltou cambaleando feito um pelicano.
470
00:26:02,610 --> 00:26:04,082
Estou bem, vov�.
471
00:26:04,119 --> 00:26:07,021
Tolice, tem o f�gado dos MacMillan.
Estique a l�ngua.
472
00:26:07,022 --> 00:26:08,061
N�o.
473
00:26:08,065 --> 00:26:09,878
Posso v�-la, por favor?
474
00:26:10,600 --> 00:26:12,144
N�o seja malcriada.
475
00:26:14,906 --> 00:26:16,186
O pulso est� acelerado.
476
00:26:16,195 --> 00:26:18,700
O que acha? � o f�gado?
477
00:26:19,760 --> 00:26:21,097
� poss�vel.
478
00:26:22,701 --> 00:26:25,800
Est� meio amarelado.
Com certeza � o f�gado.
479
00:26:25,994 --> 00:26:27,574
Acho...
480
00:26:29,017 --> 00:26:30,614
que deve ficar de repouso.
481
00:26:30,661 --> 00:26:34,833
Pode ficar de repouso at� amanh� de manh�,
nem um segundo a mais.
482
00:26:34,737 --> 00:26:36,643
Partimos para a Virg�nia amanh� cedo.
483
00:26:37,122 --> 00:26:39,687
V� para a cama.
Irei � palestra sozinha.
484
00:26:42,275 --> 00:26:45,999
Por que t�o s�rio?
Ted MacMillan n�o me conquistou sem lutar.
485
00:26:46,000 --> 00:26:47,821
Cuspia fogo quando falava.
486
00:26:47,925 --> 00:26:50,608
Uma vez a bordo e a mo�a � minha.
487
00:26:50,727 --> 00:26:52,721
Essa ra�a deve estar extinta.
488
00:26:52,800 --> 00:26:57,789
David, prepare as malas de Lydia.
Ela parte amanh�, com ou sem f�gado.
489
00:26:57,800 --> 00:26:59,196
Conduza-me � carruagem.
490
00:27:09,034 --> 00:27:11,063
Oh, Michael, voc� � um cavalheiro.
491
00:27:11,072 --> 00:27:14,374
Tenho que me apressar.
Temos que estar em Quincy �s 8:00.
492
00:27:21,311 --> 00:27:23,504
Acabo se ser chamado de cavalheiro.
493
00:27:23,609 --> 00:27:25,781
E �, filho.
494
00:27:27,000 --> 00:27:29,704
Ningu�m diz a um cavalheiro
que ele � um cavalheiro.
495
00:27:39,371 --> 00:27:41,041
11:00. Meu Deus.
496
00:27:41,045 --> 00:27:43,387
Acha que o Sr. Fairfield voltar� mesmo?
497
00:27:43,391 --> 00:27:47,025
Foi chamado para fazer o testamento
de um moribundo.
498
00:27:47,026 --> 00:27:50,226
- Voltar� assim que puder.
- Mas mandou que vi�ssemos �s 8:00.
499
00:27:50,328 --> 00:27:52,491
Mas o Senhor quis de outra maneira.
500
00:27:52,503 --> 00:27:54,752
Talvez seja melhor voltarem de manh�.
501
00:27:54,860 --> 00:27:57,688
Quando meu filho voltar
ser� de um leito de morte.
502
00:27:57,700 --> 00:27:59,949
Estar� triste e cansado.
503
00:28:00,049 --> 00:28:02,921
Talvez seja melhor mesmo.
504
00:28:02,999 --> 00:28:04,452
Talvez seja melhor mesmo.
505
00:28:04,559 --> 00:28:06,006
Voltaremos de manh�.
506
00:28:06,109 --> 00:28:08,968
- Boa noite.
- Boa noite.
507
00:28:11,092 --> 00:28:14,325
Uma pena o jantar que encomendei.
Champagne e tudo.
508
00:28:14,339 --> 00:28:16,543
Tive que pagar tudo adiantado.
At� o quarto.
509
00:28:16,551 --> 00:28:23,061
Cairia bem jantar agora.
Ostras, peixe, frango, sorvete, torta.
510
00:28:23,069 --> 00:28:24,426
Bob...
511
00:28:24,430 --> 00:28:28,738
E por que n�o?
Isto �, o jantar e o champagne?
512
00:28:28,842 --> 00:28:32,289
- Fala s�rio?
- Sim, tem algum mal?
513
00:28:32,290 --> 00:28:35,428
N�o, nenhum. Mas tem certeza?
514
00:28:35,535 --> 00:28:38,710
Puxa, Lydia, que legal!
515
00:28:38,817 --> 00:28:41,031
Cocheiro, para a Quincy House. R�pido.
516
00:28:46,770 --> 00:28:49,139
Sou o Sr. Robert Willard.
Reservei um quarto ontem.
517
00:28:49,143 --> 00:28:53,772
Sim, Sr. Willard.
Posso estender-lhe minhas felicita��es?
518
00:28:53,880 --> 00:28:55,234
Sra. Willard?
519
00:28:55,342 --> 00:28:57,926
- E ao senhor tamb�m.
- Obrigado.
520
00:28:57,999 --> 00:29:00,522
Quarto 22.
521
00:29:00,729 --> 00:29:02,458
Queira me acompanhar.
522
00:29:02,566 --> 00:29:04,114
Pode servir logo o jantar.
523
00:29:04,214 --> 00:29:06,235
Sinto muito,
mas a cozinha fechou �s 9:00.
524
00:29:06,343 --> 00:29:08,008
Mas tem o champagne.
525
00:29:08,212 --> 00:29:11,217
Posso servir-lhes pessoalmente o vinho.
526
00:29:11,425 --> 00:29:13,400
Posso preparar uns sandu�ches, se desejar.
527
00:29:13,454 --> 00:29:16,500
- Pelo menos podemos tomar o vinho.
- Que sandu�ches preferem?
528
00:29:16,700 --> 00:29:19,469
- Acho que de pat�.
- Muito bem, senhora.
529
00:29:19,569 --> 00:29:22,169
- Para mim de presunto, rosbife e queijo.
- Muito bem, senhor.
530
00:29:22,273 --> 00:29:23,531
Por aqui, se faz favor.
531
00:29:38,353 --> 00:29:40,689
Oh, desculpe.
532
00:29:40,692 --> 00:29:43,212
Tome, beba, querida.
533
00:29:43,420 --> 00:29:45,093
N�o, obrigada, n�o quero mais.
534
00:29:45,193 --> 00:29:46,800
Para voc� tamb�m chega, por favor.
535
00:29:46,801 --> 00:29:49,741
Por qu�? J� est� tudo pago.
536
00:29:51,742 --> 00:29:53,142
Claro que est�.
537
00:30:00,533 --> 00:30:04,891
A voc�, Lydia,
a mo�a mais bonita de Boston.
538
00:30:07,079 --> 00:30:08,728
Que del�cia.
539
00:30:08,936 --> 00:30:11,592
Vamos, querida, beba.
540
00:30:11,699 --> 00:30:13,300
N�o seja estraga prazeres.
541
00:30:13,301 --> 00:30:16,514
N�o, est� tarde e quero voltar para casa.
542
00:30:16,518 --> 00:30:19,464
E desperdi�ar todo o champagne?
P�ssima ideia.
543
00:30:19,518 --> 00:30:23,200
Talvez at� seja melhor
ainda n�o estarmos casados.
544
00:30:23,364 --> 00:30:26,918
Gra�as a Deus que n�o nos casamos.
545
00:30:27,009 --> 00:30:28,889
Como assim?
546
00:30:28,993 --> 00:30:32,052
Achei que seria rom�ntico fugirmos.
547
00:30:33,064 --> 00:30:35,173
Agora vejo o que realmente significa.
548
00:30:35,273 --> 00:30:38,017
Quando me casar ser� numa igreja.
549
00:30:38,125 --> 00:30:39,625
Como sempre sonhei.
550
00:30:39,729 --> 00:30:42,365
Com o lindo vestido branco da minha av�.
551
00:30:42,465 --> 00:30:44,758
Com �rg�os e damas de honra.
552
00:30:44,759 --> 00:30:47,259
Os rapazes da universidade
em fila.
553
00:30:31,864 --> 00:30:33,763
Os rapazes da faculdade como acompanhantes.
554
00:30:47,500 --> 00:30:49,628
O toda Boston l� para me ver.
555
00:30:49,730 --> 00:30:51,445
Como assim, quando se casar?
556
00:30:51,647 --> 00:30:53,879
Vai se casar comigo, n�o vai, querida?
Amanh�?
557
00:30:53,900 --> 00:30:55,577
Bob, por favor me leve para casa.
558
00:30:55,684 --> 00:30:57,941
Por que, n�o est� se divertindo?
559
00:30:58,007 --> 00:31:00,331
Claro que est�.
Bob, quero ir para casa.
560
00:31:00,437 --> 00:31:02,817
Bob, solte-me. Est� me machucando.
561
00:31:02,924 --> 00:31:04,858
Sabe que te amo. Claro que sabe.
562
00:31:05,005 --> 00:31:07,165
E tamb�m me ama. Vamos ser felizes.
563
00:31:07,365 --> 00:31:11,210
Me solte!
O que foi, sua tolinha.
564
00:31:12,422 --> 00:31:14,410
Ei, aonde voc� vai?
565
00:31:23,602 --> 00:31:25,725
Commonwealth Avenue, Boston.
566
00:31:28,214 --> 00:31:30,061
Posso pagar o cocheiro primeiro?
567
00:31:54,430 --> 00:31:56,000
Uma donzela em apuros, hein?
568
00:31:56,828 --> 00:31:59,666
Se um homem n�o tivesse morrido
em Quincy naquela noite,
569
00:31:59,766 --> 00:32:01,133
estaria casada com voc�.
570
00:32:01,134 --> 00:32:03,233
E acabaria como dona de um cabar�.
571
00:32:03,340 --> 00:32:05,314
Talvez at� fosse divertido.
572
00:32:05,416 --> 00:32:08,135
De certa maneira mais divertido
do que foi.
573
00:32:08,338 --> 00:32:10,999
Sente-se, Bob.
Isso � o que a vida tem de bom.
574
00:32:11,000 --> 00:32:16,400
Ela continua, ladeira acima e abaixo, dando voltas
e at� sob a terra.
575
00:32:16,401 --> 00:32:18,532
Um rio correndo para o mar.
576
00:32:18,636 --> 00:32:20,776
Um rio de dores de cabe�a.
577
00:32:20,982 --> 00:32:23,936
E voc� me deu uma das boas, Michael.
578
00:32:24,000 --> 00:32:25,801
Durou muito tempo.
579
00:32:25,908 --> 00:32:29,000
O enterro do primeiro amor.
580
00:32:35,924 --> 00:32:36,766
Sim?
581
00:32:41,940 --> 00:32:44,114
Deseja que abra as cortinas, Srta. Lydia?
582
00:32:44,120 --> 00:32:45,428
N�o, obrigada, James.
583
00:32:45,430 --> 00:32:48,824
N�o tomou seu ch�?
584
00:32:48,830 --> 00:32:50,193
Estou sem apetite, James.
585
00:32:50,201 --> 00:32:53,098
N�o quer ir � �pera.
N�o sei o que fazer com a menina.
586
00:32:53,103 --> 00:32:56,780
Continua sofrendo pelo bobalh�o do Bob.
587
00:32:56,890 --> 00:32:59,750
H� meses que n�o se alimenta direito.
588
00:32:59,759 --> 00:33:01,194
Por isso a trouxe para Nova Iorque.
589
00:33:01,202 --> 00:33:03,479
� amor de crian�a, querida Sarah.
590
00:33:03,483 --> 00:33:07,309
D� nos nervos v�-la inerte
feito um peixe no cais.
591
00:33:07,318 --> 00:33:11,630
Arrasto-a para os bailes e teatros.
Cerco-a de jovens e o que acha?
592
00:33:11,636 --> 00:33:16,431
S� mexe uma guelra de vez em quando
para mostrar que est� viva.
593
00:33:16,695 --> 00:33:19,373
O que � isso, James?
594
00:33:19,480 --> 00:33:22,419
S�o os soldados marchando para o cais.
595
00:33:22,623 --> 00:33:25,181
Partem para Cuba amanh�.
596
00:33:25,586 --> 00:33:28,225
Michael tamb�m ir�.
597
00:33:29,133 --> 00:33:31,420
Estarei com ele mais tarde.
598
00:33:33,457 --> 00:33:36,459
Vov�! Sabia que Michael vai para a guerra?
599
00:33:36,608 --> 00:33:40,088
Gostaria de v�-lo antes de partir.
James vai estar com ele. Posso ir junto?
600
00:33:40,094 --> 00:33:41,536
Claro, Lydia. Pode ir.
601
00:33:41,545 --> 00:33:44,014
V� andando, James. N�o perca tempo.
Muito bem, senhora.
602
00:33:44,021 --> 00:33:46,114
Lydia ir� acompanh�-lo para
despedir-se de Michael.
603
00:33:46,122 --> 00:33:47,229
Vamos, James.
604
00:33:48,985 --> 00:33:52,388
Francamente, Sarah.
Devia estabelecer mais limites.
605
00:33:52,396 --> 00:33:55,198
Por mais leal que seja,
James � apenas um criado.
606
00:33:55,203 --> 00:33:58,763
Sabe o que eu era antes
de conhecer o Capit�o MacMillan?
607
00:33:58,772 --> 00:34:02,237
Nunca acreditei.
Pois pode acreditar, sua tola.
608
00:34:02,246 --> 00:34:05,321
Vendia peixe no mercado do meu pai.
609
00:34:05,459 --> 00:34:08,369
Foi assim que conheci o Capit�o MacMillan.
610
00:34:08,477 --> 00:34:10,212
Ele procurava um arenque.
611
00:34:09,999 --> 00:34:14,078
Mas deix�-la ir a uma churrascaria qualquer
com o mordomo?
612
00:34:14,087 --> 00:34:15,200
N�o � churrascaria.
613
00:34:15,237 --> 00:34:18,755
Dei ao Michael dois ingressos
para ir ao Toni Pastone.
614
00:34:18,765 --> 00:34:22,047
Mas isso � uma taberna!
Tolice, � muito pior!
615
00:34:22,337 --> 00:34:23,999
Mas sei que ir�o divertir-se.
616
00:35:46,742 --> 00:35:48,992
Comi tanto, Michael.
617
00:35:49,001 --> 00:35:51,072
Nunca me senti t�o feliz.
618
00:35:51,078 --> 00:35:53,569
Veja como se divertem as pessoas
que n�o podem frequentar a �pera.
619
00:35:53,575 --> 00:35:56,240
Minha �ltima receita para voc�
antes de partir para a guerra.
620
00:35:56,242 --> 00:36:01,488
Carne todo dia, cebolas,
batata assada e dois copos de cerveja.
621
00:36:02,401 --> 00:36:04,921
Estarei gorda como
aquela loura quando voltar.
622
00:36:05,156 --> 00:36:06,918
Contanto que espere por mim.
623
00:36:07,744 --> 00:36:11,169
Amo-a desde a primeira vez que a vi.
624
00:36:11,376 --> 00:36:14,702
Se for verdade vai durar.
Diga-me quando voltar.
625
00:36:15,036 --> 00:36:16,446
Agora n�o, por favor.
626
00:36:16,654 --> 00:36:18,954
Amadurecerei enquanto estiver longe, Michael..
627
00:36:19,003 --> 00:36:23,048
Tenho vivido como uma
boneca de porcelana, toda afetada.
628
00:36:23,157 --> 00:36:25,655
As mulheres hoje
t�m que fingir que s�o vazias.
629
00:36:25,759 --> 00:36:28,900
T�o delicadas que s� podem
frequentar a �pera.
630
00:36:28,999 --> 00:36:31,774
Ou ch�s com vinte acompanhantes
montando guarda.
631
00:36:32,080 --> 00:36:35,564
Ora veja, uma nova Bunker Hill.
632
00:36:35,627 --> 00:36:38,538
Sim, � hora de as mulheres
fazerem sua revolu��o.
633
00:36:38,542 --> 00:36:39,946
Cansei de ser alienada.
634
00:36:39,954 --> 00:36:42,540
J� sei! A donzela em apuros!
635
00:36:42,546 --> 00:36:44,822
Hotel Quincy, Quincy, Massachusetts,
dezembro passado.
636
00:36:44,825 --> 00:36:48,172
Nunca esque�o uma fisionomia.
Especialmente uma t�o bela.
637
00:36:48,283 --> 00:36:50,168
N�o se preocupe, rapaz.
N�o quero ser desrespeitoso.
638
00:36:50,277 --> 00:36:53,826
Fico feliz em v�-la mais alegre.
Acho melhor irmos embora, Lydia.
639
00:36:53,935 --> 00:36:56,551
Voltarei sozinho.
Imagino que seja o piv� da hist�ria.
640
00:36:56,552 --> 00:36:58,418
D� para perceber quando uma mulher
est� chorando.
641
00:36:58,419 --> 00:37:00,782
Est� faltando pouco
para lhe dar na cara.
642
00:37:01,590 --> 00:37:03,942
N�o te darei raz�o para tal.
643
00:37:03,945 --> 00:37:06,113
Adeus, donzela em apuros.
644
00:37:07,536 --> 00:37:09,047
Sentem-se!
645
00:37:10,452 --> 00:37:11,985
Embarque!
Melhor eu ir.
646
00:37:11,990 --> 00:37:14,684
- Adeus, Lydia.
- Adeus, Michael. N�o vai me beijar?
647
00:37:15,047 --> 00:37:17,420
- Quando voltar.
- N�o, agora, por favor.
648
00:37:18,013 --> 00:37:19,891
Adeus, Lydia.
Michael...
649
00:37:27,835 --> 00:37:29,065
Desculpe, senhorita.
650
00:37:29,084 --> 00:37:31,871
- Adeus, Lydia.
- Adeus, Michael.
651
00:37:34,064 --> 00:37:36,055
- Pai!
- Adeus, meu filho.
652
00:37:37,765 --> 00:37:39,080
Deus te aben�oe.
653
00:37:48,510 --> 00:37:49,684
Adeus, Michael.
654
00:37:49,692 --> 00:37:52,155
- Tome cuidado!
- N�o se preocupe, tomarei.
655
00:37:53,756 --> 00:37:56,276
Ainda n�o te dei raz�o, companheiro.
656
00:37:56,459 --> 00:37:59,296
Adeus, donzela em apuros.
657
00:38:03,617 --> 00:38:07,195
Seja franca, apaixonou-se por ele
na hora em que ele lhe acenou?
658
00:38:07,200 --> 00:38:09,165
Foi aquilo que mudou tudo?
659
00:38:09,173 --> 00:38:13,333
No dia da sua partida heroica
para Cuba,
660
00:38:13,343 --> 00:38:15,700
n�o estava pensando nem em voc�
nem no Richard.
661
00:38:15,711 --> 00:38:19,448
S� tinha cabe�a para um homem: Johnny.
662
00:38:19,557 --> 00:38:21,194
N�o me lembro de nenhum Johnny.
663
00:38:21,214 --> 00:38:24,605
Que Johnny?
Foi ele que mudou minha vida.
664
00:38:29,826 --> 00:38:33,077
Esses homens s�o fuzileiros ou marinheiros?
665
00:38:33,086 --> 00:38:35,975
S�o fuzileiros.
T�m armas e tudo?
666
00:38:35,979 --> 00:38:38,958
Sim. Fique aqui.
Est� melhor?
667
00:38:39,157 --> 00:38:42,493
Sim, d� pra escutar melhor.
Como eles s�o?
668
00:38:43,067 --> 00:38:44,369
S�o altos?
669
00:38:46,274 --> 00:38:47,048
S�o.
670
00:38:47,055 --> 00:38:50,793
S�o muito altos.
E vestem uniformes azul e vermelho.
671
00:38:50,798 --> 00:38:55,500
Vermelho e azul?
Puxa nem sei o que � isso.
672
00:38:55,609 --> 00:38:57,717
Bem, vermelho � como como
o som das cornetas.
673
00:38:57,865 --> 00:38:59,765
�? E azul?
674
00:39:00,003 --> 00:39:01,600
Azul �...
675
00:39:25,463 --> 00:39:29,627
Enfim! Onde se meteu fugindo de casa
e se perdendo?
676
00:39:29,633 --> 00:39:33,166
Venha comigo.
N�o tenho um momento de paz.
677
00:39:33,175 --> 00:39:35,251
S� segui a m�sica, m�e.
678
00:39:35,258 --> 00:39:38,462
Encontrei-o no cais.
Ele queria ver os soldados.
679
00:39:38,473 --> 00:39:42,232
Foi Deus ela ter encontrado voc�.
Onde j� se viu fugir assim?
680
00:39:42,242 --> 00:39:44,461
Deixando todo mundo desesperado.
681
00:39:44,489 --> 00:39:47,038
S� estava seguindo a m�sica, m�e.
Cale-se!
682
00:39:56,271 --> 00:39:59,987
- O que quer aqui?
- Quero ajud�-la.
683
00:39:59,995 --> 00:40:02,621
Que ajuda gente como voc� pode dar?
684
00:40:02,601 --> 00:40:06,072
N�o � a primeira a dar as caras aqui.
685
00:40:06,075 --> 00:40:07,438
Some daqui.
686
00:40:07,446 --> 00:40:10,150
- N�o vou embora.
- N�o vai, �?
687
00:40:10,156 --> 00:40:14,716
- Saia antes que te parta o pesco�o.
- N�o vai quebrar nada, sua tola.
688
00:40:14,721 --> 00:40:19,330
T� me ofendendo, �?
Saia j� daqui, sua lambisgoia.
689
00:40:19,336 --> 00:40:22,301
Antes que jogue esta lavagem pra
ficar fedendo o resto da vida.
690
00:40:22,304 --> 00:40:24,580
- Jogue, duvido.
- Saia, saia!
691
00:40:24,589 --> 00:40:28,006
Pode jogar, mas n�o me impedir�
de fazer o que quero.
692
00:40:28,013 --> 00:40:29,341
Saia!
693
00:40:31,369 --> 00:40:35,480
Johnny. Ajudarei voc�, sua m�e
e todos neste lugar infecto.
694
00:40:35,487 --> 00:40:38,519
Nem que tenha mover c�us e infernos
ou toda a lavagem do mundo.
695
00:40:39,490 --> 00:40:42,192
LAR PARA CRIAN�AS CEGAS
696
00:40:42,199 --> 00:40:45,953
O primeiro disse:
"Quem andou sentando na minha cadeirinha?"
697
00:40:47,485 --> 00:40:51,124
O segundo,
"Quem andou comendo do meu pratinho?"
698
00:40:52,763 --> 00:40:56,085
O terceiro:
"Quem andou pegando meu p�ozinho?"
699
00:40:57,723 --> 00:41:01,284
O quarto disse:
"Quem andou provando meu mingau?"
700
00:41:02,728 --> 00:41:06,526
O quinto disse:
"Quem andou usando meu garfinho?"
701
00:41:08,359 --> 00:41:12,108
O sexto disse:
"Quem andou cortando com minha faquinha?"
702
00:41:13,656 --> 00:41:16,897
O s�timo disse:
"Quem andou bebendo da minha x�cara?"
703
00:41:18,635 --> 00:41:22,524
A� o primeiro viu que algu�m
tinha dormido em sua cama e disse:
704
00:41:22,528 --> 00:41:25,138
A cesta est� quase pronta, Sally.
705
00:41:25,146 --> 00:41:26,635
Sim, senhorita Lydia.
706
00:41:26,646 --> 00:41:28,821
N�o � uma coisa aben�oada, senhora?
707
00:41:31,707 --> 00:41:34,134
Todos os santos
est�o atentos � sua bondade.
708
00:41:34,337 --> 00:41:36,021
Olha!
709
00:41:38,142 --> 00:41:40,078
Que maravilha!
� mesmo, Mary.
710
00:41:40,080 --> 00:41:42,500
Que horas s�o?
Quase onze horas, acho.
711
00:41:42,506 --> 00:41:43,559
Aqui est� o menu.
712
00:41:44,965 --> 00:41:47,850
O pre�o dos ovos subiu de novo.
Tanto a gema quanto a clara.
713
00:42:10,972 --> 00:42:12,331
Tem um senhor que deseja
falar com a senhora.
714
00:42:13,319 --> 00:42:14,044
Frank Audrey.
715
00:42:20,939 --> 00:42:22,284
Deseja falar comigo?
716
00:42:22,391 --> 00:42:24,443
Sim, sou Frank Audrey.
717
00:42:24,645 --> 00:42:26,639
- Deve ter ouvido falar de mim.
- Claro que sim.
718
00:42:26,640 --> 00:42:28,775
- N�o quer sentar-se?
- Muito obrigado.
719
00:42:28,880 --> 00:42:30,205
Mas n�o vou demorar.
720
00:42:30,106 --> 00:42:33,448
Sei como � ocupada.
Soube do trabalho que realiza.
721
00:42:33,552 --> 00:42:36,472
Queria que soubesse
como a m�sica pode ser importante.
722
00:42:36,578 --> 00:42:40,670
E se estaria interessada em alguma ajuda.
723
00:42:40,741 --> 00:42:43,120
Claro que estaria.
Nem sei como agradecer.
724
00:42:43,227 --> 00:42:44,897
� muita gentileza sua.
725
00:42:47,525 --> 00:42:48,994
Oh, perd�o.
726
00:42:50,541 --> 00:42:54,201
N�o queria constrang�-la.
Pedi aos jornais que n�o divulgassem, mas...
727
00:42:54,492 --> 00:42:56,359
tamb�m sou cego.
728
00:42:56,465 --> 00:42:58,605
Mal distingo o claro do escuro.
729
00:42:58,707 --> 00:43:01,774
- N�o tem um piano ali?
- Sim.
730
00:43:02,000 --> 00:43:04,703
�s vezes d� para sentir.
Eles emitem sons.
731
00:43:09,792 --> 00:43:15,483
Minha especialidade como
professor de cegos seria forma e cor.
732
00:43:15,668 --> 00:43:18,708
Consigo fornecer um livro com imagens
para seus ouvidos.
733
00:43:19,000 --> 00:43:22,285
Poder�amos ter uma aula
sobre como seriam as estrelas.
734
00:43:22,487 --> 00:43:23,800
Fiz um estudo a respeito.
735
00:43:23,801 --> 00:43:26,964
Consigo ouvi-las � noite
como �gua num c�rrego.
736
00:43:27,000 --> 00:43:28,803
S�o azuis, assim.
737
00:43:41,638 --> 00:43:43,298
Acho que veriam o que eu vejo.
738
00:43:43,301 --> 00:43:46,555
A� virar�amos a p�gina
para a cor vermelha.
739
00:43:48,456 --> 00:43:50,225
Reconhece, Srta. MacMillan?
740
00:43:50,331 --> 00:43:52,956
� o p�r do sol.
Acho muito instrutivo.
741
00:43:54,368 --> 00:43:56,801
A� poder�amos ter uma aula sobre...
742
00:43:56,971 --> 00:43:59,246
como a Srta. MacMillan parece.
743
00:43:59,350 --> 00:44:01,669
Importa-se se a descrever sem restri��es?
744
00:44:02,573 --> 00:44:03,685
Jovem...
745
00:44:06,699 --> 00:44:08,319
sens�vel...
746
00:44:10,281 --> 00:44:11,733
muito bonita.
747
00:44:14,700 --> 00:44:16,604
Mas j� tenho idade, Sr. Audrey.
748
00:44:16,707 --> 00:44:17,871
Ah, n�o.
749
00:44:20,774 --> 00:44:24,819
Bem, acabou.
Ele est� muito cansado, crian�as.
750
00:44:24,820 --> 00:44:26,354
Hora da janta, crian�as.
751
00:44:27,638 --> 00:44:29,971
Onde est� a Srta. Lydia?
Est� retocando a maquiagem.
752
00:44:29,974 --> 00:44:32,818
Mas nem precisaria.
Ser� a mais bonita da festa.
753
00:44:32,823 --> 00:44:35,292
Ela vai a uma festa?
754
00:44:35,431 --> 00:44:39,117
E por que n�o?
Merece dan�ar com a vida que leva aqui.
755
00:44:39,224 --> 00:44:43,527
Ainda mais com o Dr. FitzPatrick.
Ele voltou de Cuba louco para dan�ar.
756
00:44:43,628 --> 00:44:45,856
Crian�as, j� passou da hora do jantar!
757
00:44:45,961 --> 00:44:48,571
Sr. Frank, se pudesse v�-la agora.
758
00:44:48,658 --> 00:44:50,885
O que est� vestindo, Srta. Lydia?
759
00:44:50,992 --> 00:44:52,105
Posso ouvir o farfalho.
760
00:44:52,200 --> 00:44:54,002
Eu sinto o cheiro das flores.
761
00:44:54,139 --> 00:44:56,500
Venham, crian�as.
Podem senti-lo. � de seda.
762
00:44:56,428 --> 00:44:57,590
Vamos, crian�as. Comam seu jantar.
763
00:44:57,594 --> 00:45:00,150
Vamos indo.
Preparei-lhe uma surpresa de Ano Novo.
764
00:45:01,663 --> 00:45:04,062
Divirta-se, Srta. Lydia.
765
00:45:06,946 --> 00:45:08,896
Srta. Lydia.
Sim, Frank?
766
00:45:08,899 --> 00:45:11,136
Posso tocar seu vestido?
767
00:45:11,328 --> 00:45:15,528
Oh, seda moir�.
Com fios dourados.
768
00:45:15,531 --> 00:45:21,358
Dan�ar� com seda moir� de fios dourados
nos bra�os do galante Dr. FitzPatrick...
769
00:45:21,369 --> 00:45:23,501
que acaba de chegar de Cuba.
770
00:45:23,508 --> 00:45:26,393
Vai ador�-lo, Frank.
Hm-hmm.
771
00:45:26,396 --> 00:45:28,107
Lydia!
772
00:45:31,108 --> 00:45:32,256
Michael.
773
00:45:32,267 --> 00:45:34,425
Que bom que voltou.
774
00:45:34,427 --> 00:45:37,007
Parece que foi h� mil anos.
Quase isso.
775
00:45:37,016 --> 00:45:40,082
Estou orgulhoso do que voc� fez.
776
00:45:40,086 --> 00:45:42,927
Trabalho maravilhoso.
Mais para mim do que para eles.
777
00:45:42,930 --> 00:45:45,838
Michael, este � Frank Audrey.
778
00:45:45,841 --> 00:45:47,390
Frank, este � Michael FitzPatrick.
779
00:45:47,395 --> 00:45:48,569
Como vai?
780
00:45:50,881 --> 00:45:53,301
Nem preciso ser apresentado.
781
00:45:53,308 --> 00:45:55,257
Tudo � Michael nesta casa.
782
00:45:55,268 --> 00:45:59,606
Uma combina��o de santo patrono
e objeto de estudo.
783
00:46:01,246 --> 00:46:04,522
Pois bem, v� com seu her�i.
784
00:46:04,528 --> 00:46:06,644
Tenho um tren� l� fora
puxado a cavalos.
785
00:46:06,649 --> 00:46:08,707
Boa noite, Frank.
At� logo.
786
00:46:08,711 --> 00:46:10,705
Com licen�a, Sr. Audrey.
787
00:47:05,000 --> 00:47:07,475
Quem est� a�?
Sou eu, Ruthie.
788
00:47:07,580 --> 00:47:11,804
Ah, � voc�.
Soube que seus olhos est�o melhorando.
789
00:47:11,913 --> 00:47:14,727
Sim, Frank.
Viu a Srta. Lydia?
790
00:47:14,828 --> 00:47:16,247
Vi, sim.
791
00:47:16,449 --> 00:47:18,530
Esqueci de beij�-la.
792
00:47:18,636 --> 00:47:21,118
Voc� a ama, n�o �?
Amo, sim.
793
00:47:21,521 --> 00:47:22,604
Como ela �?
794
00:47:22,715 --> 00:47:25,104
Tem cabelo castanho escuro.
795
00:47:25,306 --> 00:47:26,795
E seus olhos, de que cor s�o?
796
00:47:26,904 --> 00:47:28,775
Azuis.
797
00:47:28,775 --> 00:47:29,039
Azuis.
798
00:47:29,248 --> 00:47:31,400
Sim, azuis da cor do mar.
799
00:47:31,401 --> 00:47:32,853
� mais alta que eu?
800
00:47:33,003 --> 00:47:35,619
Claro que n�o.
801
00:47:35,926 --> 00:47:37,800
Tamb�m conhece o Dr. FitzPatrick, n�o?
802
00:47:37,808 --> 00:47:39,771
Claro.
E como ele �?
803
00:47:39,880 --> 00:47:42,328
Alto e muito bonito.
804
00:47:42,534 --> 00:47:43,620
Ah...
805
00:47:43,621 --> 00:47:45,264
Boa noite, Frank.
806
00:47:47,002 --> 00:47:48,651
Louro e azul.
807
00:47:48,861 --> 00:47:51,111
Alto e bonito.
808
00:47:52,000 --> 00:47:53,506
Esse cara tamb�m a ama.
809
00:47:53,513 --> 00:47:56,674
Eu amadureci muito enquanto voc� estava fora.
810
00:47:56,725 --> 00:47:58,764
J� estou quase decidida.
811
00:47:58,873 --> 00:48:00,262
Contra mim?
812
00:48:00,365 --> 00:48:02,469
Contra o casamento.
813
00:48:02,470 --> 00:48:04,201
Tenho um trabalho a realizar.
814
00:48:02,308 --> 00:48:05,946
Trabalho para uma vida inteira.
815
00:48:06,007 --> 00:48:07,693
N�o me surpreende.
816
00:48:08,588 --> 00:48:12,787
Toda mulher moderna
est� passando por essa fase hoje em dia.
817
00:48:12,801 --> 00:48:15,045
Ent�o voc� entendeu. Ficarei solteira.
818
00:48:13,081 --> 00:48:18,004
E pelo jeito ficarei at� os noventa.
819
00:48:15,357 --> 00:48:21,516
Ent�o meu namoro ser� dos mais duradouros.
820
00:48:25,559 --> 00:48:27,906
Est� tentando for�ar a passagem.
Vejamos se ousa.
821
00:48:24,113 --> 00:48:31,036
Ningu�m nos ultrapassar� hoje.
Esta noite � nossa.
822
00:48:31,836 --> 00:48:33,858
Se quer apostar corrida, por que n�o passa?
823
00:48:33,859 --> 00:48:34,999
Est� bem.
824
00:48:57,053 --> 00:49:00,051
Vamos, corram seus jegues!
825
00:49:00,255 --> 00:49:02,516
Isso! Assim � que �.
826
00:49:02,517 --> 00:49:03,892
Sintam o vento.
827
00:49:03,900 --> 00:49:05,003
Voc� � magn�fica.
828
00:49:05,004 --> 00:49:07,150
O qu�?
Disse que � magn�fica.
829
00:49:07,151 --> 00:49:08,999
Tudo � magn�fico.
830
00:49:22,558 --> 00:49:23,952
Senhores em apuros! H�!
831
00:49:27,578 --> 00:49:29,119
Dan�a com o perdedor?
832
00:50:19,540 --> 00:50:20,694
Ora, ora, ora.
833
00:50:22,048 --> 00:50:26,557
Parece que h� sujeitos piores que eu
espalhados por a�.
834
00:50:26,561 --> 00:50:29,101
Sim, ele era muito pior.
Infinitamente pior.
835
00:50:29,283 --> 00:50:32,977
Era da pior esp�cie.
Perverso e maravilhoso.
836
00:50:33,095 --> 00:50:36,421
Era? Nunca mais viu esse
diabo disfar�ado?
837
00:50:36,517 --> 00:50:39,383
Vi, sim.
Gostaria de contar-lhes a respeito.
838
00:50:39,520 --> 00:50:44,601
Ora, Michael. Tenho idade suficiente
para confessar meus pecados sem chocar ningu�m.
839
00:50:44,710 --> 00:50:47,300
Pecados, Lydia
� verdade, Michael?
840
00:50:47,301 --> 00:50:49,000
N�o sei. Acho que n�o.
841
00:50:49,011 --> 00:50:52,014
- Do que est� rindo?
- � maravilhoso.
842
00:50:52,121 --> 00:50:54,357
Voc�s me conheciam t�o bem.
843
00:50:54,464 --> 00:50:57,651
At� me amaram.
Mas nunca me conheceram.
844
00:50:57,757 --> 00:51:02,177
N�o era a mim que amavam,
e sim uma ilus�o que criaram.
845
00:51:02,178 --> 00:51:04,585
N�o � verdade, voc� era muito real.
846
00:51:04,600 --> 00:51:05,986
Oh, n�o.
847
00:51:06,007 --> 00:51:08,676
S� havia uma verdadeira Lydia.
848
00:51:08,779 --> 00:51:11,900
Existiu por pouco tempo
em MacMillan Port.
849
00:51:12,009 --> 00:51:14,045
Lembra-se, Michael?
850
00:51:14,150 --> 00:51:15,144
Sim.
851
00:51:15,393 --> 00:51:19,324
N�o me importarei,
pois n�o aconteceu comigo.
852
00:51:19,330 --> 00:51:21,472
Aconteceu com algu�m que j� morreu.
853
00:51:21,482 --> 00:51:25,602
Morta como os ventos
que sopravam por MacMillan Port.
854
00:51:25,856 --> 00:51:29,247
Lembro-me encostada contra
o mastro de um barco de pesca.
855
00:51:29,430 --> 00:51:32,000
O mar estava agitado.
856
00:51:32,473 --> 00:51:35,859
Ali estava ele, seu rosto de marinheiro
castigado pelas intemp�ries.
857
00:51:35,958 --> 00:51:40,076
Sorria ao vento,
feliz como um menino num tren�.
858
00:51:40,086 --> 00:51:42,913
N�o sei como sua cabe�a n�o congelava.
859
00:51:42,922 --> 00:51:44,610
E a minha tamb�m.
860
00:51:45,959 --> 00:51:47,945
Mas por dentro estava aquecida.
861
00:51:47,952 --> 00:51:50,054
Como um gatinho junto ao fogo.
862
00:51:50,061 --> 00:51:53,408
O fogo estava l� para n�s dois.
863
00:51:53,411 --> 00:51:56,075
Nenhum vento do Atl�ntico o apagaria.
864
00:51:58,039 --> 00:52:01,538
T�nhamos ido ao continente para nos abastecer
ap�s uma semana em MacMillan Port.
865
00:52:01,545 --> 00:52:04,979
Part�ramos de Boston
sem ao menos uma chaleira de caf�.
866
00:52:04,981 --> 00:52:08,564
S� t�nhamos peixe congelado
e p�o, duro que nem pedra.
867
00:52:09,244 --> 00:52:13,165
Agora t�nhamos comida,
para mim e Richard.
868
00:52:13,167 --> 00:52:15,637
Comida para uma vida inteira.
869
00:52:15,642 --> 00:52:17,796
Era uma casa cheia de fantasmas.
870
00:52:17,798 --> 00:52:19,903
Fantasmas de pescadores e piratas.
871
00:52:19,907 --> 00:52:23,728
Ao se aproximar, parecia
que espreitavam das janelas.
872
00:52:24,501 --> 00:52:31,570
Lembro-me da velha porta de carvalho,
rangendo ao entrarmos.
873
00:52:31,581 --> 00:52:35,874
Largamos as compras,
Richard reclamando de fome.
874
00:52:35,883 --> 00:52:40,436
V� para o fog�o.
Quero fil� com batatas e muito caf�.
875
00:52:40,442 --> 00:52:44,068
Se minhas m�os n�o congelarem,
o jantar sair� na hora de sempre.
876
00:52:45,897 --> 00:52:48,670
Voc� foi maravilhoso
enfrentando aquela ventania.
877
00:52:48,681 --> 00:52:49,964
Parecia um viking.
878
00:52:49,968 --> 00:52:52,857
Sou um viking,
mas preciso de roupas secas.
879
00:52:52,868 --> 00:52:55,216
Est� encharcado. Vou pegar umas secas.
880
00:52:55,227 --> 00:52:58,427
Mudar de roupa � a maneira mais segura
de pegar resfriado.
881
00:52:58,431 --> 00:53:01,082
O certo � secar-se em frente ao fogo.
882
00:53:02,814 --> 00:53:05,596
Preciso de um machado para cortar essa manteiga.
Est� congelada.
883
00:53:05,603 --> 00:53:07,917
Ned, abra o quarto l� em cima
para que se aque�a.
884
00:53:07,925 --> 00:53:08,914
Sim, senhora.
885
00:53:09,066 --> 00:53:11,726
Chega de tanta agita��o.
Venha c�.
886
00:53:11,833 --> 00:53:15,404
Richard, tem que parar de falar comigo
como se fosse um estivador.
887
00:53:15,413 --> 00:53:16,999
Venha c�, j� disse.
888
00:53:24,218 --> 00:53:27,534
Comportou-se bem no barco.
Nunca reclamou.
889
00:53:27,661 --> 00:53:30,360
Estava aterrorizada.
Eu percebi.
890
00:53:30,406 --> 00:53:32,771
Voc� me admira muito, n�o �?
891
00:53:32,925 --> 00:53:35,850
Quer chova ou fa�a sol.
892
00:53:37,579 --> 00:53:39,731
Passaremos um ano inteiro sem fome.
893
00:53:40,886 --> 00:53:43,154
A vida inteira terei fome por voc�.
894
00:53:44,603 --> 00:53:48,358
Richard, pare de se comportar como um lobo.
895
00:53:48,362 --> 00:53:52,689
N�o gosto desse tipo de coment�rio.
Venha c� minha fogueira.
896
00:53:52,697 --> 00:53:54,464
Ned est� olhando.
Deixe.
897
00:53:55,908 --> 00:53:58,019
- D� vontade de rir.
- Ent�o ria.
898
00:54:00,227 --> 00:54:03,302
Querido, est� todo molhado e frio.
899
00:54:03,311 --> 00:54:06,091
N�o...
900
00:54:06,242 --> 00:54:07,347
N�o estou.
901
00:54:07,348 --> 00:54:09,551
N�o, n�o est�.
902
00:54:09,557 --> 00:54:12,475
O mar e o vento est�o dentro de voc�,
mas est�o quentes.
903
00:54:13,439 --> 00:54:15,705
Importa-se se eu estiver salgada?
904
00:54:18,489 --> 00:54:21,716
Lembro-me da lamparina na mesa
e do vidro rachado.
905
00:54:21,870 --> 00:54:24,619
Do cheiro de querosene, da sua luz amarelada.
906
00:54:24,532 --> 00:54:26,326
N�o falamos.
907
00:54:26,334 --> 00:54:28,913
Apenas comemos e escutamos a tempestade.
908
00:54:29,187 --> 00:54:33,092
A pequena lamparina parecia iluminar o mundo.
909
00:54:33,098 --> 00:54:35,365
N�o me lembro de olhar para ela.
910
00:54:35,373 --> 00:54:38,432
Nem de pensar em como era aconchegante.
911
00:54:38,433 --> 00:54:40,868
S� pensava nele.
912
00:54:40,878 --> 00:54:43,243
E como a sala estava quentinha.
913
00:54:43,247 --> 00:54:46,636
Mas depois, muito tempo depois...
914
00:54:46,643 --> 00:54:50,040
fiquei presa �quela lamparina
como uma mariposa.
915
00:54:50,042 --> 00:54:51,691
Deixei-me consumir por ela.
916
00:54:52,000 --> 00:54:53,838
Lembro-me da outra sala.
917
00:54:53,844 --> 00:54:57,323
Havia um tapete velho com folhas verdes.
918
00:54:57,331 --> 00:55:03,298
Meu av� adorava cachorros.
Estava todo ro�do.
919
00:55:03,687 --> 00:55:08,219
Lembro-me da neve na janela
formando rostos p�lidos a observar-nos.
920
00:55:09,944 --> 00:55:12,183
Procura algo especial?
921
00:55:12,192 --> 00:55:14,998
Quero ler um poema.
Adoraria isso.
922
00:55:15,002 --> 00:55:18,272
Parece que os MacMillan n�o eram
muito l�ricos.
923
00:55:19,431 --> 00:55:24,199
Vov� ter� um ataque
quando souber de n�s.
924
00:55:24,201 --> 00:55:25,797
Est� preocupada?
N�o.
925
00:55:25,801 --> 00:55:27,032
Ent�o esquece.
926
00:55:27,041 --> 00:55:29,455
Gostaria que ela estivesse aqui.
927
00:55:29,826 --> 00:55:31,839
Saudades de Boston?
928
00:55:31,844 --> 00:55:35,487
N�o, seu tolo. Gostaria que ela visse
como estou feliz.
929
00:55:36,258 --> 00:55:39,202
Mal posso pensar de t�o feliz.
930
00:55:39,206 --> 00:55:41,930
Como era ing�nua e fr�vola.
931
00:55:41,937 --> 00:55:44,542
Isto deve ser diferente da uma vida normal,
n�o acha?
932
00:55:46,365 --> 00:55:49,705
- Sim.
- De que maneira? Diga.
933
00:55:54,712 --> 00:55:58,132
Porque somos s� n�s dois.
Essa � a principal diferen�a.
934
00:55:58,141 --> 00:56:03,702
Eu ou voc� com outra pessoa
pode ser considerado amor, mas...
935
00:56:03,713 --> 00:56:05,646
seria triste.
936
00:56:05,652 --> 00:56:07,292
N�o seria como n�s dois.
937
00:56:07,298 --> 00:56:09,426
Por qu�?
Por qu�?
938
00:56:10,274 --> 00:56:14,770
Porque temos a mesma tormenta
batendo em nossas veias.
939
00:56:14,774 --> 00:56:17,470
Como a mand�bula superior e inferior
de um lobo.
940
00:56:17,489 --> 00:56:20,190
Travamos a mesma luta e temos o mesmo gosto.
941
00:56:20,251 --> 00:56:23,215
Parece uma feiticeira.
942
00:56:23,222 --> 00:56:25,982
Voc� me deixa louco.
943
00:56:25,989 --> 00:56:27,973
Arranca meu cora��o com seus olhos.
944
00:56:29,705 --> 00:56:31,305
- Pare, por favor.
- N�o.
945
00:56:31,314 --> 00:56:32,588
Pare.
946
00:56:32,590 --> 00:56:34,417
Quero ler um poema.
947
00:56:34,420 --> 00:56:35,518
Por qu�?
948
00:56:35,526 --> 00:56:39,798
Porque quero ouvir outra pessoa al�m de mim
falando de amor.
949
00:56:40,992 --> 00:56:43,122
Oh, meu querido...
950
00:56:43,131 --> 00:56:46,126
Existem outras pessoas?
Existe um mundo l� fora?
951
00:56:46,898 --> 00:56:48,999
N�o consigo lembrar-me de nada.
952
00:56:49,004 --> 00:56:50,961
Nem saber onde estou.
953
00:56:50,965 --> 00:56:55,455
- S� sei que vai beijar-me.
- N�o vou beij�-la.
954
00:56:55,559 --> 00:56:57,845
Vou ler um poema para variar.
955
00:56:57,852 --> 00:57:00,555
Lalla Rookh, de Thomas Moore. Conhece?
956
00:57:00,558 --> 00:57:02,852
N�o. Leia.
Precisa de mais luz?
957
00:57:02,855 --> 00:57:04,837
N�o. Tenho olhos de lince.
958
00:57:04,939 --> 00:57:07,228
Lia livros na beliche do navio
com todas as luzes apagadas.
959
00:57:07,235 --> 00:57:09,820
Que mo�a tolinha.
960
00:57:09,894 --> 00:57:11,757
Oh, as del�cias deste momento
961
00:57:11,766 --> 00:57:16,151
em que, fosse meu o mundo,
a ti teria escolhido.
962
00:57:17,022 --> 00:57:19,636
S� a ti dentre todos os tesouros do mundo
963
00:57:19,640 --> 00:57:27,469
para ter de volta a meu lado,
minha pura e perfeita Lalla Rookh.
964
00:57:27,958 --> 00:57:31,346
Sempre que vejo neve
lembro-me de MacMillan Port.
965
00:57:31,353 --> 00:57:33,749
Era t�o diferente.
966
00:57:33,757 --> 00:57:35,520
Talvez esteja enganada.
967
00:57:35,525 --> 00:57:38,957
Talvez a neve pare�a diferente
quando se � jovem.
968
00:57:42,602 --> 00:57:45,152
Tem certeza que sabe
pintar um nome novo, Richard?
969
00:57:45,154 --> 00:57:46,847
Claro. Lalla Rookh.
970
00:57:46,853 --> 00:57:49,307
N�o gostou?
Que outro nome poder�amos dar?
971
00:57:51,130 --> 00:57:55,081
N�o o odeio.
Apenas aquela outra doidinha na neve.
972
00:57:55,085 --> 00:57:57,149
Aquela mocinha ing�nua e fr�vola.
973
00:57:57,918 --> 00:58:01,275
Fritava panquecas naquela manh�.
Estavam horr�veis.
974
00:58:14,878 --> 00:58:16,719
Adorava trabalhar para ele.
975
00:58:16,725 --> 00:58:21,477
Adorava v�-lo aparecer com o �ltimo cachecol
que havia feito para ele.
976
00:58:21,485 --> 00:58:24,264
Est� lindo. � a cor perfeita.
977
00:58:24,273 --> 00:58:27,670
N�o terei tempo para o caf� da manh�.
N�o quero perder o vento.
978
00:58:27,673 --> 00:58:29,340
- Tudo bem. Tamb�m n�o comerei.
- N�o!
979
00:58:29,343 --> 00:58:31,531
N�o quero que venha.
Por qu�?
980
00:58:31,532 --> 00:58:34,999
Por que quero que fique em casa.
981
00:58:35,000 --> 00:58:36,606
Mas vai ficar fora por muito tempo.
982
00:58:36,615 --> 00:58:38,530
N�o. Voltarei daqui a seis horas
se o vento continuar.
983
00:58:38,676 --> 00:58:41,145
- Por favor, fique.
- Mas por qu�?
984
00:58:41,154 --> 00:58:43,431
Por favor, querida.
985
00:58:43,438 --> 00:58:45,681
Muito bem, se n�o me quer.
986
00:58:45,689 --> 00:58:47,893
Quero-a para sempre.
987
00:58:47,902 --> 00:58:51,253
- Verdade?
- At� morrer, todo minuto.
988
00:58:51,929 --> 00:58:55,500
Sou t�o tola. Quando fala assim,
minhas pernas tremem.
989
00:58:55,501 --> 00:58:56,800
Tremem mesmo.
990
00:59:05,697 --> 00:59:07,176
O Ned vai com voc�?
991
00:59:07,180 --> 00:59:08,999
Claro, j� embarcou.
992
00:59:13,951 --> 00:59:15,477
O que est� olhando?
993
00:59:15,486 --> 00:59:20,350
O ninho do p�ssaro da tempestade.
Fica bonito ao amanhecer.
994
00:59:20,355 --> 00:59:22,121
Ficar� vazio at� voltar.
995
00:59:22,125 --> 00:59:25,217
N�o vai n�o.
Sempre estarei aqui.
996
00:59:24,676 --> 00:59:28,438
Quando se sentir s�,
olhe para qualquer canto e me ver�.
997
00:59:28,482 --> 00:59:30,307
Assim.
998
00:59:37,015 --> 00:59:38,738
Minha querida.
999
00:59:38,815 --> 00:59:40,580
Amo-a tanto.
1000
00:59:48,628 --> 00:59:50,145
Que manh� mais linda.
1001
00:59:51,103 --> 00:59:53,535
Posso ir at� o p�er com voc�?
1002
01:00:10,393 --> 01:00:11,419
Richard!
1003
01:00:14,396 --> 01:00:17,183
H� momentos insuport�veis de se lembrar.
1004
01:00:19,968 --> 01:00:24,833
Desamarre, Ned.
N�o, deixe-me faz�-lo, Richard.
1005
01:00:24,842 --> 01:00:26,422
Acho que n�o conseguir�.
1006
01:00:26,429 --> 01:00:29,860
A corda est� muito esticada.
Claro que consigo.
1007
01:00:35,799 --> 01:00:38,275
Aqui est�, capit�o.
Obrigado.
1008
01:00:42,395 --> 01:00:44,183
Tome cuidado.
1009
01:00:45,173 --> 01:00:46,567
Adieu!
1010
01:00:47,621 --> 01:00:50,923
Lembro-me como torci para que o vento
n�o enfunasse as velas.
1011
01:00:50,927 --> 01:00:55,873
Se o vento parasse ele teria que voltar.
1012
01:00:55,876 --> 01:00:57,960
Mas o vento n�o tinha fim.
1013
01:00:57,969 --> 01:00:59,789
Ele n�o.
1014
01:00:59,990 --> 01:01:00,986
Ele n�o.
1015
01:01:16,114 --> 01:01:19,121
Como uma mulher de viking,
1016
01:01:19,097 --> 01:01:22,160
t�o absorta fiquei a esperar
que at� esqueci de comer.
1017
01:01:23,726 --> 01:01:27,382
Comecei a rezar pelo que aquela mocinha tola
julgava ser felicidade.
1018
01:01:27,389 --> 01:01:30,580
E n�o parei de rezar desde ent�o.
1019
01:02:09,072 --> 01:02:13,320
Foi uma noite intermin�vel.
1020
01:02:13,327 --> 01:02:17,667
A pobre Of�lia ali � espera
diante de um mar vazio.
1021
01:02:18,332 --> 01:02:21,544
De repente despontou um feixe de luz
que crescia � medida que se aproximava.
1022
01:02:21,551 --> 01:02:24,024
Era o Lalla Rookh retornando.
1023
01:02:42,607 --> 01:02:44,552
O velho Ned estava no leme.
1024
01:02:44,561 --> 01:02:46,122
Estava b�bedo.
1025
01:02:46,126 --> 01:02:49,923
Sua express�o era a de um velho
desgostoso com a vida.
1026
01:02:50,404 --> 01:02:52,144
Mas dentro havia uma grande alma.
1027
01:02:52,151 --> 01:02:55,639
Tudo isso irradiava do seu rosto
naquela noite.
1028
01:02:55,689 --> 01:02:57,831
Trazia uma carta para mim.
1029
01:02:57,837 --> 01:02:59,918
O vento quase a arrancou das minhas m�os.
1030
01:02:59,922 --> 01:03:01,758
Antes tivesse.
1031
01:03:02,351 --> 01:03:06,161
Teria sido melhor.
T�o melhor
1032
01:03:06,262 --> 01:03:08,353
Um ano inteiro melhor.
1033
01:03:10,080 --> 01:03:12,834
Ele segurou a lanterna e eu li a carta
ali na ventania do p�er.
1034
01:03:12,839 --> 01:03:16,310
Eu n�o, ela.
1035
01:03:16,316 --> 01:03:20,905
Ele tinha partido, seu cora��o dilacerado.
1036
01:03:20,915 --> 01:03:23,529
Estava comprometido com outra mulher.
1037
01:03:23,535 --> 01:03:26,267
N�o era culpa sua.
Acontecera um ano antes.
1038
01:03:26,270 --> 01:03:27,875
Voltava para v�-la.
1039
01:03:27,881 --> 01:03:30,978
Havia l�grimas e lam�rias na carta.
1040
01:03:32,518 --> 01:03:35,114
"Pode levar algum tempo, talvez uns meses.
1041
01:03:35,116 --> 01:03:38,704
"Envio-lhe a alian�a de casamento
de minha m�e.
1042
01:03:38,710 --> 01:03:40,380
"Todo m�s mandarei outra.
1043
01:03:40,382 --> 01:03:41,653
"Acredite em mim.
1044
01:03:41,750 --> 01:03:42,879
"Confie em mim.
1045
01:03:42,882 --> 01:03:44,305
"Espere por mim.
1046
01:03:44,307 --> 01:03:47,311
"Meu cora��o ficou em MacMillan Port
e voltarei para busc�-lo.
1047
01:03:47,318 --> 01:03:49,035
"Perdoe-me.
1048
01:03:49,037 --> 01:03:50,921
"Perdoe-me pela maneira como parto.
1049
01:03:51,982 --> 01:03:54,262
Perdo�-lo pela maneira como partiu.
1050
01:03:54,384 --> 01:03:56,771
N�o teve for�a para encarar minhas l�grimas.
1051
01:03:57,446 --> 01:03:59,921
Por isso tinha embarcado no Lalla Rookh.
1052
01:04:00,418 --> 01:04:02,745
Que esperasse, dizia ele.
1053
01:04:14,335 --> 01:04:17,130
Acho que a carta realmente voou
depois que a li.
1054
01:04:14,500 --> 01:04:16,848
Acho que a carta voou mesmo
com o vento depois que a li.
1055
01:04:16,860 --> 01:04:20,055
N�o me lembro de
t�-la visto novamente.
1056
01:04:20,059 --> 01:04:25,653
- Deve ter ca�do no p�er.
- Pobre Lydia. Que sujeito safado.
1057
01:04:27,231 --> 01:04:28,546
Vamos entrar?
1058
01:04:28,612 --> 01:04:30,270
Pobre Lydia.
1059
01:04:30,279 --> 01:04:32,568
Foi muito mais cega que eu.
1060
01:04:32,773 --> 01:04:34,277
Pelo menos amei algu�m que existiu.
1061
01:04:34,285 --> 01:04:36,550
E voc� deu seu cora��o a um fantasma.
1062
01:04:36,557 --> 01:04:38,993
Nunca mais soube dele?
S� muito tempo depois.
1063
01:04:39,003 --> 01:04:41,633
Esperei como ele sugeriu na carta.
1064
01:04:41,642 --> 01:04:45,087
S� que mais desesperadamente
do que ele pensava.
1065
01:04:45,522 --> 01:04:47,963
Voc� ajudou muito, Michael.
1066
01:04:48,071 --> 01:04:50,797
E a m�sica de Frank
tamb�m foi um grande consolo.
1067
01:04:50,801 --> 01:04:52,743
Compus um concerto para voc�.
1068
01:04:52,852 --> 01:04:54,605
Estava em todas as linhas,
em todas as notas.
1069
01:04:54,711 --> 01:04:56,678
Saiu direto do cora��o.
1070
01:04:56,882 --> 01:05:00,375
Foi bom n�o saber
que escutava outra m�sica.
1071
01:05:01,029 --> 01:05:04,888
Nunca mais toquei aquele concerto.
1072
01:05:05,030 --> 01:05:07,250
J� o tinha quase esquecido.
1073
01:05:14,078 --> 01:05:15,496
Lembra-se?
1074
01:06:46,759 --> 01:06:48,801
Foi lindo, perfeito.
1075
01:06:48,807 --> 01:06:50,026
Querem que toque outra obra.
1076
01:06:50,029 --> 01:06:53,366
Como estava tocando apenas para voc�,
o concerto terminou.
1077
01:06:53,375 --> 01:06:55,032
Foi uma apresenta��o maravilhosa.
Muito obrigado.
1078
01:06:55,039 --> 01:06:57,165
Parab�ns.
Fico feliz que tenha gostado.
1079
01:06:57,173 --> 01:07:01,665
Sente-se bem?
Sim, avise que sairei dentro em pouco.
1080
01:07:03,915 --> 01:07:05,319
Ent�o?
1081
01:07:05,572 --> 01:07:08,421
E voc�, gostou?
Que m�sica maravilhosa, Frank.
1082
01:07:08,427 --> 01:07:09,928
Maravilhosa � pouco.
1083
01:07:09,930 --> 01:07:11,818
Foi mais que isso.
1084
01:07:11,825 --> 01:07:13,321
Era voc�, Lydia.
1085
01:07:13,365 --> 01:07:17,836
O concerto nada mais �
que uma descri��o do seu rosto.
1086
01:07:17,999 --> 01:07:20,209
O andante seus olhos azuis.
1087
01:07:20,319 --> 01:07:22,745
O allegro seus cabelos loiros.
1088
01:07:22,954 --> 01:07:25,896
Mas, Frank.
Tenho olhos verdes e cabelos castanhos.
1089
01:07:25,999 --> 01:07:27,491
Ah...
1090
01:07:28,000 --> 01:07:30,215
Que diferen�a faz?
1091
01:07:30,419 --> 01:07:32,563
Ningu�m consegue realmente ver o que ama.
1092
01:07:32,772 --> 01:07:35,752
Quanta gente venera Deus
sem precisar v�-lo?
1093
01:07:35,959 --> 01:07:39,485
O que os olhos podem ver
melhor que o cora��o?
1094
01:07:38,918 --> 01:07:43,000
S� tenho certeza de uma coisa.
1095
01:07:43,336 --> 01:07:46,952
Certamente � mais linda
do que posso imaginar.
1096
01:07:47,157 --> 01:07:50,405
Da pr�xima vez tocarei o concerto
mais forte e mais r�pido.
1097
01:07:50,507 --> 01:07:52,684
Ent�o o andante ser� seus olhos verdes...
1098
01:07:52,791 --> 01:07:54,772
e o allegro seus cabelos castanhos.
1099
01:07:57,257 --> 01:07:58,527
O que foi?
1100
01:07:58,529 --> 01:08:00,054
Nada, Frank.
1101
01:08:00,060 --> 01:08:01,952
Voc� mudou.
1102
01:08:01,956 --> 01:08:03,444
Suas m�os mudaram.
1103
01:08:03,454 --> 01:08:04,481
De que maneira?
1104
01:08:04,490 --> 01:08:06,383
Est�o mais quentes e macias.
1105
01:08:06,389 --> 01:08:08,035
Elas sonham.
1106
01:08:08,616 --> 01:08:09,715
Lydia...
1107
01:08:09,724 --> 01:08:11,540
Deixe-me am�-la.
1108
01:08:12,698 --> 01:08:14,507
� a minha luz.
1109
01:08:17,492 --> 01:08:18,417
Quem �?
1110
01:08:20,826 --> 01:08:22,412
- Ol�.
- Ol�, Michael.
1111
01:08:22,415 --> 01:08:23,842
Ol�, Frank.
1112
01:08:24,809 --> 01:08:28,107
Parab�ns. Adorei seu concerto.
1113
01:08:28,115 --> 01:08:29,278
Obrigado.
1114
01:08:29,282 --> 01:08:31,305
Sua av� mandou cham�-la.
1115
01:08:31,310 --> 01:08:33,158
Espero que n�o se importe.
1116
01:08:33,161 --> 01:08:34,765
Ah...
1117
01:08:34,860 --> 01:08:36,733
Trouxe-lhe uma carta do orfanato.
1118
01:08:36,741 --> 01:08:38,066
Chegou assim que voc� saiu.
1119
01:08:38,069 --> 01:08:39,881
Pareceu importante.
1120
01:08:56,407 --> 01:08:57,707
M�s not�cias?
1121
01:08:58,292 --> 01:09:02,220
N�o. Mas tenho que correr.
Voc� me perdoa, n�o?
1122
01:09:02,229 --> 01:09:05,439
Obrigada pela m�sica, Frank.
Foi maravilhosa, maravilhosa.
1123
01:09:05,448 --> 01:09:08,021
Obrigada, Michael.
1124
01:09:11,872 --> 01:09:13,014
O que aconteceu?
1125
01:09:13,023 --> 01:09:15,895
N�o sei. Deve ter sido a carta.
1126
01:09:15,906 --> 01:09:17,424
Carta? De quem?
1127
01:09:17,433 --> 01:09:19,680
N�o sei e nem quero saber.
1128
01:09:19,684 --> 01:09:22,235
Achei que s� meus olhos eram cegos.
1129
01:09:22,240 --> 01:09:24,679
Agora vejo que meu cora��o tamb�m �.
1130
01:09:26,496 --> 01:09:28,784
- Est� come�ando a ver melhor.
- Voc� a ama, Frank.
1131
01:09:28,791 --> 01:09:30,455
Sim, meu pobre Michael.
1132
01:09:30,465 --> 01:09:32,329
Tamb�m a amo.
1133
01:09:36,655 --> 01:09:38,138
Era uma carta am�vel.
1134
01:09:38,143 --> 01:09:41,337
Do tipo que se recebe
apenas uma vez na vida.
1135
01:09:41,339 --> 01:09:44,890
Continha mais tr�s an�is
e dizia que ele me amava.
1136
01:09:45,380 --> 01:09:47,464
Lembro-me at� hoje o que dizia.
1137
01:09:48,051 --> 01:09:49,922
"Eu te adoro.
1138
01:09:50,018 --> 01:09:51,498
"Eu a venero.
1139
01:09:51,508 --> 01:09:53,802
"Sonho com voc� a todo minuto
onde quer que esteja.
1140
01:09:53,810 --> 01:09:55,858
"Espere por mim.
1141
01:09:55,867 --> 01:09:57,356
"S� mais um pouco.
1142
01:09:57,358 --> 01:10:00,285
"Chegado o inverno,
nada mais nos separar�.
1143
01:10:01,060 --> 01:10:06,115
"Ver-nos-emos na v�spera de Ano Novo
na pequena igreja de que sempre falou.
1144
01:10:06,202 --> 01:10:09,601
"Casar-nos-emos no Ano Novo
ao badalar dos sinos.
1145
01:10:09,604 --> 01:10:13,367
"Esteja l�. Se n�o souber mais de mim,
esteja l� � meia-noite.
1146
01:10:13,377 --> 01:10:15,027
"Eu te amo."
1147
01:10:15,034 --> 01:10:20,491
Naturalmente esperei at� que o viajante
voltasse do seu misterioso ex�lio.
1148
01:10:20,498 --> 01:10:23,065
Finalmente o momento se aproximava.
1149
01:10:23,074 --> 01:10:26,388
Era v�spera de Ano Novo
e eu estava me vestindo.
1150
01:10:26,394 --> 01:10:28,089
- Que horas s�o?
- Dez horas.
1151
01:10:28,098 --> 01:10:30,240
Faltam duas horas.
O que vamos fazer?
1152
01:10:30,248 --> 01:10:32,439
- Tomar um licorzinho.
- N�o quero.
1153
01:10:33,214 --> 01:10:35,992
Bem, mocinha.
Estou esperando para saber.
1154
01:10:36,000 --> 01:10:39,344
- Saber o qu�?
- Ora, sua Jezebel, pare de me exasperar.
1155
01:10:39,351 --> 01:10:41,101
- Como ele �?
- Voltaremos da igreja...
1156
01:10:41,106 --> 01:10:42,850
e ver� com seus pr�prios olhos.
1157
01:10:42,853 --> 01:10:44,722
� marinheiro, hein?
1158
01:10:44,726 --> 01:10:45,932
Sim.
1159
01:10:45,938 --> 01:10:47,824
Bonito.
1160
01:10:47,833 --> 01:10:51,157
Minha neta fugindo para casar-se
com um marinheiro que n�o conhe�o.
1161
01:10:51,167 --> 01:10:55,902
Um simples faxineiro de conv�s
e o mais safado do barco.
1162
01:10:56,007 --> 01:10:57,307
Tudo isso.
1163
01:10:57,403 --> 01:11:00,068
Beberr�o mentiroso
com uma mulher em cada porto?
1164
01:11:00,074 --> 01:11:01,434
Tudo isso.
1165
01:11:01,437 --> 01:11:02,671
D� at� para imagin�-lo...
1166
01:11:04,059 --> 01:11:07,243
cambaleando feito um pelicano.
1167
01:11:07,773 --> 01:11:09,465
E voc� ama esse monstro?
1168
01:11:12,164 --> 01:11:14,783
Mas diga. Onde o conheceu?
1169
01:11:15,561 --> 01:11:19,450
Em que p�er conheceu
esse d�ndi dos sete mares?
1170
01:11:19,469 --> 01:11:22,705
Diremos mais tarde, vov�.
Vai ouvir uma hist�ria e tanto.
1171
01:11:22,716 --> 01:11:26,249
Garanto que vai se arrepiar quando ouvir.
1172
01:11:26,258 --> 01:11:27,872
Acabo de pensar em uma coisa.
1173
01:11:27,879 --> 01:11:30,640
Onde esteve naquele m�s em que escreveu...
1174
01:11:30,650 --> 01:11:33,423
aquela carta mentirosa dizendo
que estava trabalhando em Nova Iorque?
1175
01:11:33,635 --> 01:11:35,315
- Onde eu estava?
- Hm-hmm.
1176
01:11:37,706 --> 01:11:39,519
A bordo.
1177
01:11:40,973 --> 01:11:44,439
Raios me partam. Na minha �poca mulheres
eram enforcadas por isso.
1178
01:11:44,828 --> 01:11:46,899
Parece muito contente, Lydia.
1179
01:11:46,909 --> 01:11:49,808
Acha-se muito madura, muito esperta...
1180
01:11:49,816 --> 01:11:51,527
muito moderna, n�o?
1181
01:11:51,534 --> 01:11:53,649
E acha que sou est�pida e antiquada.
1182
01:11:53,655 --> 01:11:56,328
Mas asseguro-lhe que seus modos modernos
est�o errados
1183
01:11:56,339 --> 01:11:58,768
e que h� de pagar caro por isso.
1184
01:12:00,000 --> 01:12:03,003
N�o estrague tudo agora, vov�.
Vamos casar-nos hoje.
1185
01:12:07,617 --> 01:12:10,053
Este � meu primeiro
e melhor presente de casamento.
1186
01:12:12,169 --> 01:12:13,510
Que horas s�o?
1187
01:12:13,516 --> 01:12:16,238
Ainda s�o dez horas.
Vov�, venha c�.
1188
01:12:23,700 --> 01:12:26,070
Que lindo. O mundo todo est� feliz.
1189
01:12:27,729 --> 01:12:30,272
Voc� o ama?
Sim.
1190
01:12:31,428 --> 01:12:34,061
Se a impedisse me enfrentaria?
Sim.
1191
01:12:37,426 --> 01:12:39,252
Enfrent�-la-ia e a jogaria ao mar.
1192
01:12:41,558 --> 01:12:44,628
Esse monstro a ama?
Sim, sim!
1193
01:12:45,330 --> 01:12:47,186
Vai am�-lo para sempre?
1194
01:12:47,193 --> 01:12:48,308
At� morrer.
1195
01:12:51,672 --> 01:12:54,573
Mesmo que ele se revele um canalha?
1196
01:12:54,582 --> 01:12:56,799
N�o importa o que se revelar.
1197
01:12:57,863 --> 01:12:59,542
Am�-lo-ei para sempre.
1198
01:13:01,123 --> 01:13:02,641
Com a mesma intensidade.
1199
01:14:03,187 --> 01:14:04,962
Lydia.
Sim, Frank.
1200
01:14:07,171 --> 01:14:08,368
Acabo de estar com o Michael.
1201
01:14:08,371 --> 01:14:10,249
Est� examinando as crian�as rec�m-chegadas.
1202
01:14:10,254 --> 01:14:11,812
Despedi-me dele.
1203
01:14:12,079 --> 01:14:14,894
Parece imposs�vel
que n�o o verei mais durante anos.
1204
01:14:15,191 --> 01:14:17,473
Mas sei que far� grande sucesso na Europa.
1205
01:14:18,242 --> 01:14:20,495
Vamos sentir saudades.
1206
01:14:20,500 --> 01:14:22,492
Toda minha vida sentirei saudades.
1207
01:14:23,653 --> 01:14:26,875
- Oh, Frank.
- Nada de l�grimas, n�o as mere�o.
1208
01:14:26,880 --> 01:14:28,851
Tentarei n�o ficar infeliz por muito tempo.
1209
01:14:30,587 --> 01:14:32,899
N�o jogue fora sua vida.
1210
01:14:32,906 --> 01:14:36,622
N�o a desperdice por uma lembran�a infame.
1211
01:14:37,682 --> 01:14:39,634
V� andando, minha querida.
1212
01:14:39,641 --> 01:14:41,333
E Deus a aben�oe.
1213
01:14:51,512 --> 01:14:53,776
J� olhei os dois garotos novos.
Parecem estar bem.
1214
01:14:53,781 --> 01:14:54,965
Obrigada.
1215
01:14:57,202 --> 01:15:00,463
Quero minha correspond�ncia.
Estou separando. N�o tem nada importante.
1216
01:15:00,475 --> 01:15:01,615
Deixe ver.
1217
01:15:03,351 --> 01:15:04,878
Esta, da Espanha.
1218
01:15:04,936 --> 01:15:08,233
Mandei avisar se chegasse algo do exterior.
Por que n�o falou?
1219
01:15:08,235 --> 01:15:10,498
Sinto muito, Srta. MacMillan.
1220
01:15:12,907 --> 01:15:14,335
Ainda espera not�cias dele?
1221
01:15:14,344 --> 01:15:15,457
De quem?
1222
01:15:15,466 --> 01:15:19,065
N�o sei.
Do estranho que nunca escreve.
1223
01:15:20,245 --> 01:15:22,671
Lydia, acho que est� na hora
de lhe dizer uma coisa.
1224
01:15:22,852 --> 01:15:25,704
Est� sonhando com um fantasma,
uma alucina��o.
1225
01:15:25,711 --> 01:15:27,785
- Por favor, Michael.
- Tenho o direito de falar.
1226
01:15:27,787 --> 01:15:31,087
H� muito tempo a amo
e sei da exist�ncia desse outro.
1227
01:15:31,576 --> 01:15:34,856
Amo-a. Quero casar-me e
passar o resto dos meus dias com voc�.
1228
01:15:35,533 --> 01:15:38,291
N�o com voc� ca�ando fantasmas...
1229
01:15:38,300 --> 01:15:42,934
e sim de forma presente, juntos trabalhando,
enfrentando e enriquecendo a vida.
1230
01:15:47,160 --> 01:15:48,978
Tenho mais a oferecer que seu fantasma.
1231
01:15:48,982 --> 01:15:52,403
Coisas reais. Um lar, crian�as, meu amor.
1232
01:15:52,405 --> 01:15:53,717
Eu sei.
1233
01:15:53,727 --> 01:15:56,845
- Eu a amo, Lydia.
- Sim, eu sei.
1234
01:16:01,932 --> 01:16:04,338
Sempre me amar�?
Sim.
1235
01:16:04,345 --> 01:16:05,470
Sabe disso.
1236
01:16:05,476 --> 01:16:07,926
Nunca far� perguntas?
1237
01:16:07,930 --> 01:16:10,708
Casar� sem pedir nada?
1238
01:16:10,718 --> 01:16:12,665
S� pedirei seu amor.
1239
01:16:13,060 --> 01:16:14,584
Oh, Michael.
1240
01:16:14,587 --> 01:16:17,357
Estou cansada.
Cansada de alguma coisa.
1241
01:16:17,363 --> 01:16:19,563
Me abrace.
1242
01:16:22,060 --> 01:16:26,078
- Ol�, James. Como vai vov�?
- Est� muito melhor agora.
1243
01:16:26,273 --> 01:16:29,494
Creio que me precipitei mandando
aquele telegrama ontem � noite.
1244
01:16:29,502 --> 01:16:31,584
- Fez bem em mandar.
- O que aconteceu, pai?
1245
01:16:31,591 --> 01:16:33,560
Estava muita animada ontem � noite.
1246
01:16:33,564 --> 01:16:38,204
Disse sentir nos ossos
que algo muito bom tinha acontecido.
1247
01:16:38,214 --> 01:16:40,239
Que eu tinha completado uma tarefa.
1248
01:16:40,249 --> 01:16:43,317
Embora n�o tenha feito nada.
Nem ontem nem o ano todo.
1249
01:16:43,556 --> 01:16:45,418
Logo depois teve um ataque.
1250
01:16:45,422 --> 01:16:47,491
- Chamou um m�dico?
Imediatamente. O Dr. Witteridge.
1251
01:16:47,496 --> 01:16:48,575
O que ele disse?
1252
01:16:48,578 --> 01:16:50,599
Disse que foi um ataque card�aco.
1253
01:16:50,605 --> 01:16:53,391
Mandou-a descansar
e ela quase o esganou.
1254
01:16:53,395 --> 01:16:55,684
Ent�o ele lhe deu um sopor�fero.
1255
01:16:55,690 --> 01:16:57,459
Hoje j� estava muito melhor.
1256
01:16:57,462 --> 01:17:00,778
Como ele disse,
s� precisa de descanso.
1257
01:17:00,786 --> 01:17:04,750
Ouvi muito bem, James.
Terei tempo para descansar quando morrer.
1258
01:17:04,760 --> 01:17:08,625
Dr. Witteridge, aquele curandeiro.
1259
01:17:08,634 --> 01:17:11,427
C�rebro de minhoca.
1260
01:17:11,431 --> 01:17:12,818
O rosto tamb�m.
1261
01:17:13,786 --> 01:17:16,627
Que bom te ver, vov�.
1262
01:17:16,632 --> 01:17:19,189
Lydia, est� tremendo feito uma vara.
1263
01:17:19,339 --> 01:17:21,491
O que o James andou falando?
1264
01:17:21,497 --> 01:17:23,276
Nada, querida, vir�amos de qualquer jeito.
1265
01:17:23,284 --> 01:17:25,597
Temos not�cias para voc�.
1266
01:17:25,603 --> 01:17:27,439
Est� se sentindo melhor, n�o?
1267
01:17:27,445 --> 01:17:29,876
Aguento mais 50 anos, mesmo com Witteridge.
1268
01:17:29,885 --> 01:17:32,284
Devia estar muito mal para permitir
que ele entrasse.
1269
01:17:32,387 --> 01:17:35,076
James o mandou entrar,
eu o pus para fora.
1270
01:17:35,275 --> 01:17:36,736
Sabia que voc�s viriam.
1271
01:17:36,742 --> 01:17:39,307
Senti nos ossos,
n�o precisam dizer por qu�.
1272
01:17:39,309 --> 01:17:42,463
Ent�o, quando ser� o casamento?
1273
01:17:42,466 --> 01:17:46,671
Ainda n�o marcamos.
Pensamos...
1274
01:17:46,672 --> 01:17:50,600
Por Cristo, n�o pode dar
mole com uma mo�a como Lydia.
1275
01:17:50,609 --> 01:17:54,119
Seja firme!
Marcaremos aqui e agora.
1276
01:17:54,215 --> 01:17:56,518
H� dez anos que n�o fa�o
um vestido novo.
1277
01:17:56,527 --> 01:17:57,650
Encomendarei um hoje.
1278
01:17:57,655 --> 01:18:01,038
De tafet� e renda prateada.
1279
01:18:01,047 --> 01:18:03,848
Quero dan�ar e assistir ao casamento,
viva ou morta.
1280
01:18:03,856 --> 01:18:06,976
Voc� ser� meu pai,
minha m�e e minha dama de honra.
1281
01:18:08,617 --> 01:18:10,286
Vov�...
1282
01:18:10,296 --> 01:18:13,032
Viu as rosas que lhe trouxemos?
S�o lindas.
1283
01:18:13,041 --> 01:18:14,583
Voc� � muito mais.
1284
01:18:17,374 --> 01:18:21,617
- Acho melhor sentarmos e apreciar as rosas.
- Pois sente-se voc�.
1285
01:18:21,627 --> 01:18:24,044
- Estou perfeitamente...
- C�us, quase me esquecia...
1286
01:18:24,629 --> 01:18:26,815
Trouxemos isso para voc�, James.
1287
01:18:26,826 --> 01:18:28,715
Obrigado, Srta. Lydia.
1288
01:18:28,720 --> 01:18:31,334
� algo de que precisar� no futuro pr�ximo.
1289
01:18:31,339 --> 01:18:33,953
- N�o �, Michael?
- Sim.
1290
01:18:36,362 --> 01:18:39,949
- Meu primeiro colete branco.
- Para usar no casamento.
1291
01:18:42,741 --> 01:18:44,381
Tenho que confessar uma coisa.
1292
01:18:44,389 --> 01:18:46,858
H� anos quero beij�-lo mas nunca o fiz.
1293
01:18:46,867 --> 01:18:49,370
Sempre teve um ar t�o solene
e importante.
1294
01:18:49,376 --> 01:18:52,162
Acha que posso beij�-lo hoje
pela primeira vez?
1295
01:18:52,170 --> 01:18:53,228
Pai?
1296
01:18:53,237 --> 01:18:55,990
N�o ser� a primeira vez, Srta. Lydia.
1297
01:18:55,995 --> 01:19:00,451
J� tive esse privil�gio
quando voc� tinha dezoito meses.
1298
01:19:01,761 --> 01:19:04,827
O que est� olhando.
� menos educado que seu pai?
1299
01:19:07,879 --> 01:19:11,629
Chega. As crian�as devem estar famintas.
E o almo�o?
1300
01:19:11,638 --> 01:19:13,623
- Est� pronto, senhora.
- �timo.
1301
01:19:18,494 --> 01:19:21,337
- Est� meio p�lida. Acha que est� bem?
- Espero que sim.
1302
01:19:21,341 --> 01:19:23,773
Antes reclamasse do f�gado.
1303
01:19:23,982 --> 01:19:26,547
Ficaria mais sossegada
se reclamasse por rem�dios.
1304
01:19:27,900 --> 01:19:29,779
Michael...
1305
01:19:30,556 --> 01:19:32,907
sinto-me feliz nesta casa.
1306
01:19:32,911 --> 01:19:35,662
Feliz e parte de algo muito doce.
1307
01:19:35,672 --> 01:19:37,966
Como um p�ssaro da tempestade
em seu ninho.
1308
01:19:38,076 --> 01:19:39,699
P�ssaro da tempestade.
1309
01:19:43,157 --> 01:19:46,674
Oh, Michael, n�o aguento mais.
Tenho que lhe contar...
1310
01:19:46,683 --> 01:19:48,285
Querida...
1311
01:19:48,287 --> 01:19:50,311
Lydia, venha.
1312
01:19:53,466 --> 01:19:55,299
Sente no lugar de sempre, Lydia.
1313
01:19:55,308 --> 01:19:56,825
Voc� ali, Michael.
1314
01:19:57,966 --> 01:19:59,900
- James...
- Sim, senhora.
1315
01:20:00,290 --> 01:20:02,072
Ponha mais um prato � mesa.
1316
01:20:02,078 --> 01:20:03,453
Outro prato?
1317
01:20:03,460 --> 01:20:05,400
N�o sabia que esperava visitas.
1318
01:20:05,401 --> 01:20:09,249
N�o espero ningu�m.
Quero outro lugar ali.
1319
01:20:09,259 --> 01:20:11,398
Para voc�.
1320
01:20:12,447 --> 01:20:14,707
Vamos, n�o pegue no sono.
1321
01:20:16,325 --> 01:20:19,713
- Posso servir?
- Disse para sentar-se.
1322
01:20:20,023 --> 01:20:21,532
Muito bem.
1323
01:20:22,381 --> 01:20:24,347
Chame-me de Sarah.
1324
01:20:29,245 --> 01:20:32,168
N�o fique de queixo ca�do, Maggie.
Coloque mais um prato.
1325
01:20:32,173 --> 01:20:35,100
E nada de sopa para o James.
Ele odeia.
1326
01:20:35,101 --> 01:20:37,559
Gentileza sua lembrar-se, senhora.
1327
01:20:37,566 --> 01:20:39,902
Pedi que me chamasse de Sarah.
1328
01:20:39,921 --> 01:20:43,162
Obrigado... Sarah.
1329
01:20:44,000 --> 01:20:48,900
A menos que esteja com frio,
sugiro que tire as luvas � mesa.
1330
01:20:48,901 --> 01:20:51,991
Ah, claro. Desculpe-me, senhora.
1331
01:20:52,200 --> 01:20:55,194
Estamos todos juntos como deve ser.
1332
01:20:55,199 --> 01:20:57,300
Esperei muito por esse momento.
1333
01:20:57,301 --> 01:21:02,750
Navio reluzindo, por�es abarrotados e
um homem de bem no leme.
1334
01:21:02,751 --> 01:21:06,400
Nenhum falastr�o cheio de gracejos.
Um homem decente.
1335
01:21:06,401 --> 01:21:10,269
Nenhum safado mentiroso contando vantagens.
1336
01:21:10,300 --> 01:21:13,429
Mas raios me partam, um homem de bem.
1337
01:21:13,500 --> 01:21:15,300
De primeira.
1338
01:21:15,350 --> 01:21:16,800
Maggie.
1339
01:21:16,850 --> 01:21:19,410
Estamos aportando.
Traga um licor.
1340
01:21:19,516 --> 01:21:29,483
E por isso, brindemos ao nosso novo capit�o,
Michael FitzPatrick.
1341
01:21:36,700 --> 01:21:38,764
Sim. Ele estava em todo canto.
1342
01:21:38,771 --> 01:21:42,873
O fantasma de Richard sorrindo afetadamente
1343
01:21:43,081 --> 01:21:45,380
Mas eu era forte demais para ele.
1344
01:21:45,487 --> 01:21:47,457
Enfrentei-o da forma que fosse.
1345
01:21:47,665 --> 01:21:49,634
Devia comer mais, Srta. Lydia.
1346
01:21:49,738 --> 01:21:52,455
Vai ficar fraca.
1347
01:21:52,571 --> 01:21:55,336
Quanto tempo vai durar esse nevoeiro?
N�o acaba nunca?
1348
01:21:55,441 --> 01:21:59,254
S� mais uns dias.
A� os dias ser�o bonitos e ensolarados.
1349
01:21:59,459 --> 01:22:02,900
- E esse buzina que n�o para.
- Acaba se acostumando.
1350
01:22:04,304 --> 01:22:07,952
Sua av� reclamava muito
depois que o Capit�o morreu.
1351
01:22:08,006 --> 01:22:11,000
Depois que a bala finalmente o venceu.
1352
01:22:11,142 --> 01:22:13,882
Costumava descer a escada de noite...
1353
01:22:13,991 --> 01:22:17,393
e olhar pela janela dizendo...
1354
01:22:17,598 --> 01:22:19,623
"� ele me chamando, Ned."
1355
01:22:19,726 --> 01:22:22,722
A� desatava a chorar.
1356
01:22:25,060 --> 01:22:27,328
Chorar lhe fazia bem, Srta. Lydia.
1357
01:22:35,783 --> 01:22:38,168
Passei as noites l� me fortalecendo.
1358
01:22:38,177 --> 01:22:39,613
Aprendendo a odi�-lo.
1359
01:22:39,721 --> 01:22:42,130
Dormia naquela cama e ria dele.
1360
01:22:42,238 --> 01:22:43,999
Dele e de todo homem que julga
1361
01:22:44,000 --> 01:22:45,991
poder atormentar uma mulher para sempre.
1362
01:22:46,121 --> 01:22:47,772
De todos os canalhas mentirosos
1363
01:22:47,780 --> 01:22:51,751
que enredilham e se apoderam para sempre
do cora��o de uma mulher.
1364
01:22:51,854 --> 01:22:52,883
Sim...
1365
01:22:52,976 --> 01:22:56,586
aprendi a divertir-me
com a lembran�a de Richard.
1366
01:22:56,694 --> 01:22:58,800
Via-o como ele era.
1367
01:22:58,928 --> 01:23:00,828
Um sujeito vil e est�pido.
1368
01:23:00,931 --> 01:23:04,413
Ficava acordada pensando
como tinha sido tola.
1369
01:23:04,521 --> 01:23:08,913
Ria dele e de mim mesma
enquanto a buzina de nevoeiro tocava...
1370
01:23:39,293 --> 01:23:40,529
Ol�, Lydia.
1371
01:23:40,537 --> 01:23:42,233
- Ol�, Michael.
- Querida.
1372
01:23:43,315 --> 01:23:45,245
Achei que j� era tempo.
1373
01:23:45,252 --> 01:23:47,815
Por que n�o me escreveu?
1374
01:23:49,544 --> 01:23:52,166
Ainda n�o sabia o que dizer.
1375
01:23:52,379 --> 01:23:54,716
Acho que tenho uma vaga ideia.
1376
01:23:54,885 --> 01:23:56,999
E tamb�m sei outra coisa.
1377
01:23:57,177 --> 01:24:00,515
� irreal estar apaixonada por um fantasma.
1378
01:24:00,665 --> 01:24:03,343
- Vai passar, Lydia.
- J� passou.
1379
01:24:03,475 --> 01:24:05,737
Ent�o pode voltar e seremos felizes.
1380
01:24:05,841 --> 01:24:08,107
Poderemos viver, trabalhar.
1381
01:24:08,215 --> 01:24:09,460
E amar.
1382
01:24:10,667 --> 01:24:14,514
Escute, Michael.
Vim aqui para me fortalecer e decidir minha vida.
1383
01:24:14,723 --> 01:24:16,536
E j� decidi.
1384
01:24:16,643 --> 01:24:20,272
N�o ser� f�cil dizer,
pois voc� � um amor.
1385
01:24:20,377 --> 01:24:22,708
E porque � o que ela queria.
1386
01:24:22,916 --> 01:24:24,900
Um homem de bem no leme, disse ela.
1387
01:24:24,901 --> 01:24:27,402
Mas eu n�o quero, Michael.
N�o posso.
1388
01:24:27,509 --> 01:24:28,775
N�o tenho direito.
1389
01:24:28,980 --> 01:24:31,816
Tenho que pagar sozinha pelo que fiz.
1390
01:24:32,000 --> 01:24:34,900
Toda minha vida,
com toda a minha vida.
1391
01:24:35,650 --> 01:24:37,845
Teria sido lindo, Michael.
1392
01:24:37,999 --> 01:24:39,800
Mas � tarde demais.
1393
01:24:40,006 --> 01:24:42,200
- Voc� n�o me ama.
- Amo, de certa maneira.
1394
01:24:42,250 --> 01:24:45,900
Veria algo de bom na vida.
E o navio estaria sempre reluzindo.
1395
01:24:46,000 --> 01:24:47,999
Mas eu n�o quero.
1396
01:24:48,000 --> 01:24:50,400
Se n�o posso ter tudo,
n�o me contentarei com menos.
1397
01:24:50,521 --> 01:24:52,300
O que falta ent�o, Lydia?
1398
01:24:52,500 --> 01:24:54,193
Amor, Michael.
1399
01:24:54,300 --> 01:24:56,867
Amor como a luz do sol
e a �gua salgada.
1400
01:24:56,999 --> 01:24:59,982
� o tipo de coisa que quanto mais se tem,
mais se quer.
1401
01:25:00,021 --> 01:25:03,370
J� tive isso, Michael.
Conheci e perdi.
1402
01:25:03,500 --> 01:25:05,338
Nunca mais hei-de experiment�-lo de novo.
1403
01:25:05,440 --> 01:25:07,300
Nunca mais a partir de agora.
1404
01:25:07,583 --> 01:25:09,635
J� sou uma velha solteirona.
1405
01:25:09,841 --> 01:25:11,830
Como se tivesse 90 anos.
1406
01:25:11,999 --> 01:25:13,462
E morrerei assim.
1407
01:25:13,668 --> 01:25:17,854
Pois sou como todos os MacMillan
que viveram nesta ilha, sedentos e gananciosos.
1408
01:25:18,000 --> 01:25:19,899
N�o faziam por menos.
1409
01:25:20,000 --> 01:25:22,689
Era sempre tudo ou nada.
1410
01:25:36,742 --> 01:25:38,136
Quarenta anos.
1411
01:25:38,143 --> 01:25:41,997
O trabalho, algumas lembran�as suas.
1412
01:25:42,003 --> 01:25:45,088
De Frank, de Bob.
1413
01:25:45,296 --> 01:25:46,700
De Michael.
1414
01:25:46,971 --> 01:25:49,239
Do fantasma.
1415
01:25:53,088 --> 01:25:54,952
Capit�o Richard Mason.
1416
01:25:56,607 --> 01:25:59,288
Sim, sim, o diabo disfar�ado.
1417
01:25:59,393 --> 01:26:00,900
O fantasma de MacMillan Port.
1418
01:26:03,415 --> 01:26:05,006
- Dr. FitzPatrick.
- Sim.
1419
01:26:06,892 --> 01:26:08,402
Recebi seu telegrama.
1420
01:26:08,615 --> 01:26:11,449
N�o sei quem �,
mas decidi vir assim mesmo.
1421
01:26:13,067 --> 01:26:15,311
Do que se trata essa reuni�o?
1422
01:26:21,856 --> 01:26:23,166
Richard.
1423
01:26:25,342 --> 01:26:27,916
Ent�o foi a�
que se escondeu esses anos todos.
1424
01:26:28,122 --> 01:26:30,316
Por tr�s desse rosto envelhecido.
1425
01:26:31,736 --> 01:26:33,558
N�o a reconhece, capit�o?
1426
01:26:37,493 --> 01:26:41,500
Acho que n�o.
Acho que nunca a vi.
1427
01:26:43,000 --> 01:26:45,833
- Como se chama?
- Ora...
1428
01:26:48,897 --> 01:26:51,233
N�o importa.
Aconteceu h� muito tempo.
1429
01:26:53,000 --> 01:26:55,535
Talvez nunca a tenha conhecido
de verdade.
1430
01:26:56,139 --> 01:26:57,900
Engra�ado...
1431
01:26:58,600 --> 01:27:00,039
Com licen�a.
1432
01:27:06,867 --> 01:27:08,753
N�o se lembrou de mim.
1433
01:27:08,955 --> 01:27:10,751
Foi pego de surpresa.
1434
01:27:10,900 --> 01:27:12,763
Tolice. Esqueceu-se de mim.
1435
01:27:12,900 --> 01:27:15,262
Castigo perfeito pelos meus pecados.
1436
01:27:15,368 --> 01:27:17,002
Ningu�m se lembra deles.
1437
01:27:17,003 --> 01:27:24,603
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes110839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.