All language subtitles for Lydia (1941) Merle Oberon Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,599 --> 00:00:09,599 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes 2 00:01:50,600 --> 00:01:52,124 Lydia MacMillan, 3 00:01:52,736 --> 00:01:54,226 Lydia MacMillan... 4 00:01:54,534 --> 00:01:58,736 Hoje esse nome est� nas manchetes de todos os jornais, 5 00:01:58,777 --> 00:02:03,489 quando se presta homenagem em Nova Iorque ao trabalho a que se dedicou sua vida toda. 6 00:02:03,507 --> 00:02:05,402 Levamos voc�s � cerim�nia de inaugura��o... 7 00:02:05,413 --> 00:02:08,695 do Orfanato MacMillan para crian�as cegas e parapl�gicas. 8 00:02:08,701 --> 00:02:11,847 Com voc�s o Vice-Governador do Estado de Nova Iorque. 9 00:02:12,063 --> 00:02:14,038 Nesta era de destrui��o... 10 00:02:14,159 --> 00:02:15,876 tendemos a esquecer... 11 00:02:15,995 --> 00:02:19,126 que, acima das bandeiras das na��es em guerra, 12 00:02:19,229 --> 00:02:21,937 est� a bandeira da humanidade. 13 00:02:22,441 --> 00:02:25,307 Ela hoje tremula no alto deste edif�cio. 14 00:02:25,527 --> 00:02:28,277 Este grande abrigo abre hoje suas portas... 15 00:02:28,385 --> 00:02:30,930 para as crian�as �rf�s e cegas do nosso pa�s. 16 00:02:31,008 --> 00:02:34,762 Esta institui��o n�o foi constru�da com pedras e argamassa. 17 00:02:34,865 --> 00:02:39,171 � fruto de um cora��o dedicado a servir � humanidade. 18 00:02:39,376 --> 00:02:43,677 Lydia MacMillan, ser� sempre nosso privil�gio e honra 19 00:02:43,792 --> 00:02:46,422 servirmos � bandeira que voc� levantou. 20 00:02:50,762 --> 00:02:54,108 Sinto muito, mas a Sra. MacMillan n�o poder� receber ningu�m hoje. 21 00:02:54,214 --> 00:02:55,536 Estar� muito cansada. 22 00:02:55,698 --> 00:02:59,640 Quem estar� cansada? Acha que uns simples discursos me cansam? 23 00:02:59,846 --> 00:03:00,940 O que deseja? 24 00:03:05,926 --> 00:03:11,042 Raios me partam. Estou pasma. � Michael FitzPatrick. 25 00:03:11,257 --> 00:03:14,497 Nossa, isso � pior que os discursos. 26 00:03:14,602 --> 00:03:16,164 Preciso sentar-me. 27 00:03:16,267 --> 00:03:20,106 Lydia, permita-me de todo cora��o... 28 00:03:20,113 --> 00:03:23,990 Por Cristo, terei que ouvir outro discurso? Sente-se. 29 00:03:24,098 --> 00:03:27,169 Pode deixar-nos, Trudie. Este � um antigo namorado meu. 30 00:03:27,200 --> 00:03:29,209 Olhe bem antes de sair. 31 00:03:29,264 --> 00:03:31,638 � assim que o seu estar� daqui a 40 anos. 32 00:03:31,746 --> 00:03:33,224 Voc� n�o mudou nada. 33 00:03:33,329 --> 00:03:36,294 � uma das d�divas de ser solteira. N�o se muda. 34 00:03:36,302 --> 00:03:38,416 A gente se decomp�e, mas n�o muda. 35 00:03:38,532 --> 00:03:41,115 Seu colete est� desabotoado. 36 00:03:41,223 --> 00:03:44,731 Fica mais confort�vel assim. 37 00:03:44,858 --> 00:03:49,137 Se tivesse casado com voc� n�o andaria por a� desabotoado. 38 00:03:49,246 --> 00:03:51,597 Nem cheio de fiapos no palet�. 39 00:03:53,029 --> 00:03:57,003 Devia ter casado com voc�. N�o, Lydia, fez coisa melhor da sua vida. 40 00:03:57,169 --> 00:04:00,267 Sempre achei que acabaria casando-se. 41 00:04:00,475 --> 00:04:04,889 - Mas n�o se casou, n�o �? - N�o. Tive vis�o demais e encantos de menos. 42 00:04:04,992 --> 00:04:08,044 Tolice. Lembro-me de pelo menos quatro pretendentes. 43 00:04:08,252 --> 00:04:09,601 Quatro? 44 00:04:09,704 --> 00:04:12,802 Bob, Frank, Richard... 45 00:04:13,011 --> 00:04:15,317 E eu? Claro. 46 00:04:15,324 --> 00:04:18,111 Sim, Michael, quatro. 47 00:04:18,121 --> 00:04:21,922 Agora que nos reencontramos, acha que falariam muito... 48 00:04:21,923 --> 00:04:24,100 se nos encontr�ssemos de vez em quando... 49 00:04:24,332 --> 00:04:26,435 para lembrar o passado? 50 00:04:26,540 --> 00:04:30,203 Ainda gosto de provocar coment�rios mas at� quarta-feira estarei ocupada. 51 00:04:30,377 --> 00:04:32,704 Ent�o me ligue na quarta-feira e... 52 00:04:32,910 --> 00:04:34,710 n�o venha acompanhada. 53 00:04:36,398 --> 00:04:38,539 Lembra de vov� exclamando? 54 00:04:38,556 --> 00:04:41,495 Uma vez a bordo a mo�a � minha. 55 00:04:41,599 --> 00:04:43,518 Estarei a bordo na quarta-feira. 56 00:04:43,622 --> 00:04:45,545 Adeus, Michael. 57 00:04:49,262 --> 00:04:51,122 Lydia. Ol�, Michael. 58 00:04:51,128 --> 00:04:54,318 Que bom que veio. N�o teria faltado por nada. 59 00:04:54,426 --> 00:04:56,406 H� tr�s dias que s� penso nisso. 60 00:04:56,571 --> 00:05:01,003 Acompanhe-me. Tenho uma surpresa. 61 00:05:01,015 --> 00:05:03,878 Est� com um olhar muito matreiro. 62 00:05:10,005 --> 00:05:12,593 Ora, ora. Raios me partam. 63 00:05:12,899 --> 00:05:14,382 Foi ideia do Michael. 64 00:05:14,388 --> 00:05:16,189 Que maravilha, Bob, estou encantada. 65 00:05:16,207 --> 00:05:18,597 Contanto que n�o sejam fantasmas. 66 00:05:18,604 --> 00:05:21,916 Falando por mim, sou t�o real quanto sempre fui. 67 00:05:21,917 --> 00:05:24,317 � assustador. 68 00:05:25,043 --> 00:05:27,968 O que est� fazendo com roupa t�o formal a esta hora? 69 00:05:27,999 --> 00:05:32,318 Sou gerente de casa noturna e �s vezes le�o de ch�cara. 70 00:05:32,322 --> 00:05:35,990 Nessas horas minha experi�ncia em futebol vem a calhar. 71 00:05:36,146 --> 00:05:40,090 Voc� sempre me assustou com sua virilidade, Bob. 72 00:05:40,189 --> 00:05:43,000 E voc�, Lydia, sempre vibrante e arrebatadora. 73 00:05:43,001 --> 00:05:44,564 Querido Frank. 74 00:05:44,673 --> 00:05:49,074 Vejo-a agora exatamente sempre a vi. Com meu cora��o. 75 00:05:49,101 --> 00:05:51,726 Nunca perdi um dos seus concertos, Frank. 76 00:05:51,823 --> 00:05:55,524 Voc� sempre gostou da minha m�sica. Lembrava disso quando tocava. 77 00:05:55,633 --> 00:05:59,166 De como gostava de todos os sons que eu produzia. 78 00:05:59,276 --> 00:06:01,647 � a parte de mim que ela amava. 79 00:06:01,648 --> 00:06:05,506 N�o vale, Frank. Nada de galanteios antes de tomarmos ch�. 80 00:06:05,507 --> 00:06:08,000 Tolice. Quero ouvir tudo. 81 00:06:08,001 --> 00:06:10,962 Tudo o que sentimos um pelo outro durante 40 anos. 82 00:06:11,000 --> 00:06:14,145 Pessoalmente s� penso numa coisa. 83 00:06:14,153 --> 00:06:16,230 Por que n�o se casou comigo, Lydia. 84 00:06:16,332 --> 00:06:18,763 Essa ideia � minha, meu senhor. 85 00:06:18,771 --> 00:06:24,296 Sempre me perguntei isso. Mal chego ao altar e ela evaporou. 86 00:06:24,296 --> 00:06:28,300 Das nossas vidas tamb�m, de todos n�s. De repente e para sempre. 87 00:06:28,301 --> 00:06:30,500 Houve alguma raz�o, Lydia? 88 00:06:30,501 --> 00:06:32,200 Sim. Qual foi? 89 00:06:32,201 --> 00:06:34,392 Acho que temos idade para sermos honestos. 90 00:06:34,396 --> 00:06:38,000 Isso s� pode significar uma coisa: foi um homem. 91 00:06:38,001 --> 00:06:40,000 Algu�m que amou. Sim. 92 00:06:40,057 --> 00:06:43,283 - Surpreende-me ele n�o estar aqui. - Refere-se a Richard? 93 00:06:44,005 --> 00:06:47,019 Eu o convidei. Talvez ainda apare�a. 94 00:06:47,023 --> 00:06:49,714 Ent�o existe um fantasma chamado Richard. 95 00:06:49,717 --> 00:06:53,027 Eu sabia. S� conte a verdade a um homem ap�s os noventa. 96 00:06:53,036 --> 00:06:58,448 Ch�. Outro golpe baixo. Esqueceu do licor da vov�? 97 00:06:58,448 --> 00:07:01,316 Ah, que maravilha. 98 00:07:01,320 --> 00:07:06,402 O primeiro ch� que me ofereceu foi em 30 de junho de 1897. 99 00:07:06,408 --> 00:07:10,936 30 de junho de 1897. Parece uma data muito importante. 100 00:07:10,942 --> 00:07:14,033 O que foi? Gettysburg? Manilla Bay? 101 00:07:14,041 --> 00:07:16,547 Ah, lembrei. 102 00:07:16,557 --> 00:07:19,294 Foi o dia do meu primeiro... Seu primeiro baile. 103 00:07:19,304 --> 00:07:22,322 Por favor, Dr. FitzPatrick, lembro-me perfeitamente. 104 00:07:22,324 --> 00:07:27,268 Eu era bem jovem e despreocupada, mas muito bonita, com certeza. 105 00:07:27,275 --> 00:07:30,451 Era uma beleza. A mo�a mais bonita de Boston. 106 00:07:30,457 --> 00:07:32,385 N�o vou discutir. 107 00:07:32,390 --> 00:07:35,769 S� o passado tem o poder de aprimorar tudo. 108 00:07:35,777 --> 00:07:38,887 Lembra-se do lindo vestido branco que usei aquela noite? 109 00:07:38,890 --> 00:07:43,427 - Como branco? Era azul. - Era cor-de-rosa. 110 00:07:43,430 --> 00:07:46,508 Eu devo saber, pois o guardei no arm�rio. 111 00:07:46,515 --> 00:07:51,671 Aqui. Aquele dia voc� era a coisa mais linda do mundo, Lydia. 112 00:07:51,867 --> 00:07:55,659 Pronta! Pronta! 113 00:07:56,526 --> 00:07:57,811 Pronta! 114 00:07:58,010 --> 00:08:01,453 Shhh. Srta. Lydia, sua av� est� l� dentro com um m�dico. 115 00:08:01,461 --> 00:08:04,904 Ora, que bobagem. Vov� est� t�o doente quanto eu. 116 00:08:04,906 --> 00:08:07,545 Senhorita Lydia! � verdade, todo mundo sabe. 117 00:08:07,553 --> 00:08:09,821 Vou mostrar meu vestido novo. N�o � lindo? 118 00:08:09,825 --> 00:08:11,638 Vov�! 119 00:08:13,700 --> 00:08:15,109 Ent�o essa � a Srta. Lydia. 120 00:08:15,118 --> 00:08:17,401 A pr�pria, Michael. Mas ela tinha sardas. 121 00:08:17,409 --> 00:08:18,679 Tinha, sim. 122 00:08:18,687 --> 00:08:21,291 Milagres acontecem. 123 00:08:21,300 --> 00:08:22,948 Nunca deixaram de acontecer. 124 00:08:22,948 --> 00:08:26,064 � impressionante como as pessoas mudam quando crescem. 125 00:08:26,080 --> 00:08:28,578 N�o se aflija, Michael. 126 00:08:28,586 --> 00:08:32,089 Vai conhec�-la assim que o apresentar � Sra. MacMillan. 127 00:08:32,097 --> 00:08:34,356 N�o fa�o quest�o. 128 00:08:34,364 --> 00:08:36,557 Nada tenho em comum com essa gente. 129 00:08:37,332 --> 00:08:39,475 Tenho outros planos para n�s, pai. 130 00:08:39,483 --> 00:08:42,796 Quero que pe�a suas contas. J� trabalhou demais. 131 00:08:42,813 --> 00:08:46,654 Sei que n�o ganho muito no laborat�rio, mas dar� para n�s dois. 132 00:08:46,662 --> 00:08:48,723 Se voc� fizer as compras. 133 00:08:48,731 --> 00:08:51,550 Est� oferecendo-me outro emprego, senhor? 134 00:08:51,558 --> 00:08:53,116 Estou falando s�rio. 135 00:08:53,124 --> 00:08:54,699 Eu tamb�m. 136 00:08:54,707 --> 00:08:57,691 S� fui pai uma vez, Michael. 137 00:08:57,699 --> 00:09:00,823 Mas sou mordomo nesta casa h� 40 anos. 138 00:09:00,831 --> 00:09:03,172 Seu bom senso lhe dir� com que estou mais habituado. 139 00:09:03,337 --> 00:09:06,214 Inconscientemente sempre seria seu mordomo... 140 00:09:06,222 --> 00:09:07,945 e raramente seu pai. 141 00:09:08,118 --> 00:09:11,415 E ficaria sem jeito para pedir aumentos. 142 00:09:11,497 --> 00:09:14,621 Francamente, Michael, voc� n�o precisa de um pai. 143 00:09:14,629 --> 00:09:16,566 E n�o tem dinheiro para um mordomo. 144 00:09:16,566 --> 00:09:20,963 Nunca mais porei os p�s nesta casa, nem que viva mais cem anos. 145 00:09:21,000 --> 00:09:23,081 Nunca mais, Sra. MacMillan. Nunca Mais! 146 00:09:23,082 --> 00:09:25,809 E n�o mude de ideia, seu curandeiro teimoso. 147 00:09:25,817 --> 00:09:27,225 Tem mais sa�de que um lenhador, senhora. 148 00:09:26,334 --> 00:09:28,790 S� � mimada e cheia de vontades. 149 00:09:28,800 --> 00:09:32,742 Ponha-se daqui para fora, seu mercen�rio. 150 00:09:32,950 --> 00:09:34,274 E se chama de m�dico. 151 00:09:34,431 --> 00:09:36,277 N�o reconheceria o diabo nem com os chifres � mostra. 152 00:09:36,376 --> 00:09:37,965 Saia logo, seu traste. 153 00:09:38,073 --> 00:09:40,800 Homem de Medicina? Um asno, isto sim. 154 00:09:42,771 --> 00:09:44,112 Que insol�ncia! 155 00:09:44,221 --> 00:09:46,993 Quer convencer-me de que meu f�gado est� perfeito. 156 00:09:47,002 --> 00:09:48,805 Devia expuls�-lo de Boston. 157 00:09:48,913 --> 00:09:52,819 Ent�o, minha jovem, o que deseja de mim? 158 00:09:52,919 --> 00:09:56,932 Acha que isso � um vestido? 159 00:09:57,132 --> 00:10:00,138 Pois mais parece um roup�o de banho. 160 00:10:00,246 --> 00:10:01,761 J� para cima. 161 00:10:01,969 --> 00:10:05,091 V� se vestir. N�o tem mais idade para exibir-se nua. 162 00:10:05,199 --> 00:10:07,104 N�o estou nua, vov�! N�o discuta comigo. 163 00:10:07,221 --> 00:10:09,469 Sua Jezebel. Para mim est� nua. 164 00:10:09,569 --> 00:10:11,035 Olhe esses ombros! 165 00:10:11,143 --> 00:10:14,374 Qual � o problema? Est�o despidos, sua assanhada. 166 00:10:14,419 --> 00:10:16,336 T�o despidos quanto o ventre de uma enguia. 167 00:10:16,436 --> 00:10:19,375 N�o tem nada demais nisso. Todo mundo mostra se forem bonitos. 168 00:10:19,392 --> 00:10:21,653 E os seus s�o maravilhosos, � isso? 169 00:10:21,654 --> 00:10:24,552 N�o tenho vergonha deles. Como ousa responder-me assim? 170 00:10:24,560 --> 00:10:27,338 Venha c�. Lydia, sua malcriada! 171 00:10:27,471 --> 00:10:30,500 Ou veste um vestido decente ou ir� para a cama. 172 00:10:30,501 --> 00:10:32,523 Vestirei o que eu quiser! Lydia, venha c�! 173 00:10:32,632 --> 00:10:34,847 N�o sou nenhuma crian�a e n�o pode me tratar assim. 174 00:10:34,848 --> 00:10:36,000 Tenho idade para mostrar meus ombros. 175 00:10:36,018 --> 00:10:38,200 Se n�o puder vestir-me como as outras n�o irei ao baile. 176 00:10:38,201 --> 00:10:39,904 Irei para a cama e nunca mais me levantarei. 177 00:10:39,905 --> 00:10:42,400 At� morrer. S� por causa de uma av� mesquinha e fria. 178 00:10:42,401 --> 00:10:45,350 Sua tonta, se come�ar a chorar lhe darei umas palmadas. 179 00:10:45,351 --> 00:10:47,232 N�o se anime, ningu�m vai chorar. 180 00:10:51,346 --> 00:10:52,980 Quem � voc�? 181 00:10:53,055 --> 00:10:57,927 Se me permite, gostaria de apresentar-lhe meu filho, Dr. Michael FitzPatrick. 182 00:10:57,995 --> 00:11:00,440 Acaba de chegar de Nova Iorque. 183 00:11:00,450 --> 00:11:04,007 M�dico? Livro-me de um charlat�o e j� aparece outro. 184 00:11:04,008 --> 00:11:05,896 S�o todos uns charlat�es. 185 00:11:05,900 --> 00:11:11,150 J� gastei 37 anos de vida e uma fortuna com voc�s curandeiros... 186 00:11:11,151 --> 00:11:13,016 s� para dar uma tr�gua ao meu f�gado. 187 00:11:13,024 --> 00:11:15,737 N�o prego olho h�... 188 00:11:15,845 --> 00:11:17,519 tr�s d�cadas. 189 00:11:17,527 --> 00:11:19,347 Tudo por conta desse �rg�o infeliz. 190 00:11:20,098 --> 00:11:23,320 Oh, l� vai ele de novo. Posso ver sua l�ngua, senhora? 191 00:11:23,468 --> 00:11:24,671 - Para qu�? - Por favor. 192 00:11:24,845 --> 00:11:27,061 Talvez possa diagnosticar durante a crise. 193 00:11:27,070 --> 00:11:28,899 - Grande ajuda. - Ahhh... 194 00:11:29,008 --> 00:11:32,265 Ahhh. V� alguma coisa? 195 00:11:32,373 --> 00:11:33,582 Relaxe, por favor. 196 00:11:35,009 --> 00:11:36,097 � �bvio. 197 00:11:36,113 --> 00:11:39,302 - O qu�? - Gastrocolite aguda. 198 00:11:39,410 --> 00:11:41,603 - Eu tenho isso? - Definitivamente. 199 00:11:41,816 --> 00:11:46,252 Pode n�o gostar do que vou receitar. Um composto de carv�o. 200 00:11:46,352 --> 00:11:48,400 Quero que tome tr�s vezes ao dia. 201 00:11:48,401 --> 00:11:49,902 Fa�a a receita, meu jovem. 202 00:11:49,999 --> 00:11:52,213 Primeiro m�dico que diz coisa com coisa. 203 00:11:52,313 --> 00:11:54,650 - Gastrocolite, hein? - Aguda, senhora. 204 00:11:54,651 --> 00:11:56,208 Aguda? Oh! 205 00:11:56,308 --> 00:11:58,424 Sei onde contra� isso. No mar. 206 00:11:58,533 --> 00:12:01,137 Engoli toneladas de �gua salgada quando jovem. 207 00:12:01,246 --> 00:12:02,499 Acabou com meu f�gado. 208 00:12:02,508 --> 00:12:06,200 Sabia. E foi isso que matou o Capit�o Macmillan. 209 00:12:06,201 --> 00:12:07,393 Meu marido. 210 00:12:07,418 --> 00:12:09,333 Disseram que foi uma bala alojada na perna. 211 00:12:09,334 --> 00:12:11,258 Os MacMillan n�o morrem de balas. 212 00:12:11,266 --> 00:12:12,548 Foi a �gua do mar. 213 00:12:12,647 --> 00:12:17,893 Isso mesmo, foi v�tima do mar. � a sina dos MacMillan. 214 00:12:17,890 --> 00:12:20,253 Onde est� Lydia? 215 00:12:20,361 --> 00:12:22,123 Lydia, venha c�. 216 00:12:22,331 --> 00:12:26,656 Quero que conhe�a nosso novo m�dico de fam�lia. 217 00:12:26,856 --> 00:12:29,533 - Como se chama mesmo? - Michael FitzPatrick, senhora. 218 00:12:29,641 --> 00:12:32,244 Ah, sim. � filho do James. 219 00:12:32,452 --> 00:12:35,024 Nunca vi pai t�o bom. 220 00:12:35,132 --> 00:12:37,603 Espero que tenha herdado sua intelig�ncia. 221 00:12:37,901 --> 00:12:41,679 - James, quero comer alguma coisa. - O ch� j� est� pronto. 222 00:12:41,700 --> 00:12:45,186 - Ch�? Odeio ch�. - Com um pouco de licor. 223 00:12:45,195 --> 00:12:46,925 Ah, melhorou. 224 00:12:46,934 --> 00:12:49,052 Vov�, que tal meu vestido? 225 00:12:49,060 --> 00:12:51,088 Posso ir ao baile ou terei que ir para a cama? 226 00:12:51,096 --> 00:12:53,973 Quem vai para a cama sou eu. 227 00:12:53,973 --> 00:12:58,185 V� para o baile ent�o, vestida de sereia. 228 00:12:58,185 --> 00:13:00,953 Na sua idade eu n�o teria ousado. 229 00:13:00,999 --> 00:13:04,910 Os homens mudaram. Est�o mais frios. 230 00:13:04,999 --> 00:13:08,371 Uma vez a bordo a mo�a � minha. 231 00:13:08,437 --> 00:13:10,260 J� n�o se ouve mais isso. 232 00:13:10,468 --> 00:13:12,912 D�-me a receita. Mandarei avi�-la imediatamente. 233 00:13:13,017 --> 00:13:14,519 Vamos, vamos. 234 00:13:14,619 --> 00:13:17,964 Quero aquela pasta que me fez t�o mal ontem. 235 00:13:17,999 --> 00:13:20,052 Sinto-me t�o melhor hoje. N�o deve fazer mal. 236 00:13:20,061 --> 00:13:22,327 Por pouco fiquei preocupada. 237 00:13:22,336 --> 00:13:25,311 Velha pirata. � isso que ela �. 238 00:13:25,311 --> 00:13:28,071 Espero que tenha receitado um rem�dio horr�vel. 239 00:13:30,067 --> 00:13:32,350 Adoro ela. De verdade. 240 00:13:32,359 --> 00:13:33,892 � o meu ideal. 241 00:13:35,722 --> 00:13:37,840 Dr. FitzPatrick? Sim, srta. Lydia. 242 00:13:37,840 --> 00:13:39,744 Acha dez d�lares muito dinheiro? 243 00:13:39,744 --> 00:13:41,904 Bem, eu... Gosta do meu vestido? 244 00:13:41,912 --> 00:13:45,143 Estava admirando-o. Quantos metros de chiffon acha que tem aqui? 245 00:13:45,143 --> 00:13:46,965 Tente adivinhar. Quil�metros. 246 00:13:46,981 --> 00:13:48,514 Voc� dan�a? Sim. 247 00:13:48,844 --> 00:13:50,215 Oh, que l�stima. 248 00:13:50,224 --> 00:13:51,200 Sinto muito. 249 00:13:51,201 --> 00:13:53,093 N�o tem problema. M�dicos raramente dan�am, n�o? 250 00:13:53,194 --> 00:13:55,015 - Nunca. E voc�? - O qu�? 251 00:13:55,018 --> 00:13:56,147 N�o sei. 252 00:13:57,210 --> 00:13:59,473 Meu Deus, quase me esqueci do seu convite. 253 00:13:59,481 --> 00:14:00,999 - Que convite? - Para o baile. 254 00:14:01,000 --> 00:14:02,073 Tem que ir mesmo que n�o saiba dan�ar. 255 00:14:02,081 --> 00:14:03,722 N�o � contra dan�ar, �? 256 00:14:03,730 --> 00:14:06,368 M�dicos s�o contra tudo. Mas voc� n�o parece um m�dico. 257 00:14:06,376 --> 00:14:09,442 Isto �, n�o se parece com o velho Dr. Whitteridge. 258 00:14:09,450 --> 00:14:12,888 Vai divertir-se muito. Aparecer� em todas as colunas sociais. 259 00:14:12,896 --> 00:14:14,528 Aqui est� o convite. 260 00:14:15,665 --> 00:14:17,817 - Dez d�lares, por favor. - Dez d�lares? 261 00:14:17,825 --> 00:14:19,111 Sim, pelo convite. 262 00:14:19,119 --> 00:14:20,578 Ah... 263 00:14:20,669 --> 00:14:21,954 Claro. 264 00:14:21,954 --> 00:14:23,553 Que tolice minha. 265 00:14:25,482 --> 00:14:26,958 - Dois... - Dois. 266 00:14:30,518 --> 00:14:32,291 - Quatro... - Quatro. 267 00:14:36,536 --> 00:14:39,602 - Nove. - Como voc� tem dinheiro! 268 00:14:39,602 --> 00:14:41,135 Saindo pelos bolsos. 269 00:14:43,838 --> 00:14:45,487 - Dez. - Obrigada. 270 00:14:46,558 --> 00:14:48,891 - Gostaria de passear no jardim? - Adoraria. 271 00:14:49,567 --> 00:14:53,993 Oh, n�o. Deve estar morrendo de fome. Tome ch� conosco. 272 00:14:53,993 --> 00:14:55,840 E um licor. Adorar� o licor da vov�. 273 00:14:55,848 --> 00:14:56,919 Vov�! 274 00:14:56,936 --> 00:14:59,005 O Dr. FitzPatrick ficar� para o ch�. 275 00:14:59,013 --> 00:15:01,914 Para mim foi amor � primeira vista. 276 00:15:01,914 --> 00:15:03,373 Para mim n�o. 277 00:15:05,014 --> 00:15:08,105 Acho que foi a avareza e esperteza dos MacMillan. 278 00:15:08,113 --> 00:15:11,492 Quem vendesse mais convites ganharia um pr�mio. 279 00:15:11,492 --> 00:15:14,105 Ainda me sobrava um quando o conheci. 280 00:15:14,113 --> 00:15:16,504 Lydia! 281 00:15:16,619 --> 00:15:18,869 Nunca esqueci aquele baile. 282 00:15:18,878 --> 00:15:21,416 Sim. Lembra-se do sal�o? 283 00:15:21,425 --> 00:15:24,483 N�o fazem mais sal�es como aquele. 284 00:15:24,491 --> 00:15:26,733 Perdi a respira��o quando entrei. 285 00:15:26,733 --> 00:15:31,200 Tem raz�o, Bob. Desde ent�o j� vi muitos sal�es bonitos... 286 00:15:31,217 --> 00:15:35,074 mas nenhum t�o lindo. 287 00:15:35,074 --> 00:15:39,781 Entrei como se fosse num sonho, flutuando. 288 00:15:39,921 --> 00:15:44,685 Lembra-se como as pessoas andavam naqueles ch�os espelhados? 289 00:15:44,685 --> 00:15:47,644 Dos milhares de espelhos nas paredes. 290 00:16:06,767 --> 00:16:10,748 Os candelabros pendurados como imensas magn�lias. 291 00:16:10,757 --> 00:16:14,548 Lembra-se das centenas de harpas? 292 00:16:21,958 --> 00:16:24,588 O divino conjunto de m�sicos? 293 00:16:24,596 --> 00:16:27,027 Centenas, me pareceu. 294 00:16:27,036 --> 00:16:30,555 Pergunto-me que fim ter�o levado aqueles lindos violinos. 295 00:16:31,816 --> 00:16:35,056 Assim como a maravilhosa fila de pr�ncipes encantados. 296 00:16:40,348 --> 00:16:44,461 E o momento em que Bob, meu pr�ncipe encantado, tirou-me para valsar. 297 00:16:44,469 --> 00:16:47,527 Foi como dan�ar nas nuvens. 298 00:17:04,638 --> 00:17:07,251 Lembra-se, Michael? 299 00:17:07,342 --> 00:17:10,394 Sim, eu me lembro mas n�o dessa forma... 300 00:17:10,567 --> 00:17:13,776 Na verdade, o sal�o n�o tinha nada de especial. 301 00:17:13,869 --> 00:17:16,049 Escute aqui, eu vi aquele sal�o. 302 00:17:16,049 --> 00:17:18,792 Que nada. Voc�s apenas sonharam que viram. 303 00:17:18,792 --> 00:17:20,909 S� eu � que vi. 304 00:17:20,909 --> 00:17:23,401 Na verdade... 305 00:17:33,401 --> 00:17:36,888 Os candelabros pendurados como imensas magn�lias. 306 00:17:37,886 --> 00:17:39,973 Lembra-se das centenas de harpas? 307 00:17:39,973 --> 00:17:42,652 Do divino conjunto de m�sicos? 308 00:17:42,652 --> 00:17:44,895 Acho que centenas. 309 00:17:46,295 --> 00:17:49,641 Sempre me pergunto que fim ter�o levado aqueles lindos violinos. 310 00:17:52,869 --> 00:17:57,483 E o momento em que Bob, meu pr�ncipe encantado, tirou-me para valsar. 311 00:17:57,683 --> 00:18:00,443 Foi como dan�ar nas nuvens. 312 00:18:00,653 --> 00:18:02,326 Com licen�a. 313 00:18:16,027 --> 00:18:19,521 - N�o � maravilhoso, Bob, querido? - Sim, cativante. 314 00:18:19,600 --> 00:18:23,136 Queria ficar dan�ando com voc� para sempre. 315 00:18:23,239 --> 00:18:26,962 N�o seria maravilhoso s� ficar dan�ando para sempre? 316 00:18:27,005 --> 00:18:29,952 Ficar�amos cansados. Bob, voc� � t�o engra�ado. 317 00:18:29,959 --> 00:18:32,441 Posso sentir os m�sculos dos seus bra�os. 318 00:18:32,449 --> 00:18:35,052 Sinto que poderia carregar-me como se fosse uma pluma. 319 00:18:35,061 --> 00:18:38,010 - Daria para carregar vinte iguais a voc�. - Mas n�o quero que carregue vinte. 320 00:18:38,018 --> 00:18:42,422 S� eu. Queria que me levasse para uma ilha bem distante. 321 00:18:42,425 --> 00:18:45,548 Cheia de palmeiras, corais, sereias e cabanas. 322 00:18:45,550 --> 00:18:47,216 N�o adoraria, Bob? 323 00:18:47,224 --> 00:18:49,188 Algum problema com Boston? 324 00:18:49,197 --> 00:18:53,253 A noite est� perfeita, n�o? Como pode, tanta beleza? 325 00:18:53,256 --> 00:18:55,767 N�o sabia que existia tanta felicidade em todo o mundo. 326 00:18:55,772 --> 00:18:58,308 E nunca acabar�. Ser� sempre assim. 327 00:18:58,317 --> 00:19:01,960 Luar, jardins, eu e voc�. 328 00:19:01,970 --> 00:19:03,305 Voc� me ama muito, Bob? 329 00:19:03,415 --> 00:19:06,184 Acho que nunca houve amor como o nosso no mundo inteiro. 330 00:19:06,288 --> 00:19:07,761 N�o sente a energia? 331 00:19:07,965 --> 00:19:10,102 Oh, Bob! Oh! 332 00:19:10,208 --> 00:19:15,265 Olha que lindo est� o c�u. Milh�es e milh�es de estrelas. 333 00:19:15,330 --> 00:19:16,807 Lembra-se? 334 00:19:16,984 --> 00:19:20,035 A noite tem mil olhos, o dia um s�. 335 00:19:20,145 --> 00:19:23,429 Mas a luz dum dia refulgente se apaga assim que o sol desce. 336 00:19:23,533 --> 00:19:26,879 A mente tem mil olhos, o cora��o um s�. 337 00:19:26,985 --> 00:19:31,432 Mas a chama de uma vida inteira se apaga assim que o amor fenece. 338 00:19:31,433 --> 00:19:32,433 �! 339 00:19:33,068 --> 00:19:36,366 Aquela noite voc� estava muito po�tico, Bob. 340 00:19:36,374 --> 00:19:38,000 Eu bem que estava. 341 00:19:38,001 --> 00:19:42,492 Lembro-me de voc� sob o luar, falando como Byron e Shelley. 342 00:19:42,595 --> 00:19:45,004 Nunca vi ningu�m falar t�o bonito. 343 00:19:45,113 --> 00:19:47,581 Era como escutar um rouxinol. 344 00:19:47,686 --> 00:19:49,236 Quem, Bob? 345 00:19:49,340 --> 00:19:50,945 Eu mesmo. 346 00:19:51,051 --> 00:19:54,165 Lembra tamb�m do dia do jogo de futebol de Harvard? 347 00:19:54,167 --> 00:19:57,580 Que lindo dia de ver�o, hein, Lydia? 348 00:20:23,906 --> 00:20:24,914 Bob! 349 00:20:25,024 --> 00:20:27,600 Bob, vov� o espera �s 7:00. 350 00:20:27,601 --> 00:20:30,972 Sabe que nossa vida est� em jogo. Voc� me ama? Sei que sim. Te adoro. 351 00:20:31,134 --> 00:20:32,815 Oh, Bob! 352 00:20:33,065 --> 00:20:36,951 Lembre-se, n�o beba e n�o fume. Se vov� lhe oferecer, recuse. 353 00:20:37,000 --> 00:20:39,396 E n�o se atrase. Vov� detesta retardat�rios. 354 00:20:39,399 --> 00:20:41,000 Voc� me ama? Diga que sim! Ah, Bob! 355 00:20:41,001 --> 00:20:43,850 Vov� odeia McKinley. Queria que o Dr. Eliot fosse presidente... 356 00:20:43,860 --> 00:20:47,532 e botou na cabe�a que McKinley o fez desistir. 357 00:20:47,533 --> 00:20:49,640 Sete em ponto. Preciso correr. Tudo bem. 358 00:20:50,000 --> 00:20:52,550 Bob, Bob, Bob... 359 00:20:52,670 --> 00:20:54,128 lembre-se que detesta McKinley. 360 00:20:54,137 --> 00:20:56,415 Est� todo encharcado, mas te amo mesmo assim. 361 00:20:56,520 --> 00:20:57,660 Sete em ponto. 362 00:20:59,103 --> 00:21:01,567 Abaixo McKinley! Como? 363 00:21:01,585 --> 00:21:03,865 Abaixo McKinley. Odeio ele. 364 00:21:03,870 --> 00:21:05,683 Eu tamb�m. Um canalha. Pior. 365 00:21:05,735 --> 00:21:07,949 Entre. Sente-se. 366 00:21:07,953 --> 00:21:10,698 Encontrar� cigarros naquela caixa. 367 00:21:10,706 --> 00:21:13,046 Cigarros? Sim. 368 00:21:13,131 --> 00:21:16,587 N�o fumo. Talvez prefira beber algo? 369 00:21:16,709 --> 00:21:19,062 N�o toco em bebida. Vinho � uma perdi��o. 370 00:21:19,070 --> 00:21:20,961 Quer dizer que n�o bebe. 371 00:21:20,965 --> 00:21:23,653 Detesto. Assim como cigarros, bebida e MacKinley. Que tal? 372 00:21:24,688 --> 00:21:26,370 Rapaz excepcional. 373 00:21:28,338 --> 00:21:30,111 Viu o jogo hoje, Sra. MacMillan? 374 00:21:30,115 --> 00:21:33,120 N�o, mas soube que se destacou. 375 00:21:33,128 --> 00:21:34,268 Foi assim que aconteceu. 376 00:21:34,278 --> 00:21:36,325 Nosso meia deu um passe errado. 377 00:21:36,327 --> 00:21:40,120 Jimmy, nosso tackle, joga a bola para a linha de 40 jardas. 378 00:21:40,125 --> 00:21:43,569 Nos alinhamos para escolher um lan�ador. 379 00:21:43,579 --> 00:21:45,933 Que sou eu. O meia faz um passe perfeito... 380 00:21:45,941 --> 00:21:48,719 Corremos pela direita e vejo o ponta de linha vindo na minha dire��o. 381 00:21:48,806 --> 00:21:50,306 Tiramos ele da jogada. 382 00:21:50,315 --> 00:21:54,536 A� eu corro pelo centro, por tr�s do nosso tackle direito e... 383 00:21:54,555 --> 00:21:56,203 continuo correndo assim... 384 00:21:58,222 --> 00:21:59,935 Est� b�bedo! 385 00:22:00,003 --> 00:22:01,246 Quem, eu? 386 00:22:06,342 --> 00:22:08,755 Saia da minha casa. Est� b�bedo. 387 00:22:14,443 --> 00:22:19,831 - Mas preciso ver Lydia. Eu a amo e... - N�o ouse p�r os p�s nesta casa de novo. 388 00:22:19,839 --> 00:22:23,183 E nem pense em se aproximar dela, 389 00:22:23,260 --> 00:22:27,374 quebro-lhe todos os ossos desse corpo. Agora saia! 390 00:22:27,932 --> 00:22:29,219 Vov�! O que aconteceu? 391 00:22:29,229 --> 00:22:31,583 Volte j� para seu quarto, mocinha. 392 00:22:31,590 --> 00:22:35,820 E n�o me toque mais no nome desse rufi�o. Sen�o lhe dou uma co�a. 393 00:22:35,826 --> 00:22:38,876 Amanh� a mandarei para sua prima Sally. 394 00:22:38,887 --> 00:22:41,222 Volte para seu quarto. Mas, vov�! 395 00:22:44,404 --> 00:22:45,892 Ol�, Michael. 396 00:22:45,900 --> 00:22:48,149 Lydia. Espero n�o estar incomodando. 397 00:22:48,160 --> 00:22:49,206 Claro que n�o. 398 00:22:51,997 --> 00:22:53,685 O que a traz aqui? 399 00:22:55,329 --> 00:22:58,151 Acredita em direitos iguais para mulheres... 400 00:22:58,161 --> 00:23:00,985 ou acha que somos escravas, nada mais que vacas no pasto? 401 00:23:00,989 --> 00:23:02,553 Responda, mulheres s�o escravas? 402 00:23:02,558 --> 00:23:04,840 - Claro que n�o. - Ent�o est� do meu lado. 403 00:23:05,134 --> 00:23:07,031 O que aconteceu? 404 00:23:07,422 --> 00:23:08,695 Oh, Michael... 405 00:23:08,704 --> 00:23:11,759 Constrange-me dizer, mas estou apaixonada. 406 00:23:12,001 --> 00:23:14,257 E vov� o odeia. Por qu�? 407 00:23:14,262 --> 00:23:17,199 Porque � jovem e brilhante. E ser� um sucesso. 408 00:23:17,208 --> 00:23:19,032 Ela n�o acredita. 409 00:23:19,035 --> 00:23:20,926 Oh, Michael. 410 00:23:20,928 --> 00:23:21,955 Lydia. 411 00:23:21,965 --> 00:23:24,541 Mas ela est� enganada. Ele � de boa fam�lia. 412 00:23:26,660 --> 00:23:27,739 Boa fam�lia? 413 00:23:30,437 --> 00:23:32,428 Estou confuso. 414 00:23:32,590 --> 00:23:35,580 De quem est� falando? Bob! 415 00:23:35,747 --> 00:23:37,512 Bob Willard. 416 00:23:37,514 --> 00:23:41,414 Vai me mandar amanh� para a Virginia para visitar a boba da minha prima Mary. 417 00:23:41,425 --> 00:23:44,047 Mas n�o sou uma escrava. N�o me deixarei ser despachada assim. 418 00:23:44,049 --> 00:23:46,708 Sei que todos os cientistas s�o frios... 419 00:23:46,716 --> 00:23:48,535 O que � isso, Michael? 420 00:23:48,541 --> 00:23:49,859 Um microsc�pio. 421 00:23:49,868 --> 00:23:52,157 Mas voc� � diferente. Na verdade n�o � um cientista. 422 00:23:52,160 --> 00:23:56,279 Quer dizer, voc� me ama. Isto �, � sua maneira, claro. 423 00:23:56,404 --> 00:23:57,788 Como um irm�o. 424 00:23:57,795 --> 00:23:59,711 E vai me ajudar. 425 00:23:59,717 --> 00:24:01,554 Sim. 426 00:24:01,565 --> 00:24:03,087 Obrigada, Michael. 427 00:24:03,092 --> 00:24:04,639 N�o � maravilhoso ter um amigo? 428 00:24:04,645 --> 00:24:07,368 Para que s�o essas bolhas de sab�o? 429 00:24:07,373 --> 00:24:10,788 S�o corp�sculos de sangue. Estou contando leuc�citos. 430 00:24:10,794 --> 00:24:13,105 � um teste para diabetes. 431 00:24:13,113 --> 00:24:16,064 Voc� � t�o inteligente. 432 00:24:16,069 --> 00:24:17,793 Por isso vim v�-lo. 433 00:24:19,822 --> 00:24:21,369 Vamos fugir. 434 00:24:21,372 --> 00:24:24,290 V�o fugir? Hoje � noite. 435 00:24:27,660 --> 00:24:31,026 J� marcamos com o Juiz de Paz em Quincy. 436 00:24:31,029 --> 00:24:32,277 �s 8:00. 437 00:24:32,653 --> 00:24:34,602 Sabe o que est� fazendo, Lydia? 438 00:24:34,612 --> 00:24:36,504 Claro, eu o amo. 439 00:24:36,985 --> 00:24:39,617 Michael, disse que me ajudaria. 440 00:24:39,626 --> 00:24:41,298 Jurou. 441 00:24:41,301 --> 00:24:42,443 O que quer que fa�a? 442 00:24:42,448 --> 00:24:44,753 J� pensei em tudo. 443 00:24:44,823 --> 00:24:47,746 Vov� quer que a acompanhe a uma palestra hoje � tarde. 444 00:24:47,753 --> 00:24:49,812 Daqui a uma hora voc� passa l� em casa... 445 00:24:49,819 --> 00:24:52,503 examina minha l�ngua, diz que estou muito doente e que preciso de repouso. 446 00:24:52,511 --> 00:24:56,115 Vov� ir� sozinha. Assim que partir, levanto e fugimos. 447 00:25:00,353 --> 00:25:02,458 Michael, aonde vai? 448 00:25:02,459 --> 00:25:04,788 Vou contar a verdade a sua av�. 449 00:25:04,794 --> 00:25:06,620 Seu traidor desprez�vel! 450 00:25:06,625 --> 00:25:08,857 N�o importa o que sou. N�o ousaria. 451 00:25:08,860 --> 00:25:11,153 Farei qualquer coisa para impedir que arru�ne sua vida. 452 00:25:11,158 --> 00:25:13,277 Seu hip�crita. Estou percebendo tudo. 453 00:25:13,282 --> 00:25:16,445 Quer ficar bem como vov� para se adiantar na carreira. 454 00:25:16,451 --> 00:25:18,436 Pensei que fosse meu amigo. E sou. 455 00:25:18,442 --> 00:25:21,235 Est� bem, seu lacaio. Tem sangue de criado nas veias. 456 00:25:21,241 --> 00:25:23,407 Casarei amanh�, ou qualquer outro dia. 457 00:25:23,416 --> 00:25:25,587 Ningu�m vai impedir-nos. 458 00:25:25,784 --> 00:25:28,126 Contarei ao Bob o que fez. � melhor tomar cuidado. 459 00:25:34,858 --> 00:25:37,450 Ent�o, mocinha, explique-se. 460 00:25:37,720 --> 00:25:38,867 Onde estava? 461 00:25:38,994 --> 00:25:41,156 J� estava indo sozinha para a palestra. 462 00:25:41,158 --> 00:25:45,210 Desculpe, vov�. Tive uma tonteira e sentei um pouco na pra�a. 463 00:25:45,217 --> 00:25:48,398 Dr. FitzPatrick, senhora. � mais que bem-vindo. Mande entrar. 464 00:25:48,401 --> 00:25:50,321 Onde est� indo? N�o quero v�-lo. 465 00:25:50,328 --> 00:25:53,302 Disse que estava doente. Fique a�, mocinha. 466 00:25:54,079 --> 00:25:55,694 Ol�, Michael, como vai? 467 00:25:55,698 --> 00:25:57,692 Gostaria de falar-lhe a s�s, Sra. MacMillan. 468 00:25:57,697 --> 00:25:59,855 Oh, Michael... N�o se preocupe comigo... 469 00:25:59,857 --> 00:26:02,602 d� uma olhada em Lydia. Voltou cambaleando feito um pelicano. 470 00:26:02,610 --> 00:26:04,082 Estou bem, vov�. 471 00:26:04,119 --> 00:26:07,021 Tolice, tem o f�gado dos MacMillan. Estique a l�ngua. 472 00:26:07,022 --> 00:26:08,061 N�o. 473 00:26:08,065 --> 00:26:09,878 Posso v�-la, por favor? 474 00:26:10,600 --> 00:26:12,144 N�o seja malcriada. 475 00:26:14,906 --> 00:26:16,186 O pulso est� acelerado. 476 00:26:16,195 --> 00:26:18,700 O que acha? � o f�gado? 477 00:26:19,760 --> 00:26:21,097 � poss�vel. 478 00:26:22,701 --> 00:26:25,800 Est� meio amarelado. Com certeza � o f�gado. 479 00:26:25,994 --> 00:26:27,574 Acho... 480 00:26:29,017 --> 00:26:30,614 que deve ficar de repouso. 481 00:26:30,661 --> 00:26:34,833 Pode ficar de repouso at� amanh� de manh�, nem um segundo a mais. 482 00:26:34,737 --> 00:26:36,643 Partimos para a Virg�nia amanh� cedo. 483 00:26:37,122 --> 00:26:39,687 V� para a cama. Irei � palestra sozinha. 484 00:26:42,275 --> 00:26:45,999 Por que t�o s�rio? Ted MacMillan n�o me conquistou sem lutar. 485 00:26:46,000 --> 00:26:47,821 Cuspia fogo quando falava. 486 00:26:47,925 --> 00:26:50,608 Uma vez a bordo e a mo�a � minha. 487 00:26:50,727 --> 00:26:52,721 Essa ra�a deve estar extinta. 488 00:26:52,800 --> 00:26:57,789 David, prepare as malas de Lydia. Ela parte amanh�, com ou sem f�gado. 489 00:26:57,800 --> 00:26:59,196 Conduza-me � carruagem. 490 00:27:09,034 --> 00:27:11,063 Oh, Michael, voc� � um cavalheiro. 491 00:27:11,072 --> 00:27:14,374 Tenho que me apressar. Temos que estar em Quincy �s 8:00. 492 00:27:21,311 --> 00:27:23,504 Acabo se ser chamado de cavalheiro. 493 00:27:23,609 --> 00:27:25,781 E �, filho. 494 00:27:27,000 --> 00:27:29,704 Ningu�m diz a um cavalheiro que ele � um cavalheiro. 495 00:27:39,371 --> 00:27:41,041 11:00. Meu Deus. 496 00:27:41,045 --> 00:27:43,387 Acha que o Sr. Fairfield voltar� mesmo? 497 00:27:43,391 --> 00:27:47,025 Foi chamado para fazer o testamento de um moribundo. 498 00:27:47,026 --> 00:27:50,226 - Voltar� assim que puder. - Mas mandou que vi�ssemos �s 8:00. 499 00:27:50,328 --> 00:27:52,491 Mas o Senhor quis de outra maneira. 500 00:27:52,503 --> 00:27:54,752 Talvez seja melhor voltarem de manh�. 501 00:27:54,860 --> 00:27:57,688 Quando meu filho voltar ser� de um leito de morte. 502 00:27:57,700 --> 00:27:59,949 Estar� triste e cansado. 503 00:28:00,049 --> 00:28:02,921 Talvez seja melhor mesmo. 504 00:28:02,999 --> 00:28:04,452 Talvez seja melhor mesmo. 505 00:28:04,559 --> 00:28:06,006 Voltaremos de manh�. 506 00:28:06,109 --> 00:28:08,968 - Boa noite. - Boa noite. 507 00:28:11,092 --> 00:28:14,325 Uma pena o jantar que encomendei. Champagne e tudo. 508 00:28:14,339 --> 00:28:16,543 Tive que pagar tudo adiantado. At� o quarto. 509 00:28:16,551 --> 00:28:23,061 Cairia bem jantar agora. Ostras, peixe, frango, sorvete, torta. 510 00:28:23,069 --> 00:28:24,426 Bob... 511 00:28:24,430 --> 00:28:28,738 E por que n�o? Isto �, o jantar e o champagne? 512 00:28:28,842 --> 00:28:32,289 - Fala s�rio? - Sim, tem algum mal? 513 00:28:32,290 --> 00:28:35,428 N�o, nenhum. Mas tem certeza? 514 00:28:35,535 --> 00:28:38,710 Puxa, Lydia, que legal! 515 00:28:38,817 --> 00:28:41,031 Cocheiro, para a Quincy House. R�pido. 516 00:28:46,770 --> 00:28:49,139 Sou o Sr. Robert Willard. Reservei um quarto ontem. 517 00:28:49,143 --> 00:28:53,772 Sim, Sr. Willard. Posso estender-lhe minhas felicita��es? 518 00:28:53,880 --> 00:28:55,234 Sra. Willard? 519 00:28:55,342 --> 00:28:57,926 - E ao senhor tamb�m. - Obrigado. 520 00:28:57,999 --> 00:29:00,522 Quarto 22. 521 00:29:00,729 --> 00:29:02,458 Queira me acompanhar. 522 00:29:02,566 --> 00:29:04,114 Pode servir logo o jantar. 523 00:29:04,214 --> 00:29:06,235 Sinto muito, mas a cozinha fechou �s 9:00. 524 00:29:06,343 --> 00:29:08,008 Mas tem o champagne. 525 00:29:08,212 --> 00:29:11,217 Posso servir-lhes pessoalmente o vinho. 526 00:29:11,425 --> 00:29:13,400 Posso preparar uns sandu�ches, se desejar. 527 00:29:13,454 --> 00:29:16,500 - Pelo menos podemos tomar o vinho. - Que sandu�ches preferem? 528 00:29:16,700 --> 00:29:19,469 - Acho que de pat�. - Muito bem, senhora. 529 00:29:19,569 --> 00:29:22,169 - Para mim de presunto, rosbife e queijo. - Muito bem, senhor. 530 00:29:22,273 --> 00:29:23,531 Por aqui, se faz favor. 531 00:29:38,353 --> 00:29:40,689 Oh, desculpe. 532 00:29:40,692 --> 00:29:43,212 Tome, beba, querida. 533 00:29:43,420 --> 00:29:45,093 N�o, obrigada, n�o quero mais. 534 00:29:45,193 --> 00:29:46,800 Para voc� tamb�m chega, por favor. 535 00:29:46,801 --> 00:29:49,741 Por qu�? J� est� tudo pago. 536 00:29:51,742 --> 00:29:53,142 Claro que est�. 537 00:30:00,533 --> 00:30:04,891 A voc�, Lydia, a mo�a mais bonita de Boston. 538 00:30:07,079 --> 00:30:08,728 Que del�cia. 539 00:30:08,936 --> 00:30:11,592 Vamos, querida, beba. 540 00:30:11,699 --> 00:30:13,300 N�o seja estraga prazeres. 541 00:30:13,301 --> 00:30:16,514 N�o, est� tarde e quero voltar para casa. 542 00:30:16,518 --> 00:30:19,464 E desperdi�ar todo o champagne? P�ssima ideia. 543 00:30:19,518 --> 00:30:23,200 Talvez at� seja melhor ainda n�o estarmos casados. 544 00:30:23,364 --> 00:30:26,918 Gra�as a Deus que n�o nos casamos. 545 00:30:27,009 --> 00:30:28,889 Como assim? 546 00:30:28,993 --> 00:30:32,052 Achei que seria rom�ntico fugirmos. 547 00:30:33,064 --> 00:30:35,173 Agora vejo o que realmente significa. 548 00:30:35,273 --> 00:30:38,017 Quando me casar ser� numa igreja. 549 00:30:38,125 --> 00:30:39,625 Como sempre sonhei. 550 00:30:39,729 --> 00:30:42,365 Com o lindo vestido branco da minha av�. 551 00:30:42,465 --> 00:30:44,758 Com �rg�os e damas de honra. 552 00:30:44,759 --> 00:30:47,259 Os rapazes da universidade em fila. 553 00:30:31,864 --> 00:30:33,763 Os rapazes da faculdade como acompanhantes. 554 00:30:47,500 --> 00:30:49,628 O toda Boston l� para me ver. 555 00:30:49,730 --> 00:30:51,445 Como assim, quando se casar? 556 00:30:51,647 --> 00:30:53,879 Vai se casar comigo, n�o vai, querida? Amanh�? 557 00:30:53,900 --> 00:30:55,577 Bob, por favor me leve para casa. 558 00:30:55,684 --> 00:30:57,941 Por que, n�o est� se divertindo? 559 00:30:58,007 --> 00:31:00,331 Claro que est�. Bob, quero ir para casa. 560 00:31:00,437 --> 00:31:02,817 Bob, solte-me. Est� me machucando. 561 00:31:02,924 --> 00:31:04,858 Sabe que te amo. Claro que sabe. 562 00:31:05,005 --> 00:31:07,165 E tamb�m me ama. Vamos ser felizes. 563 00:31:07,365 --> 00:31:11,210 Me solte! O que foi, sua tolinha. 564 00:31:12,422 --> 00:31:14,410 Ei, aonde voc� vai? 565 00:31:23,602 --> 00:31:25,725 Commonwealth Avenue, Boston. 566 00:31:28,214 --> 00:31:30,061 Posso pagar o cocheiro primeiro? 567 00:31:54,430 --> 00:31:56,000 Uma donzela em apuros, hein? 568 00:31:56,828 --> 00:31:59,666 Se um homem n�o tivesse morrido em Quincy naquela noite, 569 00:31:59,766 --> 00:32:01,133 estaria casada com voc�. 570 00:32:01,134 --> 00:32:03,233 E acabaria como dona de um cabar�. 571 00:32:03,340 --> 00:32:05,314 Talvez at� fosse divertido. 572 00:32:05,416 --> 00:32:08,135 De certa maneira mais divertido do que foi. 573 00:32:08,338 --> 00:32:10,999 Sente-se, Bob. Isso � o que a vida tem de bom. 574 00:32:11,000 --> 00:32:16,400 Ela continua, ladeira acima e abaixo, dando voltas e at� sob a terra. 575 00:32:16,401 --> 00:32:18,532 Um rio correndo para o mar. 576 00:32:18,636 --> 00:32:20,776 Um rio de dores de cabe�a. 577 00:32:20,982 --> 00:32:23,936 E voc� me deu uma das boas, Michael. 578 00:32:24,000 --> 00:32:25,801 Durou muito tempo. 579 00:32:25,908 --> 00:32:29,000 O enterro do primeiro amor. 580 00:32:35,924 --> 00:32:36,766 Sim? 581 00:32:41,940 --> 00:32:44,114 Deseja que abra as cortinas, Srta. Lydia? 582 00:32:44,120 --> 00:32:45,428 N�o, obrigada, James. 583 00:32:45,430 --> 00:32:48,824 N�o tomou seu ch�? 584 00:32:48,830 --> 00:32:50,193 Estou sem apetite, James. 585 00:32:50,201 --> 00:32:53,098 N�o quer ir � �pera. N�o sei o que fazer com a menina. 586 00:32:53,103 --> 00:32:56,780 Continua sofrendo pelo bobalh�o do Bob. 587 00:32:56,890 --> 00:32:59,750 H� meses que n�o se alimenta direito. 588 00:32:59,759 --> 00:33:01,194 Por isso a trouxe para Nova Iorque. 589 00:33:01,202 --> 00:33:03,479 � amor de crian�a, querida Sarah. 590 00:33:03,483 --> 00:33:07,309 D� nos nervos v�-la inerte feito um peixe no cais. 591 00:33:07,318 --> 00:33:11,630 Arrasto-a para os bailes e teatros. Cerco-a de jovens e o que acha? 592 00:33:11,636 --> 00:33:16,431 S� mexe uma guelra de vez em quando para mostrar que est� viva. 593 00:33:16,695 --> 00:33:19,373 O que � isso, James? 594 00:33:19,480 --> 00:33:22,419 S�o os soldados marchando para o cais. 595 00:33:22,623 --> 00:33:25,181 Partem para Cuba amanh�. 596 00:33:25,586 --> 00:33:28,225 Michael tamb�m ir�. 597 00:33:29,133 --> 00:33:31,420 Estarei com ele mais tarde. 598 00:33:33,457 --> 00:33:36,459 Vov�! Sabia que Michael vai para a guerra? 599 00:33:36,608 --> 00:33:40,088 Gostaria de v�-lo antes de partir. James vai estar com ele. Posso ir junto? 600 00:33:40,094 --> 00:33:41,536 Claro, Lydia. Pode ir. 601 00:33:41,545 --> 00:33:44,014 V� andando, James. N�o perca tempo. Muito bem, senhora. 602 00:33:44,021 --> 00:33:46,114 Lydia ir� acompanh�-lo para despedir-se de Michael. 603 00:33:46,122 --> 00:33:47,229 Vamos, James. 604 00:33:48,985 --> 00:33:52,388 Francamente, Sarah. Devia estabelecer mais limites. 605 00:33:52,396 --> 00:33:55,198 Por mais leal que seja, James � apenas um criado. 606 00:33:55,203 --> 00:33:58,763 Sabe o que eu era antes de conhecer o Capit�o MacMillan? 607 00:33:58,772 --> 00:34:02,237 Nunca acreditei. Pois pode acreditar, sua tola. 608 00:34:02,246 --> 00:34:05,321 Vendia peixe no mercado do meu pai. 609 00:34:05,459 --> 00:34:08,369 Foi assim que conheci o Capit�o MacMillan. 610 00:34:08,477 --> 00:34:10,212 Ele procurava um arenque. 611 00:34:09,999 --> 00:34:14,078 Mas deix�-la ir a uma churrascaria qualquer com o mordomo? 612 00:34:14,087 --> 00:34:15,200 N�o � churrascaria. 613 00:34:15,237 --> 00:34:18,755 Dei ao Michael dois ingressos para ir ao Toni Pastone. 614 00:34:18,765 --> 00:34:22,047 Mas isso � uma taberna! Tolice, � muito pior! 615 00:34:22,337 --> 00:34:23,999 Mas sei que ir�o divertir-se. 616 00:35:46,742 --> 00:35:48,992 Comi tanto, Michael. 617 00:35:49,001 --> 00:35:51,072 Nunca me senti t�o feliz. 618 00:35:51,078 --> 00:35:53,569 Veja como se divertem as pessoas que n�o podem frequentar a �pera. 619 00:35:53,575 --> 00:35:56,240 Minha �ltima receita para voc� antes de partir para a guerra. 620 00:35:56,242 --> 00:36:01,488 Carne todo dia, cebolas, batata assada e dois copos de cerveja. 621 00:36:02,401 --> 00:36:04,921 Estarei gorda como aquela loura quando voltar. 622 00:36:05,156 --> 00:36:06,918 Contanto que espere por mim. 623 00:36:07,744 --> 00:36:11,169 Amo-a desde a primeira vez que a vi. 624 00:36:11,376 --> 00:36:14,702 Se for verdade vai durar. Diga-me quando voltar. 625 00:36:15,036 --> 00:36:16,446 Agora n�o, por favor. 626 00:36:16,654 --> 00:36:18,954 Amadurecerei enquanto estiver longe, Michael.. 627 00:36:19,003 --> 00:36:23,048 Tenho vivido como uma boneca de porcelana, toda afetada. 628 00:36:23,157 --> 00:36:25,655 As mulheres hoje t�m que fingir que s�o vazias. 629 00:36:25,759 --> 00:36:28,900 T�o delicadas que s� podem frequentar a �pera. 630 00:36:28,999 --> 00:36:31,774 Ou ch�s com vinte acompanhantes montando guarda. 631 00:36:32,080 --> 00:36:35,564 Ora veja, uma nova Bunker Hill. 632 00:36:35,627 --> 00:36:38,538 Sim, � hora de as mulheres fazerem sua revolu��o. 633 00:36:38,542 --> 00:36:39,946 Cansei de ser alienada. 634 00:36:39,954 --> 00:36:42,540 J� sei! A donzela em apuros! 635 00:36:42,546 --> 00:36:44,822 Hotel Quincy, Quincy, Massachusetts, dezembro passado. 636 00:36:44,825 --> 00:36:48,172 Nunca esque�o uma fisionomia. Especialmente uma t�o bela. 637 00:36:48,283 --> 00:36:50,168 N�o se preocupe, rapaz. N�o quero ser desrespeitoso. 638 00:36:50,277 --> 00:36:53,826 Fico feliz em v�-la mais alegre. Acho melhor irmos embora, Lydia. 639 00:36:53,935 --> 00:36:56,551 Voltarei sozinho. Imagino que seja o piv� da hist�ria. 640 00:36:56,552 --> 00:36:58,418 D� para perceber quando uma mulher est� chorando. 641 00:36:58,419 --> 00:37:00,782 Est� faltando pouco para lhe dar na cara. 642 00:37:01,590 --> 00:37:03,942 N�o te darei raz�o para tal. 643 00:37:03,945 --> 00:37:06,113 Adeus, donzela em apuros. 644 00:37:07,536 --> 00:37:09,047 Sentem-se! 645 00:37:10,452 --> 00:37:11,985 Embarque! Melhor eu ir. 646 00:37:11,990 --> 00:37:14,684 - Adeus, Lydia. - Adeus, Michael. N�o vai me beijar? 647 00:37:15,047 --> 00:37:17,420 - Quando voltar. - N�o, agora, por favor. 648 00:37:18,013 --> 00:37:19,891 Adeus, Lydia. Michael... 649 00:37:27,835 --> 00:37:29,065 Desculpe, senhorita. 650 00:37:29,084 --> 00:37:31,871 - Adeus, Lydia. - Adeus, Michael. 651 00:37:34,064 --> 00:37:36,055 - Pai! - Adeus, meu filho. 652 00:37:37,765 --> 00:37:39,080 Deus te aben�oe. 653 00:37:48,510 --> 00:37:49,684 Adeus, Michael. 654 00:37:49,692 --> 00:37:52,155 - Tome cuidado! - N�o se preocupe, tomarei. 655 00:37:53,756 --> 00:37:56,276 Ainda n�o te dei raz�o, companheiro. 656 00:37:56,459 --> 00:37:59,296 Adeus, donzela em apuros. 657 00:38:03,617 --> 00:38:07,195 Seja franca, apaixonou-se por ele na hora em que ele lhe acenou? 658 00:38:07,200 --> 00:38:09,165 Foi aquilo que mudou tudo? 659 00:38:09,173 --> 00:38:13,333 No dia da sua partida heroica para Cuba, 660 00:38:13,343 --> 00:38:15,700 n�o estava pensando nem em voc� nem no Richard. 661 00:38:15,711 --> 00:38:19,448 S� tinha cabe�a para um homem: Johnny. 662 00:38:19,557 --> 00:38:21,194 N�o me lembro de nenhum Johnny. 663 00:38:21,214 --> 00:38:24,605 Que Johnny? Foi ele que mudou minha vida. 664 00:38:29,826 --> 00:38:33,077 Esses homens s�o fuzileiros ou marinheiros? 665 00:38:33,086 --> 00:38:35,975 S�o fuzileiros. T�m armas e tudo? 666 00:38:35,979 --> 00:38:38,958 Sim. Fique aqui. Est� melhor? 667 00:38:39,157 --> 00:38:42,493 Sim, d� pra escutar melhor. Como eles s�o? 668 00:38:43,067 --> 00:38:44,369 S�o altos? 669 00:38:46,274 --> 00:38:47,048 S�o. 670 00:38:47,055 --> 00:38:50,793 S�o muito altos. E vestem uniformes azul e vermelho. 671 00:38:50,798 --> 00:38:55,500 Vermelho e azul? Puxa nem sei o que � isso. 672 00:38:55,609 --> 00:38:57,717 Bem, vermelho � como como o som das cornetas. 673 00:38:57,865 --> 00:38:59,765 �? E azul? 674 00:39:00,003 --> 00:39:01,600 Azul �... 675 00:39:25,463 --> 00:39:29,627 Enfim! Onde se meteu fugindo de casa e se perdendo? 676 00:39:29,633 --> 00:39:33,166 Venha comigo. N�o tenho um momento de paz. 677 00:39:33,175 --> 00:39:35,251 S� segui a m�sica, m�e. 678 00:39:35,258 --> 00:39:38,462 Encontrei-o no cais. Ele queria ver os soldados. 679 00:39:38,473 --> 00:39:42,232 Foi Deus ela ter encontrado voc�. Onde j� se viu fugir assim? 680 00:39:42,242 --> 00:39:44,461 Deixando todo mundo desesperado. 681 00:39:44,489 --> 00:39:47,038 S� estava seguindo a m�sica, m�e. Cale-se! 682 00:39:56,271 --> 00:39:59,987 - O que quer aqui? - Quero ajud�-la. 683 00:39:59,995 --> 00:40:02,621 Que ajuda gente como voc� pode dar? 684 00:40:02,601 --> 00:40:06,072 N�o � a primeira a dar as caras aqui. 685 00:40:06,075 --> 00:40:07,438 Some daqui. 686 00:40:07,446 --> 00:40:10,150 - N�o vou embora. - N�o vai, �? 687 00:40:10,156 --> 00:40:14,716 - Saia antes que te parta o pesco�o. - N�o vai quebrar nada, sua tola. 688 00:40:14,721 --> 00:40:19,330 T� me ofendendo, �? Saia j� daqui, sua lambisgoia. 689 00:40:19,336 --> 00:40:22,301 Antes que jogue esta lavagem pra ficar fedendo o resto da vida. 690 00:40:22,304 --> 00:40:24,580 - Jogue, duvido. - Saia, saia! 691 00:40:24,589 --> 00:40:28,006 Pode jogar, mas n�o me impedir� de fazer o que quero. 692 00:40:28,013 --> 00:40:29,341 Saia! 693 00:40:31,369 --> 00:40:35,480 Johnny. Ajudarei voc�, sua m�e e todos neste lugar infecto. 694 00:40:35,487 --> 00:40:38,519 Nem que tenha mover c�us e infernos ou toda a lavagem do mundo. 695 00:40:39,490 --> 00:40:42,192 LAR PARA CRIAN�AS CEGAS 696 00:40:42,199 --> 00:40:45,953 O primeiro disse: "Quem andou sentando na minha cadeirinha?" 697 00:40:47,485 --> 00:40:51,124 O segundo, "Quem andou comendo do meu pratinho?" 698 00:40:52,763 --> 00:40:56,085 O terceiro: "Quem andou pegando meu p�ozinho?" 699 00:40:57,723 --> 00:41:01,284 O quarto disse: "Quem andou provando meu mingau?" 700 00:41:02,728 --> 00:41:06,526 O quinto disse: "Quem andou usando meu garfinho?" 701 00:41:08,359 --> 00:41:12,108 O sexto disse: "Quem andou cortando com minha faquinha?" 702 00:41:13,656 --> 00:41:16,897 O s�timo disse: "Quem andou bebendo da minha x�cara?" 703 00:41:18,635 --> 00:41:22,524 A� o primeiro viu que algu�m tinha dormido em sua cama e disse: 704 00:41:22,528 --> 00:41:25,138 A cesta est� quase pronta, Sally. 705 00:41:25,146 --> 00:41:26,635 Sim, senhorita Lydia. 706 00:41:26,646 --> 00:41:28,821 N�o � uma coisa aben�oada, senhora? 707 00:41:31,707 --> 00:41:34,134 Todos os santos est�o atentos � sua bondade. 708 00:41:34,337 --> 00:41:36,021 Olha! 709 00:41:38,142 --> 00:41:40,078 Que maravilha! � mesmo, Mary. 710 00:41:40,080 --> 00:41:42,500 Que horas s�o? Quase onze horas, acho. 711 00:41:42,506 --> 00:41:43,559 Aqui est� o menu. 712 00:41:44,965 --> 00:41:47,850 O pre�o dos ovos subiu de novo. Tanto a gema quanto a clara. 713 00:42:10,972 --> 00:42:12,331 Tem um senhor que deseja falar com a senhora. 714 00:42:13,319 --> 00:42:14,044 Frank Audrey. 715 00:42:20,939 --> 00:42:22,284 Deseja falar comigo? 716 00:42:22,391 --> 00:42:24,443 Sim, sou Frank Audrey. 717 00:42:24,645 --> 00:42:26,639 - Deve ter ouvido falar de mim. - Claro que sim. 718 00:42:26,640 --> 00:42:28,775 - N�o quer sentar-se? - Muito obrigado. 719 00:42:28,880 --> 00:42:30,205 Mas n�o vou demorar. 720 00:42:30,106 --> 00:42:33,448 Sei como � ocupada. Soube do trabalho que realiza. 721 00:42:33,552 --> 00:42:36,472 Queria que soubesse como a m�sica pode ser importante. 722 00:42:36,578 --> 00:42:40,670 E se estaria interessada em alguma ajuda. 723 00:42:40,741 --> 00:42:43,120 Claro que estaria. Nem sei como agradecer. 724 00:42:43,227 --> 00:42:44,897 � muita gentileza sua. 725 00:42:47,525 --> 00:42:48,994 Oh, perd�o. 726 00:42:50,541 --> 00:42:54,201 N�o queria constrang�-la. Pedi aos jornais que n�o divulgassem, mas... 727 00:42:54,492 --> 00:42:56,359 tamb�m sou cego. 728 00:42:56,465 --> 00:42:58,605 Mal distingo o claro do escuro. 729 00:42:58,707 --> 00:43:01,774 - N�o tem um piano ali? - Sim. 730 00:43:02,000 --> 00:43:04,703 �s vezes d� para sentir. Eles emitem sons. 731 00:43:09,792 --> 00:43:15,483 Minha especialidade como professor de cegos seria forma e cor. 732 00:43:15,668 --> 00:43:18,708 Consigo fornecer um livro com imagens para seus ouvidos. 733 00:43:19,000 --> 00:43:22,285 Poder�amos ter uma aula sobre como seriam as estrelas. 734 00:43:22,487 --> 00:43:23,800 Fiz um estudo a respeito. 735 00:43:23,801 --> 00:43:26,964 Consigo ouvi-las � noite como �gua num c�rrego. 736 00:43:27,000 --> 00:43:28,803 S�o azuis, assim. 737 00:43:41,638 --> 00:43:43,298 Acho que veriam o que eu vejo. 738 00:43:43,301 --> 00:43:46,555 A� virar�amos a p�gina para a cor vermelha. 739 00:43:48,456 --> 00:43:50,225 Reconhece, Srta. MacMillan? 740 00:43:50,331 --> 00:43:52,956 � o p�r do sol. Acho muito instrutivo. 741 00:43:54,368 --> 00:43:56,801 A� poder�amos ter uma aula sobre... 742 00:43:56,971 --> 00:43:59,246 como a Srta. MacMillan parece. 743 00:43:59,350 --> 00:44:01,669 Importa-se se a descrever sem restri��es? 744 00:44:02,573 --> 00:44:03,685 Jovem... 745 00:44:06,699 --> 00:44:08,319 sens�vel... 746 00:44:10,281 --> 00:44:11,733 muito bonita. 747 00:44:14,700 --> 00:44:16,604 Mas j� tenho idade, Sr. Audrey. 748 00:44:16,707 --> 00:44:17,871 Ah, n�o. 749 00:44:20,774 --> 00:44:24,819 Bem, acabou. Ele est� muito cansado, crian�as. 750 00:44:24,820 --> 00:44:26,354 Hora da janta, crian�as. 751 00:44:27,638 --> 00:44:29,971 Onde est� a Srta. Lydia? Est� retocando a maquiagem. 752 00:44:29,974 --> 00:44:32,818 Mas nem precisaria. Ser� a mais bonita da festa. 753 00:44:32,823 --> 00:44:35,292 Ela vai a uma festa? 754 00:44:35,431 --> 00:44:39,117 E por que n�o? Merece dan�ar com a vida que leva aqui. 755 00:44:39,224 --> 00:44:43,527 Ainda mais com o Dr. FitzPatrick. Ele voltou de Cuba louco para dan�ar. 756 00:44:43,628 --> 00:44:45,856 Crian�as, j� passou da hora do jantar! 757 00:44:45,961 --> 00:44:48,571 Sr. Frank, se pudesse v�-la agora. 758 00:44:48,658 --> 00:44:50,885 O que est� vestindo, Srta. Lydia? 759 00:44:50,992 --> 00:44:52,105 Posso ouvir o farfalho. 760 00:44:52,200 --> 00:44:54,002 Eu sinto o cheiro das flores. 761 00:44:54,139 --> 00:44:56,500 Venham, crian�as. Podem senti-lo. � de seda. 762 00:44:56,428 --> 00:44:57,590 Vamos, crian�as. Comam seu jantar. 763 00:44:57,594 --> 00:45:00,150 Vamos indo. Preparei-lhe uma surpresa de Ano Novo. 764 00:45:01,663 --> 00:45:04,062 Divirta-se, Srta. Lydia. 765 00:45:06,946 --> 00:45:08,896 Srta. Lydia. Sim, Frank? 766 00:45:08,899 --> 00:45:11,136 Posso tocar seu vestido? 767 00:45:11,328 --> 00:45:15,528 Oh, seda moir�. Com fios dourados. 768 00:45:15,531 --> 00:45:21,358 Dan�ar� com seda moir� de fios dourados nos bra�os do galante Dr. FitzPatrick... 769 00:45:21,369 --> 00:45:23,501 que acaba de chegar de Cuba. 770 00:45:23,508 --> 00:45:26,393 Vai ador�-lo, Frank. Hm-hmm. 771 00:45:26,396 --> 00:45:28,107 Lydia! 772 00:45:31,108 --> 00:45:32,256 Michael. 773 00:45:32,267 --> 00:45:34,425 Que bom que voltou. 774 00:45:34,427 --> 00:45:37,007 Parece que foi h� mil anos. Quase isso. 775 00:45:37,016 --> 00:45:40,082 Estou orgulhoso do que voc� fez. 776 00:45:40,086 --> 00:45:42,927 Trabalho maravilhoso. Mais para mim do que para eles. 777 00:45:42,930 --> 00:45:45,838 Michael, este � Frank Audrey. 778 00:45:45,841 --> 00:45:47,390 Frank, este � Michael FitzPatrick. 779 00:45:47,395 --> 00:45:48,569 Como vai? 780 00:45:50,881 --> 00:45:53,301 Nem preciso ser apresentado. 781 00:45:53,308 --> 00:45:55,257 Tudo � Michael nesta casa. 782 00:45:55,268 --> 00:45:59,606 Uma combina��o de santo patrono e objeto de estudo. 783 00:46:01,246 --> 00:46:04,522 Pois bem, v� com seu her�i. 784 00:46:04,528 --> 00:46:06,644 Tenho um tren� l� fora puxado a cavalos. 785 00:46:06,649 --> 00:46:08,707 Boa noite, Frank. At� logo. 786 00:46:08,711 --> 00:46:10,705 Com licen�a, Sr. Audrey. 787 00:47:05,000 --> 00:47:07,475 Quem est� a�? Sou eu, Ruthie. 788 00:47:07,580 --> 00:47:11,804 Ah, � voc�. Soube que seus olhos est�o melhorando. 789 00:47:11,913 --> 00:47:14,727 Sim, Frank. Viu a Srta. Lydia? 790 00:47:14,828 --> 00:47:16,247 Vi, sim. 791 00:47:16,449 --> 00:47:18,530 Esqueci de beij�-la. 792 00:47:18,636 --> 00:47:21,118 Voc� a ama, n�o �? Amo, sim. 793 00:47:21,521 --> 00:47:22,604 Como ela �? 794 00:47:22,715 --> 00:47:25,104 Tem cabelo castanho escuro. 795 00:47:25,306 --> 00:47:26,795 E seus olhos, de que cor s�o? 796 00:47:26,904 --> 00:47:28,775 Azuis. 797 00:47:28,775 --> 00:47:29,039 Azuis. 798 00:47:29,248 --> 00:47:31,400 Sim, azuis da cor do mar. 799 00:47:31,401 --> 00:47:32,853 � mais alta que eu? 800 00:47:33,003 --> 00:47:35,619 Claro que n�o. 801 00:47:35,926 --> 00:47:37,800 Tamb�m conhece o Dr. FitzPatrick, n�o? 802 00:47:37,808 --> 00:47:39,771 Claro. E como ele �? 803 00:47:39,880 --> 00:47:42,328 Alto e muito bonito. 804 00:47:42,534 --> 00:47:43,620 Ah... 805 00:47:43,621 --> 00:47:45,264 Boa noite, Frank. 806 00:47:47,002 --> 00:47:48,651 Louro e azul. 807 00:47:48,861 --> 00:47:51,111 Alto e bonito. 808 00:47:52,000 --> 00:47:53,506 Esse cara tamb�m a ama. 809 00:47:53,513 --> 00:47:56,674 Eu amadureci muito enquanto voc� estava fora. 810 00:47:56,725 --> 00:47:58,764 J� estou quase decidida. 811 00:47:58,873 --> 00:48:00,262 Contra mim? 812 00:48:00,365 --> 00:48:02,469 Contra o casamento. 813 00:48:02,470 --> 00:48:04,201 Tenho um trabalho a realizar. 814 00:48:02,308 --> 00:48:05,946 Trabalho para uma vida inteira. 815 00:48:06,007 --> 00:48:07,693 N�o me surpreende. 816 00:48:08,588 --> 00:48:12,787 Toda mulher moderna est� passando por essa fase hoje em dia. 817 00:48:12,801 --> 00:48:15,045 Ent�o voc� entendeu. Ficarei solteira. 818 00:48:13,081 --> 00:48:18,004 E pelo jeito ficarei at� os noventa. 819 00:48:15,357 --> 00:48:21,516 Ent�o meu namoro ser� dos mais duradouros. 820 00:48:25,559 --> 00:48:27,906 Est� tentando for�ar a passagem. Vejamos se ousa. 821 00:48:24,113 --> 00:48:31,036 Ningu�m nos ultrapassar� hoje. Esta noite � nossa. 822 00:48:31,836 --> 00:48:33,858 Se quer apostar corrida, por que n�o passa? 823 00:48:33,859 --> 00:48:34,999 Est� bem. 824 00:48:57,053 --> 00:49:00,051 Vamos, corram seus jegues! 825 00:49:00,255 --> 00:49:02,516 Isso! Assim � que �. 826 00:49:02,517 --> 00:49:03,892 Sintam o vento. 827 00:49:03,900 --> 00:49:05,003 Voc� � magn�fica. 828 00:49:05,004 --> 00:49:07,150 O qu�? Disse que � magn�fica. 829 00:49:07,151 --> 00:49:08,999 Tudo � magn�fico. 830 00:49:22,558 --> 00:49:23,952 Senhores em apuros! H�! 831 00:49:27,578 --> 00:49:29,119 Dan�a com o perdedor? 832 00:50:19,540 --> 00:50:20,694 Ora, ora, ora. 833 00:50:22,048 --> 00:50:26,557 Parece que h� sujeitos piores que eu espalhados por a�. 834 00:50:26,561 --> 00:50:29,101 Sim, ele era muito pior. Infinitamente pior. 835 00:50:29,283 --> 00:50:32,977 Era da pior esp�cie. Perverso e maravilhoso. 836 00:50:33,095 --> 00:50:36,421 Era? Nunca mais viu esse diabo disfar�ado? 837 00:50:36,517 --> 00:50:39,383 Vi, sim. Gostaria de contar-lhes a respeito. 838 00:50:39,520 --> 00:50:44,601 Ora, Michael. Tenho idade suficiente para confessar meus pecados sem chocar ningu�m. 839 00:50:44,710 --> 00:50:47,300 Pecados, Lydia � verdade, Michael? 840 00:50:47,301 --> 00:50:49,000 N�o sei. Acho que n�o. 841 00:50:49,011 --> 00:50:52,014 - Do que est� rindo? - � maravilhoso. 842 00:50:52,121 --> 00:50:54,357 Voc�s me conheciam t�o bem. 843 00:50:54,464 --> 00:50:57,651 At� me amaram. Mas nunca me conheceram. 844 00:50:57,757 --> 00:51:02,177 N�o era a mim que amavam, e sim uma ilus�o que criaram. 845 00:51:02,178 --> 00:51:04,585 N�o � verdade, voc� era muito real. 846 00:51:04,600 --> 00:51:05,986 Oh, n�o. 847 00:51:06,007 --> 00:51:08,676 S� havia uma verdadeira Lydia. 848 00:51:08,779 --> 00:51:11,900 Existiu por pouco tempo em MacMillan Port. 849 00:51:12,009 --> 00:51:14,045 Lembra-se, Michael? 850 00:51:14,150 --> 00:51:15,144 Sim. 851 00:51:15,393 --> 00:51:19,324 N�o me importarei, pois n�o aconteceu comigo. 852 00:51:19,330 --> 00:51:21,472 Aconteceu com algu�m que j� morreu. 853 00:51:21,482 --> 00:51:25,602 Morta como os ventos que sopravam por MacMillan Port. 854 00:51:25,856 --> 00:51:29,247 Lembro-me encostada contra o mastro de um barco de pesca. 855 00:51:29,430 --> 00:51:32,000 O mar estava agitado. 856 00:51:32,473 --> 00:51:35,859 Ali estava ele, seu rosto de marinheiro castigado pelas intemp�ries. 857 00:51:35,958 --> 00:51:40,076 Sorria ao vento, feliz como um menino num tren�. 858 00:51:40,086 --> 00:51:42,913 N�o sei como sua cabe�a n�o congelava. 859 00:51:42,922 --> 00:51:44,610 E a minha tamb�m. 860 00:51:45,959 --> 00:51:47,945 Mas por dentro estava aquecida. 861 00:51:47,952 --> 00:51:50,054 Como um gatinho junto ao fogo. 862 00:51:50,061 --> 00:51:53,408 O fogo estava l� para n�s dois. 863 00:51:53,411 --> 00:51:56,075 Nenhum vento do Atl�ntico o apagaria. 864 00:51:58,039 --> 00:52:01,538 T�nhamos ido ao continente para nos abastecer ap�s uma semana em MacMillan Port. 865 00:52:01,545 --> 00:52:04,979 Part�ramos de Boston sem ao menos uma chaleira de caf�. 866 00:52:04,981 --> 00:52:08,564 S� t�nhamos peixe congelado e p�o, duro que nem pedra. 867 00:52:09,244 --> 00:52:13,165 Agora t�nhamos comida, para mim e Richard. 868 00:52:13,167 --> 00:52:15,637 Comida para uma vida inteira. 869 00:52:15,642 --> 00:52:17,796 Era uma casa cheia de fantasmas. 870 00:52:17,798 --> 00:52:19,903 Fantasmas de pescadores e piratas. 871 00:52:19,907 --> 00:52:23,728 Ao se aproximar, parecia que espreitavam das janelas. 872 00:52:24,501 --> 00:52:31,570 Lembro-me da velha porta de carvalho, rangendo ao entrarmos. 873 00:52:31,581 --> 00:52:35,874 Largamos as compras, Richard reclamando de fome. 874 00:52:35,883 --> 00:52:40,436 V� para o fog�o. Quero fil� com batatas e muito caf�. 875 00:52:40,442 --> 00:52:44,068 Se minhas m�os n�o congelarem, o jantar sair� na hora de sempre. 876 00:52:45,897 --> 00:52:48,670 Voc� foi maravilhoso enfrentando aquela ventania. 877 00:52:48,681 --> 00:52:49,964 Parecia um viking. 878 00:52:49,968 --> 00:52:52,857 Sou um viking, mas preciso de roupas secas. 879 00:52:52,868 --> 00:52:55,216 Est� encharcado. Vou pegar umas secas. 880 00:52:55,227 --> 00:52:58,427 Mudar de roupa � a maneira mais segura de pegar resfriado. 881 00:52:58,431 --> 00:53:01,082 O certo � secar-se em frente ao fogo. 882 00:53:02,814 --> 00:53:05,596 Preciso de um machado para cortar essa manteiga. Est� congelada. 883 00:53:05,603 --> 00:53:07,917 Ned, abra o quarto l� em cima para que se aque�a. 884 00:53:07,925 --> 00:53:08,914 Sim, senhora. 885 00:53:09,066 --> 00:53:11,726 Chega de tanta agita��o. Venha c�. 886 00:53:11,833 --> 00:53:15,404 Richard, tem que parar de falar comigo como se fosse um estivador. 887 00:53:15,413 --> 00:53:16,999 Venha c�, j� disse. 888 00:53:24,218 --> 00:53:27,534 Comportou-se bem no barco. Nunca reclamou. 889 00:53:27,661 --> 00:53:30,360 Estava aterrorizada. Eu percebi. 890 00:53:30,406 --> 00:53:32,771 Voc� me admira muito, n�o �? 891 00:53:32,925 --> 00:53:35,850 Quer chova ou fa�a sol. 892 00:53:37,579 --> 00:53:39,731 Passaremos um ano inteiro sem fome. 893 00:53:40,886 --> 00:53:43,154 A vida inteira terei fome por voc�. 894 00:53:44,603 --> 00:53:48,358 Richard, pare de se comportar como um lobo. 895 00:53:48,362 --> 00:53:52,689 N�o gosto desse tipo de coment�rio. Venha c� minha fogueira. 896 00:53:52,697 --> 00:53:54,464 Ned est� olhando. Deixe. 897 00:53:55,908 --> 00:53:58,019 - D� vontade de rir. - Ent�o ria. 898 00:54:00,227 --> 00:54:03,302 Querido, est� todo molhado e frio. 899 00:54:03,311 --> 00:54:06,091 N�o... 900 00:54:06,242 --> 00:54:07,347 N�o estou. 901 00:54:07,348 --> 00:54:09,551 N�o, n�o est�. 902 00:54:09,557 --> 00:54:12,475 O mar e o vento est�o dentro de voc�, mas est�o quentes. 903 00:54:13,439 --> 00:54:15,705 Importa-se se eu estiver salgada? 904 00:54:18,489 --> 00:54:21,716 Lembro-me da lamparina na mesa e do vidro rachado. 905 00:54:21,870 --> 00:54:24,619 Do cheiro de querosene, da sua luz amarelada. 906 00:54:24,532 --> 00:54:26,326 N�o falamos. 907 00:54:26,334 --> 00:54:28,913 Apenas comemos e escutamos a tempestade. 908 00:54:29,187 --> 00:54:33,092 A pequena lamparina parecia iluminar o mundo. 909 00:54:33,098 --> 00:54:35,365 N�o me lembro de olhar para ela. 910 00:54:35,373 --> 00:54:38,432 Nem de pensar em como era aconchegante. 911 00:54:38,433 --> 00:54:40,868 S� pensava nele. 912 00:54:40,878 --> 00:54:43,243 E como a sala estava quentinha. 913 00:54:43,247 --> 00:54:46,636 Mas depois, muito tempo depois... 914 00:54:46,643 --> 00:54:50,040 fiquei presa �quela lamparina como uma mariposa. 915 00:54:50,042 --> 00:54:51,691 Deixei-me consumir por ela. 916 00:54:52,000 --> 00:54:53,838 Lembro-me da outra sala. 917 00:54:53,844 --> 00:54:57,323 Havia um tapete velho com folhas verdes. 918 00:54:57,331 --> 00:55:03,298 Meu av� adorava cachorros. Estava todo ro�do. 919 00:55:03,687 --> 00:55:08,219 Lembro-me da neve na janela formando rostos p�lidos a observar-nos. 920 00:55:09,944 --> 00:55:12,183 Procura algo especial? 921 00:55:12,192 --> 00:55:14,998 Quero ler um poema. Adoraria isso. 922 00:55:15,002 --> 00:55:18,272 Parece que os MacMillan n�o eram muito l�ricos. 923 00:55:19,431 --> 00:55:24,199 Vov� ter� um ataque quando souber de n�s. 924 00:55:24,201 --> 00:55:25,797 Est� preocupada? N�o. 925 00:55:25,801 --> 00:55:27,032 Ent�o esquece. 926 00:55:27,041 --> 00:55:29,455 Gostaria que ela estivesse aqui. 927 00:55:29,826 --> 00:55:31,839 Saudades de Boston? 928 00:55:31,844 --> 00:55:35,487 N�o, seu tolo. Gostaria que ela visse como estou feliz. 929 00:55:36,258 --> 00:55:39,202 Mal posso pensar de t�o feliz. 930 00:55:39,206 --> 00:55:41,930 Como era ing�nua e fr�vola. 931 00:55:41,937 --> 00:55:44,542 Isto deve ser diferente da uma vida normal, n�o acha? 932 00:55:46,365 --> 00:55:49,705 - Sim. - De que maneira? Diga. 933 00:55:54,712 --> 00:55:58,132 Porque somos s� n�s dois. Essa � a principal diferen�a. 934 00:55:58,141 --> 00:56:03,702 Eu ou voc� com outra pessoa pode ser considerado amor, mas... 935 00:56:03,713 --> 00:56:05,646 seria triste. 936 00:56:05,652 --> 00:56:07,292 N�o seria como n�s dois. 937 00:56:07,298 --> 00:56:09,426 Por qu�? Por qu�? 938 00:56:10,274 --> 00:56:14,770 Porque temos a mesma tormenta batendo em nossas veias. 939 00:56:14,774 --> 00:56:17,470 Como a mand�bula superior e inferior de um lobo. 940 00:56:17,489 --> 00:56:20,190 Travamos a mesma luta e temos o mesmo gosto. 941 00:56:20,251 --> 00:56:23,215 Parece uma feiticeira. 942 00:56:23,222 --> 00:56:25,982 Voc� me deixa louco. 943 00:56:25,989 --> 00:56:27,973 Arranca meu cora��o com seus olhos. 944 00:56:29,705 --> 00:56:31,305 - Pare, por favor. - N�o. 945 00:56:31,314 --> 00:56:32,588 Pare. 946 00:56:32,590 --> 00:56:34,417 Quero ler um poema. 947 00:56:34,420 --> 00:56:35,518 Por qu�? 948 00:56:35,526 --> 00:56:39,798 Porque quero ouvir outra pessoa al�m de mim falando de amor. 949 00:56:40,992 --> 00:56:43,122 Oh, meu querido... 950 00:56:43,131 --> 00:56:46,126 Existem outras pessoas? Existe um mundo l� fora? 951 00:56:46,898 --> 00:56:48,999 N�o consigo lembrar-me de nada. 952 00:56:49,004 --> 00:56:50,961 Nem saber onde estou. 953 00:56:50,965 --> 00:56:55,455 - S� sei que vai beijar-me. - N�o vou beij�-la. 954 00:56:55,559 --> 00:56:57,845 Vou ler um poema para variar. 955 00:56:57,852 --> 00:57:00,555 Lalla Rookh, de Thomas Moore. Conhece? 956 00:57:00,558 --> 00:57:02,852 N�o. Leia. Precisa de mais luz? 957 00:57:02,855 --> 00:57:04,837 N�o. Tenho olhos de lince. 958 00:57:04,939 --> 00:57:07,228 Lia livros na beliche do navio com todas as luzes apagadas. 959 00:57:07,235 --> 00:57:09,820 Que mo�a tolinha. 960 00:57:09,894 --> 00:57:11,757 Oh, as del�cias deste momento 961 00:57:11,766 --> 00:57:16,151 em que, fosse meu o mundo, a ti teria escolhido. 962 00:57:17,022 --> 00:57:19,636 S� a ti dentre todos os tesouros do mundo 963 00:57:19,640 --> 00:57:27,469 para ter de volta a meu lado, minha pura e perfeita Lalla Rookh. 964 00:57:27,958 --> 00:57:31,346 Sempre que vejo neve lembro-me de MacMillan Port. 965 00:57:31,353 --> 00:57:33,749 Era t�o diferente. 966 00:57:33,757 --> 00:57:35,520 Talvez esteja enganada. 967 00:57:35,525 --> 00:57:38,957 Talvez a neve pare�a diferente quando se � jovem. 968 00:57:42,602 --> 00:57:45,152 Tem certeza que sabe pintar um nome novo, Richard? 969 00:57:45,154 --> 00:57:46,847 Claro. Lalla Rookh. 970 00:57:46,853 --> 00:57:49,307 N�o gostou? Que outro nome poder�amos dar? 971 00:57:51,130 --> 00:57:55,081 N�o o odeio. Apenas aquela outra doidinha na neve. 972 00:57:55,085 --> 00:57:57,149 Aquela mocinha ing�nua e fr�vola. 973 00:57:57,918 --> 00:58:01,275 Fritava panquecas naquela manh�. Estavam horr�veis. 974 00:58:14,878 --> 00:58:16,719 Adorava trabalhar para ele. 975 00:58:16,725 --> 00:58:21,477 Adorava v�-lo aparecer com o �ltimo cachecol que havia feito para ele. 976 00:58:21,485 --> 00:58:24,264 Est� lindo. � a cor perfeita. 977 00:58:24,273 --> 00:58:27,670 N�o terei tempo para o caf� da manh�. N�o quero perder o vento. 978 00:58:27,673 --> 00:58:29,340 - Tudo bem. Tamb�m n�o comerei. - N�o! 979 00:58:29,343 --> 00:58:31,531 N�o quero que venha. Por qu�? 980 00:58:31,532 --> 00:58:34,999 Por que quero que fique em casa. 981 00:58:35,000 --> 00:58:36,606 Mas vai ficar fora por muito tempo. 982 00:58:36,615 --> 00:58:38,530 N�o. Voltarei daqui a seis horas se o vento continuar. 983 00:58:38,676 --> 00:58:41,145 - Por favor, fique. - Mas por qu�? 984 00:58:41,154 --> 00:58:43,431 Por favor, querida. 985 00:58:43,438 --> 00:58:45,681 Muito bem, se n�o me quer. 986 00:58:45,689 --> 00:58:47,893 Quero-a para sempre. 987 00:58:47,902 --> 00:58:51,253 - Verdade? - At� morrer, todo minuto. 988 00:58:51,929 --> 00:58:55,500 Sou t�o tola. Quando fala assim, minhas pernas tremem. 989 00:58:55,501 --> 00:58:56,800 Tremem mesmo. 990 00:59:05,697 --> 00:59:07,176 O Ned vai com voc�? 991 00:59:07,180 --> 00:59:08,999 Claro, j� embarcou. 992 00:59:13,951 --> 00:59:15,477 O que est� olhando? 993 00:59:15,486 --> 00:59:20,350 O ninho do p�ssaro da tempestade. Fica bonito ao amanhecer. 994 00:59:20,355 --> 00:59:22,121 Ficar� vazio at� voltar. 995 00:59:22,125 --> 00:59:25,217 N�o vai n�o. Sempre estarei aqui. 996 00:59:24,676 --> 00:59:28,438 Quando se sentir s�, olhe para qualquer canto e me ver�. 997 00:59:28,482 --> 00:59:30,307 Assim. 998 00:59:37,015 --> 00:59:38,738 Minha querida. 999 00:59:38,815 --> 00:59:40,580 Amo-a tanto. 1000 00:59:48,628 --> 00:59:50,145 Que manh� mais linda. 1001 00:59:51,103 --> 00:59:53,535 Posso ir at� o p�er com voc�? 1002 01:00:10,393 --> 01:00:11,419 Richard! 1003 01:00:14,396 --> 01:00:17,183 H� momentos insuport�veis de se lembrar. 1004 01:00:19,968 --> 01:00:24,833 Desamarre, Ned. N�o, deixe-me faz�-lo, Richard. 1005 01:00:24,842 --> 01:00:26,422 Acho que n�o conseguir�. 1006 01:00:26,429 --> 01:00:29,860 A corda est� muito esticada. Claro que consigo. 1007 01:00:35,799 --> 01:00:38,275 Aqui est�, capit�o. Obrigado. 1008 01:00:42,395 --> 01:00:44,183 Tome cuidado. 1009 01:00:45,173 --> 01:00:46,567 Adieu! 1010 01:00:47,621 --> 01:00:50,923 Lembro-me como torci para que o vento n�o enfunasse as velas. 1011 01:00:50,927 --> 01:00:55,873 Se o vento parasse ele teria que voltar. 1012 01:00:55,876 --> 01:00:57,960 Mas o vento n�o tinha fim. 1013 01:00:57,969 --> 01:00:59,789 Ele n�o. 1014 01:00:59,990 --> 01:01:00,986 Ele n�o. 1015 01:01:16,114 --> 01:01:19,121 Como uma mulher de viking, 1016 01:01:19,097 --> 01:01:22,160 t�o absorta fiquei a esperar que at� esqueci de comer. 1017 01:01:23,726 --> 01:01:27,382 Comecei a rezar pelo que aquela mocinha tola julgava ser felicidade. 1018 01:01:27,389 --> 01:01:30,580 E n�o parei de rezar desde ent�o. 1019 01:02:09,072 --> 01:02:13,320 Foi uma noite intermin�vel. 1020 01:02:13,327 --> 01:02:17,667 A pobre Of�lia ali � espera diante de um mar vazio. 1021 01:02:18,332 --> 01:02:21,544 De repente despontou um feixe de luz que crescia � medida que se aproximava. 1022 01:02:21,551 --> 01:02:24,024 Era o Lalla Rookh retornando. 1023 01:02:42,607 --> 01:02:44,552 O velho Ned estava no leme. 1024 01:02:44,561 --> 01:02:46,122 Estava b�bedo. 1025 01:02:46,126 --> 01:02:49,923 Sua express�o era a de um velho desgostoso com a vida. 1026 01:02:50,404 --> 01:02:52,144 Mas dentro havia uma grande alma. 1027 01:02:52,151 --> 01:02:55,639 Tudo isso irradiava do seu rosto naquela noite. 1028 01:02:55,689 --> 01:02:57,831 Trazia uma carta para mim. 1029 01:02:57,837 --> 01:02:59,918 O vento quase a arrancou das minhas m�os. 1030 01:02:59,922 --> 01:03:01,758 Antes tivesse. 1031 01:03:02,351 --> 01:03:06,161 Teria sido melhor. T�o melhor 1032 01:03:06,262 --> 01:03:08,353 Um ano inteiro melhor. 1033 01:03:10,080 --> 01:03:12,834 Ele segurou a lanterna e eu li a carta ali na ventania do p�er. 1034 01:03:12,839 --> 01:03:16,310 Eu n�o, ela. 1035 01:03:16,316 --> 01:03:20,905 Ele tinha partido, seu cora��o dilacerado. 1036 01:03:20,915 --> 01:03:23,529 Estava comprometido com outra mulher. 1037 01:03:23,535 --> 01:03:26,267 N�o era culpa sua. Acontecera um ano antes. 1038 01:03:26,270 --> 01:03:27,875 Voltava para v�-la. 1039 01:03:27,881 --> 01:03:30,978 Havia l�grimas e lam�rias na carta. 1040 01:03:32,518 --> 01:03:35,114 "Pode levar algum tempo, talvez uns meses. 1041 01:03:35,116 --> 01:03:38,704 "Envio-lhe a alian�a de casamento de minha m�e. 1042 01:03:38,710 --> 01:03:40,380 "Todo m�s mandarei outra. 1043 01:03:40,382 --> 01:03:41,653 "Acredite em mim. 1044 01:03:41,750 --> 01:03:42,879 "Confie em mim. 1045 01:03:42,882 --> 01:03:44,305 "Espere por mim. 1046 01:03:44,307 --> 01:03:47,311 "Meu cora��o ficou em MacMillan Port e voltarei para busc�-lo. 1047 01:03:47,318 --> 01:03:49,035 "Perdoe-me. 1048 01:03:49,037 --> 01:03:50,921 "Perdoe-me pela maneira como parto. 1049 01:03:51,982 --> 01:03:54,262 Perdo�-lo pela maneira como partiu. 1050 01:03:54,384 --> 01:03:56,771 N�o teve for�a para encarar minhas l�grimas. 1051 01:03:57,446 --> 01:03:59,921 Por isso tinha embarcado no Lalla Rookh. 1052 01:04:00,418 --> 01:04:02,745 Que esperasse, dizia ele. 1053 01:04:14,335 --> 01:04:17,130 Acho que a carta realmente voou depois que a li. 1054 01:04:14,500 --> 01:04:16,848 Acho que a carta voou mesmo com o vento depois que a li. 1055 01:04:16,860 --> 01:04:20,055 N�o me lembro de t�-la visto novamente. 1056 01:04:20,059 --> 01:04:25,653 - Deve ter ca�do no p�er. - Pobre Lydia. Que sujeito safado. 1057 01:04:27,231 --> 01:04:28,546 Vamos entrar? 1058 01:04:28,612 --> 01:04:30,270 Pobre Lydia. 1059 01:04:30,279 --> 01:04:32,568 Foi muito mais cega que eu. 1060 01:04:32,773 --> 01:04:34,277 Pelo menos amei algu�m que existiu. 1061 01:04:34,285 --> 01:04:36,550 E voc� deu seu cora��o a um fantasma. 1062 01:04:36,557 --> 01:04:38,993 Nunca mais soube dele? S� muito tempo depois. 1063 01:04:39,003 --> 01:04:41,633 Esperei como ele sugeriu na carta. 1064 01:04:41,642 --> 01:04:45,087 S� que mais desesperadamente do que ele pensava. 1065 01:04:45,522 --> 01:04:47,963 Voc� ajudou muito, Michael. 1066 01:04:48,071 --> 01:04:50,797 E a m�sica de Frank tamb�m foi um grande consolo. 1067 01:04:50,801 --> 01:04:52,743 Compus um concerto para voc�. 1068 01:04:52,852 --> 01:04:54,605 Estava em todas as linhas, em todas as notas. 1069 01:04:54,711 --> 01:04:56,678 Saiu direto do cora��o. 1070 01:04:56,882 --> 01:05:00,375 Foi bom n�o saber que escutava outra m�sica. 1071 01:05:01,029 --> 01:05:04,888 Nunca mais toquei aquele concerto. 1072 01:05:05,030 --> 01:05:07,250 J� o tinha quase esquecido. 1073 01:05:14,078 --> 01:05:15,496 Lembra-se? 1074 01:06:46,759 --> 01:06:48,801 Foi lindo, perfeito. 1075 01:06:48,807 --> 01:06:50,026 Querem que toque outra obra. 1076 01:06:50,029 --> 01:06:53,366 Como estava tocando apenas para voc�, o concerto terminou. 1077 01:06:53,375 --> 01:06:55,032 Foi uma apresenta��o maravilhosa. Muito obrigado. 1078 01:06:55,039 --> 01:06:57,165 Parab�ns. Fico feliz que tenha gostado. 1079 01:06:57,173 --> 01:07:01,665 Sente-se bem? Sim, avise que sairei dentro em pouco. 1080 01:07:03,915 --> 01:07:05,319 Ent�o? 1081 01:07:05,572 --> 01:07:08,421 E voc�, gostou? Que m�sica maravilhosa, Frank. 1082 01:07:08,427 --> 01:07:09,928 Maravilhosa � pouco. 1083 01:07:09,930 --> 01:07:11,818 Foi mais que isso. 1084 01:07:11,825 --> 01:07:13,321 Era voc�, Lydia. 1085 01:07:13,365 --> 01:07:17,836 O concerto nada mais � que uma descri��o do seu rosto. 1086 01:07:17,999 --> 01:07:20,209 O andante seus olhos azuis. 1087 01:07:20,319 --> 01:07:22,745 O allegro seus cabelos loiros. 1088 01:07:22,954 --> 01:07:25,896 Mas, Frank. Tenho olhos verdes e cabelos castanhos. 1089 01:07:25,999 --> 01:07:27,491 Ah... 1090 01:07:28,000 --> 01:07:30,215 Que diferen�a faz? 1091 01:07:30,419 --> 01:07:32,563 Ningu�m consegue realmente ver o que ama. 1092 01:07:32,772 --> 01:07:35,752 Quanta gente venera Deus sem precisar v�-lo? 1093 01:07:35,959 --> 01:07:39,485 O que os olhos podem ver melhor que o cora��o? 1094 01:07:38,918 --> 01:07:43,000 S� tenho certeza de uma coisa. 1095 01:07:43,336 --> 01:07:46,952 Certamente � mais linda do que posso imaginar. 1096 01:07:47,157 --> 01:07:50,405 Da pr�xima vez tocarei o concerto mais forte e mais r�pido. 1097 01:07:50,507 --> 01:07:52,684 Ent�o o andante ser� seus olhos verdes... 1098 01:07:52,791 --> 01:07:54,772 e o allegro seus cabelos castanhos. 1099 01:07:57,257 --> 01:07:58,527 O que foi? 1100 01:07:58,529 --> 01:08:00,054 Nada, Frank. 1101 01:08:00,060 --> 01:08:01,952 Voc� mudou. 1102 01:08:01,956 --> 01:08:03,444 Suas m�os mudaram. 1103 01:08:03,454 --> 01:08:04,481 De que maneira? 1104 01:08:04,490 --> 01:08:06,383 Est�o mais quentes e macias. 1105 01:08:06,389 --> 01:08:08,035 Elas sonham. 1106 01:08:08,616 --> 01:08:09,715 Lydia... 1107 01:08:09,724 --> 01:08:11,540 Deixe-me am�-la. 1108 01:08:12,698 --> 01:08:14,507 � a minha luz. 1109 01:08:17,492 --> 01:08:18,417 Quem �? 1110 01:08:20,826 --> 01:08:22,412 - Ol�. - Ol�, Michael. 1111 01:08:22,415 --> 01:08:23,842 Ol�, Frank. 1112 01:08:24,809 --> 01:08:28,107 Parab�ns. Adorei seu concerto. 1113 01:08:28,115 --> 01:08:29,278 Obrigado. 1114 01:08:29,282 --> 01:08:31,305 Sua av� mandou cham�-la. 1115 01:08:31,310 --> 01:08:33,158 Espero que n�o se importe. 1116 01:08:33,161 --> 01:08:34,765 Ah... 1117 01:08:34,860 --> 01:08:36,733 Trouxe-lhe uma carta do orfanato. 1118 01:08:36,741 --> 01:08:38,066 Chegou assim que voc� saiu. 1119 01:08:38,069 --> 01:08:39,881 Pareceu importante. 1120 01:08:56,407 --> 01:08:57,707 M�s not�cias? 1121 01:08:58,292 --> 01:09:02,220 N�o. Mas tenho que correr. Voc� me perdoa, n�o? 1122 01:09:02,229 --> 01:09:05,439 Obrigada pela m�sica, Frank. Foi maravilhosa, maravilhosa. 1123 01:09:05,448 --> 01:09:08,021 Obrigada, Michael. 1124 01:09:11,872 --> 01:09:13,014 O que aconteceu? 1125 01:09:13,023 --> 01:09:15,895 N�o sei. Deve ter sido a carta. 1126 01:09:15,906 --> 01:09:17,424 Carta? De quem? 1127 01:09:17,433 --> 01:09:19,680 N�o sei e nem quero saber. 1128 01:09:19,684 --> 01:09:22,235 Achei que s� meus olhos eram cegos. 1129 01:09:22,240 --> 01:09:24,679 Agora vejo que meu cora��o tamb�m �. 1130 01:09:26,496 --> 01:09:28,784 - Est� come�ando a ver melhor. - Voc� a ama, Frank. 1131 01:09:28,791 --> 01:09:30,455 Sim, meu pobre Michael. 1132 01:09:30,465 --> 01:09:32,329 Tamb�m a amo. 1133 01:09:36,655 --> 01:09:38,138 Era uma carta am�vel. 1134 01:09:38,143 --> 01:09:41,337 Do tipo que se recebe apenas uma vez na vida. 1135 01:09:41,339 --> 01:09:44,890 Continha mais tr�s an�is e dizia que ele me amava. 1136 01:09:45,380 --> 01:09:47,464 Lembro-me at� hoje o que dizia. 1137 01:09:48,051 --> 01:09:49,922 "Eu te adoro. 1138 01:09:50,018 --> 01:09:51,498 "Eu a venero. 1139 01:09:51,508 --> 01:09:53,802 "Sonho com voc� a todo minuto onde quer que esteja. 1140 01:09:53,810 --> 01:09:55,858 "Espere por mim. 1141 01:09:55,867 --> 01:09:57,356 "S� mais um pouco. 1142 01:09:57,358 --> 01:10:00,285 "Chegado o inverno, nada mais nos separar�. 1143 01:10:01,060 --> 01:10:06,115 "Ver-nos-emos na v�spera de Ano Novo na pequena igreja de que sempre falou. 1144 01:10:06,202 --> 01:10:09,601 "Casar-nos-emos no Ano Novo ao badalar dos sinos. 1145 01:10:09,604 --> 01:10:13,367 "Esteja l�. Se n�o souber mais de mim, esteja l� � meia-noite. 1146 01:10:13,377 --> 01:10:15,027 "Eu te amo." 1147 01:10:15,034 --> 01:10:20,491 Naturalmente esperei at� que o viajante voltasse do seu misterioso ex�lio. 1148 01:10:20,498 --> 01:10:23,065 Finalmente o momento se aproximava. 1149 01:10:23,074 --> 01:10:26,388 Era v�spera de Ano Novo e eu estava me vestindo. 1150 01:10:26,394 --> 01:10:28,089 - Que horas s�o? - Dez horas. 1151 01:10:28,098 --> 01:10:30,240 Faltam duas horas. O que vamos fazer? 1152 01:10:30,248 --> 01:10:32,439 - Tomar um licorzinho. - N�o quero. 1153 01:10:33,214 --> 01:10:35,992 Bem, mocinha. Estou esperando para saber. 1154 01:10:36,000 --> 01:10:39,344 - Saber o qu�? - Ora, sua Jezebel, pare de me exasperar. 1155 01:10:39,351 --> 01:10:41,101 - Como ele �? - Voltaremos da igreja... 1156 01:10:41,106 --> 01:10:42,850 e ver� com seus pr�prios olhos. 1157 01:10:42,853 --> 01:10:44,722 � marinheiro, hein? 1158 01:10:44,726 --> 01:10:45,932 Sim. 1159 01:10:45,938 --> 01:10:47,824 Bonito. 1160 01:10:47,833 --> 01:10:51,157 Minha neta fugindo para casar-se com um marinheiro que n�o conhe�o. 1161 01:10:51,167 --> 01:10:55,902 Um simples faxineiro de conv�s e o mais safado do barco. 1162 01:10:56,007 --> 01:10:57,307 Tudo isso. 1163 01:10:57,403 --> 01:11:00,068 Beberr�o mentiroso com uma mulher em cada porto? 1164 01:11:00,074 --> 01:11:01,434 Tudo isso. 1165 01:11:01,437 --> 01:11:02,671 D� at� para imagin�-lo... 1166 01:11:04,059 --> 01:11:07,243 cambaleando feito um pelicano. 1167 01:11:07,773 --> 01:11:09,465 E voc� ama esse monstro? 1168 01:11:12,164 --> 01:11:14,783 Mas diga. Onde o conheceu? 1169 01:11:15,561 --> 01:11:19,450 Em que p�er conheceu esse d�ndi dos sete mares? 1170 01:11:19,469 --> 01:11:22,705 Diremos mais tarde, vov�. Vai ouvir uma hist�ria e tanto. 1171 01:11:22,716 --> 01:11:26,249 Garanto que vai se arrepiar quando ouvir. 1172 01:11:26,258 --> 01:11:27,872 Acabo de pensar em uma coisa. 1173 01:11:27,879 --> 01:11:30,640 Onde esteve naquele m�s em que escreveu... 1174 01:11:30,650 --> 01:11:33,423 aquela carta mentirosa dizendo que estava trabalhando em Nova Iorque? 1175 01:11:33,635 --> 01:11:35,315 - Onde eu estava? - Hm-hmm. 1176 01:11:37,706 --> 01:11:39,519 A bordo. 1177 01:11:40,973 --> 01:11:44,439 Raios me partam. Na minha �poca mulheres eram enforcadas por isso. 1178 01:11:44,828 --> 01:11:46,899 Parece muito contente, Lydia. 1179 01:11:46,909 --> 01:11:49,808 Acha-se muito madura, muito esperta... 1180 01:11:49,816 --> 01:11:51,527 muito moderna, n�o? 1181 01:11:51,534 --> 01:11:53,649 E acha que sou est�pida e antiquada. 1182 01:11:53,655 --> 01:11:56,328 Mas asseguro-lhe que seus modos modernos est�o errados 1183 01:11:56,339 --> 01:11:58,768 e que h� de pagar caro por isso. 1184 01:12:00,000 --> 01:12:03,003 N�o estrague tudo agora, vov�. Vamos casar-nos hoje. 1185 01:12:07,617 --> 01:12:10,053 Este � meu primeiro e melhor presente de casamento. 1186 01:12:12,169 --> 01:12:13,510 Que horas s�o? 1187 01:12:13,516 --> 01:12:16,238 Ainda s�o dez horas. Vov�, venha c�. 1188 01:12:23,700 --> 01:12:26,070 Que lindo. O mundo todo est� feliz. 1189 01:12:27,729 --> 01:12:30,272 Voc� o ama? Sim. 1190 01:12:31,428 --> 01:12:34,061 Se a impedisse me enfrentaria? Sim. 1191 01:12:37,426 --> 01:12:39,252 Enfrent�-la-ia e a jogaria ao mar. 1192 01:12:41,558 --> 01:12:44,628 Esse monstro a ama? Sim, sim! 1193 01:12:45,330 --> 01:12:47,186 Vai am�-lo para sempre? 1194 01:12:47,193 --> 01:12:48,308 At� morrer. 1195 01:12:51,672 --> 01:12:54,573 Mesmo que ele se revele um canalha? 1196 01:12:54,582 --> 01:12:56,799 N�o importa o que se revelar. 1197 01:12:57,863 --> 01:12:59,542 Am�-lo-ei para sempre. 1198 01:13:01,123 --> 01:13:02,641 Com a mesma intensidade. 1199 01:14:03,187 --> 01:14:04,962 Lydia. Sim, Frank. 1200 01:14:07,171 --> 01:14:08,368 Acabo de estar com o Michael. 1201 01:14:08,371 --> 01:14:10,249 Est� examinando as crian�as rec�m-chegadas. 1202 01:14:10,254 --> 01:14:11,812 Despedi-me dele. 1203 01:14:12,079 --> 01:14:14,894 Parece imposs�vel que n�o o verei mais durante anos. 1204 01:14:15,191 --> 01:14:17,473 Mas sei que far� grande sucesso na Europa. 1205 01:14:18,242 --> 01:14:20,495 Vamos sentir saudades. 1206 01:14:20,500 --> 01:14:22,492 Toda minha vida sentirei saudades. 1207 01:14:23,653 --> 01:14:26,875 - Oh, Frank. - Nada de l�grimas, n�o as mere�o. 1208 01:14:26,880 --> 01:14:28,851 Tentarei n�o ficar infeliz por muito tempo. 1209 01:14:30,587 --> 01:14:32,899 N�o jogue fora sua vida. 1210 01:14:32,906 --> 01:14:36,622 N�o a desperdice por uma lembran�a infame. 1211 01:14:37,682 --> 01:14:39,634 V� andando, minha querida. 1212 01:14:39,641 --> 01:14:41,333 E Deus a aben�oe. 1213 01:14:51,512 --> 01:14:53,776 J� olhei os dois garotos novos. Parecem estar bem. 1214 01:14:53,781 --> 01:14:54,965 Obrigada. 1215 01:14:57,202 --> 01:15:00,463 Quero minha correspond�ncia. Estou separando. N�o tem nada importante. 1216 01:15:00,475 --> 01:15:01,615 Deixe ver. 1217 01:15:03,351 --> 01:15:04,878 Esta, da Espanha. 1218 01:15:04,936 --> 01:15:08,233 Mandei avisar se chegasse algo do exterior. Por que n�o falou? 1219 01:15:08,235 --> 01:15:10,498 Sinto muito, Srta. MacMillan. 1220 01:15:12,907 --> 01:15:14,335 Ainda espera not�cias dele? 1221 01:15:14,344 --> 01:15:15,457 De quem? 1222 01:15:15,466 --> 01:15:19,065 N�o sei. Do estranho que nunca escreve. 1223 01:15:20,245 --> 01:15:22,671 Lydia, acho que est� na hora de lhe dizer uma coisa. 1224 01:15:22,852 --> 01:15:25,704 Est� sonhando com um fantasma, uma alucina��o. 1225 01:15:25,711 --> 01:15:27,785 - Por favor, Michael. - Tenho o direito de falar. 1226 01:15:27,787 --> 01:15:31,087 H� muito tempo a amo e sei da exist�ncia desse outro. 1227 01:15:31,576 --> 01:15:34,856 Amo-a. Quero casar-me e passar o resto dos meus dias com voc�. 1228 01:15:35,533 --> 01:15:38,291 N�o com voc� ca�ando fantasmas... 1229 01:15:38,300 --> 01:15:42,934 e sim de forma presente, juntos trabalhando, enfrentando e enriquecendo a vida. 1230 01:15:47,160 --> 01:15:48,978 Tenho mais a oferecer que seu fantasma. 1231 01:15:48,982 --> 01:15:52,403 Coisas reais. Um lar, crian�as, meu amor. 1232 01:15:52,405 --> 01:15:53,717 Eu sei. 1233 01:15:53,727 --> 01:15:56,845 - Eu a amo, Lydia. - Sim, eu sei. 1234 01:16:01,932 --> 01:16:04,338 Sempre me amar�? Sim. 1235 01:16:04,345 --> 01:16:05,470 Sabe disso. 1236 01:16:05,476 --> 01:16:07,926 Nunca far� perguntas? 1237 01:16:07,930 --> 01:16:10,708 Casar� sem pedir nada? 1238 01:16:10,718 --> 01:16:12,665 S� pedirei seu amor. 1239 01:16:13,060 --> 01:16:14,584 Oh, Michael. 1240 01:16:14,587 --> 01:16:17,357 Estou cansada. Cansada de alguma coisa. 1241 01:16:17,363 --> 01:16:19,563 Me abrace. 1242 01:16:22,060 --> 01:16:26,078 - Ol�, James. Como vai vov�? - Est� muito melhor agora. 1243 01:16:26,273 --> 01:16:29,494 Creio que me precipitei mandando aquele telegrama ontem � noite. 1244 01:16:29,502 --> 01:16:31,584 - Fez bem em mandar. - O que aconteceu, pai? 1245 01:16:31,591 --> 01:16:33,560 Estava muita animada ontem � noite. 1246 01:16:33,564 --> 01:16:38,204 Disse sentir nos ossos que algo muito bom tinha acontecido. 1247 01:16:38,214 --> 01:16:40,239 Que eu tinha completado uma tarefa. 1248 01:16:40,249 --> 01:16:43,317 Embora n�o tenha feito nada. Nem ontem nem o ano todo. 1249 01:16:43,556 --> 01:16:45,418 Logo depois teve um ataque. 1250 01:16:45,422 --> 01:16:47,491 - Chamou um m�dico? Imediatamente. O Dr. Witteridge. 1251 01:16:47,496 --> 01:16:48,575 O que ele disse? 1252 01:16:48,578 --> 01:16:50,599 Disse que foi um ataque card�aco. 1253 01:16:50,605 --> 01:16:53,391 Mandou-a descansar e ela quase o esganou. 1254 01:16:53,395 --> 01:16:55,684 Ent�o ele lhe deu um sopor�fero. 1255 01:16:55,690 --> 01:16:57,459 Hoje j� estava muito melhor. 1256 01:16:57,462 --> 01:17:00,778 Como ele disse, s� precisa de descanso. 1257 01:17:00,786 --> 01:17:04,750 Ouvi muito bem, James. Terei tempo para descansar quando morrer. 1258 01:17:04,760 --> 01:17:08,625 Dr. Witteridge, aquele curandeiro. 1259 01:17:08,634 --> 01:17:11,427 C�rebro de minhoca. 1260 01:17:11,431 --> 01:17:12,818 O rosto tamb�m. 1261 01:17:13,786 --> 01:17:16,627 Que bom te ver, vov�. 1262 01:17:16,632 --> 01:17:19,189 Lydia, est� tremendo feito uma vara. 1263 01:17:19,339 --> 01:17:21,491 O que o James andou falando? 1264 01:17:21,497 --> 01:17:23,276 Nada, querida, vir�amos de qualquer jeito. 1265 01:17:23,284 --> 01:17:25,597 Temos not�cias para voc�. 1266 01:17:25,603 --> 01:17:27,439 Est� se sentindo melhor, n�o? 1267 01:17:27,445 --> 01:17:29,876 Aguento mais 50 anos, mesmo com Witteridge. 1268 01:17:29,885 --> 01:17:32,284 Devia estar muito mal para permitir que ele entrasse. 1269 01:17:32,387 --> 01:17:35,076 James o mandou entrar, eu o pus para fora. 1270 01:17:35,275 --> 01:17:36,736 Sabia que voc�s viriam. 1271 01:17:36,742 --> 01:17:39,307 Senti nos ossos, n�o precisam dizer por qu�. 1272 01:17:39,309 --> 01:17:42,463 Ent�o, quando ser� o casamento? 1273 01:17:42,466 --> 01:17:46,671 Ainda n�o marcamos. Pensamos... 1274 01:17:46,672 --> 01:17:50,600 Por Cristo, n�o pode dar mole com uma mo�a como Lydia. 1275 01:17:50,609 --> 01:17:54,119 Seja firme! Marcaremos aqui e agora. 1276 01:17:54,215 --> 01:17:56,518 H� dez anos que n�o fa�o um vestido novo. 1277 01:17:56,527 --> 01:17:57,650 Encomendarei um hoje. 1278 01:17:57,655 --> 01:18:01,038 De tafet� e renda prateada. 1279 01:18:01,047 --> 01:18:03,848 Quero dan�ar e assistir ao casamento, viva ou morta. 1280 01:18:03,856 --> 01:18:06,976 Voc� ser� meu pai, minha m�e e minha dama de honra. 1281 01:18:08,617 --> 01:18:10,286 Vov�... 1282 01:18:10,296 --> 01:18:13,032 Viu as rosas que lhe trouxemos? S�o lindas. 1283 01:18:13,041 --> 01:18:14,583 Voc� � muito mais. 1284 01:18:17,374 --> 01:18:21,617 - Acho melhor sentarmos e apreciar as rosas. - Pois sente-se voc�. 1285 01:18:21,627 --> 01:18:24,044 - Estou perfeitamente... - C�us, quase me esquecia... 1286 01:18:24,629 --> 01:18:26,815 Trouxemos isso para voc�, James. 1287 01:18:26,826 --> 01:18:28,715 Obrigado, Srta. Lydia. 1288 01:18:28,720 --> 01:18:31,334 � algo de que precisar� no futuro pr�ximo. 1289 01:18:31,339 --> 01:18:33,953 - N�o �, Michael? - Sim. 1290 01:18:36,362 --> 01:18:39,949 - Meu primeiro colete branco. - Para usar no casamento. 1291 01:18:42,741 --> 01:18:44,381 Tenho que confessar uma coisa. 1292 01:18:44,389 --> 01:18:46,858 H� anos quero beij�-lo mas nunca o fiz. 1293 01:18:46,867 --> 01:18:49,370 Sempre teve um ar t�o solene e importante. 1294 01:18:49,376 --> 01:18:52,162 Acha que posso beij�-lo hoje pela primeira vez? 1295 01:18:52,170 --> 01:18:53,228 Pai? 1296 01:18:53,237 --> 01:18:55,990 N�o ser� a primeira vez, Srta. Lydia. 1297 01:18:55,995 --> 01:19:00,451 J� tive esse privil�gio quando voc� tinha dezoito meses. 1298 01:19:01,761 --> 01:19:04,827 O que est� olhando. � menos educado que seu pai? 1299 01:19:07,879 --> 01:19:11,629 Chega. As crian�as devem estar famintas. E o almo�o? 1300 01:19:11,638 --> 01:19:13,623 - Est� pronto, senhora. - �timo. 1301 01:19:18,494 --> 01:19:21,337 - Est� meio p�lida. Acha que est� bem? - Espero que sim. 1302 01:19:21,341 --> 01:19:23,773 Antes reclamasse do f�gado. 1303 01:19:23,982 --> 01:19:26,547 Ficaria mais sossegada se reclamasse por rem�dios. 1304 01:19:27,900 --> 01:19:29,779 Michael... 1305 01:19:30,556 --> 01:19:32,907 sinto-me feliz nesta casa. 1306 01:19:32,911 --> 01:19:35,662 Feliz e parte de algo muito doce. 1307 01:19:35,672 --> 01:19:37,966 Como um p�ssaro da tempestade em seu ninho. 1308 01:19:38,076 --> 01:19:39,699 P�ssaro da tempestade. 1309 01:19:43,157 --> 01:19:46,674 Oh, Michael, n�o aguento mais. Tenho que lhe contar... 1310 01:19:46,683 --> 01:19:48,285 Querida... 1311 01:19:48,287 --> 01:19:50,311 Lydia, venha. 1312 01:19:53,466 --> 01:19:55,299 Sente no lugar de sempre, Lydia. 1313 01:19:55,308 --> 01:19:56,825 Voc� ali, Michael. 1314 01:19:57,966 --> 01:19:59,900 - James... - Sim, senhora. 1315 01:20:00,290 --> 01:20:02,072 Ponha mais um prato � mesa. 1316 01:20:02,078 --> 01:20:03,453 Outro prato? 1317 01:20:03,460 --> 01:20:05,400 N�o sabia que esperava visitas. 1318 01:20:05,401 --> 01:20:09,249 N�o espero ningu�m. Quero outro lugar ali. 1319 01:20:09,259 --> 01:20:11,398 Para voc�. 1320 01:20:12,447 --> 01:20:14,707 Vamos, n�o pegue no sono. 1321 01:20:16,325 --> 01:20:19,713 - Posso servir? - Disse para sentar-se. 1322 01:20:20,023 --> 01:20:21,532 Muito bem. 1323 01:20:22,381 --> 01:20:24,347 Chame-me de Sarah. 1324 01:20:29,245 --> 01:20:32,168 N�o fique de queixo ca�do, Maggie. Coloque mais um prato. 1325 01:20:32,173 --> 01:20:35,100 E nada de sopa para o James. Ele odeia. 1326 01:20:35,101 --> 01:20:37,559 Gentileza sua lembrar-se, senhora. 1327 01:20:37,566 --> 01:20:39,902 Pedi que me chamasse de Sarah. 1328 01:20:39,921 --> 01:20:43,162 Obrigado... Sarah. 1329 01:20:44,000 --> 01:20:48,900 A menos que esteja com frio, sugiro que tire as luvas � mesa. 1330 01:20:48,901 --> 01:20:51,991 Ah, claro. Desculpe-me, senhora. 1331 01:20:52,200 --> 01:20:55,194 Estamos todos juntos como deve ser. 1332 01:20:55,199 --> 01:20:57,300 Esperei muito por esse momento. 1333 01:20:57,301 --> 01:21:02,750 Navio reluzindo, por�es abarrotados e um homem de bem no leme. 1334 01:21:02,751 --> 01:21:06,400 Nenhum falastr�o cheio de gracejos. Um homem decente. 1335 01:21:06,401 --> 01:21:10,269 Nenhum safado mentiroso contando vantagens. 1336 01:21:10,300 --> 01:21:13,429 Mas raios me partam, um homem de bem. 1337 01:21:13,500 --> 01:21:15,300 De primeira. 1338 01:21:15,350 --> 01:21:16,800 Maggie. 1339 01:21:16,850 --> 01:21:19,410 Estamos aportando. Traga um licor. 1340 01:21:19,516 --> 01:21:29,483 E por isso, brindemos ao nosso novo capit�o, Michael FitzPatrick. 1341 01:21:36,700 --> 01:21:38,764 Sim. Ele estava em todo canto. 1342 01:21:38,771 --> 01:21:42,873 O fantasma de Richard sorrindo afetadamente 1343 01:21:43,081 --> 01:21:45,380 Mas eu era forte demais para ele. 1344 01:21:45,487 --> 01:21:47,457 Enfrentei-o da forma que fosse. 1345 01:21:47,665 --> 01:21:49,634 Devia comer mais, Srta. Lydia. 1346 01:21:49,738 --> 01:21:52,455 Vai ficar fraca. 1347 01:21:52,571 --> 01:21:55,336 Quanto tempo vai durar esse nevoeiro? N�o acaba nunca? 1348 01:21:55,441 --> 01:21:59,254 S� mais uns dias. A� os dias ser�o bonitos e ensolarados. 1349 01:21:59,459 --> 01:22:02,900 - E esse buzina que n�o para. - Acaba se acostumando. 1350 01:22:04,304 --> 01:22:07,952 Sua av� reclamava muito depois que o Capit�o morreu. 1351 01:22:08,006 --> 01:22:11,000 Depois que a bala finalmente o venceu. 1352 01:22:11,142 --> 01:22:13,882 Costumava descer a escada de noite... 1353 01:22:13,991 --> 01:22:17,393 e olhar pela janela dizendo... 1354 01:22:17,598 --> 01:22:19,623 "� ele me chamando, Ned." 1355 01:22:19,726 --> 01:22:22,722 A� desatava a chorar. 1356 01:22:25,060 --> 01:22:27,328 Chorar lhe fazia bem, Srta. Lydia. 1357 01:22:35,783 --> 01:22:38,168 Passei as noites l� me fortalecendo. 1358 01:22:38,177 --> 01:22:39,613 Aprendendo a odi�-lo. 1359 01:22:39,721 --> 01:22:42,130 Dormia naquela cama e ria dele. 1360 01:22:42,238 --> 01:22:43,999 Dele e de todo homem que julga 1361 01:22:44,000 --> 01:22:45,991 poder atormentar uma mulher para sempre. 1362 01:22:46,121 --> 01:22:47,772 De todos os canalhas mentirosos 1363 01:22:47,780 --> 01:22:51,751 que enredilham e se apoderam para sempre do cora��o de uma mulher. 1364 01:22:51,854 --> 01:22:52,883 Sim... 1365 01:22:52,976 --> 01:22:56,586 aprendi a divertir-me com a lembran�a de Richard. 1366 01:22:56,694 --> 01:22:58,800 Via-o como ele era. 1367 01:22:58,928 --> 01:23:00,828 Um sujeito vil e est�pido. 1368 01:23:00,931 --> 01:23:04,413 Ficava acordada pensando como tinha sido tola. 1369 01:23:04,521 --> 01:23:08,913 Ria dele e de mim mesma enquanto a buzina de nevoeiro tocava... 1370 01:23:39,293 --> 01:23:40,529 Ol�, Lydia. 1371 01:23:40,537 --> 01:23:42,233 - Ol�, Michael. - Querida. 1372 01:23:43,315 --> 01:23:45,245 Achei que j� era tempo. 1373 01:23:45,252 --> 01:23:47,815 Por que n�o me escreveu? 1374 01:23:49,544 --> 01:23:52,166 Ainda n�o sabia o que dizer. 1375 01:23:52,379 --> 01:23:54,716 Acho que tenho uma vaga ideia. 1376 01:23:54,885 --> 01:23:56,999 E tamb�m sei outra coisa. 1377 01:23:57,177 --> 01:24:00,515 � irreal estar apaixonada por um fantasma. 1378 01:24:00,665 --> 01:24:03,343 - Vai passar, Lydia. - J� passou. 1379 01:24:03,475 --> 01:24:05,737 Ent�o pode voltar e seremos felizes. 1380 01:24:05,841 --> 01:24:08,107 Poderemos viver, trabalhar. 1381 01:24:08,215 --> 01:24:09,460 E amar. 1382 01:24:10,667 --> 01:24:14,514 Escute, Michael. Vim aqui para me fortalecer e decidir minha vida. 1383 01:24:14,723 --> 01:24:16,536 E j� decidi. 1384 01:24:16,643 --> 01:24:20,272 N�o ser� f�cil dizer, pois voc� � um amor. 1385 01:24:20,377 --> 01:24:22,708 E porque � o que ela queria. 1386 01:24:22,916 --> 01:24:24,900 Um homem de bem no leme, disse ela. 1387 01:24:24,901 --> 01:24:27,402 Mas eu n�o quero, Michael. N�o posso. 1388 01:24:27,509 --> 01:24:28,775 N�o tenho direito. 1389 01:24:28,980 --> 01:24:31,816 Tenho que pagar sozinha pelo que fiz. 1390 01:24:32,000 --> 01:24:34,900 Toda minha vida, com toda a minha vida. 1391 01:24:35,650 --> 01:24:37,845 Teria sido lindo, Michael. 1392 01:24:37,999 --> 01:24:39,800 Mas � tarde demais. 1393 01:24:40,006 --> 01:24:42,200 - Voc� n�o me ama. - Amo, de certa maneira. 1394 01:24:42,250 --> 01:24:45,900 Veria algo de bom na vida. E o navio estaria sempre reluzindo. 1395 01:24:46,000 --> 01:24:47,999 Mas eu n�o quero. 1396 01:24:48,000 --> 01:24:50,400 Se n�o posso ter tudo, n�o me contentarei com menos. 1397 01:24:50,521 --> 01:24:52,300 O que falta ent�o, Lydia? 1398 01:24:52,500 --> 01:24:54,193 Amor, Michael. 1399 01:24:54,300 --> 01:24:56,867 Amor como a luz do sol e a �gua salgada. 1400 01:24:56,999 --> 01:24:59,982 � o tipo de coisa que quanto mais se tem, mais se quer. 1401 01:25:00,021 --> 01:25:03,370 J� tive isso, Michael. Conheci e perdi. 1402 01:25:03,500 --> 01:25:05,338 Nunca mais hei-de experiment�-lo de novo. 1403 01:25:05,440 --> 01:25:07,300 Nunca mais a partir de agora. 1404 01:25:07,583 --> 01:25:09,635 J� sou uma velha solteirona. 1405 01:25:09,841 --> 01:25:11,830 Como se tivesse 90 anos. 1406 01:25:11,999 --> 01:25:13,462 E morrerei assim. 1407 01:25:13,668 --> 01:25:17,854 Pois sou como todos os MacMillan que viveram nesta ilha, sedentos e gananciosos. 1408 01:25:18,000 --> 01:25:19,899 N�o faziam por menos. 1409 01:25:20,000 --> 01:25:22,689 Era sempre tudo ou nada. 1410 01:25:36,742 --> 01:25:38,136 Quarenta anos. 1411 01:25:38,143 --> 01:25:41,997 O trabalho, algumas lembran�as suas. 1412 01:25:42,003 --> 01:25:45,088 De Frank, de Bob. 1413 01:25:45,296 --> 01:25:46,700 De Michael. 1414 01:25:46,971 --> 01:25:49,239 Do fantasma. 1415 01:25:53,088 --> 01:25:54,952 Capit�o Richard Mason. 1416 01:25:56,607 --> 01:25:59,288 Sim, sim, o diabo disfar�ado. 1417 01:25:59,393 --> 01:26:00,900 O fantasma de MacMillan Port. 1418 01:26:03,415 --> 01:26:05,006 - Dr. FitzPatrick. - Sim. 1419 01:26:06,892 --> 01:26:08,402 Recebi seu telegrama. 1420 01:26:08,615 --> 01:26:11,449 N�o sei quem �, mas decidi vir assim mesmo. 1421 01:26:13,067 --> 01:26:15,311 Do que se trata essa reuni�o? 1422 01:26:21,856 --> 01:26:23,166 Richard. 1423 01:26:25,342 --> 01:26:27,916 Ent�o foi a� que se escondeu esses anos todos. 1424 01:26:28,122 --> 01:26:30,316 Por tr�s desse rosto envelhecido. 1425 01:26:31,736 --> 01:26:33,558 N�o a reconhece, capit�o? 1426 01:26:37,493 --> 01:26:41,500 Acho que n�o. Acho que nunca a vi. 1427 01:26:43,000 --> 01:26:45,833 - Como se chama? - Ora... 1428 01:26:48,897 --> 01:26:51,233 N�o importa. Aconteceu h� muito tempo. 1429 01:26:53,000 --> 01:26:55,535 Talvez nunca a tenha conhecido de verdade. 1430 01:26:56,139 --> 01:26:57,900 Engra�ado... 1431 01:26:58,600 --> 01:27:00,039 Com licen�a. 1432 01:27:06,867 --> 01:27:08,753 N�o se lembrou de mim. 1433 01:27:08,955 --> 01:27:10,751 Foi pego de surpresa. 1434 01:27:10,900 --> 01:27:12,763 Tolice. Esqueceu-se de mim. 1435 01:27:12,900 --> 01:27:15,262 Castigo perfeito pelos meus pecados. 1436 01:27:15,368 --> 01:27:17,002 Ningu�m se lembra deles. 1437 01:27:17,003 --> 01:27:24,603 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes110839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.