All language subtitles for Interview.with.the.vampire.S01E02.GLHF+ION10.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:15,809 --> 00:00:19,274 Alors, M. du Lac. Depuis quand êtes-vous mort ? 2 00:00:20,079 --> 00:00:22,143 Je dis que vous le feriez pour 10%. 3 00:00:22,148 --> 00:00:23,844 Pour l'ensemble des travaux ? 4 00:00:23,849 --> 00:00:25,345 Ces hommes vous regardent de haut. 5 00:00:25,350 --> 00:00:26,580 Ne connaissez-vous pas votre valeur ? 6 00:00:26,585 --> 00:00:28,749 Il ne voulait pas me dire comment il a fait. 7 00:00:28,754 --> 00:00:31,585 Ne faites pas ça ici ! Pas avec ma famille 8 00:00:31,590 --> 00:00:34,422 J'aimais mon frère plus que quiconque sur Terre. 9 00:00:34,427 --> 00:00:36,256 Paul ! Paul ! 10 00:00:36,261 --> 00:00:38,426 Paul est en enfer à cause de toi. 11 00:00:38,431 --> 00:00:39,627 Aidez-moi, s'il vous plait ! 12 00:00:39,632 --> 00:00:41,500 J'ai couché avec le diable. 13 00:00:41,505 --> 00:00:43,705 Sois mon compagnon, Louis. 14 00:00:52,550 --> 00:00:57,770 Synchro par Firefly Traduit par la communauté - www.MY-SUBS.com ~ 15 00:01:21,470 --> 00:01:23,567 C'est Vénitien. 16 00:01:23,572 --> 00:01:26,108 Un contemporain de Tintoretto 17 00:01:28,977 --> 00:01:31,642 "Marius de Romanus". 18 00:01:31,647 --> 00:01:32,976 Jamais entendu parler de lui. 19 00:01:32,981 --> 00:01:34,678 Peu de ses travaux subsistent. 20 00:01:34,683 --> 00:01:37,286 M. de Pointe du Lac convoite le rare. 21 00:01:38,987 --> 00:01:40,617 Vous avez entendu ça ? 22 00:01:42,791 --> 00:01:44,788 Je n'arrête pas d'entendre ce son. 23 00:01:44,793 --> 00:01:46,657 Eh bien, le bâtiment oscille un peu, 24 00:01:46,662 --> 00:01:49,460 mais c'est conforme à sa conception, compte tenu de sa hauteur. 25 00:01:49,465 --> 00:01:51,962 On appelle ça le gémissement. 26 00:01:51,967 --> 00:01:54,598 Ça ne perturbera pas votre repas, qui est prêt. 27 00:01:54,603 --> 00:01:55,966 Vous avez toujours travaillé pour lui ? 28 00:01:55,971 --> 00:01:57,201 Asseyez-vous. 29 00:01:57,206 --> 00:01:58,469 Signé un accord de confidentialité ? 30 00:01:58,474 --> 00:02:00,837 Est-ce seulement professionnel ou lui et vous... ? 31 00:02:00,842 --> 00:02:04,308 Je sers un dieu. 32 00:02:04,313 --> 00:02:06,710 C'est un honneur pour moi de servir. 33 00:02:06,715 --> 00:02:10,514 M. de Pointe du Lac vous rejoindra pour le 7e service. 34 00:02:10,519 --> 00:02:14,525 Le 7e ? Attendez, combien y-a-t-il de service ? 35 00:02:15,158 --> 00:02:17,822 Vous me faites grossir pour la fin inévitable ? 36 00:02:25,134 --> 00:02:27,465 Terrine de foie gras de canard, fruits marinés, 37 00:02:27,470 --> 00:02:29,167 bonbon aux pommes rôties. 38 00:03:05,007 --> 00:03:07,104 Le voilà. 39 00:03:07,109 --> 00:03:10,107 Vous avez manqué au moins 3 ou 4 espèces en voie de disparition. 40 00:03:10,112 --> 00:03:12,710 Je veux m'excuser pour mon emportement de tout à l'heure. 41 00:03:12,715 --> 00:03:15,580 Je peux vous assurer, que cela ne se reproduira pas. 42 00:03:15,585 --> 00:03:17,382 La mémoire est un monstre. 43 00:03:17,387 --> 00:03:20,017 Nous oublions, elle non. 44 00:03:20,022 --> 00:03:26,057 Ceci est la session 2, Louis de Pointe du Lac 45 00:03:26,062 --> 00:03:28,593 On peut baisser la musique ? 46 00:03:28,598 --> 00:03:30,428 Ajoblanco. 47 00:03:30,433 --> 00:03:33,765 Pain, amandes concassées, ail, huile d'olive, et sel, 48 00:03:33,770 --> 00:03:35,300 une garniture de raisins verts, 49 00:03:35,305 --> 00:03:39,404 et AB négatif, frais de la ferme. 50 00:03:39,409 --> 00:03:41,706 Bon appétit. 51 00:03:41,711 --> 00:03:43,641 Une partie de moi s'interroge sur la ferme. 52 00:03:43,646 --> 00:03:45,443 Deux vampires entrent dans une église. 53 00:03:45,448 --> 00:03:47,245 C'est là que nous nous étions arrêtés. 54 00:03:47,250 --> 00:03:50,147 La béatitude qui suit l'assassinat d'un prêtre. 55 00:03:51,754 --> 00:03:56,053 La béatitude était simplement une étape dans ma transformation. 56 00:03:56,058 --> 00:03:59,924 la douleur a suivi, une douleur saisissante et implacable, 57 00:03:59,929 --> 00:04:03,094 par laquelle je passerais avant le début de mon apprentissage. 58 00:04:03,099 --> 00:04:04,562 Qu'est-ce qui se passe ? 59 00:04:04,567 --> 00:04:06,297 Ton corps est confus. 60 00:04:06,302 --> 00:04:08,165 Tes poumons sont comme de l'eau, ton coeur, du feu. 61 00:04:08,170 --> 00:04:10,468 Tu as l'impression de mourir, 62 00:04:10,473 --> 00:04:11,969 parce que tu es mourant. 63 00:04:15,778 --> 00:04:18,075 Et puis, il y a les vomissements. 64 00:04:18,080 --> 00:04:20,044 Je reconnais l'hypocrite que je suis, 65 00:04:20,049 --> 00:04:22,680 insistant sur la propreté après avoir abusé 66 00:04:22,685 --> 00:04:27,290 mais une élimination appropriée est la pénitence d'un vampire rassasié. 67 00:04:27,295 --> 00:04:30,622 Et on n'a pas toujours un cimetière bien situé 68 00:04:30,627 --> 00:04:32,624 à proximité, donc... 69 00:04:34,997 --> 00:04:37,128 Nous vivons du sang des vivants. 70 00:04:37,133 --> 00:04:38,630 Bois le sang d'un défunt 71 00:04:38,635 --> 00:04:40,132 et ça t'aspirera vers la mort, 72 00:04:40,136 --> 00:04:41,799 avec ta victime. 73 00:05:00,523 --> 00:05:01,986 Louis. 74 00:05:15,872 --> 00:05:18,202 Voilà l'étincelle. 75 00:05:43,065 --> 00:05:46,931 Le sang de Lestat ricanait en moi, 76 00:05:46,936 --> 00:05:49,901 taquinant mes sens, illuminant le quartier 77 00:05:49,906 --> 00:05:52,570 avec des détails accablants, 78 00:05:52,575 --> 00:05:55,840 comme si j'avais marché ma vie entière comme un homme mort, 79 00:05:55,845 --> 00:05:58,810 et maintenant, mort, je pouvais enfin recevoir 80 00:05:58,815 --> 00:06:01,413 les secrets de l'existence. 81 00:06:01,418 --> 00:06:03,415 Vous étiez bourré, quoi. 82 00:06:03,420 --> 00:06:05,116 Au delà de l'entendement. 83 00:06:10,359 --> 00:06:11,724 Tes oreilles capteront le monde 84 00:06:11,728 --> 00:06:14,426 comme une symphonie insupportable. 85 00:06:14,431 --> 00:06:18,229 Suivez ma voix, un seul souffle. 86 00:06:18,234 --> 00:06:20,965 Tes yeux vont errer, conduits par ta faim. 87 00:06:22,805 --> 00:06:24,402 As-tu faim, Louis ? 88 00:06:26,776 --> 00:06:28,673 Ils étaient tes frères et sœurs, 89 00:06:28,678 --> 00:06:31,308 maintenant ils sont tes inférieurs savoureux. 90 00:06:31,313 --> 00:06:34,278 Un jeune tempranillo, charnu et âcre. 91 00:06:35,785 --> 00:06:39,917 Un Primitivo, des notes de fer, plutôt ordinaire sinon. 92 00:06:41,758 --> 00:06:46,763 Une paire de cabernets vieillis en fût de chêne, épais et moelleux.. 93 00:06:47,129 --> 00:06:49,260 ♪ Way haul away ♪ 94 00:06:49,265 --> 00:06:50,896 - ♪ We'll haul away, Joe ♪ - La chasse est un art. 95 00:06:50,900 --> 00:06:53,798 Tu as le pouvoir de soumettre qui tu veux, 96 00:06:53,803 --> 00:06:57,669 mais parfois la retenue est ton arme la plus puissante. 97 00:06:57,674 --> 00:07:01,372 ♪ Way haul away, we'll haul away, Joe ♪ 98 00:07:01,377 --> 00:07:05,810 ♪ Way haul away, we'll haul away, my Rosie ♪ 99 00:07:05,815 --> 00:07:08,279 - ♪ Way haul away ♪ - Lui. 100 00:07:08,284 --> 00:07:11,182 Directement vers la plus jolie fille 101 00:07:11,187 --> 00:07:12,484 de la fête. 102 00:07:12,489 --> 00:07:14,185 J'admire l'esthétique, 103 00:07:14,190 --> 00:07:15,787 mais tu passeras la majorité de ta soirée 104 00:07:15,792 --> 00:07:17,354 à essayer de le séparer de son équipage. 105 00:07:17,359 --> 00:07:18,789 Tu feras la course avec le soleil jusqu'à sa mort, 106 00:07:18,794 --> 00:07:20,192 et quand il sera porté disparu le matin, 107 00:07:20,196 --> 00:07:23,661 tu auras la moitié de la frégate sur le qui-vive, à sa recherche. 108 00:07:23,666 --> 00:07:30,271 Au début, c'est mieux de laisser la nourriture venir à toi. 109 00:07:30,973 --> 00:07:32,303 Tenez. 110 00:07:32,308 --> 00:07:34,606 J'étais un oisillon dans le nid de Lestat... 111 00:07:34,611 --> 00:07:38,314 Pas encore prêt à chasser, mais désireux de se nourrir. 112 00:07:39,716 --> 00:07:42,179 Alors, j'emmène ma fille. 113 00:07:42,184 --> 00:07:44,515 pour regarder les chevaux, euh, des palominos. 114 00:07:44,520 --> 00:07:46,483 Vous savez, ces espèces indiennes qui... 115 00:07:46,488 --> 00:07:49,521 qui courent librement dans l'Ouest, et, je dois dire, 116 00:07:49,526 --> 00:07:52,056 je m'en sors plutôt bien, vous savez ? 117 00:07:52,061 --> 00:07:53,324 C'est un nouveau siècle, 118 00:07:53,329 --> 00:07:56,628 nouveau travail, donc je suis en train d'envisager l'idée 119 00:07:56,633 --> 00:07:57,795 de lui en offrir un, 120 00:07:57,800 --> 00:07:59,196 vous savez, un cheval spécial. 121 00:07:59,201 --> 00:08:00,565 Nous descendons à la foire. 122 00:08:00,570 --> 00:08:04,301 Elle dit, "Papa, pourquoi ce cheval marche-t-il si drôlement ? 123 00:08:04,306 --> 00:08:07,705 Pourquoi son dos tout froissé comme ça ?" 124 00:08:07,710 --> 00:08:11,042 Je lui dis, "Chérie, une fois que le travail 125 00:08:11,047 --> 00:08:12,545 a épuisé un cheval... 126 00:08:12,549 --> 00:08:13,978 c'est ce qui arrive..." 127 00:08:13,983 --> 00:08:16,180 Amusant, leurs incessantes questions à cet âge. 128 00:08:16,185 --> 00:08:17,248 C'est vrai. 129 00:08:17,253 --> 00:08:19,016 Je lui dis, "C'est la nature des choses. 130 00:08:19,021 --> 00:08:20,553 Quelqu'un doit 131 00:08:20,557 --> 00:08:23,921 récolter l'avoine, quelqu'un doit récolter le maïs, 132 00:08:23,926 --> 00:08:25,222 la herse, le motoculteur." 133 00:08:25,227 --> 00:08:26,759 Pourquoi vous êtes là, messieurs ? 134 00:08:26,763 --> 00:08:28,726 Que faites-vous pousser ? Du coton ? 135 00:08:28,731 --> 00:08:30,528 Du sucre. 136 00:08:32,334 --> 00:08:34,398 Du sucre... du sucre. 137 00:08:34,403 --> 00:08:37,669 Attention, mon cher, tu commences à l'effrayer. 138 00:08:38,908 --> 00:08:43,240 Alors, je regarde le visage de ma fille rempli de larmes 139 00:08:43,245 --> 00:08:46,744 et je lui dis, "Maggie, 140 00:08:46,749 --> 00:08:49,246 c'est pourquoi ton père vend des tracteurs." 141 00:08:49,251 --> 00:08:51,916 International Harvester Farmall. 142 00:08:51,921 --> 00:08:54,518 Allez-y, prenez-la. Ça pourrait être utile. 143 00:08:54,523 --> 00:08:55,788 Donc 144 00:08:55,792 --> 00:08:58,590 Je parle des moteurs à essence, 145 00:08:58,595 --> 00:09:01,593 une bête de somme à pignon ouvert. 146 00:09:02,932 --> 00:09:05,067 C'est chic, chez vous. 147 00:09:07,403 --> 00:09:09,566 Pour être clair ici, messieurs, nous... 148 00:09:09,571 --> 00:09:13,137 nous sommes ici pour parler d'équipements agricoles. 149 00:09:13,142 --> 00:09:15,272 - N'est-ce pas ? - Mm. 150 00:09:15,277 --> 00:09:17,775 Et un tracteur customisé, vous savez, 151 00:09:17,780 --> 00:09:19,543 va non seulement augmenter votre récolte, 152 00:09:19,548 --> 00:09:21,779 mais ça va empêcher les larmes de vos enfants. 153 00:09:21,784 --> 00:09:24,949 Oh, merci. 154 00:09:24,954 --> 00:09:27,351 Vous, euh, sur votre manche... 155 00:09:27,356 --> 00:09:28,620 Quand tu veux, Louis. 156 00:09:32,929 --> 00:09:34,931 Je le savais. Je savais que vous... 157 00:09:39,301 --> 00:09:42,967 C'est quoi ce bordel ? 158 00:09:42,972 --> 00:09:45,302 Le cou. Mords le cou, Louis. 159 00:09:45,307 --> 00:09:46,804 Non... 160 00:09:46,809 --> 00:09:48,405 Non, ne mords pas le sang. 161 00:09:48,410 --> 00:09:49,741 Tu le suces. 162 00:09:51,513 --> 00:09:54,578 Oui, c'est mieux. 163 00:09:54,583 --> 00:09:55,918 Bien. 164 00:10:01,290 --> 00:10:04,656 Pour notre prochain tapis, je pense à du persan. 165 00:10:04,661 --> 00:10:06,323 Arabesque peut-être. 166 00:10:06,328 --> 00:10:09,927 Il faut trouver un moyen plus efficace pour se débarrasser des déchets. 167 00:10:11,668 --> 00:10:15,166 La première fois est la plus difficile. 168 00:10:15,171 --> 00:10:16,668 Bientôt ce sera naturel. 169 00:10:16,673 --> 00:10:19,170 Tu finiras par apprécier, ses variations, ses petites surprises. 170 00:10:19,175 --> 00:10:22,774 Je... dois rentrer à la maison. 171 00:10:22,779 --> 00:10:25,476 C'est ta maison maintenant, Louis. Respire. 172 00:10:25,481 --> 00:10:27,812 Je dois récupérer l'argent des piaules. 173 00:10:27,817 --> 00:10:29,681 J'ai tout l'argent qu'il nous faut. Respire. 174 00:10:29,686 --> 00:10:33,317 Je dois aller voir Grace et Paul. 175 00:10:33,322 --> 00:10:35,352 - Oh, mon cher. - Tu ne m'entends pas, putain ! 176 00:10:40,329 --> 00:10:42,026 Je dois rentrer à la maison. 177 00:10:46,803 --> 00:10:50,134 Tu vas trouver ça très compliqué. 178 00:11:01,851 --> 00:11:05,883 C'est quoi ce bordel ? 179 00:11:05,888 --> 00:11:07,719 Hé, là. 180 00:11:07,724 --> 00:11:09,220 C'est prélevé sur mon salaire. 181 00:11:09,225 --> 00:11:11,355 Seigneur Jésus ! 182 00:11:16,565 --> 00:11:18,395 Laisse-moi entrer ! 183 00:11:21,738 --> 00:11:23,000 Laisse-moi entrer, bon sang ! 184 00:11:23,005 --> 00:11:25,770 Ouvre cette putain de porte ! 185 00:11:30,713 --> 00:11:34,178 Le soleil donne la vie à tout sauf à nous. 186 00:11:34,183 --> 00:11:36,513 J'aurais dû te l'apprendre. 187 00:11:36,518 --> 00:11:40,523 La vie d'un vampire a ses défis 188 00:11:41,791 --> 00:11:43,420 et ses récompenses... 189 00:11:46,295 --> 00:11:50,461 ... mais la Nouvelle-Orléans, avec sa musique, sa culture, 190 00:11:50,466 --> 00:11:54,671 sa cuisine, ses chantiers navals, ses congressistes, 191 00:11:55,071 --> 00:11:58,870 les touristes en quête de sensations fortes loin de chez eux, 192 00:11:58,875 --> 00:12:01,472 l'attitude de laisser-faire de la police locale 193 00:12:01,477 --> 00:12:02,874 oh, oui... 194 00:12:04,781 --> 00:12:07,779 ... le cadre parfait pour une maison de vampires... 195 00:12:07,784 --> 00:12:10,948 ... une romance de vampires. 196 00:12:19,796 --> 00:12:21,563 Je ne dormirai pas là-dedans. 197 00:12:23,966 --> 00:12:27,765 Tu auras le tien bien assez tôt. 198 00:12:27,770 --> 00:12:30,734 Tu as eu une longue vie, Louis, 199 00:12:30,739 --> 00:12:33,242 et une si extraordinaire à venir. 200 00:12:36,078 --> 00:12:37,741 Repose-toi. 201 00:12:44,753 --> 00:12:45,983 C'est bon. 202 00:12:45,988 --> 00:12:47,651 Tu peux être au-dessus. 203 00:12:53,162 --> 00:12:55,259 Une sacrée cuite. 204 00:12:55,264 --> 00:12:57,761 Il a précipité tête baissée la découverte 205 00:12:57,766 --> 00:13:00,264 comme si c'était quelque chose à mettre derrière nous. 206 00:13:00,269 --> 00:13:04,474 Mort, renaissance, coming out, homicide, 207 00:13:04,479 --> 00:13:06,637 Trop de première fois pour une seule nuit. 208 00:13:06,642 --> 00:13:08,139 Coming out ? 209 00:13:08,144 --> 00:13:12,349 Vous avez volé son père à une fille, peut-être un poney de compagnie. 210 00:13:12,714 --> 00:13:14,711 Quel rôle joue la sexualité là-dedans ? 211 00:13:14,716 --> 00:13:17,481 C'est une question compliquée, Daniel, 212 00:13:17,486 --> 00:13:20,484 et nous ne devrions pas l'associer avec la mort du vendeur. 213 00:13:20,489 --> 00:13:21,586 Faites-moi plaisir. 214 00:13:21,591 --> 00:13:26,596 Pour satisfaire votre fixation, être transformé par Lestat, 215 00:13:27,129 --> 00:13:30,394 être désiré par lui, coucher avec lui 216 00:13:30,399 --> 00:13:33,998 était une sorte d'ouverture à cette partie de ma nature. 217 00:13:34,003 --> 00:13:37,201 À la honte des théoriciens queer du monde entier. 218 00:13:37,206 --> 00:13:41,205 Je suis entré dans ce cercueil de mon plein gré. 219 00:13:41,210 --> 00:13:43,707 Dans le calme de l'obscurité, 220 00:13:43,712 --> 00:13:45,481 nous étions égaux. 221 00:13:47,683 --> 00:13:52,888 Maître blanc, élève noir, mais égaux dans le calme de l'obscurité. 222 00:13:53,589 --> 00:13:55,552 La provocation. 223 00:13:55,557 --> 00:13:57,954 Est-ce l'outil principal avec lequel on repart 224 00:13:57,959 --> 00:14:01,030 après avoir téléchargé vos cours sur Internet ? 225 00:14:07,904 --> 00:14:10,667 Lapin, trois façons, et Vulpes rueppellii, 226 00:14:10,672 --> 00:14:12,369 ou renard des sables de Ruppell. 227 00:14:21,383 --> 00:14:23,915 Revenons au vendeur pour une seconde. 228 00:14:23,920 --> 00:14:26,083 Il est clair que vous étiez hanté par lui, le... 229 00:14:26,088 --> 00:14:29,420 Le goût de son sang au fond de votre gorge, 230 00:14:29,425 --> 00:14:30,721 dans vos gencives. 231 00:14:30,726 --> 00:14:32,189 Laissez-moi vous demander, Daniel, 232 00:14:32,194 --> 00:14:36,399 est-ce que vous contemplez la vie du lapin avant de le couper ? 233 00:14:37,366 --> 00:14:39,430 Ou est-ce que vous coupez simplement ? 234 00:14:51,280 --> 00:14:53,310 Les vampires sont des tueurs, 235 00:14:53,315 --> 00:14:56,180 des prédateurs supérieurs dont les yeux perçants 236 00:14:56,185 --> 00:14:59,216 sont faits pour leur procurer du détachement, 237 00:14:59,221 --> 00:15:03,454 la capacité de voir une vie humaine dans son intégralité, 238 00:15:03,459 --> 00:15:05,957 pas avec un chagrin mièvre, 239 00:15:05,962 --> 00:15:08,392 mais avec l'excitante satisfaction 240 00:15:08,397 --> 00:15:12,402 d'être la fin de cette vie 241 00:15:13,435 --> 00:15:17,634 et d'avoir une part dans le plan divin. 242 00:15:17,639 --> 00:15:20,904 Ne vous attendez pas à ce que tous les lecteurs avalent ça. 243 00:15:20,909 --> 00:15:22,974 C'est le but. 244 00:15:22,979 --> 00:15:26,448 Notre livre doit être un avertissement autant que possible. 245 00:15:30,919 --> 00:15:33,017 C'était le bon questionnement. 246 00:15:33,022 --> 00:15:37,427 J'étais hanté par le vendeur, et en tant que vampire naissant 247 00:15:38,360 --> 00:15:41,692 je n'ai pas facilement accepté de tuer. 248 00:15:41,697 --> 00:15:44,495 Quand j'ai commencé à apprendre l'anglais, je l'abhorrais. 249 00:15:44,500 --> 00:15:47,598 Chaque mot ressemblait à une poignée de porte qui tombait de ma bouche. 250 00:15:47,603 --> 00:15:49,966 Un chapeau est un hat, une étoile était une star. 251 00:15:49,971 --> 00:15:51,935 Tuer des gens n'est pas une seconde langue. 252 00:15:51,940 --> 00:15:54,972 Mais quand j'ai commencé à rêver en anglais, 253 00:15:54,977 --> 00:15:56,840 c'est à ce moment-là que je l'ai embrassée. 254 00:15:56,845 --> 00:16:00,043 Et maintenant, je dois remercier les consonnes anglaises 255 00:16:00,048 --> 00:16:01,712 pour cette étonnante mâchoire. 256 00:16:01,717 --> 00:16:04,315 Ce sont des cauchemars que je fais, Lestat, pas des rêves. 257 00:16:05,687 --> 00:16:08,819 Finn, comment va ton bras ? 258 00:16:08,824 --> 00:16:10,187 Il guérit correctement ? 259 00:16:10,192 --> 00:16:12,023 Il va peut-être te falloir un vrai docteur, mon ami. 260 00:16:12,028 --> 00:16:13,524 Mon bras va bien. 261 00:16:13,529 --> 00:16:16,360 Fais-moi savoir si tu as besoin d'un médecin. 262 00:16:16,365 --> 00:16:18,629 Il y a quelque chose, M. du Lac. 263 00:16:18,634 --> 00:16:22,166 La nouvelle maison de jeu que vous réparez pour l'édile, 264 00:16:22,171 --> 00:16:24,668 j'aimerai la gérer. 265 00:16:24,673 --> 00:16:28,705 Je suis bon avec les gens, et je suis bon avec les chiffres. 266 00:16:30,179 --> 00:16:33,677 Je vais en parler à Fenwick. 267 00:16:33,682 --> 00:16:35,046 Merci beaucoup. 268 00:16:37,853 --> 00:16:39,716 Il ment, tu sais. 269 00:16:39,721 --> 00:16:41,385 Il pensera que je suis un comptable. 270 00:16:41,390 --> 00:16:43,887 Non, il veut le poste pour pouvoir te voler. 271 00:16:43,892 --> 00:16:45,622 Surfacturer les boissons et les femmes... 272 00:16:45,627 --> 00:16:49,226 pas assez pour que tu le remarques, mais assez pour qu'il en fasse 273 00:16:49,231 --> 00:16:51,228 un "bon extra", comme il dit. 274 00:16:51,233 --> 00:16:54,098 Et tu sais ça parce que tu es entré dans sa tête à l'instant ? 275 00:16:54,103 --> 00:16:57,234 Les vampires peuvent lire dans les pensées, mon cher. 276 00:16:57,239 --> 00:16:58,602 Bien sûr. 277 00:16:58,607 --> 00:17:01,205 Et tu comptes garder ça pour toi pendant longtemps ? 278 00:17:02,911 --> 00:17:04,575 Tu vas m'obliger à supplier ? 279 00:17:06,915 --> 00:17:08,845 On pourrait croire que lire dans les pensées 280 00:17:08,850 --> 00:17:12,283 est un don très utile, mais, en réalité, c'est assez banal. 281 00:17:12,288 --> 00:17:13,750 J'oublie que je peux le faire la plupart du temps. 282 00:17:13,755 --> 00:17:15,152 C'est vrai ? 283 00:17:15,157 --> 00:17:18,422 Toute pensée humaine se résume à trois choses 284 00:17:18,427 --> 00:17:22,632 "Je veux de la nourriture", "Je veux du sexe", "Je veux rentrer chez moi". 285 00:17:23,165 --> 00:17:25,196 Tu vois cet homme juste là ? 286 00:17:25,201 --> 00:17:27,030 Je veux que tu enlèves chaque son 287 00:17:27,035 --> 00:17:29,366 jusqu'à ce que tu trouves les battements de son cœur. 288 00:17:29,371 --> 00:17:31,302 Maintenant, garde les battements. 289 00:17:31,307 --> 00:17:34,037 Tu entends ses poumons qui se vident et se remplissent d'air ? 290 00:17:34,042 --> 00:17:36,873 Son esprit est juste un autre son de son corps. 291 00:17:36,878 --> 00:17:40,077 Un jour et demi depuis mon dernier repas. 292 00:17:40,082 --> 00:17:42,746 L'Église dit : "Priez pour cela". 293 00:17:42,751 --> 00:17:45,782 Le Seigneur ne peut pas me donner de la nourriture. 294 00:17:45,787 --> 00:17:48,719 "Je veux de la nourriture". On y va ? 295 00:17:48,724 --> 00:17:50,721 Ce n'est pas tromper, avec une femme 296 00:17:50,726 --> 00:17:52,889 parce que je ne peux pas être enceinte. 297 00:17:52,894 --> 00:17:55,392 "Je veux du sexe". 298 00:17:55,397 --> 00:17:57,794 Je vais quitter cette ville et devenir quelqu'un. 299 00:17:57,799 --> 00:17:59,230 - Ce n'est pas... - Donne-lui un moment. 300 00:17:59,235 --> 00:18:01,098 Ou je vais juste rentrer chez moi. 301 00:18:01,103 --> 00:18:03,167 Voilà. 302 00:18:03,172 --> 00:18:06,103 Attends. J'ai vu un petit flash de sa maison à l'instant. 303 00:18:06,108 --> 00:18:07,271 Oui. 304 00:18:07,276 --> 00:18:08,839 Tu verras, tes pouvoirs augmentent, 305 00:18:08,844 --> 00:18:12,276 tu peux voir leurs pensées, c'est presque comme un court-métrage. 306 00:18:12,281 --> 00:18:14,845 Des spectacles d'images ternes et monotones. 307 00:18:14,850 --> 00:18:17,581 C'est un cadeau distrayant, les songeries mesquines de la viande. 308 00:18:17,586 --> 00:18:20,484 Concentre-toi sur moi alors. 309 00:18:20,489 --> 00:18:22,986 À quoi je pense, maintenant ? 310 00:18:26,995 --> 00:18:29,660 Tu devras me le dire toi-même. 311 00:18:29,665 --> 00:18:32,863 Un sacrifice est fait quand le sombre cadeau est partagé. 312 00:18:32,868 --> 00:18:35,266 Tu ne peux plus lire dans mes pensées ? 313 00:18:35,271 --> 00:18:39,476 Les architectes de notre création veulent nous humilier. 314 00:18:39,481 --> 00:18:41,838 Nous sommes à la merci de la discrétion de l'autre 315 00:18:41,843 --> 00:18:43,940 Tout comme la viande. 316 00:18:45,181 --> 00:18:48,512 Tu n'es plus l'un d'entre eux, débutant. 317 00:18:48,517 --> 00:18:52,483 Tu cours après les fantômes de ton ancien toi. 318 00:18:52,488 --> 00:18:54,055 Je vais t'en débarrasser. 319 00:18:57,826 --> 00:19:00,724 Mon refus de me séparer de l'humanité 320 00:19:00,729 --> 00:19:04,834 était une lutte constante dans mon existence vampirique. 321 00:19:04,839 --> 00:19:09,044 Je pensais qu'il était essentiel de maintenir des liens. 322 00:19:09,049 --> 00:19:11,835 Mais ça devenait de plus en plus difficile. 323 00:19:11,840 --> 00:19:13,370 Le rideau se lève à 8 heures. 324 00:19:13,375 --> 00:19:14,805 Nous ne resterons qu'une heure. 325 00:19:14,810 --> 00:19:16,641 On sera en retard, et nous manquerons l'entrée de Nora 326 00:19:16,645 --> 00:19:18,008 avec le sapin de Noël. 327 00:19:18,013 --> 00:19:20,377 Tu ne vas rien manquer. 328 00:19:20,382 --> 00:19:23,547 Regarde ce que le vent a apporté. 329 00:19:23,552 --> 00:19:25,549 Mama. 330 00:19:28,890 --> 00:19:30,687 Tu te souviens de Lestat. 331 00:19:30,692 --> 00:19:31,988 Madame de Pointe du Lac, 332 00:19:31,993 --> 00:19:34,191 Merci pour l'invitation. 333 00:19:34,196 --> 00:19:37,060 Je ne me souviens pas l'avoir invité mais s'il vous plaît, 334 00:19:37,065 --> 00:19:39,830 passez un bon moment malgré votre costume trop élégant. 335 00:19:41,337 --> 00:19:44,601 Je vois que vous avez un groupe de banjo dans votre cour d'entrée. 336 00:19:45,874 --> 00:19:47,038 Madame. 337 00:19:47,043 --> 00:19:49,440 Louis. 338 00:19:49,445 --> 00:19:51,842 Etait-ce nécessaire ? 339 00:19:51,847 --> 00:19:53,410 Tu déménages à 800 mètres 340 00:19:53,415 --> 00:19:56,580 et tu ne viens pas voir ta famille pendant une demi-saison. 341 00:19:56,585 --> 00:19:59,283 Ne reviens pas fragile, fils. 342 00:19:59,288 --> 00:20:01,885 Je n'ai pas entendu frapper à ma porte. 343 00:20:01,890 --> 00:20:04,555 C'est à 800 mètres dans les deux sens, maman. 344 00:20:07,996 --> 00:20:09,360 Regarde ses ongles. 345 00:20:09,365 --> 00:20:11,127 Il se fait faire les ongles. 346 00:20:11,132 --> 00:20:12,596 Et les lunettes ? 347 00:20:12,601 --> 00:20:14,965 Une certaine mode que certains hommes comme lui aiment 348 00:20:14,970 --> 00:20:17,002 Seigneur. 349 00:20:20,909 --> 00:20:24,441 L'ophtalmologue dit que je dois les porter à partir de maintenant. 350 00:20:24,446 --> 00:20:26,076 Des yeux sensibles. 351 00:20:29,217 --> 00:20:30,714 Tu as vu Grace ? 352 00:20:35,657 --> 00:20:37,320 Vous avez vu mon alligator, madame ? 353 00:20:37,325 --> 00:20:38,455 Je dois l'avoir perdu 354 00:20:38,460 --> 00:20:40,657 près du bol à punch. 355 00:20:40,662 --> 00:20:43,294 Oh, ça fait trop longtemps. 356 00:20:43,299 --> 00:20:44,928 Je sais, je sais. 357 00:20:47,636 --> 00:20:49,165 Attends. 358 00:20:52,341 --> 00:20:53,937 Bon sang. 359 00:20:53,942 --> 00:20:55,706 Tu vas faire de moi un oncle ? 360 00:20:55,711 --> 00:20:57,573 - Qui te l'a dit ? - Personne. 361 00:20:57,578 --> 00:20:58,643 - C'était Levi. - J'ai deviné par l'apparence... 362 00:20:58,647 --> 00:21:00,011 - Ça ne fait pas assez longtemps. - ... de ton visage. 363 00:21:00,015 --> 00:21:01,346 - Il ne devait le dire à personne. - Et... 364 00:21:01,350 --> 00:21:02,679 - Et quoi ? - Et... 365 00:21:02,684 --> 00:21:04,448 - Et quoi ? 366 00:21:04,453 --> 00:21:06,750 Ce sera des jumeaux. 367 00:21:06,755 --> 00:21:09,052 Tu es un charlatan maintenant ? 368 00:21:09,057 --> 00:21:12,556 Tu m'as manqué, Louis. 369 00:21:12,561 --> 00:21:14,157 Oui. 370 00:21:14,162 --> 00:21:17,361 Tu m'écoutes ? 371 00:21:17,366 --> 00:21:19,663 Regarde-moi, Louis. 372 00:21:19,668 --> 00:21:21,865 Enlève tes lunettes et regarde ta petite sœur. 373 00:21:21,870 --> 00:21:24,668 Ne fais pas ça. Rends-les moi. 374 00:21:24,673 --> 00:21:27,471 Tes yeux... 375 00:21:27,476 --> 00:21:29,540 comme un vitrail d'église. 376 00:21:29,545 --> 00:21:32,676 Les mêmes yeux, le même moi. 377 00:21:32,681 --> 00:21:35,379 Tu es différent. 378 00:21:35,384 --> 00:21:38,349 Mieux, je dirais. 379 00:21:38,354 --> 00:21:40,784 Tu te caches à nouveau aussi longtemps 380 00:21:40,789 --> 00:21:43,954 et je te traquerai et je te giflerai à revers. 381 00:21:47,028 --> 00:21:48,525 J'ai quelque chose pour toi. 382 00:21:48,530 --> 00:21:49,726 Oh, non, Louis. 383 00:21:49,731 --> 00:21:51,462 Qu'est-ce ? Je n'ai pas besoin de ton argent. 384 00:21:51,467 --> 00:21:52,897 C'est pas pour toi, c'est pour les bébés. 385 00:21:52,901 --> 00:21:54,197 Arrête avec "les bébés". 386 00:21:54,202 --> 00:21:55,466 Un seul suffira. 387 00:21:55,471 --> 00:21:57,067 Il y en a deux. 388 00:21:58,874 --> 00:22:00,704 Bien. 389 00:22:00,709 --> 00:22:02,739 Ce sera utile, alors. 390 00:22:02,744 --> 00:22:04,808 Levi n'est pas l'homme d'affaires que tu es. 391 00:22:05,981 --> 00:22:09,346 Alors, comment ça se passe dans le district ? 392 00:22:09,351 --> 00:22:11,687 Bien, sûrement, si c'est un supplément. 393 00:22:14,990 --> 00:22:17,253 Je sais que c'est difficile de le voir maintenant, 394 00:22:17,258 --> 00:22:19,089 mais M. Fenwick aura 395 00:22:19,094 --> 00:22:20,491 la maison de passe la plus rentable 396 00:22:20,496 --> 00:22:21,592 de ce côté de Basin Street. 397 00:22:21,597 --> 00:22:23,187 L'édile le pense certainement, 398 00:22:23,192 --> 00:22:27,197 mais alors vous devez vous demander pourquoi il m'a envoyé. 399 00:22:27,202 --> 00:22:29,566 Nouvelle entreprise, nouvel associé. 400 00:22:29,571 --> 00:22:33,776 Non, monsieur, M. Carlo, je ferais la même chose. 401 00:22:33,781 --> 00:22:37,413 Tu as ton propre avocat, n'est-ce pas, garçon ? 402 00:22:37,418 --> 00:22:38,614 Non, monsieur. 403 00:22:38,619 --> 00:22:41,412 Mais moi, je ne suis pas un édile, n'est-ce pas ? 404 00:22:41,417 --> 00:22:45,081 Non, vous êtes son associé. 405 00:22:46,788 --> 00:22:49,285 Ces balcons, ils doivent être uniquement décoratifs. 406 00:22:49,290 --> 00:22:52,856 Les lois de construction ne les autorisent pas pour les entreprises. 407 00:22:52,861 --> 00:22:55,726 Seulement si on appelle ça un balcon. 408 00:22:55,731 --> 00:22:57,260 Comment vous appelez ça ? 409 00:22:57,265 --> 00:22:58,967 Une sortie de secours. 410 00:23:01,570 --> 00:23:02,766 C'est malin, mon garçon. 411 00:23:02,771 --> 00:23:05,101 C'est très malin. 412 00:23:05,106 --> 00:23:06,870 Bien. 413 00:23:06,875 --> 00:23:10,273 Douze salles, une bonne acoustique pour les musiciens. 414 00:23:10,278 --> 00:23:12,308 C'est bon pour ceux qui attendent. 415 00:23:12,313 --> 00:23:14,411 Le mieux est de noyer les affaires derrière les murs. 416 00:23:14,416 --> 00:23:15,479 Oui. 417 00:23:15,484 --> 00:23:17,449 Oh, mais vous avez du plomb dans la cervelle, 418 00:23:17,453 --> 00:23:18,982 n'est-ce pas ? 419 00:23:18,987 --> 00:23:22,252 Je sais que certaines finitions semblent lourdes à porter, 420 00:23:22,257 --> 00:23:24,154 mais le nom de l'édile est en jeu, 421 00:23:24,159 --> 00:23:27,491 donc chaque détail doit crier "exclusivité" 422 00:23:27,496 --> 00:23:29,826 Vous êtes brillant et travailleur, hein ? 423 00:23:31,633 --> 00:23:34,330 Je suppose que vous supervisez toutes étapes de la construction ? 424 00:23:34,335 --> 00:23:35,566 Oui, monsieur. 425 00:23:35,571 --> 00:23:36,833 Une sortie de secours. 426 00:23:39,174 --> 00:23:41,805 Maintenant, je dois dire, j'avais des doutes, mais 427 00:23:41,810 --> 00:23:43,779 vous avez vraiment mérité vos 15%. 428 00:23:44,813 --> 00:23:48,144 Vous êtes vraiment un Nègre exceptionnel. 429 00:23:48,149 --> 00:23:49,613 Merci, monsieur. 430 00:23:51,152 --> 00:23:53,316 "Sortie de secours". 431 00:23:53,321 --> 00:23:55,986 - "Nègre d'exception". - Ah, oui. 432 00:23:55,991 --> 00:23:57,588 "Merci, monsieur." 433 00:23:57,593 --> 00:24:00,957 C'était l'appel et la réponse de ma vie entière. 434 00:24:00,962 --> 00:24:05,596 Je les avais laissés me parler comme ça depuis si longtemps 435 00:24:05,601 --> 00:24:07,130 que j'avais arrêté de l'entendre. 436 00:24:07,135 --> 00:24:08,364 "Oui, monsieur". 437 00:24:08,369 --> 00:24:09,500 "Bien sûr, monsieur." 438 00:24:09,505 --> 00:24:11,668 Sujet, verbe, accord, "monsieur". 439 00:24:11,673 --> 00:24:15,606 Sourie, acquiesce, "oui, monsieur". 440 00:24:15,611 --> 00:24:18,341 Ils venaient tous du même organe à l'intérieur de moi. 441 00:24:18,346 --> 00:24:21,044 un organe inconnu de la science à l'époque. 442 00:24:21,049 --> 00:24:24,747 Quel scientifique chercherait un organe qu'on ne trouve que 443 00:24:24,752 --> 00:24:28,184 chez les hommes noirs qui utilisent leur faiblesse pour s'élever ? 444 00:24:28,189 --> 00:24:30,721 Mais je n'étais plus un homme. 445 00:24:30,726 --> 00:24:32,388 J'étais quelque chose d'autre. 446 00:24:32,393 --> 00:24:36,426 J'avais des pouvoirs maintenant et des décennies de rage à gérer, 447 00:24:36,431 --> 00:24:39,029 et c'était à la fois aléatoire et malheureux, 448 00:24:39,034 --> 00:24:41,698 que cet homme ait choisi cette nuit-là pour me chercher. 449 00:24:41,703 --> 00:24:45,335 Si ce n'avait été lui, ça aurait été le suivant. 450 00:24:45,340 --> 00:24:47,475 Louis, mon garçon, j... 451 00:24:49,077 --> 00:24:51,174 C'était l'envoyé de ton associé ! 452 00:24:51,179 --> 00:24:52,475 - J'avais faim. - À un jet de pierre 453 00:24:52,480 --> 00:24:53,677 de votre lieu de travail. 454 00:24:53,682 --> 00:24:55,412 - À quoi tu pensais ? - Il m'a manqué de respect. 455 00:24:55,416 --> 00:24:57,180 Comment a-t-il fait ça ? 456 00:24:57,185 --> 00:24:59,650 Il m'a dit que j'avais fait du bon travail. 457 00:24:59,655 --> 00:25:01,250 Tu es une encyclopédie de confusion. 458 00:25:01,255 --> 00:25:02,386 Il y a des choses... 459 00:25:02,390 --> 00:25:04,020 que tu ne comprends pas sur l'Amérique, Lestat. 460 00:25:04,025 --> 00:25:06,056 Oui, reprenons cette conversation. 461 00:25:06,061 --> 00:25:07,724 Colorés, blancs. 462 00:25:07,729 --> 00:25:09,225 Créole, français. 463 00:25:09,230 --> 00:25:12,262 Queer, demi-queer, principalement queer, qu'est-ce que c'est ? 464 00:25:12,267 --> 00:25:14,731 Non-discriminant. 465 00:25:14,736 --> 00:25:16,933 Une situation compliquée 466 00:25:16,938 --> 00:25:18,501 que nous avons là. 467 00:25:18,506 --> 00:25:20,501 Deux curés 468 00:25:20,506 --> 00:25:22,036 disparaissent, les gens disent, "Bien. 469 00:25:22,041 --> 00:25:23,337 Probablement des pédophiles". 470 00:25:23,342 --> 00:25:25,707 Mais ça, c'était un homme important en ville. 471 00:25:25,712 --> 00:25:27,443 La police va le rechercher, débutant. 472 00:25:27,447 --> 00:25:28,945 D'où cette bête, hein ? 473 00:25:28,950 --> 00:25:30,780 Non, tu dois te retenir, débutant ! 474 00:25:30,785 --> 00:25:32,848 Arrête d'utiliser ce mot tout de suite, 475 00:25:32,853 --> 00:25:34,018 on dirait "esclave". 476 00:25:34,022 --> 00:25:35,219 - Ne le dis pas. - Eh bien, c'est ce 477 00:25:35,223 --> 00:25:36,753 à quoi ça ressemble. 478 00:25:36,758 --> 00:25:38,188 C'est ce que je ressens parfois. 479 00:25:38,193 --> 00:25:40,156 Et le carrousel tourne à nouveau. 480 00:25:40,161 --> 00:25:41,257 Va te faire foutre. 481 00:25:52,440 --> 00:25:54,375 Je n'aime pas m'endormir en colère. 482 00:26:00,581 --> 00:26:03,179 Pour information, si quelqu'un t'avait manqué de respect, 483 00:26:03,184 --> 00:26:04,986 je l'aurais tué moi-même. 484 00:26:14,395 --> 00:26:17,493 Qu'est-ce que je peux faire pour me faire pardonner ? 485 00:26:17,498 --> 00:26:21,131 Je veux acheter le Fair Play Saloon. 486 00:26:21,136 --> 00:26:22,598 C'est ambitieux. 487 00:26:22,603 --> 00:26:24,673 Si tu ne veux pas aider, je le ferai moi-même. 488 00:26:27,108 --> 00:26:29,472 Ridicule de ta part de mélanger les affaires des humains et des vampires. 489 00:26:29,477 --> 00:26:31,279 Ça finit toujours mal. 490 00:26:35,283 --> 00:26:37,018 Mais comment puis-je t'arrêter ? 491 00:26:40,622 --> 00:26:42,318 Comment pourrais-je te dire non ? 492 00:26:45,827 --> 00:26:49,325 Signez ici et ici et ici. 493 00:26:49,330 --> 00:26:52,162 Eh bien, je ne vois pas la clause dans ce document 494 00:26:52,167 --> 00:26:55,398 où je continue à manger, boire, et forniquer 495 00:26:55,403 --> 00:26:56,800 à l'œil. 496 00:26:56,805 --> 00:26:58,168 Louis ? 497 00:26:58,173 --> 00:27:00,837 Vous avez ma parole, et ma parole est plus épaisse que le papier... 498 00:27:00,842 --> 00:27:02,900 - Mm. - ... Tom. 499 00:27:02,905 --> 00:27:07,210 C'était un grand et tendre geste de la part de Lestat. 500 00:27:07,215 --> 00:27:11,281 C'est une très grande échelle que vous grimpez, M. du Lac. 501 00:27:11,286 --> 00:27:13,016 J'étais maintenant le propriétaire 502 00:27:13,021 --> 00:27:15,786 du club le plus brillant du district. 503 00:27:15,791 --> 00:27:18,193 Mon club, mes règles. 504 00:27:20,662 --> 00:27:23,159 J'ai ouvert les portes à tous ceux avec de l'argent à dépenser. 505 00:27:23,164 --> 00:27:26,830 J'ai mieux payé le personnel, mieux payé le groupe, 506 00:27:26,835 --> 00:27:28,932 tout en aidant ceux qui avaient été avec moi 507 00:27:28,937 --> 00:27:31,034 dans le quartier à s'améliorer. 508 00:27:31,039 --> 00:27:34,570 - Miss Williams. - M. Du Lac. 509 00:27:34,575 --> 00:27:36,339 Et c'était un source d'orgueil inutile 510 00:27:36,344 --> 00:27:40,349 que de rembourser chaque centime que j'avais emprunté à Lestat. 511 00:27:40,354 --> 00:27:43,880 C'était tout ce que j'avais jamais voulu ou souhaité. 512 00:27:43,885 --> 00:27:46,983 Et pour couronner le tout on y trouvais des proies. 513 00:27:46,988 --> 00:27:50,520 Les gars, vous savez où je peux trouver le Fair Play Saloon ? 514 00:27:50,525 --> 00:27:52,388 Vous avez environ cinq ans de retard. 515 00:27:52,393 --> 00:27:54,057 Combien de temps restez-vous en ville ? 516 00:27:54,062 --> 00:27:55,291 Oui, je suis juste... 517 00:27:55,296 --> 00:27:57,693 De 1912 à 1917, 518 00:27:57,698 --> 00:28:00,096 J'ai gagné une montagne d'argent, 519 00:28:00,101 --> 00:28:04,434 assez pour prendre ma retraite et être enterré comme un pharaon. 520 00:28:04,439 --> 00:28:08,944 Mais dans mes fonctions principales d'exécuteur testamentaire, 521 00:28:09,677 --> 00:28:12,748 j'avais été bien négligent. 522 00:28:14,349 --> 00:28:17,881 Nous l'avons appelé Benjamin. 523 00:28:17,886 --> 00:28:20,751 Benny. 524 00:28:20,756 --> 00:28:22,919 Tu as vu les jumeaux, au moins ? 525 00:28:22,924 --> 00:28:25,421 - Non, madame. - "Madame" ? 526 00:28:25,426 --> 00:28:27,290 Tu me trouves si vieille ? 527 00:28:27,295 --> 00:28:30,761 Non, je n'ai pas eu le plaisir de rencontrer 528 00:28:30,766 --> 00:28:32,095 d'autres membres de la famille. 529 00:28:32,100 --> 00:28:34,230 J'ai été occupé par le travail, et, tu sais... 530 00:28:34,235 --> 00:28:36,032 Lui ? 531 00:28:36,037 --> 00:28:38,935 Tu connais ma situation. 532 00:28:38,940 --> 00:28:41,772 Comment ça se passe avec... 533 00:28:41,777 --> 00:28:43,073 C'est toujours Lestat ? 534 00:28:43,078 --> 00:28:45,146 Oui, c'est Lestat. 535 00:28:53,121 --> 00:28:57,087 Il reste du gumbo sur le fourneau. 536 00:28:57,092 --> 00:29:00,256 Il était très bon ce soir. 537 00:29:00,261 --> 00:29:01,457 Je vais t'en préparer. 538 00:29:01,462 --> 00:29:03,794 Ça va. 539 00:29:03,799 --> 00:29:05,500 Tiens ton neveu. 540 00:29:10,438 --> 00:29:13,636 Lui, c'est le calme. 541 00:29:13,641 --> 00:29:15,505 Les deux autres... 542 00:29:15,510 --> 00:29:17,307 les jumeaux ? 543 00:29:17,312 --> 00:29:18,814 Que le seigneur nous aide. 544 00:29:47,542 --> 00:29:50,540 Et voilà. 545 00:29:50,545 --> 00:29:52,943 Encore chaud. 546 00:29:52,948 --> 00:29:55,645 Alors ? 547 00:29:55,650 --> 00:29:56,847 Non, tiens. 548 00:29:56,852 --> 00:29:59,015 Tu as l'air d'aller bien. 549 00:29:59,020 --> 00:30:01,017 Tu devrais rester dormir. 550 00:30:01,022 --> 00:30:03,219 Maman serait ravie de te voir. 551 00:30:12,033 --> 00:30:14,397 Voyons s'il se rendort, voyons. 552 00:30:14,402 --> 00:30:16,833 Chérie, les jumeaux de nouveaux ! 553 00:30:16,838 --> 00:30:18,334 - Grace ! - Bon. 554 00:30:18,339 --> 00:30:20,370 Je vais vite voir ce qu'il y a. 555 00:30:20,375 --> 00:30:21,671 Oh, non, je... 556 00:30:44,232 --> 00:30:46,162 Je ne tue plus. 557 00:30:46,167 --> 00:30:48,932 Ma dernière victime date de l'année 2000. 558 00:30:48,937 --> 00:30:50,633 Le bug de l'an 2000 ? 559 00:30:50,638 --> 00:30:53,069 Je veux que nos lecteurs le comprennent. 560 00:30:53,074 --> 00:30:54,670 D'accord. 561 00:30:54,675 --> 00:30:56,339 Vous avez mangé le bébé ? 562 00:30:56,344 --> 00:30:59,442 Je suis maître de mes instincts. 563 00:31:00,615 --> 00:31:02,678 Et qu'en est-il des autres ? 564 00:31:02,683 --> 00:31:04,780 Ils ont maîtrisé les leurs ? 565 00:31:04,785 --> 00:31:06,516 Tout le contraire. 566 00:31:06,521 --> 00:31:09,419 La plupart sont esclaves du sang, 567 00:31:09,424 --> 00:31:13,056 épuisés de se cacher depuis des décennies, des siècles, 568 00:31:13,061 --> 00:31:15,458 avides d'augmenter en nombre. 569 00:31:17,098 --> 00:31:18,694 Deux questions... 570 00:31:18,699 --> 00:31:20,130 avez-vous mangé le bébé ? 571 00:31:20,135 --> 00:31:24,640 Et la pandémie est-elle l'occasion qu'ils espéraient ? 572 00:31:24,645 --> 00:31:28,704 La pandémie, le délitement des bases géopolitiques. 573 00:31:28,709 --> 00:31:29,906 Comment le savez-vous ? 574 00:31:29,911 --> 00:31:32,042 Vous discutez sur 8chan ? 575 00:31:32,047 --> 00:31:33,276 Je les entends. 576 00:31:33,281 --> 00:31:35,078 Nos pensés peuvent parcourir des milliers de miles 577 00:31:35,083 --> 00:31:36,446 l'une vers l'autre. 578 00:31:36,451 --> 00:31:39,415 Je peux me tenir sur mon balcon, fermer les yeux, 579 00:31:39,420 --> 00:31:41,584 et leurs intrigues m'arrivent à toute vitesse. 580 00:31:41,589 --> 00:31:45,155 L'un d'eux, une brute de Madagascar, 581 00:31:45,160 --> 00:31:47,890 a nommé cela "la grande conversion". 582 00:31:47,895 --> 00:31:49,325 La grande conversion ? 583 00:31:49,330 --> 00:31:52,262 Eh bien, bonne chance, car la plupart des gens aiment 584 00:31:52,267 --> 00:31:53,964 faire une partie de ballon l'après-midi, 585 00:31:53,969 --> 00:31:55,966 ou aller à la plage, peut-être, 586 00:31:55,971 --> 00:31:57,567 prendre le soleil. 587 00:31:57,572 --> 00:31:58,901 Oui. 588 00:31:58,906 --> 00:32:01,871 Que ferait un accro à la méthamphétamine, 589 00:32:01,876 --> 00:32:04,740 fils de mineur de Virginie-Occidentale, de la vie éternelle ? 590 00:32:04,745 --> 00:32:06,009 Avez-vous mangé le bébé ? 591 00:32:06,014 --> 00:32:07,945 Ou le jeune Arabe dont la famille a été éliminée... 592 00:32:07,949 --> 00:32:10,079 - Vous l'avez mangé ? - ... par un drone de l'ouest ? 593 00:32:10,084 --> 00:32:11,414 Vous avez sans doute raison. 594 00:32:11,419 --> 00:32:13,483 - Bonjour, Damek. - Bonjour. 595 00:32:29,204 --> 00:32:31,667 Il est américain, Damek. 596 00:32:33,174 --> 00:32:35,138 Vous aimez Dubaï ? 597 00:32:35,143 --> 00:32:37,840 Je n'ai pas eu le temps de faire du tourisme. 598 00:32:37,845 --> 00:32:40,343 Allez à Kite Beach. 599 00:32:40,348 --> 00:32:41,677 C'est bien. 600 00:32:41,682 --> 00:32:43,513 Des cerfs-volants. 601 00:32:49,557 --> 00:32:50,853 Merci, Damek. 602 00:32:50,858 --> 00:32:53,156 À bientôt. 603 00:32:53,161 --> 00:32:56,026 Je vous disais, je ne tue plus. 604 00:32:56,031 --> 00:32:58,561 Vous avez peut-être un problème de boisson. 605 00:32:58,566 --> 00:33:00,335 Rashid ! 606 00:33:05,040 --> 00:33:07,237 Le bébé. 607 00:33:26,494 --> 00:33:28,158 Benny ? Benny ! 608 00:33:38,906 --> 00:33:41,937 Je le tenais dans mes bras... 609 00:33:41,942 --> 00:33:44,040 et j'étais près de le tailler en pièces. 610 00:33:44,045 --> 00:33:46,742 Je ne pourrai jamais le contrôler. 611 00:33:46,747 --> 00:33:50,213 Tu sautes des repas, ces temps-ci. 612 00:33:50,218 --> 00:33:51,681 Ne crois pas que je n'ai pas vu. 613 00:33:51,686 --> 00:33:54,450 C'était mon neveu. 614 00:33:54,455 --> 00:33:58,221 Tu dois arrêter de les voir, Louis. 615 00:33:58,226 --> 00:34:00,690 Ils vont avoir peur de toi, si ce n'est pas déjà le cas. 616 00:34:00,695 --> 00:34:01,924 Je ne peux pas. 617 00:34:01,929 --> 00:34:04,360 C'est un rite de passage pour nous tous. 618 00:34:04,365 --> 00:34:06,729 Si tu aimes ta famille, comme je sais que c'est le cas, 619 00:34:06,734 --> 00:34:08,898 épargne-lui la grande douleur que tu lui causes. 620 00:34:08,903 --> 00:34:11,734 Je n'aurai jamais ma propre famille, n'est-ce pas ? 621 00:34:11,739 --> 00:34:15,238 Pas de fils, pas de filles. 622 00:34:15,243 --> 00:34:17,240 Je suis ta famille, Louis. 623 00:34:17,245 --> 00:34:19,809 Tu devrais me jeter dans l'incinérateur 624 00:34:19,814 --> 00:34:21,043 et en faire un autre. 625 00:34:21,048 --> 00:34:23,813 Quel gâchis ce serait. 626 00:34:23,818 --> 00:34:26,949 J'ai parcouru deux siècles cette Terre et je peux dire 627 00:34:26,954 --> 00:34:29,013 que tu n'as pas de jumeau. 628 00:34:29,018 --> 00:34:33,623 Personne d'aussi furieux, aussi têtu, aussi peu arrangeant, 629 00:34:33,628 --> 00:34:35,558 - aussi exaspérant... - Ça a bien l'air nul. 630 00:34:35,563 --> 00:34:39,968 aussi tendre, dévoué, prévenant, 631 00:34:39,973 --> 00:34:42,898 aussi imparfaitement parfait que tu l'es devenu. 632 00:34:42,903 --> 00:34:45,635 Tu es une exaltation à chaque crépuscule, Saint Louis, 633 00:34:45,640 --> 00:34:47,575 et je ne voudrais pas qu'il en soit autrement. 634 00:34:48,509 --> 00:34:51,974 Voici une idée : prenons des vacances. 635 00:34:51,979 --> 00:34:54,310 Que dirais-tu de Rome ? 636 00:34:54,315 --> 00:34:55,778 Rome ? En Italie ? 637 00:34:55,783 --> 00:34:58,013 Tu préfèrerais Rome au Wisconsin ? 638 00:34:58,018 --> 00:35:00,015 Je peux pas tout laisser et partir à Rome. 639 00:35:00,020 --> 00:35:01,451 J'ai un commerce à tenir. 640 00:35:01,456 --> 00:35:04,019 Laisse L'Azalée entre les mains capables de Miss Bricktop 641 00:35:04,024 --> 00:35:05,121 et suis la voie Appienne. 642 00:35:05,126 --> 00:35:07,189 Comment traverser l'Atlantique avec des cercueils ? 643 00:35:07,194 --> 00:35:10,025 C'est un désagrément, mais pas impossible, de toute évidence. 644 00:35:10,030 --> 00:35:12,495 Comment les transporter du bateau au train à la voiture ? 645 00:35:12,500 --> 00:35:14,997 Les changements peuvent être contraignants, je te l'accorde. 646 00:35:15,002 --> 00:35:17,500 On peut peut-être engager un bagagiste sourd et aveugle 647 00:35:17,505 --> 00:35:19,202 et le tuer quand on arrive à l'hôtel. 648 00:35:19,207 --> 00:35:21,037 L'Inghilterra, je pense. 649 00:35:21,041 --> 00:35:23,806 Imagine-nous chasser entre le Caffe Greco 650 00:35:23,811 --> 00:35:25,141 et l'Escalier de la Trinité-des-Monts. 651 00:35:25,146 --> 00:35:26,709 Mais tu as raison. Dommage. 652 00:35:26,714 --> 00:35:30,513 Nous devrons nous contenter que Rome vienne à nous. 653 00:35:30,518 --> 00:35:32,182 Oh, un autre opéra. 654 00:35:32,187 --> 00:35:33,316 Pas un autre opéra. 655 00:35:33,321 --> 00:35:35,618 "Don Pasquale", le chef-d’œuvre comique de Donizetti. 656 00:35:35,623 --> 00:35:38,254 Je le connaissais, j'ai vu la première 657 00:35:38,259 --> 00:35:40,222 à la salle Ventadour il y a 73 ans 658 00:35:40,227 --> 00:35:41,991 et je m'en souviens comme si c'était hier. 659 00:35:41,996 --> 00:35:43,393 J'ai failli manger mon neveu. 660 00:35:43,398 --> 00:35:44,828 C'est les débuts de la soprano américaine Sofia Consoli, 661 00:35:44,832 --> 00:35:46,429 la 5e étape sur 22 dans sa tournée, 662 00:35:46,434 --> 00:35:48,198 l'orchestre devrait être en grande forme. 663 00:35:48,203 --> 00:35:52,208 J'ai une loge privée, et j'ai fait faire des smokings. 664 00:35:56,076 --> 00:35:58,541 J'ai négligé notre romance. 665 00:36:01,382 --> 00:36:05,587 Et un élève persévérant mérite une récompense divine. 666 00:36:06,387 --> 00:36:10,085 Il avait du charisme pour moi, ces premières années, Lestat. 667 00:36:10,090 --> 00:36:13,889 Prodigieusement charmant, occasionnellement attentionné. 668 00:36:13,894 --> 00:36:18,093 Il était mon meurtrier, mon guide, mon amant et mon créateur... 669 00:36:18,098 --> 00:36:20,330 tout cela en même temps. 670 00:36:20,335 --> 00:36:23,333 Il ne m'a pas choisi pour que je sois son paillasson. 671 00:36:23,338 --> 00:36:25,535 Mon indocilité lui plaisait, 672 00:36:25,540 --> 00:36:28,671 mais il y avait certainement 673 00:36:28,676 --> 00:36:31,941 une sorte d'adoration de mon côté. 674 00:36:31,946 --> 00:36:35,878 La terre sous mes pieds se faisait liquide. 675 00:36:39,287 --> 00:36:41,617 Le statut dont je jouissais à Storyville 676 00:36:41,622 --> 00:36:44,354 n'allait pas jusqu'aux gestionnaires et parrains 677 00:36:44,359 --> 00:36:48,258 du French Opéra House au carrefour de Bourbon et Toulouse. 678 00:36:48,263 --> 00:36:52,428 Nous fîmes comme toujours pour y éviter les conflits. 679 00:36:52,433 --> 00:36:56,938 Je me faisais passer pour son valet, marchant un pas derrière lui, 680 00:36:57,972 --> 00:37:01,437 prenant son manteau une fois à nos sièges, 681 00:37:01,442 --> 00:37:03,505 restant debout au fond de la loge 682 00:37:03,510 --> 00:37:06,376 jusqu'à ce qu'on baisse les lumières, et ne m'asseyant à côté de lui 683 00:37:06,381 --> 00:37:08,979 qu'une fois l'ouverture entamée. 684 00:37:09,984 --> 00:37:11,814 Et, à nouveau... 685 00:37:11,819 --> 00:37:14,617 il savait user de son charme. 686 00:37:14,622 --> 00:37:18,827 Alors que j'étais assis là, essayant de pratiquer la retenue, 687 00:37:18,832 --> 00:37:21,557 bouillonnant dans mon indignation... 688 00:37:23,431 --> 00:37:27,636 Lestat sut se saisir de cette occasion pour me désarmer. 689 00:37:28,102 --> 00:37:30,833 Il y a une chose, sur le fait d'être un vampire, 690 00:37:30,838 --> 00:37:33,469 que je crains par-dessus tout... 691 00:37:35,910 --> 00:37:37,412 c'est la solitude. 692 00:37:39,314 --> 00:37:42,345 Tu n'imagines pas ce vide... 693 00:37:42,350 --> 00:37:46,482 qui s'étire, une décennie suivant l'autre. 694 00:37:48,956 --> 00:37:52,655 Tu m'évites de ressentir cela, Louis. 695 00:37:52,660 --> 00:37:56,865 Nous devons rester ensemble, faire attention, 696 00:37:58,165 --> 00:37:59,829 et ne jamais nous quitter. 697 00:38:02,970 --> 00:38:05,801 Combien y en a-t-il ? 698 00:38:05,806 --> 00:38:07,837 Il ne peut pas y avoir que nous. 699 00:38:07,842 --> 00:38:09,271 Combien de vampires ? 700 00:38:11,712 --> 00:38:14,377 Pas beaucoup, j'en ai peur. 701 00:38:14,382 --> 00:38:17,613 Peut-être 100. 702 00:38:17,618 --> 00:38:19,220 101. 703 00:38:31,366 --> 00:38:33,796 La production itinérante de "Don Pasquale" 704 00:38:33,801 --> 00:38:36,031 n'était pas de qualité, 705 00:38:36,036 --> 00:38:40,241 mais la soprano fut tout ce que Lestat avait promis. 706 00:38:51,185 --> 00:38:54,216 Et pour ce qui est de la musique, 707 00:38:54,221 --> 00:38:58,426 Lestat séparait l'homme de la nourriture. 708 00:38:59,394 --> 00:39:03,258 La musique transperçait son âme damnée. 709 00:39:03,263 --> 00:39:06,228 Et tout humain participant à sa création 710 00:39:06,233 --> 00:39:09,999 existait pour lui à un niveau élevé. 711 00:39:10,004 --> 00:39:13,669 J'étais ému de voir que lui aussi avait ses attachements humains. 712 00:39:15,175 --> 00:39:18,045 Et il cette femme semblait chanter pour nous, 713 00:39:20,047 --> 00:39:22,077 exprimant un amour difficile 714 00:39:22,082 --> 00:39:26,115 que nous-mêmes avions souvent du mal à communiquer. 715 00:39:26,120 --> 00:39:28,050 Toutefois, un problème 716 00:39:28,055 --> 00:39:32,060 menaçait de faire éclater la bulle de nos vacances italiennes : 717 00:39:32,527 --> 00:39:35,925 Le ténor qui jouait Ernesto. 718 00:39:41,368 --> 00:39:43,999 En étant gentil, il n'évoluait pas 719 00:39:44,004 --> 00:39:46,769 dans la stratosphère musicale de la soprano... 720 00:39:55,650 --> 00:39:59,314 ... et Lestat était contrarié. 721 00:40:03,223 --> 00:40:05,054 Je ne comprends pas comment quelqu'un comme ça 722 00:40:05,059 --> 00:40:07,623 peut faire de la scène. 723 00:40:07,628 --> 00:40:09,992 Je sais que c'est une compagnie indépendante, 724 00:40:09,997 --> 00:40:13,463 mais doivent-ils chercher leurs talents sur le bord des routes ? 725 00:40:40,795 --> 00:40:43,493 Il n'arrangeait rien que la majorité du public 726 00:40:43,498 --> 00:40:45,389 ne semblait rien remarquer. 727 00:40:45,394 --> 00:40:50,199 Ainsi le mépris de Lestat oscillait entre le ténor 728 00:40:50,204 --> 00:40:53,969 et les balourds incultes du parterre. 729 00:40:53,974 --> 00:40:56,038 Le rideau tomba comme une guillotine, 730 00:40:56,043 --> 00:41:00,248 et Lestat sauta sur ses pieds, jouant l'appréciation, 731 00:41:00,253 --> 00:41:03,879 ce qui ne pouvait signifier qu'une seule chose... 732 00:41:03,884 --> 00:41:05,515 la chasse était lancée. 733 00:41:07,688 --> 00:41:11,521 Je me tenais là, tentant d'oublier ma complicité, 734 00:41:11,526 --> 00:41:13,923 alors que les verres circulaient et les fausses éloges 735 00:41:13,928 --> 00:41:16,792 coulaient à flot. 736 00:41:16,797 --> 00:41:21,002 Et je fus surpris lorsqu'une vague de nausée me submergea. 737 00:41:22,903 --> 00:41:26,035 Voilà que j'étais son élève depuis six ans, 738 00:41:26,040 --> 00:41:29,805 et rien n'avait changé depuis le vendeur de tracteurs. 739 00:41:29,810 --> 00:41:33,308 Ce pauvre homme était le fils de quelqu'un, 740 00:41:33,313 --> 00:41:35,244 le frère de quelqu'un, 741 00:41:35,249 --> 00:41:36,679 et il allait être massacré. 742 00:41:36,684 --> 00:41:38,380 Pour quoi ? 743 00:41:38,385 --> 00:41:39,982 Une note déplaisante ? 744 00:41:47,528 --> 00:41:49,324 C'est faux. 745 00:41:51,699 --> 00:41:55,765 Il ouvrit la partition devant le ténor 746 00:41:55,770 --> 00:41:58,400 et chanta l'air comme il devait l'être. 747 00:41:58,405 --> 00:42:01,336 Et on voyait tous les doutes que le jeune homme avait 748 00:42:01,341 --> 00:42:03,005 sur son art, 749 00:42:03,010 --> 00:42:07,915 sur lui-même, exposés sur son visage plaisant qui acquiesçait. 750 00:42:08,916 --> 00:42:13,921 Lestat lui a enlevé toute une vie de confiance, de joies, 751 00:42:14,454 --> 00:42:16,385 en moins d'une demi-heure. 752 00:42:41,716 --> 00:42:44,880 Ainsi, plus aucun de tes sons ne polluera ce monde. 753 00:42:44,885 --> 00:42:47,817 Pourquoi tu fais ça, Lestat ? 754 00:42:47,822 --> 00:42:49,719 J'aime le faire. Cela m'amuse. 755 00:42:49,724 --> 00:42:50,953 Eh bien, moi pas. 756 00:42:50,958 --> 00:42:52,487 Tu n'as pas à l'humilier. 757 00:42:52,492 --> 00:42:55,324 Tu n'es pas forcé d'apprécier ! 758 00:42:55,329 --> 00:42:58,994 Tue-les rapidement s'il le faut, mais fais-le ! 759 00:42:58,999 --> 00:43:00,930 Accepte ce que tu es ! 760 00:43:00,935 --> 00:43:03,332 Tu es un tueur, Louis ! 761 00:43:06,273 --> 00:43:08,337 Venez, mon cher, 762 00:43:08,342 --> 00:43:10,572 venez mourir sur le sofa. 763 00:43:10,577 --> 00:43:12,474 J'étais dans le déni. 764 00:43:12,479 --> 00:43:14,777 Car pour donner la mort, 765 00:43:14,782 --> 00:43:16,812 Lestat était un artiste. 766 00:43:16,817 --> 00:43:21,422 Il avait délicatement entaillé l'homme, qui ne pouvait plus appeler à l'aide, 767 00:43:22,823 --> 00:43:27,828 et sa mort était ainsi lente, méditative. 768 00:43:28,929 --> 00:43:32,695 Et, y assistant, j'ai ressenti un poids. 769 00:43:32,700 --> 00:43:36,265 J'écoutai ses pensées, alors que Lestat buvait, 770 00:43:36,270 --> 00:43:39,201 et cette fois, elles venaient en images. 771 00:43:39,206 --> 00:43:43,411 Je pouvais voir sa vie telle qu'il s'en souvenait. 772 00:43:43,416 --> 00:43:46,181 Les scènes d'une enfance italienne... 773 00:43:46,186 --> 00:43:50,012 le cortège pascal dans un village de montagne, 774 00:43:50,017 --> 00:43:53,382 une après-midi en mer avec son père, 775 00:43:53,387 --> 00:43:55,017 observant les bateaux des pêcheurs 776 00:43:55,022 --> 00:43:58,258 encerclant lentement un banc de thons. 777 00:43:59,860 --> 00:44:04,065 Une histoire de morceau de pain mouillé dans sa poche. 778 00:44:04,464 --> 00:44:08,869 Si tu m'écoutais, si tu te soumettais enfin à ta nature, 779 00:44:08,874 --> 00:44:13,879 tu serais comblé, Louis, rempli de tout ce qu'est la vie. 780 00:44:13,884 --> 00:44:17,917 Tu verrais la mort dans toute sa splendeur, 781 00:44:17,922 --> 00:44:22,127 la vie comme elle n'apparaît que sur le point même de mourir. 782 00:44:23,183 --> 00:44:24,680 De toutes les créatures, toi seul 783 00:44:24,685 --> 00:44:28,017 peut contempler la mort avec autant d'impunité. 784 00:44:28,022 --> 00:44:31,053 Toi seul, sous la lune montante... 785 00:44:33,393 --> 00:44:37,059 peut frapper telle la main de dieu. 786 00:44:37,064 --> 00:44:41,269 Et je le dis pour la troisième et dernière fois... 787 00:44:41,736 --> 00:44:45,741 il avait un charme convainquant. 788 00:44:46,340 --> 00:44:50,545 Et j'étais encore largement sous son influence. 789 00:44:51,472 --> 00:44:55,677 Nous avons vidé le ténor de son sang durant des heures, cette nuit-là. 790 00:44:55,682 --> 00:44:59,749 Lestat, complètement fasciné. 791 00:44:59,754 --> 00:45:03,185 Moi, faisant semblant de l'être. 792 00:45:06,260 --> 00:45:08,090 Craignant de décevoir. 793 00:45:13,600 --> 00:45:15,798 Lestat avait tort. 794 00:45:15,803 --> 00:45:18,433 Je n'aurais jamais été doué. 795 00:45:18,438 --> 00:45:21,570 Je n'aurais jamais pu savourer cet arrière-goût. 796 00:45:21,575 --> 00:45:26,180 J'étais un assistant rempli de honte, 797 00:45:26,185 --> 00:45:31,446 un tueur maladroit, un vampire raté. 798 00:45:35,589 --> 00:45:38,788 J'essaie de manger un plat humain une fois par semaine 799 00:45:38,793 --> 00:45:41,256 pour maintenir le lien. 800 00:45:41,261 --> 00:45:44,259 Il y avait une remarque désinvolte sur ce dessert dans vos mémoires. 801 00:45:44,264 --> 00:45:45,828 J'espère que cela ne vous gêne pas. 802 00:45:58,445 --> 00:46:01,643 Quel goût a-t-il pour vous ? 803 00:46:01,648 --> 00:46:04,613 Le goût de presque toute nourriture humaine... 804 00:46:04,618 --> 00:46:07,316 de colle, 805 00:46:07,321 --> 00:46:09,184 de craie, 806 00:46:09,189 --> 00:46:12,521 de savon. 807 00:46:12,526 --> 00:46:17,531 J'ai pris ce dessert après avoir demandé ma première femme en mariage, 808 00:46:17,536 --> 00:46:19,528 après avoir pu oser le faire. 809 00:46:19,533 --> 00:46:21,330 Nous étions à Paris. 810 00:46:21,335 --> 00:46:23,665 Un petit café de la rue Servandoni, 811 00:46:23,670 --> 00:46:25,467 tout en haut de Saint-Sulpice. 812 00:46:25,472 --> 00:46:28,170 Je connais. C'est une belle rue. 813 00:46:30,677 --> 00:46:32,641 Alice... 814 00:46:32,646 --> 00:46:36,178 la moitié de son sourcil était blond, comme croisé. 815 00:46:36,183 --> 00:46:38,647 Elle la teignait toujours en brun. 816 00:46:42,862 --> 00:46:45,860 J'aimais quand elle n'y touchait pas. 817 00:52:02,530 --> 00:52:07,730 Synchro par Firefly Traduit par la communauté www.MY-SUBS.com ~ 63571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.