Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:15,809 --> 00:00:19,274
Alors, M. du Lac.
Depuis quand êtes-vous mort ?
2
00:00:20,079 --> 00:00:22,143
Je dis que vous le feriez pour 10%.
3
00:00:22,148 --> 00:00:23,844
Pour l'ensemble des travaux ?
4
00:00:23,849 --> 00:00:25,345
Ces hommes vous regardent de haut.
5
00:00:25,350 --> 00:00:26,580
Ne connaissez-vous pas votre valeur ?
6
00:00:26,585 --> 00:00:28,749
Il ne voulait pas me dire
comment il a fait.
7
00:00:28,754 --> 00:00:31,585
Ne faites pas ça ici !
Pas avec ma famille
8
00:00:31,590 --> 00:00:34,422
J'aimais mon frère
plus que quiconque sur Terre.
9
00:00:34,427 --> 00:00:36,256
Paul ! Paul !
10
00:00:36,261 --> 00:00:38,426
Paul est en enfer à cause de toi.
11
00:00:38,431 --> 00:00:39,627
Aidez-moi, s'il vous plait !
12
00:00:39,632 --> 00:00:41,500
J'ai couché avec le diable.
13
00:00:41,505 --> 00:00:43,705
Sois mon compagnon, Louis.
14
00:00:52,550 --> 00:00:57,770
Synchro par Firefly
Traduit par la communauté
- www.MY-SUBS.com ~
15
00:01:21,470 --> 00:01:23,567
C'est Vénitien.
16
00:01:23,572 --> 00:01:26,108
Un contemporain de Tintoretto
17
00:01:28,977 --> 00:01:31,642
"Marius de Romanus".
18
00:01:31,647 --> 00:01:32,976
Jamais entendu parler de lui.
19
00:01:32,981 --> 00:01:34,678
Peu de ses travaux subsistent.
20
00:01:34,683 --> 00:01:37,286
M. de Pointe du Lac convoite le rare.
21
00:01:38,987 --> 00:01:40,617
Vous avez entendu ça ?
22
00:01:42,791 --> 00:01:44,788
Je n'arrête pas d'entendre ce son.
23
00:01:44,793 --> 00:01:46,657
Eh bien, le bâtiment oscille un peu,
24
00:01:46,662 --> 00:01:49,460
mais c'est conforme à sa conception,
compte tenu de sa hauteur.
25
00:01:49,465 --> 00:01:51,962
On appelle ça le gémissement.
26
00:01:51,967 --> 00:01:54,598
Ça ne perturbera pas votre repas,
qui est prêt.
27
00:01:54,603 --> 00:01:55,966
Vous avez toujours
travaillé pour lui ?
28
00:01:55,971 --> 00:01:57,201
Asseyez-vous.
29
00:01:57,206 --> 00:01:58,469
Signé un accord de confidentialité ?
30
00:01:58,474 --> 00:02:00,837
Est-ce seulement professionnel
ou lui et vous... ?
31
00:02:00,842 --> 00:02:04,308
Je sers un dieu.
32
00:02:04,313 --> 00:02:06,710
C'est un honneur pour moi de servir.
33
00:02:06,715 --> 00:02:10,514
M. de Pointe du Lac vous rejoindra
pour le 7e service.
34
00:02:10,519 --> 00:02:14,525
Le 7e ? Attendez,
combien y-a-t-il de service ?
35
00:02:15,158 --> 00:02:17,822
Vous me faites grossir
pour la fin inévitable ?
36
00:02:25,134 --> 00:02:27,465
Terrine de foie gras de canard,
fruits marinés,
37
00:02:27,470 --> 00:02:29,167
bonbon aux pommes rôties.
38
00:03:05,007 --> 00:03:07,104
Le voilà.
39
00:03:07,109 --> 00:03:10,107
Vous avez manqué au moins 3 ou
4 espèces en voie de disparition.
40
00:03:10,112 --> 00:03:12,710
Je veux m'excuser pour mon emportement
de tout à l'heure.
41
00:03:12,715 --> 00:03:15,580
Je peux vous assurer,
que cela ne se reproduira pas.
42
00:03:15,585 --> 00:03:17,382
La mémoire est un monstre.
43
00:03:17,387 --> 00:03:20,017
Nous oublions, elle non.
44
00:03:20,022 --> 00:03:26,057
Ceci est la session 2,
Louis de Pointe du Lac
45
00:03:26,062 --> 00:03:28,593
On peut baisser la musique ?
46
00:03:28,598 --> 00:03:30,428
Ajoblanco.
47
00:03:30,433 --> 00:03:33,765
Pain, amandes concassées, ail,
huile d'olive, et sel,
48
00:03:33,770 --> 00:03:35,300
une garniture de raisins verts,
49
00:03:35,305 --> 00:03:39,404
et AB négatif, frais de la ferme.
50
00:03:39,409 --> 00:03:41,706
Bon appétit.
51
00:03:41,711 --> 00:03:43,641
Une partie de moi s'interroge
sur la ferme.
52
00:03:43,646 --> 00:03:45,443
Deux vampires entrent
dans une église.
53
00:03:45,448 --> 00:03:47,245
C'est là que nous
nous étions arrêtés.
54
00:03:47,250 --> 00:03:50,147
La béatitude qui suit
l'assassinat d'un prêtre.
55
00:03:51,754 --> 00:03:56,053
La béatitude était simplement
une étape dans ma transformation.
56
00:03:56,058 --> 00:03:59,924
la douleur a suivi, une douleur
saisissante et implacable,
57
00:03:59,929 --> 00:04:03,094
par laquelle je passerais
avant le début de mon apprentissage.
58
00:04:03,099 --> 00:04:04,562
Qu'est-ce qui se passe ?
59
00:04:04,567 --> 00:04:06,297
Ton corps est confus.
60
00:04:06,302 --> 00:04:08,165
Tes poumons sont comme de l'eau,
ton coeur, du feu.
61
00:04:08,170 --> 00:04:10,468
Tu as l'impression de mourir,
62
00:04:10,473 --> 00:04:11,969
parce que tu es mourant.
63
00:04:15,778 --> 00:04:18,075
Et puis, il y a les vomissements.
64
00:04:18,080 --> 00:04:20,044
Je reconnais l'hypocrite que je suis,
65
00:04:20,049 --> 00:04:22,680
insistant sur la propreté
après avoir abusé
66
00:04:22,685 --> 00:04:27,290
mais une élimination appropriée est
la pénitence d'un vampire rassasié.
67
00:04:27,295 --> 00:04:30,622
Et on n'a pas toujours
un cimetière bien situé
68
00:04:30,627 --> 00:04:32,624
à proximité, donc...
69
00:04:34,997 --> 00:04:37,128
Nous vivons du sang des vivants.
70
00:04:37,133 --> 00:04:38,630
Bois le sang d'un défunt
71
00:04:38,635 --> 00:04:40,132
et ça t'aspirera vers la mort,
72
00:04:40,136 --> 00:04:41,799
avec ta victime.
73
00:05:00,523 --> 00:05:01,986
Louis.
74
00:05:15,872 --> 00:05:18,202
Voilà l'étincelle.
75
00:05:43,065 --> 00:05:46,931
Le sang de Lestat ricanait en moi,
76
00:05:46,936 --> 00:05:49,901
taquinant mes sens,
illuminant le quartier
77
00:05:49,906 --> 00:05:52,570
avec des détails accablants,
78
00:05:52,575 --> 00:05:55,840
comme si j'avais marché ma vie
entière comme un homme mort,
79
00:05:55,845 --> 00:05:58,810
et maintenant, mort,
je pouvais enfin recevoir
80
00:05:58,815 --> 00:06:01,413
les secrets de l'existence.
81
00:06:01,418 --> 00:06:03,415
Vous étiez bourré, quoi.
82
00:06:03,420 --> 00:06:05,116
Au delà de l'entendement.
83
00:06:10,359 --> 00:06:11,724
Tes oreilles capteront le monde
84
00:06:11,728 --> 00:06:14,426
comme une symphonie insupportable.
85
00:06:14,431 --> 00:06:18,229
Suivez ma voix, un seul souffle.
86
00:06:18,234 --> 00:06:20,965
Tes yeux vont errer,
conduits par ta faim.
87
00:06:22,805 --> 00:06:24,402
As-tu faim, Louis ?
88
00:06:26,776 --> 00:06:28,673
Ils étaient tes frères et sœurs,
89
00:06:28,678 --> 00:06:31,308
maintenant ils sont
tes inférieurs savoureux.
90
00:06:31,313 --> 00:06:34,278
Un jeune tempranillo,
charnu et âcre.
91
00:06:35,785 --> 00:06:39,917
Un Primitivo, des notes de fer,
plutôt ordinaire sinon.
92
00:06:41,758 --> 00:06:46,763
Une paire de cabernets vieillis en fût
de chêne, épais et moelleux..
93
00:06:47,129 --> 00:06:49,260
♪ Way haul away ♪
94
00:06:49,265 --> 00:06:50,896
- ♪ We'll haul away, Joe ♪
- La chasse est un art.
95
00:06:50,900 --> 00:06:53,798
Tu as le pouvoir de soumettre
qui tu veux,
96
00:06:53,803 --> 00:06:57,669
mais parfois la retenue
est ton arme la plus puissante.
97
00:06:57,674 --> 00:07:01,372
♪ Way haul away,
we'll haul away, Joe ♪
98
00:07:01,377 --> 00:07:05,810
♪ Way haul away,
we'll haul away, my Rosie ♪
99
00:07:05,815 --> 00:07:08,279
- ♪ Way haul away ♪
- Lui.
100
00:07:08,284 --> 00:07:11,182
Directement vers la plus jolie fille
101
00:07:11,187 --> 00:07:12,484
de la fête.
102
00:07:12,489 --> 00:07:14,185
J'admire l'esthétique,
103
00:07:14,190 --> 00:07:15,787
mais tu passeras la
majorité de ta soirée
104
00:07:15,792 --> 00:07:17,354
à essayer de le séparer
de son équipage.
105
00:07:17,359 --> 00:07:18,789
Tu feras la course avec le
soleil jusqu'à sa mort,
106
00:07:18,794 --> 00:07:20,192
et quand il sera porté
disparu le matin,
107
00:07:20,196 --> 00:07:23,661
tu auras la moitié de la frégate
sur le qui-vive, à sa recherche.
108
00:07:23,666 --> 00:07:30,271
Au début, c'est mieux de laisser
la nourriture venir à toi.
109
00:07:30,973 --> 00:07:32,303
Tenez.
110
00:07:32,308 --> 00:07:34,606
J'étais un oisillon
dans le nid de Lestat...
111
00:07:34,611 --> 00:07:38,314
Pas encore prêt à chasser,
mais désireux de se nourrir.
112
00:07:39,716 --> 00:07:42,179
Alors, j'emmène ma fille.
113
00:07:42,184 --> 00:07:44,515
pour regarder les chevaux,
euh, des palominos.
114
00:07:44,520 --> 00:07:46,483
Vous savez,
ces espèces indiennes qui...
115
00:07:46,488 --> 00:07:49,521
qui courent librement dans l'Ouest,
et, je dois dire,
116
00:07:49,526 --> 00:07:52,056
je m'en sors
plutôt bien, vous savez ?
117
00:07:52,061 --> 00:07:53,324
C'est un nouveau siècle,
118
00:07:53,329 --> 00:07:56,628
nouveau travail, donc je suis en train
d'envisager l'idée
119
00:07:56,633 --> 00:07:57,795
de lui en offrir un,
120
00:07:57,800 --> 00:07:59,196
vous savez, un cheval spécial.
121
00:07:59,201 --> 00:08:00,565
Nous descendons à la foire.
122
00:08:00,570 --> 00:08:04,301
Elle dit, "Papa, pourquoi
ce cheval marche-t-il si drôlement ?
123
00:08:04,306 --> 00:08:07,705
Pourquoi son dos
tout froissé comme ça ?"
124
00:08:07,710 --> 00:08:11,042
Je lui dis, "Chérie,
une fois que le travail
125
00:08:11,047 --> 00:08:12,545
a épuisé un cheval...
126
00:08:12,549 --> 00:08:13,978
c'est ce qui arrive..."
127
00:08:13,983 --> 00:08:16,180
Amusant, leurs incessantes
questions à cet âge.
128
00:08:16,185 --> 00:08:17,248
C'est vrai.
129
00:08:17,253 --> 00:08:19,016
Je lui dis, "C'est
la nature des choses.
130
00:08:19,021 --> 00:08:20,553
Quelqu'un doit
131
00:08:20,557 --> 00:08:23,921
récolter l'avoine, quelqu'un doit
récolter le maïs,
132
00:08:23,926 --> 00:08:25,222
la herse, le motoculteur."
133
00:08:25,227 --> 00:08:26,759
Pourquoi vous êtes là, messieurs ?
134
00:08:26,763 --> 00:08:28,726
Que faites-vous pousser ? Du coton ?
135
00:08:28,731 --> 00:08:30,528
Du sucre.
136
00:08:32,334 --> 00:08:34,398
Du sucre... du sucre.
137
00:08:34,403 --> 00:08:37,669
Attention, mon cher, tu
commences à l'effrayer.
138
00:08:38,908 --> 00:08:43,240
Alors, je regarde le visage
de ma fille rempli de larmes
139
00:08:43,245 --> 00:08:46,744
et je lui dis, "Maggie,
140
00:08:46,749 --> 00:08:49,246
c'est pourquoi ton père
vend des tracteurs."
141
00:08:49,251 --> 00:08:51,916
International Harvester Farmall.
142
00:08:51,921 --> 00:08:54,518
Allez-y, prenez-la.
Ça pourrait être utile.
143
00:08:54,523 --> 00:08:55,788
Donc
144
00:08:55,792 --> 00:08:58,590
Je parle des moteurs à essence,
145
00:08:58,595 --> 00:09:01,593
une bête de somme à pignon ouvert.
146
00:09:02,932 --> 00:09:05,067
C'est chic, chez vous.
147
00:09:07,403 --> 00:09:09,566
Pour être clair ici,
messieurs, nous...
148
00:09:09,571 --> 00:09:13,137
nous sommes ici pour parler
d'équipements agricoles.
149
00:09:13,142 --> 00:09:15,272
- N'est-ce pas ?
- Mm.
150
00:09:15,277 --> 00:09:17,775
Et un tracteur customisé, vous savez,
151
00:09:17,780 --> 00:09:19,543
va non seulement
augmenter votre récolte,
152
00:09:19,548 --> 00:09:21,779
mais ça va empêcher
les larmes de vos enfants.
153
00:09:21,784 --> 00:09:24,949
Oh, merci.
154
00:09:24,954 --> 00:09:27,351
Vous, euh, sur votre manche...
155
00:09:27,356 --> 00:09:28,620
Quand tu veux, Louis.
156
00:09:32,929 --> 00:09:34,931
Je le savais. Je savais que vous...
157
00:09:39,301 --> 00:09:42,967
C'est quoi ce bordel ?
158
00:09:42,972 --> 00:09:45,302
Le cou. Mords le cou, Louis.
159
00:09:45,307 --> 00:09:46,804
Non...
160
00:09:46,809 --> 00:09:48,405
Non, ne mords pas le sang.
161
00:09:48,410 --> 00:09:49,741
Tu le suces.
162
00:09:51,513 --> 00:09:54,578
Oui, c'est mieux.
163
00:09:54,583 --> 00:09:55,918
Bien.
164
00:10:01,290 --> 00:10:04,656
Pour notre prochain tapis,
je pense à du persan.
165
00:10:04,661 --> 00:10:06,323
Arabesque peut-être.
166
00:10:06,328 --> 00:10:09,927
Il faut trouver un moyen plus efficace
pour se débarrasser des déchets.
167
00:10:11,668 --> 00:10:15,166
La première fois est
la plus difficile.
168
00:10:15,171 --> 00:10:16,668
Bientôt ce sera naturel.
169
00:10:16,673 --> 00:10:19,170
Tu finiras par apprécier, ses
variations, ses petites surprises.
170
00:10:19,175 --> 00:10:22,774
Je... dois rentrer à la maison.
171
00:10:22,779 --> 00:10:25,476
C'est ta maison maintenant,
Louis. Respire.
172
00:10:25,481 --> 00:10:27,812
Je dois récupérer
l'argent des piaules.
173
00:10:27,817 --> 00:10:29,681
J'ai tout l'argent
qu'il nous faut. Respire.
174
00:10:29,686 --> 00:10:33,317
Je dois aller voir Grace et Paul.
175
00:10:33,322 --> 00:10:35,352
- Oh, mon cher.
- Tu ne m'entends pas, putain !
176
00:10:40,329 --> 00:10:42,026
Je dois rentrer à la maison.
177
00:10:46,803 --> 00:10:50,134
Tu vas trouver ça très compliqué.
178
00:11:01,851 --> 00:11:05,883
C'est quoi ce bordel ?
179
00:11:05,888 --> 00:11:07,719
Hé, là.
180
00:11:07,724 --> 00:11:09,220
C'est prélevé sur mon salaire.
181
00:11:09,225 --> 00:11:11,355
Seigneur Jésus !
182
00:11:16,565 --> 00:11:18,395
Laisse-moi entrer !
183
00:11:21,738 --> 00:11:23,000
Laisse-moi entrer, bon sang !
184
00:11:23,005 --> 00:11:25,770
Ouvre cette putain de porte !
185
00:11:30,713 --> 00:11:34,178
Le soleil donne la vie à tout
sauf à nous.
186
00:11:34,183 --> 00:11:36,513
J'aurais dû te l'apprendre.
187
00:11:36,518 --> 00:11:40,523
La vie d'un vampire a ses défis
188
00:11:41,791 --> 00:11:43,420
et ses récompenses...
189
00:11:46,295 --> 00:11:50,461
... mais la Nouvelle-Orléans,
avec sa musique, sa culture,
190
00:11:50,466 --> 00:11:54,671
sa cuisine, ses chantiers
navals, ses congressistes,
191
00:11:55,071 --> 00:11:58,870
les touristes en quête de sensations
fortes loin de chez eux,
192
00:11:58,875 --> 00:12:01,472
l'attitude de laisser-faire
de la police locale
193
00:12:01,477 --> 00:12:02,874
oh, oui...
194
00:12:04,781 --> 00:12:07,779
... le cadre parfait
pour une maison de vampires...
195
00:12:07,784 --> 00:12:10,948
... une romance de vampires.
196
00:12:19,796 --> 00:12:21,563
Je ne dormirai pas là-dedans.
197
00:12:23,966 --> 00:12:27,765
Tu auras le tien bien assez tôt.
198
00:12:27,770 --> 00:12:30,734
Tu as eu une longue vie, Louis,
199
00:12:30,739 --> 00:12:33,242
et une si extraordinaire à venir.
200
00:12:36,078 --> 00:12:37,741
Repose-toi.
201
00:12:44,753 --> 00:12:45,983
C'est bon.
202
00:12:45,988 --> 00:12:47,651
Tu peux être au-dessus.
203
00:12:53,162 --> 00:12:55,259
Une sacrée cuite.
204
00:12:55,264 --> 00:12:57,761
Il a précipité tête
baissée la découverte
205
00:12:57,766 --> 00:13:00,264
comme si c'était quelque chose
à mettre derrière nous.
206
00:13:00,269 --> 00:13:04,474
Mort, renaissance,
coming out, homicide,
207
00:13:04,479 --> 00:13:06,637
Trop de première fois
pour une seule nuit.
208
00:13:06,642 --> 00:13:08,139
Coming out ?
209
00:13:08,144 --> 00:13:12,349
Vous avez volé son père à une fille,
peut-être un poney de compagnie.
210
00:13:12,714 --> 00:13:14,711
Quel rôle joue la sexualité
là-dedans ?
211
00:13:14,716 --> 00:13:17,481
C'est une question compliquée, Daniel,
212
00:13:17,486 --> 00:13:20,484
et nous ne devrions pas
l'associer avec la mort du vendeur.
213
00:13:20,489 --> 00:13:21,586
Faites-moi plaisir.
214
00:13:21,591 --> 00:13:26,596
Pour satisfaire votre fixation,
être transformé par Lestat,
215
00:13:27,129 --> 00:13:30,394
être désiré par lui,
coucher avec lui
216
00:13:30,399 --> 00:13:33,998
était une sorte d'ouverture
à cette partie de ma nature.
217
00:13:34,003 --> 00:13:37,201
À la honte des théoriciens
queer du monde entier.
218
00:13:37,206 --> 00:13:41,205
Je suis entré dans ce cercueil
de mon plein gré.
219
00:13:41,210 --> 00:13:43,707
Dans le calme de l'obscurité,
220
00:13:43,712 --> 00:13:45,481
nous étions égaux.
221
00:13:47,683 --> 00:13:52,888
Maître blanc, élève noir, mais
égaux dans le calme de l'obscurité.
222
00:13:53,589 --> 00:13:55,552
La provocation.
223
00:13:55,557 --> 00:13:57,954
Est-ce l'outil principal
avec lequel on repart
224
00:13:57,959 --> 00:14:01,030
après avoir téléchargé
vos cours sur Internet ?
225
00:14:07,904 --> 00:14:10,667
Lapin, trois façons,
et Vulpes rueppellii,
226
00:14:10,672 --> 00:14:12,369
ou renard des sables de Ruppell.
227
00:14:21,383 --> 00:14:23,915
Revenons au vendeur pour une seconde.
228
00:14:23,920 --> 00:14:26,083
Il est clair que vous étiez
hanté par lui, le...
229
00:14:26,088 --> 00:14:29,420
Le goût de son sang
au fond de votre gorge,
230
00:14:29,425 --> 00:14:30,721
dans vos gencives.
231
00:14:30,726 --> 00:14:32,189
Laissez-moi vous demander, Daniel,
232
00:14:32,194 --> 00:14:36,399
est-ce que vous contemplez la vie
du lapin avant de le couper ?
233
00:14:37,366 --> 00:14:39,430
Ou est-ce que vous
coupez simplement ?
234
00:14:51,280 --> 00:14:53,310
Les vampires sont des tueurs,
235
00:14:53,315 --> 00:14:56,180
des prédateurs supérieurs
dont les yeux perçants
236
00:14:56,185 --> 00:14:59,216
sont faits pour leur procurer
du détachement,
237
00:14:59,221 --> 00:15:03,454
la capacité de voir
une vie humaine dans son intégralité,
238
00:15:03,459 --> 00:15:05,957
pas avec un chagrin mièvre,
239
00:15:05,962 --> 00:15:08,392
mais avec l'excitante satisfaction
240
00:15:08,397 --> 00:15:12,402
d'être la fin de cette vie
241
00:15:13,435 --> 00:15:17,634
et d'avoir une part
dans le plan divin.
242
00:15:17,639 --> 00:15:20,904
Ne vous attendez pas
à ce que tous les lecteurs avalent ça.
243
00:15:20,909 --> 00:15:22,974
C'est le but.
244
00:15:22,979 --> 00:15:26,448
Notre livre doit être un avertissement
autant que possible.
245
00:15:30,919 --> 00:15:33,017
C'était le bon questionnement.
246
00:15:33,022 --> 00:15:37,427
J'étais hanté par le vendeur,
et en tant que vampire naissant
247
00:15:38,360 --> 00:15:41,692
je n'ai pas facilement
accepté de tuer.
248
00:15:41,697 --> 00:15:44,495
Quand j'ai commencé à apprendre
l'anglais, je l'abhorrais.
249
00:15:44,500 --> 00:15:47,598
Chaque mot ressemblait à une poignée
de porte qui tombait de ma bouche.
250
00:15:47,603 --> 00:15:49,966
Un chapeau est un hat,
une étoile était une star.
251
00:15:49,971 --> 00:15:51,935
Tuer des gens n'est pas
une seconde langue.
252
00:15:51,940 --> 00:15:54,972
Mais quand j'ai commencé
à rêver en anglais,
253
00:15:54,977 --> 00:15:56,840
c'est à ce moment-là que
je l'ai embrassée.
254
00:15:56,845 --> 00:16:00,043
Et maintenant, je dois remercier
les consonnes anglaises
255
00:16:00,048 --> 00:16:01,712
pour cette étonnante mâchoire.
256
00:16:01,717 --> 00:16:04,315
Ce sont des cauchemars
que je fais, Lestat, pas des rêves.
257
00:16:05,687 --> 00:16:08,819
Finn, comment va ton bras ?
258
00:16:08,824 --> 00:16:10,187
Il guérit correctement ?
259
00:16:10,192 --> 00:16:12,023
Il va peut-être te falloir
un vrai docteur, mon ami.
260
00:16:12,028 --> 00:16:13,524
Mon bras va bien.
261
00:16:13,529 --> 00:16:16,360
Fais-moi savoir si
tu as besoin d'un médecin.
262
00:16:16,365 --> 00:16:18,629
Il y a quelque chose, M. du Lac.
263
00:16:18,634 --> 00:16:22,166
La nouvelle maison de jeu
que vous réparez pour l'édile,
264
00:16:22,171 --> 00:16:24,668
j'aimerai la gérer.
265
00:16:24,673 --> 00:16:28,705
Je suis bon avec les gens,
et je suis bon avec les chiffres.
266
00:16:30,179 --> 00:16:33,677
Je vais en parler à Fenwick.
267
00:16:33,682 --> 00:16:35,046
Merci beaucoup.
268
00:16:37,853 --> 00:16:39,716
Il ment, tu sais.
269
00:16:39,721 --> 00:16:41,385
Il pensera que je
suis un comptable.
270
00:16:41,390 --> 00:16:43,887
Non, il veut le poste
pour pouvoir te voler.
271
00:16:43,892 --> 00:16:45,622
Surfacturer
les boissons et les femmes...
272
00:16:45,627 --> 00:16:49,226
pas assez pour que tu le remarques,
mais assez pour qu'il en fasse
273
00:16:49,231 --> 00:16:51,228
un "bon extra", comme il dit.
274
00:16:51,233 --> 00:16:54,098
Et tu sais ça parce que
tu es entré dans sa tête à l'instant ?
275
00:16:54,103 --> 00:16:57,234
Les vampires peuvent lire
dans les pensées, mon cher.
276
00:16:57,239 --> 00:16:58,602
Bien sûr.
277
00:16:58,607 --> 00:17:01,205
Et tu comptes garder ça
pour toi pendant longtemps ?
278
00:17:02,911 --> 00:17:04,575
Tu vas m'obliger à supplier ?
279
00:17:06,915 --> 00:17:08,845
On pourrait croire que
lire dans les pensées
280
00:17:08,850 --> 00:17:12,283
est un don très utile, mais,
en réalité, c'est assez banal.
281
00:17:12,288 --> 00:17:13,750
J'oublie que je peux le faire
la plupart du temps.
282
00:17:13,755 --> 00:17:15,152
C'est vrai ?
283
00:17:15,157 --> 00:17:18,422
Toute pensée humaine
se résume à trois choses
284
00:17:18,427 --> 00:17:22,632
"Je veux de la nourriture", "Je veux
du sexe", "Je veux rentrer chez moi".
285
00:17:23,165 --> 00:17:25,196
Tu vois cet homme juste là ?
286
00:17:25,201 --> 00:17:27,030
Je veux que tu enlèves chaque son
287
00:17:27,035 --> 00:17:29,366
jusqu'à ce que tu trouves
les battements de son cœur.
288
00:17:29,371 --> 00:17:31,302
Maintenant, garde les battements.
289
00:17:31,307 --> 00:17:34,037
Tu entends ses poumons qui se vident
et se remplissent d'air ?
290
00:17:34,042 --> 00:17:36,873
Son esprit est juste
un autre son de son corps.
291
00:17:36,878 --> 00:17:40,077
Un jour et demi depuis
mon dernier repas.
292
00:17:40,082 --> 00:17:42,746
L'Église dit : "Priez pour cela".
293
00:17:42,751 --> 00:17:45,782
Le Seigneur ne peut pas me
donner de la nourriture.
294
00:17:45,787 --> 00:17:48,719
"Je veux de la nourriture". On y va ?
295
00:17:48,724 --> 00:17:50,721
Ce n'est pas tromper, avec une femme
296
00:17:50,726 --> 00:17:52,889
parce que je ne peux pas
être enceinte.
297
00:17:52,894 --> 00:17:55,392
"Je veux du sexe".
298
00:17:55,397 --> 00:17:57,794
Je vais quitter cette ville
et devenir quelqu'un.
299
00:17:57,799 --> 00:17:59,230
- Ce n'est pas...
- Donne-lui un moment.
300
00:17:59,235 --> 00:18:01,098
Ou je vais juste rentrer chez moi.
301
00:18:01,103 --> 00:18:03,167
Voilà.
302
00:18:03,172 --> 00:18:06,103
Attends. J'ai vu un petit flash
de sa maison à l'instant.
303
00:18:06,108 --> 00:18:07,271
Oui.
304
00:18:07,276 --> 00:18:08,839
Tu verras, tes
pouvoirs augmentent,
305
00:18:08,844 --> 00:18:12,276
tu peux voir leurs pensées,
c'est presque comme un court-métrage.
306
00:18:12,281 --> 00:18:14,845
Des spectacles d'images
ternes et monotones.
307
00:18:14,850 --> 00:18:17,581
C'est un cadeau distrayant,
les songeries mesquines de la viande.
308
00:18:17,586 --> 00:18:20,484
Concentre-toi sur moi alors.
309
00:18:20,489 --> 00:18:22,986
À quoi je pense, maintenant ?
310
00:18:26,995 --> 00:18:29,660
Tu devras me le dire toi-même.
311
00:18:29,665 --> 00:18:32,863
Un sacrifice est fait quand
le sombre cadeau est partagé.
312
00:18:32,868 --> 00:18:35,266
Tu ne peux plus lire
dans mes pensées ?
313
00:18:35,271 --> 00:18:39,476
Les architectes de notre création
veulent nous humilier.
314
00:18:39,481 --> 00:18:41,838
Nous sommes à la merci
de la discrétion de l'autre
315
00:18:41,843 --> 00:18:43,940
Tout comme la viande.
316
00:18:45,181 --> 00:18:48,512
Tu n'es plus l'un d'entre eux,
débutant.
317
00:18:48,517 --> 00:18:52,483
Tu cours après les fantômes
de ton ancien toi.
318
00:18:52,488 --> 00:18:54,055
Je vais t'en débarrasser.
319
00:18:57,826 --> 00:19:00,724
Mon refus de me
séparer de l'humanité
320
00:19:00,729 --> 00:19:04,834
était une lutte constante
dans mon existence vampirique.
321
00:19:04,839 --> 00:19:09,044
Je pensais qu'il était essentiel
de maintenir des liens.
322
00:19:09,049 --> 00:19:11,835
Mais ça devenait de plus
en plus difficile.
323
00:19:11,840 --> 00:19:13,370
Le rideau se lève à 8 heures.
324
00:19:13,375 --> 00:19:14,805
Nous ne resterons qu'une heure.
325
00:19:14,810 --> 00:19:16,641
On sera en retard, et
nous manquerons l'entrée de Nora
326
00:19:16,645 --> 00:19:18,008
avec le sapin de Noël.
327
00:19:18,013 --> 00:19:20,377
Tu ne vas rien manquer.
328
00:19:20,382 --> 00:19:23,547
Regarde ce que le vent a apporté.
329
00:19:23,552 --> 00:19:25,549
Mama.
330
00:19:28,890 --> 00:19:30,687
Tu te souviens de Lestat.
331
00:19:30,692 --> 00:19:31,988
Madame de Pointe du Lac,
332
00:19:31,993 --> 00:19:34,191
Merci pour l'invitation.
333
00:19:34,196 --> 00:19:37,060
Je ne me souviens pas l'avoir invité
mais s'il vous plaît,
334
00:19:37,065 --> 00:19:39,830
passez un bon moment malgré
votre costume trop élégant.
335
00:19:41,337 --> 00:19:44,601
Je vois que vous avez un groupe de banjo
dans votre cour d'entrée.
336
00:19:45,874 --> 00:19:47,038
Madame.
337
00:19:47,043 --> 00:19:49,440
Louis.
338
00:19:49,445 --> 00:19:51,842
Etait-ce nécessaire ?
339
00:19:51,847 --> 00:19:53,410
Tu déménages à 800 mètres
340
00:19:53,415 --> 00:19:56,580
et tu ne viens pas voir ta famille
pendant une demi-saison.
341
00:19:56,585 --> 00:19:59,283
Ne reviens pas fragile, fils.
342
00:19:59,288 --> 00:20:01,885
Je n'ai pas entendu
frapper à ma porte.
343
00:20:01,890 --> 00:20:04,555
C'est à 800 mètres dans
les deux sens, maman.
344
00:20:07,996 --> 00:20:09,360
Regarde ses ongles.
345
00:20:09,365 --> 00:20:11,127
Il se fait faire les ongles.
346
00:20:11,132 --> 00:20:12,596
Et les lunettes ?
347
00:20:12,601 --> 00:20:14,965
Une certaine mode que
certains hommes comme lui aiment
348
00:20:14,970 --> 00:20:17,002
Seigneur.
349
00:20:20,909 --> 00:20:24,441
L'ophtalmologue dit que je dois
les porter à partir de maintenant.
350
00:20:24,446 --> 00:20:26,076
Des yeux sensibles.
351
00:20:29,217 --> 00:20:30,714
Tu as vu Grace ?
352
00:20:35,657 --> 00:20:37,320
Vous avez vu mon alligator, madame ?
353
00:20:37,325 --> 00:20:38,455
Je dois l'avoir perdu
354
00:20:38,460 --> 00:20:40,657
près du bol à punch.
355
00:20:40,662 --> 00:20:43,294
Oh, ça fait trop longtemps.
356
00:20:43,299 --> 00:20:44,928
Je sais, je sais.
357
00:20:47,636 --> 00:20:49,165
Attends.
358
00:20:52,341 --> 00:20:53,937
Bon sang.
359
00:20:53,942 --> 00:20:55,706
Tu vas faire de moi un oncle ?
360
00:20:55,711 --> 00:20:57,573
- Qui te l'a dit ?
- Personne.
361
00:20:57,578 --> 00:20:58,643
- C'était Levi.
- J'ai deviné par l'apparence...
362
00:20:58,647 --> 00:21:00,011
- Ça ne fait pas assez longtemps.
- ... de ton visage.
363
00:21:00,015 --> 00:21:01,346
- Il ne devait le dire à personne.
- Et...
364
00:21:01,350 --> 00:21:02,679
- Et quoi ?
- Et...
365
00:21:02,684 --> 00:21:04,448
- Et quoi ?
366
00:21:04,453 --> 00:21:06,750
Ce sera des jumeaux.
367
00:21:06,755 --> 00:21:09,052
Tu es un charlatan maintenant ?
368
00:21:09,057 --> 00:21:12,556
Tu m'as manqué, Louis.
369
00:21:12,561 --> 00:21:14,157
Oui.
370
00:21:14,162 --> 00:21:17,361
Tu m'écoutes ?
371
00:21:17,366 --> 00:21:19,663
Regarde-moi, Louis.
372
00:21:19,668 --> 00:21:21,865
Enlève tes lunettes
et regarde ta petite sœur.
373
00:21:21,870 --> 00:21:24,668
Ne fais pas ça. Rends-les moi.
374
00:21:24,673 --> 00:21:27,471
Tes yeux...
375
00:21:27,476 --> 00:21:29,540
comme un vitrail d'église.
376
00:21:29,545 --> 00:21:32,676
Les mêmes yeux, le même moi.
377
00:21:32,681 --> 00:21:35,379
Tu es différent.
378
00:21:35,384 --> 00:21:38,349
Mieux, je dirais.
379
00:21:38,354 --> 00:21:40,784
Tu te caches à nouveau
aussi longtemps
380
00:21:40,789 --> 00:21:43,954
et je te traquerai et
je te giflerai à revers.
381
00:21:47,028 --> 00:21:48,525
J'ai quelque chose pour toi.
382
00:21:48,530 --> 00:21:49,726
Oh, non, Louis.
383
00:21:49,731 --> 00:21:51,462
Qu'est-ce ?
Je n'ai pas besoin de ton argent.
384
00:21:51,467 --> 00:21:52,897
C'est pas pour toi,
c'est pour les bébés.
385
00:21:52,901 --> 00:21:54,197
Arrête avec "les bébés".
386
00:21:54,202 --> 00:21:55,466
Un seul suffira.
387
00:21:55,471 --> 00:21:57,067
Il y en a deux.
388
00:21:58,874 --> 00:22:00,704
Bien.
389
00:22:00,709 --> 00:22:02,739
Ce sera utile, alors.
390
00:22:02,744 --> 00:22:04,808
Levi n'est pas l'homme
d'affaires que tu es.
391
00:22:05,981 --> 00:22:09,346
Alors, comment ça se passe
dans le district ?
392
00:22:09,351 --> 00:22:11,687
Bien, sûrement,
si c'est un supplément.
393
00:22:14,990 --> 00:22:17,253
Je sais que c'est difficile
de le voir maintenant,
394
00:22:17,258 --> 00:22:19,089
mais M. Fenwick aura
395
00:22:19,094 --> 00:22:20,491
la maison de passe
la plus rentable
396
00:22:20,496 --> 00:22:21,592
de ce côté de Basin Street.
397
00:22:21,597 --> 00:22:23,187
L'édile le pense certainement,
398
00:22:23,192 --> 00:22:27,197
mais alors vous devez vous demander
pourquoi il m'a envoyé.
399
00:22:27,202 --> 00:22:29,566
Nouvelle entreprise,
nouvel associé.
400
00:22:29,571 --> 00:22:33,776
Non, monsieur, M. Carlo,
je ferais la même chose.
401
00:22:33,781 --> 00:22:37,413
Tu as ton propre avocat,
n'est-ce pas, garçon ?
402
00:22:37,418 --> 00:22:38,614
Non, monsieur.
403
00:22:38,619 --> 00:22:41,412
Mais moi, je ne suis pas
un édile, n'est-ce pas ?
404
00:22:41,417 --> 00:22:45,081
Non, vous êtes son associé.
405
00:22:46,788 --> 00:22:49,285
Ces balcons, ils doivent
être uniquement décoratifs.
406
00:22:49,290 --> 00:22:52,856
Les lois de construction ne les
autorisent pas pour les entreprises.
407
00:22:52,861 --> 00:22:55,726
Seulement si on appelle ça un balcon.
408
00:22:55,731 --> 00:22:57,260
Comment vous appelez ça ?
409
00:22:57,265 --> 00:22:58,967
Une sortie de secours.
410
00:23:01,570 --> 00:23:02,766
C'est malin, mon garçon.
411
00:23:02,771 --> 00:23:05,101
C'est très malin.
412
00:23:05,106 --> 00:23:06,870
Bien.
413
00:23:06,875 --> 00:23:10,273
Douze salles, une bonne acoustique
pour les musiciens.
414
00:23:10,278 --> 00:23:12,308
C'est bon pour
ceux qui attendent.
415
00:23:12,313 --> 00:23:14,411
Le mieux est de noyer les affaires
derrière les murs.
416
00:23:14,416 --> 00:23:15,479
Oui.
417
00:23:15,484 --> 00:23:17,449
Oh, mais vous avez
du plomb dans la cervelle,
418
00:23:17,453 --> 00:23:18,982
n'est-ce pas ?
419
00:23:18,987 --> 00:23:22,252
Je sais que certaines finitions
semblent lourdes à porter,
420
00:23:22,257 --> 00:23:24,154
mais le nom de l'édile est en jeu,
421
00:23:24,159 --> 00:23:27,491
donc chaque détail doit crier
"exclusivité"
422
00:23:27,496 --> 00:23:29,826
Vous êtes brillant et
travailleur, hein ?
423
00:23:31,633 --> 00:23:34,330
Je suppose que vous supervisez toutes
étapes de la construction ?
424
00:23:34,335 --> 00:23:35,566
Oui, monsieur.
425
00:23:35,571 --> 00:23:36,833
Une sortie de secours.
426
00:23:39,174 --> 00:23:41,805
Maintenant, je dois dire,
j'avais des doutes, mais
427
00:23:41,810 --> 00:23:43,779
vous avez vraiment mérité vos 15%.
428
00:23:44,813 --> 00:23:48,144
Vous êtes vraiment
un Nègre exceptionnel.
429
00:23:48,149 --> 00:23:49,613
Merci, monsieur.
430
00:23:51,152 --> 00:23:53,316
"Sortie de secours".
431
00:23:53,321 --> 00:23:55,986
- "Nègre d'exception".
- Ah, oui.
432
00:23:55,991 --> 00:23:57,588
"Merci, monsieur."
433
00:23:57,593 --> 00:24:00,957
C'était l'appel et la réponse
de ma vie entière.
434
00:24:00,962 --> 00:24:05,596
Je les avais laissés me parler
comme ça depuis si longtemps
435
00:24:05,601 --> 00:24:07,130
que j'avais arrêté de l'entendre.
436
00:24:07,135 --> 00:24:08,364
"Oui, monsieur".
437
00:24:08,369 --> 00:24:09,500
"Bien sûr, monsieur."
438
00:24:09,505 --> 00:24:11,668
Sujet, verbe, accord, "monsieur".
439
00:24:11,673 --> 00:24:15,606
Sourie, acquiesce, "oui, monsieur".
440
00:24:15,611 --> 00:24:18,341
Ils venaient tous
du même organe à l'intérieur de moi.
441
00:24:18,346 --> 00:24:21,044
un organe inconnu
de la science à l'époque.
442
00:24:21,049 --> 00:24:24,747
Quel scientifique chercherait
un organe qu'on ne trouve que
443
00:24:24,752 --> 00:24:28,184
chez les hommes noirs qui utilisent
leur faiblesse pour s'élever ?
444
00:24:28,189 --> 00:24:30,721
Mais je n'étais plus un homme.
445
00:24:30,726 --> 00:24:32,388
J'étais quelque chose d'autre.
446
00:24:32,393 --> 00:24:36,426
J'avais des pouvoirs maintenant et
des décennies de rage à gérer,
447
00:24:36,431 --> 00:24:39,029
et c'était à la fois aléatoire
et malheureux,
448
00:24:39,034 --> 00:24:41,698
que cet homme ait choisi
cette nuit-là pour me chercher.
449
00:24:41,703 --> 00:24:45,335
Si ce n'avait été lui,
ça aurait été le suivant.
450
00:24:45,340 --> 00:24:47,475
Louis, mon garçon, j...
451
00:24:49,077 --> 00:24:51,174
C'était l'envoyé de ton associé !
452
00:24:51,179 --> 00:24:52,475
- J'avais faim.
- À un jet de pierre
453
00:24:52,480 --> 00:24:53,677
de votre lieu de travail.
454
00:24:53,682 --> 00:24:55,412
- À quoi tu pensais ?
- Il m'a manqué de respect.
455
00:24:55,416 --> 00:24:57,180
Comment a-t-il fait ça ?
456
00:24:57,185 --> 00:24:59,650
Il m'a dit que
j'avais fait du bon travail.
457
00:24:59,655 --> 00:25:01,250
Tu es une encyclopédie
de confusion.
458
00:25:01,255 --> 00:25:02,386
Il y a des choses...
459
00:25:02,390 --> 00:25:04,020
que tu ne comprends
pas sur l'Amérique, Lestat.
460
00:25:04,025 --> 00:25:06,056
Oui, reprenons cette conversation.
461
00:25:06,061 --> 00:25:07,724
Colorés, blancs.
462
00:25:07,729 --> 00:25:09,225
Créole, français.
463
00:25:09,230 --> 00:25:12,262
Queer, demi-queer, principalement
queer, qu'est-ce que c'est ?
464
00:25:12,267 --> 00:25:14,731
Non-discriminant.
465
00:25:14,736 --> 00:25:16,933
Une situation compliquée
466
00:25:16,938 --> 00:25:18,501
que nous avons là.
467
00:25:18,506 --> 00:25:20,501
Deux curés
468
00:25:20,506 --> 00:25:22,036
disparaissent, les gens
disent, "Bien.
469
00:25:22,041 --> 00:25:23,337
Probablement des pédophiles".
470
00:25:23,342 --> 00:25:25,707
Mais ça, c'était
un homme important en ville.
471
00:25:25,712 --> 00:25:27,443
La police va le rechercher, débutant.
472
00:25:27,447 --> 00:25:28,945
D'où cette bête, hein ?
473
00:25:28,950 --> 00:25:30,780
Non, tu dois te retenir, débutant !
474
00:25:30,785 --> 00:25:32,848
Arrête d'utiliser
ce mot tout de suite,
475
00:25:32,853 --> 00:25:34,018
on dirait "esclave".
476
00:25:34,022 --> 00:25:35,219
- Ne le dis pas.
- Eh bien, c'est ce
477
00:25:35,223 --> 00:25:36,753
à quoi ça ressemble.
478
00:25:36,758 --> 00:25:38,188
C'est ce que je ressens parfois.
479
00:25:38,193 --> 00:25:40,156
Et le carrousel tourne à nouveau.
480
00:25:40,161 --> 00:25:41,257
Va te faire foutre.
481
00:25:52,440 --> 00:25:54,375
Je n'aime pas m'endormir en colère.
482
00:26:00,581 --> 00:26:03,179
Pour information, si quelqu'un
t'avait manqué de respect,
483
00:26:03,184 --> 00:26:04,986
je l'aurais tué moi-même.
484
00:26:14,395 --> 00:26:17,493
Qu'est-ce que je peux faire
pour me faire pardonner ?
485
00:26:17,498 --> 00:26:21,131
Je veux acheter le Fair Play Saloon.
486
00:26:21,136 --> 00:26:22,598
C'est ambitieux.
487
00:26:22,603 --> 00:26:24,673
Si tu ne veux pas aider,
je le ferai moi-même.
488
00:26:27,108 --> 00:26:29,472
Ridicule de ta part de mélanger les
affaires des humains et des vampires.
489
00:26:29,477 --> 00:26:31,279
Ça finit toujours mal.
490
00:26:35,283 --> 00:26:37,018
Mais comment puis-je t'arrêter ?
491
00:26:40,622 --> 00:26:42,318
Comment pourrais-je te dire non ?
492
00:26:45,827 --> 00:26:49,325
Signez ici et ici et ici.
493
00:26:49,330 --> 00:26:52,162
Eh bien, je ne vois pas
la clause dans ce document
494
00:26:52,167 --> 00:26:55,398
où je continue à manger,
boire, et forniquer
495
00:26:55,403 --> 00:26:56,800
à l'œil.
496
00:26:56,805 --> 00:26:58,168
Louis ?
497
00:26:58,173 --> 00:27:00,837
Vous avez ma parole, et ma parole
est plus épaisse que le papier...
498
00:27:00,842 --> 00:27:02,900
- Mm.
- ... Tom.
499
00:27:02,905 --> 00:27:07,210
C'était un grand et tendre
geste de la part de Lestat.
500
00:27:07,215 --> 00:27:11,281
C'est une très grande échelle
que vous grimpez, M. du Lac.
501
00:27:11,286 --> 00:27:13,016
J'étais maintenant le propriétaire
502
00:27:13,021 --> 00:27:15,786
du club le plus brillant du district.
503
00:27:15,791 --> 00:27:18,193
Mon club, mes règles.
504
00:27:20,662 --> 00:27:23,159
J'ai ouvert les portes à tous ceux
avec de l'argent à dépenser.
505
00:27:23,164 --> 00:27:26,830
J'ai mieux payé le personnel,
mieux payé le groupe,
506
00:27:26,835 --> 00:27:28,932
tout en aidant ceux
qui avaient été avec moi
507
00:27:28,937 --> 00:27:31,034
dans le quartier à s'améliorer.
508
00:27:31,039 --> 00:27:34,570
- Miss Williams.
- M. Du Lac.
509
00:27:34,575 --> 00:27:36,339
Et c'était un source
d'orgueil inutile
510
00:27:36,344 --> 00:27:40,349
que de rembourser chaque centime
que j'avais emprunté à Lestat.
511
00:27:40,354 --> 00:27:43,880
C'était tout ce que j'avais
jamais voulu ou souhaité.
512
00:27:43,885 --> 00:27:46,983
Et pour couronner le tout
on y trouvais des proies.
513
00:27:46,988 --> 00:27:50,520
Les gars, vous savez où je peux
trouver le Fair Play Saloon ?
514
00:27:50,525 --> 00:27:52,388
Vous avez environ cinq ans de retard.
515
00:27:52,393 --> 00:27:54,057
Combien de temps
restez-vous en ville ?
516
00:27:54,062 --> 00:27:55,291
Oui, je suis juste...
517
00:27:55,296 --> 00:27:57,693
De 1912 à 1917,
518
00:27:57,698 --> 00:28:00,096
J'ai gagné une montagne d'argent,
519
00:28:00,101 --> 00:28:04,434
assez pour prendre ma retraite et
être enterré comme un pharaon.
520
00:28:04,439 --> 00:28:08,944
Mais dans mes fonctions principales
d'exécuteur testamentaire,
521
00:28:09,677 --> 00:28:12,748
j'avais été bien négligent.
522
00:28:14,349 --> 00:28:17,881
Nous l'avons appelé Benjamin.
523
00:28:17,886 --> 00:28:20,751
Benny.
524
00:28:20,756 --> 00:28:22,919
Tu as vu les jumeaux, au moins ?
525
00:28:22,924 --> 00:28:25,421
- Non, madame.
- "Madame" ?
526
00:28:25,426 --> 00:28:27,290
Tu me trouves si vieille ?
527
00:28:27,295 --> 00:28:30,761
Non, je n'ai pas eu
le plaisir de rencontrer
528
00:28:30,766 --> 00:28:32,095
d'autres membres de la famille.
529
00:28:32,100 --> 00:28:34,230
J'ai été occupé par le travail,
et, tu sais...
530
00:28:34,235 --> 00:28:36,032
Lui ?
531
00:28:36,037 --> 00:28:38,935
Tu connais ma situation.
532
00:28:38,940 --> 00:28:41,772
Comment ça se passe avec...
533
00:28:41,777 --> 00:28:43,073
C'est toujours Lestat ?
534
00:28:43,078 --> 00:28:45,146
Oui, c'est Lestat.
535
00:28:53,121 --> 00:28:57,087
Il reste du gumbo sur le fourneau.
536
00:28:57,092 --> 00:29:00,256
Il était très bon ce soir.
537
00:29:00,261 --> 00:29:01,457
Je vais t'en préparer.
538
00:29:01,462 --> 00:29:03,794
Ça va.
539
00:29:03,799 --> 00:29:05,500
Tiens ton neveu.
540
00:29:10,438 --> 00:29:13,636
Lui, c'est le calme.
541
00:29:13,641 --> 00:29:15,505
Les deux autres...
542
00:29:15,510 --> 00:29:17,307
les jumeaux ?
543
00:29:17,312 --> 00:29:18,814
Que le seigneur nous aide.
544
00:29:47,542 --> 00:29:50,540
Et voilà.
545
00:29:50,545 --> 00:29:52,943
Encore chaud.
546
00:29:52,948 --> 00:29:55,645
Alors ?
547
00:29:55,650 --> 00:29:56,847
Non, tiens.
548
00:29:56,852 --> 00:29:59,015
Tu as l'air d'aller bien.
549
00:29:59,020 --> 00:30:01,017
Tu devrais rester dormir.
550
00:30:01,022 --> 00:30:03,219
Maman serait ravie de te voir.
551
00:30:12,033 --> 00:30:14,397
Voyons s'il se rendort, voyons.
552
00:30:14,402 --> 00:30:16,833
Chérie, les jumeaux de nouveaux !
553
00:30:16,838 --> 00:30:18,334
- Grace !
- Bon.
554
00:30:18,339 --> 00:30:20,370
Je vais vite voir ce qu'il y a.
555
00:30:20,375 --> 00:30:21,671
Oh, non, je...
556
00:30:44,232 --> 00:30:46,162
Je ne tue plus.
557
00:30:46,167 --> 00:30:48,932
Ma dernière victime
date de l'année 2000.
558
00:30:48,937 --> 00:30:50,633
Le bug de l'an 2000 ?
559
00:30:50,638 --> 00:30:53,069
Je veux
que nos lecteurs le comprennent.
560
00:30:53,074 --> 00:30:54,670
D'accord.
561
00:30:54,675 --> 00:30:56,339
Vous avez mangé le bébé ?
562
00:30:56,344 --> 00:30:59,442
Je suis maître de mes instincts.
563
00:31:00,615 --> 00:31:02,678
Et qu'en est-il des autres ?
564
00:31:02,683 --> 00:31:04,780
Ils ont maîtrisé les leurs ?
565
00:31:04,785 --> 00:31:06,516
Tout le contraire.
566
00:31:06,521 --> 00:31:09,419
La plupart sont esclaves du sang,
567
00:31:09,424 --> 00:31:13,056
épuisés de se cacher
depuis des décennies, des siècles,
568
00:31:13,061 --> 00:31:15,458
avides d'augmenter en nombre.
569
00:31:17,098 --> 00:31:18,694
Deux questions...
570
00:31:18,699 --> 00:31:20,130
avez-vous mangé le bébé ?
571
00:31:20,135 --> 00:31:24,640
Et la pandémie est-elle
l'occasion qu'ils espéraient ?
572
00:31:24,645 --> 00:31:28,704
La pandémie, le délitement
des bases géopolitiques.
573
00:31:28,709 --> 00:31:29,906
Comment le savez-vous ?
574
00:31:29,911 --> 00:31:32,042
Vous discutez sur 8chan ?
575
00:31:32,047 --> 00:31:33,276
Je les entends.
576
00:31:33,281 --> 00:31:35,078
Nos pensés peuvent parcourir
des milliers de miles
577
00:31:35,083 --> 00:31:36,446
l'une vers l'autre.
578
00:31:36,451 --> 00:31:39,415
Je peux me tenir
sur mon balcon, fermer les yeux,
579
00:31:39,420 --> 00:31:41,584
et leurs intrigues
m'arrivent à toute vitesse.
580
00:31:41,589 --> 00:31:45,155
L'un d'eux, une brute de Madagascar,
581
00:31:45,160 --> 00:31:47,890
a nommé cela "la grande conversion".
582
00:31:47,895 --> 00:31:49,325
La grande conversion ?
583
00:31:49,330 --> 00:31:52,262
Eh bien, bonne chance,
car la plupart des gens aiment
584
00:31:52,267 --> 00:31:53,964
faire une partie
de ballon l'après-midi,
585
00:31:53,969 --> 00:31:55,966
ou aller à la plage, peut-être,
586
00:31:55,971 --> 00:31:57,567
prendre le soleil.
587
00:31:57,572 --> 00:31:58,901
Oui.
588
00:31:58,906 --> 00:32:01,871
Que ferait un accro
à la méthamphétamine,
589
00:32:01,876 --> 00:32:04,740
fils de mineur de Virginie-Occidentale,
de la vie éternelle ?
590
00:32:04,745 --> 00:32:06,009
Avez-vous mangé le bébé ?
591
00:32:06,014 --> 00:32:07,945
Ou le jeune Arabe dont
la famille a été éliminée...
592
00:32:07,949 --> 00:32:10,079
- Vous l'avez mangé ?
- ... par un drone de l'ouest ?
593
00:32:10,084 --> 00:32:11,414
Vous avez sans doute raison.
594
00:32:11,419 --> 00:32:13,483
- Bonjour, Damek.
- Bonjour.
595
00:32:29,204 --> 00:32:31,667
Il est américain, Damek.
596
00:32:33,174 --> 00:32:35,138
Vous aimez Dubaï ?
597
00:32:35,143 --> 00:32:37,840
Je n'ai pas eu le temps
de faire du tourisme.
598
00:32:37,845 --> 00:32:40,343
Allez à Kite Beach.
599
00:32:40,348 --> 00:32:41,677
C'est bien.
600
00:32:41,682 --> 00:32:43,513
Des cerfs-volants.
601
00:32:49,557 --> 00:32:50,853
Merci, Damek.
602
00:32:50,858 --> 00:32:53,156
À bientôt.
603
00:32:53,161 --> 00:32:56,026
Je vous disais, je ne tue plus.
604
00:32:56,031 --> 00:32:58,561
Vous avez peut-être
un problème de boisson.
605
00:32:58,566 --> 00:33:00,335
Rashid !
606
00:33:05,040 --> 00:33:07,237
Le bébé.
607
00:33:26,494 --> 00:33:28,158
Benny ? Benny !
608
00:33:38,906 --> 00:33:41,937
Je le tenais dans mes bras...
609
00:33:41,942 --> 00:33:44,040
et j'étais près
de le tailler en pièces.
610
00:33:44,045 --> 00:33:46,742
Je ne pourrai jamais le contrôler.
611
00:33:46,747 --> 00:33:50,213
Tu sautes des repas, ces temps-ci.
612
00:33:50,218 --> 00:33:51,681
Ne crois pas que je n'ai pas vu.
613
00:33:51,686 --> 00:33:54,450
C'était mon neveu.
614
00:33:54,455 --> 00:33:58,221
Tu dois arrêter de les voir, Louis.
615
00:33:58,226 --> 00:34:00,690
Ils vont avoir peur de toi,
si ce n'est pas déjà le cas.
616
00:34:00,695 --> 00:34:01,924
Je ne peux pas.
617
00:34:01,929 --> 00:34:04,360
C'est un rite de passage
pour nous tous.
618
00:34:04,365 --> 00:34:06,729
Si tu aimes ta famille,
comme je sais que c'est le cas,
619
00:34:06,734 --> 00:34:08,898
épargne-lui la grande douleur
que tu lui causes.
620
00:34:08,903 --> 00:34:11,734
Je n'aurai jamais
ma propre famille, n'est-ce pas ?
621
00:34:11,739 --> 00:34:15,238
Pas de fils, pas de filles.
622
00:34:15,243 --> 00:34:17,240
Je suis ta famille, Louis.
623
00:34:17,245 --> 00:34:19,809
Tu devrais me jeter
dans l'incinérateur
624
00:34:19,814 --> 00:34:21,043
et en faire un autre.
625
00:34:21,048 --> 00:34:23,813
Quel gâchis ce serait.
626
00:34:23,818 --> 00:34:26,949
J'ai parcouru deux siècles
cette Terre et je peux dire
627
00:34:26,954 --> 00:34:29,013
que tu n'as pas de jumeau.
628
00:34:29,018 --> 00:34:33,623
Personne d'aussi furieux, aussi têtu,
aussi peu arrangeant,
629
00:34:33,628 --> 00:34:35,558
- aussi exaspérant...
- Ça a bien l'air nul.
630
00:34:35,563 --> 00:34:39,968
aussi tendre, dévoué, prévenant,
631
00:34:39,973 --> 00:34:42,898
aussi imparfaitement parfait
que tu l'es devenu.
632
00:34:42,903 --> 00:34:45,635
Tu es une exaltation
à chaque crépuscule, Saint Louis,
633
00:34:45,640 --> 00:34:47,575
et je ne voudrais pas
qu'il en soit autrement.
634
00:34:48,509 --> 00:34:51,974
Voici une idée :
prenons des vacances.
635
00:34:51,979 --> 00:34:54,310
Que dirais-tu de Rome ?
636
00:34:54,315 --> 00:34:55,778
Rome ? En Italie ?
637
00:34:55,783 --> 00:34:58,013
Tu préfèrerais Rome
au Wisconsin ?
638
00:34:58,018 --> 00:35:00,015
Je peux pas tout laisser
et partir à Rome.
639
00:35:00,020 --> 00:35:01,451
J'ai un commerce à tenir.
640
00:35:01,456 --> 00:35:04,019
Laisse L'Azalée entre les mains capables
de Miss Bricktop
641
00:35:04,024 --> 00:35:05,121
et suis la voie Appienne.
642
00:35:05,126 --> 00:35:07,189
Comment traverser l'Atlantique
avec des cercueils ?
643
00:35:07,194 --> 00:35:10,025
C'est un désagrément, mais
pas impossible, de toute évidence.
644
00:35:10,030 --> 00:35:12,495
Comment les transporter
du bateau au train à la voiture ?
645
00:35:12,500 --> 00:35:14,997
Les changements peuvent être
contraignants, je te l'accorde.
646
00:35:15,002 --> 00:35:17,500
On peut peut-être engager
un bagagiste sourd et aveugle
647
00:35:17,505 --> 00:35:19,202
et le tuer quand on arrive à l'hôtel.
648
00:35:19,207 --> 00:35:21,037
L'Inghilterra, je pense.
649
00:35:21,041 --> 00:35:23,806
Imagine-nous chasser
entre le Caffe Greco
650
00:35:23,811 --> 00:35:25,141
et l'Escalier de la Trinité-des-Monts.
651
00:35:25,146 --> 00:35:26,709
Mais tu as raison. Dommage.
652
00:35:26,714 --> 00:35:30,513
Nous devrons nous contenter
que Rome vienne à nous.
653
00:35:30,518 --> 00:35:32,182
Oh, un autre opéra.
654
00:35:32,187 --> 00:35:33,316
Pas un autre opéra.
655
00:35:33,321 --> 00:35:35,618
"Don Pasquale", le chef-d’œuvre
comique de Donizetti.
656
00:35:35,623 --> 00:35:38,254
Je le connaissais,
j'ai vu la première
657
00:35:38,259 --> 00:35:40,222
à la salle Ventadour
il y a 73 ans
658
00:35:40,227 --> 00:35:41,991
et je m'en souviens
comme si c'était hier.
659
00:35:41,996 --> 00:35:43,393
J'ai failli manger mon neveu.
660
00:35:43,398 --> 00:35:44,828
C'est les débuts de la soprano
américaine Sofia Consoli,
661
00:35:44,832 --> 00:35:46,429
la 5e étape
sur 22 dans sa tournée,
662
00:35:46,434 --> 00:35:48,198
l'orchestre devrait être
en grande forme.
663
00:35:48,203 --> 00:35:52,208
J'ai une loge privée,
et j'ai fait faire des smokings.
664
00:35:56,076 --> 00:35:58,541
J'ai négligé notre romance.
665
00:36:01,382 --> 00:36:05,587
Et un élève persévérant
mérite une récompense divine.
666
00:36:06,387 --> 00:36:10,085
Il avait du charisme pour moi,
ces premières années, Lestat.
667
00:36:10,090 --> 00:36:13,889
Prodigieusement charmant,
occasionnellement attentionné.
668
00:36:13,894 --> 00:36:18,093
Il était mon meurtrier, mon guide,
mon amant et mon créateur...
669
00:36:18,098 --> 00:36:20,330
tout cela en même temps.
670
00:36:20,335 --> 00:36:23,333
Il ne m'a pas choisi
pour que je sois son paillasson.
671
00:36:23,338 --> 00:36:25,535
Mon indocilité lui plaisait,
672
00:36:25,540 --> 00:36:28,671
mais il y avait certainement
673
00:36:28,676 --> 00:36:31,941
une sorte d'adoration de mon côté.
674
00:36:31,946 --> 00:36:35,878
La terre sous mes pieds
se faisait liquide.
675
00:36:39,287 --> 00:36:41,617
Le statut
dont je jouissais à Storyville
676
00:36:41,622 --> 00:36:44,354
n'allait pas jusqu'aux
gestionnaires et parrains
677
00:36:44,359 --> 00:36:48,258
du French Opéra House
au carrefour de Bourbon et Toulouse.
678
00:36:48,263 --> 00:36:52,428
Nous fîmes comme toujours
pour y éviter les conflits.
679
00:36:52,433 --> 00:36:56,938
Je me faisais passer pour son valet,
marchant un pas derrière lui,
680
00:36:57,972 --> 00:37:01,437
prenant son manteau
une fois à nos sièges,
681
00:37:01,442 --> 00:37:03,505
restant debout au fond de la loge
682
00:37:03,510 --> 00:37:06,376
jusqu'à ce qu'on baisse les lumières,
et ne m'asseyant à côté de lui
683
00:37:06,381 --> 00:37:08,979
qu'une fois l'ouverture entamée.
684
00:37:09,984 --> 00:37:11,814
Et, à nouveau...
685
00:37:11,819 --> 00:37:14,617
il savait user de son charme.
686
00:37:14,622 --> 00:37:18,827
Alors que j'étais assis là, essayant
de pratiquer la retenue,
687
00:37:18,832 --> 00:37:21,557
bouillonnant dans mon indignation...
688
00:37:23,431 --> 00:37:27,636
Lestat sut se saisir
de cette occasion pour me désarmer.
689
00:37:28,102 --> 00:37:30,833
Il y a une chose,
sur le fait d'être un vampire,
690
00:37:30,838 --> 00:37:33,469
que je crains par-dessus tout...
691
00:37:35,910 --> 00:37:37,412
c'est la solitude.
692
00:37:39,314 --> 00:37:42,345
Tu n'imagines pas ce vide...
693
00:37:42,350 --> 00:37:46,482
qui s'étire,
une décennie suivant l'autre.
694
00:37:48,956 --> 00:37:52,655
Tu m'évites de ressentir cela, Louis.
695
00:37:52,660 --> 00:37:56,865
Nous devons rester ensemble,
faire attention,
696
00:37:58,165 --> 00:37:59,829
et ne jamais nous quitter.
697
00:38:02,970 --> 00:38:05,801
Combien y en a-t-il ?
698
00:38:05,806 --> 00:38:07,837
Il ne peut pas y avoir que nous.
699
00:38:07,842 --> 00:38:09,271
Combien de vampires ?
700
00:38:11,712 --> 00:38:14,377
Pas beaucoup, j'en ai peur.
701
00:38:14,382 --> 00:38:17,613
Peut-être 100.
702
00:38:17,618 --> 00:38:19,220
101.
703
00:38:31,366 --> 00:38:33,796
La production itinérante
de "Don Pasquale"
704
00:38:33,801 --> 00:38:36,031
n'était pas de qualité,
705
00:38:36,036 --> 00:38:40,241
mais la soprano fut
tout ce que Lestat avait promis.
706
00:38:51,185 --> 00:38:54,216
Et pour ce qui est de la musique,
707
00:38:54,221 --> 00:38:58,426
Lestat séparait
l'homme de la nourriture.
708
00:38:59,394 --> 00:39:03,258
La musique transperçait
son âme damnée.
709
00:39:03,263 --> 00:39:06,228
Et tout humain
participant à sa création
710
00:39:06,233 --> 00:39:09,999
existait pour lui
à un niveau élevé.
711
00:39:10,004 --> 00:39:13,669
J'étais ému de voir que lui aussi
avait ses attachements humains.
712
00:39:15,175 --> 00:39:18,045
Et il cette femme
semblait chanter pour nous,
713
00:39:20,047 --> 00:39:22,077
exprimant un amour difficile
714
00:39:22,082 --> 00:39:26,115
que nous-mêmes avions
souvent du mal à communiquer.
715
00:39:26,120 --> 00:39:28,050
Toutefois, un problème
716
00:39:28,055 --> 00:39:32,060
menaçait de faire éclater
la bulle de nos vacances italiennes :
717
00:39:32,527 --> 00:39:35,925
Le ténor qui jouait Ernesto.
718
00:39:41,368 --> 00:39:43,999
En étant gentil, il n'évoluait pas
719
00:39:44,004 --> 00:39:46,769
dans la stratosphère musicale
de la soprano...
720
00:39:55,650 --> 00:39:59,314
... et Lestat était contrarié.
721
00:40:03,223 --> 00:40:05,054
Je ne comprends pas
comment quelqu'un comme ça
722
00:40:05,059 --> 00:40:07,623
peut faire de la scène.
723
00:40:07,628 --> 00:40:09,992
Je sais que c'est
une compagnie indépendante,
724
00:40:09,997 --> 00:40:13,463
mais doivent-ils chercher leurs talents
sur le bord des routes ?
725
00:40:40,795 --> 00:40:43,493
Il n'arrangeait rien
que la majorité du public
726
00:40:43,498 --> 00:40:45,389
ne semblait rien remarquer.
727
00:40:45,394 --> 00:40:50,199
Ainsi le mépris de Lestat
oscillait entre le ténor
728
00:40:50,204 --> 00:40:53,969
et les balourds incultes
du parterre.
729
00:40:53,974 --> 00:40:56,038
Le rideau tomba
comme une guillotine,
730
00:40:56,043 --> 00:41:00,248
et Lestat sauta sur ses pieds,
jouant l'appréciation,
731
00:41:00,253 --> 00:41:03,879
ce qui ne pouvait signifier
qu'une seule chose...
732
00:41:03,884 --> 00:41:05,515
la chasse était lancée.
733
00:41:07,688 --> 00:41:11,521
Je me tenais là,
tentant d'oublier ma complicité,
734
00:41:11,526 --> 00:41:13,923
alors que les verres circulaient
et les fausses éloges
735
00:41:13,928 --> 00:41:16,792
coulaient à flot.
736
00:41:16,797 --> 00:41:21,002
Et je fus surpris
lorsqu'une vague de nausée me submergea.
737
00:41:22,903 --> 00:41:26,035
Voilà que j'étais
son élève depuis six ans,
738
00:41:26,040 --> 00:41:29,805
et rien n'avait changé
depuis le vendeur de tracteurs.
739
00:41:29,810 --> 00:41:33,308
Ce pauvre homme était
le fils de quelqu'un,
740
00:41:33,313 --> 00:41:35,244
le frère de quelqu'un,
741
00:41:35,249 --> 00:41:36,679
et il allait être massacré.
742
00:41:36,684 --> 00:41:38,380
Pour quoi ?
743
00:41:38,385 --> 00:41:39,982
Une note déplaisante ?
744
00:41:47,528 --> 00:41:49,324
C'est faux.
745
00:41:51,699 --> 00:41:55,765
Il ouvrit la partition
devant le ténor
746
00:41:55,770 --> 00:41:58,400
et chanta l'air
comme il devait l'être.
747
00:41:58,405 --> 00:42:01,336
Et on voyait tous les doutes
que le jeune homme avait
748
00:42:01,341 --> 00:42:03,005
sur son art,
749
00:42:03,010 --> 00:42:07,915
sur lui-même, exposés sur son visage
plaisant qui acquiesçait.
750
00:42:08,916 --> 00:42:13,921
Lestat lui a enlevé
toute une vie de confiance, de joies,
751
00:42:14,454 --> 00:42:16,385
en moins d'une demi-heure.
752
00:42:41,716 --> 00:42:44,880
Ainsi, plus aucun de tes sons
ne polluera ce monde.
753
00:42:44,885 --> 00:42:47,817
Pourquoi tu fais ça, Lestat ?
754
00:42:47,822 --> 00:42:49,719
J'aime le faire. Cela m'amuse.
755
00:42:49,724 --> 00:42:50,953
Eh bien, moi pas.
756
00:42:50,958 --> 00:42:52,487
Tu n'as pas à l'humilier.
757
00:42:52,492 --> 00:42:55,324
Tu n'es pas forcé d'apprécier !
758
00:42:55,329 --> 00:42:58,994
Tue-les rapidement s'il le faut,
mais fais-le !
759
00:42:58,999 --> 00:43:00,930
Accepte ce que tu es !
760
00:43:00,935 --> 00:43:03,332
Tu es un tueur, Louis !
761
00:43:06,273 --> 00:43:08,337
Venez, mon cher,
762
00:43:08,342 --> 00:43:10,572
venez mourir sur le sofa.
763
00:43:10,577 --> 00:43:12,474
J'étais dans le déni.
764
00:43:12,479 --> 00:43:14,777
Car pour donner la mort,
765
00:43:14,782 --> 00:43:16,812
Lestat était un artiste.
766
00:43:16,817 --> 00:43:21,422
Il avait délicatement entaillé l'homme,
qui ne pouvait plus appeler à l'aide,
767
00:43:22,823 --> 00:43:27,828
et sa mort était ainsi
lente, méditative.
768
00:43:28,929 --> 00:43:32,695
Et, y assistant,
j'ai ressenti un poids.
769
00:43:32,700 --> 00:43:36,265
J'écoutai ses pensées,
alors que Lestat buvait,
770
00:43:36,270 --> 00:43:39,201
et cette fois,
elles venaient en images.
771
00:43:39,206 --> 00:43:43,411
Je pouvais voir sa vie
telle qu'il s'en souvenait.
772
00:43:43,416 --> 00:43:46,181
Les scènes d'une enfance italienne...
773
00:43:46,186 --> 00:43:50,012
le cortège pascal
dans un village de montagne,
774
00:43:50,017 --> 00:43:53,382
une après-midi en mer
avec son père,
775
00:43:53,387 --> 00:43:55,017
observant les bateaux des pêcheurs
776
00:43:55,022 --> 00:43:58,258
encerclant lentement
un banc de thons.
777
00:43:59,860 --> 00:44:04,065
Une histoire de morceau
de pain mouillé dans sa poche.
778
00:44:04,464 --> 00:44:08,869
Si tu m'écoutais, si tu
te soumettais enfin à ta nature,
779
00:44:08,874 --> 00:44:13,879
tu serais comblé, Louis,
rempli de tout ce qu'est la vie.
780
00:44:13,884 --> 00:44:17,917
Tu verrais la mort
dans toute sa splendeur,
781
00:44:17,922 --> 00:44:22,127
la vie comme elle n'apparaît
que sur le point même de mourir.
782
00:44:23,183 --> 00:44:24,680
De toutes les créatures,
toi seul
783
00:44:24,685 --> 00:44:28,017
peut contempler la mort
avec autant d'impunité.
784
00:44:28,022 --> 00:44:31,053
Toi seul, sous la lune montante...
785
00:44:33,393 --> 00:44:37,059
peut frapper
telle la main de dieu.
786
00:44:37,064 --> 00:44:41,269
Et je le dis
pour la troisième et dernière fois...
787
00:44:41,736 --> 00:44:45,741
il avait un charme convainquant.
788
00:44:46,340 --> 00:44:50,545
Et j'étais encore
largement sous son influence.
789
00:44:51,472 --> 00:44:55,677
Nous avons vidé le ténor de son sang
durant des heures, cette nuit-là.
790
00:44:55,682 --> 00:44:59,749
Lestat, complètement fasciné.
791
00:44:59,754 --> 00:45:03,185
Moi, faisant semblant de l'être.
792
00:45:06,260 --> 00:45:08,090
Craignant de décevoir.
793
00:45:13,600 --> 00:45:15,798
Lestat avait tort.
794
00:45:15,803 --> 00:45:18,433
Je n'aurais jamais été doué.
795
00:45:18,438 --> 00:45:21,570
Je n'aurais jamais pu
savourer cet arrière-goût.
796
00:45:21,575 --> 00:45:26,180
J'étais un assistant
rempli de honte,
797
00:45:26,185 --> 00:45:31,446
un tueur maladroit,
un vampire raté.
798
00:45:35,589 --> 00:45:38,788
J'essaie de manger
un plat humain une fois par semaine
799
00:45:38,793 --> 00:45:41,256
pour maintenir le lien.
800
00:45:41,261 --> 00:45:44,259
Il y avait une remarque désinvolte
sur ce dessert dans vos mémoires.
801
00:45:44,264 --> 00:45:45,828
J'espère que cela
ne vous gêne pas.
802
00:45:58,445 --> 00:46:01,643
Quel goût a-t-il pour vous ?
803
00:46:01,648 --> 00:46:04,613
Le goût de presque
toute nourriture humaine...
804
00:46:04,618 --> 00:46:07,316
de colle,
805
00:46:07,321 --> 00:46:09,184
de craie,
806
00:46:09,189 --> 00:46:12,521
de savon.
807
00:46:12,526 --> 00:46:17,531
J'ai pris ce dessert après avoir
demandé ma première femme en mariage,
808
00:46:17,536 --> 00:46:19,528
après avoir pu oser le faire.
809
00:46:19,533 --> 00:46:21,330
Nous étions à Paris.
810
00:46:21,335 --> 00:46:23,665
Un petit café de la rue Servandoni,
811
00:46:23,670 --> 00:46:25,467
tout en haut de Saint-Sulpice.
812
00:46:25,472 --> 00:46:28,170
Je connais. C'est une belle rue.
813
00:46:30,677 --> 00:46:32,641
Alice...
814
00:46:32,646 --> 00:46:36,178
la moitié de son sourcil
était blond, comme croisé.
815
00:46:36,183 --> 00:46:38,647
Elle la teignait toujours en brun.
816
00:46:42,862 --> 00:46:45,860
J'aimais quand elle n'y touchait pas.
817
00:52:02,530 --> 00:52:07,730
Synchro par Firefly
Traduit par la communauté
www.MY-SUBS.com ~
63571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.