All language subtitles for I tre centurioni 1964 TVRip XViD-CG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,480 --> 00:00:23,480 The Three Centurions 2 00:02:29,680 --> 00:02:32,760 I know your mission isn't easy, Claudius. 3 00:02:32,880 --> 00:02:37,520 Rome in now reduced to a fiefdom of the east, with Asiatics... 4 00:02:37,640 --> 00:02:39,357 dictating our laws. 5 00:02:39,357 --> 00:02:42,437 Deliver this to General Flavius. 6 00:02:42,472 --> 00:02:47,960 Only he can help you enter the court of Elagabalus. 7 00:02:48,080 --> 00:02:53,200 Fear not, Marcus Gaius. I will cordially explain the problems of this province. 8 00:02:53,320 --> 00:02:55,000 Cordiality is not enough. 9 00:02:55,120 --> 00:02:58,400 For too long, Rome has turned a deaf ear to our requests. 10 00:02:58,520 --> 00:03:03,240 You're right, Maximus, but Claudius knows how to conduct himself. 11 00:03:03,360 --> 00:03:07,040 And you, Centurion Julius, see that he is escorted to the port. 12 00:03:07,160 --> 00:03:12,000 Commander, one of Fabius' legionaries has serious news to report. 13 00:03:12,120 --> 00:03:14,480 - Have him enter! - Come in! 14 00:03:14,560 --> 00:03:17,240 What happened? 15 00:03:17,360 --> 00:03:19,760 - One of our patrols was ambushed. 16 00:03:19,880 --> 00:03:23,680 We were outnumbered and attacked. 17 00:03:23,800 --> 00:03:27,400 Centurion Fabius requests reinforcements, otherwise he can't hold out for long. 18 00:03:27,520 --> 00:03:30,080 Go! 19 00:03:30,200 --> 00:03:31,840 Tell that to the Emperor! 20 00:03:31,960 --> 00:03:36,160 Tell him we're continually experiencing ambushes and I don't know how long we'll be able to resist them. 21 00:03:36,280 --> 00:03:39,560 Go now and join up with the men. 22 00:03:39,680 --> 00:03:42,680 And you go the the port of Assyria. 23 00:04:53,480 --> 00:04:55,400 They've come! 24 00:05:10,360 --> 00:05:12,080 There's Fabius. 25 00:05:28,080 --> 00:05:29,800 Come on! 26 00:06:11,200 --> 00:06:12,920 - Are you hurt? - It's only a scratch. 27 00:06:13,040 --> 00:06:15,240 You could've gotten here earlier, no? 28 00:07:01,878 --> 00:07:03,242 Come on, guys, we're here too! 29 00:07:03,242 --> 00:07:04,131 Come on, you! 30 00:07:29,200 --> 00:07:32,680 We need evidence to expose that dog Artaxerxes. 31 00:07:32,800 --> 00:07:37,640 Look! Every dead Roman legionary is overwhelming evidence. We need reinforcements, and fast! 32 00:07:37,760 --> 00:07:40,760 You'll see that the reinforcements will not be long in coming. 33 00:07:40,880 --> 00:07:43,200 Just this morning we began an outreach to Rome. 34 00:07:43,320 --> 00:07:46,360 And maybe... - Maybe this is the right time! 35 00:08:08,840 --> 00:08:10,520 Marcus Gaius was right. 36 00:08:10,640 --> 00:08:14,880 If it weren't for you, General Flavius, I wouldn't have managed to set a foot in here. 37 00:08:17,200 --> 00:08:22,760 Only the stableboys he's turned into ministers have free access to Elagabalus' court. 38 00:08:22,880 --> 00:08:25,000 There... like those two... 39 00:08:25,120 --> 00:08:27,560 hairdressers, now dignitaries of the court. 40 00:08:27,680 --> 00:08:31,440 Well, you remain here... I'll take the message to the Emperor. 41 00:08:31,560 --> 00:08:36,000 I have faith in you. Your prestige is such that Elagabalus won't be able to say 'no'. 42 00:08:46,960 --> 00:08:49,600 What an enlightening sight! 43 00:08:51,280 --> 00:08:56,240 Courtiers, wearing senatorial robes and seated in the senate. 44 00:08:56,360 --> 00:08:59,640 Not to mention all the Empresses' lovers... 45 00:08:59,760 --> 00:09:03,200 brought back from Syria and Phoenicia... 46 00:09:03,320 --> 00:09:06,080 with all their superstitions. 47 00:09:06,200 --> 00:09:09,040 Rome is becoming a province of donkeys. 48 00:09:27,000 --> 00:09:30,440 I give you the divine Elagabalus! 49 00:09:49,560 --> 00:09:52,240 I believe the time has come. 50 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Shut up! 51 00:09:58,120 --> 00:10:02,600 No... no, mother... I don't want soldiers in the court! 52 00:10:02,720 --> 00:10:06,640 They stink too! 53 00:10:06,760 --> 00:10:10,240 Calm yourself. 54 00:10:10,360 --> 00:10:14,720 General Flavius, what is so urgent? 55 00:10:14,840 --> 00:10:21,440 August Emperor, the Consul Marcus Gaius asked me to give you his respectful greeting. 56 00:10:21,560 --> 00:10:24,400 - The Consul Marcus Gaius? - Yes, dear. 57 00:10:24,520 --> 00:10:26,000 What else do you want? Speak. 58 00:10:26,120 --> 00:10:30,360 We want you to know that the situation in the provinces has become very critical. 59 00:10:30,480 --> 00:10:33,360 - There are outbreaks of rebellion everywhere. - "Outbreaks of rebellion"? 60 00:10:33,480 --> 00:10:38,560 - Crush them! - In order to deal with this difficult and serious situation... 61 00:10:38,680 --> 00:10:41,440 Marcus Gaius requests that you extend the engagement of the mercenaries. 62 00:10:41,560 --> 00:10:44,800 Please give me the perfume! 63 00:10:51,680 --> 00:10:55,440 I can't hear talk of mercenaries without sensing their stench! 64 00:10:56,538 --> 00:11:00,640 The Consul said that only by maintaining heavily armed garrisons... 65 00:11:00,760 --> 00:11:03,880 can we keep peace in the eastern provinces. 66 00:11:04,000 --> 00:11:08,320 The weapons and supplies sent from Rome have always been insufficient. It is necessary that... 67 00:11:08,440 --> 00:11:11,520 Enough! My mother is in charge of these matters! Talk to her! 68 00:11:11,640 --> 00:11:15,040 Go! I'm hot! Suffocating! 69 00:11:15,160 --> 00:11:19,760 Mother, they've upset me! Look, I'm not laughing anymore! 70 00:11:19,880 --> 00:11:24,560 You're right, my son. Stay calm dear! I'll manage to protect you. 71 00:11:26,360 --> 00:11:30,360 You ask for arms and legionaries. You speak of rebels... 72 00:11:30,480 --> 00:11:33,600 But where are they? Who are they? 73 00:11:33,720 --> 00:11:37,840 All the provinces pay tribute regularly. 74 00:11:37,960 --> 00:11:42,320 Who among them would be interested in undermining the power of Rome? 75 00:11:42,440 --> 00:11:46,880 - The King of Persia. - The King of Persia? - Marcus Gaius believes so... 76 00:11:47,000 --> 00:11:52,440 But the King of Persia is a great friend of Rome. General Flavius, your accusation is serious. 77 00:11:52,560 --> 00:11:55,720 And if you don't mind, Marcus Gaius can answer to this in person. 78 00:11:57,920 --> 00:12:01,680 But tell me, on what does he base this allegation? 79 00:12:04,760 --> 00:12:07,560 So there's no evidence, then? 80 00:12:11,720 --> 00:12:15,840 Reinforcements, danger of rebellion... 81 00:12:15,960 --> 00:12:17,960 All falsehoods! 82 00:12:18,080 --> 00:12:19,920 Divine son... 83 00:12:20,040 --> 00:12:23,600 ...Consuls have always been supported by legions... 84 00:12:23,720 --> 00:12:26,360 protecting their power. 85 00:12:26,480 --> 00:12:32,160 - Would-be Emperors. - Yes... it's true... 86 00:12:34,320 --> 00:12:37,640 Traitors! Do you want to ruin me? 87 00:12:37,760 --> 00:12:42,200 - You're plotting against me! Go! Get out of here! - August Emperor, listen! 88 00:12:42,320 --> 00:12:45,043 The Consul Marcus Gaius is in trouble! 89 00:12:45,738 --> 00:12:48,145 Get out my sight, traitors! 90 00:12:48,280 --> 00:12:52,560 - To Elagabalus, Emperor of Rome: life and glory! - Hail! 91 00:12:56,960 --> 00:13:01,600 - You were wonderful, divine. - Like always. 92 00:13:04,240 --> 00:13:07,640 Let the party continue. 93 00:14:19,280 --> 00:14:23,040 I'm a mercenary and don't understand politics. But I'm a soldier... 94 00:14:23,160 --> 00:14:27,160 and I know that when a garrison is threatened, it doesn't help to demobilize. 95 00:14:27,280 --> 00:14:30,280 What sort of Commander is Marcus Gaius? 96 00:14:30,400 --> 00:14:34,040 He's a Commander who no longer commands. Poor fellow! 97 00:14:34,160 --> 00:14:38,040 He, too, is destined to go the way of the legionaries who were slaughtered... 98 00:14:38,160 --> 00:14:40,880 at Urmia, at Chaeronea, at Asti. 99 00:14:41,000 --> 00:14:45,040 There have been six attacks in a little over two months, and the seventh will... 100 00:14:45,160 --> 00:14:47,520 end like that as well. - Centurion! 101 00:14:47,640 --> 00:14:49,800 You may enter. 102 00:14:53,880 --> 00:14:55,240 Come on. 103 00:15:15,200 --> 00:15:18,440 So the time has come to say goodbye. 104 00:15:18,560 --> 00:15:22,800 - I'd like... well, in short... we're loyal and... - I understand. 105 00:15:22,920 --> 00:15:27,640 - But unfortunately... - We're willing to stay on without pay. Please accept us. 106 00:15:31,920 --> 00:15:35,600 Rome has decided that mercenaries should abandon the legions. 107 00:15:35,720 --> 00:15:40,680 But it's foolish to leave the fortress unprotected. It could cost you your life. 108 00:15:42,240 --> 00:15:47,040 I know, but Rome's order must be obeyed. 109 00:15:47,160 --> 00:15:49,320 And when Rome's mistaken? 110 00:15:51,600 --> 00:15:54,000 Let's not discuss it. 111 00:15:54,120 --> 00:15:59,400 Thanks for your loyalty, for the devotion to duty that you've always shown. 112 00:16:03,360 --> 00:16:06,560 If you want to return to Rome, there will be a ship departing in a few days. 113 00:16:06,680 --> 00:16:13,240 Thanks very much, but for now we've decided to stay in the next town. 114 00:16:13,360 --> 00:16:16,800 Right. That's a few hours ride from here. 115 00:16:16,920 --> 00:16:21,240 You'll want to get away from the camp. However I recommend... 116 00:16:21,360 --> 00:16:26,160 you cause no trouble there, as that town is still loyal to Rome. 117 00:17:58,480 --> 00:18:01,920 Look out, Maximus! Fabius! Julius! 118 00:19:21,400 --> 00:19:24,640 Speak! Who are you? Who sent you? 119 00:19:24,760 --> 00:19:28,440 The Goddess Taife. Taife! 120 00:19:31,020 --> 00:19:32,840 He killed himself. 121 00:19:35,255 --> 00:19:35,640 How strange. 122 00:19:38,080 --> 00:19:40,440 Look... an amulet! 123 00:19:43,760 --> 00:19:48,200 - They're fanatics. - I wonder what strange sect they belong to. 124 00:19:48,320 --> 00:19:51,280 - Didn't you hear? The Goddess Taife. - Who's that? 125 00:19:51,400 --> 00:19:54,880 In any case, her amulet didn't bring him much luck. 126 00:19:56,680 --> 00:19:58,440 Let's go. 127 00:20:08,200 --> 00:20:12,320 No, don't start complaining. 128 00:20:12,440 --> 00:20:15,200 What else is there to do? There aren't any women here. 129 00:21:10,000 --> 00:21:15,240 Take her and best wishes to you. Go, friend. 130 00:21:15,360 --> 00:21:20,120 - That one would be just fine for me. - And why not for me? 131 00:21:20,240 --> 00:21:25,480 That one was expensive. Take one of these instead, they're marvelous. 132 00:21:25,600 --> 00:21:28,040 Not even if you gave them to me! 133 00:21:28,160 --> 00:21:31,520 - You don't want them? - He may be interested in them. 134 00:21:31,640 --> 00:21:34,760 Me? Are you crazy! 135 00:21:34,880 --> 00:21:38,760 - Take this, it's good for your health. - Thanks, we don't need it. 136 00:21:58,320 --> 00:22:01,320 And you cheaters get out of here. I don't want to see you again. 137 00:22:01,440 --> 00:22:06,160 What did he do? He played dice, lost the game and had to pay. 138 00:22:06,280 --> 00:22:09,200 Too bad. 139 00:22:09,320 --> 00:22:13,000 My son, this is a place for respectable people. Come and make yourselves comfortable. 140 00:22:13,120 --> 00:22:15,160 Very well, very well... 141 00:22:15,280 --> 00:22:19,160 Dice, wine and women. That's just what we wanted. 142 00:22:19,280 --> 00:22:22,280 What are you waiting for? Dismount. 143 00:22:22,400 --> 00:22:27,320 Just don't count on getting my money. 144 00:22:27,440 --> 00:22:32,720 - Come down anyway. - Hey you, boy! Bring the horses to the stable. 145 00:22:32,840 --> 00:22:35,800 Make yourself at home. 146 00:22:38,680 --> 00:22:41,440 Come, gentlemen, come. 147 00:22:43,960 --> 00:22:49,240 They're all good people here, it's a respectable place, what more is there to say?. 148 00:22:50,520 --> 00:22:53,480 - To begin with, bring some wine. - And make sure it's good! 149 00:22:53,600 --> 00:22:57,560 - Of the highest quality. - It'll definitely be a wine worthy of your tavern. 150 00:23:00,840 --> 00:23:04,520 Hey Maximus, look how wonderful! 151 00:23:04,640 --> 00:23:10,120 - If all the women are like that in this country... - No, wait, look... that one's not bad. 152 00:23:10,240 --> 00:23:13,720 Yes, she's beautiful. But be careful, guys, keep an eye on your purse. 153 00:23:23,080 --> 00:23:27,320 - Hey, can I sit next to you? - Hi, beautiful. 154 00:23:27,440 --> 00:23:31,680 - Where are you from? - Why does that matter? 155 00:23:31,800 --> 00:23:35,760 I'm from far away, but now I'm here. 156 00:23:35,880 --> 00:23:38,360 Here's the wine. 157 00:23:38,480 --> 00:23:42,200 - How about a game of dice? - I'm always ready for that. 158 00:23:44,200 --> 00:23:46,800 - Shall we? - Start if you want. 159 00:23:52,920 --> 00:23:57,600 - 12! - Damn, what luck! 160 00:24:00,412 --> 00:24:02,429 This is going to be the last one. 161 00:24:03,120 --> 00:24:07,040 - Having bad luck, my friend? - Me today, you tomorrow. 162 00:24:07,160 --> 00:24:10,120 Centurion, it's up to you now. 163 00:24:12,800 --> 00:24:15,560 May fortune be with me. 164 00:24:16,560 --> 00:24:18,320 - 3! 165 00:24:23,560 --> 00:24:26,320 - 6! - You win this time. 166 00:24:26,440 --> 00:24:29,280 - You don't know how to play! - It's an unfortunate day. 167 00:24:30,252 --> 00:24:33,240 - Julius, always getting swindled... 168 00:24:33,360 --> 00:24:36,200 - Just a small loan. - Always the same old story... 169 00:24:36,320 --> 00:24:41,080 ...you play and I pay! I'm broke. - Take out the money you have hidden there... 170 00:24:41,200 --> 00:24:44,880 - Which one? - That... that one! 171 00:24:45,000 --> 00:24:50,480 - Okay... but it is the last time. - Try not to be so stingy. 172 00:24:50,600 --> 00:24:53,760 - Here Marcus, keep playing! - You're a true friend! 173 00:24:56,680 --> 00:25:00,360 - 5 + 6 = 11! - Nice roll! 174 00:25:00,361 --> 00:25:01,854 - Now it's up to you. 175 00:25:02,800 --> 00:25:05,480 This time I'll win. I should have the gods on my side. 176 00:25:05,600 --> 00:25:09,680 Are you surprised? Every time Marcus gets a decent roll you turn around and throw a 12! 177 00:25:09,800 --> 00:25:12,000 - Not if the dice... 178 00:25:12,120 --> 00:25:12,786 - 12! 179 00:25:12,787 --> 00:25:15,303 - Hold it! The dice are loaded! 180 00:25:15,338 --> 00:25:17,840 - You damn worm! 181 00:26:06,253 --> 00:26:10,120 What a mess inside! Guards! Guards! 182 00:26:12,120 --> 00:26:15,320 Are you thirsty? Here, drink! 183 00:27:13,320 --> 00:27:15,800 - Do you want to fly? - Yes. 184 00:27:25,720 --> 00:27:27,560 - You fly, too. 185 00:27:35,868 --> 00:27:40,440 Hurry, there are 3 strangers tearing everything apart! 186 00:27:47,360 --> 00:27:52,560 Finally, some peace. Shouldn't there be a little wine left in some barrel? 187 00:27:52,680 --> 00:27:54,640 We'll see. 188 00:27:54,760 --> 00:27:57,600 - There! - Whew! 189 00:27:57,720 --> 00:28:02,520 Now we'll have a nice drink. I really, really need it. 190 00:28:02,640 --> 00:28:06,560 Oh, look... we have visitors. 191 00:28:09,840 --> 00:28:12,760 You're under arrest! 192 00:28:17,960 --> 00:28:23,040 1, 2, 3, it's my turn, your turn, your turn... 193 00:28:23,160 --> 00:28:29,160 No! No! No! My turn, your turn, 1, 2, 3... 194 00:28:33,840 --> 00:28:37,600 Halt! Go and see what's happening! 195 00:28:37,720 --> 00:28:40,320 Why have we stopped? 196 00:29:44,440 --> 00:29:46,200 - Under! 197 00:30:07,400 --> 00:30:10,360 - Forward, corporals! 198 00:30:34,560 --> 00:30:37,760 But this is unheard of! Our guards! 199 00:30:37,880 --> 00:30:40,800 - Our best soldiers! - Calm down! 200 00:30:40,920 --> 00:30:45,360 - Atenofane, don't make a bad impression. - What are you waiting for? 201 00:30:46,600 --> 00:30:50,240 Have you ever seen anything more beautiful? 202 00:30:50,360 --> 00:30:53,000 You're under arrest! 203 00:30:54,360 --> 00:30:56,360 So here! 204 00:30:59,080 --> 00:31:01,760 Damn! 205 00:31:03,960 --> 00:31:10,760 Arrest them! Arrest them! Arrest them now! 206 00:31:12,480 --> 00:31:14,320 Get going. 207 00:31:20,880 --> 00:31:25,360 I'm sorry to have caused some trouble, but we were robbed. 208 00:31:25,480 --> 00:31:28,320 No more talking! 209 00:31:28,440 --> 00:31:33,400 Take the prisoners to the palace! 210 00:31:33,520 --> 00:31:36,680 Take them away! - Gladly. 211 00:31:40,040 --> 00:31:42,960 Move on. 212 00:32:13,680 --> 00:32:18,040 My daughter... 213 00:32:18,160 --> 00:32:22,000 No one believes me... my beautiful daughter has disappeared... 214 00:32:22,120 --> 00:32:25,560 Do you know my child? 215 00:32:25,680 --> 00:32:32,320 She was so small, with blond hair and black eyes. My little girl... 216 00:32:32,440 --> 00:32:36,560 Poor thing! - Why is he here? 217 00:32:36,680 --> 00:32:41,000 They kidnapped his daughter when she was still a child, and then put him in prison. 218 00:32:41,120 --> 00:32:43,840 Why did they do that? 219 00:32:43,960 --> 00:32:47,840 In this city, things are no longer the same. 220 00:32:47,960 --> 00:32:52,480 Our king Adakir no longer has authority. He's not been the same since he remarried. 221 00:32:52,600 --> 00:32:56,120 What does he do then? 222 00:32:56,240 --> 00:32:58,920 It's his fault alone. He doesn't rule anymore. 223 00:32:59,040 --> 00:33:02,400 Our king leaves everything to others. 224 00:33:02,520 --> 00:33:07,040 The daughter of that poor man is not the only one to have disappeared. 225 00:33:54,480 --> 00:33:58,600 The great day has come, goddess Taife... 226 00:33:58,720 --> 00:34:03,200 listen to our hearts and fulfill our desires. 227 00:34:36,440 --> 00:34:40,480 O great and powerful Taife. 228 00:34:40,600 --> 00:34:45,760 Your faithful are gathered here at your feet in full humility. 229 00:34:45,880 --> 00:34:49,960 Ready to give their lives for you, if you wish it. 230 00:34:50,080 --> 00:34:54,120 O Goddess, grant us the ancient power of the ancestors. 231 00:34:54,240 --> 00:35:00,720 And extend your domain from the desert to the sea. 232 00:35:00,840 --> 00:35:05,440 Taife, goddess of power and love, 233 00:35:05,560 --> 00:35:09,880 In the name of Siride, our beloved queen, 234 00:35:10,000 --> 00:35:14,560 I implore your mercy, 235 00:35:14,680 --> 00:35:21,080 and offer you the blood of a young life to placate you. 236 00:35:53,880 --> 00:35:57,520 O Taife, goddess of power and love, 237 00:35:57,640 --> 00:36:03,440 now that the sacrificehas been performed, hear thou our every desire. 238 00:36:07,600 --> 00:36:10,640 Hey Maximus, we've heard about this beautiful... 239 00:36:10,760 --> 00:36:15,640 ...city where all sorts of things happen. - I get the impression we've fallen into bad hands. 240 00:36:15,760 --> 00:36:19,680 But you think it's time to play music? Why don't you stop? 241 00:36:26,200 --> 00:36:28,000 Shush! 242 00:36:41,800 --> 00:36:46,880 You've woken her up. I've got it now. 243 00:36:55,840 --> 00:37:00,040 I'd rather hear the baby cry than listen to that flute. 244 00:37:00,160 --> 00:37:02,920 I completely agree. 245 00:37:09,000 --> 00:37:14,120 - You, you and you, come with me. - What do you say? Should we accept the invitation? 246 00:37:14,240 --> 00:37:17,960 Of course! 247 00:37:23,120 --> 00:37:27,000 - You're my prisoner... you're my prisoner... - Sure honey... 248 00:37:27,120 --> 00:37:30,360 ...of course I'm your prisoner. 249 00:37:31,120 --> 00:37:33,560 Do you want to lock me in a cell? 250 00:37:33,680 --> 00:37:37,120 You're very naughty. - Sire, the queen. 251 00:37:40,480 --> 00:37:42,520 Is something wrong, Atenofane? 252 00:37:42,640 --> 00:37:46,400 As your adviser, I'd like to state... 253 00:37:46,520 --> 00:37:51,960 that ordering the 3 centurions to be released was a big mistake. 254 00:37:52,080 --> 00:37:56,840 But why Atenofane? The centurions did nothing serious. 255 00:37:56,960 --> 00:38:02,400 Are you unaware that they've injured our guards, destroyed everything...? 256 00:38:02,520 --> 00:38:05,920 That was just a stunt! 257 00:38:06,040 --> 00:38:13,880 They're Roman soldiers, Atenofane. I don't want to spoil our good relations with Rome. 258 00:38:14,000 --> 00:38:18,520 - Majesty, the 3 centurions are here. - Have them come in. 259 00:38:24,760 --> 00:38:26,920 - Sire. - Your majesty. 260 00:38:27,040 --> 00:38:31,080 Well, although you're responsible for some serious acts of rebellion, 261 00:38:31,200 --> 00:38:35,960 I thought it appropriate to immediately give you back your freedom. 262 00:38:36,080 --> 00:38:39,360 You can return to your legion. 263 00:38:39,480 --> 00:38:44,480 We thank you for the freedom you've granted, but we will not return to the legion. 264 00:38:44,600 --> 00:38:48,680 Majesty, we're free citizens. 265 00:38:48,800 --> 00:38:56,400 Adakir, the Romans could remain at court with us, and serve as instructors for our guards. 266 00:38:56,520 --> 00:39:01,600 - What do you think? - Yes, that seems like a good idea, 267 00:39:01,720 --> 00:39:07,120 we need good guards. Isn't that so, Atenofane? 268 00:39:07,240 --> 00:39:11,160 Do you accept our proposal? 269 00:39:11,280 --> 00:39:14,320 Thank you sire, we accept. 270 00:39:14,440 --> 00:39:19,160 - Elena, what are you doing? - I'm taking the Roman soldier prisoner. 271 00:39:19,280 --> 00:39:22,600 - Are you happy? - Darling, I've just released him. 272 00:39:22,720 --> 00:39:26,960 Princess, now that I'm your prisoner... 273 00:39:27,080 --> 00:39:31,480 What should I do? - You have to stay and play with me forever. 274 00:39:31,600 --> 00:39:34,680 Oh, just look at her... 275 00:39:38,400 --> 00:39:41,360 No! That's wrong, start over from scratch. 276 00:39:44,400 --> 00:39:46,840 Start over! 277 00:39:50,400 --> 00:39:54,240 Halt! No, no, no! Pay attention: 278 00:39:54,360 --> 00:39:57,720 We want very quick reflexes. Watch this! 279 00:40:00,720 --> 00:40:04,320 - They're really good! - Yes, very good. 280 00:40:04,440 --> 00:40:06,400 Look over there! 281 00:40:15,240 --> 00:40:17,480 - See? - Bring it on! 282 00:40:20,840 --> 00:40:24,880 Now you, I'll be unarmed. 283 00:40:25,000 --> 00:40:27,520 Come on... 284 00:40:27,640 --> 00:40:30,160 I'd recommend you be more careful. 285 00:40:32,360 --> 00:40:35,760 You have to choose a favorable moment before attacking. 286 00:40:38,360 --> 00:40:41,160 Come on, squeeze. 287 00:40:43,440 --> 00:40:47,720 See? You need to train harder, guys. 288 00:40:53,037 --> 00:40:55,920 I might've hit you. 289 00:41:03,160 --> 00:41:05,560 Rest now. 290 00:41:05,680 --> 00:41:08,080 - That was really exciting. - Bravo! 291 00:41:08,200 --> 00:41:12,680 Tonight you'll be my guests at the banquet honoring Artaxerxes. 292 00:41:12,800 --> 00:41:16,960 - As well as noble ambassadors of friendly cities. - Artaxerxes? 293 00:41:17,080 --> 00:41:22,640 Do you find that amazing? Artaxerxes is making a courtesy visit. - And bringing half his army with him? 294 00:41:22,760 --> 00:41:29,200 He must pass through an area infested by rebels, and Rome doesn't offer adequate safeguards against them. 295 00:41:30,600 --> 00:41:35,320 We must go, and leave you to your work. 296 00:42:12,040 --> 00:42:15,800 Adakir, your hospitality is truly exquisite. 297 00:42:18,440 --> 00:42:20,800 I'll gladly reciprocate. 298 00:42:20,920 --> 00:42:26,880 I would accept with pleasure, but at my age I couldn't face such a long trip. 299 00:42:27,000 --> 00:42:30,240 Nonsense...you're certainly up to it! 300 00:42:30,360 --> 00:42:33,600 I wonder what they're saying? 301 00:42:33,720 --> 00:42:36,960 We'll have to keep our eyes open, but to me there's no hint of a conspiracy. 302 00:42:37,080 --> 00:42:42,080 The ambassadors of the other cities regard you with great confidence and hope. 303 00:42:42,200 --> 00:42:46,880 Being allied with you is a certain guarantee against a possible invasion. 304 00:42:47,000 --> 00:42:50,720 - Invasion? By whom? 305 00:42:50,840 --> 00:42:54,760 - Rome! - No, you must be joking. 306 00:42:54,880 --> 00:43:00,000 Rome? Rome is our friend. We have nothing to fear. 307 00:43:00,120 --> 00:43:05,520 Nothing to fear. Its strength is no longer what it once was. 308 00:43:05,640 --> 00:43:10,720 - What do you mean? - That... it's coming apart at the seams. 309 00:43:10,840 --> 00:43:15,120 Why continue enduring their game? 310 00:43:15,240 --> 00:43:19,200 You'd have me antagonize Rome? 311 00:43:24,280 --> 00:43:26,680 Artaxerxes' proposal is correct. 312 00:43:26,800 --> 00:43:31,480 We must forge an alliance between our cities. 313 00:43:31,600 --> 00:43:37,040 - Who is that one there? - Lithius, a real enemy of Rome. 314 00:44:05,000 --> 00:44:09,880 Do you like her? What do you say? - She's not my type. 315 00:44:10,000 --> 00:44:13,280 Julius, have you seen her? 316 00:44:13,400 --> 00:44:17,120 Don't look, you're too young. 317 00:44:43,600 --> 00:44:46,840 Adakir my friend, to cheer up the festivities... 318 00:44:46,960 --> 00:44:51,440 I brought 2 outstanding wrestlers with me. 319 00:44:51,560 --> 00:44:55,720 Wrestlers? Magnificent! Fighting is my favorite sport. 320 00:44:55,840 --> 00:44:58,600 Ah, here they are. 321 00:45:31,920 --> 00:45:36,200 You see, Adakir, these wrestlers have different body types. 322 00:45:36,320 --> 00:45:40,680 But both have the same odds of winning. 323 00:45:40,800 --> 00:45:46,480 One represents brute force, and the other, cunning. 324 00:45:56,880 --> 00:46:01,280 Artaxerxes is clever, as usual. 325 00:46:01,400 --> 00:46:05,040 I'm sure you get the point of this. 326 00:47:13,200 --> 00:47:16,320 The time has come. 327 00:47:16,440 --> 00:47:19,640 Do as I told you. 328 00:47:38,360 --> 00:47:42,640 - An exciting show. - I'm glad you enjoyed it. 329 00:47:42,760 --> 00:47:46,920 Sometimes force can be won over by skill and intelligence. 330 00:47:47,040 --> 00:47:49,880 Indeed. - Sire! 331 00:47:50,920 --> 00:47:57,800 Sire, with your permission I'd like to prove something too. I'd like to take on both wrestlers together. 332 00:47:57,920 --> 00:48:02,840 You may do it. At your own risk. 333 00:48:02,960 --> 00:48:06,600 I can't answer for your safety. 334 00:49:04,840 --> 00:49:09,080 It was easy. You just have to know where to strike. 335 00:49:09,200 --> 00:49:13,040 Rome responds to cunning with cunning. 336 00:49:13,160 --> 00:49:20,040 And when necessary, opposes force with force. 337 00:49:24,720 --> 00:49:28,480 Excuse me if I retire, Adakir. I have to leave very early tomorrow. 338 00:49:31,800 --> 00:49:37,040 - Thank you for your wonderful hospitality. - It is I who thank you for visiting. 339 00:49:51,920 --> 00:49:54,840 You're really good, centurion. 340 00:49:54,960 --> 00:49:58,560 - I'm glad to have you in my court. - Thank you. 341 00:49:58,680 --> 00:50:04,240 Sire. I think Artaxerxes is offended by the centurion. 342 00:50:04,360 --> 00:50:09,800 - He could be dangerous. - Dangerous? 343 00:50:09,920 --> 00:50:14,960 But, why? In a way, he provoked a challenge. 344 00:50:15,080 --> 00:50:21,880 Anyway, if you feel it's appropriate, go and reassure him. 345 00:50:28,280 --> 00:50:31,680 My dear, I'm very tired. 346 00:50:31,800 --> 00:50:37,560 - You entertain my guests. - Get some rest. Sleep well. 347 00:50:42,200 --> 00:50:45,400 Sleep well, sire. 348 00:50:56,040 --> 00:50:59,040 You promised to prepare a favorable environment, instead... 349 00:50:59,160 --> 00:51:02,880 I find Roman centurions in my way. 350 00:51:03,000 --> 00:51:05,520 It was unexpected for me as well, Artaxerxes. 351 00:51:05,640 --> 00:51:09,680 You realize they can inform the consul of my every move. 352 00:51:09,800 --> 00:51:14,160 They're here on a whim of Siride. I'm telling you... 353 00:51:14,280 --> 00:51:20,040 the plan we're going to implement is at stake. We must prevent anything opposing it. 354 00:51:20,160 --> 00:51:23,640 Including the peculiarities of sentimental women. Even if they're also queens. 355 00:51:23,760 --> 00:51:26,640 There's a solution to everything. 356 00:51:35,400 --> 00:51:40,280 Your arms are wonderful, and your muscles so strong. 357 00:51:40,400 --> 00:51:44,240 - You flatter me, queen. - Don't you believe me? I like everything about you. 358 00:51:45,880 --> 00:51:49,640 - What's bothering you? - We ask for permission to withdraw. 359 00:51:49,760 --> 00:51:54,680 So soon? Ah, to go to bed early... 360 00:51:54,800 --> 00:52:00,440 is that the secret power of the Romans? - We stay awake when it's worth it. 361 00:52:00,560 --> 00:52:07,080 Siride, this evening was very nice and could become even more wonderful. 362 00:52:07,200 --> 00:52:12,240 You go too far, centurion. Rushing things is not advisable in politics. 363 00:52:12,360 --> 00:52:14,560 At least in my country. 364 00:52:14,680 --> 00:52:19,280 Waiting sometimes makes what you want more desirable. 365 00:52:20,560 --> 00:52:25,480 - Your friends are waiting for you. - I've never had any friends. 366 00:52:25,600 --> 00:52:30,680 Then it's better to bring this evening to a close. See you tomorrow. Amiri! 367 00:52:33,000 --> 00:52:35,640 Take our guests to their new accommodations. 368 00:52:35,760 --> 00:52:39,240 As you wish, my queen. Follow me. 369 00:53:08,800 --> 00:53:13,520 - Nice. - Everything's prepared as you ordered, Amiri. 370 00:53:13,640 --> 00:53:16,280 May I retire now? 371 00:53:16,400 --> 00:53:19,600 Here's your new housing. I hope you enjoy it. 372 00:53:19,720 --> 00:53:25,160 I brought wine, incense and scented oils to make your rest sweeter. 373 00:53:25,280 --> 00:53:30,160 - Treatment fit for a king. - Come along, Maximus. 374 00:53:31,280 --> 00:53:34,280 Did you hear that? 375 00:53:36,160 --> 00:53:39,480 - This is for you. - The usual favoritism. 376 00:53:39,600 --> 00:53:44,040 - Lucky as always! - If you need anything, bang the gong. 377 00:53:44,160 --> 00:53:47,920 - My chambermaids will come running. - Thank you! Good idea. 378 00:53:48,040 --> 00:53:54,000 We'll take that into account. And you, don't get your hopes up, understand? 379 00:53:58,120 --> 00:54:02,960 - Maximus, what do you think of our situation? - It couldn't be better. 380 00:54:03,080 --> 00:54:05,880 - We should give thanks to the gods. And... Artaxerxes? 381 00:54:06,000 --> 00:54:11,000 He had a good time as well. - But didn't you hear the representatives of the city? 382 00:54:11,120 --> 00:54:15,600 Just talk for now. Guys, don't get worked up by fantasies. 383 00:54:15,720 --> 00:54:22,720 After 4 long years of military life, try to enjoy yourselves a bit, friends. 384 00:54:22,840 --> 00:54:26,560 - Good night! - Good night. 385 00:54:55,040 --> 00:54:57,320 Well then, Amiri? 386 00:54:59,880 --> 00:55:04,880 Everything is arranged like you wanted. - You're a valuable collaborator. 387 00:55:05,000 --> 00:55:08,560 I think one day you'll reign with me. 388 00:55:09,560 --> 00:55:14,160 One day. But when? 389 00:55:26,880 --> 00:55:29,880 Stop drinking and go to sleep. 390 00:55:38,520 --> 00:55:41,680 It must be an obssession. 391 00:55:43,120 --> 00:55:44,680 Maximus. 392 00:55:47,680 --> 00:55:52,680 - Can't you get to sleep? - This little bit of wine was all I needed. 393 00:56:46,440 --> 00:56:49,800 How can I sleep when that music is driving me mad? 394 00:56:53,200 --> 00:56:56,760 - Maximus! - There aren't any women around... 395 00:56:56,880 --> 00:57:00,360 ...I can't drink, I can't sleep... 396 00:57:00,480 --> 00:57:05,600 - What am I supposed to do? - Maximus! - Stop that flute! - We want to sleep! 397 00:57:05,720 --> 00:57:09,680 - Maximus! Now you too! 398 00:57:12,280 --> 00:57:16,520 - If he weren't my friend, I'd cut his throat. - I hope he swallows that damn flute. 399 00:57:34,040 --> 00:57:37,160 You had a narrow escape. 400 00:57:37,280 --> 00:57:40,000 I misjudged you. 401 00:57:40,120 --> 00:57:44,080 Try to enjoy it now. 402 00:57:44,200 --> 00:57:48,200 You look like a statue. - How are you doing now? 403 00:57:48,320 --> 00:57:52,320 Don't be afraid, he's dead now. We're going to bury him. 404 00:57:53,480 --> 00:57:56,920 The 3 centurions are my guests. 405 00:57:57,040 --> 00:58:00,000 And you're in charge of their lives. 406 00:58:00,120 --> 00:58:03,720 Siride, those responsible for this will be punished. 407 00:58:03,840 --> 00:58:08,800 And the dead don't tell, do they, Atenofane? 408 00:58:08,920 --> 00:58:14,000 However, remember what I told you: the centurion Maximus is very dear to me. 409 00:58:14,120 --> 00:58:17,240 Nothing is more expensive than power, queen. 410 00:58:17,360 --> 00:58:20,960 You have another aim with him, but no ability to show your true feelings. 411 00:58:22,240 --> 00:58:26,960 If our strength remains intact and the goddess Taife continues to protect us... 412 00:58:27,080 --> 00:58:30,920 ...the faithful of our sect will become invincible. 413 00:58:31,040 --> 00:58:33,680 And you with them. 414 00:58:35,160 --> 00:58:38,320 I've already told you I don't want any more bloodshed. 415 00:58:38,440 --> 00:58:42,080 By law, Adakir's daughter Elena succeeds him. 416 00:58:42,200 --> 00:58:48,600 If you want to reign, you need to do what has been decided already. And with the help of Artaxerxes. 417 00:58:48,720 --> 00:58:53,680 Siride, you know my advice is for the best. 418 00:58:53,800 --> 00:58:57,760 We must go now, you're expected at the temple. 419 00:59:04,600 --> 00:59:07,680 How difficult it is to reign. 420 00:59:21,440 --> 00:59:26,240 Regarding the hunting party, everything has been arranged with the utmost care. 421 00:59:26,360 --> 00:59:31,600 by me personally. - Thanks Atenofane, I know I can count on you. 422 00:59:31,720 --> 00:59:36,000 Look over there... Elena is fraternizing with the Romans. 423 00:59:36,120 --> 00:59:41,960 That's a good omen. But now let's go hunting. 424 01:00:10,320 --> 01:00:13,840 I see my daughter has become familiar with you. That makes me grateful. 425 01:00:13,960 --> 01:00:16,840 Tell me another story? 426 01:00:16,960 --> 01:00:24,360 If it pleases you. 427 01:00:25,360 --> 01:00:28,960 In a kingdom far away beyond the sea... 428 01:00:29,080 --> 01:00:32,520 there lived a very beautiful princess, just like you. 429 01:00:32,640 --> 01:00:37,640 - Sire, sire, I want my daughter! You must give me back my daughter! 430 01:00:37,760 --> 01:00:42,360 - Leave him, guards. What do you want? - Give me back my child! 431 01:00:42,480 --> 01:00:46,200 She's a poor creature, an innocent child. 432 01:00:46,320 --> 01:00:50,160 They kidnapped me, I don't know where they took her. 433 01:00:50,280 --> 01:00:55,120 Please, I implore you. Help me... 434 01:00:57,760 --> 01:01:02,360 Why did you do that? Poor fellow. - Who dares to put his hands on your royal person deserves death. 435 01:01:02,480 --> 01:01:04,800 Take him away. 436 01:01:04,920 --> 01:01:10,360 - He wasn't armed, just a poor old man who wanted a favor. - He had to ask for an audience! 437 01:01:10,480 --> 01:01:14,360 - Investigate this matter, Atenofane. I want to know the truth. 438 01:01:14,480 --> 01:01:19,640 - My duty is to protect your life. - Yes, but this time you've gone too far. 439 01:01:24,240 --> 01:01:26,920 It's better that we leave. 440 01:01:36,600 --> 01:01:40,320 Let's forget this incident. Please. 441 01:01:40,440 --> 01:01:43,840 It was an ugly spectacle. 442 01:01:45,480 --> 01:01:48,440 With you, I can go back to being a happy woman. 443 01:01:48,560 --> 01:01:52,200 I thank the gods for putting you in my path. 444 01:01:59,720 --> 01:02:03,080 I'm not sure I can believe your words. 445 01:02:03,200 --> 01:02:06,960 And this is not the time. - You must believe me. 446 01:02:07,080 --> 01:02:12,400 Your strength gives me hope. It makes me feel safe. 447 01:02:12,520 --> 01:02:16,160 As for anything else... 448 01:02:28,040 --> 01:02:30,320 Oh, hi. 449 01:02:38,240 --> 01:02:41,840 Ever since we got here we're always hungry. 450 01:02:47,280 --> 01:02:50,000 What's with those faces? 451 01:03:01,960 --> 01:03:05,040 I've already asked you. What's up? 452 01:03:05,160 --> 01:03:09,680 They murdered a poor old man in front of you and you didn't even flinch. 453 01:03:09,800 --> 01:03:13,000 What's more, you were flirting with one of those who had him killed. 454 01:03:13,120 --> 01:03:15,920 What's that? You're crazy. 455 01:03:16,040 --> 01:03:19,000 I could understand it if you were crazy. 456 01:03:19,120 --> 01:03:22,800 But don't you realize that the queen and Atenofane are in cahoots? 457 01:03:24,520 --> 01:03:29,680 That's not true. Atenofane acted recklessly on his own. 458 01:03:29,800 --> 01:03:33,520 - What about the queen? - Don't you remember what they said about her in prison? 459 01:03:33,640 --> 01:03:36,600 Very strange things are happening in this city . 460 01:03:37,720 --> 01:03:40,080 I haven't seen anything strange. 461 01:03:40,200 --> 01:03:44,680 You haven't seen anything except the eyes of the queen. 462 01:03:44,800 --> 01:03:49,040 My personal business doesn't concern you. 463 01:03:49,920 --> 01:03:53,560 Maybe you're jealous? 464 01:03:53,680 --> 01:03:58,440 No way. I like women too, you know, but not this one. 465 01:03:58,560 --> 01:04:01,360 - You dare to insinuate that I'm with the queen? - Of course. 466 01:04:01,480 --> 01:04:05,240 You're ambitious. - Stop! Stop! What are you doing? 467 01:04:05,360 --> 01:04:10,320 Fabius is right. You don't see anything other than the Queen. 468 01:04:10,440 --> 01:04:14,280 You're idiots. Have you lost your heads? 469 01:04:14,400 --> 01:04:16,558 - And you've become a coward. 470 01:04:16,558 --> 01:04:22,320 - Maximus is on our side, but not the others. 471 01:04:22,440 --> 01:04:25,160 And they certainly figured something out. 472 01:04:25,280 --> 01:04:29,600 - What do you mean? - Adakir is suspicious of today's incident. 473 01:04:29,720 --> 01:04:33,400 Those two Romans could make him realize the truth. 474 01:04:33,520 --> 01:04:36,680 The king only believes what I tell him. 475 01:04:36,800 --> 01:04:40,400 In any case he hasn't much time left. 476 01:04:40,520 --> 01:04:43,960 One of Artaxerxes' messengers asks to be received. - Have him enter. 477 01:04:49,480 --> 01:04:52,080 - Queen. - What news do you bring? 478 01:04:52,200 --> 01:04:56,520 Artaxerxes is ready, waiting for a signal. Now everything depends on you. 479 01:04:56,640 --> 01:05:00,440 And everything will undoubtedly go according to plan. 480 01:05:00,560 --> 01:05:04,560 I'll have need of you soon. 481 01:05:04,680 --> 01:05:07,000 At your command. 482 01:06:02,800 --> 01:06:05,320 The hunt is on. 483 01:06:06,320 --> 01:06:09,120 This way, sire. 484 01:06:40,240 --> 01:06:41,840 Halt. 485 01:06:46,280 --> 01:06:48,520 Here we are. 486 01:06:50,160 --> 01:06:52,600 Follow me. 487 01:06:52,720 --> 01:06:55,280 Here, sire. The arrows! 488 01:07:05,080 --> 01:07:06,920 Surround them! 489 01:07:09,360 --> 01:07:11,160 Majesty! 490 01:07:14,240 --> 01:07:17,880 Majesty! Majesty! - Traitor, he killed the king! 491 01:07:40,160 --> 01:07:41,640 Cowards. 492 01:07:42,640 --> 01:07:44,400 Tie them up. 493 01:07:44,520 --> 01:07:46,480 Here's the queen! 494 01:07:52,800 --> 01:07:55,360 - What happened? - A terrible loss, majesty. 495 01:07:55,480 --> 01:07:59,280 These 2 Romans killed the king. - That can't be, it's not possible. 496 01:07:59,400 --> 01:08:02,360 Majesty! Majesty! Believe us... 497 01:08:02,480 --> 01:08:05,520 we didn't kill the king. We're victims of a trap. 498 01:08:05,640 --> 01:08:07,040 It was a soldier! 499 01:08:07,160 --> 01:08:10,200 Take them away, they'll be judged according to our law. 500 01:08:10,240 --> 01:08:13,240 Someone take charge of the body. 501 01:08:19,600 --> 01:08:22,680 - The King's been killed! - They killed Adakir! 502 01:08:22,800 --> 01:08:26,640 - The Romans killed the king! - They killed the king! 503 01:08:26,760 --> 01:08:31,560 Death to the Romans! 504 01:08:31,680 --> 01:08:37,080 - Adakir is dead! - They killed Adakir! 505 01:08:52,440 --> 01:08:55,120 - Kill them! They killed the king! 506 01:09:12,360 --> 01:09:17,440 - The Romans! Let's get the Romans! Kill them! 507 01:09:19,360 --> 01:09:22,840 - They killed Adakir! 508 01:09:25,760 --> 01:09:29,120 - Let's get them! 509 01:09:31,960 --> 01:09:35,520 - Murderers! 510 01:09:58,200 --> 01:10:00,720 You can't do anything more for them, understand? 511 01:10:00,840 --> 01:10:05,920 This isn't possible. I have to help my friends, they can't be guilty. 512 01:10:07,960 --> 01:10:12,360 Your friends are doomed. Don't you hear the cries of the people? 513 01:10:12,480 --> 01:10:15,400 But you can, you have to save them. 514 01:10:18,320 --> 01:10:22,960 If the law acknowledge them as guilty, even I can do nothing. 515 01:10:24,400 --> 01:10:28,000 But you have to live, Maximus. You have to live for me. 516 01:10:28,120 --> 01:10:32,880 Listen, you're in danger. Atenofane can arrive at any moment. 517 01:10:33,000 --> 01:10:36,880 You have only one means to save you, but you have to obey without question. 518 01:10:37,000 --> 01:10:39,160 Go! Go, before it's too late. 519 01:10:39,280 --> 01:10:44,200 Go, I beg you! 520 01:10:44,320 --> 01:10:49,360 To let him slip past us means alarming the Roman consul and the whole garrison. 521 01:10:49,480 --> 01:10:52,520 You're an incompetent idiot! 522 01:10:52,640 --> 01:10:58,200 The queen had departed with the centurion before I reached the place you'd appointed. I had to act! 523 01:10:58,320 --> 01:11:02,360 In any case he mustn't get out alive. 524 01:11:03,840 --> 01:11:05,760 Go! 525 01:11:12,000 --> 01:11:14,080 Now we hold victory in our hands. 526 01:11:15,920 --> 01:11:18,160 It was easier than we thought. 527 01:11:18,280 --> 01:11:20,680 And no one will suspect us. 528 01:11:20,800 --> 01:11:24,400 Your idea of retaining the Roman court was excellent. 529 01:11:24,520 --> 01:11:27,920 What now, Atenofane? - Now all that remains... 530 01:11:28,040 --> 01:11:33,040 ...is for you to complete the final act: a sacrifice to the goddess Taife. 531 01:11:33,160 --> 01:11:39,680 Prepare yourself, the sect waits for your act more important than any other. 532 01:11:40,760 --> 01:11:43,400 An indispensible one. 533 01:13:09,880 --> 01:13:12,360 Everything's clear now. 534 01:13:12,480 --> 01:13:14,640 A sect of fanatics. 535 01:13:14,760 --> 01:13:19,000 Taife: a bloodthirsty goddess. 536 01:13:19,120 --> 01:13:24,680 Remember what that old man said in the prison? This is where those abducted girls ended up. 537 01:13:25,880 --> 01:13:28,120 We'll meet the same fate they did. 538 01:13:28,240 --> 01:13:31,240 This waiting is unnerving me. 539 01:13:31,360 --> 01:13:34,040 And then what'll happen? 540 01:14:16,400 --> 01:14:18,840 - Fabius! - Elena! 541 01:14:20,840 --> 01:14:22,400 Damn you. 542 01:14:24,120 --> 01:14:26,880 Not Elena! - Yes. 543 01:14:29,040 --> 01:14:31,720 It's necessary if you want to reign. 544 01:14:38,600 --> 01:14:44,400 The great day has arrived. Goddess Taife, listen to our hearts... 545 01:14:44,520 --> 01:14:48,400 hear our most intimate desires. 546 01:15:08,360 --> 01:15:10,720 You brought him here. 547 01:15:14,600 --> 01:15:16,640 Maximus. 548 01:15:20,240 --> 01:15:24,680 From now on, we can consider him one of us. 549 01:15:28,840 --> 01:15:32,080 Prepare to submit to any test. 550 01:15:33,800 --> 01:15:35,880 Yes? Good. 551 01:15:41,520 --> 01:15:44,960 Take this and kill the 2 centurions. 552 01:16:05,920 --> 01:16:07,360 Maximus! 553 01:16:12,720 --> 01:16:15,920 Get them, guys! 554 01:16:17,680 --> 01:16:19,840 Seize them! 555 01:17:58,000 --> 01:18:02,840 Save... save Elena. 556 01:18:02,960 --> 01:18:07,360 There's a passage behind the goddess' statue. 557 01:18:12,480 --> 01:18:17,040 I truly loved you. 558 01:18:18,480 --> 01:18:20,560 Siride! 559 01:18:38,200 --> 01:18:39,800 Open up! 560 01:18:58,720 --> 01:19:01,680 - Fabius! Fabius! - Don't cry, don't be afraid, I'm here. 561 01:19:01,800 --> 01:19:03,880 We made it! Let's save the child, quick! 562 01:19:04,000 --> 01:19:06,040 There's a passage behind the goddess. 563 01:19:07,960 --> 01:19:10,560 Damn, it's too late. - There they are! Seize them! 564 01:19:12,720 --> 01:19:15,440 Take care of yourselves, we'll cover you. 565 01:19:18,360 --> 01:19:21,160 - They mustn't be allowed to rescue Elena! - Lock the door. 566 01:19:21,280 --> 01:19:27,400 - Leave the pleasure of killing them to me! - No, we need them alive, they're conclusive proof. 567 01:19:27,520 --> 01:19:31,560 Take them away, quick! Get moving! 568 01:19:46,920 --> 01:19:49,840 Hey you, stop, stop! 569 01:19:51,120 --> 01:19:55,480 This is our queen. You have to help me, they want to kill her. Escape! 570 01:19:55,600 --> 01:19:57,440 Go! 571 01:20:16,400 --> 01:20:19,360 Get down and let me drive. 572 01:20:58,600 --> 01:21:00,920 Go, faster! 573 01:21:01,040 --> 01:21:03,000 Keep going! 574 01:21:54,040 --> 01:21:56,960 We need to split up. 575 01:21:57,080 --> 01:22:01,266 Elena, you know what to do! I entrust her to you, friend. The queen is in your hands. 576 01:22:01,266 --> 01:22:07,720 - Maximus! - Goodbye, Elena! - Get a move on, go! 577 01:22:34,080 --> 01:22:37,400 He must have fallen down there with the wagon. 578 01:22:38,520 --> 01:22:40,560 Dismount from your horses. 579 01:22:44,880 --> 01:22:48,920 Here he is! Go down and get him. We're still seeking the princess. 580 01:23:26,120 --> 01:23:28,680 It's useless to go down there. 581 01:23:30,240 --> 01:23:33,720 Not even the goddess Taife could have saved her. 582 01:23:35,880 --> 01:23:41,080 - Death to the Romans! - Murderers! 583 01:23:57,640 --> 01:24:00,120 People of Messa. 584 01:24:00,240 --> 01:24:06,520 A disastrous calamity has befallen our city. 585 01:24:06,640 --> 01:24:13,480 We've been deprived of Adakir the king, his wife and the heir to the throne, Princess Elena. 586 01:24:13,600 --> 01:24:19,320 The entire royal family was murdered by Roman assassins. 587 01:24:25,640 --> 01:24:27,440 Here come the Romans. 588 01:24:27,560 --> 01:24:34,560 The great council of representatives from all friendly cities, preceded by Artaxerxes... 589 01:24:34,680 --> 01:24:39,080 has condemned the 3 Roman killers to the death penalty! 590 01:24:42,360 --> 01:24:45,320 It's time to join forces... 591 01:24:45,440 --> 01:24:48,920 and chase the Roman invaders to beyond the sea. 592 01:25:32,160 --> 01:25:34,800 Roman soldiers are coming! 593 01:25:34,920 --> 01:25:36,720 The Romans? 594 01:26:54,360 --> 01:26:57,600 -Then it's true you've been saved. -I told you I would be, didn't I? 595 01:26:57,720 --> 01:27:01,080 Yes, but there wasn't much reason to trust you. 596 01:27:12,960 --> 01:27:18,640 People of Messa, your legitimate sovereign, the daughter of Adakir, is safe. 597 01:27:18,760 --> 01:27:22,400 Artaxerxes of Persia and Atenofane, consul of Messa, 598 01:27:22,520 --> 01:27:28,040 in the name of the Emperor Elagabalus I accuse you of high treason against Rome and against this realm. 599 01:27:28,160 --> 01:27:32,520 I accuse you of assassinating the king Adakir... 600 01:27:32,640 --> 01:27:35,760 and the attempted murder of his daughter Elena. 601 01:27:36,760 --> 01:27:38,640 You'll have proof of what I'm saying. 602 01:27:40,280 --> 01:27:42,200 Here are the culprits! 603 01:27:44,560 --> 01:27:47,080 Arrest them! 604 01:27:47,200 --> 01:27:49,320 Get them, Romans! 605 01:28:25,080 --> 01:28:26,760 - Traitor. 606 01:31:10,120 --> 01:31:12,920 Now you're the queen of this land. 607 01:31:15,360 --> 01:31:19,320 - Long live the queen! - Long live the queen! 608 01:31:27,120 --> 01:31:31,200 Long live the queen! 609 01:31:31,320 --> 01:31:33,160 You're brave men. 610 01:31:33,280 --> 01:31:38,520 The Rome of Caesar, Augustus and the other great emperors would have been proud of you. 611 01:31:40,200 --> 01:31:42,520 You would have been honored and rewarded. 612 01:31:42,640 --> 01:31:45,080 But I can do nothing for you. 613 01:31:45,200 --> 01:31:51,217 But you can still do a lot for Rome, for our ideals... and for her. 614 01:31:52,105 --> 01:31:55,183 - You're my prisoner Fabius. You can't leave. 615 01:31:58,000 --> 01:32:02,920 This small sovereign needs your loyalty, your courage and your strength. 616 01:32:11,920 --> 01:32:16,880 Timings: hocico, italian transcript: nikko, english translation: Antonio - For cg 617 01:32:17,000 --> 01:32:20,960 The End 51752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.