All language subtitles for Howards End - 01x04 - Episode 4.-MTB, -WebDL.English.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,450 --> 00:00:02,483 I am asking you to be my wife. 2 00:00:02,484 --> 00:00:03,784 I know. 3 00:00:03,785 --> 00:00:05,400 My letter's about Howards End. 4 00:00:05,401 --> 00:00:07,430 We ought to go and see the place sometime. 5 00:00:07,431 --> 00:00:10,319 Oh! Well, I took you for Ruth Wilcox! 6 00:00:10,320 --> 00:00:12,041 If we can't live at Howards End and you don't want to live in Ducie Street, 7 00:00:12,042 --> 00:00:13,489 - Legenda n�o traduzida - 8 00:00:13,490 --> 00:00:15,330 - where do you propose we live? - Oniton. 9 00:00:15,331 --> 00:00:17,763 I do not intend to forget these Schlegels in a hurry. 10 00:00:17,764 --> 00:00:19,446 I find them monopolising my father. I intend to put my foot down! 11 00:00:19,447 --> 00:00:21,018 - Legenda n�o traduzida - 12 00:00:21,019 --> 00:00:22,496 They're starving! I found them starving! 13 00:00:22,497 --> 00:00:23,847 - Legenda n�o traduzida - 14 00:00:23,848 --> 00:00:26,008 Dempster's Bank reduced their staff, and now he's penniless. 15 00:00:26,009 --> 00:00:28,710 - Helen, are you mad? - I want to see Mr Wilcox. 16 00:00:28,711 --> 00:00:30,912 I will talk to Henry in my own way. 17 00:00:30,913 --> 00:00:33,111 Don't take up that sentimental attitude over the poor. 18 00:00:33,112 --> 00:00:35,184 - Legenda n�o traduzida - 19 00:00:35,185 --> 00:00:37,070 I mean to dislike your husband, and tell him so. 20 00:00:37,071 --> 00:00:39,071 Henceforward I am going my own way. 21 00:00:39,072 --> 00:00:41,646 Madam, you'll be more comfortable at the hotel... 22 00:00:41,835 --> 00:00:43,135 Why, it's Henry! 23 00:00:43,136 --> 00:00:45,335 I believe in personal responsibility, don't you? 24 00:00:45,336 --> 00:00:46,636 - Legenda n�o traduzida - 25 00:00:46,760 --> 00:00:48,188 - So that woman has been your mistress? - Ten years ago. 26 00:00:48,189 --> 00:00:49,892 - Legenda n�o traduzida - 27 00:00:49,893 --> 00:00:52,000 I have the honour to release you from your engagement. 28 00:02:15,870 --> 00:02:17,290 "My dearest boy... 29 00:02:20,090 --> 00:02:21,721 ".. this is not to part us. 30 00:02:22,650 --> 00:02:25,446 "It is everything or nothing, and I mean it to be nothing. 31 00:02:25,520 --> 00:02:27,625 "It happened long before we met and, even if it had happened since, 32 00:02:27,626 --> 00:02:29,629 - Legenda n�o traduzida - 33 00:02:29,630 --> 00:02:31,816 "I should be writing the same, I hope. 34 00:02:32,490 --> 00:02:33,890 "I do understand." 35 00:02:55,080 --> 00:02:57,630 "Dear Mr Bast, I have spoken to Mr Wilcox about you, 36 00:02:57,680 --> 00:03:00,390 "and am sorry to say he has no vacancy for you. 37 00:03:00,391 --> 00:03:01,920 "Yours truly, MJ Schlegel." 38 00:03:11,240 --> 00:03:14,539 "Helen, give him this. The Basts are no good. 39 00:03:14,792 --> 00:03:16,308 "I've had a room got up for you here, 40 00:03:16,309 --> 00:03:18,514 "and will you please come round on getting this? 41 00:03:18,810 --> 00:03:21,167 "I may go round to the Basts myself in the morning 42 00:03:21,168 --> 00:03:24,017 "and do anything that is fair. M." 43 00:03:37,060 --> 00:03:38,410 Henry, dear? 44 00:03:46,770 --> 00:03:48,455 Henry, dear, look at me. 45 00:03:53,540 --> 00:03:55,811 No, I won't have you shirking. Look at me. 46 00:04:00,240 --> 00:04:01,606 There. That's all. 47 00:04:04,160 --> 00:04:06,270 You're referring to last evening. 48 00:04:06,320 --> 00:04:08,440 I have released you from your engagement. 49 00:04:10,610 --> 00:04:13,784 I could find excuses, but I won't. 50 00:04:14,640 --> 00:04:16,290 No, I won't. 51 00:04:17,230 --> 00:04:18,830 It must be left at that. 52 00:04:18,880 --> 00:04:20,693 Leave it where you will, my boy. 53 00:04:21,250 --> 00:04:23,001 It's not going to trouble us. 54 00:04:23,520 --> 00:04:26,611 I know what I'm talking about. It will make no difference. 55 00:04:26,612 --> 00:04:28,099 No difference? 56 00:04:28,368 --> 00:04:30,387 No difference, when you find that I am not the fellow you thought? 57 00:04:30,388 --> 00:04:32,464 - Legenda n�o traduzida - 58 00:04:34,209 --> 00:04:35,509 I am not worthy of you. 59 00:04:35,920 --> 00:04:37,514 Had I been worthy, I, er... 60 00:04:41,104 --> 00:04:43,150 I can't bear to talk of such things. 61 00:04:43,151 --> 00:04:44,493 We had better leave it. 62 00:04:50,506 --> 00:04:52,094 You and your sheltered life and your... 63 00:04:53,599 --> 00:04:56,116 .. refined pursuits, friends, books. 64 00:04:56,117 --> 00:05:01,253 - Legenda n�o traduzida - 65 00:05:01,928 --> 00:05:03,228 You and your sister, women like you, 66 00:05:03,229 --> 00:05:05,189 how can you guess the temptations that lie around a man? I know... 67 00:05:05,198 --> 00:05:07,414 - Legenda n�o traduzida - 68 00:05:07,415 --> 00:05:10,380 .. by bitter experience, and yet... 69 00:05:11,311 --> 00:05:13,071 - .. you say it makes no difference. - Not to me. 70 00:05:13,072 --> 00:05:14,372 - Legenda n�o traduzida - 71 00:05:23,437 --> 00:05:24,737 Am I the last one down? 72 00:05:29,960 --> 00:05:31,310 Did Helen come? 73 00:05:33,340 --> 00:05:35,236 She didn't send any messages or anything? 74 00:05:35,838 --> 00:05:37,138 None that I've heard. 75 00:05:42,340 --> 00:05:44,219 Will you ring the bell, please? 76 00:05:44,742 --> 00:05:46,179 What to do? 77 00:05:46,183 --> 00:05:47,483 Why, to inquire. 78 00:05:47,484 --> 00:05:49,850 There is no bell. The bell-pull is broken. 79 00:05:49,851 --> 00:05:53,063 There wasn't time to fix it. I've brought a little... gong. 80 00:05:53,064 --> 00:05:56,207 Have you? 81 00:05:56,407 --> 00:05:58,054 Yes. It's here. 82 00:06:04,010 --> 00:06:05,590 Did you bring it from London? 83 00:06:05,624 --> 00:06:06,924 Yes. 84 00:06:07,290 --> 00:06:08,890 Where did you find it? 85 00:06:10,740 --> 00:06:12,294 Dolly picked it up at Harrods. 86 00:06:12,540 --> 00:06:15,000 No doubt you find our pretensions amusing. 87 00:06:15,001 --> 00:06:16,782 I don't. You mustn't think of me that way. 88 00:06:16,783 --> 00:06:18,917 You're certainly at liberty to dictate terms. 89 00:06:18,918 --> 00:06:20,663 You mustn't talk to me like that, either. 90 00:06:20,664 --> 00:06:22,290 I am scarcely in a position to argue. 91 00:06:22,291 --> 00:06:24,116 But you are. 92 00:06:25,612 --> 00:06:26,912 Sir? 93 00:06:27,170 --> 00:06:28,470 Please, Mr Burton, have you discovered, 94 00:06:28,571 --> 00:06:31,512 did my sister stop here last night? 95 00:06:31,522 --> 00:06:33,886 No, Miss. 96 00:06:33,887 --> 00:06:36,144 Miss Schlegel slept at The George in the village, so as far as I've heard. 97 00:06:36,145 --> 00:06:37,809 May I send someone to inquire? Or I could go round myself. 98 00:06:37,810 --> 00:06:39,930 I'll go. Thank you, Burton. 99 00:06:39,931 --> 00:06:41,354 - Legenda n�o traduzida - 100 00:06:48,067 --> 00:06:49,739 It's a very simple story. 101 00:06:51,469 --> 00:06:52,942 Ten years ago in a garrison town in Cyprus... 102 00:06:52,993 --> 00:06:55,035 - Legenda n�o traduzida - 103 00:06:55,770 --> 00:06:59,185 .. I was far from good influences -- far even from England. 104 00:06:59,186 --> 00:07:00,974 - Legenda n�o traduzida - 105 00:07:02,320 --> 00:07:04,201 I was very, very lonely, and longed to hear a woman's voice. 106 00:07:06,051 --> 00:07:08,125 - Legenda n�o traduzida - 107 00:07:12,000 --> 00:07:14,495 That's enough. I have said too much already for you to forgive me now. 108 00:07:15,050 --> 00:07:17,231 But I've already forgiven you, Henry. 109 00:07:33,951 --> 00:07:35,251 Tibby? 110 00:07:35,700 --> 00:07:37,286 Yes? What is it? 111 00:07:37,445 --> 00:07:38,745 It's I, Tibby. 112 00:07:39,500 --> 00:07:43,851 Helen? Come in! Qing jinlai! 113 00:07:46,260 --> 00:07:48,105 I got your telegram. I hadn't... 114 00:07:48,106 --> 00:07:49,595 Shall I serve lunch now? 115 00:07:50,050 --> 00:07:52,144 - Oh, rather. - Very good, sir. 116 00:07:52,742 --> 00:07:55,119 Are you all right? I didn't know where you got to. 117 00:07:55,120 --> 00:07:58,317 Yes, very well. What did you say to me when I came in? 118 00:07:58,480 --> 00:08:02,517 I? Oh, um, 119 00:08:02,518 --> 00:08:05,367 It's Chinese for, "Come in, please." 120 00:08:05,368 --> 00:08:07,701 There are five ways to say "come in", actually. 121 00:08:07,702 --> 00:08:11,030 If you leave off the "qing", it's simply "come in" without the "please". Or nearly. 122 00:08:11,031 --> 00:08:13,067 Then there's, "Qing jinlai ba!" 123 00:08:14,126 --> 00:08:15,426 Tibby! 124 00:08:16,100 --> 00:08:18,619 You look rather a fright. Anything wrong? 125 00:08:19,210 --> 00:08:21,319 - I've come from Oniton. - Oniton? But I thought... 126 00:08:21,320 --> 00:08:24,334 I've come from Oniton. There has been a great deal of trouble there. 127 00:08:26,360 --> 00:08:28,023 Who's for lunch? 128 00:08:29,720 --> 00:08:31,563 I don't know what's to be done, Tibby. 129 00:08:32,500 --> 00:08:34,963 I'm very much upset at a piece of news that concerns Meg, 130 00:08:34,964 --> 00:08:37,221 and do not want to face her. 131 00:08:37,222 --> 00:08:39,367 I stopped here to tell you this. 132 00:08:39,967 --> 00:08:42,294 I mean to go to Munich or Bonn. 133 00:08:42,920 --> 00:08:44,779 As regards my share of the furniture, 134 00:08:44,780 --> 00:08:46,387 you and she are to do exactly as you like. 135 00:08:46,388 --> 00:08:48,023 - But... - My head is rather wretched. 136 00:08:48,024 --> 00:08:49,324 - Legenda n�o traduzida - 137 00:09:00,375 --> 00:09:02,889 Has anything gone wrong at Evie's wedding? 138 00:09:07,147 --> 00:09:08,531 Not there. 139 00:09:18,780 --> 00:09:21,464 That's Annie with the cutlets. They rather spoil by waiting. 140 00:09:21,465 --> 00:09:23,501 Do you mind her coming in? Or I can get them from her at the door. 141 00:09:23,502 --> 00:09:25,157 - Could I bathe my eyes, Tibby? 142 00:09:25,158 --> 00:09:28,209 Annie, can you come back in a moment? 143 00:09:28,250 --> 00:09:31,322 Very good, sir. Are you quite well, Miss Helen? 144 00:09:32,640 --> 00:09:35,233 Yes, quite well, Annie, thank you. 145 00:09:42,920 --> 00:09:45,472 Leonard knew about it all along. 146 00:09:46,480 --> 00:09:51,233 Meg cannot have heard it yet, I think. Let them marry. 147 00:09:52,368 --> 00:09:54,854 There remains the question of compensation. 148 00:09:54,855 --> 00:09:57,504 I don't see who is to pay it if I don't. 149 00:09:59,715 --> 00:10:03,270 This part is in confidence. Meg must not hear about it. 150 00:10:03,704 --> 00:10:05,054 As soon as possible, I am placing £5,000 to your account and, 151 00:10:05,055 --> 00:10:07,102 - Legenda n�o traduzida - 152 00:10:07,103 --> 00:10:08,738 when I am in Germany, you will pay it over to Leonard and Mrs Bast. 153 00:10:08,739 --> 00:10:10,844 - Legenda n�o traduzida - 154 00:10:10,845 --> 00:10:12,214 Good God alive! 155 00:10:12,215 --> 00:10:13,941 What's the good of driblets? 156 00:10:14,150 --> 00:10:17,070 To go through life, having done one thing, 157 00:10:17,071 --> 00:10:20,396 to have raised one person from the abyss. 158 00:10:20,450 --> 00:10:22,656 No doubt people will think me extraordinary. 159 00:10:22,657 --> 00:10:24,600 I don't give a damn what people think, 160 00:10:24,650 --> 00:10:26,470 but it is half of what you have. 161 00:10:26,471 --> 00:10:29,255 Not nearly half. I have far too much. 162 00:10:30,240 --> 00:10:33,909 What I give will bring in 115 between two to live on. 163 00:10:34,040 --> 00:10:38,294 It isn't enough. I didn't expect you to understand me. 164 00:10:38,295 --> 00:10:40,482 I? I understand no-one. 165 00:10:42,670 --> 00:10:44,063 But you'll do it? 166 00:10:45,580 --> 00:10:46,935 Apparently. 167 00:10:46,936 --> 00:10:48,236 Oh, thank you, Tibbykins. You have been very good to me. 168 00:10:48,237 --> 00:10:49,893 - Legenda n�o traduzida - 169 00:10:55,030 --> 00:10:58,153 "Mr Theobald Schlegel, 2 Wickham Place. 170 00:10:58,200 --> 00:10:59,902 "While mindful of the generosity which prompted her kind offer, 171 00:10:59,903 --> 00:11:01,959 - Legenda n�o traduzida - 172 00:11:01,960 --> 00:11:03,464 "I enclose Miss Schlegel's cheque for £5,000 173 00:11:03,465 --> 00:11:04,872 - Legenda n�o traduzida - 174 00:11:04,873 --> 00:11:06,657 "being in no need of money, and beg you return it to her." 175 00:11:06,658 --> 00:11:08,590 - Legenda n�o traduzida - 176 00:11:08,591 --> 00:11:10,974 "Dear Helen, "Mr Bast has returned me 177 00:11:10,975 --> 00:11:13,199 your cheque, "for which he claims he has no need." 178 00:11:13,200 --> 00:11:16,470 "Dear Tibby, in that case, you must go to South London yourself, 179 00:11:16,471 --> 00:11:20,304 "and you must find the Basts and make them take the cheque." 180 00:11:22,454 --> 00:11:25,183 "Dear Helen, after taking a great deal of trouble to hunt up 181 00:11:25,184 --> 00:11:27,656 "your client's domicile in Lambeth, 182 00:11:27,657 --> 00:11:29,999 "I have tried time and again to find Mr Bast and his wife, 183 00:11:30,000 --> 00:11:32,234 "but they seem to have disappeared off the face of the Earth. 184 00:11:32,235 --> 00:11:33,855 - Legenda n�o traduzida - 185 00:11:43,049 --> 00:11:45,642 "I must admit, in the fullness of my heart, 186 00:11:45,643 --> 00:11:48,577 "that, considering the temptation offered him, 187 00:11:48,578 --> 00:11:50,062 "your Leonard Bast seems to me a monumental person after all." 188 00:11:50,063 --> 00:11:51,941 - Legenda n�o traduzida - 189 00:11:53,980 --> 00:11:55,850 "Dear Tibby, you must find them. 190 00:11:55,860 --> 00:11:58,058 "It is insupportable that they should be homeless 191 00:11:58,059 --> 00:11:59,359 "and that I should be the cause." 192 00:11:59,360 --> 00:12:01,040 "Dear Helen, it's no use. 193 00:12:01,041 --> 00:12:02,699 "I'm afraid you'll have to abandon your philanthropic venture 194 00:12:02,700 --> 00:12:04,209 - Legenda n�o traduzida - 195 00:12:04,520 --> 00:12:06,963 "and reinvest your money in some sensible concern. 196 00:12:07,360 --> 00:12:09,504 "On the advice of our new future brother-in-law, 197 00:12:09,701 --> 00:12:13,710 "I myself have lately bought shares in the Nottingham and Derby Railway 198 00:12:13,711 --> 00:12:16,645 "and consequently become rather richer than I was before. 199 00:12:16,646 --> 00:12:18,054 "I suggest you do the same. Tibby." 200 00:12:18,055 --> 00:12:19,355 - Legenda n�o traduzida - 201 00:12:30,036 --> 00:12:31,436 "Dearest Helen, Henry and I were married Tuesday. 202 00:12:32,719 --> 00:12:35,023 - Legenda n�o traduzida - 203 00:12:35,260 --> 00:12:36,780 "Tibby and Aunt Juley were there, also Charles and Mr Cahill, 204 00:12:36,781 --> 00:12:38,337 - Legenda n�o traduzida - 205 00:12:38,389 --> 00:12:39,839 "to represent the Wilcoxes. 206 00:12:39,840 --> 00:12:41,747 "After Oniton, I didn't mind the smallness of the ceremony, 207 00:12:41,748 --> 00:12:43,435 - Legenda n�o traduzida - 208 00:12:43,436 --> 00:12:45,510 "but I did wish my dear Helen had been there as well. 209 00:12:46,060 --> 00:12:47,771 "Henry and I wonder about coming to visit you in Innsbruck. 210 00:12:47,772 --> 00:12:49,506 - Legenda n�o traduzida - 211 00:12:49,507 --> 00:12:51,311 "I'm really longing to meet you if you're stopping there still. 212 00:12:52,980 --> 00:12:55,119 "Dear Meg, I plan on leaving for Lake Garda, 213 00:12:55,120 --> 00:12:57,083 "where I mean to stop for a few weeks. 214 00:12:57,088 --> 00:12:58,438 "But I'm afraid my plans are uncertain and had better be ignored." 215 00:12:58,439 --> 00:13:00,233 - Legenda n�o traduzida - 216 00:13:00,480 --> 00:13:03,070 "Although I shall most likely be spending the summer in Italy, 217 00:13:03,120 --> 00:13:04,766 "possibly Naples. H." 218 00:13:04,917 --> 00:13:06,217 - Legenda n�o traduzida - 219 00:13:06,420 --> 00:13:08,221 What an unsatisfactory postcard. 220 00:13:08,580 --> 00:13:10,174 Do you know? I believe she fled Innsbruck 221 00:13:10,175 --> 00:13:12,153 because we suggested coming there. 222 00:13:13,330 --> 00:13:15,479 I suppose she dislikes meeting you. 223 00:13:15,480 --> 00:13:18,799 I am sorry for that. Certainly, I bear her no ill will. 224 00:13:18,800 --> 00:13:21,510 Why should you not? She's lost all self-control. 225 00:13:21,511 --> 00:13:23,840 It's maddening! And not like her, Henry. 226 00:13:24,716 --> 00:13:26,929 I suppose, if there is a war, Helen will have to come back. 227 00:13:26,930 --> 00:13:28,450 - Legenda n�o traduzida - 228 00:13:30,540 --> 00:13:32,854 Mind the Schlegels don't repatriate back to Prussia when it comes. 229 00:13:32,855 --> 00:13:34,155 - Legenda n�o traduzida - 230 00:13:34,156 --> 00:13:35,830 - I shall not allow you to go with them. - No fear of that, my boy. 231 00:13:35,831 --> 00:13:37,464 - Legenda n�o traduzida - 232 00:13:37,465 --> 00:13:39,760 The Schlegels are English to the backbone, as my Aunt Juley says. 233 00:13:39,810 --> 00:13:41,846 Of course, she only says that when she suspects us of being unduly German! 234 00:13:41,847 --> 00:13:44,100 - Legenda n�o traduzida - 235 00:13:45,750 --> 00:13:48,400 We should ask your aunt here to Ducie Street soon. 236 00:13:48,401 --> 00:13:50,537 Henry, can't we invite her to Oniton instead? She's longing to see it. 237 00:13:50,538 --> 00:13:52,267 - Legenda n�o traduzida - 238 00:13:52,268 --> 00:13:54,170 Whatever for? I've only just let the place. 239 00:13:55,675 --> 00:13:56,975 - Let Oniton? Henry! - Yes? 240 00:13:58,157 --> 00:13:59,587 - Legenda n�o traduzida - 241 00:13:59,588 --> 00:14:02,795 But... I thought... You said WE were going to live there. 242 00:14:02,796 --> 00:14:06,185 Did I? Oh, no, it's no good, you know. 243 00:14:06,640 --> 00:14:09,417 - Why wasn't I consulted? - Well, I didn't want to bother you. 244 00:14:09,440 --> 00:14:11,668 Besides, I've only just heard for certain this morning. 245 00:14:12,790 --> 00:14:14,142 But where are we to live? Why isn't it good? I loved the place extraordinarily. 246 00:14:14,143 --> 00:14:16,655 - Legenda n�o traduzida - 247 00:14:16,680 --> 00:14:18,273 Well, it's the wrong part of Shropshire, for one thing. I didn't realise, when I bought it. 248 00:14:18,274 --> 00:14:20,239 - Legenda n�o traduzida - 249 00:14:20,240 --> 00:14:21,577 And, for another, the house is damp. 250 00:14:22,140 --> 00:14:24,520 Well, this is news. 251 00:14:24,521 --> 00:14:25,890 I never heard until this minute that Oniton Grange was damp! 252 00:14:25,891 --> 00:14:27,886 - My dear girl, have you not eyes? Have you not a skin? - I thought I had. 253 00:14:27,887 --> 00:14:31,224 - Legenda n�o traduzida - 254 00:14:31,225 --> 00:14:33,104 How could it be anything other than damp in such a situation? The Grange is built on clay! 255 00:14:33,105 --> 00:14:35,387 - And there's that detestable little lake steaming all night... - Detestable? - .. like a kettle. 256 00:14:35,388 --> 00:14:36,788 - Legenda n�o traduzida - 257 00:14:36,789 --> 00:14:38,436 Well, detestable's perhaps too strong a word, but you know what I mean. 258 00:14:38,437 --> 00:14:39,737 - Legenda n�o traduzida - 259 00:14:39,738 --> 00:14:41,500 These Shropshire valleys are notorious. 260 00:14:41,501 --> 00:14:44,057 - Why did you go there, then? - Because I... 261 00:14:46,311 --> 00:14:47,611 Well, why...? 262 00:14:47,612 --> 00:14:49,361 Why do you want to go to Innsbruck, if it comes to that? 263 00:14:49,393 --> 00:14:50,793 - To visit Helen, Henry. - Yes, yes, yes, yes, yes! 264 00:14:50,794 --> 00:14:53,040 - Legenda n�o traduzida - 265 00:14:53,041 --> 00:14:54,341 But one might go on asking questions indefinitely. 266 00:15:02,680 --> 00:15:05,770 The truth is that I took Oniton on account of Evie. 267 00:15:06,170 --> 00:15:08,110 She was so keen on a country wedding, 268 00:15:08,111 --> 00:15:10,225 wouldn't wait for me to make proper inquiries about the shooting. 269 00:15:10,226 --> 00:15:12,714 She was afraid it would be snapped up. 270 00:15:13,450 --> 00:15:15,825 Well, there is no shooting at Oniton Grange. 271 00:15:16,360 --> 00:15:20,409 There isn't a grouse or a partridge within five miles of the place. 272 00:15:20,910 --> 00:15:23,639 Well, there's no harm done. She had her country wedding, 273 00:15:23,640 --> 00:15:25,708 and I've got rid of my house to some fellows who are starting a preparatory school. 274 00:15:25,709 --> 00:15:27,579 - Legenda n�o traduzida - 275 00:15:27,580 --> 00:15:29,189 Won't the boys be damp? 276 00:15:29,960 --> 00:15:31,842 Well, that's their lookout. 277 00:15:31,843 --> 00:15:34,679 I've told the fellows the condition of the place. They've been through it themselves. 278 00:15:34,680 --> 00:15:37,713 Where are we to live? I should enjoy living somewhere. 279 00:15:37,930 --> 00:15:39,580 I have not yet decided. 280 00:15:45,004 --> 00:15:46,354 Well, it's not yet May. 281 00:15:46,580 --> 00:15:48,855 So, suppose we camp out here in Ducie Street for the moment, 282 00:15:48,856 --> 00:15:50,680 then look for somewhere in the summer. 283 00:15:50,681 --> 00:15:53,088 Somewhere permanent, Henry. We leave Wickham in a few weeks. 284 00:15:53,089 --> 00:15:55,573 No fear! There are rooms enough here for your brother 285 00:15:55,574 --> 00:15:57,460 and your sister, Helen, too. 286 00:15:57,461 --> 00:16:00,140 - That's not what I mean. - Then what? 287 00:16:03,510 --> 00:16:04,819 May I? 288 00:16:04,920 --> 00:16:06,477 - Yes, yes, yes. - Certainly. 289 00:16:13,484 --> 00:16:14,784 "Dearest Helen, 290 00:16:15,110 --> 00:16:17,622 "today the last box was packed, the last of the furniture wrapped 291 00:16:17,623 --> 00:16:19,589 - Legenda n�o traduzida - 292 00:16:19,590 --> 00:16:22,597 "and the last van has rumbled away from Wickham Place. 293 00:16:24,630 --> 00:16:26,550 "I don't know if I should mind so much 294 00:16:26,551 --> 00:16:29,325 "if another family were to move in once we had gone. 295 00:16:29,326 --> 00:16:32,070 "But the house is to be torn down with the others 296 00:16:32,120 --> 00:16:34,579 "to make room for a new block of flats. 297 00:16:35,390 --> 00:16:36,690 "I am glad, though, 298 00:16:36,720 --> 00:16:39,420 "that you never saw the house with the life gone from it. 299 00:16:40,120 --> 00:16:42,306 "But it seems so odd to say goodbye to our home without you. 300 00:16:42,307 --> 00:16:43,770 - Legenda n�o traduzida - 301 00:16:43,880 --> 00:16:46,057 "Henry would say it is only sentimentality, 302 00:16:46,058 --> 00:16:48,440 "as Tibby is no further away than Ducie Street 303 00:16:48,441 --> 00:16:50,528 "and you no farther away than ever -- 304 00:16:50,760 --> 00:16:53,688 "which, oh, Helen, is too far!" 305 00:16:56,560 --> 00:16:58,956 "Henry has most kindly offered Howards End as a warehouse. 306 00:16:58,957 --> 00:17:00,306 - Legenda n�o traduzida - 307 00:17:00,307 --> 00:17:03,494 "Until he re-lets it, we are welcome to stack our furniture 308 00:17:03,495 --> 00:17:06,104 "and books in the garage and lower rooms. 309 00:17:06,105 --> 00:17:08,550 "They have been entrusted to the guardianship of Miss Avery, 310 00:17:08,600 --> 00:17:11,775 "whom, you will remember, lives at the farm down the road. 311 00:17:12,680 --> 00:17:14,680 "Meanwhile, after much discussion, 312 00:17:14,681 --> 00:17:16,671 "we have decided to go down to Sussex and build. 313 00:17:16,672 --> 00:17:18,954 "The plans will not be ready until the autumn. 314 00:17:18,955 --> 00:17:20,998 "We are to have a good many gables... 315 00:17:20,999 --> 00:17:23,234 "Dear Helen, do tell me when you are coming home. 316 00:17:23,235 --> 00:17:24,640 "Or command me to ask no more. 317 00:17:24,641 --> 00:17:27,115 "Tibby says you are inside the Triple Alliance and feeling encircled. 318 00:17:27,116 --> 00:17:29,418 - Legenda n�o traduzida - 319 00:17:29,419 --> 00:17:31,094 "I told him you had moved south to Italy..." 320 00:17:31,095 --> 00:17:32,561 "Dear Helen, Dolly and Charles, who have had their latest baby, 321 00:17:32,562 --> 00:17:34,233 "have had to give up their motor car! 322 00:17:34,234 --> 00:17:36,166 "Why Charles has not more of the Wilcox fortune, I cannot fathom. 323 00:17:36,167 --> 00:17:37,996 - Legenda n�o traduzida - 324 00:17:37,997 --> 00:17:40,812 "I urge Henry to give them all he can, 325 00:17:40,813 --> 00:17:43,621 "but he says a man must make his own way in the world. 326 00:17:43,720 --> 00:17:46,771 "I do miss you terribly, 327 00:17:46,772 --> 00:17:48,522 "and wish you would write me a proper letter..." 328 00:17:48,523 --> 00:17:49,979 Dolly! How are you? 329 00:17:49,980 --> 00:17:51,586 I'm well, how are you? 330 00:17:51,587 --> 00:17:53,097 Good! How are the boys and the baby? 331 00:17:53,098 --> 00:17:54,802 The boys and the baby are well. 332 00:17:57,520 --> 00:17:59,038 Oh, are those the plans? 333 00:17:59,090 --> 00:18:00,867 Does it matter, me seeing them? 334 00:18:00,868 --> 00:18:02,252 No, of course not. 335 00:18:03,770 --> 00:18:05,079 How's Helen? 336 00:18:05,080 --> 00:18:06,612 Is she never coming back to England? 337 00:18:06,613 --> 00:18:09,006 Everyone thinks it's so awfully odd that she doesn't. 338 00:18:09,120 --> 00:18:11,120 So it is. Helen is odd, awfully. 339 00:18:11,960 --> 00:18:13,510 But hasn't she any address? 340 00:18:13,560 --> 00:18:16,140 A poste restante somewhere in Bavaria is her address. 341 00:18:16,141 --> 00:18:18,319 Do drop her a line. I'll look it up for you. 342 00:18:18,320 --> 00:18:19,958 Oh, no, don't bother. 343 00:18:20,800 --> 00:18:22,286 Oh, have you heard the news? 344 00:18:22,520 --> 00:18:25,150 Miss Avery's been unpacking your packing cases. 345 00:18:25,200 --> 00:18:27,399 Why has she done that? That wasn't necessary. 346 00:18:27,440 --> 00:18:30,159 Ask another. I supposed you'd ordered her to. 347 00:18:30,160 --> 00:18:33,269 I gave her no such orders. Perhaps she was airing the things. 348 00:18:33,270 --> 00:18:36,338 It was far more than air. The floor sounds covered with books. 349 00:18:36,339 --> 00:18:38,596 Charles sent me to know what is to be done, 350 00:18:38,597 --> 00:18:40,000 for he feels certain that you don't know. 351 00:18:40,001 --> 00:18:43,350 Books! Dolly are you serious? She's been touching our books? 352 00:18:43,400 --> 00:18:44,950 Hasn't she, though! 353 00:18:45,000 --> 00:18:47,110 What used to be the hall's full of them. 354 00:18:47,150 --> 00:18:48,806 Dolly, I'm much obliged. 355 00:18:48,807 --> 00:18:50,608 I must go down about them at once. 356 00:18:50,620 --> 00:18:53,340 Some of them belong to my brother, and they're quite valuable. 357 00:18:53,341 --> 00:18:55,940 She has no right to unpack our cases. 358 00:18:55,941 --> 00:18:57,374 I say she's dotty. 359 00:19:36,700 --> 00:19:38,230 Miss Avery? 360 00:19:38,280 --> 00:19:39,591 It's Mrs Wilcox! 361 00:19:40,280 --> 00:19:41,839 Are you there, please? 362 00:19:44,440 --> 00:19:45,830 Miss Avery! 363 00:19:55,838 --> 00:19:59,021 Well, come right in, Mrs Wilcox! 364 00:19:59,022 --> 00:20:00,322 Thank you so much. 365 00:20:02,320 --> 00:20:03,887 I didn't know... 366 00:20:04,800 --> 00:20:06,950 Come right into the hall first. 367 00:20:12,700 --> 00:20:14,000 But... 368 00:20:15,920 --> 00:20:17,839 .. this is my father's sword. 369 00:20:17,840 --> 00:20:19,526 I didn't know if it was best hung with the scabbard or without. 370 00:20:19,527 --> 00:20:21,203 - Legenda n�o traduzida - 371 00:20:21,740 --> 00:20:24,289 Miss Avery, I'm afraid this isn't what we meant. 372 00:20:24,290 --> 00:20:26,334 Mr Wilcox and I never intended the cases to be touched. 373 00:20:26,335 --> 00:20:28,750 When you kindly undertook to look after these things, 374 00:20:28,751 --> 00:20:31,710 we never expected you to do so much. 375 00:20:31,711 --> 00:20:34,030 The house has been empty long enough. 376 00:20:34,080 --> 00:20:36,426 I dare say we didn't explain it. 377 00:20:36,427 --> 00:20:39,568 It's a mistake, very likely our mistake. 378 00:20:39,720 --> 00:20:41,150 Mrs Wilcox, 379 00:20:41,200 --> 00:20:45,281 it has been mistake upon mistake for 50 years. 380 00:20:46,380 --> 00:20:47,730 I don't know. 381 00:20:54,040 --> 00:20:56,156 I really don't know what's to be done. 382 00:21:01,720 --> 00:21:03,080 I dare say... 383 00:21:05,000 --> 00:21:06,860 Thank you very much, Miss Avery. 384 00:21:08,306 --> 00:21:09,606 Yes... 385 00:21:10,480 --> 00:21:11,960 .. that's all right. 386 00:21:13,470 --> 00:21:14,996 It's delightful. 387 00:21:15,810 --> 00:21:17,110 It's delightful. 388 00:21:18,630 --> 00:21:21,120 There's still the parlour, and the dining room. 389 00:21:35,960 --> 00:21:38,144 It's all a mistake. It's a misunderstanding. 390 00:21:38,320 --> 00:21:41,227 Mr Wilcox and I are not going to live at Howards End. 391 00:21:41,360 --> 00:21:43,047 Oh, indeed? 392 00:21:43,060 --> 00:21:46,101 We've settled on building a new home for ourselves in Sussex. 393 00:21:46,400 --> 00:21:49,600 Part of the furniture -- my part -- will be going down there presently. 394 00:21:50,760 --> 00:21:53,127 You think you are not coming back to live here, Mrs Wilcox, 395 00:21:53,128 --> 00:21:55,990 but you will. 396 00:21:56,040 --> 00:21:57,750 That remains to be seen. 397 00:21:57,800 --> 00:22:00,390 We have no intentions of doing so presently. 398 00:22:00,440 --> 00:22:02,536 We happen to need a larger house. 399 00:22:02,537 --> 00:22:03,837 Circumstances... 400 00:22:03,838 --> 00:22:06,120 Of course, some day... 401 00:22:06,284 --> 00:22:07,910 One never knows, does one? 402 00:22:07,960 --> 00:22:09,510 Some day! 403 00:22:09,511 --> 00:22:11,512 Don't talk about some day. 404 00:22:11,613 --> 00:22:13,535 You are living here now. 405 00:22:15,032 --> 00:22:16,332 Am I? 406 00:22:24,980 --> 00:22:26,330 "To Miss Helen Schlegel, poste restante, Munich. 407 00:22:26,331 --> 00:22:28,027 - Legenda n�o traduzida - 408 00:22:28,040 --> 00:22:29,990 "Aunt Juley ill, stop. 409 00:22:30,040 --> 00:22:32,150 "Come at once to Swanage, stop. 410 00:22:32,200 --> 00:22:33,520 "Love, stop. M." 411 00:22:37,960 --> 00:22:39,700 Aunt Juley? Darling? 412 00:22:40,840 --> 00:22:43,154 Oh, dear children. 413 00:22:45,680 --> 00:22:47,670 You see, doctor? 414 00:22:47,720 --> 00:22:49,908 These are my sister's children. 415 00:22:50,520 --> 00:22:52,930 I said all the time they would come, 416 00:22:52,931 --> 00:22:54,319 and now they're here. 417 00:22:54,320 --> 00:22:56,310 But we've been here for days, Aunt Juley. 418 00:22:56,360 --> 00:22:58,286 You say the same thing every morning. 419 00:22:58,287 --> 00:22:59,891 Do I? Tibby, hush. 420 00:23:00,370 --> 00:23:02,969 It doesn't matter, darling. You've been ill. 421 00:23:02,990 --> 00:23:04,771 But what's the matter with me? 422 00:23:04,772 --> 00:23:06,409 - It's only a chill. - You've got pneumonia. - Tibby! 423 00:23:06,410 --> 00:23:08,263 But she has got pneumonia. You've got pneumonia, Aunt Juley. 424 00:23:08,264 --> 00:23:10,168 - Pneumonia? - You caught a chill, and it developed into pneumonia. 425 00:23:10,169 --> 00:23:12,104 - Legenda n�o traduzida - 426 00:23:12,105 --> 00:23:13,672 But the doctor says you may be getting stronger. 427 00:23:13,950 --> 00:23:15,410 Where's Helen? 428 00:23:16,340 --> 00:23:18,150 We telegraphed her to come. 429 00:23:18,200 --> 00:23:19,999 We had a telegram from Munich. 430 00:23:20,000 --> 00:23:22,439 She'll be in London on the morrow, down by the first train. 431 00:23:22,440 --> 00:23:25,296 - She... - There are three of them, you see, doctor. 432 00:23:25,300 --> 00:23:27,430 Such eccentric children. 433 00:23:27,480 --> 00:23:30,110 But lovable, oh, very lovable. 434 00:23:30,860 --> 00:23:33,150 Not to everyone, you know. 435 00:23:33,151 --> 00:23:35,070 But I am very partial to them. 436 00:23:35,120 --> 00:23:37,244 Especially the girls. 437 00:23:37,760 --> 00:23:40,160 I think perhaps your aunt should rest. 438 00:23:44,600 --> 00:23:47,310 The truth is, she seems to be getting stronger. 439 00:23:47,360 --> 00:23:49,579 With a bit of luck, she may yet pull through. 440 00:23:49,580 --> 00:23:51,079 Oh, I do hope so. 441 00:23:51,670 --> 00:23:52,990 Margaret. 442 00:23:54,480 --> 00:23:57,190 Could you not take some steamer expeditions, 443 00:23:57,240 --> 00:23:58,870 when Helen comes? 444 00:23:58,920 --> 00:24:01,470 The weather is so beautiful. 445 00:24:01,520 --> 00:24:03,919 And Tibby can do his Chinese. 446 00:24:03,920 --> 00:24:05,744 Helen won't be able to stop, Aunt Juley. 447 00:24:06,030 --> 00:24:08,134 She telegraphed that she can only get away just to see you. 448 00:24:08,135 --> 00:24:10,765 She must go back to Germany as soon as you're well. 449 00:24:10,766 --> 00:24:12,066 Really? 450 00:24:12,360 --> 00:24:13,936 Helen is odd. 451 00:24:14,960 --> 00:24:17,192 Helen is odd, very. 452 00:24:21,640 --> 00:24:23,728 Read this letter she's written me. 453 00:24:24,530 --> 00:24:26,286 She doesn't mean to come down at all! 454 00:24:26,287 --> 00:24:28,859 Her London address will be care of the bankers 455 00:24:28,860 --> 00:24:31,320 and we are to write or wire her there. 456 00:24:33,490 --> 00:24:35,673 "Is our furniture still at Howards End? 457 00:24:35,674 --> 00:24:38,305 "I should like to take out one or two books. "The rest are for you. 458 00:24:38,560 --> 00:24:40,248 "Your loving Helen." 459 00:24:40,680 --> 00:24:42,262 What does it mean? 460 00:24:42,440 --> 00:24:43,978 Perhaps she's mad. 461 00:24:44,029 --> 00:24:46,987 Oh, Tibby. 462 00:24:46,988 --> 00:24:49,659 If you write to her that Aunt Juley is still in danger, she is sure to come down. 463 00:24:49,660 --> 00:24:52,080 You wouldn't even lie to Aunt Juley about pneumonia. 464 00:24:52,130 --> 00:24:54,570 I didn't consider that Aunt Juley was unbalanced. 465 00:24:54,571 --> 00:24:56,088 And you consider Helen is? 466 00:24:56,120 --> 00:24:57,629 You said so yourself. 467 00:24:58,040 --> 00:25:00,219 I said she was out of balance. 468 00:25:00,220 --> 00:25:01,535 What? 469 00:25:01,640 --> 00:25:04,116 I don't know what to think, Tibby. I don't. 470 00:25:04,860 --> 00:25:06,981 It's been ever so long. I'm dreadfully worried. 471 00:25:08,462 --> 00:25:09,762 We'll tell her to meet us at the bankers in London 472 00:25:09,763 --> 00:25:11,829 - Legenda n�o traduzida - 473 00:25:11,880 --> 00:25:15,401 if she wants us to tell her where to find her bloody furniture. 474 00:25:16,510 --> 00:25:17,882 Let's try that. 475 00:25:31,550 --> 00:25:33,671 I was so sure she'd turn up. 476 00:25:35,120 --> 00:25:36,430 What now, Tibby, love? 477 00:25:36,480 --> 00:25:38,110 It's extraordinary. 478 00:25:38,160 --> 00:25:39,910 Why don't you ask Mr Wilcox? 479 00:25:39,960 --> 00:25:41,550 Henry? Why? 480 00:25:41,600 --> 00:25:43,110 Well, you know best. 481 00:25:43,160 --> 00:25:44,698 But he is practical. 482 00:25:52,000 --> 00:25:53,630 Margaret's point is this -- 483 00:25:53,680 --> 00:25:55,310 our sister may be mad. 484 00:25:55,360 --> 00:25:56,750 Surely not. 485 00:25:56,800 --> 00:25:59,390 Charles, come in. Charles, can you help us at all? 486 00:25:59,440 --> 00:26:01,030 We are again in trouble. 487 00:26:01,080 --> 00:26:02,490 I'm afraid I cannot. 488 00:26:03,010 --> 00:26:04,355 What are the facts? 489 00:26:04,356 --> 00:26:06,770 Surely you don't mean she really is mad? 490 00:26:06,771 --> 00:26:10,319 The facts are that Helen has been in England for three days 491 00:26:10,320 --> 00:26:11,950 and she will not see us. 492 00:26:12,000 --> 00:26:15,150 She has forbidden the bankers to give us her address. 493 00:26:15,200 --> 00:26:17,858 There are other facts, but these are the most striking. 494 00:26:17,859 --> 00:26:19,430 Has she never behaved like this before? 495 00:26:19,431 --> 00:26:20,731 Of course not! 496 00:26:20,732 --> 00:26:22,391 She's grieving us, deeply. 497 00:26:22,392 --> 00:26:24,669 That's why I'm sure that she is not well. 498 00:26:24,670 --> 00:26:25,970 Mad is too terrible a word, but she is not well. 499 00:26:25,971 --> 00:26:27,348 - Legenda n�o traduzida - 500 00:26:28,611 --> 00:26:31,748 Well, it's perfectly easy. Leave it to me. 501 00:26:31,749 --> 00:26:34,235 You want to get a hold of her. She wants her books. 502 00:26:34,236 --> 00:26:35,644 So we send her down to Howards End, 503 00:26:35,645 --> 00:26:37,377 tell her that she must unpack them herself, 504 00:26:37,378 --> 00:26:39,366 - and you can meet her there. - That's just what she won't let me do. 505 00:26:39,367 --> 00:26:41,069 Of course, you won't tell her you're going. 506 00:26:41,070 --> 00:26:42,959 - It's quite impossible. - Why? 507 00:26:42,960 --> 00:26:44,759 It doesn't seem impossible to me. 508 00:26:44,760 --> 00:26:46,080 Nor me. 509 00:26:47,030 --> 00:26:48,730 It's impossible because... 510 00:26:49,900 --> 00:26:53,223 .. because it's not the particular language that Helen and I talk, 511 00:26:53,224 --> 00:26:54,850 - if you see what I mean. - I see. No, I see. 512 00:26:54,851 --> 00:26:56,250 - You have scruples. - Yes! 513 00:26:56,251 --> 00:26:59,205 Sooner than go against them, 514 00:26:59,206 --> 00:27:00,779 you would have your sister suffer alone, because she wishes it. 515 00:27:00,780 --> 00:27:02,969 She may be ill, she may be mad, as you fear, 516 00:27:02,970 --> 00:27:05,270 but your... your scruples forbid a deception. 517 00:27:05,320 --> 00:27:06,630 I deny it's madness. 518 00:27:06,680 --> 00:27:08,530 My dear. Do you want my help or not? 519 00:27:08,531 --> 00:27:10,023 - Yes, but not in this way. - Pater, we may as well keep Howards End out of it. 520 00:27:10,024 --> 00:27:11,982 - Legenda n�o traduzida - 521 00:27:12,040 --> 00:27:13,990 The whole house is at sixes and sevens. 522 00:27:14,040 --> 00:27:17,598 Who's "We"? My boy, pray, who's "we"? 523 00:27:19,880 --> 00:27:21,365 I'm sure I beg your pardon. 524 00:27:21,891 --> 00:27:23,920 I appear always to be intruding. 525 00:27:27,120 --> 00:27:30,757 Now, then. If you want my help, you have it. 526 00:27:32,400 --> 00:27:33,795 Meg? 527 00:27:39,140 --> 00:27:41,167 Yes, all right. - Good. 528 00:27:41,670 --> 00:27:43,050 I will dictate. 529 00:27:46,230 --> 00:27:48,710 "Dear Helen, the furniture is all at Howards End, 530 00:27:48,760 --> 00:27:51,430 "but can be seen on Monday next at 3pm, 531 00:27:51,480 --> 00:27:55,150 "when a charwoman will be in attendance. 532 00:27:57,040 --> 00:27:58,390 "Margaret." 533 00:27:58,440 --> 00:28:00,040 Or what you will. 534 00:28:12,760 --> 00:28:15,588 And after luncheon, Henry and I will ambush Helen in the garden, 535 00:28:15,589 --> 00:28:18,870 and then pack her away to the madhouse, I suppose, 536 00:28:18,920 --> 00:28:21,595 if she doesn't appear to be overjoyed when she sees us. 537 00:28:22,180 --> 00:28:23,480 Oh, Tibby. 538 00:28:24,125 --> 00:28:25,560 Mi... 539 00:28:43,240 --> 00:28:46,309 Is anything wrong with you, Charles, this afternoon? 540 00:28:48,210 --> 00:28:49,517 No, Pater. 541 00:28:51,330 --> 00:28:53,226 But you may be taking on a bigger business than you reckon. 542 00:28:53,249 --> 00:28:55,840 How so? 543 00:28:58,190 --> 00:28:59,490 Don't ask me. 544 00:29:13,800 --> 00:29:16,254 Well, she is at the house. 545 00:29:16,255 --> 00:29:18,543 I went round to the livery stable, 546 00:29:18,544 --> 00:29:20,275 and they say a lady arrived after lunch and took a cab to Howards End. 547 00:29:20,276 --> 00:29:22,480 I cannot make it out. 548 00:29:22,481 --> 00:29:24,330 Finish your coffee, dear. We must be off. 549 00:29:24,331 --> 00:29:26,399 Yes, Margaret, you know you must take plenty. 550 00:29:26,400 --> 00:29:27,987 I... Yes. 551 00:29:31,290 --> 00:29:33,596 Margaret, you're not fit for it, let me go. 552 00:29:33,597 --> 00:29:35,710 Let me go alone. I know exactly what to do. 553 00:29:35,711 --> 00:29:38,880 Oh, yes, I am fit. Only most frightfully worried. 554 00:29:49,000 --> 00:29:52,360 There. We'll be off. 555 00:30:29,816 --> 00:30:32,101 There's a gentleman downstairs asking for Mrs Wilcox. 556 00:30:32,102 --> 00:30:34,031 She's not here. 557 00:30:34,032 --> 00:30:35,840 - But he's in quite a state. - Tell him she's at Howards End. 558 00:30:36,609 --> 00:30:39,079 Mr and Mrs Wilcox have taken the car to Howards End. 559 00:30:39,080 --> 00:30:41,404 When will they be back? Mr Schlegel doesn't know. 560 00:30:46,470 --> 00:30:48,820 Her cab should have already arrived at Howards End, 561 00:30:48,821 --> 00:30:51,726 and our first move will be to send it down to wait at the farm. 562 00:30:51,727 --> 00:30:54,404 Now, Crane won't drive in, 563 00:30:54,405 --> 00:30:55,705 but he'll wait a little short of the front gate, behind the laurels. 564 00:30:55,706 --> 00:30:57,880 - Do you have the keys to the house? - Oh, Henry, really. 565 00:30:57,881 --> 00:30:59,550 And if we don't find her at the porch, 566 00:30:59,551 --> 00:31:01,014 then we can stroll round into the garden. 567 00:31:01,015 --> 00:31:02,315 Our object... Oh. 568 00:31:04,390 --> 00:31:06,446 Why have we stopped? To pick up the local doctor. 569 00:31:06,497 --> 00:31:08,454 Is that the doctor? 570 00:31:08,455 --> 00:31:10,310 - He's a very good man. - He is scarcely older than Tibby. 571 00:31:10,311 --> 00:31:11,630 She needs to see a doctor. 572 00:31:11,631 --> 00:31:13,832 We can take her to see an older one, if we get the chance, later. 573 00:31:14,920 --> 00:31:17,623 Margaret, you've asked me to help, so I'm helping. 574 00:31:17,624 --> 00:31:19,620 Good afternoon, Mansbridge. Good afternoon, Mr Wilcox. 575 00:31:19,621 --> 00:31:21,229 May I present Mrs Wilcox? Margaret, this is Mr Mansbridge, the doctor. 576 00:31:21,230 --> 00:31:22,635 How do you do? 577 00:31:22,636 --> 00:31:23,936 - Legenda n�o traduzida - 578 00:31:24,320 --> 00:31:25,669 On we go, Crane. 579 00:31:29,870 --> 00:31:31,831 I was saying to my wife, Mr Mansbridge, 580 00:31:31,832 --> 00:31:34,751 that our main object should not be to frighten Miss Schlegel. 581 00:31:34,752 --> 00:31:37,295 The trouble is evidently nervous -- wouldn't you say so, Margaret? 582 00:31:37,296 --> 00:31:39,630 I must ask if the girl has had any sort of shock? 583 00:31:39,680 --> 00:31:41,110 No, no, nothing like that. 584 00:31:41,160 --> 00:31:43,110 Is there anything hereditary or congenital? 585 00:31:43,160 --> 00:31:45,243 She was always highly strung, a tendency to... spiritualism, 586 00:31:45,244 --> 00:31:48,359 that sort of thing, nothing serious. 587 00:31:48,360 --> 00:31:51,710 Musical, literary, artistic, that sort of thing. 588 00:31:51,711 --> 00:31:55,316 But I should say normal -- a charming girl. 589 00:32:04,542 --> 00:32:06,042 - Please wait here for me. - Margaret, I... - I am going first. 590 00:32:06,043 --> 00:32:08,242 - Legenda n�o traduzida - 591 00:32:08,340 --> 00:32:09,640 Margaret. Margaret! 592 00:32:19,796 --> 00:32:21,096 Margaret! 593 00:32:21,228 --> 00:32:22,529 No... 594 00:32:22,530 --> 00:32:24,032 Meg! 595 00:32:26,760 --> 00:32:28,099 Oh, my darling! 596 00:32:32,200 --> 00:32:33,510 Is the truant all right? 597 00:32:33,560 --> 00:32:35,040 Yes, yes, all right! 598 00:32:37,279 --> 00:32:39,024 Oh, my darling, forgive me! 599 00:33:07,493 --> 00:33:10,002 Margaret, you look upset. Let me come inside. 600 00:33:10,003 --> 00:33:11,599 - Legenda n�o traduzida - 601 00:33:11,600 --> 00:33:13,754 - Go away, Henry. - Margaret, give me the keys. 602 00:33:13,755 --> 00:33:15,243 What have you been doing with Helen? 603 00:33:15,244 --> 00:33:17,028 Oh dearest, do go away, I will manage it. 604 00:33:17,029 --> 00:33:18,567 Manage what? 605 00:33:18,568 --> 00:33:21,418 - Stop that at least! - Stop? Stop what? 606 00:33:21,419 --> 00:33:24,620 Stop what? Come, this is an odd beginning. 607 00:33:24,621 --> 00:33:27,199 I cannot help it. Please, all four of you must go now. 608 00:33:27,200 --> 00:33:29,280 - Mr Wilcox... - Stop! 609 00:33:39,920 --> 00:33:42,470 We are relying on you to help us, Mrs Wilcox. 610 00:33:42,520 --> 00:33:44,407 - Can you persuade your sister to come out? - On what grounds? 611 00:33:44,408 --> 00:33:45,708 On what grounds? 612 00:33:47,320 --> 00:33:49,278 Come, come, Margaret. 613 00:33:50,680 --> 00:33:52,178 This is an appalling business! 614 00:33:52,179 --> 00:33:53,717 Doctor's orders. Open the door. 615 00:33:53,718 --> 00:33:55,018 - Forgive me, but I will not. - You need us, Mrs Wilcox, and we need you. 616 00:33:55,019 --> 00:33:57,059 - Legenda n�o traduzida - 617 00:33:57,060 --> 00:33:58,898 - Quite so. - I do not need you in the least. 618 00:33:58,899 --> 00:34:00,601 Nor does my sister, who is still many weeks from her confinement. 619 00:34:00,602 --> 00:34:01,995 Margaret, Margaret! 620 00:34:01,996 --> 00:34:04,590 From whom do you pretend to hide this dreadful secret? 621 00:34:04,591 --> 00:34:06,436 Mrs Wilcox... 622 00:34:06,437 --> 00:34:08,032 You are not qualified to attend my sister, Mr Mansbridge. 623 00:34:08,033 --> 00:34:09,913 Henry, send your doctor away. 624 00:34:09,914 --> 00:34:11,215 - What possible use is he now? - I must ask you to be calm. 625 00:34:14,260 --> 00:34:17,030 For one sensible remark, I will let you in. 626 00:34:17,080 --> 00:34:18,792 But you cannot make it. 627 00:34:19,080 --> 00:34:21,320 You will trouble my sister for no reason. 628 00:34:21,321 --> 00:34:23,284 I will not permit it. 629 00:34:23,285 --> 00:34:24,685 I will stand here all the day sooner. 630 00:34:30,400 --> 00:34:32,528 Perhaps not now, Mr Mansbridge. 631 00:34:35,120 --> 00:34:36,654 Now, Henry, you. 632 00:34:37,360 --> 00:34:39,232 Go away now, dear. 633 00:34:39,430 --> 00:34:42,800 I shall want your advice later, no doubt. 634 00:34:42,801 --> 00:34:44,760 Helen and I will stop here. 635 00:34:45,760 --> 00:34:48,145 Forgive me if I have been cross, but you must go. 636 00:34:48,146 --> 00:34:49,548 - Legenda n�o traduzida - 637 00:34:50,060 --> 00:34:52,818 Come now, Mr Wilcox. 638 00:36:14,360 --> 00:36:15,782 But why go at all? 639 00:36:15,783 --> 00:36:18,266 Helen, I must speak to Henry. He is my husband. 640 00:36:18,267 --> 00:36:20,280 This is his house, not ours. 641 00:36:21,300 --> 00:36:22,600 Charles may say no. 642 00:36:22,601 --> 00:36:23,939 Well, then, we won't consult him. Expect me back before dark. 643 00:36:23,940 --> 00:36:25,764 - Legenda n�o traduzida - 644 00:36:47,760 --> 00:36:49,510 Dolly has not been told. 645 00:36:49,560 --> 00:36:50,959 - Has she not? - No. 646 00:36:51,680 --> 00:36:53,790 Margaret, you're come! Will I bring tea, Mr Wilcox? 647 00:36:53,791 --> 00:36:56,089 - Legenda n�o traduzida - 648 00:36:56,090 --> 00:36:57,480 No, thank you, Dolly. 649 00:36:57,481 --> 00:36:59,710 Will you wheel the baby inside, please? 650 00:36:59,711 --> 00:37:02,209 But the diddums can't listen, he isn't six months old! 651 00:37:02,210 --> 00:37:04,803 That's not what I was saying. We desire to be alone. 652 00:37:06,504 --> 00:37:08,630 It is I who is to be sent away! 653 00:37:08,680 --> 00:37:11,644 Well, we'll go inside together, diddums! Yes, we will. 654 00:37:11,645 --> 00:37:14,120 Can I bring you nothing, Margaret? Mr Wilcox? 655 00:37:14,121 --> 00:37:17,020 Nothing at present. Thank you, Dolly. You are very kind. 656 00:37:23,240 --> 00:37:25,670 Will you sit, my dear? You must be very tired. 657 00:37:25,671 --> 00:37:27,360 Thank you, I am well enough. 658 00:37:31,140 --> 00:37:33,286 Is it what we feared? - Yes. 659 00:37:34,760 --> 00:37:37,095 My dear girl, there is troublesome business ahead, 660 00:37:37,096 --> 00:37:38,775 and nothing but the most absolute honesty and plain speech will do. 661 00:37:38,776 --> 00:37:40,370 - Legenda n�o traduzida - 662 00:37:40,371 --> 00:37:43,119 Now, I am... As you know, I am not one of your Bernard Shaws, 663 00:37:43,120 --> 00:37:44,960 who consider nothing sacred. 664 00:37:46,130 --> 00:37:48,870 We are husband and wife, you and I, not children. 665 00:37:48,871 --> 00:37:50,540 I am a man of the world, and you are a most exceptional woman. 666 00:37:50,541 --> 00:37:52,334 - Legenda n�o traduzida - 667 00:37:54,960 --> 00:37:57,519 Was your sister wearing a wedding ring? 668 00:37:57,520 --> 00:37:58,939 No. 669 00:37:59,660 --> 00:38:00,960 I see. 670 00:38:02,240 --> 00:38:05,230 I am now obliged to ask the name of her seducer. 671 00:38:05,280 --> 00:38:08,170 Seducer? I don't know her seducer's name. 672 00:38:08,171 --> 00:38:09,510 She would not tell you? 673 00:38:09,560 --> 00:38:12,039 I never even asked her who seduced her. 674 00:38:12,040 --> 00:38:13,448 - That is singular. - Why? 675 00:38:13,449 --> 00:38:15,510 - It is in Helen's interests that we are acting. - Who is "we"? 676 00:38:15,511 --> 00:38:17,706 I thought it best to ring Charles. 677 00:38:17,707 --> 00:38:20,819 - He has at once gone to call on your brother. - Oh. That was unnecessary. 678 00:38:20,820 --> 00:38:23,010 It is still not too late to save her name. 679 00:38:23,011 --> 00:38:24,679 Are we to make her seducer marry her? 680 00:38:24,680 --> 00:38:26,106 If possible, yes. 681 00:38:26,107 --> 00:38:28,160 Henry, suppose it turns out that he is married already? 682 00:38:28,161 --> 00:38:30,086 - One has heard of such cases. - If that is the case, 683 00:38:30,087 --> 00:38:32,993 then he should be thrashed within an inch of his life. 684 00:38:32,994 --> 00:38:35,676 And as for Helen staying the night at Howards End, 685 00:38:35,677 --> 00:38:38,073 I think that is... I think that is highly inadvisable. 686 00:38:38,074 --> 00:38:40,161 I will take her to London tomorrow. She cannot stay in England. 687 00:38:40,162 --> 00:38:41,839 - Legenda n�o traduzida - 688 00:38:42,160 --> 00:38:44,550 She will go to Munich until the child is born. 689 00:38:44,700 --> 00:38:48,599 I only ask that she and I be permitted to spend one night 690 00:38:48,600 --> 00:38:51,249 amongst our own things before she goes. 691 00:38:51,250 --> 00:38:53,193 Will you give us leave? - I cannot. 692 00:38:53,194 --> 00:38:54,494 Why? Would her condition depreciate the property? 693 00:38:54,495 --> 00:38:56,855 - Legenda n�o traduzida - 694 00:38:56,870 --> 00:38:59,710 My dear, you are forgetting yourself. 695 00:38:59,760 --> 00:39:01,580 Helen commands my sympathy. 696 00:39:01,581 --> 00:39:04,485 As your husband, I... I will do all for her that I can, 697 00:39:04,486 --> 00:39:07,030 but I cannot treat her as if nothing has happened. 698 00:39:07,031 --> 00:39:09,467 It is my request, and the request of an unhappy girl. 699 00:39:09,468 --> 00:39:12,311 Tomorrow she will go to Germany, and trouble you no longer. 700 00:39:12,312 --> 00:39:14,674 Tonight she asks -- we ask -- 701 00:39:14,850 --> 00:39:17,492 to spend one night in your empty house -- 702 00:39:17,493 --> 00:39:19,449 a house you do not care about, 703 00:39:19,450 --> 00:39:21,757 a house that you have not occupied for a year. 704 00:39:21,840 --> 00:39:23,320 May she? 705 00:39:24,800 --> 00:39:26,870 Will you give my sister leave? 706 00:39:26,920 --> 00:39:28,607 Will you forgive her? 707 00:39:28,608 --> 00:39:30,380 As you hope to be forgiven? 708 00:39:32,560 --> 00:39:34,660 As you actually have been forgiven? 709 00:39:36,650 --> 00:39:39,350 As I actually have been forgiven? 710 00:39:39,351 --> 00:39:40,701 Yes. 711 00:39:45,089 --> 00:39:46,389 I have my children, and the memory of my dear Ruth to consider. 712 00:39:46,390 --> 00:39:49,199 - Legenda n�o traduzida - 713 00:39:49,200 --> 00:39:51,750 I am afraid that your sister had better sleep at the hotel. 714 00:39:51,751 --> 00:39:55,519 I am sorry, but see that she leaves my house at once. 715 00:39:55,520 --> 00:39:57,046 You mentioned Mrs Wilcox. 716 00:39:57,047 --> 00:39:59,236 - I beg your pardon? - A rare occurrence. 717 00:39:59,237 --> 00:40:01,320 In reply, may I mention Mrs Bast? 718 00:40:01,321 --> 00:40:02,961 You have not been yourself all day. 719 00:40:03,112 --> 00:40:05,756 No more of this, Henry! You will see the connection if it kills you! 720 00:40:05,940 --> 00:40:07,914 You have had a mistress -- I forgave you. 721 00:40:08,031 --> 00:40:10,290 Helen has a lover -- you drive her from the house. 722 00:40:10,291 --> 00:40:12,173 I've had enough of your unweeded kindness. 723 00:40:12,174 --> 00:40:13,839 You have been spoiled long enough. 724 00:40:13,840 --> 00:40:15,503 All your life you have been spoiled. 725 00:40:15,504 --> 00:40:17,177 Mrs Wilcox spoiled you. 726 00:40:17,240 --> 00:40:19,830 No-one has ever told you what you are. 727 00:40:20,570 --> 00:40:21,920 You are muddled. 728 00:40:22,350 --> 00:40:24,034 Criminally muddled. 729 00:40:24,200 --> 00:40:26,044 Don't repent! 730 00:40:26,045 --> 00:40:28,244 Just say to yourself, "What Helen has done, I have done." 731 00:40:28,245 --> 00:40:29,976 - The two cases are different. - In what way different? 732 00:40:30,000 --> 00:40:33,719 You have betrayed Mrs Wilcox, Helen only herself. 733 00:40:33,720 --> 00:40:36,239 You remain in society, she can't. 734 00:40:36,390 --> 00:40:39,134 You have had only pleasure. She may die. 735 00:40:39,680 --> 00:40:42,644 You were lonely! You were lonely! 736 00:40:42,660 --> 00:40:44,667 You have the insolence to talk to me about differences, Henry? 737 00:40:44,668 --> 00:40:46,163 - Legenda n�o traduzida - 738 00:40:48,130 --> 00:40:50,621 I do not give you and your sister leave to sleep at Howards End. 739 00:40:50,622 --> 00:40:53,196 - Legenda n�o traduzida - 740 00:41:13,080 --> 00:41:15,159 If a man played about with my sister, 741 00:41:15,160 --> 00:41:17,101 I'd send a bullet through him, but perhaps you don't mind. 742 00:41:17,520 --> 00:41:20,830 - I mind very much. - You are hiding something. 743 00:41:20,880 --> 00:41:23,630 When you saw her last, did she mention anyone's name? 744 00:41:23,631 --> 00:41:25,341 Yes or no? 745 00:41:25,342 --> 00:41:27,670 At Wickham Place she mentioned some friends called the Basts. 746 00:41:27,671 --> 00:41:29,793 Great Scott. 747 00:41:29,794 --> 00:41:31,246 One of the guests at the wedding told me about some rag-tag. 748 00:41:31,247 --> 00:41:32,711 - Was she full of them when you saw her? - Excuse me? 749 00:41:32,712 --> 00:41:35,310 I ask you, was there a man? 750 00:41:35,311 --> 00:41:37,919 Did Helen speak of the man? Have you had any dealings with him? 751 00:41:37,920 --> 00:41:40,292 See here, Wilcox. 752 00:41:40,293 --> 00:41:43,159 She is my sister, and whatever she's done, I am not to be bullied, 753 00:41:43,160 --> 00:41:44,840 not even in your father's house. 754 00:41:44,841 --> 00:41:47,015 I see. You are in his confidence. 755 00:41:47,016 --> 00:41:48,358 They met at your house in Wickham Place, or she spoke of them. 756 00:41:48,359 --> 00:41:50,396 - Legenda n�o traduzida - 757 00:41:50,397 --> 00:41:53,217 I know nothing of the matter, and have nothing more to say. 758 00:41:53,218 --> 00:41:56,750 Oh, what a family! What a family! 759 00:41:56,800 --> 00:41:59,116 God help the poor Pater. 760 00:42:15,490 --> 00:42:17,618 Are you sure we won't be evicted before dawn? 761 00:42:17,619 --> 00:42:19,262 - Legenda n�o traduzida - 762 00:42:19,400 --> 00:42:20,840 Quite sure. 763 00:42:22,480 --> 00:42:24,870 I do hope so. 764 00:42:24,920 --> 00:42:26,825 I'm so tired, Meg. 765 00:42:29,160 --> 00:42:31,010 But I am steady now. 766 00:42:31,480 --> 00:42:35,144 I shall never rave against Wilcoxes any more. 767 00:42:36,310 --> 00:42:40,714 I understand how you married him. You will now be very happy. 768 00:42:41,620 --> 00:42:43,631 My Helen. 769 00:42:48,840 --> 00:42:52,800 Poor Leonard! He was not to blame. 770 00:42:53,800 --> 00:42:57,181 Right up to the end, we were Mr Bast and Miss Schlegel. 771 00:42:59,000 --> 00:43:01,040 I was very lonely. 772 00:43:03,360 --> 00:43:06,906 I want never to see him again, though it sounds appalling. 773 00:43:07,813 --> 00:43:11,400 He would have gone on... worshipping me. 774 00:43:13,640 --> 00:43:15,110 Oh, Meg! 775 00:43:15,160 --> 00:43:17,113 The little that is known about these things! 776 00:43:24,850 --> 00:43:27,142 Except Mrs Wilcox, dearest, no-one understands our little movements. 777 00:43:27,143 --> 00:43:30,797 - Legenda n�o traduzida - 778 00:43:53,720 --> 00:43:55,710 Can I do anything for you, sir? 779 00:43:55,760 --> 00:43:58,276 I can't sleep, my boy. 780 00:43:58,277 --> 00:44:01,240 I think we had better have a talk. Get it over. 781 00:44:03,760 --> 00:44:06,230 I cannot let this kind of thing continue. 782 00:44:06,280 --> 00:44:08,070 I shall do all I can for Helen, 783 00:44:08,071 --> 00:44:11,013 but on the understanding that they clear out of the house. 784 00:44:12,000 --> 00:44:13,314 Do you see? 785 00:44:13,315 --> 00:44:15,407 Then at eight tomorrow, I may go up in the car? 786 00:44:15,408 --> 00:44:17,214 Eight, or earlier. 787 00:44:17,215 --> 00:44:19,486 And of course, use no violence, Charles. 788 00:44:50,600 --> 00:44:52,037 Hello, Len! 789 00:44:53,760 --> 00:44:55,073 What ho, Len? 790 00:44:55,720 --> 00:44:57,602 What ho, Jacky. 791 00:45:00,320 --> 00:45:02,670 I am going out for a bit. 792 00:45:02,770 --> 00:45:04,669 Going out? What time is it? 793 00:45:04,670 --> 00:45:07,824 It's early yet. Go back to sleep. 794 00:45:09,480 --> 00:45:11,242 See you again later. 795 00:46:14,980 --> 00:46:17,070 [I really must insist you leave at once.] 796 00:46:17,120 --> 00:46:18,840 [It wouldn't do for others to see.] 797 00:46:18,841 --> 00:46:20,804 Our family is quite the most respected in the village, 798 00:46:21,182 --> 00:46:22,682 - so if anyone, God forbid, should see you... - Mr Bast! 799 00:46:22,683 --> 00:46:24,032 - Legenda n�o traduzida - 800 00:46:28,538 --> 00:46:30,074 Oh, is he here? 801 00:46:30,480 --> 00:46:32,089 I am not surprised. 802 00:46:33,320 --> 00:46:35,463 Now I shall thrash him within an inch of his life. 803 00:46:35,960 --> 00:46:38,430 Mrs Wilcox, I have done wrong. 804 00:46:38,480 --> 00:46:39,780 No! 805 00:46:40,281 --> 00:46:41,873 Charles! 806 00:46:41,874 --> 00:46:43,946 Where's a stick? Damn you! 807 00:46:43,947 --> 00:46:45,321 Charles! Charles, no, no! 808 00:46:45,690 --> 00:46:46,990 No! 809 00:46:53,920 --> 00:46:55,996 Stop! Please, stop! 810 00:46:58,030 --> 00:46:59,330 No! 811 00:47:07,390 --> 00:47:08,690 Leonard... 812 00:47:14,550 --> 00:47:15,850 (Leonard.) 813 00:47:58,840 --> 00:48:01,639 - Thank you for coming. - Did you get my message? 814 00:48:01,640 --> 00:48:03,310 Message? No. 815 00:48:03,360 --> 00:48:06,800 I am going to Germany with my sister. 816 00:48:08,520 --> 00:48:10,887 I must tell you now, I shall make it my permanent home. 817 00:48:10,888 --> 00:48:14,139 I... am unable to forgive you, and I'm leaving you. 818 00:48:14,140 --> 00:48:15,480 Here are your keys. 819 00:48:17,720 --> 00:48:20,229 I... I have something I'd like to tell you. 820 00:48:20,230 --> 00:48:21,601 I don't want to hear it. 821 00:48:21,602 --> 00:48:23,395 My sister is going to be ill. 822 00:48:23,640 --> 00:48:25,718 My life is going to be with her now. 823 00:48:28,340 --> 00:48:29,640 Where are you going? 824 00:48:29,720 --> 00:48:31,070 Munich. 825 00:48:31,120 --> 00:48:32,755 We start after the inquest. 826 00:48:32,756 --> 00:48:34,154 After the inquest? 827 00:48:34,155 --> 00:48:35,455 Yes. 828 00:48:37,360 --> 00:48:41,310 Have you realised what the verdict at the inquest will be? 829 00:48:41,360 --> 00:48:44,310 Yes. Mr Bast had heart disease. 830 00:48:44,311 --> 00:48:45,727 He had not long to live. 831 00:48:45,728 --> 00:48:48,977 The... What happened only brought on the inevitable. 832 00:48:48,978 --> 00:48:50,496 That's what the doctor said. 833 00:48:50,497 --> 00:48:53,872 The verdict at the inquest will be manslaughter. 834 00:48:54,920 --> 00:48:56,759 Manslaughter. 835 00:48:57,300 --> 00:48:59,193 There can be no other. 836 00:49:01,680 --> 00:49:03,470 I have spoken to the police. 837 00:49:03,520 --> 00:49:08,552 I have spoken to the magistrate. I have used all my influence. 838 00:49:10,240 --> 00:49:12,080 But Charles will go to prison. 839 00:49:14,680 --> 00:49:16,451 I dare not tell him. 840 00:49:18,160 --> 00:49:19,680 I don't know what to do. 841 00:49:23,850 --> 00:49:25,547 I'm... I'm broken. I'm ended. 842 00:49:27,245 --> 00:49:28,927 - Legenda n�o traduzida - 843 00:49:41,920 --> 00:49:43,320 But... 844 00:50:20,690 --> 00:50:22,217 I wish Henry was out here to enjoy this. 845 00:50:22,218 --> 00:50:23,744 - Legenda n�o traduzida - 846 00:50:23,890 --> 00:50:25,672 This lovely weather. 847 00:50:27,600 --> 00:50:29,084 To be shut up in the house, 848 00:50:29,440 --> 00:50:30,982 it's very hard. 849 00:50:32,440 --> 00:50:34,870 Meg, is he ill? I can't make it out. 850 00:50:34,920 --> 00:50:36,290 Not ill. 851 00:50:36,440 --> 00:50:38,010 Eternally tired. 852 00:50:39,271 --> 00:50:41,260 He has worked hard all his life, and noticed nothing. 853 00:50:41,261 --> 00:50:43,203 - Legenda n�o traduzida - 854 00:50:43,720 --> 00:50:46,480 Those people collapse when they do notice a thing. 855 00:50:48,600 --> 00:50:50,768 Meg, may I tell you something? 856 00:50:52,240 --> 00:50:53,580 I like Henry. 857 00:50:53,630 --> 00:50:55,146 You'd be odd if you didn't. 858 00:50:55,147 --> 00:50:56,609 I usen't to. 859 00:50:56,720 --> 00:50:58,637 Usen't! 860 00:51:03,040 --> 00:51:05,740 I do hope it will be permanent, Meg. 861 00:51:06,000 --> 00:51:09,750 Two years ago, I should never have guessed. 862 00:51:09,800 --> 00:51:11,651 You did it all, sweetest. 863 00:51:11,652 --> 00:51:13,358 - I? - Yes, though you're far too stupid to see. 864 00:51:13,359 --> 00:51:16,543 - Legenda n�o traduzida - 865 00:51:16,800 --> 00:51:20,030 You picked up the pieces, and made us a home. 866 00:51:20,180 --> 00:51:22,319 Can't it strike you, even for a moment, 867 00:51:22,320 --> 00:51:24,550 that your life has been heroic? 868 00:51:24,600 --> 00:51:26,990 No, darling. It's not like that at all. 869 00:51:27,040 --> 00:51:29,390 But it is! 870 00:51:29,391 --> 00:51:32,285 Oh, take care. The conclave's breaking at last. 871 00:51:32,286 --> 00:51:33,697 - I'll go. 872 00:51:44,440 --> 00:51:46,065 My father has asked for you. 873 00:51:46,130 --> 00:51:47,590 We have been talking business, 874 00:51:47,591 --> 00:51:49,999 but I dare say you knew about it beforehand. 875 00:51:50,000 --> 00:51:51,443 Yes, I did. 876 00:52:01,760 --> 00:52:03,878 Is this going to suit everyone? 877 00:52:03,990 --> 00:52:06,270 Because I don't want you all coming here later on, 878 00:52:06,271 --> 00:52:08,613 complaining that I have been unfair. 879 00:52:08,910 --> 00:52:10,830 It's apparently got to suit us. 880 00:52:10,831 --> 00:52:12,202 I beg your pardon, my boy. 881 00:52:12,360 --> 00:52:15,030 You have only to speak, and I shall leave the house to you instead. 882 00:52:15,031 --> 00:52:17,099 And what would I do with the house when I am in Africa? 883 00:52:17,100 --> 00:52:19,359 Well, you may not be in Africa for much longer, my boy, 884 00:52:19,360 --> 00:52:20,879 the way things are looking now. 885 00:52:20,880 --> 00:52:23,240 Nevertheless, I shall not want to be here. 886 00:52:25,000 --> 00:52:26,950 Does this arrangement suit you, Evie? 887 00:52:27,000 --> 00:52:28,830 Of course, Father. 888 00:52:28,880 --> 00:52:30,190 And you, Dolly? 889 00:52:30,240 --> 00:52:32,893 Perfectly splendidly. 890 00:52:32,894 --> 00:52:34,896 I thought Charles wanted it for the boys, 891 00:52:34,897 --> 00:52:36,453 because he cannot possibly live in this part of England again. 892 00:52:36,454 --> 00:52:38,083 - Legenda n�o traduzida - 893 00:52:38,280 --> 00:52:40,159 Charles says we ought to change our name, 894 00:52:40,160 --> 00:52:41,754 but I cannot think what to, 895 00:52:41,755 --> 00:52:44,559 for Wilcox just suits Charles and me, 896 00:52:44,560 --> 00:52:47,240 and I can't think of any other name. 897 00:52:51,400 --> 00:52:54,870 Then I leave Howards End to my wife absolutely. 898 00:52:54,920 --> 00:52:57,230 And let everyone understand that. 899 00:52:57,280 --> 00:52:58,786 And after I am dead, let there be no jealousy, and no surprise. 900 00:52:58,787 --> 00:53:01,432 let there be no jealousy, and no surprise. 901 00:53:02,950 --> 00:53:05,630 In consequence, I leave my wife no money. 902 00:53:05,680 --> 00:53:07,342 That is her own wish. 903 00:53:08,120 --> 00:53:10,870 All that she would have had will be divided among you. 904 00:53:10,920 --> 00:53:12,695 She intends after she dies to leave the house. 905 00:53:12,696 --> 00:53:14,318 to her.. 906 00:53:15,240 --> 00:53:17,550 .. her nephew, down in the field. 907 00:53:17,600 --> 00:53:19,030 Does everyone understand? 908 00:53:19,031 --> 00:53:20,965 Down in the field? Oh, come! 909 00:53:20,966 --> 00:53:23,480 Paul, you promised to take care. 910 00:53:30,140 --> 00:53:32,439 Goodbye, old girl. Don't you worry about me. 911 00:53:32,440 --> 00:53:34,723 Goodbye, Dad. Goodbye, Mr Wilcox. 912 00:53:35,080 --> 00:53:38,310 It does seem curious that Mrs Wilcox should have left Margaret 913 00:53:38,360 --> 00:53:39,891 Howards End all that time ago, and yet she gets it, after all. 914 00:53:39,892 --> 00:53:42,539 and yet she gets it, after all. 915 00:53:47,584 --> 00:53:48,884 Goodbye. 916 00:53:49,265 --> 00:53:50,565 Goodbye. 917 00:53:53,120 --> 00:53:54,491 Goodbye, Dolly. 918 00:53:56,560 --> 00:53:58,661 So long, Father. 919 00:53:59,200 --> 00:54:00,510 Bye, my boy. 920 00:54:03,480 --> 00:54:05,200 Always take care of yourself. 921 00:54:06,430 --> 00:54:07,730 Goodbye, Mrs Wilcox. 922 00:54:07,731 --> 00:54:09,031 Goodbye. 923 00:54:34,360 --> 00:54:35,660 Could you tell me, Henry... 924 00:54:37,220 --> 00:54:38,520 .. what was that about Mrs Wilcox leaving me Howards End? 925 00:54:38,521 --> 00:54:41,034 - Legenda n�o traduzida - 926 00:54:42,360 --> 00:54:44,040 Yes, she did. 927 00:54:45,800 --> 00:54:48,150 But that is a very old story. 928 00:54:50,562 --> 00:54:51,862 When she was ill, and you were so kind to her, 929 00:54:51,863 --> 00:54:53,655 - Legenda n�o traduzida - 930 00:54:54,040 --> 00:54:58,230 she wanted to make you some return, and, not being herself, 931 00:54:58,280 --> 00:55:01,310 she scribbled on a piece of paper, "Howards End." 932 00:55:01,360 --> 00:55:04,116 I went into it thoroughly, and as it was clearly fanciful, 933 00:55:04,117 --> 00:55:06,044 I set it to one side, 934 00:55:06,045 --> 00:55:08,400 little knowing what my Margaret would be to me in the future. 935 00:55:11,975 --> 00:55:13,658 I didn't do wrong, did I? 936 00:55:14,320 --> 00:55:16,260 You didn't, darling. 937 00:55:18,720 --> 00:55:20,870 Nothing has been done wrong. 938 00:55:25,040 --> 00:55:26,720 What is that? 939 00:55:29,960 --> 00:55:31,800 Oh, here they are at last! 940 00:55:33,400 --> 00:55:35,110 Oh, dear. I'm sorry, darling. 941 00:55:35,111 --> 00:55:36,411 I'm sorry! 942 00:55:36,960 --> 00:55:38,437 Helen, what is it? 943 00:55:38,720 --> 00:55:40,670 The grass is coming up like mad! 944 00:55:40,720 --> 00:55:42,030 We've seen to the very end, 945 00:55:42,080 --> 00:55:44,290 and it'll be such a crop of hay as never! 72463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.