Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,450 --> 00:00:02,483
I am asking you to be my wife.
2
00:00:02,484 --> 00:00:03,784
I know.
3
00:00:03,785 --> 00:00:05,400
My letter's about Howards End.
4
00:00:05,401 --> 00:00:07,430
We ought to go and see the place sometime.
5
00:00:07,431 --> 00:00:10,319
Oh! Well, I took you for Ruth Wilcox!
6
00:00:10,320 --> 00:00:12,041
If we can't live at Howards End and you
don't want to live in Ducie Street,
7
00:00:12,042 --> 00:00:13,489
- Legenda n�o traduzida -
8
00:00:13,490 --> 00:00:15,330
- where do you propose we live?
- Oniton.
9
00:00:15,331 --> 00:00:17,763
I do not intend to forget
these Schlegels in a hurry.
10
00:00:17,764 --> 00:00:19,446
I find them monopolising my father.
I intend to put my foot down!
11
00:00:19,447 --> 00:00:21,018
- Legenda n�o traduzida -
12
00:00:21,019 --> 00:00:22,496
They're starving! I found them starving!
13
00:00:22,497 --> 00:00:23,847
- Legenda n�o traduzida -
14
00:00:23,848 --> 00:00:26,008
Dempster's Bank reduced their
staff, and now he's penniless.
15
00:00:26,009 --> 00:00:28,710
- Helen, are you mad?
- I want to see Mr Wilcox.
16
00:00:28,711 --> 00:00:30,912
I will talk to Henry in my own way.
17
00:00:30,913 --> 00:00:33,111
Don't take up that sentimental
attitude over the poor.
18
00:00:33,112 --> 00:00:35,184
- Legenda n�o traduzida -
19
00:00:35,185 --> 00:00:37,070
I mean to dislike your
husband, and tell him so.
20
00:00:37,071 --> 00:00:39,071
Henceforward I am going my own way.
21
00:00:39,072 --> 00:00:41,646
Madam, you'll be more
comfortable at the hotel...
22
00:00:41,835 --> 00:00:43,135
Why, it's Henry!
23
00:00:43,136 --> 00:00:45,335
I believe in personal
responsibility, don't you?
24
00:00:45,336 --> 00:00:46,636
- Legenda n�o traduzida -
25
00:00:46,760 --> 00:00:48,188
- So that woman has been your mistress?
- Ten years ago.
26
00:00:48,189 --> 00:00:49,892
- Legenda n�o traduzida -
27
00:00:49,893 --> 00:00:52,000
I have the honour to release
you from your engagement.
28
00:02:15,870 --> 00:02:17,290
"My dearest boy...
29
00:02:20,090 --> 00:02:21,721
".. this is not to part us.
30
00:02:22,650 --> 00:02:25,446
"It is everything or nothing,
and I mean it to be nothing.
31
00:02:25,520 --> 00:02:27,625
"It happened long before we met
and, even if it had happened since,
32
00:02:27,626 --> 00:02:29,629
- Legenda n�o traduzida -
33
00:02:29,630 --> 00:02:31,816
"I should be writing the same, I hope.
34
00:02:32,490 --> 00:02:33,890
"I do understand."
35
00:02:55,080 --> 00:02:57,630
"Dear Mr Bast, I have spoken
to Mr Wilcox about you,
36
00:02:57,680 --> 00:03:00,390
"and am sorry to say he
has no vacancy for you.
37
00:03:00,391 --> 00:03:01,920
"Yours truly, MJ Schlegel."
38
00:03:11,240 --> 00:03:14,539
"Helen, give him this.
The Basts are no good.
39
00:03:14,792 --> 00:03:16,308
"I've had a room got up for you here,
40
00:03:16,309 --> 00:03:18,514
"and will you please come
round on getting this?
41
00:03:18,810 --> 00:03:21,167
"I may go round to the
Basts myself in the morning
42
00:03:21,168 --> 00:03:24,017
"and do anything that is fair. M."
43
00:03:37,060 --> 00:03:38,410
Henry, dear?
44
00:03:46,770 --> 00:03:48,455
Henry, dear, look at me.
45
00:03:53,540 --> 00:03:55,811
No, I won't have you shirking. Look at me.
46
00:04:00,240 --> 00:04:01,606
There. That's all.
47
00:04:04,160 --> 00:04:06,270
You're referring to last evening.
48
00:04:06,320 --> 00:04:08,440
I have released you from your engagement.
49
00:04:10,610 --> 00:04:13,784
I could find excuses, but I won't.
50
00:04:14,640 --> 00:04:16,290
No, I won't.
51
00:04:17,230 --> 00:04:18,830
It must be left at that.
52
00:04:18,880 --> 00:04:20,693
Leave it where you will, my boy.
53
00:04:21,250 --> 00:04:23,001
It's not going to trouble us.
54
00:04:23,520 --> 00:04:26,611
I know what I'm talking about.
It will make no difference.
55
00:04:26,612 --> 00:04:28,099
No difference?
56
00:04:28,368 --> 00:04:30,387
No difference, when you find that
I am not the fellow you thought?
57
00:04:30,388 --> 00:04:32,464
- Legenda n�o traduzida -
58
00:04:34,209 --> 00:04:35,509
I am not worthy of you.
59
00:04:35,920 --> 00:04:37,514
Had I been worthy, I, er...
60
00:04:41,104 --> 00:04:43,150
I can't bear to talk of such things.
61
00:04:43,151 --> 00:04:44,493
We had better leave it.
62
00:04:50,506 --> 00:04:52,094
You and your sheltered life and your...
63
00:04:53,599 --> 00:04:56,116
.. refined pursuits, friends, books.
64
00:04:56,117 --> 00:05:01,253
- Legenda n�o traduzida -
65
00:05:01,928 --> 00:05:03,228
You and your sister, women like you,
66
00:05:03,229 --> 00:05:05,189
how can you guess the temptations
that lie around a man? I know...
67
00:05:05,198 --> 00:05:07,414
- Legenda n�o traduzida -
68
00:05:07,415 --> 00:05:10,380
.. by bitter experience, and yet...
69
00:05:11,311 --> 00:05:13,071
- .. you say it makes no difference.
- Not to me.
70
00:05:13,072 --> 00:05:14,372
- Legenda n�o traduzida -
71
00:05:23,437 --> 00:05:24,737
Am I the last one down?
72
00:05:29,960 --> 00:05:31,310
Did Helen come?
73
00:05:33,340 --> 00:05:35,236
She didn't send any messages or anything?
74
00:05:35,838 --> 00:05:37,138
None that I've heard.
75
00:05:42,340 --> 00:05:44,219
Will you ring the bell, please?
76
00:05:44,742 --> 00:05:46,179
What to do?
77
00:05:46,183 --> 00:05:47,483
Why, to inquire.
78
00:05:47,484 --> 00:05:49,850
There is no bell. The bell-pull is broken.
79
00:05:49,851 --> 00:05:53,063
There wasn't time to fix it.
I've brought a little... gong.
80
00:05:53,064 --> 00:05:56,207
Have you?
81
00:05:56,407 --> 00:05:58,054
Yes. It's here.
82
00:06:04,010 --> 00:06:05,590
Did you bring it from London?
83
00:06:05,624 --> 00:06:06,924
Yes.
84
00:06:07,290 --> 00:06:08,890
Where did you find it?
85
00:06:10,740 --> 00:06:12,294
Dolly picked it up at Harrods.
86
00:06:12,540 --> 00:06:15,000
No doubt you find our pretensions amusing.
87
00:06:15,001 --> 00:06:16,782
I don't. You mustn't think of me that way.
88
00:06:16,783 --> 00:06:18,917
You're certainly at
liberty to dictate terms.
89
00:06:18,918 --> 00:06:20,663
You mustn't talk to me like that, either.
90
00:06:20,664 --> 00:06:22,290
I am scarcely in a position to argue.
91
00:06:22,291 --> 00:06:24,116
But you are.
92
00:06:25,612 --> 00:06:26,912
Sir?
93
00:06:27,170 --> 00:06:28,470
Please, Mr Burton, have you discovered,
94
00:06:28,571 --> 00:06:31,512
did my sister stop here last night?
95
00:06:31,522 --> 00:06:33,886
No, Miss.
96
00:06:33,887 --> 00:06:36,144
Miss Schlegel slept at The George in
the village, so as far as I've heard.
97
00:06:36,145 --> 00:06:37,809
May I send someone to inquire?
Or I could go round myself.
98
00:06:37,810 --> 00:06:39,930
I'll go. Thank you, Burton.
99
00:06:39,931 --> 00:06:41,354
- Legenda n�o traduzida -
100
00:06:48,067 --> 00:06:49,739
It's a very simple story.
101
00:06:51,469 --> 00:06:52,942
Ten years ago in a
garrison town in Cyprus...
102
00:06:52,993 --> 00:06:55,035
- Legenda n�o traduzida -
103
00:06:55,770 --> 00:06:59,185
.. I was far from good influences
-- far even from England.
104
00:06:59,186 --> 00:07:00,974
- Legenda n�o traduzida -
105
00:07:02,320 --> 00:07:04,201
I was very, very lonely, and
longed to hear a woman's voice.
106
00:07:06,051 --> 00:07:08,125
- Legenda n�o traduzida -
107
00:07:12,000 --> 00:07:14,495
That's enough. I have said too much
already for you to forgive me now.
108
00:07:15,050 --> 00:07:17,231
But I've already forgiven you, Henry.
109
00:07:33,951 --> 00:07:35,251
Tibby?
110
00:07:35,700 --> 00:07:37,286
Yes? What is it?
111
00:07:37,445 --> 00:07:38,745
It's I, Tibby.
112
00:07:39,500 --> 00:07:43,851
Helen? Come in! Qing jinlai!
113
00:07:46,260 --> 00:07:48,105
I got your telegram. I hadn't...
114
00:07:48,106 --> 00:07:49,595
Shall I serve lunch now?
115
00:07:50,050 --> 00:07:52,144
- Oh, rather.
- Very good, sir.
116
00:07:52,742 --> 00:07:55,119
Are you all right? I didn't
know where you got to.
117
00:07:55,120 --> 00:07:58,317
Yes, very well. What did you say
to me when I came in?
118
00:07:58,480 --> 00:08:02,517
I? Oh, um,
119
00:08:02,518 --> 00:08:05,367
It's Chinese for, "Come in, please."
120
00:08:05,368 --> 00:08:07,701
There are five ways to
say "come in", actually.
121
00:08:07,702 --> 00:08:11,030
If you leave off the "qing", it's simply
"come in" without the "please". Or nearly.
122
00:08:11,031 --> 00:08:13,067
Then there's, "Qing jinlai ba!"
123
00:08:14,126 --> 00:08:15,426
Tibby!
124
00:08:16,100 --> 00:08:18,619
You look rather a fright. Anything wrong?
125
00:08:19,210 --> 00:08:21,319
- I've come from Oniton.
- Oniton? But I thought...
126
00:08:21,320 --> 00:08:24,334
I've come from Oniton. There has
been a great deal of trouble there.
127
00:08:26,360 --> 00:08:28,023
Who's for lunch?
128
00:08:29,720 --> 00:08:31,563
I don't know what's to be done, Tibby.
129
00:08:32,500 --> 00:08:34,963
I'm very much upset at a piece
of news that concerns Meg,
130
00:08:34,964 --> 00:08:37,221
and do not want to face her.
131
00:08:37,222 --> 00:08:39,367
I stopped here to tell you this.
132
00:08:39,967 --> 00:08:42,294
I mean to go to Munich or Bonn.
133
00:08:42,920 --> 00:08:44,779
As regards my share of the furniture,
134
00:08:44,780 --> 00:08:46,387
you and she are to do exactly as you like.
135
00:08:46,388 --> 00:08:48,023
- But...
- My head is rather wretched.
136
00:08:48,024 --> 00:08:49,324
- Legenda n�o traduzida -
137
00:09:00,375 --> 00:09:02,889
Has anything gone wrong at Evie's wedding?
138
00:09:07,147 --> 00:09:08,531
Not there.
139
00:09:18,780 --> 00:09:21,464
That's Annie with the cutlets.
They rather spoil by waiting.
140
00:09:21,465 --> 00:09:23,501
Do you mind her coming in?
Or I can get them from her at the door.
141
00:09:23,502 --> 00:09:25,157
- Could I bathe my eyes, Tibby?
142
00:09:25,158 --> 00:09:28,209
Annie, can you come back in a moment?
143
00:09:28,250 --> 00:09:31,322
Very good, sir. Are you
quite well, Miss Helen?
144
00:09:32,640 --> 00:09:35,233
Yes, quite well, Annie, thank you.
145
00:09:42,920 --> 00:09:45,472
Leonard knew about it all along.
146
00:09:46,480 --> 00:09:51,233
Meg cannot have heard it
yet, I think. Let them marry.
147
00:09:52,368 --> 00:09:54,854
There remains the
question of compensation.
148
00:09:54,855 --> 00:09:57,504
I don't see who is to pay it if I don't.
149
00:09:59,715 --> 00:10:03,270
This part is in confidence.
Meg must not hear about it.
150
00:10:03,704 --> 00:10:05,054
As soon as possible, I am placing
£5,000 to your account and,
151
00:10:05,055 --> 00:10:07,102
- Legenda n�o traduzida -
152
00:10:07,103 --> 00:10:08,738
when I am in Germany, you will pay
it over to Leonard and Mrs Bast.
153
00:10:08,739 --> 00:10:10,844
- Legenda n�o traduzida -
154
00:10:10,845 --> 00:10:12,214
Good God alive!
155
00:10:12,215 --> 00:10:13,941
What's the good of driblets?
156
00:10:14,150 --> 00:10:17,070
To go through life, having done one thing,
157
00:10:17,071 --> 00:10:20,396
to have raised one person from the abyss.
158
00:10:20,450 --> 00:10:22,656
No doubt people will
think me extraordinary.
159
00:10:22,657 --> 00:10:24,600
I don't give a damn what people think,
160
00:10:24,650 --> 00:10:26,470
but it is half of what you have.
161
00:10:26,471 --> 00:10:29,255
Not nearly half. I have far too much.
162
00:10:30,240 --> 00:10:33,909
What I give will bring in
115 between two to live on.
163
00:10:34,040 --> 00:10:38,294
It isn't enough. I didn't
expect you to understand me.
164
00:10:38,295 --> 00:10:40,482
I? I understand no-one.
165
00:10:42,670 --> 00:10:44,063
But you'll do it?
166
00:10:45,580 --> 00:10:46,935
Apparently.
167
00:10:46,936 --> 00:10:48,236
Oh, thank you, Tibbykins. You
have been very good to me.
168
00:10:48,237 --> 00:10:49,893
- Legenda n�o traduzida -
169
00:10:55,030 --> 00:10:58,153
"Mr Theobald Schlegel, 2 Wickham Place.
170
00:10:58,200 --> 00:10:59,902
"While mindful of the generosity
which prompted her kind offer,
171
00:10:59,903 --> 00:11:01,959
- Legenda n�o traduzida -
172
00:11:01,960 --> 00:11:03,464
"I enclose Miss Schlegel's
cheque for £5,000
173
00:11:03,465 --> 00:11:04,872
- Legenda n�o traduzida -
174
00:11:04,873 --> 00:11:06,657
"being in no need of money,
and beg you return it to her."
175
00:11:06,658 --> 00:11:08,590
- Legenda n�o traduzida -
176
00:11:08,591 --> 00:11:10,974
"Dear Helen,
"Mr Bast has returned me
177
00:11:10,975 --> 00:11:13,199
your cheque,
"for which he claims he has no need."
178
00:11:13,200 --> 00:11:16,470
"Dear Tibby, in that case, you
must go to South London yourself,
179
00:11:16,471 --> 00:11:20,304
"and you must find the Basts
and make them take the cheque."
180
00:11:22,454 --> 00:11:25,183
"Dear Helen, after taking a
great deal of trouble to hunt up
181
00:11:25,184 --> 00:11:27,656
"your client's domicile in Lambeth,
182
00:11:27,657 --> 00:11:29,999
"I have tried time and again
to find Mr Bast and his wife,
183
00:11:30,000 --> 00:11:32,234
"but they seem to have disappeared
off the face of the Earth.
184
00:11:32,235 --> 00:11:33,855
- Legenda n�o traduzida -
185
00:11:43,049 --> 00:11:45,642
"I must admit, in the
fullness of my heart,
186
00:11:45,643 --> 00:11:48,577
"that, considering the
temptation offered him,
187
00:11:48,578 --> 00:11:50,062
"your Leonard Bast seems to me
a monumental person after all."
188
00:11:50,063 --> 00:11:51,941
- Legenda n�o traduzida -
189
00:11:53,980 --> 00:11:55,850
"Dear Tibby, you must find them.
190
00:11:55,860 --> 00:11:58,058
"It is insupportable that
they should be homeless
191
00:11:58,059 --> 00:11:59,359
"and that I should be the cause."
192
00:11:59,360 --> 00:12:01,040
"Dear Helen, it's no use.
193
00:12:01,041 --> 00:12:02,699
"I'm afraid you'll have to
abandon your philanthropic venture
194
00:12:02,700 --> 00:12:04,209
- Legenda n�o traduzida -
195
00:12:04,520 --> 00:12:06,963
"and reinvest your money
in some sensible concern.
196
00:12:07,360 --> 00:12:09,504
"On the advice of our new
future brother-in-law,
197
00:12:09,701 --> 00:12:13,710
"I myself have lately bought shares
in the Nottingham and Derby Railway
198
00:12:13,711 --> 00:12:16,645
"and consequently become
rather richer than I was before.
199
00:12:16,646 --> 00:12:18,054
"I suggest you do the same. Tibby."
200
00:12:18,055 --> 00:12:19,355
- Legenda n�o traduzida -
201
00:12:30,036 --> 00:12:31,436
"Dearest Helen, Henry and
I were married Tuesday.
202
00:12:32,719 --> 00:12:35,023
- Legenda n�o traduzida -
203
00:12:35,260 --> 00:12:36,780
"Tibby and Aunt Juley were
there, also Charles and Mr Cahill,
204
00:12:36,781 --> 00:12:38,337
- Legenda n�o traduzida -
205
00:12:38,389 --> 00:12:39,839
"to represent the Wilcoxes.
206
00:12:39,840 --> 00:12:41,747
"After Oniton, I didn't mind
the smallness of the ceremony,
207
00:12:41,748 --> 00:12:43,435
- Legenda n�o traduzida -
208
00:12:43,436 --> 00:12:45,510
"but I did wish my dear
Helen had been there as well.
209
00:12:46,060 --> 00:12:47,771
"Henry and I wonder about coming
to visit you in Innsbruck.
210
00:12:47,772 --> 00:12:49,506
- Legenda n�o traduzida -
211
00:12:49,507 --> 00:12:51,311
"I'm really longing to meet you
if you're stopping there still.
212
00:12:52,980 --> 00:12:55,119
"Dear Meg, I plan on
leaving for Lake Garda,
213
00:12:55,120 --> 00:12:57,083
"where I mean to stop for a few weeks.
214
00:12:57,088 --> 00:12:58,438
"But I'm afraid my plans are
uncertain and had better be ignored."
215
00:12:58,439 --> 00:13:00,233
- Legenda n�o traduzida -
216
00:13:00,480 --> 00:13:03,070
"Although I shall most likely
be spending the summer in Italy,
217
00:13:03,120 --> 00:13:04,766
"possibly Naples. H."
218
00:13:04,917 --> 00:13:06,217
- Legenda n�o traduzida -
219
00:13:06,420 --> 00:13:08,221
What an unsatisfactory postcard.
220
00:13:08,580 --> 00:13:10,174
Do you know? I believe she fled Innsbruck
221
00:13:10,175 --> 00:13:12,153
because we suggested coming there.
222
00:13:13,330 --> 00:13:15,479
I suppose she dislikes meeting you.
223
00:13:15,480 --> 00:13:18,799
I am sorry for that. Certainly,
I bear her no ill will.
224
00:13:18,800 --> 00:13:21,510
Why should you not? She's lost
all self-control.
225
00:13:21,511 --> 00:13:23,840
It's maddening!
And not like her, Henry.
226
00:13:24,716 --> 00:13:26,929
I suppose, if there is a war,
Helen will have to come back.
227
00:13:26,930 --> 00:13:28,450
- Legenda n�o traduzida -
228
00:13:30,540 --> 00:13:32,854
Mind the Schlegels don't repatriate
back to Prussia when it comes.
229
00:13:32,855 --> 00:13:34,155
- Legenda n�o traduzida -
230
00:13:34,156 --> 00:13:35,830
- I shall not allow you to go with them.
- No fear of that, my boy.
231
00:13:35,831 --> 00:13:37,464
- Legenda n�o traduzida -
232
00:13:37,465 --> 00:13:39,760
The Schlegels are English to the
backbone, as my Aunt Juley says.
233
00:13:39,810 --> 00:13:41,846
Of course, she only says that when she
suspects us of being unduly German!
234
00:13:41,847 --> 00:13:44,100
- Legenda n�o traduzida -
235
00:13:45,750 --> 00:13:48,400
We should ask your aunt
here to Ducie Street soon.
236
00:13:48,401 --> 00:13:50,537
Henry, can't we invite her to Oniton
instead? She's longing to see it.
237
00:13:50,538 --> 00:13:52,267
- Legenda n�o traduzida -
238
00:13:52,268 --> 00:13:54,170
Whatever for? I've only
just let the place.
239
00:13:55,675 --> 00:13:56,975
- Let Oniton? Henry!
- Yes?
240
00:13:58,157 --> 00:13:59,587
- Legenda n�o traduzida -
241
00:13:59,588 --> 00:14:02,795
But... I thought... You said
WE were going to live there.
242
00:14:02,796 --> 00:14:06,185
Did I? Oh, no, it's no good, you know.
243
00:14:06,640 --> 00:14:09,417
- Why wasn't I consulted?
- Well, I didn't want to bother you.
244
00:14:09,440 --> 00:14:11,668
Besides, I've only just heard
for certain this morning.
245
00:14:12,790 --> 00:14:14,142
But where are we to live? Why isn't it
good? I loved the place extraordinarily.
246
00:14:14,143 --> 00:14:16,655
- Legenda n�o traduzida -
247
00:14:16,680 --> 00:14:18,273
Well, it's the wrong part of Shropshire, for
one thing. I didn't realise, when I bought it.
248
00:14:18,274 --> 00:14:20,239
- Legenda n�o traduzida -
249
00:14:20,240 --> 00:14:21,577
And, for another, the house is damp.
250
00:14:22,140 --> 00:14:24,520
Well, this is news.
251
00:14:24,521 --> 00:14:25,890
I never heard until this minute
that Oniton Grange was damp!
252
00:14:25,891 --> 00:14:27,886
- My dear girl, have you not eyes?
Have you not a skin? - I thought I had.
253
00:14:27,887 --> 00:14:31,224
- Legenda n�o traduzida -
254
00:14:31,225 --> 00:14:33,104
How could it be anything other than damp in
such a situation? The Grange is built on clay!
255
00:14:33,105 --> 00:14:35,387
- And there's that detestable
little lake steaming all night...
- Detestable? - .. like a kettle.
256
00:14:35,388 --> 00:14:36,788
- Legenda n�o traduzida -
257
00:14:36,789 --> 00:14:38,436
Well, detestable's perhaps too strong
a word, but you know what I mean.
258
00:14:38,437 --> 00:14:39,737
- Legenda n�o traduzida -
259
00:14:39,738 --> 00:14:41,500
These Shropshire valleys are notorious.
260
00:14:41,501 --> 00:14:44,057
- Why did you go there, then?
- Because I...
261
00:14:46,311 --> 00:14:47,611
Well, why...?
262
00:14:47,612 --> 00:14:49,361
Why do you want to go to
Innsbruck, if it comes to that?
263
00:14:49,393 --> 00:14:50,793
- To visit Helen, Henry.
- Yes, yes, yes, yes, yes!
264
00:14:50,794 --> 00:14:53,040
- Legenda n�o traduzida -
265
00:14:53,041 --> 00:14:54,341
But one might go on asking
questions indefinitely.
266
00:15:02,680 --> 00:15:05,770
The truth is that I took
Oniton on account of Evie.
267
00:15:06,170 --> 00:15:08,110
She was so keen on a country wedding,
268
00:15:08,111 --> 00:15:10,225
wouldn't wait for me to make
proper inquiries about the shooting.
269
00:15:10,226 --> 00:15:12,714
She was afraid it would be snapped up.
270
00:15:13,450 --> 00:15:15,825
Well, there is no
shooting at Oniton Grange.
271
00:15:16,360 --> 00:15:20,409
There isn't a grouse or a partridge
within five miles of the place.
272
00:15:20,910 --> 00:15:23,639
Well, there's no harm done.
She had her country wedding,
273
00:15:23,640 --> 00:15:25,708
and I've got rid of my house to some fellows
who are starting a preparatory school.
274
00:15:25,709 --> 00:15:27,579
- Legenda n�o traduzida -
275
00:15:27,580 --> 00:15:29,189
Won't the boys be damp?
276
00:15:29,960 --> 00:15:31,842
Well, that's their lookout.
277
00:15:31,843 --> 00:15:34,679
I've told the fellows the condition of the
place. They've been through it themselves.
278
00:15:34,680 --> 00:15:37,713
Where are we to live? I
should enjoy living somewhere.
279
00:15:37,930 --> 00:15:39,580
I have not yet decided.
280
00:15:45,004 --> 00:15:46,354
Well, it's not yet May.
281
00:15:46,580 --> 00:15:48,855
So, suppose we camp out here
in Ducie Street for the moment,
282
00:15:48,856 --> 00:15:50,680
then look for somewhere in the summer.
283
00:15:50,681 --> 00:15:53,088
Somewhere permanent, Henry. We
leave Wickham in a few weeks.
284
00:15:53,089 --> 00:15:55,573
No fear! There are rooms
enough here for your brother
285
00:15:55,574 --> 00:15:57,460
and your sister, Helen, too.
286
00:15:57,461 --> 00:16:00,140
- That's not what I mean.
- Then what?
287
00:16:03,510 --> 00:16:04,819
May I?
288
00:16:04,920 --> 00:16:06,477
- Yes, yes, yes.
- Certainly.
289
00:16:13,484 --> 00:16:14,784
"Dearest Helen,
290
00:16:15,110 --> 00:16:17,622
"today the last box was packed,
the last of the furniture wrapped
291
00:16:17,623 --> 00:16:19,589
- Legenda n�o traduzida -
292
00:16:19,590 --> 00:16:22,597
"and the last van has rumbled
away from Wickham Place.
293
00:16:24,630 --> 00:16:26,550
"I don't know if I should mind so much
294
00:16:26,551 --> 00:16:29,325
"if another family were to
move in once we had gone.
295
00:16:29,326 --> 00:16:32,070
"But the house is to be
torn down with the others
296
00:16:32,120 --> 00:16:34,579
"to make room for a new block of flats.
297
00:16:35,390 --> 00:16:36,690
"I am glad, though,
298
00:16:36,720 --> 00:16:39,420
"that you never saw the house
with the life gone from it.
299
00:16:40,120 --> 00:16:42,306
"But it seems so odd to say
goodbye to our home without you.
300
00:16:42,307 --> 00:16:43,770
- Legenda n�o traduzida -
301
00:16:43,880 --> 00:16:46,057
"Henry would say it is
only sentimentality,
302
00:16:46,058 --> 00:16:48,440
"as Tibby is no further
away than Ducie Street
303
00:16:48,441 --> 00:16:50,528
"and you no farther away than ever --
304
00:16:50,760 --> 00:16:53,688
"which, oh, Helen, is too far!"
305
00:16:56,560 --> 00:16:58,956
"Henry has most kindly offered
Howards End as a warehouse.
306
00:16:58,957 --> 00:17:00,306
- Legenda n�o traduzida -
307
00:17:00,307 --> 00:17:03,494
"Until he re-lets it, we are
welcome to stack our furniture
308
00:17:03,495 --> 00:17:06,104
"and books in the garage and lower rooms.
309
00:17:06,105 --> 00:17:08,550
"They have been entrusted to
the guardianship of Miss Avery,
310
00:17:08,600 --> 00:17:11,775
"whom, you will remember, lives
at the farm down the road.
311
00:17:12,680 --> 00:17:14,680
"Meanwhile, after much discussion,
312
00:17:14,681 --> 00:17:16,671
"we have decided to go
down to Sussex and build.
313
00:17:16,672 --> 00:17:18,954
"The plans will not be
ready until the autumn.
314
00:17:18,955 --> 00:17:20,998
"We are to have a good many gables...
315
00:17:20,999 --> 00:17:23,234
"Dear Helen, do tell me
when you are coming home.
316
00:17:23,235 --> 00:17:24,640
"Or command me to ask no more.
317
00:17:24,641 --> 00:17:27,115
"Tibby says you are inside the
Triple Alliance and feeling encircled.
318
00:17:27,116 --> 00:17:29,418
- Legenda n�o traduzida -
319
00:17:29,419 --> 00:17:31,094
"I told him you had
moved south to Italy..."
320
00:17:31,095 --> 00:17:32,561
"Dear Helen, Dolly and Charles,
who have had their latest baby,
321
00:17:32,562 --> 00:17:34,233
"have had to give up their motor car!
322
00:17:34,234 --> 00:17:36,166
"Why Charles has not more of the
Wilcox fortune, I cannot fathom.
323
00:17:36,167 --> 00:17:37,996
- Legenda n�o traduzida -
324
00:17:37,997 --> 00:17:40,812
"I urge Henry to give them all he can,
325
00:17:40,813 --> 00:17:43,621
"but he says a man must make
his own way in the world.
326
00:17:43,720 --> 00:17:46,771
"I do miss you terribly,
327
00:17:46,772 --> 00:17:48,522
"and wish you would write
me a proper letter..."
328
00:17:48,523 --> 00:17:49,979
Dolly! How are you?
329
00:17:49,980 --> 00:17:51,586
I'm well, how are you?
330
00:17:51,587 --> 00:17:53,097
Good! How are the boys and the baby?
331
00:17:53,098 --> 00:17:54,802
The boys and the baby are well.
332
00:17:57,520 --> 00:17:59,038
Oh, are those the plans?
333
00:17:59,090 --> 00:18:00,867
Does it matter, me seeing them?
334
00:18:00,868 --> 00:18:02,252
No, of course not.
335
00:18:03,770 --> 00:18:05,079
How's Helen?
336
00:18:05,080 --> 00:18:06,612
Is she never coming back to England?
337
00:18:06,613 --> 00:18:09,006
Everyone thinks it's so
awfully odd that she doesn't.
338
00:18:09,120 --> 00:18:11,120
So it is. Helen is odd, awfully.
339
00:18:11,960 --> 00:18:13,510
But hasn't she any address?
340
00:18:13,560 --> 00:18:16,140
A poste restante somewhere
in Bavaria is her address.
341
00:18:16,141 --> 00:18:18,319
Do drop her a line.
I'll look it up for you.
342
00:18:18,320 --> 00:18:19,958
Oh, no, don't bother.
343
00:18:20,800 --> 00:18:22,286
Oh, have you heard the news?
344
00:18:22,520 --> 00:18:25,150
Miss Avery's been unpacking
your packing cases.
345
00:18:25,200 --> 00:18:27,399
Why has she done that?
That wasn't necessary.
346
00:18:27,440 --> 00:18:30,159
Ask another. I supposed
you'd ordered her to.
347
00:18:30,160 --> 00:18:33,269
I gave her no such orders.
Perhaps she was airing the things.
348
00:18:33,270 --> 00:18:36,338
It was far more than air. The
floor sounds covered with books.
349
00:18:36,339 --> 00:18:38,596
Charles sent me to know
what is to be done,
350
00:18:38,597 --> 00:18:40,000
for he feels certain that you don't know.
351
00:18:40,001 --> 00:18:43,350
Books! Dolly are you serious?
She's been touching our books?
352
00:18:43,400 --> 00:18:44,950
Hasn't she, though!
353
00:18:45,000 --> 00:18:47,110
What used to be the hall's full of them.
354
00:18:47,150 --> 00:18:48,806
Dolly, I'm much obliged.
355
00:18:48,807 --> 00:18:50,608
I must go down about them at once.
356
00:18:50,620 --> 00:18:53,340
Some of them belong to my brother,
and they're quite valuable.
357
00:18:53,341 --> 00:18:55,940
She has no right to unpack our cases.
358
00:18:55,941 --> 00:18:57,374
I say she's dotty.
359
00:19:36,700 --> 00:19:38,230
Miss Avery?
360
00:19:38,280 --> 00:19:39,591
It's Mrs Wilcox!
361
00:19:40,280 --> 00:19:41,839
Are you there, please?
362
00:19:44,440 --> 00:19:45,830
Miss Avery!
363
00:19:55,838 --> 00:19:59,021
Well, come right in, Mrs Wilcox!
364
00:19:59,022 --> 00:20:00,322
Thank you so much.
365
00:20:02,320 --> 00:20:03,887
I didn't know...
366
00:20:04,800 --> 00:20:06,950
Come right into the hall first.
367
00:20:12,700 --> 00:20:14,000
But...
368
00:20:15,920 --> 00:20:17,839
.. this is my father's sword.
369
00:20:17,840 --> 00:20:19,526
I didn't know if it was best hung
with the scabbard or without.
370
00:20:19,527 --> 00:20:21,203
- Legenda n�o traduzida -
371
00:20:21,740 --> 00:20:24,289
Miss Avery, I'm afraid
this isn't what we meant.
372
00:20:24,290 --> 00:20:26,334
Mr Wilcox and I never intended
the cases to be touched.
373
00:20:26,335 --> 00:20:28,750
When you kindly undertook
to look after these things,
374
00:20:28,751 --> 00:20:31,710
we never expected you to do so much.
375
00:20:31,711 --> 00:20:34,030
The house has been empty long enough.
376
00:20:34,080 --> 00:20:36,426
I dare say we didn't explain it.
377
00:20:36,427 --> 00:20:39,568
It's a mistake, very likely our mistake.
378
00:20:39,720 --> 00:20:41,150
Mrs Wilcox,
379
00:20:41,200 --> 00:20:45,281
it has been mistake upon
mistake for 50 years.
380
00:20:46,380 --> 00:20:47,730
I don't know.
381
00:20:54,040 --> 00:20:56,156
I really don't know what's to be done.
382
00:21:01,720 --> 00:21:03,080
I dare say...
383
00:21:05,000 --> 00:21:06,860
Thank you very much, Miss Avery.
384
00:21:08,306 --> 00:21:09,606
Yes...
385
00:21:10,480 --> 00:21:11,960
.. that's all right.
386
00:21:13,470 --> 00:21:14,996
It's delightful.
387
00:21:15,810 --> 00:21:17,110
It's delightful.
388
00:21:18,630 --> 00:21:21,120
There's still the parlour,
and the dining room.
389
00:21:35,960 --> 00:21:38,144
It's all a mistake.
It's a misunderstanding.
390
00:21:38,320 --> 00:21:41,227
Mr Wilcox and I are not
going to live at Howards End.
391
00:21:41,360 --> 00:21:43,047
Oh, indeed?
392
00:21:43,060 --> 00:21:46,101
We've settled on building a new
home for ourselves in Sussex.
393
00:21:46,400 --> 00:21:49,600
Part of the furniture -- my part --
will be going down there presently.
394
00:21:50,760 --> 00:21:53,127
You think you are not coming
back to live here, Mrs Wilcox,
395
00:21:53,128 --> 00:21:55,990
but you will.
396
00:21:56,040 --> 00:21:57,750
That remains to be seen.
397
00:21:57,800 --> 00:22:00,390
We have no intentions
of doing so presently.
398
00:22:00,440 --> 00:22:02,536
We happen to need a larger house.
399
00:22:02,537 --> 00:22:03,837
Circumstances...
400
00:22:03,838 --> 00:22:06,120
Of course, some day...
401
00:22:06,284 --> 00:22:07,910
One never knows, does one?
402
00:22:07,960 --> 00:22:09,510
Some day!
403
00:22:09,511 --> 00:22:11,512
Don't talk about some day.
404
00:22:11,613 --> 00:22:13,535
You are living here now.
405
00:22:15,032 --> 00:22:16,332
Am I?
406
00:22:24,980 --> 00:22:26,330
"To Miss Helen Schlegel,
poste restante, Munich.
407
00:22:26,331 --> 00:22:28,027
- Legenda n�o traduzida -
408
00:22:28,040 --> 00:22:29,990
"Aunt Juley ill, stop.
409
00:22:30,040 --> 00:22:32,150
"Come at once to Swanage, stop.
410
00:22:32,200 --> 00:22:33,520
"Love, stop. M."
411
00:22:37,960 --> 00:22:39,700
Aunt Juley? Darling?
412
00:22:40,840 --> 00:22:43,154
Oh, dear children.
413
00:22:45,680 --> 00:22:47,670
You see, doctor?
414
00:22:47,720 --> 00:22:49,908
These are my sister's children.
415
00:22:50,520 --> 00:22:52,930
I said all the time they would come,
416
00:22:52,931 --> 00:22:54,319
and now they're here.
417
00:22:54,320 --> 00:22:56,310
But we've been here for days, Aunt Juley.
418
00:22:56,360 --> 00:22:58,286
You say the same thing every morning.
419
00:22:58,287 --> 00:22:59,891
Do I?
Tibby, hush.
420
00:23:00,370 --> 00:23:02,969
It doesn't matter,
darling. You've been ill.
421
00:23:02,990 --> 00:23:04,771
But what's the matter with me?
422
00:23:04,772 --> 00:23:06,409
- It's only a chill.
- You've got pneumonia. - Tibby!
423
00:23:06,410 --> 00:23:08,263
But she has got pneumonia.
You've got pneumonia, Aunt Juley.
424
00:23:08,264 --> 00:23:10,168
- Pneumonia? - You caught a chill,
and it developed into pneumonia.
425
00:23:10,169 --> 00:23:12,104
- Legenda n�o traduzida -
426
00:23:12,105 --> 00:23:13,672
But the doctor says you
may be getting stronger.
427
00:23:13,950 --> 00:23:15,410
Where's Helen?
428
00:23:16,340 --> 00:23:18,150
We telegraphed her to come.
429
00:23:18,200 --> 00:23:19,999
We had a telegram from Munich.
430
00:23:20,000 --> 00:23:22,439
She'll be in London on the
morrow, down by the first train.
431
00:23:22,440 --> 00:23:25,296
- She... - There are three
of them, you see, doctor.
432
00:23:25,300 --> 00:23:27,430
Such eccentric children.
433
00:23:27,480 --> 00:23:30,110
But lovable, oh, very lovable.
434
00:23:30,860 --> 00:23:33,150
Not to everyone, you know.
435
00:23:33,151 --> 00:23:35,070
But I am very partial to them.
436
00:23:35,120 --> 00:23:37,244
Especially the girls.
437
00:23:37,760 --> 00:23:40,160
I think perhaps your aunt should rest.
438
00:23:44,600 --> 00:23:47,310
The truth is, she seems
to be getting stronger.
439
00:23:47,360 --> 00:23:49,579
With a bit of luck, she
may yet pull through.
440
00:23:49,580 --> 00:23:51,079
Oh, I do hope so.
441
00:23:51,670 --> 00:23:52,990
Margaret.
442
00:23:54,480 --> 00:23:57,190
Could you not take some
steamer expeditions,
443
00:23:57,240 --> 00:23:58,870
when Helen comes?
444
00:23:58,920 --> 00:24:01,470
The weather is so beautiful.
445
00:24:01,520 --> 00:24:03,919
And Tibby can do his Chinese.
446
00:24:03,920 --> 00:24:05,744
Helen won't be able to stop, Aunt Juley.
447
00:24:06,030 --> 00:24:08,134
She telegraphed that she can
only get away just to see you.
448
00:24:08,135 --> 00:24:10,765
She must go back to Germany
as soon as you're well.
449
00:24:10,766 --> 00:24:12,066
Really?
450
00:24:12,360 --> 00:24:13,936
Helen is odd.
451
00:24:14,960 --> 00:24:17,192
Helen is odd, very.
452
00:24:21,640 --> 00:24:23,728
Read this letter she's written me.
453
00:24:24,530 --> 00:24:26,286
She doesn't mean to come down at all!
454
00:24:26,287 --> 00:24:28,859
Her London address will
be care of the bankers
455
00:24:28,860 --> 00:24:31,320
and we are to write or wire her there.
456
00:24:33,490 --> 00:24:35,673
"Is our furniture still at Howards End?
457
00:24:35,674 --> 00:24:38,305
"I should like to take out
one or two books. "The rest are for you.
458
00:24:38,560 --> 00:24:40,248
"Your loving Helen."
459
00:24:40,680 --> 00:24:42,262
What does it mean?
460
00:24:42,440 --> 00:24:43,978
Perhaps she's mad.
461
00:24:44,029 --> 00:24:46,987
Oh, Tibby.
462
00:24:46,988 --> 00:24:49,659
If you write to her that Aunt
Juley is still in danger, she is sure to come down.
463
00:24:49,660 --> 00:24:52,080
You wouldn't even lie to
Aunt Juley about pneumonia.
464
00:24:52,130 --> 00:24:54,570
I didn't consider that
Aunt Juley was unbalanced.
465
00:24:54,571 --> 00:24:56,088
And you consider Helen is?
466
00:24:56,120 --> 00:24:57,629
You said so yourself.
467
00:24:58,040 --> 00:25:00,219
I said she was out of balance.
468
00:25:00,220 --> 00:25:01,535
What?
469
00:25:01,640 --> 00:25:04,116
I don't know what to
think, Tibby. I don't.
470
00:25:04,860 --> 00:25:06,981
It's been ever so long.
I'm dreadfully worried.
471
00:25:08,462 --> 00:25:09,762
We'll tell her to meet us
at the bankers in London
472
00:25:09,763 --> 00:25:11,829
- Legenda n�o traduzida -
473
00:25:11,880 --> 00:25:15,401
if she wants us to tell her where
to find her bloody furniture.
474
00:25:16,510 --> 00:25:17,882
Let's try that.
475
00:25:31,550 --> 00:25:33,671
I was so sure she'd turn up.
476
00:25:35,120 --> 00:25:36,430
What now, Tibby, love?
477
00:25:36,480 --> 00:25:38,110
It's extraordinary.
478
00:25:38,160 --> 00:25:39,910
Why don't you ask Mr Wilcox?
479
00:25:39,960 --> 00:25:41,550
Henry? Why?
480
00:25:41,600 --> 00:25:43,110
Well, you know best.
481
00:25:43,160 --> 00:25:44,698
But he is practical.
482
00:25:52,000 --> 00:25:53,630
Margaret's point is this --
483
00:25:53,680 --> 00:25:55,310
our sister may be mad.
484
00:25:55,360 --> 00:25:56,750
Surely not.
485
00:25:56,800 --> 00:25:59,390
Charles, come in. Charles,
can you help us at all?
486
00:25:59,440 --> 00:26:01,030
We are again in trouble.
487
00:26:01,080 --> 00:26:02,490
I'm afraid I cannot.
488
00:26:03,010 --> 00:26:04,355
What are the facts?
489
00:26:04,356 --> 00:26:06,770
Surely you don't mean she really is mad?
490
00:26:06,771 --> 00:26:10,319
The facts are that Helen has
been in England for three days
491
00:26:10,320 --> 00:26:11,950
and she will not see us.
492
00:26:12,000 --> 00:26:15,150
She has forbidden the bankers
to give us her address.
493
00:26:15,200 --> 00:26:17,858
There are other facts, but
these are the most striking.
494
00:26:17,859 --> 00:26:19,430
Has she never behaved like this before?
495
00:26:19,431 --> 00:26:20,731
Of course not!
496
00:26:20,732 --> 00:26:22,391
She's grieving us, deeply.
497
00:26:22,392 --> 00:26:24,669
That's why I'm sure that she is not well.
498
00:26:24,670 --> 00:26:25,970
Mad is too terrible a
word, but she is not well.
499
00:26:25,971 --> 00:26:27,348
- Legenda n�o traduzida -
500
00:26:28,611 --> 00:26:31,748
Well, it's perfectly easy. Leave it to me.
501
00:26:31,749 --> 00:26:34,235
You want to get a hold of
her. She wants her books.
502
00:26:34,236 --> 00:26:35,644
So we send her down to Howards End,
503
00:26:35,645 --> 00:26:37,377
tell her that she must
unpack them herself,
504
00:26:37,378 --> 00:26:39,366
- and you can meet her there.
- That's just what she won't let me do.
505
00:26:39,367 --> 00:26:41,069
Of course, you won't
tell her you're going.
506
00:26:41,070 --> 00:26:42,959
- It's quite impossible.
- Why?
507
00:26:42,960 --> 00:26:44,759
It doesn't seem impossible to me.
508
00:26:44,760 --> 00:26:46,080
Nor me.
509
00:26:47,030 --> 00:26:48,730
It's impossible because...
510
00:26:49,900 --> 00:26:53,223
.. because it's not the particular
language that Helen and I talk,
511
00:26:53,224 --> 00:26:54,850
- if you see what I mean.
- I see. No, I see.
512
00:26:54,851 --> 00:26:56,250
- You have scruples.
- Yes!
513
00:26:56,251 --> 00:26:59,205
Sooner than go against them,
514
00:26:59,206 --> 00:27:00,779
you would have your sister suffer
alone, because she wishes it.
515
00:27:00,780 --> 00:27:02,969
She may be ill, she may
be mad, as you fear,
516
00:27:02,970 --> 00:27:05,270
but your... your scruples
forbid a deception.
517
00:27:05,320 --> 00:27:06,630
I deny it's madness.
518
00:27:06,680 --> 00:27:08,530
My dear. Do you want my help or not?
519
00:27:08,531 --> 00:27:10,023
- Yes, but not in this way. - Pater, we
may as well keep Howards End out of it.
520
00:27:10,024 --> 00:27:11,982
- Legenda n�o traduzida -
521
00:27:12,040 --> 00:27:13,990
The whole house is at sixes and sevens.
522
00:27:14,040 --> 00:27:17,598
Who's "We"?
My boy, pray, who's "we"?
523
00:27:19,880 --> 00:27:21,365
I'm sure I beg your pardon.
524
00:27:21,891 --> 00:27:23,920
I appear always to be intruding.
525
00:27:27,120 --> 00:27:30,757
Now, then.
If you want my help, you have it.
526
00:27:32,400 --> 00:27:33,795
Meg?
527
00:27:39,140 --> 00:27:41,167
Yes, all right.
- Good.
528
00:27:41,670 --> 00:27:43,050
I will dictate.
529
00:27:46,230 --> 00:27:48,710
"Dear Helen, the furniture
is all at Howards End,
530
00:27:48,760 --> 00:27:51,430
"but can be seen on Monday next at 3pm,
531
00:27:51,480 --> 00:27:55,150
"when a charwoman will be in attendance.
532
00:27:57,040 --> 00:27:58,390
"Margaret."
533
00:27:58,440 --> 00:28:00,040
Or what you will.
534
00:28:12,760 --> 00:28:15,588
And after luncheon, Henry and I
will ambush Helen in the garden,
535
00:28:15,589 --> 00:28:18,870
and then pack her away to
the madhouse, I suppose,
536
00:28:18,920 --> 00:28:21,595
if she doesn't appear to be
overjoyed when she sees us.
537
00:28:22,180 --> 00:28:23,480
Oh, Tibby.
538
00:28:24,125 --> 00:28:25,560
Mi...
539
00:28:43,240 --> 00:28:46,309
Is anything wrong with you,
Charles, this afternoon?
540
00:28:48,210 --> 00:28:49,517
No, Pater.
541
00:28:51,330 --> 00:28:53,226
But you may be taking on a
bigger business than you reckon.
542
00:28:53,249 --> 00:28:55,840
How so?
543
00:28:58,190 --> 00:28:59,490
Don't ask me.
544
00:29:13,800 --> 00:29:16,254
Well, she is at the house.
545
00:29:16,255 --> 00:29:18,543
I went round to the livery stable,
546
00:29:18,544 --> 00:29:20,275
and they say a lady arrived after
lunch and took a cab to Howards End.
547
00:29:20,276 --> 00:29:22,480
I cannot make it out.
548
00:29:22,481 --> 00:29:24,330
Finish your coffee, dear. We must be off.
549
00:29:24,331 --> 00:29:26,399
Yes, Margaret, you know
you must take plenty.
550
00:29:26,400 --> 00:29:27,987
I... Yes.
551
00:29:31,290 --> 00:29:33,596
Margaret, you're not
fit for it, let me go.
552
00:29:33,597 --> 00:29:35,710
Let me go alone. I know
exactly what to do.
553
00:29:35,711 --> 00:29:38,880
Oh, yes, I am fit. Only
most frightfully worried.
554
00:29:49,000 --> 00:29:52,360
There. We'll be off.
555
00:30:29,816 --> 00:30:32,101
There's a gentleman downstairs
asking for Mrs Wilcox.
556
00:30:32,102 --> 00:30:34,031
She's not here.
557
00:30:34,032 --> 00:30:35,840
- But he's in quite a state.
- Tell him she's at Howards End.
558
00:30:36,609 --> 00:30:39,079
Mr and Mrs Wilcox have taken
the car to Howards End.
559
00:30:39,080 --> 00:30:41,404
When will they be back?
Mr Schlegel doesn't know.
560
00:30:46,470 --> 00:30:48,820
Her cab should have already
arrived at Howards End,
561
00:30:48,821 --> 00:30:51,726
and our first move will be to
send it down to wait at the farm.
562
00:30:51,727 --> 00:30:54,404
Now, Crane won't drive in,
563
00:30:54,405 --> 00:30:55,705
but he'll wait a little short of
the front gate, behind the laurels.
564
00:30:55,706 --> 00:30:57,880
- Do you have the keys to the house?
- Oh, Henry, really.
565
00:30:57,881 --> 00:30:59,550
And if we don't find her at the porch,
566
00:30:59,551 --> 00:31:01,014
then we can stroll round into the garden.
567
00:31:01,015 --> 00:31:02,315
Our object... Oh.
568
00:31:04,390 --> 00:31:06,446
Why have we stopped?
To pick up the local doctor.
569
00:31:06,497 --> 00:31:08,454
Is that the doctor?
570
00:31:08,455 --> 00:31:10,310
- He's a very good man.
- He is scarcely older than Tibby.
571
00:31:10,311 --> 00:31:11,630
She needs to see a doctor.
572
00:31:11,631 --> 00:31:13,832
We can take her to see an older
one, if we get the chance, later.
573
00:31:14,920 --> 00:31:17,623
Margaret, you've asked me
to help, so I'm helping.
574
00:31:17,624 --> 00:31:19,620
Good afternoon, Mansbridge.
Good afternoon, Mr Wilcox.
575
00:31:19,621 --> 00:31:21,229
May I present Mrs Wilcox? Margaret,
this is Mr Mansbridge, the doctor.
576
00:31:21,230 --> 00:31:22,635
How do you do?
577
00:31:22,636 --> 00:31:23,936
- Legenda n�o traduzida -
578
00:31:24,320 --> 00:31:25,669
On we go, Crane.
579
00:31:29,870 --> 00:31:31,831
I was saying to my wife, Mr Mansbridge,
580
00:31:31,832 --> 00:31:34,751
that our main object should not
be to frighten Miss Schlegel.
581
00:31:34,752 --> 00:31:37,295
The trouble is evidently nervous
-- wouldn't you say so, Margaret?
582
00:31:37,296 --> 00:31:39,630
I must ask if the girl
has had any sort of shock?
583
00:31:39,680 --> 00:31:41,110
No, no, nothing like that.
584
00:31:41,160 --> 00:31:43,110
Is there anything
hereditary or congenital?
585
00:31:43,160 --> 00:31:45,243
She was always highly strung,
a tendency to... spiritualism,
586
00:31:45,244 --> 00:31:48,359
that sort of thing, nothing serious.
587
00:31:48,360 --> 00:31:51,710
Musical, literary, artistic,
that sort of thing.
588
00:31:51,711 --> 00:31:55,316
But I should say normal
-- a charming girl.
589
00:32:04,542 --> 00:32:06,042
- Please wait here for me.
- Margaret, I... - I am going first.
590
00:32:06,043 --> 00:32:08,242
- Legenda n�o traduzida -
591
00:32:08,340 --> 00:32:09,640
Margaret. Margaret!
592
00:32:19,796 --> 00:32:21,096
Margaret!
593
00:32:21,228 --> 00:32:22,529
No...
594
00:32:22,530 --> 00:32:24,032
Meg!
595
00:32:26,760 --> 00:32:28,099
Oh, my darling!
596
00:32:32,200 --> 00:32:33,510
Is the truant all right?
597
00:32:33,560 --> 00:32:35,040
Yes, yes, all right!
598
00:32:37,279 --> 00:32:39,024
Oh, my darling, forgive me!
599
00:33:07,493 --> 00:33:10,002
Margaret, you look
upset. Let me come inside.
600
00:33:10,003 --> 00:33:11,599
- Legenda n�o traduzida -
601
00:33:11,600 --> 00:33:13,754
- Go away, Henry.
- Margaret, give me the keys.
602
00:33:13,755 --> 00:33:15,243
What have you been doing with Helen?
603
00:33:15,244 --> 00:33:17,028
Oh dearest, do go away, I will manage it.
604
00:33:17,029 --> 00:33:18,567
Manage what?
605
00:33:18,568 --> 00:33:21,418
- Stop that at least!
- Stop? Stop what?
606
00:33:21,419 --> 00:33:24,620
Stop what? Come, this is an odd beginning.
607
00:33:24,621 --> 00:33:27,199
I cannot help it. Please, all four
of you must go now.
608
00:33:27,200 --> 00:33:29,280
- Mr Wilcox...
- Stop!
609
00:33:39,920 --> 00:33:42,470
We are relying on you
to help us, Mrs Wilcox.
610
00:33:42,520 --> 00:33:44,407
- Can you persuade your sister to come out?
- On what grounds?
611
00:33:44,408 --> 00:33:45,708
On what grounds?
612
00:33:47,320 --> 00:33:49,278
Come, come, Margaret.
613
00:33:50,680 --> 00:33:52,178
This is an appalling business!
614
00:33:52,179 --> 00:33:53,717
Doctor's orders. Open the door.
615
00:33:53,718 --> 00:33:55,018
- Forgive me, but I will not.
- You need us, Mrs Wilcox, and we need you.
616
00:33:55,019 --> 00:33:57,059
- Legenda n�o traduzida -
617
00:33:57,060 --> 00:33:58,898
- Quite so.
- I do not need you in the least.
618
00:33:58,899 --> 00:34:00,601
Nor does my sister, who is still
many weeks from her confinement.
619
00:34:00,602 --> 00:34:01,995
Margaret, Margaret!
620
00:34:01,996 --> 00:34:04,590
From whom do you pretend to
hide this dreadful secret?
621
00:34:04,591 --> 00:34:06,436
Mrs Wilcox...
622
00:34:06,437 --> 00:34:08,032
You are not qualified to
attend my sister, Mr Mansbridge.
623
00:34:08,033 --> 00:34:09,913
Henry, send your doctor away.
624
00:34:09,914 --> 00:34:11,215
- What possible use is he now?
- I must ask you to be calm.
625
00:34:14,260 --> 00:34:17,030
For one sensible remark,
I will let you in.
626
00:34:17,080 --> 00:34:18,792
But you cannot make it.
627
00:34:19,080 --> 00:34:21,320
You will trouble my sister for no reason.
628
00:34:21,321 --> 00:34:23,284
I will not permit it.
629
00:34:23,285 --> 00:34:24,685
I will stand here all the day sooner.
630
00:34:30,400 --> 00:34:32,528
Perhaps not now, Mr Mansbridge.
631
00:34:35,120 --> 00:34:36,654
Now, Henry, you.
632
00:34:37,360 --> 00:34:39,232
Go away now, dear.
633
00:34:39,430 --> 00:34:42,800
I shall want your advice later, no doubt.
634
00:34:42,801 --> 00:34:44,760
Helen and I will stop here.
635
00:34:45,760 --> 00:34:48,145
Forgive me if I have been
cross, but you must go.
636
00:34:48,146 --> 00:34:49,548
- Legenda n�o traduzida -
637
00:34:50,060 --> 00:34:52,818
Come now, Mr Wilcox.
638
00:36:14,360 --> 00:36:15,782
But why go at all?
639
00:36:15,783 --> 00:36:18,266
Helen, I must speak to
Henry. He is my husband.
640
00:36:18,267 --> 00:36:20,280
This is his house, not ours.
641
00:36:21,300 --> 00:36:22,600
Charles may say no.
642
00:36:22,601 --> 00:36:23,939
Well, then, we won't consult
him. Expect me back before dark.
643
00:36:23,940 --> 00:36:25,764
- Legenda n�o traduzida -
644
00:36:47,760 --> 00:36:49,510
Dolly has not been told.
645
00:36:49,560 --> 00:36:50,959
- Has she not?
- No.
646
00:36:51,680 --> 00:36:53,790
Margaret, you're come! Will
I bring tea, Mr Wilcox?
647
00:36:53,791 --> 00:36:56,089
- Legenda n�o traduzida -
648
00:36:56,090 --> 00:36:57,480
No, thank you, Dolly.
649
00:36:57,481 --> 00:36:59,710
Will you wheel the baby inside, please?
650
00:36:59,711 --> 00:37:02,209
But the diddums can't listen,
he isn't six months old!
651
00:37:02,210 --> 00:37:04,803
That's not what I was saying.
We desire to be alone.
652
00:37:06,504 --> 00:37:08,630
It is I who is to be sent away!
653
00:37:08,680 --> 00:37:11,644
Well, we'll go inside together,
diddums! Yes, we will.
654
00:37:11,645 --> 00:37:14,120
Can I bring you nothing,
Margaret? Mr Wilcox?
655
00:37:14,121 --> 00:37:17,020
Nothing at present. Thank
you, Dolly. You are very kind.
656
00:37:23,240 --> 00:37:25,670
Will you sit, my dear?
You must be very tired.
657
00:37:25,671 --> 00:37:27,360
Thank you, I am well enough.
658
00:37:31,140 --> 00:37:33,286
Is it what we feared?
- Yes.
659
00:37:34,760 --> 00:37:37,095
My dear girl, there is
troublesome business ahead,
660
00:37:37,096 --> 00:37:38,775
and nothing but the most absolute
honesty and plain speech will do.
661
00:37:38,776 --> 00:37:40,370
- Legenda n�o traduzida -
662
00:37:40,371 --> 00:37:43,119
Now, I am... As you know, I am
not one of your Bernard Shaws,
663
00:37:43,120 --> 00:37:44,960
who consider nothing sacred.
664
00:37:46,130 --> 00:37:48,870
We are husband and wife,
you and I, not children.
665
00:37:48,871 --> 00:37:50,540
I am a man of the world, and you
are a most exceptional woman.
666
00:37:50,541 --> 00:37:52,334
- Legenda n�o traduzida -
667
00:37:54,960 --> 00:37:57,519
Was your sister wearing a wedding ring?
668
00:37:57,520 --> 00:37:58,939
No.
669
00:37:59,660 --> 00:38:00,960
I see.
670
00:38:02,240 --> 00:38:05,230
I am now obliged to ask
the name of her seducer.
671
00:38:05,280 --> 00:38:08,170
Seducer? I don't know her seducer's name.
672
00:38:08,171 --> 00:38:09,510
She would not tell you?
673
00:38:09,560 --> 00:38:12,039
I never even asked her who seduced her.
674
00:38:12,040 --> 00:38:13,448
- That is singular.
- Why?
675
00:38:13,449 --> 00:38:15,510
- It is in Helen's interests that
we are acting. - Who is "we"?
676
00:38:15,511 --> 00:38:17,706
I thought it best to ring Charles.
677
00:38:17,707 --> 00:38:20,819
- He has at once gone to call on your brother.
- Oh. That was unnecessary.
678
00:38:20,820 --> 00:38:23,010
It is still not too late to save her name.
679
00:38:23,011 --> 00:38:24,679
Are we to make her seducer marry her?
680
00:38:24,680 --> 00:38:26,106
If possible, yes.
681
00:38:26,107 --> 00:38:28,160
Henry, suppose it turns out
that he is married already?
682
00:38:28,161 --> 00:38:30,086
- One has heard of such cases.
- If that is the case,
683
00:38:30,087 --> 00:38:32,993
then he should be thrashed
within an inch of his life.
684
00:38:32,994 --> 00:38:35,676
And as for Helen staying
the night at Howards End,
685
00:38:35,677 --> 00:38:38,073
I think that is... I think
that is highly inadvisable.
686
00:38:38,074 --> 00:38:40,161
I will take her to London tomorrow.
She cannot stay in England.
687
00:38:40,162 --> 00:38:41,839
- Legenda n�o traduzida -
688
00:38:42,160 --> 00:38:44,550
She will go to Munich
until the child is born.
689
00:38:44,700 --> 00:38:48,599
I only ask that she and I be
permitted to spend one night
690
00:38:48,600 --> 00:38:51,249
amongst our own things before she goes.
691
00:38:51,250 --> 00:38:53,193
Will you give us leave?
- I cannot.
692
00:38:53,194 --> 00:38:54,494
Why? Would her condition
depreciate the property?
693
00:38:54,495 --> 00:38:56,855
- Legenda n�o traduzida -
694
00:38:56,870 --> 00:38:59,710
My dear, you are forgetting yourself.
695
00:38:59,760 --> 00:39:01,580
Helen commands my sympathy.
696
00:39:01,581 --> 00:39:04,485
As your husband, I... I will
do all for her that I can,
697
00:39:04,486 --> 00:39:07,030
but I cannot treat her as
if nothing has happened.
698
00:39:07,031 --> 00:39:09,467
It is my request, and the
request of an unhappy girl.
699
00:39:09,468 --> 00:39:12,311
Tomorrow she will go to Germany,
and trouble you no longer.
700
00:39:12,312 --> 00:39:14,674
Tonight she asks -- we ask --
701
00:39:14,850 --> 00:39:17,492
to spend one night in your empty house --
702
00:39:17,493 --> 00:39:19,449
a house you do not care about,
703
00:39:19,450 --> 00:39:21,757
a house that you have
not occupied for a year.
704
00:39:21,840 --> 00:39:23,320
May she?
705
00:39:24,800 --> 00:39:26,870
Will you give my sister leave?
706
00:39:26,920 --> 00:39:28,607
Will you forgive her?
707
00:39:28,608 --> 00:39:30,380
As you hope to be forgiven?
708
00:39:32,560 --> 00:39:34,660
As you actually have been forgiven?
709
00:39:36,650 --> 00:39:39,350
As I actually have been forgiven?
710
00:39:39,351 --> 00:39:40,701
Yes.
711
00:39:45,089 --> 00:39:46,389
I have my children, and the memory
of my dear Ruth to consider.
712
00:39:46,390 --> 00:39:49,199
- Legenda n�o traduzida -
713
00:39:49,200 --> 00:39:51,750
I am afraid that your sister
had better sleep at the hotel.
714
00:39:51,751 --> 00:39:55,519
I am sorry, but see that
she leaves my house at once.
715
00:39:55,520 --> 00:39:57,046
You mentioned Mrs Wilcox.
716
00:39:57,047 --> 00:39:59,236
- I beg your pardon?
- A rare occurrence.
717
00:39:59,237 --> 00:40:01,320
In reply, may I mention Mrs Bast?
718
00:40:01,321 --> 00:40:02,961
You have not been yourself all day.
719
00:40:03,112 --> 00:40:05,756
No more of this, Henry! You will see the
connection if it kills you!
720
00:40:05,940 --> 00:40:07,914
You have had a mistress -- I forgave you.
721
00:40:08,031 --> 00:40:10,290
Helen has a lover -- you
drive her from the house.
722
00:40:10,291 --> 00:40:12,173
I've had enough of your unweeded kindness.
723
00:40:12,174 --> 00:40:13,839
You have been spoiled long enough.
724
00:40:13,840 --> 00:40:15,503
All your life you have been spoiled.
725
00:40:15,504 --> 00:40:17,177
Mrs Wilcox spoiled you.
726
00:40:17,240 --> 00:40:19,830
No-one has ever told you what you are.
727
00:40:20,570 --> 00:40:21,920
You are muddled.
728
00:40:22,350 --> 00:40:24,034
Criminally muddled.
729
00:40:24,200 --> 00:40:26,044
Don't repent!
730
00:40:26,045 --> 00:40:28,244
Just say to yourself, "What
Helen has done, I have done."
731
00:40:28,245 --> 00:40:29,976
- The two cases are different.
- In what way different?
732
00:40:30,000 --> 00:40:33,719
You have betrayed Mrs
Wilcox, Helen only herself.
733
00:40:33,720 --> 00:40:36,239
You remain in society, she can't.
734
00:40:36,390 --> 00:40:39,134
You have had only pleasure.
She may die.
735
00:40:39,680 --> 00:40:42,644
You were lonely! You were lonely!
736
00:40:42,660 --> 00:40:44,667
You have the insolence to talk
to me about differences, Henry?
737
00:40:44,668 --> 00:40:46,163
- Legenda n�o traduzida -
738
00:40:48,130 --> 00:40:50,621
I do not give you and your sister
leave to sleep at Howards End.
739
00:40:50,622 --> 00:40:53,196
- Legenda n�o traduzida -
740
00:41:13,080 --> 00:41:15,159
If a man played about with my sister,
741
00:41:15,160 --> 00:41:17,101
I'd send a bullet through him,
but perhaps you don't mind.
742
00:41:17,520 --> 00:41:20,830
- I mind very much.
- You are hiding something.
743
00:41:20,880 --> 00:41:23,630
When you saw her last, did
she mention anyone's name?
744
00:41:23,631 --> 00:41:25,341
Yes or no?
745
00:41:25,342 --> 00:41:27,670
At Wickham Place she mentioned
some friends called the Basts.
746
00:41:27,671 --> 00:41:29,793
Great Scott.
747
00:41:29,794 --> 00:41:31,246
One of the guests at the wedding
told me about some rag-tag.
748
00:41:31,247 --> 00:41:32,711
- Was she full of them when
you saw her? - Excuse me?
749
00:41:32,712 --> 00:41:35,310
I ask you, was there a man?
750
00:41:35,311 --> 00:41:37,919
Did Helen speak of the man?
Have you had any dealings with him?
751
00:41:37,920 --> 00:41:40,292
See here, Wilcox.
752
00:41:40,293 --> 00:41:43,159
She is my sister, and whatever
she's done, I am not to be bullied,
753
00:41:43,160 --> 00:41:44,840
not even in your father's house.
754
00:41:44,841 --> 00:41:47,015
I see. You are in his confidence.
755
00:41:47,016 --> 00:41:48,358
They met at your house in Wickham
Place, or she spoke of them.
756
00:41:48,359 --> 00:41:50,396
- Legenda n�o traduzida -
757
00:41:50,397 --> 00:41:53,217
I know nothing of the matter,
and have nothing more to say.
758
00:41:53,218 --> 00:41:56,750
Oh, what a family! What a family!
759
00:41:56,800 --> 00:41:59,116
God help the poor Pater.
760
00:42:15,490 --> 00:42:17,618
Are you sure we won't
be evicted before dawn?
761
00:42:17,619 --> 00:42:19,262
- Legenda n�o traduzida -
762
00:42:19,400 --> 00:42:20,840
Quite sure.
763
00:42:22,480 --> 00:42:24,870
I do hope so.
764
00:42:24,920 --> 00:42:26,825
I'm so tired, Meg.
765
00:42:29,160 --> 00:42:31,010
But I am steady now.
766
00:42:31,480 --> 00:42:35,144
I shall never rave
against Wilcoxes any more.
767
00:42:36,310 --> 00:42:40,714
I understand how you married
him. You will now be very happy.
768
00:42:41,620 --> 00:42:43,631
My Helen.
769
00:42:48,840 --> 00:42:52,800
Poor Leonard! He was not to blame.
770
00:42:53,800 --> 00:42:57,181
Right up to the end, we were
Mr Bast and Miss Schlegel.
771
00:42:59,000 --> 00:43:01,040
I was very lonely.
772
00:43:03,360 --> 00:43:06,906
I want never to see him again,
though it sounds appalling.
773
00:43:07,813 --> 00:43:11,400
He would have gone on... worshipping me.
774
00:43:13,640 --> 00:43:15,110
Oh, Meg!
775
00:43:15,160 --> 00:43:17,113
The little that is known
about these things!
776
00:43:24,850 --> 00:43:27,142
Except Mrs Wilcox, dearest, no-one
understands our little movements.
777
00:43:27,143 --> 00:43:30,797
- Legenda n�o traduzida -
778
00:43:53,720 --> 00:43:55,710
Can I do anything for you, sir?
779
00:43:55,760 --> 00:43:58,276
I can't sleep, my boy.
780
00:43:58,277 --> 00:44:01,240
I think we had better
have a talk. Get it over.
781
00:44:03,760 --> 00:44:06,230
I cannot let this kind of thing continue.
782
00:44:06,280 --> 00:44:08,070
I shall do all I can for Helen,
783
00:44:08,071 --> 00:44:11,013
but on the understanding that
they clear out of the house.
784
00:44:12,000 --> 00:44:13,314
Do you see?
785
00:44:13,315 --> 00:44:15,407
Then at eight tomorrow,
I may go up in the car?
786
00:44:15,408 --> 00:44:17,214
Eight, or earlier.
787
00:44:17,215 --> 00:44:19,486
And of course, use no violence, Charles.
788
00:44:50,600 --> 00:44:52,037
Hello, Len!
789
00:44:53,760 --> 00:44:55,073
What ho, Len?
790
00:44:55,720 --> 00:44:57,602
What ho, Jacky.
791
00:45:00,320 --> 00:45:02,670
I am going out for a bit.
792
00:45:02,770 --> 00:45:04,669
Going out? What time is it?
793
00:45:04,670 --> 00:45:07,824
It's early yet. Go back to sleep.
794
00:45:09,480 --> 00:45:11,242
See you again later.
795
00:46:14,980 --> 00:46:17,070
[I really must insist you leave at once.]
796
00:46:17,120 --> 00:46:18,840
[It wouldn't do for others to see.]
797
00:46:18,841 --> 00:46:20,804
Our family is quite the most
respected in the village,
798
00:46:21,182 --> 00:46:22,682
- so if anyone, God forbid,
should see you... - Mr Bast!
799
00:46:22,683 --> 00:46:24,032
- Legenda n�o traduzida -
800
00:46:28,538 --> 00:46:30,074
Oh, is he here?
801
00:46:30,480 --> 00:46:32,089
I am not surprised.
802
00:46:33,320 --> 00:46:35,463
Now I shall thrash him
within an inch of his life.
803
00:46:35,960 --> 00:46:38,430
Mrs Wilcox, I have done wrong.
804
00:46:38,480 --> 00:46:39,780
No!
805
00:46:40,281 --> 00:46:41,873
Charles!
806
00:46:41,874 --> 00:46:43,946
Where's a stick? Damn you!
807
00:46:43,947 --> 00:46:45,321
Charles! Charles, no, no!
808
00:46:45,690 --> 00:46:46,990
No!
809
00:46:53,920 --> 00:46:55,996
Stop! Please, stop!
810
00:46:58,030 --> 00:46:59,330
No!
811
00:47:07,390 --> 00:47:08,690
Leonard...
812
00:47:14,550 --> 00:47:15,850
(Leonard.)
813
00:47:58,840 --> 00:48:01,639
- Thank you for coming.
- Did you get my message?
814
00:48:01,640 --> 00:48:03,310
Message? No.
815
00:48:03,360 --> 00:48:06,800
I am going to Germany with my sister.
816
00:48:08,520 --> 00:48:10,887
I must tell you now, I shall
make it my permanent home.
817
00:48:10,888 --> 00:48:14,139
I... am unable to forgive
you, and I'm leaving you.
818
00:48:14,140 --> 00:48:15,480
Here are your keys.
819
00:48:17,720 --> 00:48:20,229
I... I have something
I'd like to tell you.
820
00:48:20,230 --> 00:48:21,601
I don't want to hear it.
821
00:48:21,602 --> 00:48:23,395
My sister is going to be ill.
822
00:48:23,640 --> 00:48:25,718
My life is going to be with her now.
823
00:48:28,340 --> 00:48:29,640
Where are you going?
824
00:48:29,720 --> 00:48:31,070
Munich.
825
00:48:31,120 --> 00:48:32,755
We start after the inquest.
826
00:48:32,756 --> 00:48:34,154
After the inquest?
827
00:48:34,155 --> 00:48:35,455
Yes.
828
00:48:37,360 --> 00:48:41,310
Have you realised what the
verdict at the inquest will be?
829
00:48:41,360 --> 00:48:44,310
Yes. Mr Bast had heart disease.
830
00:48:44,311 --> 00:48:45,727
He had not long to live.
831
00:48:45,728 --> 00:48:48,977
The... What happened only
brought on the inevitable.
832
00:48:48,978 --> 00:48:50,496
That's what the doctor said.
833
00:48:50,497 --> 00:48:53,872
The verdict at the inquest
will be manslaughter.
834
00:48:54,920 --> 00:48:56,759
Manslaughter.
835
00:48:57,300 --> 00:48:59,193
There can be no other.
836
00:49:01,680 --> 00:49:03,470
I have spoken to the police.
837
00:49:03,520 --> 00:49:08,552
I have spoken to the magistrate.
I have used all my influence.
838
00:49:10,240 --> 00:49:12,080
But Charles will go to prison.
839
00:49:14,680 --> 00:49:16,451
I dare not tell him.
840
00:49:18,160 --> 00:49:19,680
I don't know what to do.
841
00:49:23,850 --> 00:49:25,547
I'm... I'm broken. I'm ended.
842
00:49:27,245 --> 00:49:28,927
- Legenda n�o traduzida -
843
00:49:41,920 --> 00:49:43,320
But...
844
00:50:20,690 --> 00:50:22,217
I wish Henry was out here to enjoy this.
845
00:50:22,218 --> 00:50:23,744
- Legenda n�o traduzida -
846
00:50:23,890 --> 00:50:25,672
This lovely weather.
847
00:50:27,600 --> 00:50:29,084
To be shut up in the house,
848
00:50:29,440 --> 00:50:30,982
it's very hard.
849
00:50:32,440 --> 00:50:34,870
Meg, is he ill? I can't make it out.
850
00:50:34,920 --> 00:50:36,290
Not ill.
851
00:50:36,440 --> 00:50:38,010
Eternally tired.
852
00:50:39,271 --> 00:50:41,260
He has worked hard all his
life, and noticed nothing.
853
00:50:41,261 --> 00:50:43,203
- Legenda n�o traduzida -
854
00:50:43,720 --> 00:50:46,480
Those people collapse when
they do notice a thing.
855
00:50:48,600 --> 00:50:50,768
Meg, may I tell you something?
856
00:50:52,240 --> 00:50:53,580
I like Henry.
857
00:50:53,630 --> 00:50:55,146
You'd be odd if you didn't.
858
00:50:55,147 --> 00:50:56,609
I usen't to.
859
00:50:56,720 --> 00:50:58,637
Usen't!
860
00:51:03,040 --> 00:51:05,740
I do hope it will be permanent, Meg.
861
00:51:06,000 --> 00:51:09,750
Two years ago, I should
never have guessed.
862
00:51:09,800 --> 00:51:11,651
You did it all, sweetest.
863
00:51:11,652 --> 00:51:13,358
- I? - Yes, though you're
far too stupid to see.
864
00:51:13,359 --> 00:51:16,543
- Legenda n�o traduzida -
865
00:51:16,800 --> 00:51:20,030
You picked up the pieces,
and made us a home.
866
00:51:20,180 --> 00:51:22,319
Can't it strike you, even for a moment,
867
00:51:22,320 --> 00:51:24,550
that your life has been heroic?
868
00:51:24,600 --> 00:51:26,990
No, darling. It's not like that at all.
869
00:51:27,040 --> 00:51:29,390
But it is!
870
00:51:29,391 --> 00:51:32,285
Oh, take care.
The conclave's breaking at last.
871
00:51:32,286 --> 00:51:33,697
- I'll go.
872
00:51:44,440 --> 00:51:46,065
My father has asked for you.
873
00:51:46,130 --> 00:51:47,590
We have been talking business,
874
00:51:47,591 --> 00:51:49,999
but I dare say you knew
about it beforehand.
875
00:51:50,000 --> 00:51:51,443
Yes, I did.
876
00:52:01,760 --> 00:52:03,878
Is this going to suit everyone?
877
00:52:03,990 --> 00:52:06,270
Because I don't want you
all coming here later on,
878
00:52:06,271 --> 00:52:08,613
complaining that I have been unfair.
879
00:52:08,910 --> 00:52:10,830
It's apparently got to suit us.
880
00:52:10,831 --> 00:52:12,202
I beg your pardon, my boy.
881
00:52:12,360 --> 00:52:15,030
You have only to speak, and I shall
leave the house to you instead.
882
00:52:15,031 --> 00:52:17,099
And what would I do with the
house when I am in Africa?
883
00:52:17,100 --> 00:52:19,359
Well, you may not be in Africa
for much longer, my boy,
884
00:52:19,360 --> 00:52:20,879
the way things are looking now.
885
00:52:20,880 --> 00:52:23,240
Nevertheless, I shall not want to be here.
886
00:52:25,000 --> 00:52:26,950
Does this arrangement suit you, Evie?
887
00:52:27,000 --> 00:52:28,830
Of course, Father.
888
00:52:28,880 --> 00:52:30,190
And you, Dolly?
889
00:52:30,240 --> 00:52:32,893
Perfectly splendidly.
890
00:52:32,894 --> 00:52:34,896
I thought Charles wanted it for the boys,
891
00:52:34,897 --> 00:52:36,453
because he cannot possibly live
in this part of England again.
892
00:52:36,454 --> 00:52:38,083
- Legenda n�o traduzida -
893
00:52:38,280 --> 00:52:40,159
Charles says we ought to change our name,
894
00:52:40,160 --> 00:52:41,754
but I cannot think what to,
895
00:52:41,755 --> 00:52:44,559
for Wilcox just suits Charles and me,
896
00:52:44,560 --> 00:52:47,240
and I can't think of any other name.
897
00:52:51,400 --> 00:52:54,870
Then I leave Howards End
to my wife absolutely.
898
00:52:54,920 --> 00:52:57,230
And let everyone understand that.
899
00:52:57,280 --> 00:52:58,786
And after I am dead, let there
be no jealousy, and no surprise.
900
00:52:58,787 --> 00:53:01,432
let there be no jealousy, and no surprise.
901
00:53:02,950 --> 00:53:05,630
In consequence, I leave my wife no money.
902
00:53:05,680 --> 00:53:07,342
That is her own wish.
903
00:53:08,120 --> 00:53:10,870
All that she would have had
will be divided among you.
904
00:53:10,920 --> 00:53:12,695
She intends after she dies
to leave the house.
905
00:53:12,696 --> 00:53:14,318
to her..
906
00:53:15,240 --> 00:53:17,550
.. her nephew, down in the field.
907
00:53:17,600 --> 00:53:19,030
Does everyone understand?
908
00:53:19,031 --> 00:53:20,965
Down in the field? Oh, come!
909
00:53:20,966 --> 00:53:23,480
Paul, you promised to take care.
910
00:53:30,140 --> 00:53:32,439
Goodbye, old girl. Don't
you worry about me.
911
00:53:32,440 --> 00:53:34,723
Goodbye, Dad.
Goodbye, Mr Wilcox.
912
00:53:35,080 --> 00:53:38,310
It does seem curious that Mrs
Wilcox should have left Margaret
913
00:53:38,360 --> 00:53:39,891
Howards End all that time ago,
and yet she gets it, after all.
914
00:53:39,892 --> 00:53:42,539
and yet she gets it, after all.
915
00:53:47,584 --> 00:53:48,884
Goodbye.
916
00:53:49,265 --> 00:53:50,565
Goodbye.
917
00:53:53,120 --> 00:53:54,491
Goodbye, Dolly.
918
00:53:56,560 --> 00:53:58,661
So long, Father.
919
00:53:59,200 --> 00:54:00,510
Bye, my boy.
920
00:54:03,480 --> 00:54:05,200
Always take care of yourself.
921
00:54:06,430 --> 00:54:07,730
Goodbye, Mrs Wilcox.
922
00:54:07,731 --> 00:54:09,031
Goodbye.
923
00:54:34,360 --> 00:54:35,660
Could you tell me, Henry...
924
00:54:37,220 --> 00:54:38,520
.. what was that about Mrs
Wilcox leaving me Howards End?
925
00:54:38,521 --> 00:54:41,034
- Legenda n�o traduzida -
926
00:54:42,360 --> 00:54:44,040
Yes, she did.
927
00:54:45,800 --> 00:54:48,150
But that is a very old story.
928
00:54:50,562 --> 00:54:51,862
When she was ill, and
you were so kind to her,
929
00:54:51,863 --> 00:54:53,655
- Legenda n�o traduzida -
930
00:54:54,040 --> 00:54:58,230
she wanted to make you some
return, and, not being herself,
931
00:54:58,280 --> 00:55:01,310
she scribbled on a piece
of paper, "Howards End."
932
00:55:01,360 --> 00:55:04,116
I went into it thoroughly, and
as it was clearly fanciful,
933
00:55:04,117 --> 00:55:06,044
I set it to one side,
934
00:55:06,045 --> 00:55:08,400
little knowing what my Margaret
would be to me in the future.
935
00:55:11,975 --> 00:55:13,658
I didn't do wrong, did I?
936
00:55:14,320 --> 00:55:16,260
You didn't, darling.
937
00:55:18,720 --> 00:55:20,870
Nothing has been done wrong.
938
00:55:25,040 --> 00:55:26,720
What is that?
939
00:55:29,960 --> 00:55:31,800
Oh, here they are at last!
940
00:55:33,400 --> 00:55:35,110
Oh, dear. I'm sorry, darling.
941
00:55:35,111 --> 00:55:36,411
I'm sorry!
942
00:55:36,960 --> 00:55:38,437
Helen, what is it?
943
00:55:38,720 --> 00:55:40,670
The grass is coming up like mad!
944
00:55:40,720 --> 00:55:42,030
We've seen to the very end,
945
00:55:42,080 --> 00:55:44,290
and it'll be such a crop of hay as never!
72463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.