Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
КАНТО ОРВА ЯКУ САК НО
2
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
АРАНКЕП СІНЕП КА ІСАМ
3
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
«НІЩО НЕ ПРИХОДИТЬ З НЕБЕС БЕЗ МЕТИ»
4
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904 РІК, 37 РІК ПЕРІОДУ МЕЙДЖІ
5
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
Під час російсько-японської війни
6
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
битва на 203 височіні
стала найкривавішою з усіх.
7
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
Усього на передову відправили
130 000 японських солдатів,
8
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
щоб вони захопили
російську базу ВМС, Порт-Артур.
9
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
Серед поранених
і загиблих 60 000 були японцями
10
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
і 46 000 — росіянами.
11
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
Майже ніхто не залишив
це пекельне поле битви живим.
12
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Кисле.
13
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Помираю з голоду.
14
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Я зжеру мертвого росіянина,
але тут не здохну.
15
00:03:02,015 --> 00:03:02,891
Так, Тораджі?
16
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
Так.
17
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Вогонь!
18
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Вогонь!
19
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Вогонь!
20
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
Вогонь!
21
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
Вогонь!
22
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
В атаку!
23
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Уперед!
24
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Він відкритий!
25
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Ні!
26
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Саїчі!
27
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Я...
28
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
Безсмертний Суґімото!
29
00:07:16,269 --> 00:07:21,941
ЗОЛОТЕ БОЖЕСТВО
30
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
ДВА РОКИ ПОТОМУ, ХОККАЙДО
31
00:07:48,593 --> 00:07:50,595
Як успіхи?
32
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Ніяк.
33
00:07:56,058 --> 00:07:58,603
Я приїхав аж на Хоккайдо
34
00:07:58,603 --> 00:08:01,689
у глушину, щоб швидко розбагатіти.
35
00:08:03,274 --> 00:08:05,651
Але тут ні дещиці золота.
36
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Чув від солдатів, що повернулися.
37
00:08:10,114 --> 00:08:13,868
Тебе називають «Безсмертний Суґімото».
38
00:08:14,619 --> 00:08:18,247
Навіть зі смертельним пораненням
наступного дня ти здоровий.
39
00:08:18,831 --> 00:08:24,253
Тебе неможливо
вбити багнетом чи кулеметом.
40
00:08:24,754 --> 00:08:26,005
Легенда не бреше?
41
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
Так, я не можу померти.
42
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Де тоді твоя медаль?
43
00:08:36,057 --> 00:08:38,893
Якби я ледь не вбив
офіцера, який мене бісив,
44
00:08:39,727 --> 00:08:42,396
мене б нагородили Орденом Золотого шуліки
45
00:08:42,396 --> 00:08:45,358
і я б насолоджувався спокійною пенсією.
46
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
Справді?
47
00:08:49,779 --> 00:08:51,072
Та й кому яке діло.
48
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Хочеш почути цікаву історію?
49
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Вона стосується золота.
50
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Золота?
51
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
Колись на Хоккайдо
52
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
у річках можна було знайти купу
золотих самородків розміро з квасолину.
53
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
Справжня «золота лихоманка».
54
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
Щоб протистояти японським переслідуванням
і крадіжці землі айнів,
55
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
група айнів таємно
збирала кошти для створення армії.
56
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
Украй багато золота.
57
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
Потім один чоловік усе вкрав.
58
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
Убивши всіх айнів.
59
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
Цілих 200 канів золота.
60
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
Воно коштувало 800 000 єн.
61
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Після того, як він десь сховав золото,
його заарештували
62
00:10:03,269 --> 00:10:05,229
і кинули до в'язниці.
63
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
До пекла на краю світу — в'язниці Абашірі.
64
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
Кажи!
65
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
Де ти його сховав?
66
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
Що б з ним не робили,
він про золото і словом не обмовився.
67
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
Зрештою, щоб він не втік,
йому перерізали сухожилля на нозі.
68
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
У нього були друзі,
але листів він не писав.
69
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
Бо охоронці їх би вкрали.
70
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
Він навіть не міг передати записку
з кимось, кого скоро звільнять.
71
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
Охорона перевіряла навіть ануси.
72
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
А що б ти зробив у такій ситуації?
73
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
Як би повідомив про місцезнаходження
скарбу комусь ззовні?
74
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
Ближче до справи. Як він учинив?
75
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Татуювання.
76
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
Він дістав на каторзі вугілля,
змішав його зі слиною
77
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
і заздалегідь прихованою голкою потроху
78
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
витатуював код місця закопаного скарбу
на тілах ув'язнених товаришів.
79
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
Вочевидь татуювання всіх ув'язнених
складали один код.
80
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
Потім він сказав в'язням:
81
00:11:27,853 --> 00:11:33,442
«Тікайте звідси. Той, хто впорається,
може забрати половину золота собі».
82
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
До колишніх легіонерів
дійшли чутки про татуювання,
83
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
тож вони вигнали в'язнів із в'язниці,
сказавши, що їх треба перевести.
84
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
Армія теж шукала золото.
85
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
Але в'язні саме чекали на цю мить.
86
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
Вони вбили всіх солдатів...
87
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
і зникли у лісі.
88
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
А що сталося зі втікачами та золотом?
89
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
Ніхто не знає.
90
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
Ще одна дурнувата історія.
91
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Морозно.
92
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Тораджі!
93
00:13:28,140 --> 00:13:29,183
Я сказав зайве.
94
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Хочеш перевірити,
чи справді я безсмертний?
95
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Гадаю, то не просто безглузді чутки.
96
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Гей.
97
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
Бурий ведмідь?
98
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Отже, ти один з в'язнів з цієї історії.
99
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
УТІКАЧ З В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ ТАКЕЧІЙО ҐОТО
100
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Айну...
101
00:17:09,778 --> 00:17:11,030
Відійди.
102
00:17:11,030 --> 00:17:14,408
Ведмідь навіть під сильною отрутою
може пройти десять кроків.
103
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Він мертвий?
104
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
Його шерсть більше не дибиться.
Він мертвий.
105
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Що ти робиш?
106
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Я видаляю м'ясо навколо отруєної стріли.
107
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
Інакше м'ясо й хутро зіпсуються.
108
00:17:43,103 --> 00:17:44,271
Він мертвий?
109
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Я знайшов його
у купі снігу з роздертим животом.
110
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Мабуть, той ведмідь.
111
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Він вийшов з тієї діри.
112
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Дивно.
113
00:17:56,033 --> 00:18:00,287
Ведмідь після сплячки не може їсти одразу,
бо його шлунок здутий.
114
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Дивись. Його шлунок порожній.
115
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
Значить інший ведмідь з'їв його нутрощі?
116
00:18:22,267 --> 00:18:24,853
Лише матакаріп
їдять м'ясо о цій порі року.
117
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
Матакаріп?
118
00:18:27,147 --> 00:18:29,024
«Ті, що ходять взимку» мовою айнів.
119
00:18:30,359 --> 00:18:33,987
Ведмеді, які не сплять.
Вони агресивні й небезпечні.
120
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Якщо забрати їхню здобич,
вони спробують її повернути.
121
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Залиш його.
122
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Не можу. Я не можу залишити це тіло.
123
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Він рідний? Друг?
124
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Ні, не зовсім.
125
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Тоді доведеться вбити матакаріп.
126
00:18:58,220 --> 00:19:00,806
Якщо ти до цього не готовий, залиш його.
127
00:19:01,473 --> 00:19:02,641
Слабких з'їдають.
128
00:19:13,610 --> 00:19:14,486
Правда в тому...
129
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
Що є одна цікава історія.
130
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Якщо це правда,
я не дам бурому ведмедю його з'їсти.
131
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Ти звикла полювати на бурих ведмедів.
Допоможи мені.
132
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Але в цю історію важко повірити.
133
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
Я вірю.
134
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Мій ача був одним з айну, якого тут убили.
135
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
«Ача»?
136
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Означає «батько».
137
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Хутко, збирай дрова. Ми використаємо
багаття й пристрелимо ведмедя.
138
00:20:06,580 --> 00:20:09,583
Зробимо з трупа приманку
й улаштуємо засідку.
139
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Хвилинку.
140
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
Що таке?
141
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
Його татуювання розділяється
по середній лінії тіла.
142
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Саме так ми мітимо ведмедів і оленів,
щоб зняти з них шкуру.
143
00:20:33,732 --> 00:20:35,359
У чому причина?
144
00:20:35,359 --> 00:20:37,694
З тіла мали зняти шкіру.
145
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Він не планував ділити золото.
146
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Зажди. Якщо ми здеремо
шкіру до приходу ведмедя...
147
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
Немає часу.
148
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
Збирай дрова. Візьми ще й сітат.
149
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
Що взяти?
150
00:20:54,419 --> 00:20:57,047
Сітат. Березову кору.
151
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
У ній багато смоли, і вона довго горить.
Буде факелом.
152
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Не стріляй!
153
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Не стріляй! У мене влучиш!
154
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Я Безсмертний Суґімото!
155
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Ти живий?
156
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Я знову вижив.
157
00:24:11,324 --> 00:24:13,118
Мій ача теж проштрикнув
158
00:24:13,118 --> 00:24:15,787
серце ведмедя, який упав на нього.
159
00:24:15,787 --> 00:24:19,082
Це небезпечна для життя стратегія
мисливців-айнів.
160
00:24:19,082 --> 00:24:20,709
Дивно, що ти знаєш.
161
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
Я не знав. Діяв виключно інстинктивно.
162
00:24:26,339 --> 00:24:27,716
Непогано для японця.
163
00:24:40,937 --> 00:24:42,147
Я Саїчі Суґімото.
164
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Я Асірпа.
165
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
П'ять років тому.
166
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
Коли знайшли мого батька й інших айнів,
167
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
їхні тіла були
порубані на шматки й розкидані.
168
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
Я не знала, що вбивцю мого батька
відправили у в'язницю Абашірі.
169
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Ось, він твій, Суґімото.
170
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Поклади у кухонний набір.
171
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
Що це?
172
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
Жовчний міхур бурого ведмедя.
173
00:25:34,533 --> 00:25:37,661
Коли висохне,
можна продати дорого як ліки.
174
00:25:37,661 --> 00:25:39,621
Жодну частину ведмедя не викидають.
175
00:25:39,621 --> 00:25:41,957
М'ясо можна їсти, хутро продати.
176
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Ти його вбив. Він належить тобі по праву.
177
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
Асірпо, це і твоє право теж.
178
00:25:47,671 --> 00:25:49,631
Я заберу іншого.
179
00:25:52,717 --> 00:25:56,179
Айни не їдять м'ясо ведмедя,
який убив людину.
180
00:25:56,930 --> 00:26:00,850
Ведмідь, який скоїв лихо,
стає злим духом, вен камуй,
181
00:26:01,434 --> 00:26:04,062
і потрапляє у пекло, тейне покна мосір.
182
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
Я теж не хочу вбивати людей.
183
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
То, коли вбиваєш людей,
потрапляєш у пекло?
184
00:26:28,044 --> 00:26:30,672
Тоді для мене там уже підготований котел.
185
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
Той злочинець досі у в'язниці.
186
00:26:36,886 --> 00:26:38,888
Його ще не стратили.
187
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
Але щойно знайдуть золото, йому кінець.
188
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Знайти золото
означає помститися за батька.
189
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
Ача...
190
00:26:58,283 --> 00:26:59,618
Я зроблю всю брудну роботу.
191
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
А тобі треба лише ділитися знаннями.
192
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Шукаймо золото разом.
193
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Якщо будемо разом, нас ніхто не зупинить.
194
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Мені потрібен лише маленький уламок.
195
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Навіщо тобі гроші?
196
00:27:31,107 --> 00:27:32,567
Просто треба.
197
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Добре, я тобі допоможу. Лише...
198
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
пообіцяй мені одне.
199
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Нікого не вбивай.
200
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
Що ти робиш?
201
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Коли приставиш палицю до дерева,
куди приходять годуватися білки,
202
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
вони оберуть легший спосіб спуститися.
203
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Я встановлю на неї сильце.
204
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Коли голова білки проходить тут...
205
00:28:29,082 --> 00:28:30,417
петля її душить.
206
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
А я люблю білочок.
207
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
Я теж люблю.
208
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
Вони їдять лише горіхи,
тому їхнє м'ясце смачне.
209
00:28:42,011 --> 00:28:43,304
І хутро продається.
210
00:28:43,304 --> 00:28:44,973
Установімо більше силець.
211
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Уже загоюється.
212
00:28:54,733 --> 00:28:57,944
Так. На мені заживає швидше, ніж на інших.
213
00:29:06,619 --> 00:29:09,748
Якщо втікачі шукають те золото,
214
00:29:09,748 --> 00:29:12,000
на материк вони не втечуть.
215
00:29:12,000 --> 00:29:14,544
Вони досі десь тут, на Хоккайдо.
216
00:29:14,544 --> 00:29:15,920
Хоккайдо величезний.
217
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
У горах не вижити.
218
00:29:19,382 --> 00:29:22,385
У маленькій спільноті
чужинець виділятиметься.
219
00:29:22,385 --> 00:29:24,763
Вони змішаються з натовпом у місті.
220
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
Великі міста в Хоккайдо:
Саппоро, Хакодате, Асахікава...
221
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
і тут, Отару.
222
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}ОТАРУ
223
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
Отару розвинулося як прибережне місто.
224
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
Воно також було фінансовим районом,
відомим як «Волл-стріт півночі».
225
00:30:23,988 --> 00:30:25,240
Як ми їх знайдемо?
226
00:30:26,825 --> 00:30:28,701
У них татуювання...
227
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
Гей, старий! Ти тут постійний клієнт?
228
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
Так, я приходжу щодня.
229
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
Бачив когось із дивним татуюванням?
230
00:30:47,303 --> 00:30:48,263
Яким?
231
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Прямі та криві лінії, що перетинаються.
232
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Ні, не бачив.
233
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
А чому питаєш?
234
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Просто.
235
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
Такого тіла я ще не бачив.
236
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
Я дивуюся, що ти досі живий.
237
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
Що таке, дівчинко? Щось треба?
238
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
Ви бачили таке татуювання?
239
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Ні, не бачила.
240
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Гей! Що дівчина-айну тут винюхує?
241
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Припини, не лізь до бідної дитини.
242
00:31:49,699 --> 00:31:51,576
Скільки тобі років?
243
00:31:51,576 --> 00:31:53,953
У тебе ще немає татуювання на лиці.
244
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Може, продати тебе зараз?
245
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Гей.
246
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
У тебе були клієнти з таким татуюванням?
247
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Однак...
248
00:32:13,932 --> 00:32:18,519
Раніше мене вже про це питали.
249
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Схоже, у когось виникла така сама ідея.
250
00:32:22,565 --> 00:32:24,067
- Не вбивай його.
- Знаю.
251
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Чорт!
252
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
УТІКАЧ ІЗ В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ
КАНДЖІРО КАСАХАРА
253
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
УТІКАЧ ІЗ В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ
ЙОШІТАКЕ ШІРАЇШІ
254
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Де інші в'язні?
255
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
Звідки мені знати?
256
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
Ти теж полюєш на в'язнів?
257
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Той, хто організував утечу, —
справжній монстр.
258
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Краще полюй на кроликів.
259
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
Якщо код працює, лише коли ви всі разом,
260
00:33:48,651 --> 00:33:50,653
чому ви порозбігалися?
261
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
То була кривава бійня.
262
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Усі в'язні почали вбивати один одного.
263
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Ми втекли у метушні і відтоді ховаємося.
264
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Дехто з вас, певно, зрозумів,
що з вас треба здерти шкіру.
265
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
Що? Здерти шкіру?
266
00:34:19,557 --> 00:34:21,059
А ти не знав?
267
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Татуювання на тобі зробили з припущенням,
що з тебе здеруть шкіру.
268
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Якщо помреш, боляче не буде,
коли здиратиму шкіру.
269
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
Стій, Суґімото!
270
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Ти обіцяв. Я не допомагатиму,
якщо ти їх уб'єш.
271
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Асірпо, могла б і підіграти.
272
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Я хотів залякати їх, щоб вони заговорили.
273
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Що?
274
00:35:05,228 --> 00:35:08,064
Чудово, Асірпо. Ти вправна.
275
00:35:09,065 --> 00:35:11,359
Тато теж умів працювати руками.
276
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Він вирізьбив для мене цей менокомакірі.
277
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Спіймати двох одразу ж —
непоганий початок.
278
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Гей, а ця дівчинка-айну — твій песик?
279
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Відрізати тобі язика?
280
00:35:47,228 --> 00:35:48,896
Не треба, Суґімото.
281
00:35:48,896 --> 00:35:50,940
Мені все одно. Я звикла.
282
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
Не варто тобі до такого звикати.
283
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Який з себе той,
хто зробив тобі татуювання?
284
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
«Ноппера-Бо».
285
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
Так ми його називали.
286
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
У нього немає обличчя.
287
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
Гей! Ні!
288
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Гей! Рятуй мене!
289
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Швидше! Гей! Рятуй мене!
290
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
Я зроблю димову завісу!
291
00:36:35,234 --> 00:36:36,777
Добре. Я тебе прикрию.
292
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Револьвер Тип 26.
293
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
До мене не дістане.
294
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
СЬОМА ДИВІЗІЯ, ХЯКУНОСКЕ ОҐАТА
295
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
Сьома дивізія...
296
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
З якого ти підрозділу?
297
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Лишайся тут.
298
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
Сьома дивізія,
найсильніший підрозділ в армії.
299
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
Я був у Першій дивізії, але мене звільнили
після закінчення строку.
300
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Ясно.
301
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Тоді ми могли зустрітися на 203 височіні.
302
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
Краще віддай той труп.
303
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Ти не уявляєш,
у яку ризиковану гру вплутуєшся.
304
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Суґімото! Не вбивай його!
305
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Суґімото з Першої дивізії...
306
00:38:56,500 --> 00:38:58,252
Безсмертний Суґімото.
307
00:39:29,784 --> 00:39:32,953
Якби ми його відпустили,
його підрозділ прийшов би за нами.
308
00:39:32,953 --> 00:39:34,372
Це на краще.
309
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
«Безсмертний Суґімото».
Чому тебе так звуть?
310
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
Навіть із серйозним пораненням я не помру.
311
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Було важливе правило,
щоб вижити під час бою.
312
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Убий або будь убитим.
313
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
Слабкі гинуть.
314
00:40:09,073 --> 00:40:10,491
Ти сказала те саме.
315
00:40:39,311 --> 00:40:40,271
Бам!
316
00:40:42,314 --> 00:40:44,066
Юху!
317
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Чорт!
318
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Яка ж клята холоднеча!
319
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
Голова... От-от розколеться!
320
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
Марно. Сірників не запалити.
321
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Рушниця...
322
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Прокляття! Вона там...
323
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Кулі... Лайно, я їх впустив.
324
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
Трясця! Я безсмертний!
325
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
Я Безсмертний Суґімото!
326
00:41:39,038 --> 00:41:42,708
Гей! Що ти робиш?
327
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Як не хочеш здохнути, знайди кулі в річці!
328
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Гей! Укладімо угоду!
329
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
Я допоможу, а ти мене відпустиш!
330
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
До біса зараз угоди!
331
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Замовкни! То ми домовилися?
332
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Гаразд, шукай кулю!
333
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
Якщо знадобиться відкрити тюремний замок.
334
00:42:19,119 --> 00:42:21,080
Так холодно, що я зовсім забув!
335
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Дай сюди!
336
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Ось так...
337
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Я чув, нас таких 24 з татуюваннями.
338
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Ми всі повні психи.
339
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Особливо...
340
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
бос, який наказав нам утекти.
341
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
Який він?
342
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
Він старий.
343
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
Коли він сидів у Абашірі,
то був взірцевим в'язнем.
344
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
Але він був вовком в овечій шкурі.
345
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
Під час прориву
346
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
він узяв меч у одного з солдатів
і швидко порубав усіх.
347
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
Пізніше я дізнався,
348
00:43:32,985 --> 00:43:37,531
що він був колишнім самураєм, який воював
у битві при Хакодате за старий шьоґунат.
349
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
Безжальний віце-командувач Шінсенґумі,
Тошідзо Хіджіката.
350
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Тошідзо Хіджіката? Він помер у Хакодате.
351
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Якщо не віриш, спитай його сам.
352
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Скажу тобі одне.
353
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Ноппера-Бо сказав нам...
354
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
«Ідіть в Отару».
355
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
УТІКАЧ ІЗ В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ
ТОШІДЗО ХІДЖІКАТА
356
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ушіямо.
357
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
УТІКАЧ ІЗ В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ ТАЦУМА УШІЯМА
358
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Ти мене продала?
359
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
Ти справді думав,
що можеш розколоти голову?
360
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Звісно.
361
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Поглянь сюди.
362
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Якщо скопіювати татуювання,
нам не доведеться вбивати один одного.
363
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Об'єднаймося, Ушіямо.
364
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Нам потрібна взаємна довіра.
365
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
Навіщо ти збираєш людей?
366
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
Ми битимемося із Сьомою дивізією.
367
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Ти збираєшся битися
з імперською армією застарілим мечем?
368
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Незалежно від віку...
369
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
Чоловіки не проґавлять шанс
схопитися за меч.
370
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Шіраїші, правильно?
371
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
Забудь про золото
і негайно покинь Хоккайдо.
372
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
На твоє татуювання
полюють не лише інші в'язні.
373
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Знаю. Ти про Сьому дивізію
могутньої армії?
374
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Вони знімуть шкіру з усіх в'язнів.
375
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
А коли з тебе здеруть шкіру,
ти вже не втечеш.
376
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Я Йошітаке Шіраїші, Король утеч.
377
00:46:43,842 --> 00:46:46,887
Я втік з усіх в'язниць, куди мене кидали.
378
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Навіть якщо мене спіймають,
я зникну в клубі диму.
379
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
Побачимося, Безсмертний Суґімото!
Бувай, Асірпо!
380
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
Я ще ніколи не їв білок.
381
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
КУЧА (ХАТИНА МИСЛИВЦЯ)
382
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Білки дрібні, тож я поріжу їх повністю
і приготую чітатап.
383
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
У чітатапі нічого не викидається.
384
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
Чітатап?
385
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
Чітатап означає «те, що ми подрібнюємо».
386
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
Твоя черга, Суґімото, я втомилася.
387
00:47:44,653 --> 00:47:47,489
«Ми», тому що ми дрібнимо по черзі.
388
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
У процесі кажи «чітатап».
389
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
Це традиція айнів?
390
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
Ні, наша сімейна.
391
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
Ача казав, її започаткувала
моя покійна мама.
392
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
Чітатап.
393
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
Чітатап зазвичай їдять сирим.
394
00:48:20,397 --> 00:48:22,941
Але задля твого витонченого смаку
395
00:48:22,941 --> 00:48:24,276
покладу його в охав.
396
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
Охав?
397
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
Суп.
398
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
Цей чітатап приготовлений
з крові та кісток,
399
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
щоб додати солоності та глибини смаку.
400
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Асірпо, ти все знаєш.
401
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Навчилася всього від ача.
402
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Прошу. Їж.
403
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Дякую.
404
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Смачно!
405
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
М'ясо має горіховий присмак.
406
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
У фрикадельках кістки?
Мені подобається текстура.
407
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
Хінна.
408
00:49:06,276 --> 00:49:07,819
Що це означає?
409
00:49:07,819 --> 00:49:09,029
Слова вдячності.
410
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
Знаєш що, Асірпо?
411
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
Він і так смачний,
412
00:49:16,536 --> 00:49:19,581
але не думаєш, що з місо буде ще краще?
413
00:49:19,581 --> 00:49:20,540
Що є «місо»?
414
00:49:21,124 --> 00:49:24,127
Ти не знаєш? Оце.
415
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Суґімото, це ж... осома!
416
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
- Осома?
- Лайно!
417
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Це не лайно. А місо.
418
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
Це лайно!
419
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
Ні, це не лайно.
420
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
Воно смачне. Скуштуй.
421
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
Хочеш, щоб я їла лайно? Ніколи!
422
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Ідеально.
423
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Була б ти японкою,
без місо б не обійшлася.
424
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Він їсть лайно і насолоджується.
425
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
Хінна.
426
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Стулися!
427
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
СТАРШИЙ ЛЕЙТЕНАНТ СЬОМОЇ ДИВІЗІЇ
ТОКУШІРО ЦУРУМІ
428
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Якби ми знайшли його пізніше,
він був би мертвим.
429
00:50:51,548 --> 00:50:54,718
Дивно, що він приповз
сюди з такими травмами.
430
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Хто таке з тобою зробив,
старший солдате Оґато?
431
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
Без... смерт... ний...
432
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Якщо біля входу висять бурульки
або є різкий запах,
433
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
то це, скоріше, барліг ведмедя.
434
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
Він має бути там.
435
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
Спіймаємо?
436
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
Як?
437
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
Мій ача був сміливим.
438
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
Одного разу він заповз у лігво
з отруйною стрілою
439
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
і сам убив бурого ведмедя.
440
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
Дивно, що його не вбили.
441
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
У айнів є приказка:
442
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
«Ведмідь не вб'є людину,
яка залізла в його барліг.
443
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
Я нізащо не залізу.
444
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Суґімото, що то таке?
445
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
Щось виблискує.
446
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Чорт! Це бінокль!
447
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
Вони нас побачили й утекли.
448
00:52:42,993 --> 00:52:45,912
Дитя айнів і чоловік
в армійському кашкеті.
449
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Підозріло.
450
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
СЬОМА ДИВІЗІЯ ҐЕНДЖІРО ТАНІҐАКІ
451
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Їх четверо! Наближаються дуже швидко!
452
00:53:11,271 --> 00:53:12,647
Побіжимо через бамбук!
453
00:53:12,647 --> 00:53:15,108
Це приховає наші сліди і сповільнить їх.
454
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Асірпо!
455
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Розділімося. Вони підуть
лише по моїх слідах.
456
00:53:36,421 --> 00:53:38,882
Якщо тебе спіймають, не опирайся, віддай.
457
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
Удай, що нічого не знаєш. Ясно?
458
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Суґімото!
459
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Не бийся з ними!
460
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
Знайшли їх! Слід веде
з бамбукових заростей!
461
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
Він розділився. Дитя айнів пішло сюди.
462
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Таніґакі, подбай про дитя.
Номо й Окадо, за мною!
463
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
- Так!
- Так!
464
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Сліди обриваються тут.
465
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Мабуть, вона пішла
назад по власних слідах...
466
00:54:35,522 --> 00:54:37,732
Звірі так чинять, щоб їх не спіймали.
467
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Розумно.
468
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Спускайся. Обіцяю,
що не заподію тобі шкоди.
469
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Дівчинко, ти розумієш японську?
470
00:55:01,339 --> 00:55:04,509
Чоловік, з яким я була,
кладе лайно в суп і їсть!
471
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
Боже. Я нічого не розумію.
472
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Я не кусаюся. Спускайся.
473
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Чому вони в тебе?
474
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Кинь лук!
475
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Отже, ти мене зрозуміла.
476
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
Сагайдак, сокиру і ніж.
477
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Кидай усе.
478
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Стій!
479
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Кинь рушницю!
480
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
І багнет на поясі!
481
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Чому ти втік?
482
00:56:32,222 --> 00:56:34,474
Ви тут ловите браконьєрів?
483
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
Я незаконно полював на оленів.
484
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
Айну показувала мені місцевість.
485
00:56:46,069 --> 00:56:48,696
На одного з наших неподалік напали.
486
00:56:48,696 --> 00:56:50,240
Бачив когось підозрілого?
487
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
Ні, не бачив ні душі.
488
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Це обличчя... Я бачив тебе
в польовому шпиталі у Порт-Артурі.
489
00:57:01,668 --> 00:57:03,586
Ти служив у Першій дивізії.
490
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Суґімото. Ти Безсмертний Суґімото!
491
00:57:07,674 --> 00:57:09,050
Безсмертний?
492
00:57:09,050 --> 00:57:12,220
Це ти напав на старшого солдата Оґату?
493
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
Лягай і поклади руки за спину!
494
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Я сказав тобі лягти.
495
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Що? Він стрибнув у яму.
496
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
Як негарно. Добре, просто застрель його.
497
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
Не віриться, що цей жалюгідний чоловік —
Безсмертний Суґімото.
498
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
- Якщо вбити його, нічого не дізнаємося.
- Він не помре.
499
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Перевірмо цю легенду.
500
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Заспокойся.
501
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Добре? Заспокойся.
502
00:58:27,587 --> 00:58:29,881
Дідусь учив мене в горах.
503
00:58:29,881 --> 00:58:31,341
Як бачиш ведмедя, удай...
504
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}Я не можу тебе полишити, візьму з собою.
505
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}Але я не обіцяю, що Асірпа
не зробить з тебе чітатап і не з'їсть.
506
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Ретаре, стій!
507
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Ти останній з хоркев камуй, Вовчий Бог.
508
01:00:03,891 --> 01:00:06,185
Не можна дати тобі стати вен камуй.
509
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Асірпо!
510
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
Це Суґімото. Він у безпеці.
511
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Послухай мене. Сховайся.
512
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
Інакше Суґімото тебе вб'є.
513
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Послухай, сиди тихо.
Інакше Асірпа тебе з'їсть.
514
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Добре. Ти в безпеці.
515
01:00:35,256 --> 01:00:39,510
Так, мені вдалося втекти.
Що сталося з тими людьми?
516
01:00:39,510 --> 01:00:43,222
Я стрибнув у той барліг,
і зараз усе добре.
517
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
Ти заліз у лігво?
518
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
Ведмідь не вб'є людину,
яка залізе в його барліг.
519
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
Ти сказала правду.
520
01:00:51,814 --> 01:00:54,567
Я раніше не зустрічала
таких сміливців, як ача.
521
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Ходімо звідси.
522
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
До речі, Суґімото, що в тебе там?
523
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Суґімото.
524
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
Суґімото!
525
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Дай погляну ще раз.
526
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
Пусте. Нічого важливого.
527
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
Що ти збираєшся робити з ведмежам?
528
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Тоді їж сама, Асірпо. Я не можу.
529
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
Що? Я його не їстиму.
530
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Коли ми знаходимо ведмежа,
ми ростимо його у котані.
531
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
Котані?
532
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
Селищі.
533
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
Котан айнів були поселеннями
біля великої річки чи лиману
534
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
від кількох до кількох десятків
будинків під назвою чісе.
535
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
На чолі з головою села
536
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
мешканці жили
у добре впорядкованому суспільстві.
537
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Асірпа повернулася!
538
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Асірпо, як ти?
539
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
У мене все добре.
540
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
А це хто?
541
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Погляньте, Асірпа привела з собою сісама!
542
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
Вони мене не бояться.
543
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Ми, айни, дуже допитливі.
Ми любимо все нове.
544
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
Хучі!
545
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Суґімото, це моя хучі
по материнській лінії.
546
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
«Хучі»?
547
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
Бабуся.
548
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Це мій друг.
549
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Ви перший гість, якого привела Асірпа.
550
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Ми хочемо продемонструвати
нашу гостинність.
551
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Це моя кузина.
Вона теж говорить японською.
552
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Я Суґімото. Як тебе звати?
553
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Я Осома.
554
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Це лайно. Ти мене дражниш?
555
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Це правда. Усі звуть її Осома.
556
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
У дитинстві нам усім дають брудні імена,
557
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
як сіонтак і тейнесі,
щоб відігнати хвороби.
558
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
Належне ім'я нам дають пізніше.
559
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
Але Осома була слабкою,
тому залишилася Осомою.
560
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
Тепер завдяки цьому вона здорова.
561
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Асірпо, тебе теж називали сіон,
коли ти була малою?
562
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
Сіонтак.
563
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
Що це значить?
564
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Шмат гнилого лайна.
565
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Усе пов'язано з лайном.
566
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Асірпа весь час проводить у горах
567
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
і не вміє виконувати жіночу роботу.
568
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Пане Суґімото.
569
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Візьміть цю дівчину собі за дружину.
570
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Що сказала бабуся?
571
01:05:39,310 --> 01:05:41,228
Що тобі не варто їсти лайно.
572
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Це охав з видри. Ми називаємо видр есаман.
573
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
Есаман дуже забудькуватий камуй.
574
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Кажуть, перш ніж їсти,
треба бути готовим покинути дім.
575
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Кип'ятіння з пукусою
забирає у м'яса сильний запах.
576
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
Хінна.
577
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Що вона робить?
578
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Робить підношення духу-охоронцю на шиї.
579
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Вважається, що при народженні всі люди
отримують бога-охоронця, туренпе.
580
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
Я ніколи не бачив, щоб ти так робила.
581
01:06:21,268 --> 01:06:23,521
Тут так чинять лише літні люди.
582
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Ох і молодь нині пішла.
583
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Виглядає смачно. Я тоді почну.
584
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Жир досить виразний, але тане в роті
і має приємний смак.
585
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
Інша частина ще смачніша.
586
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Тушкована голова видри.
Суґімото, ти наш гість, тому їж.
587
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Знаєш, думаю, з місо смакуватиме краще.
588
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Не мороч голову, Суґімото!
Прибери те лайно!
589
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
Бабусю.
590
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
Це місо.
591
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Ти дав їй запропонувати
лайно духу-охоронцю!
592
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
Це не лайно... Зажди. Що?
593
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
Що це за ломака?
594
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
Суту.
595
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
Палиця для покарань.
596
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
Ми караємо нею тих,
хто скоює злочини: краде чи вбиває.
597
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
То ти продовжиш подорожувати?
598
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
Ви чули від Асірпи?
599
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Я двоюрідний дід Асірпи.
600
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Асірпа до тебе прив'язалася,
а значить ти не можеш бути поганцем.
601
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Але я проти пошуку того золота.
602
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
Те золото збирали наші предки.
603
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Його не чіпали десятиліттями.
604
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
Те золото одержиме демонами.
Воно прокляте.
605
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Не варто тобі його шукати.
606
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
Це вовк виє.
607
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Я бачив білого вовка, який захищав Асірпу.
608
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Асірпа з її батьком урятували того вовка,
коли на нього напав бурий ведмідь.
609
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
Вони назвали його Ретар,
що означає «білий».
610
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
Асірпа і далі ходила в гори з Ретаром,
навіть після того, як її батька вбили.
611
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
Але вони належали до різних світів.
612
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Це виття.
613
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Ні! Не слухай!
614
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Зажди! Припини! Повернися до загону!
615
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
Ретаре!
616
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Ретаре! Не йди!
617
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
Ти мене теж тут залишиш?
618
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Не йди. Ретаре...
619
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
Ача...
620
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Суґімото, коли Асірпа з тобою,
вона усміхається.
621
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
Це завдяки тобі.
622
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
Суґімото нісіпа.
623
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
Асірпа анакне куеям пе не.
624
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
Ней та пакно турано ан ва ункорає ян.
625
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Я розумію.
626
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Я бачу, як сильно Асірпу любить її бабуся.
627
01:11:45,426 --> 01:11:47,011
І всі селяни теж.
628
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Лейтенанте Цурумі,
629
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
буде важко продовжувати пошук
у цьому снігу.
630
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Ніхто з тих чотирьох не новачок у горах.
631
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
Таніґакі з роду матаґі в Ані.
632
01:14:29,923 --> 01:14:31,508
Навряд чи він заблукає.
633
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
Лейтенанте Цурумі!
634
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Покидьку! Як ти смієш брати моїх людей
до Отару без мого дозволу?
635
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Вітаю, капітане Вадо.
636
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
Один важко поранений,
четверо зникли безвісти.
637
01:14:50,861 --> 01:14:53,238
Якого біса ти забув у Отару?
638
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
Ти за це заплатиш, Цурумі!
639
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Вибачте,
640
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
відтоді, як частину мого черепа
відірвало уламком снаряду в Мукдені,
641
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
час від часу з голови
витікає ця дивна рідина.
642
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Чому ти досі служиш старшим лейтенантом
з такою травмою?
643
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
Тобі більше не місце в армії!
644
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
Моя лобова частка зазнала легкого удару.
645
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
Я схильний трохи втрачати самовладання.
646
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Окрім цього, я в чудовій формі.
647
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Ти збожеволів.
648
01:15:38,408 --> 01:15:40,244
Сержанте Цукішімо, застрель його!
649
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Так.
650
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
СЬОМА ДИВІЗІЯ, ХАДЖІМЕ ЦУКІШІМА
651
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Цукішімо, роздягни й поховай його.
652
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Так.
653
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Стане хорошим добривом
для весняних квітів.
654
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
Наші товариші досі лежать під холодним
і безплідним камінням Маньчжурії.
655
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Що це таке чудове?
656
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Чорт, скільки їх!
657
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- Боже!
- У нас є гарні дівчата.
658
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
Ось воно!
659
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Вітаю, пане, хочете розважитися?
660
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
Ушіямо...
661
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
Давно не бачилися, Йошітаке Шіраїші.
662
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Чому ти тікаєш, Шіраїші?
663
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Чому поспішаєш?
664
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Ти якийсь підозрілий.
665
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Гей, він...
666
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Рятуйте!
667
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
З мене намагалися знущатися
у громадській лазні!
668
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
Мене переслідує моторошний чоловік
з дивним татуюванням!
669
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Татуюванням?
670
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
Це він!
671
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Зупинися!
672
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
Геть!
673
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Шіраїші!
674
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
Ручна граната.
675
01:18:10,686 --> 01:18:11,561
Засідка?
676
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
Що? Що тепер?
677
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
Ось він!
678
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
Ого! Ні!
679
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
От чорт!
680
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Є звіт про чоловіка з татуюванням.
681
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Збери солдатів.
- Так!
682
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ушіямо! Це ти все почав!
683
01:19:25,010 --> 01:19:26,887
Це тому що Шіраїші з'явився.
684
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
Непогано, правда?
685
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
То був постріл.
686
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Я бачив банківських службовців,
які бігли туди.
687
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
Як пройшло?
688
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
Успішно!
689
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
Одного застрелили.
Двох інших переслідують.
690
01:20:23,151 --> 01:20:26,238
Лейтенанте Цурумі,
вибух, який ми щойно чули,
691
01:20:26,238 --> 01:20:29,074
з другого поверху
борделю на вулиці Сакаїмачі.
692
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
Фінансовий район. Ясно...
693
01:20:33,995 --> 01:20:36,331
Тож метушня була диверсією.
694
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
Їхньою метою був банк.
695
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Відчиняй.
696
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
Так, пане.
697
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Це було ретельно сплановано.
За чим вони прийшли?
698
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
У нас була готівка,
а ще облігації та коштовності.
699
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
Також витвори мистецтва,
якими володів банк, — картини й меч...
700
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
Меч?
701
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
Ідзумі но Камі Канесада.
702
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Перетни бар'єр часу
703
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
і повернися до мене!
704
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Тошідзо Хіджіката!
705
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Відійдіть!
706
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
Клятий привид Бакумацу!
707
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
СЬОМА ДИВІЗІЯ ЙОХЕЙ НІКАЙДО КОХЕЙ НІКАЙДО
708
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
Хто питав про татуювання?
709
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
Хлопець у армійському кашкеті.
710
01:23:38,805 --> 01:23:39,889
Ані руш!
711
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Ми його вб'ємо.
712
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Убиймо його.
713
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Я можу загасити твою свічку
й прикінчити тебе, коли захочу.
714
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Це фірмова страва Ханадзоно
Парку в Отару: солодкі данґо.
715
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Смачного мені.
716
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
«Безсмертний».
717
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
«Безсмертний».
718
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
«Без, смерт, ний».
719
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Ти покалічив старшого
солдата Оґату, так, Суґімото?
720
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Ти взяв не того. Мене звати не Суґімото.
721
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Я бачив Безсмертного Суґімото
лише раз, у Порт-Артурі.
722
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
Я був вражений, коли дивився,
як він б'ється, наче демон-бог.
723
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
Я бачив саме тебе.
724
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Я був у Другій дивізії.
Мене не було в Порт-Артурі.
725
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Я чув, ти шукаєш
чоловіка з дивним татуюванням.
726
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Так, якудзу.
З татуюванням у вигляді ведмедя.
727
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
Чому старший солдат Оґата
зв'язався з Безсмертним Суґімото?
728
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Хіба не тому,
що в тебе є код для татуювань?
729
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Код?
730
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
Де ти сховав людські шкіри з татуюваннями?
731
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
Ваш бос божевільний?
732
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
Мені уламком снаряду трошки мізки вишибло.
733
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
Вражаюче, Безсмертний Суґімото.
734
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Навіть не змигнув.
735
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
У тебе є лише один спосіб вижити.
736
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Працюй на мене.
737
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
Що ти плануєш?
738
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
Спершу профінансуємо нашу армію.
739
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Тоді захопимо Сьому дивізію
й отримаємо повний контроль над Хоккайдо.
740
01:27:09,265 --> 01:27:12,352
Ми прискоримо
видобуток природних ресурсів.
741
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
Ти знаєш про опіум?
742
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
Завдяки йому ти розбагатієш.
743
01:27:18,191 --> 01:27:21,152
Ми розчистимо ліси
й посадимо опіумний мак.
744
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
Дітям, які втратили татусів на війні,
745
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
батькам, що втратили синів,
дружинам, що втратили чоловіків...
746
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
Ми дамо стабільну роботу.
747
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
Це найменший прощальний подарунок
для наших загиблих товаришів.
748
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
Зрештою ми сформуємо воєнний уряд.
749
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
Через некомпетентність імперського штабу
ми проривалися лінією фронту,
750
01:27:47,845 --> 01:27:51,099
з товаришами як щитами
під кулями кулеметів «Максим».
751
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
Так було і з тобою.
752
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Ми ризикували життями на полі бою,
753
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
але повернулися додому,
щоб жити, як волоцюги.
754
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
Чи нас якось винагородили?
755
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Наша війна ще не скінчилася.
756
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Поглянь на ці золоті монети.
757
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}Я знайшов їх там, де вбили тих айнів.
758
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Певно, айни робили їх, переплавляючи
золоті самородки.
759
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}Це золото справді існує.
760
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
То як, Суґімото?
761
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Бийся разом з нами.
762
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Я не можу.
763
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
{\an8}То хочеш, щоб я задув твою свічку?
764
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
Це шкарпетка Суґімото.
765
01:29:06,174 --> 01:29:07,258
Це його запах.
766
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
Так!
767
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Гей, не вмирай поки що. Данґо на шпажках!
768
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Я чув, що всі рани Безсмертного Суґімото
загоюються за день.
769
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Якщо витягнемо його нутрощі,
як думаєш, він зцілиться, Кохею?
770
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Якщо ми його вб'ємо, то не дізнаємося,
де татуювання, Йохею.
771
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
Можна відрізати йому пальці по одному,
772
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
доки він не скаже, де татуювання.
773
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
Він там?
774
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Ай!
775
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
Га?
776
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
Що?
777
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
Ти та сама дівчина-айну!
778
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
Суґімото тут?
779
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Чого це йому тут бути? Тут лише я!
780
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Дивно. Вовк запам'ятав
запах шкарпетки Суґімото.
781
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Шкарпетки?
782
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Певно, ми переплутали шкарпетки,
коли сиділи разом.
783
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Огидно.
784
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Закладаюся, Суґімото тебе зрадив, так?
785
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
Утік разом із татуюваннями?
786
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Мовчи!
787
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Ай! Боляче!
788
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
Не їж його.
789
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Я бачив, як Суґімото схопила
Сьома дивізія і відвела на базу.
790
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
Відведи мене.
791
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
Забудь!
792
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Мабуть, уже все одно пізно.
793
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
У цій стрілі достатньо отрути,
щоб миттєво тебе вбити.
794
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
Це база Сьомої дивізії.
795
01:31:43,080 --> 01:31:47,251
Виступати проти них —
це просто самогубство.
796
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Позначте якось себе, щоб я вас відрізняв.
797
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Стеж за язиком, шмат лайна.
798
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Йохею!
799
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Суґімото!
800
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
Виродку!
801
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
Навіть у Безсмертного Суґімото
колись закінчується удача.
802
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
Ні...
803
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Він живий.
804
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Його серце не піддається страху
смерті, це його сила.
805
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
Що б не сталося...
806
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
Він не здасться.
807
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
Він будь-що знайде спосіб вижити.
808
01:33:03,536 --> 01:33:05,538
Тому він і Безсмертний Суґімото.
809
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Я...
810
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
Безсмертний Суґімото!
811
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Припинити! Нам заборонили його вбивати!
812
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Суґімото!
813
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Я поріжу тебе на шматки
й перетворю на корм для свиней!
814
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
Вам пощастило, що ви живі.
815
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
З вас вийшли б гарні парні трупи!
816
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Він не здається.
817
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Цей покидьок досі живий.
818
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Він і справді безсмертний.
819
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Я можу прослизнути крізь ті залізні ґрати,
якщо виверну суглоби.
820
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
То ти допоможеш?
821
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
Що?
822
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Ну...
823
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Гаразд.
824
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Я люблю азартні ігри. Ставлю на вас обох.
825
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
Натомість віддай мені частину золота,
коли я витягну Суґімото.
826
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Обіцяю.
827
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
До речі, є мило? Треба натерти тіло.
828
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
Немає.
829
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
Що?
830
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Але в мене є жир бурого ведмедя.
831
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Ой...
832
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
Вибач, що вторгся.
833
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- Привид?
- Шіраїші, Король утечі.
834
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Що ти тут робиш?
835
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Дівчина-айну погрожувала мені
отруйною стрілою.
836
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Асірпа...
837
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Добре!
838
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Я тебе звідси витягну.
839
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Кохею, стій за дверима.
Дивись, щоб ніхто не заходив.
840
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
Йохею, тільки не стріляй.
841
01:36:23,402 --> 01:36:25,696
Усі збіжаться. Скористайся багнетом.
842
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Йохею!
843
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Стій!
- Йохею!
844
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
Дайте я його прикінчу!
845
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- Що за переполох?
- Суґімото!
846
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
Це Нікайдо...
847
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
Ні.
848
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Йохей... Дайте я його вб'ю!
849
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
Ні!
850
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Суґімото!
851
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Ти свічка на вітру, Суґімото.
852
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Допоможи.
853
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
Я віддам шкіри з татуюванням,
усе, що захочеш.
854
01:37:37,601 --> 01:37:41,021
У найкращу лікарню.
Буде треба, витягни лікаря з ліжка.
855
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Так.
856
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Я поїду слідом на коні.
857
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
Дізнайся, де татуювання,
перш ніж він помре.
858
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Так.
859
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Дивно...
860
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Його поранили у праву руку.
Ліва цілісінька.
861
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
То чому він переклав ніж?
862
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Він украв його кишки!
863
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Суґімото!
864
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
Суґімото!
865
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
Пожежа! Заберіть усе звідти!
866
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Ходімо!
- Швидше!
867
01:42:03,117 --> 01:42:04,535
Другий поверх усе!
868
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Я просто піду
й заберу татуювання Сьомої дивізії!
869
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Татуювання!
870
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Не забігай уперед!
871
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Не в Суґімото стріляй! А в коня!
872
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Суґімото!
873
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
На сьогодні досить.
874
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Лейтенанте, хтось підпалив...
875
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Суґімото...
876
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
Ні, краще дати зграї Суґімото
зібрати татуювання.
877
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
У них перевага.
878
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Перепрошую. Вогонь швидко поширився.
Ми не витягли татуйовані шкіри.
879
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
Вони в порядку.
880
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Через них мені спекотно.
881
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Спекотно.
882
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Не дивно, що я їх не знайшов. Моторошно.
883
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
То ось, де ти його ховав.
884
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Я хотів виглядати крутим і пішов...
але мене довелося рятувати.
885
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
Це жалюгідно, я знаю.
886
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Ай!
887
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Мого батька безжально вбили.
888
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Я знала, що буде небезпечно.
889
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Навіть так я думала,
що разом ми досягнемо мети.
890
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Я сама вирішила тобі допомогти.
891
01:48:07,522 --> 01:48:09,316
Але ти вважаєш мене дитиною.
892
01:48:10,150 --> 01:48:13,403
Ти не довіряєш мені як партнеру
й поводишся безрозсудно...
893
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Треба бути обачними, але...
894
01:48:19,242 --> 01:48:20,869
Чому ти так поспішаєш?
895
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
У мене був друг дитинства Тораджі.
896
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
Троє нас: я, Тораджі й Уме,
подруга дитинства.
897
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
Ми завжди були разом.
898
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
Це будинок Суґімото. Затамуй подих.
899
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
Троє там уже померли від хвороби легенів.
900
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
Можливо, слід спалити весь будинок.
901
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
- Може, спалимо сьогодні?
- Ні, сам спалюй.
902
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
Нізащо, я теж захворію.
903
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
Умеко! Я ж казала не наближатися!
904
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
Ну ж бо! Швидше!
905
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
Забудь про Саїчі!
906
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Саїчі!
907
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Я така рада, що ти цілий.
908
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Уме...
909
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Ця пожежа...
910
01:50:26,953 --> 01:50:27,829
Це все я.
911
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
Що?
912
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Тепер сюди ніхто не прийде.
913
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
Я покидаю це село.
914
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Саїчі, візьми мене з собою.
915
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
Не наближайся до мене! Я теж можу хворіти!
916
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Відійди!
917
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Якщо рік не буде симптомів,
я обіцяю, що повернуся за тобою.
918
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Саїчі! Це ти, Саїчі?
919
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Тораджі...
920
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
Чому ти повернувся?
921
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
Умеко тепер моя дружина!
Я тобі її не віддам!
922
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Я старатимусь і зроблю
її щасливішою, ніж удавалося тобі!
923
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Скажи щось!
924
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Чорт!
925
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Вітаю, Тораджі.
926
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Тораджі!
927
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Тораджі, усе буде добре.
928
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
Я подбаю, щоб ти опинився у шпиталі.
929
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Умеко... Думаєш, вона мені повірить?
930
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
Якщо я скажу, що врятував тебе,
кинувши в окоп?
931
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Я підтверджу.
932
01:52:39,544 --> 01:52:41,212
Радій, скільки хочеш.
933
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
Щойно війна закінчиться,
934
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
їдьмо на Хоккайдо.
935
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Там досі є золото.
936
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Очі Умеко...
937
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Я хочу знайти хорошого лікаря...
938
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
Хорошого лікаря...
939
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
щоб він її оглянув.
940
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Саїчі...
941
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Подбай про Умеко.
942
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Тораджі...
943
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Чекай!
944
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Не вмирай!
945
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Тораджі!
946
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
Тораджі!
947
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Тораджі!
948
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Не помирай, Тораджі!
949
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Тораджі...
950
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
Тораджі!
951
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Зірочник.
952
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Це сухоцвіт.
953
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Ось.
954
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
Це квітка лотоса?
955
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Звідки ти знаєш?
956
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
У мами хороший нюх
як компенсація за поганий зір.
957
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Даруйте, чи можу я вам допомогти?
958
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Це... Тораджі.
959
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Ясно.
960
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
Як вам віддячити?
961
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
Тут хтось є?
962
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
Невже це ви, Саїчі Суґімото?
963
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Саїчі? Це справді Саїчі?
964
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Зараз я майже нічого не бачу.
965
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Саїчі, ти повернувся?
966
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Хто ви такий?
967
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
Може, вона унюхала на мені кров.
968
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
Може, щось змінилося,
коли я пішов на війну.
969
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Я вбив усіх тих людей.
970
01:55:38,389 --> 01:55:40,224
Мені гарантоване місце в пеклі.
971
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Але спершу я хочу виконати
обіцянку, яку я дав Тораджі.
972
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
Я хочу, щоб Уме знову бачила.
973
01:55:59,953 --> 01:56:01,371
Тому мені треба гроші.
974
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
«Канто орва яку сак но
аранкеп сінеп ка ісам»
975
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
Це була улюблена айнівська приказка ача.
976
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Вона означає:
977
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
«Ніщо не приходить з небес без мети».
978
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
Трагедія війни...
979
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
за межею мого розуміння.
980
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Але ти вижив.
981
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Поки ти живий, у тебе є мета.
982
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Я...
983
01:56:57,677 --> 01:57:02,306
з'ясую, чому мого ача вбили.
Я дізнаюся правду.
984
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Виконай обіцянку
з допомогою грошей, які знайдеш.
985
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Це твоя мета.
986
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Суґімото...
987
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
Ми знайдемо золото.
988
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Так.
989
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
ЗОЛОТЕ БОЖЕСТВО
990
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
Ось кошти на деякий час
991
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
і кілька іноземних рушниць
від російського торговця.
992
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Дякую, Наґакуро.
993
01:59:13,813 --> 01:59:17,525
Наґакура? Той із Шінсенґумі?
994
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Старі дурні.
995
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Ви знову намагаєтеся створити
Республіку Едзо на Хоккайдо?
996
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
Чи не забагато ви мрієте
за 200 кан золотих злитків?
997
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
Не 200 кан.
998
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
А 20 000 кан.
999
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Ноппера-Бо сказав мені по секрету,
бо знав, що наші цілі збігаються.
1000
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
Двадцять тисяч кан золотих злитків.
1001
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
Тепер мрія не здається завеликою?
1002
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
Лейтенант Цурумі — офіцер розвідки.
1003
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Певен, він точно вказав кількість золота.
1004
02:00:14,916 --> 02:00:16,125
По лицю того солдата...
1005
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
було видно, що він це серйозно.
1006
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
Тепер Хоккайдо...
1007
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
стане полем бою.
1008
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
Гей! Ось ти де!
1009
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
А він чому тут?
1010
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Перехитрімо Сьому дивізію
і групу Хіджікати
1011
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
і розділімо золото між нами трьома!
1012
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
Чорт, холодно!
1013
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
Що таке, Асірпо?
1014
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
Це твоє перше сакура-набе?
1015
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Дивись. Занурь м'ясо у збите яйце ось так.
1016
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
Ось так?
1017
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Так.
1018
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Змасти яйцем і...
1019
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Смачно! Дуже смачно.
1020
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Конина чудово поєднується
з насиченим смаком місо.
1021
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Суґімото. Тут що, є осома?
1022
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Асірпо...
1023
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
Правда в тім, що місо
треба класти в сакура-набе.
1024
02:02:14,285 --> 02:02:16,787
Гаразд. Приготуймо ще одне без місо.
1025
02:02:16,787 --> 02:02:17,705
Що?
1026
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Асірпа?
1027
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
Осома смачне!
1028
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Це не лайно.
1029
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Не знаю, що коїться,
але схоже, їй подобається.
1030
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
Хінна. Ще осома, будь ласка.
1031
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Так, це хінна.
1032
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
А... сір... по...
1033
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}Переклад субтитрів: Олена Маслова
93516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.