All language subtitles for Golden.Kamuy.2024.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX_track37_[ukr]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,328 --> 00:00:40,999 КАНТО ОРВА ЯКУ САК НО 2 00:00:40,999 --> 00:00:44,836 АРАНКЕП СІНЕП КА ІСАМ 3 00:00:44,836 --> 00:00:49,049 «НІЩО НЕ ПРИХОДИТЬ З НЕБЕС БЕЗ МЕТИ» 4 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 1904 РІК, 37 РІК ПЕРІОДУ МЕЙДЖІ 5 00:01:20,080 --> 00:01:22,415 Під час російсько-японської війни 6 00:01:22,415 --> 00:01:26,961 битва на 203 височіні стала найкривавішою з усіх. 7 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 Усього на передову відправили 130 000 японських солдатів, 8 00:01:32,884 --> 00:01:38,014 щоб вони захопили російську базу ВМС, Порт-Артур. 9 00:01:38,598 --> 00:01:41,601 Серед поранених і загиблих 60 000 були японцями 10 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 і 46 000 — росіянами. 11 00:01:52,487 --> 00:01:57,951 Майже ніхто не залишив це пекельне поле битви живим. 12 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 Кисле. 13 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 Помираю з голоду. 14 00:02:54,507 --> 00:02:59,762 Я зжеру мертвого росіянина, але тут не здохну. 15 00:03:02,015 --> 00:03:02,891 Так, Тораджі? 16 00:03:05,143 --> 00:03:05,977 Так. 17 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Вогонь! 18 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 Вогонь! 19 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 Вогонь! 20 00:03:21,784 --> 00:03:22,744 Вогонь! 21 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 Вогонь! 22 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 В атаку! 23 00:03:33,254 --> 00:03:34,589 Уперед! 24 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 Він відкритий! 25 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 Ні! 26 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 Саїчі! 27 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 Я... 28 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 Безсмертний Суґімото! 29 00:07:16,269 --> 00:07:21,941 ЗОЛОТЕ БОЖЕСТВО 30 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 ДВА РОКИ ПОТОМУ, ХОККАЙДО 31 00:07:48,593 --> 00:07:50,595 Як успіхи? 32 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 Ніяк. 33 00:07:56,058 --> 00:07:58,603 Я приїхав аж на Хоккайдо 34 00:07:58,603 --> 00:08:01,689 у глушину, щоб швидко розбагатіти. 35 00:08:03,274 --> 00:08:05,651 Але тут ні дещиці золота. 36 00:08:06,360 --> 00:08:09,030 Чув від солдатів, що повернулися. 37 00:08:10,114 --> 00:08:13,868 Тебе називають «Безсмертний Суґімото». 38 00:08:14,619 --> 00:08:18,247 Навіть зі смертельним пораненням наступного дня ти здоровий. 39 00:08:18,831 --> 00:08:24,253 Тебе неможливо вбити багнетом чи кулеметом. 40 00:08:24,754 --> 00:08:26,005 Легенда не бреше? 41 00:08:29,675 --> 00:08:31,511 Так, я не можу померти. 42 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 Де тоді твоя медаль? 43 00:08:36,057 --> 00:08:38,893 Якби я ледь не вбив офіцера, який мене бісив, 44 00:08:39,727 --> 00:08:42,396 мене б нагородили Орденом Золотого шуліки 45 00:08:42,396 --> 00:08:45,358 і я б насолоджувався спокійною пенсією. 46 00:08:45,942 --> 00:08:46,943 Справді? 47 00:08:49,779 --> 00:08:51,072 Та й кому яке діло. 48 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 Хочеш почути цікаву історію? 49 00:09:03,125 --> 00:09:05,002 Вона стосується золота. 50 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 Золота? 51 00:09:14,929 --> 00:09:16,889 Колись на Хоккайдо 52 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 у річках можна було знайти купу золотих самородків розміро з квасолину. 53 00:09:21,394 --> 00:09:23,312 Справжня «золота лихоманка». 54 00:09:24,146 --> 00:09:30,736 Щоб протистояти японським переслідуванням і крадіжці землі айнів, 55 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 група айнів таємно збирала кошти для створення армії. 56 00:09:34,865 --> 00:09:36,909 Украй багато золота. 57 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Потім один чоловік усе вкрав. 58 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 Убивши всіх айнів. 59 00:09:49,130 --> 00:09:51,507 Цілих 200 канів золота. 60 00:09:52,592 --> 00:09:54,927 Воно коштувало 800 000 єн. 61 00:09:57,263 --> 00:10:02,560 Після того, як він десь сховав золото, його заарештували 62 00:10:03,269 --> 00:10:05,229 і кинули до в'язниці. 63 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 До пекла на краю світу — в'язниці Абашірі. 64 00:10:11,986 --> 00:10:12,945 Кажи! 65 00:10:13,821 --> 00:10:14,864 Де ти його сховав? 66 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 Що б з ним не робили, він про золото і словом не обмовився. 67 00:10:20,036 --> 00:10:25,207 Зрештою, щоб він не втік, йому перерізали сухожилля на нозі. 68 00:10:26,584 --> 00:10:31,464 У нього були друзі, але листів він не писав. 69 00:10:32,590 --> 00:10:34,550 Бо охоронці їх би вкрали. 70 00:10:35,551 --> 00:10:39,597 Він навіть не міг передати записку з кимось, кого скоро звільнять. 71 00:10:39,597 --> 00:10:42,350 Охорона перевіряла навіть ануси. 72 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 А що б ти зробив у такій ситуації? 73 00:10:46,729 --> 00:10:51,442 Як би повідомив про місцезнаходження скарбу комусь ззовні? 74 00:10:55,488 --> 00:10:57,448 Ближче до справи. Як він учинив? 75 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 Татуювання. 76 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 Він дістав на каторзі вугілля, змішав його зі слиною 77 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 і заздалегідь прихованою голкою потроху 78 00:11:10,961 --> 00:11:17,593 витатуював код місця закопаного скарбу на тілах ув'язнених товаришів. 79 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 Вочевидь татуювання всіх ув'язнених складали один код. 80 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 Потім він сказав в'язням: 81 00:11:27,853 --> 00:11:33,442 «Тікайте звідси. Той, хто впорається, може забрати половину золота собі». 82 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 До колишніх легіонерів дійшли чутки про татуювання, 83 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 тож вони вигнали в'язнів із в'язниці, сказавши, що їх треба перевести. 84 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 Армія теж шукала золото. 85 00:11:47,498 --> 00:11:51,585 Але в'язні саме чекали на цю мить. 86 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 Вони вбили всіх солдатів... 87 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 і зникли у лісі. 88 00:12:14,817 --> 00:12:18,738 А що сталося зі втікачами та золотом? 89 00:12:20,322 --> 00:12:21,991 Ніхто не знає. 90 00:12:27,538 --> 00:12:29,498 Ще одна дурнувата історія. 91 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 Морозно. 92 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 Тораджі! 93 00:13:28,140 --> 00:13:29,183 Я сказав зайве. 94 00:13:33,562 --> 00:13:36,857 Хочеш перевірити, чи справді я безсмертний? 95 00:13:54,208 --> 00:13:57,503 Гадаю, то не просто безглузді чутки. 96 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 Гей. 97 00:14:51,682 --> 00:14:52,641 Бурий ведмідь? 98 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 Отже, ти один з в'язнів з цієї історії. 99 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 УТІКАЧ З В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ ТАКЕЧІЙО ҐОТО 100 00:17:04,273 --> 00:17:05,149 Айну... 101 00:17:09,778 --> 00:17:11,030 Відійди. 102 00:17:11,030 --> 00:17:14,408 Ведмідь навіть під сильною отрутою може пройти десять кроків. 103 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 Він мертвий? 104 00:17:17,995 --> 00:17:20,664 Його шерсть більше не дибиться. Він мертвий. 105 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 Що ти робиш? 106 00:17:32,801 --> 00:17:35,763 Я видаляю м'ясо навколо отруєної стріли. 107 00:17:35,763 --> 00:17:37,890 Інакше м'ясо й хутро зіпсуються. 108 00:17:43,103 --> 00:17:44,271 Він мертвий? 109 00:17:45,064 --> 00:17:48,150 Я знайшов його у купі снігу з роздертим животом. 110 00:17:48,942 --> 00:17:50,736 Мабуть, той ведмідь. 111 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 Він вийшов з тієї діри. 112 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Дивно. 113 00:17:56,033 --> 00:18:00,287 Ведмідь після сплячки не може їсти одразу, бо його шлунок здутий. 114 00:18:05,584 --> 00:18:08,128 Дивись. Його шлунок порожній. 115 00:18:11,006 --> 00:18:15,636 Значить інший ведмідь з'їв його нутрощі? 116 00:18:22,267 --> 00:18:24,853 Лише матакаріп їдять м'ясо о цій порі року. 117 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 Матакаріп? 118 00:18:27,147 --> 00:18:29,024 «Ті, що ходять взимку» мовою айнів. 119 00:18:30,359 --> 00:18:33,987 Ведмеді, які не сплять. Вони агресивні й небезпечні. 120 00:18:34,530 --> 00:18:38,242 Якщо забрати їхню здобич, вони спробують її повернути. 121 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 Залиш його. 122 00:18:43,831 --> 00:18:46,125 Не можу. Я не можу залишити це тіло. 123 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 Він рідний? Друг? 124 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 Ні, не зовсім. 125 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Тоді доведеться вбити матакаріп. 126 00:18:58,220 --> 00:19:00,806 Якщо ти до цього не готовий, залиш його. 127 00:19:01,473 --> 00:19:02,641 Слабких з'їдають. 128 00:19:13,610 --> 00:19:14,486 Правда в тому... 129 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 Що є одна цікава історія. 130 00:19:28,709 --> 00:19:32,379 Якщо це правда, я не дам бурому ведмедю його з'їсти. 131 00:19:33,922 --> 00:19:37,217 Ти звикла полювати на бурих ведмедів. Допоможи мені. 132 00:19:38,886 --> 00:19:42,598 Але в цю історію важко повірити. 133 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 Я вірю. 134 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 Мій ача був одним з айну, якого тут убили. 135 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 «Ача»? 136 00:19:54,568 --> 00:19:55,736 Означає «батько». 137 00:20:02,993 --> 00:20:06,580 Хутко, збирай дрова. Ми використаємо багаття й пристрелимо ведмедя. 138 00:20:06,580 --> 00:20:09,583 Зробимо з трупа приманку й улаштуємо засідку. 139 00:20:10,751 --> 00:20:11,710 Хвилинку. 140 00:20:11,710 --> 00:20:12,669 Що таке? 141 00:20:21,136 --> 00:20:25,224 Його татуювання розділяється по середній лінії тіла. 142 00:20:26,141 --> 00:20:29,770 Саме так ми мітимо ведмедів і оленів, щоб зняти з них шкуру. 143 00:20:33,732 --> 00:20:35,359 У чому причина? 144 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 З тіла мали зняти шкіру. 145 00:20:39,529 --> 00:20:43,158 Він не планував ділити золото. 146 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 Зажди. Якщо ми здеремо шкіру до приходу ведмедя... 147 00:20:48,830 --> 00:20:49,998 Немає часу. 148 00:20:49,998 --> 00:20:52,459 Збирай дрова. Візьми ще й сітат. 149 00:20:53,043 --> 00:20:53,919 Що взяти? 150 00:20:54,419 --> 00:20:57,047 Сітат. Березову кору. 151 00:20:57,881 --> 00:21:01,093 У ній багато смоли, і вона довго горить. Буде факелом. 152 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 Не стріляй! 153 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 Не стріляй! У мене влучиш! 154 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Я Безсмертний Суґімото! 155 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 Ти живий? 156 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Я знову вижив. 157 00:24:11,324 --> 00:24:13,118 Мій ача теж проштрикнув 158 00:24:13,118 --> 00:24:15,787 серце ведмедя, який упав на нього. 159 00:24:15,787 --> 00:24:19,082 Це небезпечна для життя стратегія мисливців-айнів. 160 00:24:19,082 --> 00:24:20,709 Дивно, що ти знаєш. 161 00:24:21,418 --> 00:24:24,421 Я не знав. Діяв виключно інстинктивно. 162 00:24:26,339 --> 00:24:27,716 Непогано для японця. 163 00:24:40,937 --> 00:24:42,147 Я Саїчі Суґімото. 164 00:24:49,863 --> 00:24:50,697 Я Асірпа. 165 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 П'ять років тому. 166 00:25:07,506 --> 00:25:10,133 Коли знайшли мого батька й інших айнів, 167 00:25:10,133 --> 00:25:13,428 їхні тіла були порубані на шматки й розкидані. 168 00:25:19,559 --> 00:25:23,480 Я не знала, що вбивцю мого батька відправили у в'язницю Абашірі. 169 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 Ось, він твій, Суґімото. 170 00:25:28,777 --> 00:25:30,445 Поклади у кухонний набір. 171 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 Що це? 172 00:25:32,697 --> 00:25:34,533 Жовчний міхур бурого ведмедя. 173 00:25:34,533 --> 00:25:37,661 Коли висохне, можна продати дорого як ліки. 174 00:25:37,661 --> 00:25:39,621 Жодну частину ведмедя не викидають. 175 00:25:39,621 --> 00:25:41,957 М'ясо можна їсти, хутро продати. 176 00:25:42,582 --> 00:25:45,210 Ти його вбив. Він належить тобі по праву. 177 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 Асірпо, це і твоє право теж. 178 00:25:47,671 --> 00:25:49,631 Я заберу іншого. 179 00:25:52,717 --> 00:25:56,179 Айни не їдять м'ясо ведмедя, який убив людину. 180 00:25:56,930 --> 00:26:00,850 Ведмідь, який скоїв лихо, стає злим духом, вен камуй, 181 00:26:01,434 --> 00:26:04,062 і потрапляє у пекло, тейне покна мосір. 182 00:26:06,773 --> 00:26:08,775 Я теж не хочу вбивати людей. 183 00:26:12,404 --> 00:26:15,115 То, коли вбиваєш людей, потрапляєш у пекло? 184 00:26:28,044 --> 00:26:30,672 Тоді для мене там уже підготований котел. 185 00:26:33,216 --> 00:26:35,176 Той злочинець досі у в'язниці. 186 00:26:36,886 --> 00:26:38,888 Його ще не стратили. 187 00:26:39,556 --> 00:26:42,434 Але щойно знайдуть золото, йому кінець. 188 00:26:43,310 --> 00:26:46,855 Знайти золото означає помститися за батька. 189 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 Ача... 190 00:26:58,283 --> 00:26:59,618 Я зроблю всю брудну роботу. 191 00:26:59,618 --> 00:27:02,287 А тобі треба лише ділитися знаннями. 192 00:27:06,416 --> 00:27:08,251 Шукаймо золото разом. 193 00:27:13,298 --> 00:27:17,135 Якщо будемо разом, нас ніхто не зупинить. 194 00:27:18,970 --> 00:27:21,097 Мені потрібен лише маленький уламок. 195 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 Навіщо тобі гроші? 196 00:27:31,107 --> 00:27:32,567 Просто треба. 197 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 Добре, я тобі допоможу. Лише... 198 00:27:45,121 --> 00:27:46,373 пообіцяй мені одне. 199 00:27:51,252 --> 00:27:52,379 Нікого не вбивай. 200 00:28:10,689 --> 00:28:11,815 Що ти робиш? 201 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 Коли приставиш палицю до дерева, куди приходять годуватися білки, 202 00:28:17,404 --> 00:28:20,407 вони оберуть легший спосіб спуститися. 203 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 Я встановлю на неї сильце. 204 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 Коли голова білки проходить тут... 205 00:28:29,082 --> 00:28:30,417 петля її душить. 206 00:28:32,419 --> 00:28:36,923 А я люблю білочок. 207 00:28:37,674 --> 00:28:39,050 Я теж люблю. 208 00:28:39,050 --> 00:28:42,011 Вони їдять лише горіхи, тому їхнє м'ясце смачне. 209 00:28:42,011 --> 00:28:43,304 І хутро продається. 210 00:28:43,304 --> 00:28:44,973 Установімо більше силець. 211 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 Уже загоюється. 212 00:28:54,733 --> 00:28:57,944 Так. На мені заживає швидше, ніж на інших. 213 00:29:06,619 --> 00:29:09,748 Якщо втікачі шукають те золото, 214 00:29:09,748 --> 00:29:12,000 на материк вони не втечуть. 215 00:29:12,000 --> 00:29:14,544 Вони досі десь тут, на Хоккайдо. 216 00:29:14,544 --> 00:29:15,920 Хоккайдо величезний. 217 00:29:17,172 --> 00:29:19,382 У горах не вижити. 218 00:29:19,382 --> 00:29:22,385 У маленькій спільноті чужинець виділятиметься. 219 00:29:22,385 --> 00:29:24,763 Вони змішаються з натовпом у місті. 220 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 Великі міста в Хоккайдо: Саппоро, Хакодате, Асахікава... 221 00:29:31,770 --> 00:29:34,564 і тут, Отару. 222 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 {\an8}ОТАРУ 223 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Отару розвинулося як прибережне місто. 224 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 Воно також було фінансовим районом, відомим як «Волл-стріт півночі». 225 00:30:23,988 --> 00:30:25,240 Як ми їх знайдемо? 226 00:30:26,825 --> 00:30:28,701 У них татуювання... 227 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 Гей, старий! Ти тут постійний клієнт? 228 00:30:41,297 --> 00:30:42,757 Так, я приходжу щодня. 229 00:30:43,508 --> 00:30:47,303 Бачив когось із дивним татуюванням? 230 00:30:47,303 --> 00:30:48,263 Яким? 231 00:30:49,180 --> 00:30:53,142 Прямі та криві лінії, що перетинаються. 232 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 Ні, не бачив. 233 00:30:57,438 --> 00:30:58,731 А чому питаєш? 234 00:30:59,732 --> 00:31:02,277 Просто. 235 00:31:08,700 --> 00:31:13,037 Такого тіла я ще не бачив. 236 00:31:15,039 --> 00:31:17,250 Я дивуюся, що ти досі живий. 237 00:31:33,057 --> 00:31:35,435 Що таке, дівчинко? Щось треба? 238 00:31:36,311 --> 00:31:38,688 Ви бачили таке татуювання? 239 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 Ні, не бачила. 240 00:31:43,526 --> 00:31:47,447 Гей! Що дівчина-айну тут винюхує? 241 00:31:47,447 --> 00:31:49,699 Припини, не лізь до бідної дитини. 242 00:31:49,699 --> 00:31:51,576 Скільки тобі років? 243 00:31:51,576 --> 00:31:53,953 У тебе ще немає татуювання на лиці. 244 00:31:55,121 --> 00:31:57,373 Може, продати тебе зараз? 245 00:32:00,710 --> 00:32:01,544 Гей. 246 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 У тебе були клієнти з таким татуюванням? 247 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 Однак... 248 00:32:13,932 --> 00:32:18,519 Раніше мене вже про це питали. 249 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 Схоже, у когось виникла така сама ідея. 250 00:32:22,565 --> 00:32:24,067 - Не вбивай його. - Знаю. 251 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 Чорт! 252 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 УТІКАЧ ІЗ В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ КАНДЖІРО КАСАХАРА 253 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 УТІКАЧ ІЗ В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ ЙОШІТАКЕ ШІРАЇШІ 254 00:33:26,879 --> 00:33:28,589 Де інші в'язні? 255 00:33:30,591 --> 00:33:32,176 Звідки мені знати? 256 00:33:32,176 --> 00:33:34,220 Ти теж полюєш на в'язнів? 257 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 Той, хто організував утечу, — справжній монстр. 258 00:33:39,851 --> 00:33:42,228 Краще полюй на кроликів. 259 00:33:45,064 --> 00:33:48,026 Якщо код працює, лише коли ви всі разом, 260 00:33:48,651 --> 00:33:50,653 чому ви порозбігалися? 261 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 То була кривава бійня. 262 00:33:59,328 --> 00:34:03,458 Усі в'язні почали вбивати один одного. 263 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 Ми втекли у метушні і відтоді ховаємося. 264 00:34:10,381 --> 00:34:14,552 Дехто з вас, певно, зрозумів, що з вас треба здерти шкіру. 265 00:34:16,304 --> 00:34:19,057 Що? Здерти шкіру? 266 00:34:19,557 --> 00:34:21,059 А ти не знав? 267 00:34:22,185 --> 00:34:26,647 Татуювання на тобі зробили з припущенням, що з тебе здеруть шкіру. 268 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 Якщо помреш, боляче не буде, коли здиратиму шкіру. 269 00:34:39,327 --> 00:34:40,244 Стій, Суґімото! 270 00:34:41,954 --> 00:34:45,625 Ти обіцяв. Я не допомагатиму, якщо ти їх уб'єш. 271 00:34:50,880 --> 00:34:54,675 Асірпо, могла б і підіграти. 272 00:34:55,968 --> 00:34:58,387 Я хотів залякати їх, щоб вони заговорили. 273 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Що? 274 00:35:05,228 --> 00:35:08,064 Чудово, Асірпо. Ти вправна. 275 00:35:09,065 --> 00:35:11,359 Тато теж умів працювати руками. 276 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 Він вирізьбив для мене цей менокомакірі. 277 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 Спіймати двох одразу ж — непоганий початок. 278 00:35:36,926 --> 00:35:41,097 Гей, а ця дівчинка-айну — твій песик? 279 00:35:44,851 --> 00:35:47,228 Відрізати тобі язика? 280 00:35:47,228 --> 00:35:48,896 Не треба, Суґімото. 281 00:35:48,896 --> 00:35:50,940 Мені все одно. Я звикла. 282 00:35:51,691 --> 00:35:53,943 Не варто тобі до такого звикати. 283 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 Який з себе той, хто зробив тобі татуювання? 284 00:36:05,705 --> 00:36:07,039 «Ноппера-Бо». 285 00:36:12,879 --> 00:36:14,422 Так ми його називали. 286 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 У нього немає обличчя. 287 00:36:28,186 --> 00:36:30,146 Гей! Ні! 288 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 Гей! Рятуй мене! 289 00:36:31,606 --> 00:36:33,774 Швидше! Гей! Рятуй мене! 290 00:36:33,774 --> 00:36:35,234 Я зроблю димову завісу! 291 00:36:35,234 --> 00:36:36,777 Добре. Я тебе прикрию. 292 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 Револьвер Тип 26. 293 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 До мене не дістане. 294 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 СЬОМА ДИВІЗІЯ, ХЯКУНОСКЕ ОҐАТА 295 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 Сьома дивізія... 296 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 З якого ти підрозділу? 297 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 Лишайся тут. 298 00:38:06,993 --> 00:38:09,912 Сьома дивізія, найсильніший підрозділ в армії. 299 00:38:11,706 --> 00:38:15,251 Я був у Першій дивізії, але мене звільнили після закінчення строку. 300 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 Ясно. 301 00:38:19,130 --> 00:38:23,134 Тоді ми могли зустрітися на 203 височіні. 302 00:38:23,134 --> 00:38:26,095 Краще віддай той труп. 303 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 Ти не уявляєш, у яку ризиковану гру вплутуєшся. 304 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 Суґімото! Не вбивай його! 305 00:38:52,163 --> 00:38:54,248 Суґімото з Першої дивізії... 306 00:38:56,500 --> 00:38:58,252 Безсмертний Суґімото. 307 00:39:29,784 --> 00:39:32,953 Якби ми його відпустили, його підрозділ прийшов би за нами. 308 00:39:32,953 --> 00:39:34,372 Це на краще. 309 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 «Безсмертний Суґімото». Чому тебе так звуть? 310 00:39:45,716 --> 00:39:48,469 Навіть із серйозним пораненням я не помру. 311 00:39:51,764 --> 00:39:55,643 Було важливе правило, щоб вижити під час бою. 312 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 Убий або будь убитим. 313 00:40:03,567 --> 00:40:04,819 Слабкі гинуть. 314 00:40:09,073 --> 00:40:10,491 Ти сказала те саме. 315 00:40:39,311 --> 00:40:40,271 Бам! 316 00:40:42,314 --> 00:40:44,066 Юху! 317 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 Чорт! 318 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 Яка ж клята холоднеча! 319 00:41:11,969 --> 00:41:14,847 Голова... От-от розколеться! 320 00:41:17,683 --> 00:41:19,894 Марно. Сірників не запалити. 321 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 Рушниця... 322 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 Прокляття! Вона там... 323 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 Кулі... Лайно, я їх впустив. 324 00:41:32,114 --> 00:41:34,116 Трясця! Я безсмертний! 325 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 Я Безсмертний Суґімото! 326 00:41:39,038 --> 00:41:42,708 Гей! Що ти робиш? 327 00:41:42,708 --> 00:41:46,504 Як не хочеш здохнути, знайди кулі в річці! 328 00:41:53,135 --> 00:41:55,554 Гей! Укладімо угоду! 329 00:41:55,554 --> 00:41:58,599 Я допоможу, а ти мене відпустиш! 330 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 До біса зараз угоди! 331 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 Замовкни! То ми домовилися? 332 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 Гаразд, шукай кулю! 333 00:42:15,991 --> 00:42:18,536 Якщо знадобиться відкрити тюремний замок. 334 00:42:19,119 --> 00:42:21,080 Так холодно, що я зовсім забув! 335 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 Дай сюди! 336 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Ось так... 337 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 Я чув, нас таких 24 з татуюваннями. 338 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 Ми всі повні психи. 339 00:42:59,451 --> 00:43:00,411 Особливо... 340 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 бос, який наказав нам утекти. 341 00:43:06,500 --> 00:43:07,585 Який він? 342 00:43:09,670 --> 00:43:10,713 Він старий. 343 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 Коли він сидів у Абашірі, то був взірцевим в'язнем. 344 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 Але він був вовком в овечій шкурі. 345 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 Під час прориву 346 00:43:25,019 --> 00:43:29,273 він узяв меч у одного з солдатів і швидко порубав усіх. 347 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Пізніше я дізнався, 348 00:43:32,985 --> 00:43:37,531 що він був колишнім самураєм, який воював у битві при Хакодате за старий шьоґунат. 349 00:43:38,032 --> 00:43:43,245 Безжальний віце-командувач Шінсенґумі, Тошідзо Хіджіката. 350 00:43:45,956 --> 00:43:49,209 Тошідзо Хіджіката? Він помер у Хакодате. 351 00:43:50,336 --> 00:43:52,755 Якщо не віриш, спитай його сам. 352 00:43:53,589 --> 00:43:55,966 Скажу тобі одне. 353 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 Ноппера-Бо сказав нам... 354 00:44:02,306 --> 00:44:05,059 «Ідіть в Отару». 355 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 УТІКАЧ ІЗ В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ ТОШІДЗО ХІДЖІКАТА 356 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 Ушіямо. 357 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 УТІКАЧ ІЗ В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ ТАЦУМА УШІЯМА 358 00:44:53,691 --> 00:44:55,067 Ти мене продала? 359 00:45:05,536 --> 00:45:09,707 Ти справді думав, що можеш розколоти голову? 360 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Звісно. 361 00:45:16,797 --> 00:45:17,673 Поглянь сюди. 362 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 Якщо скопіювати татуювання, нам не доведеться вбивати один одного. 363 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 Об'єднаймося, Ушіямо. 364 00:45:31,186 --> 00:45:34,440 Нам потрібна взаємна довіра. 365 00:45:35,691 --> 00:45:38,193 Навіщо ти збираєш людей? 366 00:45:41,572 --> 00:45:44,116 Ми битимемося із Сьомою дивізією. 367 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 Ти збираєшся битися з імперською армією застарілим мечем? 368 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 Незалежно від віку... 369 00:46:00,466 --> 00:46:03,093 Чоловіки не проґавлять шанс схопитися за меч. 370 00:46:11,059 --> 00:46:12,770 Шіраїші, правильно? 371 00:46:12,770 --> 00:46:15,564 Забудь про золото і негайно покинь Хоккайдо. 372 00:46:15,564 --> 00:46:18,609 На твоє татуювання полюють не лише інші в'язні. 373 00:46:18,609 --> 00:46:22,613 Знаю. Ти про Сьому дивізію могутньої армії? 374 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 Вони знімуть шкіру з усіх в'язнів. 375 00:46:33,916 --> 00:46:38,545 А коли з тебе здеруть шкіру, ти вже не втечеш. 376 00:46:40,881 --> 00:46:43,842 Я Йошітаке Шіраїші, Король утеч. 377 00:46:43,842 --> 00:46:46,887 Я втік з усіх в'язниць, куди мене кидали. 378 00:46:48,514 --> 00:46:52,267 Навіть якщо мене спіймають, я зникну в клубі диму. 379 00:46:54,102 --> 00:46:58,857 Побачимося, Безсмертний Суґімото! Бувай, Асірпо! 380 00:47:16,375 --> 00:47:18,460 Я ще ніколи не їв білок. 381 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 КУЧА (ХАТИНА МИСЛИВЦЯ) 382 00:47:30,305 --> 00:47:33,851 Білки дрібні, тож я поріжу їх повністю і приготую чітатап. 383 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 У чітатапі нічого не викидається. 384 00:47:37,312 --> 00:47:38,355 Чітатап? 385 00:47:38,897 --> 00:47:41,441 Чітатап означає «те, що ми подрібнюємо». 386 00:47:42,317 --> 00:47:44,653 Твоя черга, Суґімото, я втомилася. 387 00:47:44,653 --> 00:47:47,489 «Ми», тому що ми дрібнимо по черзі. 388 00:47:56,957 --> 00:47:58,500 У процесі кажи «чітатап». 389 00:47:59,251 --> 00:48:00,878 Це традиція айнів? 390 00:48:00,878 --> 00:48:03,130 Ні, наша сімейна. 391 00:48:03,130 --> 00:48:06,466 Ача казав, її започаткувала моя покійна мама. 392 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 Чітатап. 393 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 Чітатап зазвичай їдять сирим. 394 00:48:20,397 --> 00:48:22,941 Але задля твого витонченого смаку 395 00:48:22,941 --> 00:48:24,276 покладу його в охав. 396 00:48:24,943 --> 00:48:25,819 Охав? 397 00:48:25,819 --> 00:48:26,904 Суп. 398 00:48:29,656 --> 00:48:32,326 Цей чітатап приготовлений з крові та кісток, 399 00:48:32,326 --> 00:48:34,453 щоб додати солоності та глибини смаку. 400 00:48:34,453 --> 00:48:36,914 Асірпо, ти все знаєш. 401 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 Навчилася всього від ача. 402 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 Прошу. Їж. 403 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 Дякую. 404 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 Смачно! 405 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 М'ясо має горіховий присмак. 406 00:48:57,351 --> 00:49:02,272 У фрикадельках кістки? Мені подобається текстура. 407 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 Хінна. 408 00:49:06,276 --> 00:49:07,819 Що це означає? 409 00:49:07,819 --> 00:49:09,029 Слова вдячності. 410 00:49:12,324 --> 00:49:13,659 Знаєш що, Асірпо? 411 00:49:14,493 --> 00:49:16,536 Він і так смачний, 412 00:49:16,536 --> 00:49:19,581 але не думаєш, що з місо буде ще краще? 413 00:49:19,581 --> 00:49:20,540 Що є «місо»? 414 00:49:21,124 --> 00:49:24,127 Ти не знаєш? Оце. 415 00:49:26,838 --> 00:49:30,884 Суґімото, це ж... осома! 416 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 - Осома? - Лайно! 417 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 Це не лайно. А місо. 418 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 Це лайно! 419 00:49:37,766 --> 00:49:39,393 Ні, це не лайно. 420 00:49:39,393 --> 00:49:40,852 Воно смачне. Скуштуй. 421 00:49:40,852 --> 00:49:43,647 Хочеш, щоб я їла лайно? Ніколи! 422 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 Ідеально. 423 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 Була б ти японкою, без місо б не обійшлася. 424 00:50:03,291 --> 00:50:06,878 Він їсть лайно і насолоджується. 425 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 Хінна. 426 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 Стулися! 427 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 СТАРШИЙ ЛЕЙТЕНАНТ СЬОМОЇ ДИВІЗІЇ ТОКУШІРО ЦУРУМІ 428 00:50:48,545 --> 00:50:51,548 Якби ми знайшли його пізніше, він був би мертвим. 429 00:50:51,548 --> 00:50:54,718 Дивно, що він приповз сюди з такими травмами. 430 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 Хто таке з тобою зробив, старший солдате Оґато? 431 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 Без... смерт... ний... 432 00:51:34,424 --> 00:51:37,886 Якщо біля входу висять бурульки або є різкий запах, 433 00:51:37,886 --> 00:51:39,805 то це, скоріше, барліг ведмедя. 434 00:51:50,607 --> 00:51:51,691 Він має бути там. 435 00:51:51,691 --> 00:51:53,193 Спіймаємо? 436 00:51:53,193 --> 00:51:54,111 Як? 437 00:51:55,320 --> 00:51:56,988 Мій ача був сміливим. 438 00:51:56,988 --> 00:52:00,033 Одного разу він заповз у лігво з отруйною стрілою 439 00:52:00,033 --> 00:52:02,077 і сам убив бурого ведмедя. 440 00:52:03,078 --> 00:52:04,913 Дивно, що його не вбили. 441 00:52:05,997 --> 00:52:07,958 У айнів є приказка: 442 00:52:10,085 --> 00:52:14,005 «Ведмідь не вб'є людину, яка залізла в його барліг. 443 00:52:17,134 --> 00:52:18,343 Я нізащо не залізу. 444 00:52:23,140 --> 00:52:24,558 Суґімото, що то таке? 445 00:52:25,475 --> 00:52:26,726 Щось виблискує. 446 00:52:29,396 --> 00:52:30,897 Чорт! Це бінокль! 447 00:52:40,907 --> 00:52:42,993 Вони нас побачили й утекли. 448 00:52:42,993 --> 00:52:45,912 Дитя айнів і чоловік в армійському кашкеті. 449 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 Підозріло. 450 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 СЬОМА ДИВІЗІЯ ҐЕНДЖІРО ТАНІҐАКІ 451 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 Їх четверо! Наближаються дуже швидко! 452 00:53:11,271 --> 00:53:12,647 Побіжимо через бамбук! 453 00:53:12,647 --> 00:53:15,108 Це приховає наші сліди і сповільнить їх. 454 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 Асірпо! 455 00:53:23,700 --> 00:53:26,578 Розділімося. Вони підуть лише по моїх слідах. 456 00:53:36,421 --> 00:53:38,882 Якщо тебе спіймають, не опирайся, віддай. 457 00:53:38,882 --> 00:53:41,092 Удай, що нічого не знаєш. Ясно? 458 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 Суґімото! 459 00:53:46,223 --> 00:53:47,474 Не бийся з ними! 460 00:53:58,401 --> 00:54:01,154 Знайшли їх! Слід веде з бамбукових заростей! 461 00:54:01,154 --> 00:54:03,490 Він розділився. Дитя айнів пішло сюди. 462 00:54:03,490 --> 00:54:07,327 Таніґакі, подбай про дитя. Номо й Окадо, за мною! 463 00:54:07,327 --> 00:54:08,245 - Так! - Так! 464 00:54:23,009 --> 00:54:24,761 Сліди обриваються тут. 465 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 Мабуть, вона пішла назад по власних слідах... 466 00:54:35,522 --> 00:54:37,732 Звірі так чинять, щоб їх не спіймали. 467 00:54:38,733 --> 00:54:39,776 Розумно. 468 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 Спускайся. Обіцяю, що не заподію тобі шкоди. 469 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 Дівчинко, ти розумієш японську? 470 00:55:01,339 --> 00:55:04,509 Чоловік, з яким я була, кладе лайно в суп і їсть! 471 00:55:05,260 --> 00:55:09,347 Боже. Я нічого не розумію. 472 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 Я не кусаюся. Спускайся. 473 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 Чому вони в тебе? 474 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 Кинь лук! 475 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 Отже, ти мене зрозуміла. 476 00:55:52,849 --> 00:55:55,393 Сагайдак, сокиру і ніж. 477 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 Кидай усе. 478 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 Стій! 479 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 Кинь рушницю! 480 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 І багнет на поясі! 481 00:56:29,677 --> 00:56:30,762 Чому ти втік? 482 00:56:32,222 --> 00:56:34,474 Ви тут ловите браконьєрів? 483 00:56:35,683 --> 00:56:37,394 Я незаконно полював на оленів. 484 00:56:38,353 --> 00:56:41,022 Айну показувала мені місцевість. 485 00:56:46,069 --> 00:56:48,696 На одного з наших неподалік напали. 486 00:56:48,696 --> 00:56:50,240 Бачив когось підозрілого? 487 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 Ні, не бачив ні душі. 488 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 Це обличчя... Я бачив тебе в польовому шпиталі у Порт-Артурі. 489 00:57:01,668 --> 00:57:03,586 Ти служив у Першій дивізії. 490 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 Суґімото. Ти Безсмертний Суґімото! 491 00:57:07,674 --> 00:57:09,050 Безсмертний? 492 00:57:09,050 --> 00:57:12,220 Це ти напав на старшого солдата Оґату? 493 00:57:12,929 --> 00:57:15,348 Лягай і поклади руки за спину! 494 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Я сказав тобі лягти. 495 00:57:41,416 --> 00:57:43,626 Що? Він стрибнув у яму. 496 00:57:43,626 --> 00:57:46,546 Як негарно. Добре, просто застрель його. 497 00:57:47,046 --> 00:57:50,675 Не віриться, що цей жалюгідний чоловік — Безсмертний Суґімото. 498 00:57:50,675 --> 00:57:53,970 - Якщо вбити його, нічого не дізнаємося. - Він не помре. 499 00:57:55,847 --> 00:57:57,807 Перевірмо цю легенду. 500 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Заспокойся. 501 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 Добре? Заспокойся. 502 00:58:27,587 --> 00:58:29,881 Дідусь учив мене в горах. 503 00:58:29,881 --> 00:58:31,341 Як бачиш ведмедя, удай... 504 00:59:21,516 --> 00:59:24,435 {\an8}Я не можу тебе полишити, візьму з собою. 505 00:59:24,936 --> 00:59:29,148 {\an8}Але я не обіцяю, що Асірпа не зробить з тебе чітатап і не з'їсть. 506 00:59:42,328 --> 00:59:43,371 Ретаре, стій! 507 01:00:01,055 --> 01:00:03,891 Ти останній з хоркев камуй, Вовчий Бог. 508 01:00:03,891 --> 01:00:06,185 Не можна дати тобі стати вен камуй. 509 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 Асірпо! 510 01:00:10,982 --> 01:00:13,443 Це Суґімото. Він у безпеці. 511 01:00:16,654 --> 01:00:18,656 Послухай мене. Сховайся. 512 01:00:19,240 --> 01:00:20,783 Інакше Суґімото тебе вб'є. 513 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 Послухай, сиди тихо. Інакше Асірпа тебе з'їсть. 514 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 Добре. Ти в безпеці. 515 01:00:35,256 --> 01:00:39,510 Так, мені вдалося втекти. Що сталося з тими людьми? 516 01:00:39,510 --> 01:00:43,222 Я стрибнув у той барліг, і зараз усе добре. 517 01:00:43,222 --> 01:00:44,682 Ти заліз у лігво? 518 01:00:45,391 --> 01:00:48,269 Ведмідь не вб'є людину, яка залізе в його барліг. 519 01:00:48,269 --> 01:00:50,229 Ти сказала правду. 520 01:00:51,814 --> 01:00:54,567 Я раніше не зустрічала таких сміливців, як ача. 521 01:00:58,696 --> 01:01:00,490 Ходімо звідси. 522 01:01:02,283 --> 01:01:05,203 До речі, Суґімото, що в тебе там? 523 01:01:09,916 --> 01:01:11,209 Суґімото. 524 01:01:12,335 --> 01:01:13,670 Суґімото! 525 01:01:13,670 --> 01:01:15,421 Дай погляну ще раз. 526 01:01:16,714 --> 01:01:19,467 Пусте. Нічого важливого. 527 01:01:19,467 --> 01:01:22,261 Що ти збираєшся робити з ведмежам? 528 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Тоді їж сама, Асірпо. Я не можу. 529 01:01:40,113 --> 01:01:42,031 Що? Я його не їстиму. 530 01:01:42,949 --> 01:01:45,993 Коли ми знаходимо ведмежа, ми ростимо його у котані. 531 01:01:45,993 --> 01:01:46,953 Котані? 532 01:01:47,537 --> 01:01:48,413 Селищі. 533 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 Котан айнів були поселеннями біля великої річки чи лиману 534 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 від кількох до кількох десятків будинків під назвою чісе. 535 01:02:21,362 --> 01:02:23,281 На чолі з головою села 536 01:02:23,281 --> 01:02:27,285 мешканці жили у добре впорядкованому суспільстві. 537 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 Асірпа повернулася! 538 01:02:33,583 --> 01:02:36,043 Асірпо, як ти? 539 01:02:36,043 --> 01:02:37,211 У мене все добре. 540 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 А це хто? 541 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 Погляньте, Асірпа привела з собою сісама! 542 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 Вони мене не бояться. 543 01:02:53,060 --> 01:02:56,606 Ми, айни, дуже допитливі. Ми любимо все нове. 544 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 Хучі! 545 01:03:05,573 --> 01:03:08,659 Суґімото, це моя хучі по материнській лінії. 546 01:03:09,535 --> 01:03:10,369 «Хучі»? 547 01:03:10,369 --> 01:03:11,329 Бабуся. 548 01:03:19,587 --> 01:03:20,963 Це мій друг. 549 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 Ви перший гість, якого привела Асірпа. 550 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 Ми хочемо продемонструвати нашу гостинність. 551 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 Це моя кузина. Вона теж говорить японською. 552 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 Я Суґімото. Як тебе звати? 553 01:04:13,766 --> 01:04:15,059 Я Осома. 554 01:04:15,059 --> 01:04:17,770 Це лайно. Ти мене дражниш? 555 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 Це правда. Усі звуть її Осома. 556 01:04:22,066 --> 01:04:25,444 У дитинстві нам усім дають брудні імена, 557 01:04:25,444 --> 01:04:29,490 як сіонтак і тейнесі, щоб відігнати хвороби. 558 01:04:31,242 --> 01:04:33,202 Належне ім'я нам дають пізніше. 559 01:04:33,995 --> 01:04:37,456 Але Осома була слабкою, тому залишилася Осомою. 560 01:04:38,040 --> 01:04:40,209 Тепер завдяки цьому вона здорова. 561 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 Асірпо, тебе теж називали сіон, коли ти була малою? 562 01:04:44,714 --> 01:04:45,631 Сіонтак. 563 01:04:46,507 --> 01:04:47,425 Що це значить? 564 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 Шмат гнилого лайна. 565 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 Усе пов'язано з лайном. 566 01:05:12,450 --> 01:05:17,121 Асірпа весь час проводить у горах 567 01:05:17,914 --> 01:05:20,875 і не вміє виконувати жіночу роботу. 568 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 Пане Суґімото. 569 01:05:25,880 --> 01:05:31,218 Візьміть цю дівчину собі за дружину. 570 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 Що сказала бабуся? 571 01:05:39,310 --> 01:05:41,228 Що тобі не варто їсти лайно. 572 01:05:43,814 --> 01:05:48,319 Це охав з видри. Ми називаємо видр есаман. 573 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 Есаман дуже забудькуватий камуй. 574 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 Кажуть, перш ніж їсти, треба бути готовим покинути дім. 575 01:05:58,287 --> 01:06:01,916 Кип'ятіння з пукусою забирає у м'яса сильний запах. 576 01:06:02,625 --> 01:06:04,001 Хінна. 577 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 Що вона робить? 578 01:06:08,089 --> 01:06:11,175 Робить підношення духу-охоронцю на шиї. 579 01:06:11,175 --> 01:06:16,263 Вважається, що при народженні всі люди отримують бога-охоронця, туренпе. 580 01:06:17,682 --> 01:06:20,518 Я ніколи не бачив, щоб ти так робила. 581 01:06:21,268 --> 01:06:23,521 Тут так чинять лише літні люди. 582 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 Ох і молодь нині пішла. 583 01:06:40,663 --> 01:06:44,125 Виглядає смачно. Я тоді почну. 584 01:06:50,589 --> 01:06:55,011 Жир досить виразний, але тане в роті і має приємний смак. 585 01:06:58,681 --> 01:07:00,683 Інша частина ще смачніша. 586 01:07:01,559 --> 01:07:05,896 Тушкована голова видри. Суґімото, ти наш гість, тому їж. 587 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Знаєш, думаю, з місо смакуватиме краще. 588 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 Не мороч голову, Суґімото! Прибери те лайно! 589 01:07:22,997 --> 01:07:24,081 Бабусю. 590 01:07:24,081 --> 01:07:26,667 Це місо. 591 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 Ти дав їй запропонувати лайно духу-охоронцю! 592 01:07:32,298 --> 01:07:35,092 Це не лайно... Зажди. Що? 593 01:07:36,302 --> 01:07:37,678 Що це за ломака? 594 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 Суту. 595 01:07:40,139 --> 01:07:41,390 Палиця для покарань. 596 01:07:41,390 --> 01:07:45,019 Ми караємо нею тих, хто скоює злочини: краде чи вбиває. 597 01:08:04,246 --> 01:08:06,499 То ти продовжиш подорожувати? 598 01:08:09,043 --> 01:08:10,669 Ви чули від Асірпи? 599 01:08:15,925 --> 01:08:17,551 Я двоюрідний дід Асірпи. 600 01:08:27,103 --> 01:08:31,857 Асірпа до тебе прив'язалася, а значить ти не можеш бути поганцем. 601 01:08:34,902 --> 01:08:39,448 Але я проти пошуку того золота. 602 01:08:40,533 --> 01:08:43,828 Те золото збирали наші предки. 603 01:08:44,537 --> 01:08:48,040 Його не чіпали десятиліттями. 604 01:08:49,291 --> 01:08:53,212 Те золото одержиме демонами. Воно прокляте. 605 01:08:54,130 --> 01:08:56,799 Не варто тобі його шукати. 606 01:09:02,471 --> 01:09:04,306 Це вовк виє. 607 01:09:04,974 --> 01:09:07,977 Я бачив білого вовка, який захищав Асірпу. 608 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 Асірпа з її батьком урятували того вовка, коли на нього напав бурий ведмідь. 609 01:09:17,486 --> 01:09:20,573 Вони назвали його Ретар, що означає «білий». 610 01:09:21,824 --> 01:09:27,121 Асірпа і далі ходила в гори з Ретаром, навіть після того, як її батька вбили. 611 01:09:27,121 --> 01:09:30,791 Але вони належали до різних світів. 612 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 Це виття. 613 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 Ні! Не слухай! 614 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 Зажди! Припини! Повернися до загону! 615 01:10:07,036 --> 01:10:08,120 Ретаре! 616 01:10:15,920 --> 01:10:18,214 Ретаре! Не йди! 617 01:10:18,214 --> 01:10:20,799 Ти мене теж тут залишиш? 618 01:10:27,723 --> 01:10:31,977 Не йди. Ретаре... 619 01:10:35,105 --> 01:10:36,023 Ача... 620 01:10:49,119 --> 01:10:52,915 Суґімото, коли Асірпа з тобою, вона усміхається. 621 01:10:53,791 --> 01:10:55,084 Це завдяки тобі. 622 01:11:12,268 --> 01:11:14,603 Суґімото нісіпа. 623 01:11:16,438 --> 01:11:21,151 Асірпа анакне куеям пе не. 624 01:11:22,945 --> 01:11:29,702 Ней та пакно турано ан ва ункорає ян. 625 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 Я розумію. 626 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 Я бачу, як сильно Асірпу любить її бабуся. 627 01:11:45,426 --> 01:11:47,011 І всі селяни теж. 628 01:14:18,036 --> 01:14:19,538 Лейтенанте Цурумі, 629 01:14:19,538 --> 01:14:23,125 буде важко продовжувати пошук у цьому снігу. 630 01:14:23,125 --> 01:14:26,295 Ніхто з тих чотирьох не новачок у горах. 631 01:14:26,837 --> 01:14:29,381 Таніґакі з роду матаґі в Ані. 632 01:14:29,923 --> 01:14:31,508 Навряд чи він заблукає. 633 01:14:32,301 --> 01:14:33,802 Лейтенанте Цурумі! 634 01:14:40,100 --> 01:14:45,063 Покидьку! Як ти смієш брати моїх людей до Отару без мого дозволу? 635 01:14:45,647 --> 01:14:47,232 Вітаю, капітане Вадо. 636 01:14:47,774 --> 01:14:50,861 Один важко поранений, четверо зникли безвісти. 637 01:14:50,861 --> 01:14:53,238 Якого біса ти забув у Отару? 638 01:14:53,238 --> 01:14:55,532 Ти за це заплатиш, Цурумі! 639 01:14:57,159 --> 01:14:58,285 Вибачте, 640 01:14:59,077 --> 01:15:03,290 відтоді, як частину мого черепа відірвало уламком снаряду в Мукдені, 641 01:15:04,124 --> 01:15:07,127 час від часу з голови витікає ця дивна рідина. 642 01:15:09,087 --> 01:15:13,008 Чому ти досі служиш старшим лейтенантом з такою травмою? 643 01:15:13,008 --> 01:15:17,471 Тобі більше не місце в армії! 644 01:15:26,355 --> 01:15:28,565 Моя лобова частка зазнала легкого удару. 645 01:15:28,565 --> 01:15:31,527 Я схильний трохи втрачати самовладання. 646 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 Окрім цього, я в чудовій формі. 647 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 Ти збожеволів. 648 01:15:38,408 --> 01:15:40,244 Сержанте Цукішімо, застрель його! 649 01:15:40,244 --> 01:15:41,161 Так. 650 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 СЬОМА ДИВІЗІЯ, ХАДЖІМЕ ЦУКІШІМА 651 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 Цукішімо, роздягни й поховай його. 652 01:15:57,469 --> 01:15:58,428 Так. 653 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 Стане хорошим добривом для весняних квітів. 654 01:16:03,267 --> 01:16:07,646 Наші товариші досі лежать під холодним і безплідним камінням Маньчжурії. 655 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 Що це таке чудове? 656 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 Чорт, скільки їх! 657 01:16:29,042 --> 01:16:31,086 - Боже! - У нас є гарні дівчата. 658 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 Ось воно! 659 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 Вітаю, пане, хочете розважитися? 660 01:16:43,974 --> 01:16:44,891 Ушіямо... 661 01:16:45,517 --> 01:16:47,936 Давно не бачилися, Йошітаке Шіраїші. 662 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 Чому ти тікаєш, Шіраїші? 663 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 Чому поспішаєш? 664 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 Ти якийсь підозрілий. 665 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Гей, він... 666 01:17:21,595 --> 01:17:23,138 Рятуйте! 667 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 З мене намагалися знущатися у громадській лазні! 668 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 Мене переслідує моторошний чоловік з дивним татуюванням! 669 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 Татуюванням? 670 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 Це він! 671 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 Зупинися! 672 01:17:46,495 --> 01:17:47,329 Геть! 673 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 Шіраїші! 674 01:18:08,767 --> 01:18:09,851 Ручна граната. 675 01:18:10,686 --> 01:18:11,561 Засідка? 676 01:18:12,062 --> 01:18:13,730 Що? Що тепер? 677 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 Ось він! 678 01:18:40,799 --> 01:18:42,926 Ого! Ні! 679 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 От чорт! 680 01:19:12,748 --> 01:19:14,750 Є звіт про чоловіка з татуюванням. 681 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 - Збери солдатів. - Так! 682 01:19:21,673 --> 01:19:24,384 Ушіямо! Це ти все почав! 683 01:19:25,010 --> 01:19:26,887 Це тому що Шіраїші з'явився. 684 01:19:27,512 --> 01:19:29,765 Непогано, правда? 685 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 То був постріл. 686 01:19:43,069 --> 01:19:45,572 Я бачив банківських службовців, які бігли туди. 687 01:20:05,050 --> 01:20:05,926 Як пройшло? 688 01:20:05,926 --> 01:20:07,010 Успішно! 689 01:20:19,523 --> 01:20:23,151 Одного застрелили. Двох інших переслідують. 690 01:20:23,151 --> 01:20:26,238 Лейтенанте Цурумі, вибух, який ми щойно чули, 691 01:20:26,238 --> 01:20:29,074 з другого поверху борделю на вулиці Сакаїмачі. 692 01:20:30,116 --> 01:20:33,286 Фінансовий район. Ясно... 693 01:20:33,995 --> 01:20:36,331 Тож метушня була диверсією. 694 01:20:37,082 --> 01:20:38,792 Їхньою метою був банк. 695 01:20:53,640 --> 01:20:54,683 Відчиняй. 696 01:20:54,683 --> 01:20:55,642 Так, пане. 697 01:21:09,447 --> 01:21:13,159 Це було ретельно сплановано. За чим вони прийшли? 698 01:21:14,327 --> 01:21:17,497 У нас була готівка, а ще облігації та коштовності. 699 01:21:18,540 --> 01:21:23,587 Також витвори мистецтва, якими володів банк, — картини й меч... 700 01:21:23,587 --> 01:21:24,546 Меч? 701 01:21:25,380 --> 01:21:28,008 Ідзумі но Камі Канесада. 702 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 Перетни бар'єр часу 703 01:21:50,655 --> 01:21:51,990 і повернися до мене! 704 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 Тошідзо Хіджіката! 705 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 Відійдіть! 706 01:22:28,860 --> 01:22:30,695 Клятий привид Бакумацу! 707 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 СЬОМА ДИВІЗІЯ ЙОХЕЙ НІКАЙДО КОХЕЙ НІКАЙДО 708 01:23:11,736 --> 01:23:15,073 Хто питав про татуювання? 709 01:23:15,699 --> 01:23:17,242 Хлопець у армійському кашкеті. 710 01:23:38,805 --> 01:23:39,889 Ані руш! 711 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 Ми його вб'ємо. 712 01:23:56,781 --> 01:23:57,699 Убиймо його. 713 01:24:15,383 --> 01:24:20,472 Я можу загасити твою свічку й прикінчити тебе, коли захочу. 714 01:24:30,565 --> 01:24:34,277 Це фірмова страва Ханадзоно Парку в Отару: солодкі данґо. 715 01:24:34,277 --> 01:24:35,487 Смачного мені. 716 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 «Безсмертний». 717 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 «Безсмертний». 718 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 «Без, смерт, ний». 719 01:25:00,220 --> 01:25:04,390 Ти покалічив старшого солдата Оґату, так, Суґімото? 720 01:25:07,769 --> 01:25:10,522 Ти взяв не того. Мене звати не Суґімото. 721 01:25:14,818 --> 01:25:19,697 Я бачив Безсмертного Суґімото лише раз, у Порт-Артурі. 722 01:25:27,288 --> 01:25:30,834 Я був вражений, коли дивився, як він б'ється, наче демон-бог. 723 01:25:33,586 --> 01:25:35,713 Я бачив саме тебе. 724 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 Я був у Другій дивізії. Мене не було в Порт-Артурі. 725 01:25:43,304 --> 01:25:47,016 Я чув, ти шукаєш чоловіка з дивним татуюванням. 726 01:25:48,560 --> 01:25:51,729 Так, якудзу. З татуюванням у вигляді ведмедя. 727 01:25:52,397 --> 01:25:58,069 Чому старший солдат Оґата зв'язався з Безсмертним Суґімото? 728 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 Хіба не тому, що в тебе є код для татуювань? 729 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 Код? 730 01:26:09,706 --> 01:26:12,292 Де ти сховав людські шкіри з татуюваннями? 731 01:26:17,380 --> 01:26:21,009 Ваш бос божевільний? 732 01:26:22,468 --> 01:26:24,971 Мені уламком снаряду трошки мізки вишибло. 733 01:26:38,526 --> 01:26:41,112 Вражаюче, Безсмертний Суґімото. 734 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 Навіть не змигнув. 735 01:26:48,953 --> 01:26:51,539 У тебе є лише один спосіб вижити. 736 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 Працюй на мене. 737 01:26:57,337 --> 01:26:59,380 Що ти плануєш? 738 01:27:01,591 --> 01:27:03,509 Спершу профінансуємо нашу армію. 739 01:27:04,636 --> 01:27:09,265 Тоді захопимо Сьому дивізію й отримаємо повний контроль над Хоккайдо. 740 01:27:09,265 --> 01:27:12,352 Ми прискоримо видобуток природних ресурсів. 741 01:27:13,686 --> 01:27:15,230 Ти знаєш про опіум? 742 01:27:15,939 --> 01:27:17,315 Завдяки йому ти розбагатієш. 743 01:27:18,191 --> 01:27:21,152 Ми розчистимо ліси й посадимо опіумний мак. 744 01:27:22,528 --> 01:27:25,073 Дітям, які втратили татусів на війні, 745 01:27:25,949 --> 01:27:29,244 батькам, що втратили синів, дружинам, що втратили чоловіків... 746 01:27:29,244 --> 01:27:31,287 Ми дамо стабільну роботу. 747 01:27:32,038 --> 01:27:36,668 Це найменший прощальний подарунок для наших загиблих товаришів. 748 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 Зрештою ми сформуємо воєнний уряд. 749 01:27:44,092 --> 01:27:47,845 Через некомпетентність імперського штабу ми проривалися лінією фронту, 750 01:27:47,845 --> 01:27:51,099 з товаришами як щитами під кулями кулеметів «Максим». 751 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 Так було і з тобою. 752 01:27:52,976 --> 01:27:55,687 Ми ризикували життями на полі бою, 753 01:27:55,687 --> 01:27:59,107 але повернулися додому, щоб жити, як волоцюги. 754 01:27:59,107 --> 01:28:00,900 Чи нас якось винагородили? 755 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 Наша війна ще не скінчилася. 756 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 Поглянь на ці золоті монети. 757 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 {\an8}Я знайшов їх там, де вбили тих айнів. 758 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 Певно, айни робили їх, переплавляючи золоті самородки. 759 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 {\an8}Це золото справді існує. 760 01:28:32,515 --> 01:28:33,975 То як, Суґімото? 761 01:28:35,685 --> 01:28:37,478 Бийся разом з нами. 762 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 Я не можу. 763 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 {\an8}То хочеш, щоб я задув твою свічку? 764 01:29:02,962 --> 01:29:05,673 Це шкарпетка Суґімото. 765 01:29:06,174 --> 01:29:07,258 Це його запах. 766 01:29:21,773 --> 01:29:23,024 Так! 767 01:29:23,983 --> 01:29:28,571 Гей, не вмирай поки що. Данґо на шпажках! 768 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 Я чув, що всі рани Безсмертного Суґімото загоюються за день. 769 01:29:46,714 --> 01:29:50,635 Якщо витягнемо його нутрощі, як думаєш, він зцілиться, Кохею? 770 01:29:53,262 --> 01:29:57,683 Якщо ми його вб'ємо, то не дізнаємося, де татуювання, Йохею. 771 01:30:01,479 --> 01:30:03,815 Можна відрізати йому пальці по одному, 772 01:30:05,149 --> 01:30:07,276 доки він не скаже, де татуювання. 773 01:30:14,575 --> 01:30:15,493 Він там? 774 01:30:30,591 --> 01:30:32,718 Ай! 775 01:30:36,013 --> 01:30:36,889 Га? 776 01:30:36,889 --> 01:30:38,099 Що? 777 01:30:38,099 --> 01:30:41,060 Ти та сама дівчина-айну! 778 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 Суґімото тут? 779 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 Чого це йому тут бути? Тут лише я! 780 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 Дивно. Вовк запам'ятав запах шкарпетки Суґімото. 781 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 Шкарпетки? 782 01:30:50,278 --> 01:30:53,906 Певно, ми переплутали шкарпетки, коли сиділи разом. 783 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 Огидно. 784 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 Закладаюся, Суґімото тебе зрадив, так? 785 01:31:04,792 --> 01:31:07,211 Утік разом із татуюваннями? 786 01:31:07,211 --> 01:31:08,129 Мовчи! 787 01:31:09,172 --> 01:31:11,299 Ай! Боляче! 788 01:31:11,299 --> 01:31:12,383 Не їж його. 789 01:31:15,511 --> 01:31:19,390 Я бачив, як Суґімото схопила Сьома дивізія і відвела на базу. 790 01:31:19,390 --> 01:31:20,516 Відведи мене. 791 01:31:20,516 --> 01:31:21,767 Забудь! 792 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 Мабуть, уже все одно пізно. 793 01:31:28,774 --> 01:31:32,403 У цій стрілі достатньо отрути, щоб миттєво тебе вбити. 794 01:31:39,368 --> 01:31:41,329 Це база Сьомої дивізії. 795 01:31:43,080 --> 01:31:47,251 Виступати проти них — це просто самогубство. 796 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 Позначте якось себе, щоб я вас відрізняв. 797 01:31:56,969 --> 01:31:59,013 Стеж за язиком, шмат лайна. 798 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 Йохею! 799 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 Суґімото! 800 01:32:23,746 --> 01:32:25,289 Виродку! 801 01:32:31,921 --> 01:32:35,424 Навіть у Безсмертного Суґімото колись закінчується удача. 802 01:32:36,592 --> 01:32:37,885 Ні... 803 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 Він живий. 804 01:32:43,307 --> 01:32:48,312 Його серце не піддається страху смерті, це його сила. 805 01:32:50,815 --> 01:32:52,316 Що б не сталося... 806 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 Він не здасться. 807 01:32:55,570 --> 01:32:58,072 Він будь-що знайде спосіб вижити. 808 01:33:03,536 --> 01:33:05,538 Тому він і Безсмертний Суґімото. 809 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 Я... 810 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 Безсмертний Суґімото! 811 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 Припинити! Нам заборонили його вбивати! 812 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 Суґімото! 813 01:33:27,226 --> 01:33:31,272 Я поріжу тебе на шматки й перетворю на корм для свиней! 814 01:33:31,272 --> 01:33:33,190 Вам пощастило, що ви живі. 815 01:33:33,190 --> 01:33:36,110 З вас вийшли б гарні парні трупи! 816 01:33:47,121 --> 01:33:48,956 Він не здається. 817 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 Цей покидьок досі живий. 818 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 Він і справді безсмертний. 819 01:33:59,550 --> 01:34:05,389 Я можу прослизнути крізь ті залізні ґрати, якщо виверну суглоби. 820 01:34:06,891 --> 01:34:08,351 То ти допоможеш? 821 01:34:08,351 --> 01:34:09,268 Що? 822 01:34:09,935 --> 01:34:11,354 Ну... 823 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Гаразд. 824 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 Я люблю азартні ігри. Ставлю на вас обох. 825 01:34:24,325 --> 01:34:29,580 Натомість віддай мені частину золота, коли я витягну Суґімото. 826 01:34:31,457 --> 01:34:32,333 Обіцяю. 827 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 До речі, є мило? Треба натерти тіло. 828 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 Немає. 829 01:34:45,763 --> 01:34:46,681 Що? 830 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 Але в мене є жир бурого ведмедя. 831 01:35:19,380 --> 01:35:20,381 Ой... 832 01:35:34,186 --> 01:35:35,271 Вибач, що вторгся. 833 01:35:36,439 --> 01:35:38,691 - Привид? - Шіраїші, Король утечі. 834 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 Що ти тут робиш? 835 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 Дівчина-айну погрожувала мені отруйною стрілою. 836 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 Асірпа... 837 01:35:51,162 --> 01:35:52,204 Добре! 838 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 Я тебе звідси витягну. 839 01:36:15,352 --> 01:36:18,564 Кохею, стій за дверима. Дивись, щоб ніхто не заходив. 840 01:36:20,065 --> 01:36:23,402 Йохею, тільки не стріляй. 841 01:36:23,402 --> 01:36:25,696 Усі збіжаться. Скористайся багнетом. 842 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 Йохею! 843 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 - Стій! - Йохею! 844 01:36:56,435 --> 01:36:57,853 Дайте я його прикінчу! 845 01:36:57,853 --> 01:37:00,022 - Що за переполох? - Суґімото! 846 01:37:00,022 --> 01:37:01,106 Це Нікайдо... 847 01:37:01,106 --> 01:37:02,024 Ні. 848 01:37:02,024 --> 01:37:04,985 Йохей... Дайте я його вб'ю! 849 01:37:04,985 --> 01:37:05,903 Ні! 850 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 Суґімото! 851 01:37:24,463 --> 01:37:27,550 Ти свічка на вітру, Суґімото. 852 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 Допоможи. 853 01:37:32,137 --> 01:37:35,182 Я віддам шкіри з татуюванням, усе, що захочеш. 854 01:37:37,601 --> 01:37:41,021 У найкращу лікарню. Буде треба, витягни лікаря з ліжка. 855 01:37:41,647 --> 01:37:42,523 Так. 856 01:37:48,279 --> 01:37:49,989 Я поїду слідом на коні. 857 01:37:49,989 --> 01:37:52,908 Дізнайся, де татуювання, перш ніж він помре. 858 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 Так. 859 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 Дивно... 860 01:38:33,449 --> 01:38:37,411 Його поранили у праву руку. Ліва цілісінька. 861 01:38:39,872 --> 01:38:41,665 То чому він переклав ніж? 862 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 Він украв його кишки! 863 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 Суґімото! 864 01:41:44,932 --> 01:41:47,976 Суґімото! 865 01:41:54,817 --> 01:41:58,028 Пожежа! Заберіть усе звідти! 866 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 - Ходімо! - Швидше! 867 01:42:03,117 --> 01:42:04,535 Другий поверх усе! 868 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 Я просто піду й заберу татуювання Сьомої дивізії! 869 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 Татуювання! 870 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 Не забігай уперед! 871 01:42:21,135 --> 01:42:23,387 Не в Суґімото стріляй! А в коня! 872 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 Суґімото! 873 01:45:18,937 --> 01:45:20,439 На сьогодні досить. 874 01:45:40,500 --> 01:45:43,587 Лейтенанте, хтось підпалив... 875 01:45:44,338 --> 01:45:45,213 Суґімото... 876 01:45:46,715 --> 01:45:52,888 Ні, краще дати зграї Суґімото зібрати татуювання. 877 01:45:53,930 --> 01:45:55,849 У них перевага. 878 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 Перепрошую. Вогонь швидко поширився. Ми не витягли татуйовані шкіри. 879 01:46:00,979 --> 01:46:02,314 Вони в порядку. 880 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 Через них мені спекотно. 881 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 Спекотно. 882 01:46:26,713 --> 01:46:31,718 Не дивно, що я їх не знайшов. Моторошно. 883 01:46:53,865 --> 01:46:55,951 То ось, де ти його ховав. 884 01:47:02,707 --> 01:47:06,753 Я хотів виглядати крутим і пішов... але мене довелося рятувати. 885 01:47:09,464 --> 01:47:10,799 Це жалюгідно, я знаю. 886 01:47:35,157 --> 01:47:36,032 Ай! 887 01:47:48,628 --> 01:47:52,632 Мого батька безжально вбили. 888 01:47:54,759 --> 01:47:56,511 Я знала, що буде небезпечно. 889 01:47:57,220 --> 01:48:01,808 Навіть так я думала, що разом ми досягнемо мети. 890 01:48:02,934 --> 01:48:05,896 Я сама вирішила тобі допомогти. 891 01:48:07,522 --> 01:48:09,316 Але ти вважаєш мене дитиною. 892 01:48:10,150 --> 01:48:13,403 Ти не довіряєш мені як партнеру й поводишся безрозсудно... 893 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 Треба бути обачними, але... 894 01:48:19,242 --> 01:48:20,869 Чому ти так поспішаєш? 895 01:48:32,297 --> 01:48:35,509 У мене був друг дитинства Тораджі. 896 01:48:40,472 --> 01:48:43,141 Троє нас: я, Тораджі й Уме, подруга дитинства. 897 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 Ми завжди були разом. 898 01:48:51,149 --> 01:48:52,984 Це будинок Суґімото. Затамуй подих. 899 01:48:52,984 --> 01:48:55,529 Троє там уже померли від хвороби легенів. 900 01:48:55,529 --> 01:48:57,822 Можливо, слід спалити весь будинок. 901 01:48:57,822 --> 01:49:00,408 - Може, спалимо сьогодні? - Ні, сам спалюй. 902 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 Нізащо, я теж захворію. 903 01:49:10,418 --> 01:49:12,879 Умеко! Я ж казала не наближатися! 904 01:49:12,879 --> 01:49:14,297 Ну ж бо! Швидше! 905 01:49:14,839 --> 01:49:16,550 Забудь про Саїчі! 906 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 Саїчі! 907 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 Я така рада, що ти цілий. 908 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 Уме... 909 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 Ця пожежа... 910 01:50:26,953 --> 01:50:27,829 Це все я. 911 01:50:28,538 --> 01:50:29,372 Що? 912 01:50:30,040 --> 01:50:32,375 Тепер сюди ніхто не прийде. 913 01:50:33,293 --> 01:50:34,794 Я покидаю це село. 914 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 Саїчі, візьми мене з собою. 915 01:50:40,050 --> 01:50:42,552 Не наближайся до мене! Я теж можу хворіти! 916 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 Відійди! 917 01:50:51,686 --> 01:50:56,441 Якщо рік не буде симптомів, я обіцяю, що повернуся за тобою. 918 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 Саїчі! Це ти, Саїчі? 919 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 Тораджі... 920 01:51:31,726 --> 01:51:33,603 Чому ти повернувся? 921 01:51:33,603 --> 01:51:36,398 Умеко тепер моя дружина! Я тобі її не віддам! 922 01:51:36,398 --> 01:51:40,026 Я старатимусь і зроблю її щасливішою, ніж удавалося тобі! 923 01:51:41,611 --> 01:51:42,987 Скажи щось! 924 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 Чорт! 925 01:51:50,537 --> 01:51:51,996 Вітаю, Тораджі. 926 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 Тораджі! 927 01:52:19,023 --> 01:52:21,317 Тораджі, усе буде добре. 928 01:52:21,317 --> 01:52:23,611 Я подбаю, щоб ти опинився у шпиталі. 929 01:52:25,905 --> 01:52:29,033 Умеко... Думаєш, вона мені повірить? 930 01:52:30,994 --> 01:52:35,874 Якщо я скажу, що врятував тебе, кинувши в окоп? 931 01:52:37,333 --> 01:52:38,752 Я підтверджу. 932 01:52:39,544 --> 01:52:41,212 Радій, скільки хочеш. 933 01:52:44,591 --> 01:52:46,050 Щойно війна закінчиться, 934 01:52:47,135 --> 01:52:48,511 їдьмо на Хоккайдо. 935 01:52:50,680 --> 01:52:54,726 Там досі є золото. 936 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 Очі Умеко... 937 01:53:02,942 --> 01:53:04,903 Я хочу знайти хорошого лікаря... 938 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 Хорошого лікаря... 939 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 щоб він її оглянув. 940 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 Саїчі... 941 01:53:19,751 --> 01:53:22,796 Подбай про Умеко. 942 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 Тораджі... 943 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 Чекай! 944 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 Не вмирай! 945 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 Тораджі! 946 01:53:34,974 --> 01:53:36,267 Тораджі! 947 01:53:37,685 --> 01:53:38,728 Тораджі! 948 01:53:40,230 --> 01:53:43,274 Не помирай, Тораджі! 949 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 Тораджі... 950 01:53:47,737 --> 01:53:48,822 Тораджі! 951 01:53:51,491 --> 01:53:52,492 Зірочник. 952 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 Це сухоцвіт. 953 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 Ось. 954 01:54:03,962 --> 01:54:05,421 Це квітка лотоса? 955 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 Звідки ти знаєш? 956 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 У мами хороший нюх як компенсація за поганий зір. 957 01:54:14,389 --> 01:54:16,975 Даруйте, чи можу я вам допомогти? 958 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 Це... Тораджі. 959 01:54:31,364 --> 01:54:32,282 Ясно. 960 01:54:35,493 --> 01:54:37,453 Як вам віддячити? 961 01:54:37,453 --> 01:54:38,705 Тут хтось є? 962 01:54:41,583 --> 01:54:45,295 Невже це ви, Саїчі Суґімото? 963 01:54:49,674 --> 01:54:52,927 Саїчі? Це справді Саїчі? 964 01:54:54,804 --> 01:54:57,473 Зараз я майже нічого не бачу. 965 01:54:58,349 --> 01:54:59,893 Саїчі, ти повернувся? 966 01:55:06,441 --> 01:55:09,193 Хто ви такий? 967 01:55:24,125 --> 01:55:26,044 Може, вона унюхала на мені кров. 968 01:55:27,253 --> 01:55:30,173 Може, щось змінилося, коли я пішов на війну. 969 01:55:35,470 --> 01:55:37,221 Я вбив усіх тих людей. 970 01:55:38,389 --> 01:55:40,224 Мені гарантоване місце в пеклі. 971 01:55:43,478 --> 01:55:47,941 Але спершу я хочу виконати обіцянку, яку я дав Тораджі. 972 01:55:52,862 --> 01:55:54,781 Я хочу, щоб Уме знову бачила. 973 01:55:59,953 --> 01:56:01,371 Тому мені треба гроші. 974 01:56:11,547 --> 01:56:17,637 «Канто орва яку сак но аранкеп сінеп ка ісам» 975 01:56:21,349 --> 01:56:23,768 Це була улюблена айнівська приказка ача. 976 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 Вона означає: 977 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 «Ніщо не приходить з небес без мети». 978 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 Трагедія війни... 979 01:56:41,869 --> 01:56:43,496 за межею мого розуміння. 980 01:56:45,081 --> 01:56:46,457 Але ти вижив. 981 01:56:48,960 --> 01:56:51,879 Поки ти живий, у тебе є мета. 982 01:56:55,717 --> 01:56:56,718 Я... 983 01:56:57,677 --> 01:57:02,306 з'ясую, чому мого ача вбили. Я дізнаюся правду. 984 01:57:06,728 --> 01:57:10,523 Виконай обіцянку з допомогою грошей, які знайдеш. 985 01:57:12,859 --> 01:57:14,402 Це твоя мета. 986 01:57:18,531 --> 01:57:19,490 Суґімото... 987 01:57:22,160 --> 01:57:23,911 Ми знайдемо золото. 988 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 Так. 989 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 ЗОЛОТЕ БОЖЕСТВО 990 01:59:01,259 --> 01:59:03,302 Ось кошти на деякий час 991 01:59:03,302 --> 01:59:07,306 і кілька іноземних рушниць від російського торговця. 992 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 Дякую, Наґакуро. 993 01:59:13,813 --> 01:59:17,525 Наґакура? Той із Шінсенґумі? 994 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 Старі дурні. 995 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 Ви знову намагаєтеся створити Республіку Едзо на Хоккайдо? 996 01:59:27,034 --> 01:59:31,122 Чи не забагато ви мрієте за 200 кан золотих злитків? 997 01:59:33,749 --> 01:59:35,084 Не 200 кан. 998 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 А 20 000 кан. 999 01:59:41,674 --> 01:59:47,096 Ноппера-Бо сказав мені по секрету, бо знав, що наші цілі збігаються. 1000 01:59:48,931 --> 01:59:51,893 Двадцять тисяч кан золотих злитків. 1001 01:59:54,228 --> 01:59:57,023 Тепер мрія не здається завеликою? 1002 01:59:57,023 --> 02:00:00,401 Лейтенант Цурумі — офіцер розвідки. 1003 02:00:01,319 --> 02:00:07,158 Певен, він точно вказав кількість золота. 1004 02:00:14,916 --> 02:00:16,125 По лицю того солдата... 1005 02:00:18,002 --> 02:00:20,087 було видно, що він це серйозно. 1006 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 Тепер Хоккайдо... 1007 02:00:26,427 --> 02:00:27,970 стане полем бою. 1008 02:01:00,878 --> 02:01:03,506 Гей! Ось ти де! 1009 02:01:04,090 --> 02:01:05,341 А він чому тут? 1010 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 Перехитрімо Сьому дивізію і групу Хіджікати 1011 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 і розділімо золото між нами трьома! 1012 02:01:18,396 --> 02:01:19,355 Чорт, холодно! 1013 02:01:24,360 --> 02:01:25,778 Що таке, Асірпо? 1014 02:01:27,738 --> 02:01:30,074 Це твоє перше сакура-набе? 1015 02:01:30,074 --> 02:01:35,204 Дивись. Занурь м'ясо у збите яйце ось так. 1016 02:01:35,204 --> 02:01:36,122 Ось так? 1017 02:01:36,122 --> 02:01:37,039 Так. 1018 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 Змасти яйцем і... 1019 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 Смачно! Дуже смачно. 1020 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 Конина чудово поєднується з насиченим смаком місо. 1021 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 Суґімото. Тут що, є осома? 1022 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 Асірпо... 1023 02:02:04,233 --> 02:02:08,195 Правда в тім, що місо треба класти в сакура-набе. 1024 02:02:14,285 --> 02:02:16,787 Гаразд. Приготуймо ще одне без місо. 1025 02:02:16,787 --> 02:02:17,705 Що? 1026 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 Асірпа? 1027 02:02:46,942 --> 02:02:48,194 Осома смачне! 1028 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 Це не лайно. 1029 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 Не знаю, що коїться, але схоже, їй подобається. 1030 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 Хінна. Ще осома, будь ласка. 1031 02:03:06,003 --> 02:03:07,129 Так, це хінна. 1032 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 А... сір... по... 1033 02:07:45,532 --> 02:07:49,870 {\an8}Переклад субтитрів: Олена Маслова 93516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.