All language subtitles for Fannyll.1983.1080p.BluRay.REMUX.AVC.FLAC.2.0-EPSiLON-Vietnamese.hr (1).hr.bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,540 --> 00:00:12,538 Fanny Hill "Memoari o ženskoj radosti" 2 00:00:15,540 --> 00:00:35,538 Prijevod titla: AnanVinh 3 00:00:56,540 --> 00:00:59,538 Moje ime je Frances Hill. 4 00:01:00,540 --> 00:01:04,616 Ali zvali su svi koji su me poznavali Ja sam Fanny. Rođen sam u malom selu 5 00:01:04,707 --> 00:01:08,238 oko 200 milja od Londona. Moji roditelji su siromašni ali pošteni, 6 00:01:08,873 --> 00:01:12,997 međutim, kada sam bio mlad, umrli su od malih boginja. 7 00:01:13,040 --> 00:01:16,240 Ostavljajući me samog i bespomoćnog skoro retko. 8 00:01:17,082 --> 00:01:21,158 Moja imovina je unutra vrećicu koja sadrži samo 17 šilinga, 9 00:01:21,248 --> 00:01:24,780 a moje jedino nasledstvo može biti upakovana u torbu sašivenu od tepiha. 10 00:01:25,415 --> 00:01:29,491 Nakon što sam platio kartu i održao drži i torbu i vreću u mojoj ruci, 11 00:01:30,207 --> 00:01:33,205 Ušao sam u kočiju 12 00:01:34,040 --> 00:01:37,038 potraži svoju sudbinu u Londonu. 13 00:02:02,998 --> 00:02:07,074 Moje jadno seosko vaspitanje nije me pripremio za neočekivano 14 00:02:07,457 --> 00:02:10,159 desiće se. 15 00:02:11,623 --> 00:02:15,155 Međutim, ja sam istražio nekoliko iznenađenja, 16 00:02:15,832 --> 00:02:18,534 najbolje izbegavati. 17 00:02:56,374 --> 00:02:59,076 OH! - Evo, gospodine. 18 00:03:00,541 --> 00:03:03,539 Postoji sat. - da 19 00:03:04,791 --> 00:03:08,737 O Bože, žao mi je. Žao mi je gospodine. Ne želim ti ništa loše. 20 00:03:08,791 --> 00:03:12,322 Molim te ostavi me na miru. Ona je Već mi pravi dovoljno problema. 21 00:03:12,958 --> 00:03:15,956 Ne prilazi. Odlazi. 22 00:03:16,791 --> 00:03:20,322 Sada, mlada damo, možemo li vam pomoći? - Oh ne, hvala. 23 00:03:21,791 --> 00:03:24,991 Hej, stani. Okreni se, hej, stani! - Pomozite pomozi. 24 00:03:25,458 --> 00:03:29,582 Opljačkan sam. Pogledam i novčanik. - To je ta devojka. Ona jeste. 25 00:03:29,624 --> 00:03:32,622 Zaustavi tog lopova. Posle nje. 26 00:03:38,374 --> 00:03:41,372 Drži se, šefe. - On ima! 27 00:03:44,249 --> 00:03:46,951 Prestani, šefe! 28 00:03:47,999 --> 00:03:49,871 Zaustavi je! 29 00:03:59,959 --> 00:04:02,957 Ona je lopov! Zaustavi je! 30 00:04:15,042 --> 00:04:18,454 Šta ima djevojko? - Oh, opljačkan sam. 31 00:04:19,584 --> 00:04:23,115 Nemam ništa osim odeće na tijelu. sama sam 32 00:04:23,834 --> 00:04:27,365 i nema kuda. - Ono što ti treba je posao, devojko. 33 00:04:27,792 --> 00:04:31,868 - Šta ću sad? - Oh, tako je lako, za prelepu mladu ženu... 34 00:04:32,334 --> 00:04:36,458 i jaka poput nje. Mjesto koje želite je tamo. 35 00:04:36,500 --> 00:04:40,032 To je Ured za obavještajne poslove. Morat ćete platiti dva šilinga. 36 00:04:40,584 --> 00:04:43,784 Imate li novca? - Ostalo mi je jako malo. 37 00:04:47,417 --> 00:04:51,493 Dovoljno je. Trebaće ti šiling tu daj ženu unutra. 38 00:04:51,584 --> 00:04:54,996 Ali ni ne znam ima li posla ili ne. 39 00:04:55,542 --> 00:04:59,073 I ne bi znala da li Ne pitaj. Sada idi. 40 00:05:08,375 --> 00:05:11,077 Vrijeme. 41 00:05:17,000 --> 00:05:20,200 - Šta želiš? - Molim vas, madam. Želim da radim. 42 00:05:20,584 --> 00:05:23,700 - Gdje ti je šiling? - Izvolite, madam. 43 00:05:26,709 --> 00:05:29,707 - Trudnoća? - Fanny. Fanny Hill. 44 00:05:31,918 --> 00:05:35,449 - Gdje živiš? - Molim vas, madam. Upravo sam stigao. 45 00:05:35,835 --> 00:05:39,035 - Imate li prijatelje ili rođake? - Ne, gospođo. 46 00:05:40,293 --> 00:05:43,824 Pa, ne izgledaš baš zdravo, izgleda da nije sposoban za teške poslove. 47 00:05:44,543 --> 00:05:48,074 - Uradiću sve što se od mene traži. - Dođi sedi tamo. 48 00:05:49,001 --> 00:05:52,414 - Moraćete da sačekate svoj red. - Sačekaj minutu. 49 00:05:56,293 --> 00:05:59,291 Okreni se, dušo. Okreni se. 50 00:06:02,251 --> 00:06:05,664 Dakle, tražite mjesto. - O da, gospođo, 51 00:06:06,418 --> 00:06:09,535 i prilika za zadovoljstvo. - Pa ja... 52 00:06:10,251 --> 00:06:13,783 Tražim slugu. Kako se zoveš? 53 00:06:14,668 --> 00:06:18,080 Fanny, madam. - London je podlo mesto, zlo mesto. 54 00:06:18,376 --> 00:06:21,493 Vjerujem da nećete nastaviti s lošim društvom? 55 00:06:22,543 --> 00:06:26,074 - O ne. Ne pravim društvo. - Pa dobro. 56 00:06:27,085 --> 00:06:30,201 To je stanje koje se može promijeniti. 57 00:06:30,460 --> 00:06:33,660 Nešto malo za dati Tvoj problem, draga. 58 00:06:35,460 --> 00:06:38,991 Uvek zadovoljstvo Radim sa vama, gđo Brown. 59 00:06:39,918 --> 00:06:43,449 Sada pođi sa mnom. Gdje su tvoje stvari? - Oh, sve je pokradeno. 60 00:06:44,085 --> 00:06:47,616 Ne preostaje mi ništa osim onoga što već imam. - Pada kiša. 61 00:06:49,335 --> 00:06:53,411 Morat ćemo nešto učiniti po tom pitanju. zar ne, dušo? Idemo zajedno. 62 00:06:53,501 --> 00:06:56,203 Idemo zajedno. 63 00:07:22,711 --> 00:07:26,621 - Kakva velika kuća, gospođo. - Često se smatra, draga Fani, 64 00:07:26,669 --> 00:07:29,869 jedna od najboljih kuća u Londonu. 65 00:07:36,336 --> 00:07:39,536 Ah, draga Marta, Idi vidjeti Fanny Hill. 66 00:07:40,627 --> 00:07:43,625 Angažovao sam je samo da... 67 00:07:44,586 --> 00:07:47,702 Briga o svili je moja. - O da, gospođo. 68 00:07:48,336 --> 00:07:51,867 I upozoravam te, Marta, Tretirajte je s poštovanjem 69 00:07:52,502 --> 00:07:56,034 kao da ste tretirani. Zato što mi se stvarno sviđa Fanny. 70 00:07:57,294 --> 00:08:00,825 Da li je neko od vas zauzet? - Ah, gospođice Fibi, 71 00:08:01,461 --> 00:08:04,992 i još jedna ili dvije osobe su slobodne. - Dobro. Neka nam se pridruže. 72 00:08:05,627 --> 00:08:08,744 Tada svako može upoznati mladu Fanny. 73 00:08:09,711 --> 00:08:12,413 Da, gospođo. 74 00:08:14,336 --> 00:08:17,867 Molim vas, gospođo, gospođice Fibi i ostali Je li druga djevojka sobarica? 75 00:08:18,502 --> 00:08:22,994 Ne baš, Fanny. oni su Kako biste nazvali komunikaciju? Upravo. 76 00:08:23,044 --> 00:08:26,161 To je to. Komunikacija je vrlo lična. 77 00:08:27,002 --> 00:08:30,534 Djevojke, ovo je mlada dama naš novi. Fanny Hill. 78 00:08:31,877 --> 00:08:34,994 - Kako ste, gospođice Fani? - Hvala vam, dame. 79 00:08:35,044 --> 00:08:38,244 - Uživat ćete u boravku ovdje. 80 00:08:39,212 --> 00:08:42,412 - Gospođo, dobro ste uradili, gospođo. Kakvo iskustvo ona ima? 81 00:08:43,087 --> 00:08:46,499 To prepuštam vama saznaj, draga Fibi. 82 00:08:47,253 --> 00:08:50,370 Djevojke su zajedno odvele Fanny gore 83 00:08:51,295 --> 00:08:54,293 i učini da se osjeća kao kod kuće. 84 00:08:55,545 --> 00:08:58,247 Požuri, razvedri se. 85 00:08:59,712 --> 00:09:03,243 Fibi, molim te budi nježna s njom. Mislim da ona to može posjedovati 86 00:09:03,878 --> 00:09:06,876 nešto veoma vredno. 87 00:09:08,087 --> 00:09:11,618 - Zar ne misliš na njenu nevinost? - Valjda će tako biti 88 00:09:12,253 --> 00:09:15,453 dobra cijena, vjerovatno dobra za jednu ili dvije 89 00:09:17,920 --> 00:09:21,037 vremena se koriste oprezno. Otvoreno? - Koristite pažljivo! 90 00:09:22,503 --> 00:09:24,624 Ne budi prljav! 91 00:09:35,670 --> 00:09:39,082 Polly i Jane su sumnjičave sa kojima su se morali suočiti 92 00:09:39,837 --> 00:09:43,782 sa istražiteljima koji su toliko pogođeni o njihovom dobrom ljubavniku, njihovom slatkom ljubavniku 93 00:09:43,837 --> 00:09:47,747 i kako sam imao sreće što mi je pokazala probaj, nisam mogao dobiti bolji 94 00:09:47,795 --> 00:09:51,871 u poređenju sa drugim grubim stvarima. Onakva kakva je ona sama 95 00:09:51,962 --> 00:09:54,664 početi sumnjati u bilo šta, 96 00:09:56,003 --> 00:09:59,120 ali jednostavna osoba on se ne reklamira kao ja. 97 00:10:15,088 --> 00:10:18,288 Hladno ti je, Fanny, zar ne bi bilo bolje da se okupaš? 98 00:10:19,421 --> 00:10:22,538 - Ummm. - Evo, dozvolite mi da vam pomognem. 99 00:10:28,588 --> 00:10:33,411 - Polly, Jane, hoćeš li ući u dnevnu sobu. - Hvala ti Marta. Laku noć, draga Fanny. 100 00:10:33,463 --> 00:10:36,461 - Laku noc. - Laku noć, Fibi. 101 00:10:39,129 --> 00:10:42,661 Fibi je nastavila da objašnjava grešku Recite mi o prirodi usluge 102 00:10:43,296 --> 00:10:47,539 u mojoj buducnosti. Sada ste sljedbenik moj je postao moj ljubavnik, gospođo Brown, 103 00:10:47,588 --> 00:10:51,533 a da bih bio prikladan za ulogu, morao sam pokušati Pokušajte da ne brinete nekoliko dana, 104 00:10:51,588 --> 00:10:55,712 dok se ne može kupiti prikladne sofisticirane stvari. 105 00:10:55,754 --> 00:10:58,871 Ovo mi je savršeno svarljivo, 106 00:10:59,879 --> 00:11:02,877 ali istina nije takva. 107 00:11:04,046 --> 00:11:07,577 Oh, tako je mekan i udoban. Nikad nisam spavao na jednom 108 00:11:08,129 --> 00:11:11,146 Kakav je krevet nekad bio ovakav! 109 00:11:11,329 --> 00:11:12,446 Kakav je to zvuk? 110 00:11:13,046 --> 00:11:18,331 Oh, gospođa Brown ima posjetioca. nema sumnje u to, Počinju da uživaju u tome. 111 00:11:44,838 --> 00:11:47,837 Budite malo manje bučni, devojke. 112 00:11:48,714 --> 00:11:51,712 Fibi ima sastanak na spratu. 113 00:11:52,880 --> 00:11:56,956 Zašto Phoebe nije s nama? - On ima neke važne stvari da uradi 114 00:11:57,047 --> 00:12:00,247 da je okupira. - Ne, da sam znao Fibi, 115 00:12:01,214 --> 00:12:04,330 Posao nije produktivan i veoma je zauzeta. 116 00:12:14,005 --> 00:12:17,418 Oh, hoću. Samo razmisli šta je moglo biti 117 00:12:17,880 --> 00:12:21,956 tvoj ako nemaš sreće našem ljubavniku. 118 00:12:22,214 --> 00:12:25,212 Oh da, naježim se na tu pomisao. 119 00:12:26,172 --> 00:12:29,170 Ali srećna kada je sa nama, 120 00:12:31,047 --> 00:12:33,749 Draga Fanny. 121 00:12:36,714 --> 00:12:40,838 Fibi, o kojoj ću naučiti, nikad ne odustaj 122 00:12:40,880 --> 00:12:44,921 kada se ukaže neka nepristojna prilika, zagrlio me je i poljubio sa velikim uzbuđenjem. 123 00:12:44,964 --> 00:12:49,040 Ovo je novo, ovo je čudno, ali tako ne uključuje ništa osim čiste dobrote, 124 00:12:49,089 --> 00:12:53,213 Što je, koliko ja znam, moguće je londonski način prikazivanja. 125 00:12:53,255 --> 00:12:56,372 uzvratio sam joj poljubac i zagrljaj, 126 00:12:57,422 --> 00:13:00,953 sa svim entuzijazmom, savršena nevinost koju poznajem. 127 00:13:01,422 --> 00:13:04,953 Ohrabreni ovim, ruke njen je postao krajnje slobodan, 128 00:13:05,505 --> 00:13:08,705 i lutao svuda moje tijelo, tvojim milovanjem, 129 00:13:09,464 --> 00:13:12,995 mesiti. Oni me šokiraju ili alarmiraju. 130 00:13:13,630 --> 00:13:17,162 Kakve laskave komplimente ima pomešan sa ovim invazijama 131 00:13:17,714 --> 00:13:21,246 takođe značajno doprineo podmititi moju pasivnost, 132 00:13:21,631 --> 00:13:24,748 i ne znam da sam bolestan, ne bojim se 133 00:13:25,881 --> 00:13:28,998 posebno od nekoga ko je blokirao 134 00:13:29,923 --> 00:13:33,040 sve sumnje oko njena ženska prava, 135 00:13:33,673 --> 00:13:36,671 podizanjem ruke 136 00:13:37,673 --> 00:13:40,790 grudi vise, 137 00:13:41,631 --> 00:13:44,333 sa veličinom i masom 138 00:13:45,798 --> 00:13:48,998 dovoljno da razlikuje njen spol, 139 00:13:49,965 --> 00:13:52,667 barem za mene 140 00:13:57,298 --> 00:14:00,498 ljudi koji to nikada nisu radili bilo koja druga poređenja. 141 00:14:01,465 --> 00:14:04,996 Oh kako je ona šarmantna stvorenja. Oh, on će biti srećan čovek 142 00:14:05,631 --> 00:14:09,163 kada to uradite prvi put njena žena! Želim... 143 00:14:09,965 --> 00:14:13,081 da sam muškarac zbog nje! 144 00:14:17,173 --> 00:14:20,704 Što se mene tiče, ja to osjećam radosni, zbunjeni i izgubljeni, 145 00:14:21,131 --> 00:14:25,077 Čini mi se tako novo. Čula su me gorjela i paničarila 146 00:14:25,131 --> 00:14:28,663 Haos mi oduzima sve slobodne misli. 147 00:14:43,756 --> 00:14:46,873 Nisu! ne možeš, moja slatka devojko 148 00:14:49,256 --> 00:14:53,997 mislio da sakrije sva ta blaga moja vizija. Moj vid mora da se obožava 149 00:14:54,048 --> 00:14:58,671 kao i moje čulo dodira. Moram da ga prožderem Ovo su moje oči i moje mladalačke grudi. 150 00:14:58,757 --> 00:15:01,755 Budite strpljivi i dozvolite mi da ga poljubim. 151 00:15:10,799 --> 00:15:14,330 Nisam vidio dovoljno. Moram ga ponovo poljubiti. 152 00:15:23,799 --> 00:15:26,797 Oh, zla, opasna devojko. 153 00:15:28,841 --> 00:15:31,957 Ok, samo malo. OH! 154 00:15:44,091 --> 00:15:47,622 Ovo je čvrsto, glatko bijelo meso. Kakav sofisticiran oblik. 155 00:15:52,091 --> 00:15:55,207 A ovo je ukusno. Oh, daj da vidim 156 00:15:55,966 --> 00:15:58,964 ovaj dragi mali jaz. 157 00:16:00,132 --> 00:16:03,664 Ovo je previše. nisam Ne mogu da podnesem, moram, moram... 158 00:16:24,841 --> 00:16:28,965 Dan ili dva kasnije, Gospođa Brown ima posjetioca. 159 00:16:29,007 --> 00:16:33,002 Bio je bogat trgovac pozovi je u pomoć, 160 00:16:33,050 --> 00:16:36,250 O jednom jelu ću saznati kasnije vrijedna roba koju je gospođa Brown prodala. 161 00:16:38,258 --> 00:16:41,790 - Gospodine Krofts, gospođo. - Da, primio sam tvoju poruku. Mrs. Brown. 162 00:16:42,300 --> 00:16:46,922 Kako da znam da je stvarno? biti djevica? Danas je to vrlo rijetko. 163 00:16:47,258 --> 00:16:50,458 Zato je tako skupo, g. Krofts. 164 00:16:51,383 --> 00:16:54,915 - Pređite na stvar, gđo Brown. Koliko? - pedeset gvineja, 165 00:16:55,550 --> 00:16:59,081 Dakle dobra cijena za početak stotinu, kad ju je uzjahao. 166 00:16:59,550 --> 00:17:04,835 - 150 gvineja? Izgubila je razum. - Još je niste videli, g. Krofts. 167 00:17:06,842 --> 00:17:09,958 Oh, ne mogu vjerovati da sam ovo stvarno ja! 168 00:17:11,008 --> 00:17:14,540 - Hvala, Fibi. - To je gđa Brown, morate joj zahvaliti. 169 00:17:19,050 --> 00:17:22,335 - Gospođa Brown je želi u dnevnoj sobi. - Dobro, sad će sići. 170 00:17:24,050 --> 00:17:25,335 Gospođa Brown želi da vas vidi. 171 00:17:26,050 --> 00:17:27,135 Naravno, želim da joj ga dam Vidite koliko ste zahvalni. 172 00:17:27,383 --> 00:17:31,507 To neće biti teško. Ona želi Upoznala je svog rođaka, g. Croftsa. 173 00:17:31,550 --> 00:17:35,067 Zgodan, bogat i 174 00:17:35,250 --> 00:17:37,382 zreo kao dobra luka. 175 00:17:40,175 --> 00:17:45,165 Veoma sam zauzet, gđo Brown. Ja sam uradio trebala je zamjena, a ja sam zakasnio. 176 00:17:45,217 --> 00:17:49,673 Kada se žena oblači, gospodine G. Crofts, ona nikada ne bi trebala žuriti. 177 00:17:49,717 --> 00:17:53,248 Sada, kada se skinu, to je druga stvar. 178 00:17:55,217 --> 00:17:58,748 - Ovde smo, madam. - Draga Fibi, izgledaš tako lepo. 179 00:17:59,967 --> 00:18:03,083 Fanny, želim da upoznaš g. Croftsa. 180 00:18:05,926 --> 00:18:09,338 Dakle, ti si mlada Fanny, zar ne? Hajdemo, dušo. 181 00:18:14,718 --> 00:18:17,716 Super, super. 182 00:18:18,801 --> 00:18:22,213 Mali posao o kome smo pričali. 183 00:18:22,968 --> 00:18:26,084 Ne vidim razlog zašto 184 00:18:26,843 --> 00:18:29,959 transakcija se ne može nastaviti. - Hvala Vam gospodine. 185 00:18:30,551 --> 00:18:34,545 Dostava odmah. - Mislim da bi to bilo najpametnije za mene 186 00:18:34,593 --> 00:18:38,538 Ako se uvjerite da je roba uredna prije nego što odredimo datum isporuke. 187 00:18:38,593 --> 00:18:41,709 Ali to mora biti danas, gđo Brown. 188 00:18:42,343 --> 00:18:46,965 Naglašavam.. moguća roba oštećeni ako traju predugo. 189 00:18:47,426 --> 00:18:50,424 Vrlo dobro, danas je kasnije. 190 00:18:51,593 --> 00:18:55,124 Da kažemo sedam sati? - Gotovo. Vratiću se, draga Fani, 191 00:18:56,634 --> 00:18:59,834 nikad se ne plaši Hmm. Biću tamo u sedam. 192 00:19:02,718 --> 00:19:06,794 Rekao sam vam da je dobar čovek, gospodine. - Oh, on je star i ružan. 193 00:19:07,259 --> 00:19:10,459 Glupost, draga Fanny. Ima zlatno srce. 194 00:19:11,176 --> 00:19:15,300 I želeo je da ga stavi na pravo mesto. - Da, beži, draga Fani, 195 00:19:15,343 --> 00:19:18,874 onda se malo odmorio i Fani Draga, zapamti ovo. 196 00:19:20,301 --> 00:19:24,211 Ako nikada ranije niste plivali, Najbolje je zaroniti dublje u vodu, 197 00:19:24,259 --> 00:19:27,257 Ovako će naučiti plivati. 198 00:19:37,634 --> 00:19:41,759 Gospođa Brown i Phoebe provele su cijeli dan da veličam vrline gospodina Croftsa. 199 00:19:41,802 --> 00:19:44,919 Kada je stigao na vreme, 200 00:19:45,927 --> 00:19:49,921 Rekli su mi da oboje imaju po jednu okupljalište u drugom delu grada, 201 00:19:49,969 --> 00:19:53,085 i ostavi me na miru njegovu nežnu milost. 202 00:19:53,927 --> 00:19:57,127 G. Crofts nije rasipnik vrijeme za pripremne radove, 203 00:19:58,510 --> 00:20:01,710 ali je krenuo u akciju kontaktirajte me odmah. 204 00:20:02,219 --> 00:20:05,631 Dođi ovamo i pokazaću ti. Dođi ovamo. Oh, oh. 205 00:20:07,302 --> 00:20:10,004 Ne prilazi! 206 00:20:19,052 --> 00:20:22,169 Dođi. Dođi, pokazaću ti. 207 00:20:23,844 --> 00:20:26,960 Hajde, dobro sam te platio. 208 00:20:30,094 --> 00:20:33,092 Da, imaću te! - Ne ne. 209 00:20:33,760 --> 00:20:36,758 Dosta! Dosta! 210 00:20:37,677 --> 00:20:40,675 Dosta! Dosta! 211 00:20:48,010 --> 00:20:51,008 Draga Fanny, kako si? 212 00:20:55,177 --> 00:20:58,708 Oh, jebi ti mala kurvo. OH! Virgin? Istinita priča! 213 00:20:58,969 --> 00:21:03,045 Hmm, neko jeste jesti puževe i moram baciti školjke? 214 00:21:03,135 --> 00:21:07,757 Vratit ću novac od gospođe Brown Ili ću je odvesti na sud 215 00:21:08,677 --> 00:21:12,208 za svaki peni koji je uzela! Ona je obeležila moje reči. Jao meni! 216 00:21:33,011 --> 00:21:36,543 Mrs. Brown, sa profitom pedeset gvineja u torbi, 217 00:21:37,178 --> 00:21:40,295 ponovo je preuzeto u moje ime. 218 00:21:41,178 --> 00:21:45,302 Organizovala je drugo suđenje, 219 00:21:45,345 --> 00:21:48,876 robu koju je unaprijed platio g. Crofts. 220 00:21:49,553 --> 00:21:53,677 Imovina se cijeni i zarađuje O njoj se sada mnogo raspravljalo 221 00:21:53,720 --> 00:21:56,920 za jednog člana neki pripadnik aristokratije, 222 00:21:57,595 --> 00:22:01,126 od koga se očekivalo da se vrati gradu manje od dvije sedmice kasnije. 223 00:22:01,720 --> 00:22:04,422 Fanny. Dođi ovamo. 224 00:22:07,345 --> 00:22:10,047 Moramo da ćutimo. 225 00:22:13,386 --> 00:22:16,503 Jedne noći, Fibi se potajno uhvatila 226 00:22:17,511 --> 00:22:20,628 mogućnost za nastavak studija. 227 00:22:23,345 --> 00:22:26,047 Dođi ovamo. 228 00:22:27,303 --> 00:22:30,005 Gledaj u ovo. 229 00:22:40,803 --> 00:22:43,801 Pogledajte šta rade! 230 00:23:18,221 --> 00:23:21,337 Dođi ovamo. Bilo koji. - Šta? Čekati. 231 00:23:21,971 --> 00:23:24,673 Gledaj u ovo! 232 00:23:52,596 --> 00:23:55,298 Fanny, dođi ovamo. 233 00:24:32,638 --> 00:24:35,340 Hajde da pogledamo! 234 00:24:54,972 --> 00:24:57,674 Fanny, dođi ovamo. 235 00:26:44,139 --> 00:26:47,671 Uzbuđen i fasciniran ovim šta sam video prethodne noći, 236 00:26:48,306 --> 00:26:51,423 Probudio sam se sa osećajem iščekivanja. 237 00:27:08,973 --> 00:27:12,504 Koliko je sati? - Oh, tek je šest sati, gospodine. 238 00:27:13,056 --> 00:27:16,256 O moj boze! Spavao sam pola noći! 239 00:27:17,806 --> 00:27:20,923 Popio sam previše i zaspao sam. 240 00:27:22,681 --> 00:27:25,798 Zašto te nisam video sinoć? 241 00:27:25,848 --> 00:27:28,846 - Spavao sam gore. - Isto? 242 00:27:29,557 --> 00:27:32,555 - da - Spavam ovde, 243 00:27:33,724 --> 00:27:37,255 a ja ne radim ovdje. sta se smejes? 244 00:27:37,890 --> 00:27:40,888 Izgledao je veoma iznenađeno. - Zaista. 245 00:27:41,807 --> 00:27:44,753 Ne izgledaš kao tvoj tip devojka na ovakvom mestu. 246 00:27:45,307 --> 00:27:48,924 Šta misliš kakva sam ja devojka? 247 00:27:49,515 --> 00:27:52,513 Slatka i lepa devojka 248 00:27:54,224 --> 00:27:57,340 da zaista želim da se poljubim. 249 00:27:58,307 --> 00:28:00,179 Mogu li? 250 00:28:26,974 --> 00:28:30,505 Kad je Charles, to je ime mladić, lijevo, 251 00:28:30,849 --> 00:28:33,965 Vratio sam se u krevet. Ali ne mogu da spavam. 252 00:28:38,765 --> 00:28:41,965 Ne mogu da ga izbacim iz uma. Ko je to? 253 00:28:42,474 --> 00:28:46,005 Ja sam, Martha. Gospodin je bio Daj mi ovo pismo da ti ga pošaljem. 254 00:28:46,640 --> 00:28:50,172 Ne smijete reći gđi Brown. To je protiv pravila. 255 00:28:58,640 --> 00:29:01,757 - O moj boze! - Zvijezda? Šta ima? 256 00:29:01,807 --> 00:29:05,339 Ništa. Hvala ti doneo pismo, Marta. 257 00:29:05,725 --> 00:29:09,137 - Neću te zaboraviti. - Zašto moraš da me zaboraviš? 258 00:29:09,725 --> 00:29:13,588 - Mi smo pod istim krovom, zar ne? - O da, naravno. 259 00:29:13,641 --> 00:29:16,639 - Zbogom, Marta. - Zbogom? 260 00:29:18,891 --> 00:29:20,763 Vidim. 261 00:29:22,808 --> 00:29:25,510 Zbogom, Fanny. 262 00:29:27,058 --> 00:29:30,056 Neću ni tebe zaboraviti. 263 00:29:35,475 --> 00:29:39,006 Prvo, sledećeg jutra, Sišao sam niz stepenice na prstima. 264 00:29:39,891 --> 00:29:43,423 Otključajte ulazna vrata i pobjegao iz kuće gospođe Brown. 265 00:29:48,850 --> 00:29:51,848 Dođi, brzo, draga. 266 00:29:53,016 --> 00:29:56,133 Moramo otići svom brzinom. 267 00:29:57,641 --> 00:30:00,343 Odlazi, čovječe. 268 00:30:31,850 --> 00:30:34,848 Vozili smo se nekoliko milja do gostionice, 269 00:30:36,016 --> 00:30:39,430 gdje je Charles uređivao ostanimo zajedno. 270 00:30:48,309 --> 00:30:51,011 Prvi put 271 00:30:52,476 --> 00:30:55,592 Bio sam u ringu fly hand. 272 00:30:57,767 --> 00:31:01,299 Toliko sam toga vidio, a tako malo znam. Molila sam da Charles 273 00:31:03,267 --> 00:31:06,384 on će razumeti i biti nežan. 274 00:34:29,228 --> 00:34:32,428 - Jesam li te povrijedio? - Malo, ali u redu je. 275 00:34:34,186 --> 00:34:37,184 - Nisam... - Bio sam. 276 00:34:39,561 --> 00:34:43,092 - Sada se osećam krivim. - Ne, to je najlepša stvar 277 00:34:43,686 --> 00:34:46,886 meni se ikada desilo. - Moja najdraža Fanny. 278 00:34:48,478 --> 00:34:52,009 Imao je neke sumnje u njenu nevinost moj ali nikad ovo. 279 00:35:57,895 --> 00:36:00,597 Daj da te pogledam! 280 00:36:02,187 --> 00:36:05,599 - Jeste li zadovoljni? - Čovek je dobio na lutriji 281 00:36:06,145 --> 00:36:09,143 Žališ li se na svoju sreću? 282 00:36:17,520 --> 00:36:21,596 Vremenom sam naučio više o tome Mladić je moj ljubavnik. 283 00:36:21,645 --> 00:36:24,762 Njegov otac je bio bogati brodovlasnik, 284 00:36:25,604 --> 00:36:29,135 manje simpatije i ljubavi njegovog sina, ali dao 285 00:36:29,312 --> 00:36:32,310 prilika za život. 286 00:37:03,855 --> 00:37:07,055 - Zadovoljan? - Um. Nagrada koju najviše želim. 287 00:37:07,771 --> 00:37:10,473 sada si moj 288 00:37:12,021 --> 00:37:15,138 i tako ćeš i ostati. - Zauvek? 289 00:37:17,271 --> 00:37:19,143 Zauvijek. 290 00:38:39,397 --> 00:38:42,064 Ali prije nego što se posao završi o našoj zajedničkoj budućnosti, 291 00:38:42,106 --> 00:38:46,348 Charles je odlučio da ima neke zasluge Nezavršene poslove treba riješiti. 292 00:38:46,397 --> 00:38:50,687 Nakon učenja iz iskustva moja nesreća u rukama gospođe Brown, 293 00:38:50,731 --> 00:38:54,143 pitao je za savjet od bakinog advokata, 294 00:38:54,731 --> 00:38:57,931 pametna ptica po imenu gospodin Widdlecombe. 295 00:38:58,856 --> 00:39:01,854 Gospođa Brown ima zakazano sa vama. 296 00:39:02,439 --> 00:39:05,970 Oh, gospođo Brown, drago mi je. 297 00:39:06,606 --> 00:39:10,018 Kakav divan ansambl. Oh, ali molim te uđi. 298 00:39:10,522 --> 00:39:13,722 Pa, hteo bih da te pozovem da sedneš, ok? Oh, gospođo Brown, 299 00:39:14,689 --> 00:39:18,730 Veoma sam sretan što vidim da je gđa dovoljno mudar da prihvati 300 00:39:18,772 --> 00:39:22,896 Moj poziv da me posetite. - Nije to toliko poziv, 301 00:39:22,939 --> 00:39:26,470 Gospod šalje poruku Njegove riječi su bile vrlo jasne 302 00:39:26,856 --> 00:39:29,972 Ako ne dođem kod vas, sudski izvršitelju 303 00:39:30,981 --> 00:39:33,979 može doći po mene. - Bojim se 304 00:39:34,731 --> 00:39:38,262 Moja sekretarica zna biti vrlo netaktična. Međutim, usuđujem se da potvrdim 305 00:39:41,022 --> 00:39:44,554 Slijedila je opći smjer ljubavne veze. Moj klijent, vidite, 306 00:39:46,647 --> 00:39:50,593 kontaktirao me zbog velikog problema privatno i lično o njoj 307 00:39:50,647 --> 00:39:54,558 i njena mlađa, gospođa Brown. - Doduše, većina stvari je urađena 308 00:39:54,606 --> 00:39:58,137 U mojoj kući je riba lično i često vrlo privatno, 309 00:39:58,647 --> 00:40:01,645 kao što bi trebalo da znate. 310 00:40:02,731 --> 00:40:06,144 Reci mi ime Hill Da li ti to išta znači? 311 00:40:07,065 --> 00:40:10,596 Zašto, naravno. Tu je Ludgate Hill, Highgate Hill, 312 00:40:11,232 --> 00:40:14,432 i Tower Hill, Oh, znam toliko brda. 313 00:40:16,440 --> 00:40:19,438 Šta je sa Fanny Hill? 314 00:40:20,690 --> 00:40:25,726 To izgleda pomalo poznato. Mislim da se ne mogu sjetiti. 315 00:40:25,857 --> 00:40:28,973 To je malo brdo ili veliko brdo? 316 00:40:29,898 --> 00:40:33,015 Pa, to je relativno malo brdo, 317 00:40:34,773 --> 00:40:37,771 ali moglo bi biti 318 00:40:38,440 --> 00:40:41,640 prilično veliki problem za vas, gđo Brown. 319 00:40:41,898 --> 00:40:46,022 Oh, da, naravno, sada se sećam. Da, Fanny Hill, pobjegla je 320 00:40:46,065 --> 00:40:49,182 napusti moju kuću u prekrasnoj čipkanoj haljini, 321 00:40:49,857 --> 00:40:52,855 Zar to nije istina, Martha? 322 00:40:54,148 --> 00:40:57,680 Oh, ne mogu da lažem, gospodine, to je lan, ne čipka. 323 00:40:58,315 --> 00:41:01,727 Lan ili čipka, ne Da li je bitno. Ona je pobegla. 324 00:41:02,898 --> 00:41:05,896 Od čega bežim, smem li da pitam? 325 00:41:06,523 --> 00:41:09,723 To je dobro, ne morate da odgovarate. 326 00:41:10,523 --> 00:41:13,640 Ja ću vam reći. Od jednog je pobjegla 327 00:41:14,273 --> 00:41:17,390 član zahtijeva seks licem u lice. 328 00:41:18,315 --> 00:41:21,432 Ukratko, pobjegla je od čoveka 329 00:41:22,440 --> 00:41:25,640 koju ste vi, gospođo Brown, prodali jeftino njena vrlina. 330 00:41:27,190 --> 00:41:30,721 Vidjela je na desetine slučajeva možda želimo da se tome suprotstavimo. 331 00:41:31,232 --> 00:41:34,432 Ovde sve piše, u ovoj knjizi. 332 00:41:35,357 --> 00:41:39,434 Old Bailey, Bà Brown, Nema više slobodnih mjesta po sesiji 333 00:41:39,524 --> 00:41:43,648 sa stotinama optuženih za krivična djela a osuđen je za četvrtinu zločina 334 00:41:43,691 --> 00:41:47,222 da ti legnemo pred noge, i znaš li njihovu kaznu, 335 00:41:47,858 --> 00:41:50,856 Mrs. Brown? Obesite se, plutajte niz reku, 336 00:41:53,649 --> 00:41:56,766 prevoz, tu je vaš izbor, 337 00:41:57,441 --> 00:42:01,600 Preporučujem tablete kao najbolju stvar možete imati nadu u svoju budućnost. 338 00:42:01,649 --> 00:42:04,849 Oh, molim te, smiluj se jadna starica 339 00:42:06,733 --> 00:42:10,264 samo pokušavam zaraditi što bolje za život. 340 00:42:11,483 --> 00:42:15,559 Oh, zao stari ptici. Za svoju porodicu daje samo mlade piliće. 341 00:42:15,608 --> 00:42:18,724 Ustanite, gđo Brown. 342 00:42:19,649 --> 00:42:23,394 Siguran sam ako mu priđe Widdlecombe na pravi način, može se iskupiti. 343 00:42:23,441 --> 00:42:26,972 Oh, ustanite, gospođo Brown, tako smiješno izgleda. 344 00:42:27,441 --> 00:42:30,972 Da, bilo šta, gospodine. Šta god kažeš. Samo ga nazovi. 345 00:42:31,608 --> 00:42:35,139 Ime, gospođo, je alternativa. - Oh, da gospodine. Zamjena. 346 00:42:36,358 --> 00:42:39,474 Vidite da je to moje pitanje. 347 00:42:40,233 --> 00:42:42,935 Novac. - Novac? 348 00:42:44,149 --> 00:42:47,349 Koji novac? - Iznos koji ste tražili 349 00:42:48,149 --> 00:42:51,349 i dobila za svoju vrlinu. - Sitnica. 350 00:42:52,399 --> 00:42:55,516 Želim predložiti nekoliko zanimljivosti. 351 00:42:56,816 --> 00:42:58,890 Četrdeset. - Oh, pedeset. 352 00:42:58,941 --> 00:43:01,015 Šiling. - Gvineje. 353 00:43:01,066 --> 00:43:04,064 Board. - Hajde, nemoj odlagati. 354 00:43:05,233 --> 00:43:08,349 Sačekaj minutu. Ovo je pedeset gvineja. 355 00:43:09,149 --> 00:43:12,148 I jebi vas oboje. 356 00:43:12,859 --> 00:43:16,390 Rotten Fanny. A sloboda je dobra za loše smeće. 357 00:43:17,234 --> 00:43:20,646 Za sve si ti kriva Znaš to, zar ne? 358 00:43:21,942 --> 00:43:26,018 Dakle, sa mirazom koji pripada gospođi Brown pruženo nevoljko, 359 00:43:26,275 --> 00:43:29,273 Charles i ja smo izgradili kuću. 360 00:43:30,192 --> 00:43:33,392 Konačno, nakon ovih moja putovanja i avanture, 361 00:43:34,234 --> 00:43:37,350 Osjećam se kao da jesam u sigurno sklonište. 362 00:43:54,900 --> 00:43:58,432 Brzo sam se smjestio srećan porodični život. 363 00:43:59,067 --> 00:44:02,598 Charles ima još mnogo da potroši vrijeme da radiš daleko od mene, 364 00:44:03,234 --> 00:44:07,310 ali najmanje tri noci sedmicno, Večeramo i spavamo zajedno. 365 00:44:07,400 --> 00:44:10,813 Cijelo moje postojanje je izgrađeno izgrađen oko tih noći, 366 00:44:11,692 --> 00:44:15,104 i iskusio sam anksioznost i nervozu 367 00:44:15,359 --> 00:44:18,357 do samog kraja, kada je došao. 368 00:45:10,776 --> 00:45:14,308 Tako dani postaju sedmice, a sedmice su se pretvorile u mjesece. 369 00:45:14,943 --> 00:45:18,474 Moja sreća postoji čak i srećniji 370 00:45:19,110 --> 00:45:22,310 znajući da sam trudna. Charles dijeli moju radost, 371 00:45:23,318 --> 00:45:27,442 i uprkos odnosu njegovog oca prema s njim je bilo još oštrije. 372 00:45:27,485 --> 00:45:31,525 I dalje se nadamo jednog dana sudbina će nam dozvoliti da se venčamo. 373 00:45:31,568 --> 00:45:35,099 ako postoji samo jedna zmija u našem Rajskom vrtu, 374 00:45:35,651 --> 00:45:39,727 onda je to bila gđa jones, osoba koja nam je iznajmila kuću. 375 00:45:39,818 --> 00:45:43,812 - Oh, gospođice Fanny, želim razgovarati s vama. - Gospođo Džons, da li nešto nije u redu? 376 00:45:43,860 --> 00:45:47,391 Oh da. Prošla su tri mjeseca osim ako nisam bila previše zbunjena. 377 00:45:48,276 --> 00:45:52,601 Ne, niste u pravu, ali zašto? da li da se ponovo brinem za tebe ako mene to ne brine? 378 00:45:52,651 --> 00:45:56,183 Zato što ga iznajmljujem za dvije osobe Evo, ne tri osobe! 379 00:45:56,818 --> 00:46:00,764 Ne znam ništa o novčanim stvarima. Morat ćeš razgovarati sa Charlesom. 380 00:46:00,818 --> 00:46:04,728 - Razgovaraću s njim. Kada će se vratiti? - Večeras, gospođo Jones. 381 00:46:04,776 --> 00:46:07,774 On će biti ovdje u mom naručju. 382 00:46:36,236 --> 00:46:40,312 Uzalud sam ga čekao. Ušla je uvijek radoznala gospođa Jones 383 00:46:40,402 --> 00:46:43,934 kancelarija njegovog oca pitaj diskretno. 384 00:46:44,402 --> 00:46:47,602 Istina je bila skoro onoliko strašna koliko sam se bojao. 385 00:46:48,319 --> 00:46:51,850 Njegov otac je čuo za suživot Naš zakoniti i nemilosrdni, 386 00:46:52,569 --> 00:46:56,776 odlučio prekinuti vezu. Namamljen na jedan od očevih brodova 387 00:46:56,819 --> 00:47:00,350 pod lažnim izgovorima, bio je doslovno kidnapovan, 388 00:47:00,777 --> 00:47:04,901 i sada je na putu za Indiju. Jadni Charles je bio bespomoćan. 389 00:47:04,944 --> 00:47:08,356 Ne mogu ni poslati daj mi oproštajnu poruku. 390 00:47:11,819 --> 00:47:14,936 Imala sam pobačaj i izgubila bebu, 391 00:47:15,986 --> 00:47:20,110 sve što treba da uradim je da se podsetim na Čarlsa, učinilo me spremnom da prihvatim sopstvenu smrt. 392 00:47:20,152 --> 00:47:23,269 Nisu. mnogo dana, Bio sam blizu smrti. 393 00:47:37,111 --> 00:47:40,523 Ali postojao je otpor u meni pomozi mi da savladam nesrece, 394 00:47:41,277 --> 00:47:44,394 i konačno, počeo sam ponovo 395 00:47:45,444 --> 00:47:48,442 pregledajte svoj rad. 396 00:47:49,611 --> 00:47:53,142 Nisam jedini Najviše me zanima ovo pitanje. 397 00:47:53,777 --> 00:47:57,191 Prvo, moram da vas zamolim da platite naš mali troškovnik, 398 00:48:00,653 --> 00:48:01,684 uključujući stanarinu, 399 00:48:01,737 --> 00:48:06,359 hrana, lijekovi, medicinske sestre itd. Sve se svodi na sumu 400 00:48:06,820 --> 00:48:10,351 23 funte, 17 šilinga i 6 penija. 401 00:48:11,820 --> 00:48:15,896 A kada ću moći vidjeti? Vidite li boju svog novca, gospođice Hill? 402 00:48:16,195 --> 00:48:19,395 Dug je dug, a zakon je zakon. 403 00:48:20,153 --> 00:48:24,229 Definitivno ga ne želim poslati prelepo, nežno mlado stvorenje 404 00:48:24,278 --> 00:48:27,276 kao da je otišla u zatvor. - Zatvor? 405 00:48:28,237 --> 00:48:31,235 Newgate, rekao sam. 406 00:48:32,195 --> 00:48:35,726 Ponekad ostanu tamo svakog mjeseca, čak i svake godine, 407 00:48:36,570 --> 00:48:39,568 na dugove Njihovo je plaćeno. 408 00:48:42,528 --> 00:48:45,230 Naravno... 409 00:48:46,278 --> 00:48:49,810 Možda postoji način Izbjegnite svu ovu nelagodu. 410 00:48:50,820 --> 00:48:53,818 Slučajno sam ga poznavao 411 00:48:53,903 --> 00:48:57,979 gospodin koji bi mogao da pomogne 412 00:48:58,445 --> 00:49:02,060 Ona prevazilazi svoje probleme. - Poznajem li ovog gospodina? 413 00:49:02,112 --> 00:49:05,312 Ne, ne, ne još, ali ako želiš 414 00:49:06,278 --> 00:49:09,691 Danas može s tobom na čaj. - Oh! 415 00:49:11,445 --> 00:49:14,976 Oh, gospođice Fanny, dignite glavu visoko. 416 00:49:15,987 --> 00:49:19,187 Ne dozvoli da te tuga uništi To lepo lice. 417 00:49:26,195 --> 00:49:30,403 Sada, Fanny, džentlmen ljubazan, koji voli da ga zovu gospodin H., 418 00:49:30,446 --> 00:49:33,977 velikodušno pristao na nagradu izmiri svoj dug. 419 00:49:34,404 --> 00:49:37,106 Sada ju je pogledao 420 00:49:38,363 --> 00:49:41,775 da ga vidim kako pokazuje zahvalnost. - Zaista sam zahvalan. 421 00:49:42,529 --> 00:49:46,653 Bez gluposti, Fanny, tj Garantujte svoje zadovoljstvo. Nadam se, gospodine H., 422 00:49:46,696 --> 00:49:50,939 ne bi imao razloga da se žali. - Nikada ga ranije nisam imao, gđo Jones. 423 00:49:50,988 --> 00:49:55,645 I nadam se da će ova mlada dama to dokazati steći entuzijazam i uzvišeno zadovoljstvo. 424 00:49:55,696 --> 00:49:59,227 Ako sam ja zadovoljan, mogu i ja daj joj novo mesto za život 425 00:49:59,863 --> 00:50:03,808 i pouzdan izvor sredstava za život. - Obrati pažnju, Fanny. 426 00:50:03,863 --> 00:50:07,939 g. H. je lovac, prilično navikao na jurnjavu. 427 00:50:08,363 --> 00:50:12,403 Dobro mu služi kroz zaštitu i on će joj zagrijati srce tokom bijega. 428 00:50:12,446 --> 00:50:15,646 Laku noć, Fanny. Vidimo se ujutro. 429 00:50:16,529 --> 00:50:20,605 Dobro zdravlje, nadam se. - Da, hvala vam puno, gđo Jones. 430 00:50:20,696 --> 00:50:23,694 Dobro veče gospodine. - Tu smo. 431 00:50:24,613 --> 00:50:28,025 Nikako, gđo Jones. Laku noc. Ipak, "tallyho". 432 00:50:29,238 --> 00:50:32,769 Molim vas, gospodine, budite nežni prema meni. Poznavao sam samo jednog čoveka 433 00:50:33,404 --> 00:50:36,936 i mnogo ga voli. - Mlada devojka, mlada devojka. 434 00:50:37,571 --> 00:50:40,771 Vau, tako je vruće tamo. Topao posao pred nama. 435 00:50:41,738 --> 00:50:44,854 Najprikladniji za odjeću naše za ovu priliku. 436 00:50:46,863 --> 00:50:50,063 Vau, izgleda oštro mlada djevojka galopira. 437 00:50:52,404 --> 00:50:55,106 Konji galopiraju, konji galopiraju na velike udaljenosti... 438 00:50:55,571 --> 00:50:58,273 Zakon. OH! 439 00:50:58,738 --> 00:51:01,736 Oh, hej, oh! Zakon. 440 00:51:03,655 --> 00:51:06,653 Sinoć sam malo spavao. 441 00:51:07,530 --> 00:51:11,062 Nakon razmatranja ljubavi Charlesova povreda, brutalnost 442 00:51:11,697 --> 00:51:15,228 Gospodin H. je kontrast brutalno, ali moram priznati 443 00:51:15,697 --> 00:51:20,319 da sam pronašao uzbuđenje i uzbuđenje vole da budu iznenađeni njegovim interesovanjem. 444 00:51:28,405 --> 00:51:32,529 Kada mi je ponudio priliku da postanem njegov ljubavnik, prihvatio sam. 445 00:51:32,572 --> 00:51:35,984 I brzo bježi od sebe od dosadne gospođe Jones, 446 00:51:36,530 --> 00:51:40,654 ne samo da sam dobio novac koji sam dugovao, ali i značajan poklon 447 00:51:40,697 --> 00:51:43,399 od gospodina H. 448 00:51:50,655 --> 00:51:54,187 Shodno tome, promijenio sam mjesto stanovanja nekoliko dizajna i ubrzo je izgrađen 449 00:51:54,822 --> 00:51:58,567 prekrasna mala kuća u Richmondu. Dobijem i slugu 450 00:51:58,614 --> 00:52:02,026 je mlada seljanka i poštena, po imenu Hannah. 451 00:52:07,655 --> 00:52:11,779 Kako lijepa haljina, gospođice Fanny. - Da, dobio sam ga po prilično dobroj cijeni. 452 00:52:11,822 --> 00:52:14,820 Hoću čašu vina. 453 00:52:15,905 --> 00:52:18,607 Da gospođo. 454 00:52:20,364 --> 00:52:22,438 Lijep dan. - Lijep dan. 455 00:52:22,489 --> 00:52:26,565 A kako ti se sviđa moja nova haljina? - Znam haljinu tamo 456 00:52:26,655 --> 00:52:29,653 Najviše mi se sviđaš. - Za tebe. 457 00:52:37,530 --> 00:52:40,233 Oh, oh, oh, dosta je! 458 00:52:41,698 --> 00:52:44,815 Baš kako želite, gospodaru. 459 00:52:46,323 --> 00:52:50,399 Oh, nijedna devojka nikada nije bila tako okrutna! - Sad znaš kako je. 460 00:52:56,365 --> 00:52:59,896 ruzmarin! Njegov omiljeni skakač u vis. Nijedna ograda nije previsoka za to. 461 00:53:00,031 --> 00:53:03,029 Još jedna lepotica, ha? Angelique. 462 00:53:04,156 --> 00:53:07,356 Ne mogu poželeti nijednoj devojci bolje u jurnjavi. 463 00:53:07,906 --> 00:53:11,982 Sadašnja kompanija to ne može priznati! - Izgleda kao hobi g. H. 464 00:53:12,073 --> 00:53:15,604 za žene se proteže i do štale njegov konj. Ubrzo sam saznao 465 00:53:16,698 --> 00:53:21,983 da se g. H. namjeravao oženiti kao i obično Pomiješajte malo zabave s poslom. 466 00:53:55,781 --> 00:53:59,313 Sjećam se da je gospodin H. to učinio najmanje jedan mladi radnik, 467 00:53:59,948 --> 00:54:03,065 je perspektivan pastuh sastanak u njegovoj štali. 468 00:54:04,115 --> 00:54:07,978 Među poklonima koje sam dobila od g. H., pogodan za dobru kastradu, 469 00:54:08,031 --> 00:54:11,148 i razvio sam veštinu sebe kao kočijaša, 470 00:54:12,199 --> 00:54:15,730 za razliku od jahanja. Bože! Međutim, jednom prilikom, 471 00:54:16,366 --> 00:54:19,897 grmljavina u daljini prijeti da se pretvori u kišu. 472 00:54:20,532 --> 00:54:24,064 I galopirao sam kući mnogo ranije nego što se očekivalo. 473 00:54:36,824 --> 00:54:39,941 Hvala ti, William. - Hvala, madam. 474 00:54:47,324 --> 00:54:50,322 Činilo se da je Hannah vjerovala 475 00:54:51,032 --> 00:54:55,156 u svim aspektima usluge. Nisam zadovoljan ovim otkrićem, 476 00:54:55,199 --> 00:54:58,730 ali odlučan da se suoči s tim Najbolje za celu stvar. 477 00:54:59,741 --> 00:55:02,857 - William, moj konj. - O da, gospođo. 478 00:55:08,741 --> 00:55:13,149 Pogled izbliza na mladog Williama impresionirao me svojom mišlju 479 00:55:13,199 --> 00:55:17,323 da se zabavimo osvetiti se g. H., za njegovo zadovoljstvo, 480 00:55:17,366 --> 00:55:21,490 i može dodati vašem repertoaru radosti sebe. Uprkos Vilijamovoj mladosti, 481 00:55:21,532 --> 00:55:25,478 Osjetila sam njegovu grubu odjeću može sakriti izgled i kvalitete 482 00:55:25,532 --> 00:55:28,530 pravi muškarac. 483 00:55:28,699 --> 00:55:31,816 - Ući. - Ovo je William, gđice Fanny. 484 00:55:31,866 --> 00:55:35,278 On ima poruku za tebe. - Uvedi ga, Hannah. 485 00:55:36,032 --> 00:55:38,023 Williame - Madam. 486 00:55:39,366 --> 00:55:42,482 Hannah, možeš ići. - Da, gđice Fanny. 487 00:55:46,575 --> 00:55:50,616 Dođi ovamo, daj mi poruku, William. - Nije napisano, gđice Fanny. 488 00:55:50,658 --> 00:55:54,190 Šef joj je rekao da on Ne mogu ti se danas pridružiti. 489 00:55:54,825 --> 00:55:59,281 Verovatno će se videti sutra u dva sata. - Nažalost. Ja ću biti sam 490 00:55:59,325 --> 00:56:02,323 za ostatak dana. 491 00:56:03,450 --> 00:56:06,567 Zašto, Williame, izjavljujem Tata je rekao da nije stidljiv. 492 00:56:08,075 --> 00:56:13,111 Nisam navikao da viđam ženu kao što si ti, Gospođica Fanny, gola. 493 00:56:16,158 --> 00:56:19,690 Nemate čega da se stidite o našim telima. 494 00:56:20,158 --> 00:56:23,571 I ako ste zabrinuti moj nedostatak odeće, 495 00:56:24,783 --> 00:56:28,859 Zašto ne smanjimo vaše granice? - Šta radite, gospođo? 496 00:56:29,200 --> 00:56:33,241 Prestani da budeš nespretan, olabavi se od njegove zanimljive stidljivosti. 497 00:56:33,283 --> 00:56:35,155 Ljubavnik! 498 00:56:38,033 --> 00:56:41,565 Oh, gospođice Fanny, šta to radite? Šta radiš? 499 00:56:42,325 --> 00:56:45,442 Uredu je. Ne mogu vjerovati 500 00:56:46,242 --> 00:56:49,773 Ono što sam primetio, to Novosagrađena kuća može biti tako visoka, 501 00:56:50,200 --> 00:56:53,731 i dalje dok gleda u tron Kuće su sve veće i veće. 502 00:57:14,700 --> 00:57:18,112 Gospođice Fanny! OH! Oh oh. Gospođice, šta to radite? 503 00:58:13,993 --> 00:58:17,524 Danas, imate li kakvih zahtjeva? više od mene, gospođice Fanny? 504 00:58:17,993 --> 00:58:20,991 Hvala, ne, William. 505 00:58:21,909 --> 00:58:25,441 Najbolje je razgovarati sa gospodinom H. Malo mi nedostaje. I William! 506 00:58:26,076 --> 00:58:29,607 Da, gospođice Fanny? - Dovedi mi konja sutra, 507 00:58:29,743 --> 00:58:33,155 Ako se potpuno oporavim. Mogu jahati. 508 00:58:34,159 --> 00:58:37,691 Da, gđice Fanny. - Mogu li da te zamolim da ne ideš sa mnom? 509 00:58:38,326 --> 00:58:41,028 Oh, da, gđice Fanny. 510 00:59:03,994 --> 00:59:09,030 Recite mi, gospodarice Fanny, naučili ste Gdje ste naučili toliko o umjetnosti ljubavi? 511 00:59:11,619 --> 00:59:14,617 Loving. - S igla? 512 00:59:16,869 --> 00:59:19,985 Čovek kojeg se bojim možda se više nikada neće sresti. 513 00:59:20,994 --> 00:59:24,525 Mnogo sam ga volela. - Pa, ako ga toliko voliš, 514 00:59:25,160 --> 00:59:28,277 Zašto si ga ostavio? - Nikad to nisam radio. 515 00:59:29,160 --> 00:59:32,277 Bio je dužan ostavi me. Oh žao mi je. 516 00:59:35,827 --> 00:59:39,358 Molim vas, gđice Fanny. Neću vam postavljati to pitanje 517 00:59:39,994 --> 00:59:43,525 Da sam znao da bi bila je tako jadna. Ne plači. 518 00:59:46,410 --> 00:59:49,112 Je li to bolje? 519 01:00:07,035 --> 01:00:09,737 Sada je dobro. 520 01:00:10,702 --> 01:00:12,574 Ponuda. 521 01:00:14,702 --> 01:00:17,404 Mjesto. 522 01:00:18,619 --> 01:00:21,321 Upravo ovdje. 523 01:00:21,910 --> 01:00:25,027 rekoh tiho. Evo, ovako. 524 01:00:26,285 --> 01:00:29,486 I obrazovni proces Mladi Vilijam je napredovao 525 01:00:30,453 --> 01:00:33,984 na naše opšte zadovoljstvo. Nažalost, zadovoljstvo 526 01:00:34,620 --> 01:00:38,151 Cijela afera mi je uljepšala dan jednog dana postati sve nemarniji 527 01:00:38,786 --> 01:00:42,862 Zaboravila sam zaključati vrata. - Dakle, ova priča je istina koja je došla 528 01:00:43,703 --> 01:00:47,827 moje uši. Kurvo! Iz kreveta! Ti, čoveče, obuci se! 529 01:00:47,870 --> 01:00:51,994 A ti, mlada damo, stanarina Ovdje se stan plaća do kraja mjeseca. 530 01:00:52,036 --> 01:00:56,112 Iako ne sumnjam da ćeš biti brz Brzo mi pronađite novog operatera! 531 01:00:56,203 --> 01:00:59,734 Želim vam dobro zdravlje moja štala. Moraš se naviknuti na to 532 01:01:00,370 --> 01:01:03,570 Čak i miris izmete! Izlazi, mali! izaći! izaći! 533 01:01:04,411 --> 01:01:07,409 Kad to kažem, mislim napolje! 534 01:01:08,578 --> 01:01:11,280 O ne! Nisu! O ne! 535 01:01:14,828 --> 01:01:18,359 Još jednom je vrijeme za Imam priliku da se vratim u svoj smještaj. 536 01:01:18,995 --> 01:01:22,407 I zaista sam odlučan Sada se mijenja na bolje. 537 01:01:23,995 --> 01:01:25,867 Martha! 538 01:01:26,286 --> 01:01:30,280 Fanny! Sta radis ovdje? - Tražim stan. 539 01:01:30,328 --> 01:01:33,859 Onda morate doći i ostati s nama. - Ne sa gđom Brown! 540 01:01:34,036 --> 01:01:38,160 Oh ne, odrekao sam se te stare vreće mesa prije godinu dana. Sada radim u novom objektu 541 01:01:38,203 --> 01:01:41,320 u Covent Gardenu. - Trgovačko poduzeće? 542 01:01:41,870 --> 01:01:45,070 Mlinarstvo je trgovačka linija našoj radnji. To je šešir. 543 01:01:45,911 --> 01:01:49,443 I druge sitnice. Bile smo tri djevojke i ja. 544 01:01:50,620 --> 01:01:54,317 Svakako bi nam dobro došla petina. - A ostale sitnice? 545 01:01:54,370 --> 01:01:58,612 Možete pogoditi, svojom maštom, Šta 5 mladih dama može ponuditi! 546 01:01:58,661 --> 01:02:02,193 - Kome da dam? - Za one sa dovoljno dugim novčanicima 547 01:02:02,703 --> 01:02:05,702 da proširimo svoju maštu! 548 01:02:06,537 --> 01:02:09,571 Gospođa Cole je dama izuzetne elegancije 549 01:02:10,246 --> 01:02:14,370 koji je postigao mnogo uspjeh s novom varijantom 550 01:02:14,412 --> 01:02:17,529 o starom zanatu. Fibi se pridružila Marti 551 01:02:18,954 --> 01:02:22,154 Odlučna gospođica Cole. - Devojke, devojke, 552 01:02:23,954 --> 01:02:27,485 Sad ste se svi upoznali Fani, Martina mala prijateljica, 553 01:02:28,121 --> 01:02:31,321 bila je propisno dočekana dođite u našu malu porodicu. 554 01:02:32,287 --> 01:02:35,819 Fanny. Ja sam organizovao ceremoniju večeras u njenu čast. 555 01:02:36,246 --> 01:02:40,322 Bila je to mala zabava koje sam doneo u kolonije. 556 01:02:40,371 --> 01:02:43,571 Naravno da to tamo ne cijene. 557 01:02:44,537 --> 01:02:48,069 Vidjet ćete da će vas svaka mlada dama pozvati sa sobom njegov poseban ležeran način, 558 01:02:48,704 --> 01:02:52,828 i zloupotrebio sam svoju moć da pozovem muškarca bio je mlad, zgodan i prikladan za nju. 559 01:02:52,871 --> 01:02:56,283 Tako da večeras slavimo slaviti napredak radosti! 560 01:03:49,455 --> 01:03:53,579 Mladi ljudi, kasno je, a ja moram Ostavite vas svom sportu. 561 01:03:53,622 --> 01:03:56,620 Samo sport za vaše oči. 562 01:03:57,788 --> 01:04:01,320 Sada, djevojke, morate pomoći Fanny slavi svoje početke. 563 01:04:01,955 --> 01:04:04,953 Oh, to sam sigurno ja! 564 01:04:05,830 --> 01:04:08,828 Maestro, pokrijte oči. 565 01:04:35,038 --> 01:04:37,740 Odlično, predivno. 566 01:05:09,872 --> 01:05:11,745 Oh da! 567 01:05:59,331 --> 01:06:00,989 OH! 568 01:06:08,581 --> 01:06:11,283 O moj boze! 569 01:10:16,959 --> 01:10:19,661 Zar nije divna? 570 01:12:46,210 --> 01:12:47,868 OH! 571 01:13:17,419 --> 01:13:21,543 Kakav besraman način, Fibi i drugi izraženi 572 01:13:21,586 --> 01:13:26,125 Njihovo iskustvo, na polju ljubavi, izgleda činilo se da je moje iskušenje učinilo još strašnijim. 573 01:13:26,169 --> 01:13:29,701 Bojim se da bih mogao tvrditi da jesam budala pred mojim novim prijateljima. 574 01:16:02,087 --> 01:16:06,128 Oh pa, hvala vam svima Mladići su dolazili i odlazili, da tako kažem. 575 01:16:06,170 --> 01:16:09,583 Evo, Harriet, pogledaj gore i Donesi mi piće. 576 01:16:10,045 --> 01:16:13,578 Oh, draga Fanny, reci mi sada Znam, kako si uživao u večeri? 577 01:16:14,213 --> 01:16:18,123 Oh, da, hvala vam, gđo. Cole. Veoma mlad gospodin 578 01:16:18,171 --> 01:16:21,288 odgovara mojim željama. - O super, 579 01:16:22,171 --> 01:16:26,295 Ali dušo, ako ćeš imati koristi Po mom iskustvu, to je ono što se računa, 580 01:16:26,338 --> 01:16:30,414 prepoznaćete to kao kombinaciju Rad sa zadovoljstvom je prikladan, 581 01:16:30,505 --> 01:16:34,629 ali nije potrebno, i ako Ako to postane navika može biti veoma opasno. 582 01:16:34,671 --> 01:16:38,084 Razumijete li na šta mislim? - O da, gospođo. Razumijem. 583 01:16:38,838 --> 01:16:42,369 I tako od sada dušo Ja ću se pobrinuti za posao 584 01:16:42,963 --> 01:16:45,452 a ja ću se fokusirati na zabavu. 585 01:16:46,796 --> 01:16:50,742 Jedna od prednosti trgovanja Gospođa Cole je legitimnije ono što stvara 586 01:16:50,796 --> 01:16:54,920 i izgovor i način da osigurava robu koja je sama sebi isplativija. 587 01:16:54,963 --> 01:16:58,743 Na primjer, ako gospodin želi Dostavu dogovorite u objektu 588 01:16:58,796 --> 01:17:02,790 jer je dio robe Po želji može biti diskretno 589 01:17:02,838 --> 01:17:06,879 Izrazite svoje zahtjeve na jeziku njene druge profesionalne aktivnosti. 590 01:17:06,921 --> 01:17:10,038 Ukratko, može naručiti šešir. 591 01:17:10,880 --> 01:17:14,411 Djevojke, imam narudžbu drugačiji od onog dobrog gospodina Norberta. 592 01:17:15,546 --> 01:17:18,959 Izgleda da jeste Hitno mi treba još jedan šešir. 593 01:17:19,713 --> 01:17:24,703 Nema sumnje da je to bilo iznenađenje za njegovu suprugu. Želio je nešto potpuno novo u dizajnu. 594 01:17:24,755 --> 01:17:27,753 Ružičasta boja sa žutim ukrasom. 595 01:17:28,838 --> 01:17:32,914 Poželjna je veličina sedamnaest. Fanny, mislim da je ovo posao za tebe. 596 01:17:33,038 --> 01:17:33,514 I? 597 01:17:33,638 --> 01:17:36,750 da, siguran sam dušo Mogu dobro da isporučim. 598 01:17:37,213 --> 01:17:40,413 G. Norbert, koji je stručnjak za pravo, 599 01:17:41,380 --> 01:17:45,420 povjerenje u pravne dokumente. Šešir koji sam ponio je za njegovu ženu, 600 01:17:45,463 --> 01:17:49,079 Osoba će takođe dobiti fakturu. dostavio sam brzo, 601 01:17:49,131 --> 01:17:52,662 i u onome što se radi na veoma zadovoljavajući način. 602 01:17:53,089 --> 01:17:57,379 Kao i ostali vaši zahtjevi Norberte, imam obavezu da isporučim 603 01:17:57,422 --> 01:18:00,420 i usta i ruke. 604 01:18:04,047 --> 01:18:07,045 Nadalje? - Upravo. Više više. 605 01:18:25,464 --> 01:18:28,581 Tamo. - Pismo za vas, gđo. Cole. 606 01:18:29,964 --> 01:18:33,081 Šta imamo ovde? Oh daj da vidim 607 01:18:34,339 --> 01:18:38,712 Dva mlada gospodina čekaju žudeći za nekim radosnim okupljanjem 608 01:18:38,756 --> 01:18:41,956 večeras kao gala. Elegantna večernja haljina. 609 01:18:43,256 --> 01:18:46,456 Fibi, vjerujem da poznaješ jednog od njih. 610 01:18:47,422 --> 01:18:50,954 Koga ću sada imenovati za tvog pratioca? - Oh, gospođo Cole, 611 01:18:51,256 --> 01:18:54,456 Može li Fanny poći sa mnom? - Dobro, molim te. 612 01:18:54,922 --> 01:18:58,454 Ali šta moram da ih nosim? - Oh, i o haljini 613 01:18:59,006 --> 01:19:02,537 Šta je sa ljepotom pastirice? Savršeno će vam pristajati. 614 01:19:03,089 --> 01:19:06,953 Oh da, Fibi će te učiniti divnim. Šta za Fanny? Oh, oh, i pastirska odjeća 615 01:19:07,006 --> 01:19:12,291 šta je prikladno? Ja ću biti frajer Atraktivan momak u pantalonama i košulji. 616 01:19:27,257 --> 01:19:30,373 Vi ste zbrinuti! - Ali šta očekuješ? 617 01:19:30,923 --> 01:19:34,040 Mislio sam da je muško, naravno! 618 01:19:36,048 --> 01:19:39,046 Ti glupi lažljivice. 619 01:19:43,923 --> 01:19:47,999 Nekoliko sedmica kasnije, dok uživate noćni vazduh u Covent Gardenu, 620 01:19:48,090 --> 01:19:51,502 Ni sama ne znam izazvalo određeno uzbuđenje. 621 01:19:52,257 --> 01:19:55,788 Sluga, prati tu devojku. - Relevantne osobe 622 01:19:56,257 --> 01:19:59,788 imaće značajan uticaj Pričaj mi o mojoj budućnosti. 623 01:20:00,840 --> 01:20:04,371 Dobar dan gospodine. Oh, kako vam mogu pomoći, gospodine? 624 01:20:05,965 --> 01:20:09,082 Gospođo Cole, tako je lijepo od vas što ste me vidjeli. 625 01:20:09,882 --> 01:20:14,171 Morate mi oprostiti, ali slučajno sam se desio vidi ženu, to je član 626 01:20:14,215 --> 01:20:17,995 suprotnog pola, ušao u ovaj objekat prije samo nekoliko minuta. 627 01:20:18,048 --> 01:20:22,124 Ona je najatraktivnija. Pitam se da li je to uradila slučajno 628 01:20:22,215 --> 01:20:26,291 da li znate njeno ime? - Mislim, gospodine, o tome govorite 629 01:20:26,548 --> 01:20:30,459 Gospođice Fanny Hill. - Oh, onda je sigurno poznaješ. 630 01:20:30,507 --> 01:20:35,247 Naravno. Ona je djevojka mlad, sretan i lijep, živi ovdje. 631 01:20:35,298 --> 01:20:38,498 I reci mi šta je to izazvalo da li ti je stalo do nje 632 01:20:39,923 --> 01:20:43,999 Uvjeravam vas, ništa se neće dogoditi poboljšati svoju trenutnu situaciju. 633 01:20:44,382 --> 01:20:49,004 Recite mi, gospodine, znate Kakva je njena trenutna situacija? 634 01:20:49,423 --> 01:20:53,499 Jednostavno je, gospođo, kako ja to vidim U jednu je ušla lijepa mlada djevojka 635 01:20:53,590 --> 01:20:57,122 ovakvi objekti... - Pa, gospodine, grešite. 636 01:20:57,758 --> 01:21:01,289 Mlada dama na koju je mislio da budem vlastita nećaka, 637 01:21:01,758 --> 01:21:05,289 Gospođice Fanny Hill. Ona je veoma ugledna mlada zena, 638 01:21:05,924 --> 01:21:10,048 besplatno, skromno ili čak neupitno slaviti kao anđeo na nebu. 639 01:21:10,091 --> 01:21:14,132 Ona neće imati šanse, gospođo, koliko sam razumeo 640 01:21:14,174 --> 01:21:17,706 zove status djevica? - Gospode, jer Bog mi je sudija, 641 01:21:19,633 --> 01:21:22,749 ostala je potpuno okružena 642 01:21:23,758 --> 01:21:26,874 od strane mladih žena. - Koliko brzo možemo da se nađemo? 643 01:21:27,924 --> 01:21:31,456 biti ovaj uzor vrline, ha? - Pa, ako nam se pridružiš ovde 644 01:21:32,091 --> 01:21:35,622 sutra u 7 sati, i ako Njegove namere su časne 645 01:21:37,258 --> 01:21:40,458 i što je najvažnije, hoću sve što mogu 646 01:21:41,424 --> 01:21:44,541 da ispoštuje njegovo odelo. - Hvala, madam. 647 01:21:45,133 --> 01:21:48,664 Molim vas pogledajte to. Veoma sam strastven prema gospođi Hill. 648 01:21:49,091 --> 01:21:52,955 I ako je tako vrlina kao što tvrdiš, Reći ću vam nešto o sebi. 649 01:21:53,008 --> 01:21:56,539 Ja sam neki neženja imovine, iako ja tako kažem. 650 01:21:57,258 --> 01:22:00,789 Može se reći da sam ja osoba fit, samo čeka da bude napadnut. 651 01:22:04,716 --> 01:22:08,792 Zbogom, zbogom. Dobar dan, dame. Hvala vam puno, zaista. 652 01:22:08,883 --> 01:22:12,414 Vidimo se sutra. Da, zapravo, očekivao sam to. 653 01:22:13,049 --> 01:22:16,581 Hvala ti moj dragi prijatelju. - Devojke bi trebalo da otprate ovog gospodina do vrata. 654 01:22:22,341 --> 01:22:26,465 Dobra grupa? Čak i onaj stari Ne mogu da zapalim plast sena! 655 01:22:26,508 --> 01:22:29,709 On je kao Romeo kao i devica Fanny! 656 01:22:31,050 --> 01:22:35,174 Šta ne znate o gospodinu Barvilleu, i siguran sam da mu je to ime, 657 01:22:35,217 --> 01:22:38,215 da je bogat... 658 01:22:38,884 --> 01:22:42,000 posjeduje pola Threadneedle Streeta. 659 01:22:42,759 --> 01:22:46,622 Pa, samo se nadam da je slep kao da je bogat. Kako gospođa Cole to radi? 660 01:22:46,675 --> 01:22:51,961 uvjeriti ga da je Fanny djevica? - Zbog mog rada i talenta. 661 01:22:56,592 --> 01:23:00,123 Edvarde, dragi moj Edvarde. Kakva neočekivana radost. 662 01:23:00,467 --> 01:23:03,998 Oh, izvinite što smetam. Nisam znao da je tamo 663 01:23:04,175 --> 01:23:07,707 zakazivanje unapred. - Beznačajna stvar. 664 01:23:08,342 --> 01:23:11,873 Drago mi je da smo se upoznali. - Ne mogu vjerovati da je ovaj incident tako trivijalan 665 01:23:12,509 --> 01:23:16,716 pa zato što je za to potreban toalet Tako detaljno, dragi prijatelju. 666 01:23:16,759 --> 01:23:21,381 Prati me. Imam nekoliko stvari koje sam Ne znam da li da mu kažem ili ne. 667 01:23:21,550 --> 01:23:25,082 Oh, naravno, nemoguće je čuvati tajnu povjerljivo sa starim prijateljima. 668 01:23:26,592 --> 01:23:30,882 Znaš li šta mi se dogodilo? Spremam se za to 669 01:23:30,925 --> 01:23:33,923 zove događaj. - Događaj? 670 01:23:36,217 --> 01:23:39,748 Mogu li pitati koji događaj? - Ispunjenje 671 01:23:40,300 --> 01:23:44,922 ljubavi koja me veže formirana, sa prelepom mladom ženom. 672 01:23:45,634 --> 01:23:49,046 Mi nismo izgubljeni ljudi Jesi li beznačajan, dragi prijatelju? 673 01:23:49,675 --> 01:23:54,712 O ne, sve je dogovoreno. - Prema iskustvu ove prirode, 674 01:23:54,759 --> 01:23:58,290 lično iskustvo Ja sam čovjek koji je zaprosio 675 01:23:58,925 --> 01:24:01,923 a Anno Domini je bio odlučujući. 676 01:24:02,801 --> 01:24:06,877 Jeste li sigurni da ga pratite? - Nikada se u životu nisam osećao bolje, 677 01:24:07,510 --> 01:24:10,710 Ovo ti govorim. Samo Vidiš je, Edvarde. 678 01:24:11,676 --> 01:24:15,752 Oh, tako mlad, tako nevin, tako čist. - Veoma, veoma optimističan. 679 01:24:18,176 --> 01:24:22,252 Pa, iskreno ti želim sve najbolje Sretno, dragi stari prijatelju. 680 01:24:24,426 --> 01:24:27,128 Gdje si ti? 681 01:24:28,926 --> 01:24:32,043 Ja sam ovdje. Drago mi je. 682 01:24:32,635 --> 01:24:35,835 Da li vam je dovoljno toplo? - Da, g. Barville. 683 01:24:36,301 --> 01:24:39,833 Dobro. Ne želim ništa čitati ili tako nešto? 684 01:24:40,260 --> 01:24:43,258 Hoćete li nešto da popijete? - Ne hvala. 685 01:24:43,926 --> 01:24:47,043 Dobro. Da li je ovo iznenađenje za vas? 686 01:24:48,426 --> 01:24:51,543 Da gospodine. - Znači za mene je, kažem ti. 687 01:24:53,176 --> 01:24:56,293 Kakva sreća. Molim te blagoslovi moje srce. 688 01:25:06,510 --> 01:25:09,922 Znaš, ja nosim pantalone lepšu košulju. slatka djevojka. 689 01:25:11,260 --> 01:25:15,502 Trebao sam ponijeti bocu šampanjca. Nismo još završili s tim, zar ne? 690 01:25:15,551 --> 01:25:18,751 Hoćeš da ustanem iz kreveta i uzmem ga? - Nisu. 691 01:25:20,135 --> 01:25:23,547 Menadžment bez toga? Kladim se da možeš. Hajde da se poljubimo. 692 01:25:29,843 --> 01:25:33,374 Molim te blagoslovi moje srce. Nisam još Nikada to nisam radio. Zakon? 693 01:25:34,926 --> 01:25:38,044 - Nisu. - Pa, nemoj me lagati. 694 01:25:38,094 --> 01:25:41,092 - Nisu. - Pa, nemoj to više da radiš. 695 01:25:41,802 --> 01:25:44,800 Oh, ti đavole, ti... 696 01:25:46,344 --> 01:25:49,046 OH! O moj! 697 01:27:41,428 --> 01:27:44,628 Djevojke, budite oprezni. pažljivo. Djevojke, budite oprezni. 698 01:27:50,470 --> 01:27:53,587 Potiče iz sjajne porodice. 699 01:27:54,470 --> 01:27:57,468 Razmislite o posuđu porodični nakit! 700 01:27:59,012 --> 01:28:02,424 Oh, Fanny, Fanny, sjedi. čujem da razumem 701 01:28:03,178 --> 01:28:07,302 da je gospodinu Barvilu stalo do vas. - Oh da, gđo. Cole. On mi je dao 702 01:28:07,345 --> 01:28:10,757 dolaziti u njegovu kuću skoro svake noći. - Znam. 703 01:28:11,220 --> 01:28:15,296 On mi je zaista kao otac. - Nadam se da se sećaš mog saveta 704 01:28:15,387 --> 01:28:19,594 o tome da se posao ne miješa sa zadovoljstvom. - On se veoma dobro brinuo o meni. 705 01:28:19,637 --> 01:28:22,635 Oh, siguran sam, ali, dušo, 706 01:28:23,512 --> 01:28:27,588 Ako dobro igrate svoje karte, Ja ću se bolje pobrinuti za tebe! 707 01:28:27,678 --> 01:28:31,210 Ja ću to shvatiti. - Ne, dušo, obeshrabrićeš me, 708 01:28:31,845 --> 01:28:34,962 i ja ću to upravljati. - Da, gospođo Cole. 709 01:28:36,553 --> 01:28:40,629 Znam šta ćeš reći. Nema dečaka Nema budale kao stara budala. 710 01:28:40,887 --> 01:28:44,418 OH. To je potpuno pogrešno. Poznavao sam mnogo mladića 711 01:28:45,053 --> 01:28:49,178 mnogo bolje od vas gospodine. Međutim, ako to odgovara vašim željama 712 01:28:49,221 --> 01:28:52,752 i njegov ukus, Ja sam taj koji će reći da si u pravu 713 01:28:53,388 --> 01:28:56,800 ili pogrešno? - Odlučio sam, Edvarde. 714 01:28:57,554 --> 01:29:01,086 Želeo sam malo sreće u tvom životu, zar ne? 715 01:29:01,888 --> 01:29:05,964 Mlada dama će biti zadržana u njima najpovoljnijim uslovima. Kad odaberem 716 01:29:06,013 --> 01:29:10,006 Doći će da me dočeka u mojoj kući. IN Kad bude pravo vrijeme, mogu odlučiti 717 01:29:10,054 --> 01:29:13,586 uzeti neki oblik trajno rešenje za nju. 718 01:29:25,138 --> 01:29:28,136 Oh, moj Bože, to je Bog. 719 01:29:31,513 --> 01:29:35,589 Oh, zaspao sam. Žao mi je. - Da ti pročitam neke detalje? 720 01:29:36,554 --> 01:29:38,213 Nisu. 721 01:29:40,179 --> 01:29:43,711 Ne sada, hvala. - Mogu li nešto da uradim? 722 01:29:45,513 --> 01:29:49,044 Ne, mogu kasnije Javite se ako nemate ništa protiv. 723 01:29:49,554 --> 01:29:53,086 Oh, onda ćeš htjeti u krevet. - Ne ne ne. 724 01:29:53,429 --> 01:29:56,961 Ne večeras, draga Fanny. - Zašto? Šta je problem? 725 01:29:57,888 --> 01:30:02,012 Oh, nema problema Gde si, ljubavi moja? Možda za mene. 726 01:30:02,054 --> 01:30:05,586 Znaš, muškarac može transformirati mnoge stvari mnogim ljudima, 727 01:30:06,221 --> 01:30:09,752 Ali ima boljih vremena da treba da nauči kako da govori 728 01:30:10,388 --> 01:30:13,588 istinu sa sobom. Mislim da ne znaš 729 01:30:14,388 --> 01:30:17,919 Šta ja govorim, ali hoću 730 01:30:18,554 --> 01:30:21,553 samo odspavaj. - Veoma dobro. 731 01:30:24,430 --> 01:30:27,962 Ali nemam ništa protiv, znaš. - Ne, znam da ti ne smeta. 732 01:30:28,597 --> 01:30:32,128 Hvala ti, Fanny. Hvala ti moj ljubavniče. Odlazi. 733 01:30:33,764 --> 01:30:37,295 Možete otići sada. Možda ti ga pošaljem sutra. 734 01:30:37,430 --> 01:30:40,547 Laku noć, Fanny. - Laku noć, John. 735 01:30:42,180 --> 01:30:46,256 Bog te blagoslovio, Fanny, hvala ti. Bog te blagoslovio. Laku noc. 736 01:30:52,430 --> 01:30:56,130 Ali poruka je stigla kasnije te noći 737 01:30:56,397 --> 01:30:59,595 pripada drugoj kategoriji. 738 01:31:08,680 --> 01:31:10,754 Zbogom, John. 739 01:31:10,805 --> 01:31:13,803 Prašina u prah se vraća. 740 01:31:15,347 --> 01:31:18,878 U ime Boga Oca i Boga Sina i Sveti Duh. Amen. 741 01:31:20,597 --> 01:31:23,714 On je dobar štediša. - Znam. 742 01:31:24,597 --> 01:31:27,797 Nikada nećemo prihvatiti biti barem jednom previše. 743 01:31:33,764 --> 01:31:37,295 Nakon sahrane, pozvan sam vježbajte odlazak u kuću gospodina Barvillea 744 01:31:37,722 --> 01:31:40,424 Last. 745 01:31:43,430 --> 01:31:46,132 A. Oh, uđite. 746 01:31:48,639 --> 01:31:52,170 Molim vas, molite se za mjesto, hoćete li? - Ah, g. Widdlecombe. 747 01:31:52,722 --> 01:31:55,923 Ah, ona mora da je tetka mlade dame. - Upravo. 748 01:31:57,390 --> 01:32:00,388 Mora da je mlada devojka. 749 01:32:01,056 --> 01:32:04,588 Oh da, zavisi koju mladu damu želite. 750 01:32:05,223 --> 01:32:08,754 Želim i tražim gospođo, mlada damo 751 01:32:09,265 --> 01:32:12,381 ovaj dokument se odnosi na. - Dokument? 752 01:32:12,931 --> 01:32:16,344 Šta je to? - To je oporuka, poslednji testament 753 01:32:16,598 --> 01:32:20,129 kao i testament pokojnog gospodina Barvillea. To je moja svečana dužnost 754 01:32:20,806 --> 01:32:23,923 je da joj ga pročitam. - Traje li dugo? 755 01:32:25,181 --> 01:32:28,713 Ne, ne dugo. Sve dok vas obaveštavam 756 01:32:29,348 --> 01:32:32,548 zbog koje je otišao svu svoju imovinu njoj. 757 01:32:33,098 --> 01:32:36,215 - Šta? - Sva njegova imovina, gospođo. 758 01:32:36,265 --> 01:32:40,210 Kuća mu je na selu, kuću u Londonu. Nekretnine u Irskoj, 759 01:32:40,265 --> 01:32:43,796 njegove dionice i obveznice. I preko 50.000 funti u gotovini. 760 01:32:45,890 --> 01:32:49,421 Da li ste rekli 50.000 funti u gotovini? - Tako je, gospođo. 761 01:32:50,681 --> 01:32:53,881 Misliš, ostavio je sve meni? - Svaki peni. 762 01:33:03,473 --> 01:33:07,301 Ne mogu a da se ne sjetim kada sam Započnite svoje putovanje na sjever 763 01:33:07,348 --> 01:33:10,879 u kakvom divnom stilu, Ali prije nekog vremena, imao sam svoj prvi 764 01:33:11,515 --> 01:33:15,046 putuju u London, a ovi Moja avantura je stigla. 765 01:33:27,431 --> 01:33:31,556 Krenuli smo u povremeni pregled i slučajno svratio u zgodnu krčmu 766 01:33:31,599 --> 01:33:34,799 ostati preko noći. Kao obično vlada u mom životu 767 01:33:35,766 --> 01:33:38,966 sudbina ponovo uđi u igru. 768 01:33:41,182 --> 01:33:45,306 Dobro veče, moja damo. Jonathan Berwick, njen instruktor. Šta je vaša radost, gospođo? 769 01:33:45,349 --> 01:33:48,549 Soba za večeru, gospodine. - Oh, moja najlepša soba 770 01:33:49,474 --> 01:33:53,005 Na vama je, gospođo. - I mesto za spavanje 771 01:33:53,516 --> 01:33:57,047 sa večerom za moje sluge? Imate li još gostiju? 772 01:33:57,391 --> 01:34:01,515 Imamo, ali vas neće smetati. - Otići ću rano ujutro. 773 01:34:01,557 --> 01:34:05,089 - Spremiću konja u 6 sati. - Prelepo je. Pokaži mi moju sobu. 774 01:34:22,016 --> 01:34:25,132 Domaćin! Domaćin! Otvori ta vrata! 775 01:34:26,224 --> 01:34:29,424 Mjesto za noćenje! - Znam taj glas. 776 01:34:30,391 --> 01:34:33,922 Bio je to glas o kojem sam sanjao tokom tih usamljenih dana 777 01:34:34,557 --> 01:34:37,555 otkako je otišao. Charles. 778 01:34:38,557 --> 01:34:40,429 Domaćin! 779 01:34:41,724 --> 01:34:44,722 Šefe, krevet za noć! 780 01:34:45,974 --> 01:34:48,676 Domaćin! Domaćin! 781 01:34:57,807 --> 01:34:59,881 - Fanny! - Charles! 782 01:34:59,932 --> 01:35:03,050 Oh, ljubavi moja, poslednji Našao sam te sa sobom! 783 01:35:06,600 --> 01:35:10,131 Dame, dame! Čoveče Da li ti ovo smeta? 784 01:35:12,350 --> 01:35:15,467 Zaista je mnogo. Laku noć, Domaćini. 785 01:35:16,350 --> 01:35:19,550 Nećemo ići rano ujutro. 786 01:35:20,225 --> 01:35:23,756 Nakon mnogih avantura i iskušenje, Charles se vratio 787 01:35:24,392 --> 01:35:28,385 iz Indije, ali nedelju dana ranije znajući da mu je otac umro od bankrota, 788 01:35:28,433 --> 01:35:32,474 doživljavao razne nedaće. Njegova baka je umrla, ostavivši iza sebe 789 01:35:32,517 --> 01:35:36,048 Charles je bio gotovo bez novca. ni traga od mene u Londonu, 790 01:35:36,683 --> 01:35:40,807 neuspešno je otišao na sever, i bio je na putu nazad u London 791 01:35:40,850 --> 01:35:44,381 da se onda odveze brodom u Ameriku Slučajno mi je došao na vrata. 792 01:35:45,017 --> 01:35:48,548 Uspeo sam da ga upoznam zahvaljujući mojoj sreći, 793 01:35:49,183 --> 01:35:52,715 i kako imam dovoljno bogatstva da nam oboje bude udobno 794 01:35:53,350 --> 01:35:56,348 do našeg poslednjeg dana. 795 01:36:00,225 --> 01:36:03,756 Da li ti se sve sviđa? - Oh da, to je istina. 796 01:36:04,392 --> 01:36:07,508 - Gospodine? - Da, nezaboravno, gospodine, nezaboravno. 797 01:36:08,225 --> 01:36:12,349 Hvala ti. Da, Peg, devojko moja. Znam šta ćemo da radimo. 798 01:36:12,392 --> 01:36:15,804 Oh, ti si demon, zar ne nikad se ne osecas dovoljno zar ne? 799 01:36:27,183 --> 01:36:30,300 Tako da sam na kraju imao dovoljno da pristanem. 800 01:36:31,100 --> 01:36:35,224 Osvrćući se na put vrline Prošao sam kroz to, nisam mogao a da ne budem tužan 801 01:36:35,267 --> 01:36:40,259 sažaljevati one koji su neosjetljivi na karakteristike krhka milost djevičanske vrline. 802 01:36:43,267 --> 01:37:12,259 Prijevod titla: AnanVinh70217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.