Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,540 --> 00:00:12,538
Fanny Hill
"Memoari o ženskoj radosti"
2
00:00:15,540 --> 00:00:35,538
Prijevod titla: AnanVinh
3
00:00:56,540 --> 00:00:59,538
Moje ime je Frances Hill.
4
00:01:00,540 --> 00:01:04,616
Ali zvali su svi koji su me poznavali
Ja sam Fanny. Rođen sam u malom selu
5
00:01:04,707 --> 00:01:08,238
oko 200 milja od Londona.
Moji roditelji su siromašni ali pošteni,
6
00:01:08,873 --> 00:01:12,997
međutim, kada sam bio mlad,
umrli su od malih boginja.
7
00:01:13,040 --> 00:01:16,240
Ostavljajući me samog i bespomoćnog
skoro retko.
8
00:01:17,082 --> 00:01:21,158
Moja imovina je unutra
vrećicu koja sadrži samo 17 šilinga,
9
00:01:21,248 --> 00:01:24,780
a moje jedino nasledstvo može biti
upakovana u torbu sašivenu od tepiha.
10
00:01:25,415 --> 00:01:29,491
Nakon što sam platio kartu i održao
drži i torbu i vreću u mojoj ruci,
11
00:01:30,207 --> 00:01:33,205
Ušao sam u kočiju
12
00:01:34,040 --> 00:01:37,038
potraži svoju sudbinu u Londonu.
13
00:02:02,998 --> 00:02:07,074
Moje jadno seosko vaspitanje
nije me pripremio za neočekivano
14
00:02:07,457 --> 00:02:10,159
desiće se.
15
00:02:11,623 --> 00:02:15,155
Međutim, ja sam istražio
nekoliko iznenađenja,
16
00:02:15,832 --> 00:02:18,534
najbolje izbegavati.
17
00:02:56,374 --> 00:02:59,076
OH!
- Evo, gospodine.
18
00:03:00,541 --> 00:03:03,539
Postoji sat.
- da
19
00:03:04,791 --> 00:03:08,737
O Bože, žao mi je. Žao mi je gospodine.
Ne želim ti ništa loše.
20
00:03:08,791 --> 00:03:12,322
Molim te ostavi me na miru. Ona je
Već mi pravi dovoljno problema.
21
00:03:12,958 --> 00:03:15,956
Ne prilazi. Odlazi.
22
00:03:16,791 --> 00:03:20,322
Sada, mlada damo, možemo li vam pomoći?
- Oh ne, hvala.
23
00:03:21,791 --> 00:03:24,991
Hej, stani. Okreni se, hej, stani!
- Pomozite pomozi.
24
00:03:25,458 --> 00:03:29,582
Opljačkan sam. Pogledam i novčanik.
- To je ta devojka. Ona jeste.
25
00:03:29,624 --> 00:03:32,622
Zaustavi tog lopova. Posle nje.
26
00:03:38,374 --> 00:03:41,372
Drži se, šefe.
- On ima!
27
00:03:44,249 --> 00:03:46,951
Prestani, šefe!
28
00:03:47,999 --> 00:03:49,871
Zaustavi je!
29
00:03:59,959 --> 00:04:02,957
Ona je lopov! Zaustavi je!
30
00:04:15,042 --> 00:04:18,454
Šta ima djevojko?
- Oh, opljačkan sam.
31
00:04:19,584 --> 00:04:23,115
Nemam ništa osim odeće
na tijelu. sama sam
32
00:04:23,834 --> 00:04:27,365
i nema kuda.
- Ono što ti treba je posao, devojko.
33
00:04:27,792 --> 00:04:31,868
- Šta ću sad?
- Oh, tako je lako, za prelepu mladu ženu...
34
00:04:32,334 --> 00:04:36,458
i jaka poput nje.
Mjesto koje želite je tamo.
35
00:04:36,500 --> 00:04:40,032
To je Ured za obavještajne poslove.
Morat ćete platiti dva šilinga.
36
00:04:40,584 --> 00:04:43,784
Imate li novca?
- Ostalo mi je jako malo.
37
00:04:47,417 --> 00:04:51,493
Dovoljno je. Trebaće ti šiling
tu daj ženu unutra.
38
00:04:51,584 --> 00:04:54,996
Ali ni ne znam
ima li posla ili ne.
39
00:04:55,542 --> 00:04:59,073
I ne bi znala da li
Ne pitaj. Sada idi.
40
00:05:08,375 --> 00:05:11,077
Vrijeme.
41
00:05:17,000 --> 00:05:20,200
- Šta želiš?
- Molim vas, madam. Želim da radim.
42
00:05:20,584 --> 00:05:23,700
- Gdje ti je šiling?
- Izvolite, madam.
43
00:05:26,709 --> 00:05:29,707
- Trudnoća?
- Fanny. Fanny Hill.
44
00:05:31,918 --> 00:05:35,449
- Gdje živiš?
- Molim vas, madam. Upravo sam stigao.
45
00:05:35,835 --> 00:05:39,035
- Imate li prijatelje ili rođake?
- Ne, gospođo.
46
00:05:40,293 --> 00:05:43,824
Pa, ne izgledaš baš zdravo,
izgleda da nije sposoban za teške poslove.
47
00:05:44,543 --> 00:05:48,074
- Uradiću sve što se od mene traži.
- Dođi sedi tamo.
48
00:05:49,001 --> 00:05:52,414
- Moraćete da sačekate svoj red.
- Sačekaj minutu.
49
00:05:56,293 --> 00:05:59,291
Okreni se, dušo. Okreni se.
50
00:06:02,251 --> 00:06:05,664
Dakle, tražite mjesto.
- O da, gospođo,
51
00:06:06,418 --> 00:06:09,535
i prilika za zadovoljstvo.
- Pa ja...
52
00:06:10,251 --> 00:06:13,783
Tražim slugu.
Kako se zoveš?
53
00:06:14,668 --> 00:06:18,080
Fanny, madam.
- London je podlo mesto, zlo mesto.
54
00:06:18,376 --> 00:06:21,493
Vjerujem da nećete nastaviti s lošim društvom?
55
00:06:22,543 --> 00:06:26,074
- O ne. Ne pravim društvo.
- Pa dobro.
56
00:06:27,085 --> 00:06:30,201
To je stanje koje se može promijeniti.
57
00:06:30,460 --> 00:06:33,660
Nešto malo za dati
Tvoj problem, draga.
58
00:06:35,460 --> 00:06:38,991
Uvek zadovoljstvo
Radim sa vama, gđo Brown.
59
00:06:39,918 --> 00:06:43,449
Sada pođi sa mnom. Gdje su tvoje stvari?
- Oh, sve je pokradeno.
60
00:06:44,085 --> 00:06:47,616
Ne preostaje mi ništa osim onoga što već imam.
- Pada kiša.
61
00:06:49,335 --> 00:06:53,411
Morat ćemo nešto učiniti po tom pitanju.
zar ne, dušo? Idemo zajedno.
62
00:06:53,501 --> 00:06:56,203
Idemo zajedno.
63
00:07:22,711 --> 00:07:26,621
- Kakva velika kuća, gospođo.
- Često se smatra, draga Fani,
64
00:07:26,669 --> 00:07:29,869
jedna od najboljih kuća u Londonu.
65
00:07:36,336 --> 00:07:39,536
Ah, draga Marta,
Idi vidjeti Fanny Hill.
66
00:07:40,627 --> 00:07:43,625
Angažovao sam je samo da...
67
00:07:44,586 --> 00:07:47,702
Briga o svili je moja.
- O da, gospođo.
68
00:07:48,336 --> 00:07:51,867
I upozoravam te, Marta,
Tretirajte je s poštovanjem
69
00:07:52,502 --> 00:07:56,034
kao da ste tretirani.
Zato što mi se stvarno sviđa Fanny.
70
00:07:57,294 --> 00:08:00,825
Da li je neko od vas zauzet?
- Ah, gospođice Fibi,
71
00:08:01,461 --> 00:08:04,992
i još jedna ili dvije osobe su slobodne.
- Dobro. Neka nam se pridruže.
72
00:08:05,627 --> 00:08:08,744
Tada svako može upoznati mladu Fanny.
73
00:08:09,711 --> 00:08:12,413
Da, gospođo.
74
00:08:14,336 --> 00:08:17,867
Molim vas, gospođo, gospođice Fibi i ostali
Je li druga djevojka sobarica?
75
00:08:18,502 --> 00:08:22,994
Ne baš, Fanny. oni su
Kako biste nazvali komunikaciju? Upravo.
76
00:08:23,044 --> 00:08:26,161
To je to. Komunikacija je vrlo lična.
77
00:08:27,002 --> 00:08:30,534
Djevojke, ovo je mlada dama
naš novi. Fanny Hill.
78
00:08:31,877 --> 00:08:34,994
- Kako ste, gospođice Fani?
- Hvala vam, dame.
79
00:08:35,044 --> 00:08:38,244
- Uživat ćete u boravku ovdje.
80
00:08:39,212 --> 00:08:42,412
- Gospođo, dobro ste uradili, gospođo.
Kakvo iskustvo ona ima?
81
00:08:43,087 --> 00:08:46,499
To prepuštam vama
saznaj, draga Fibi.
82
00:08:47,253 --> 00:08:50,370
Djevojke su zajedno odvele Fanny gore
83
00:08:51,295 --> 00:08:54,293
i učini da se osjeća kao kod kuće.
84
00:08:55,545 --> 00:08:58,247
Požuri, razvedri se.
85
00:08:59,712 --> 00:09:03,243
Fibi, molim te budi nježna s njom.
Mislim da ona to može posjedovati
86
00:09:03,878 --> 00:09:06,876
nešto veoma vredno.
87
00:09:08,087 --> 00:09:11,618
- Zar ne misliš na njenu nevinost?
- Valjda će tako biti
88
00:09:12,253 --> 00:09:15,453
dobra cijena, vjerovatno dobra za jednu ili dvije
89
00:09:17,920 --> 00:09:21,037
vremena se koriste oprezno. Otvoreno?
- Koristite pažljivo!
90
00:09:22,503 --> 00:09:24,624
Ne budi prljav!
91
00:09:35,670 --> 00:09:39,082
Polly i Jane su sumnjičave
sa kojima su se morali suočiti
92
00:09:39,837 --> 00:09:43,782
sa istražiteljima koji su toliko pogođeni
o njihovom dobrom ljubavniku, njihovom slatkom ljubavniku
93
00:09:43,837 --> 00:09:47,747
i kako sam imao sreće što mi je pokazala
probaj, nisam mogao dobiti bolji
94
00:09:47,795 --> 00:09:51,871
u poređenju sa drugim grubim stvarima.
Onakva kakva je ona sama
95
00:09:51,962 --> 00:09:54,664
početi sumnjati u bilo šta,
96
00:09:56,003 --> 00:09:59,120
ali jednostavna osoba
on se ne reklamira kao ja.
97
00:10:15,088 --> 00:10:18,288
Hladno ti je, Fanny, zar ne bi bilo bolje da se okupaš?
98
00:10:19,421 --> 00:10:22,538
- Ummm.
- Evo, dozvolite mi da vam pomognem.
99
00:10:28,588 --> 00:10:33,411
- Polly, Jane, hoćeš li ući u dnevnu sobu.
- Hvala ti Marta. Laku noć, draga Fanny.
100
00:10:33,463 --> 00:10:36,461
- Laku noc.
- Laku noć, Fibi.
101
00:10:39,129 --> 00:10:42,661
Fibi je nastavila da objašnjava grešku
Recite mi o prirodi usluge
102
00:10:43,296 --> 00:10:47,539
u mojoj buducnosti. Sada ste sljedbenik
moj je postao moj ljubavnik, gospođo Brown,
103
00:10:47,588 --> 00:10:51,533
a da bih bio prikladan za ulogu, morao sam pokušati
Pokušajte da ne brinete nekoliko dana,
104
00:10:51,588 --> 00:10:55,712
dok se ne može kupiti
prikladne sofisticirane stvari.
105
00:10:55,754 --> 00:10:58,871
Ovo mi je savršeno svarljivo,
106
00:10:59,879 --> 00:11:02,877
ali istina nije takva.
107
00:11:04,046 --> 00:11:07,577
Oh, tako je mekan i udoban.
Nikad nisam spavao na jednom
108
00:11:08,129 --> 00:11:11,146
Kakav je krevet nekad bio ovakav!
109
00:11:11,329 --> 00:11:12,446
Kakav je to zvuk?
110
00:11:13,046 --> 00:11:18,331
Oh, gospođa Brown ima posjetioca. nema sumnje u to,
Počinju da uživaju u tome.
111
00:11:44,838 --> 00:11:47,837
Budite malo manje bučni, devojke.
112
00:11:48,714 --> 00:11:51,712
Fibi ima sastanak na spratu.
113
00:11:52,880 --> 00:11:56,956
Zašto Phoebe nije s nama?
- On ima neke važne stvari da uradi
114
00:11:57,047 --> 00:12:00,247
da je okupira.
- Ne, da sam znao Fibi,
115
00:12:01,214 --> 00:12:04,330
Posao nije produktivan i veoma je zauzeta.
116
00:12:14,005 --> 00:12:17,418
Oh, hoću. Samo razmisli
šta je moglo biti
117
00:12:17,880 --> 00:12:21,956
tvoj ako nemaš sreće
našem ljubavniku.
118
00:12:22,214 --> 00:12:25,212
Oh da, naježim se na tu pomisao.
119
00:12:26,172 --> 00:12:29,170
Ali srećna kada je sa nama,
120
00:12:31,047 --> 00:12:33,749
Draga Fanny.
121
00:12:36,714 --> 00:12:40,838
Fibi, o kojoj ću naučiti,
nikad ne odustaj
122
00:12:40,880 --> 00:12:44,921
kada se ukaže neka nepristojna prilika,
zagrlio me je i poljubio sa velikim uzbuđenjem.
123
00:12:44,964 --> 00:12:49,040
Ovo je novo, ovo je čudno, ali tako
ne uključuje ništa osim čiste dobrote,
124
00:12:49,089 --> 00:12:53,213
Što je, koliko ja znam, moguće
je londonski način prikazivanja.
125
00:12:53,255 --> 00:12:56,372
uzvratio sam joj poljubac i zagrljaj,
126
00:12:57,422 --> 00:13:00,953
sa svim entuzijazmom,
savršena nevinost koju poznajem.
127
00:13:01,422 --> 00:13:04,953
Ohrabreni ovim, ruke
njen je postao krajnje slobodan,
128
00:13:05,505 --> 00:13:08,705
i lutao svuda
moje tijelo, tvojim milovanjem,
129
00:13:09,464 --> 00:13:12,995
mesiti. Oni me šokiraju ili alarmiraju.
130
00:13:13,630 --> 00:13:17,162
Kakve laskave komplimente ima
pomešan sa ovim invazijama
131
00:13:17,714 --> 00:13:21,246
takođe značajno doprineo
podmititi moju pasivnost,
132
00:13:21,631 --> 00:13:24,748
i ne znam da sam bolestan, ne bojim se
133
00:13:25,881 --> 00:13:28,998
posebno od nekoga ko je blokirao
134
00:13:29,923 --> 00:13:33,040
sve sumnje oko
njena ženska prava,
135
00:13:33,673 --> 00:13:36,671
podizanjem ruke
136
00:13:37,673 --> 00:13:40,790
grudi vise,
137
00:13:41,631 --> 00:13:44,333
sa veličinom i masom
138
00:13:45,798 --> 00:13:48,998
dovoljno da razlikuje njen spol,
139
00:13:49,965 --> 00:13:52,667
barem za mene
140
00:13:57,298 --> 00:14:00,498
ljudi koji to nikada nisu radili
bilo koja druga poređenja.
141
00:14:01,465 --> 00:14:04,996
Oh kako je ona šarmantna stvorenja.
Oh, on će biti srećan čovek
142
00:14:05,631 --> 00:14:09,163
kada to uradite prvi put
njena žena! Želim...
143
00:14:09,965 --> 00:14:13,081
da sam muškarac zbog nje!
144
00:14:17,173 --> 00:14:20,704
Što se mene tiče, ja to osjećam
radosni, zbunjeni i izgubljeni,
145
00:14:21,131 --> 00:14:25,077
Čini mi se tako novo.
Čula su me gorjela i paničarila
146
00:14:25,131 --> 00:14:28,663
Haos mi oduzima sve slobodne misli.
147
00:14:43,756 --> 00:14:46,873
Nisu! ne možeš,
moja slatka devojko
148
00:14:49,256 --> 00:14:53,997
mislio da sakrije sva ta blaga
moja vizija. Moj vid mora da se obožava
149
00:14:54,048 --> 00:14:58,671
kao i moje čulo dodira. Moram da ga prožderem
Ovo su moje oči i moje mladalačke grudi.
150
00:14:58,757 --> 00:15:01,755
Budite strpljivi i dozvolite mi da ga poljubim.
151
00:15:10,799 --> 00:15:14,330
Nisam vidio dovoljno.
Moram ga ponovo poljubiti.
152
00:15:23,799 --> 00:15:26,797
Oh, zla, opasna devojko.
153
00:15:28,841 --> 00:15:31,957
Ok, samo malo. OH!
154
00:15:44,091 --> 00:15:47,622
Ovo je čvrsto, glatko bijelo meso.
Kakav sofisticiran oblik.
155
00:15:52,091 --> 00:15:55,207
A ovo je ukusno.
Oh, daj da vidim
156
00:15:55,966 --> 00:15:58,964
ovaj dragi mali jaz.
157
00:16:00,132 --> 00:16:03,664
Ovo je previše. nisam
Ne mogu da podnesem, moram, moram...
158
00:16:24,841 --> 00:16:28,965
Dan ili dva kasnije,
Gospođa Brown ima posjetioca.
159
00:16:29,007 --> 00:16:33,002
Bio je bogat trgovac
pozovi je u pomoć,
160
00:16:33,050 --> 00:16:36,250
O jednom jelu ću saznati kasnije
vrijedna roba koju je gospođa Brown prodala.
161
00:16:38,258 --> 00:16:41,790
- Gospodine Krofts, gospođo.
- Da, primio sam tvoju poruku. Mrs. Brown.
162
00:16:42,300 --> 00:16:46,922
Kako da znam da je stvarno?
biti djevica? Danas je to vrlo rijetko.
163
00:16:47,258 --> 00:16:50,458
Zato je tako skupo, g. Krofts.
164
00:16:51,383 --> 00:16:54,915
- Pređite na stvar, gđo Brown. Koliko?
- pedeset gvineja,
165
00:16:55,550 --> 00:16:59,081
Dakle dobra cijena za početak
stotinu, kad ju je uzjahao.
166
00:16:59,550 --> 00:17:04,835
- 150 gvineja? Izgubila je razum.
- Još je niste videli, g. Krofts.
167
00:17:06,842 --> 00:17:09,958
Oh, ne mogu vjerovati da sam ovo stvarno ja!
168
00:17:11,008 --> 00:17:14,540
- Hvala, Fibi.
- To je gđa Brown, morate joj zahvaliti.
169
00:17:19,050 --> 00:17:22,335
- Gospođa Brown je želi u dnevnoj sobi.
- Dobro, sad će sići.
170
00:17:24,050 --> 00:17:25,335
Gospođa Brown želi da vas vidi.
171
00:17:26,050 --> 00:17:27,135
Naravno, želim da joj ga dam
Vidite koliko ste zahvalni.
172
00:17:27,383 --> 00:17:31,507
To neće biti teško. Ona želi
Upoznala je svog rođaka, g. Croftsa.
173
00:17:31,550 --> 00:17:35,067
Zgodan, bogat i
174
00:17:35,250 --> 00:17:37,382
zreo kao dobra luka.
175
00:17:40,175 --> 00:17:45,165
Veoma sam zauzet, gđo Brown. Ja sam uradio
trebala je zamjena, a ja sam zakasnio.
176
00:17:45,217 --> 00:17:49,673
Kada se žena oblači, gospodine
G. Crofts, ona nikada ne bi trebala žuriti.
177
00:17:49,717 --> 00:17:53,248
Sada, kada se skinu,
to je druga stvar.
178
00:17:55,217 --> 00:17:58,748
- Ovde smo, madam.
- Draga Fibi, izgledaš tako lepo.
179
00:17:59,967 --> 00:18:03,083
Fanny, želim da upoznaš g. Croftsa.
180
00:18:05,926 --> 00:18:09,338
Dakle, ti si mlada Fanny, zar ne?
Hajdemo, dušo.
181
00:18:14,718 --> 00:18:17,716
Super, super.
182
00:18:18,801 --> 00:18:22,213
Mali posao o kome smo pričali.
183
00:18:22,968 --> 00:18:26,084
Ne vidim razlog zašto
184
00:18:26,843 --> 00:18:29,959
transakcija se ne može nastaviti.
- Hvala Vam gospodine.
185
00:18:30,551 --> 00:18:34,545
Dostava odmah.
- Mislim da bi to bilo najpametnije za mene
186
00:18:34,593 --> 00:18:38,538
Ako se uvjerite da je roba uredna
prije nego što odredimo datum isporuke.
187
00:18:38,593 --> 00:18:41,709
Ali to mora biti danas, gđo Brown.
188
00:18:42,343 --> 00:18:46,965
Naglašavam.. moguća roba
oštećeni ako traju predugo.
189
00:18:47,426 --> 00:18:50,424
Vrlo dobro, danas je kasnije.
190
00:18:51,593 --> 00:18:55,124
Da kažemo sedam sati?
- Gotovo. Vratiću se, draga Fani,
191
00:18:56,634 --> 00:18:59,834
nikad se ne plaši Hmm.
Biću tamo u sedam.
192
00:19:02,718 --> 00:19:06,794
Rekao sam vam da je dobar čovek, gospodine.
- Oh, on je star i ružan.
193
00:19:07,259 --> 00:19:10,459
Glupost, draga Fanny.
Ima zlatno srce.
194
00:19:11,176 --> 00:19:15,300
I želeo je da ga stavi na pravo mesto.
- Da, beži, draga Fani,
195
00:19:15,343 --> 00:19:18,874
onda se malo odmorio i Fani
Draga, zapamti ovo.
196
00:19:20,301 --> 00:19:24,211
Ako nikada ranije niste plivali,
Najbolje je zaroniti dublje u vodu,
197
00:19:24,259 --> 00:19:27,257
Ovako će naučiti plivati.
198
00:19:37,634 --> 00:19:41,759
Gospođa Brown i Phoebe provele su cijeli dan
da veličam vrline gospodina Croftsa.
199
00:19:41,802 --> 00:19:44,919
Kada je stigao na vreme,
200
00:19:45,927 --> 00:19:49,921
Rekli su mi da oboje imaju po jednu
okupljalište u drugom delu grada,
201
00:19:49,969 --> 00:19:53,085
i ostavi me na miru
njegovu nežnu milost.
202
00:19:53,927 --> 00:19:57,127
G. Crofts nije rasipnik
vrijeme za pripremne radove,
203
00:19:58,510 --> 00:20:01,710
ali je krenuo u akciju
kontaktirajte me odmah.
204
00:20:02,219 --> 00:20:05,631
Dođi ovamo i pokazaću ti.
Dođi ovamo. Oh, oh.
205
00:20:07,302 --> 00:20:10,004
Ne prilazi!
206
00:20:19,052 --> 00:20:22,169
Dođi. Dođi, pokazaću ti.
207
00:20:23,844 --> 00:20:26,960
Hajde, dobro sam te platio.
208
00:20:30,094 --> 00:20:33,092
Da, imaću te!
- Ne ne.
209
00:20:33,760 --> 00:20:36,758
Dosta! Dosta!
210
00:20:37,677 --> 00:20:40,675
Dosta! Dosta!
211
00:20:48,010 --> 00:20:51,008
Draga Fanny, kako si?
212
00:20:55,177 --> 00:20:58,708
Oh, jebi ti mala kurvo.
OH! Virgin? Istinita priča!
213
00:20:58,969 --> 00:21:03,045
Hmm, neko jeste
jesti puževe i moram baciti školjke?
214
00:21:03,135 --> 00:21:07,757
Vratit ću novac od gospođe Brown
Ili ću je odvesti na sud
215
00:21:08,677 --> 00:21:12,208
za svaki peni koji je uzela!
Ona je obeležila moje reči. Jao meni!
216
00:21:33,011 --> 00:21:36,543
Mrs. Brown, sa profitom
pedeset gvineja u torbi,
217
00:21:37,178 --> 00:21:40,295
ponovo je preuzeto u moje ime.
218
00:21:41,178 --> 00:21:45,302
Organizovala je drugo suđenje,
219
00:21:45,345 --> 00:21:48,876
robu koju je unaprijed platio g. Crofts.
220
00:21:49,553 --> 00:21:53,677
Imovina se cijeni i zarađuje
O njoj se sada mnogo raspravljalo
221
00:21:53,720 --> 00:21:56,920
za jednog člana
neki pripadnik aristokratije,
222
00:21:57,595 --> 00:22:01,126
od koga se očekivalo da se vrati
gradu manje od dvije sedmice kasnije.
223
00:22:01,720 --> 00:22:04,422
Fanny. Dođi ovamo.
224
00:22:07,345 --> 00:22:10,047
Moramo da ćutimo.
225
00:22:13,386 --> 00:22:16,503
Jedne noći, Fibi se potajno uhvatila
226
00:22:17,511 --> 00:22:20,628
mogućnost za nastavak studija.
227
00:22:23,345 --> 00:22:26,047
Dođi ovamo.
228
00:22:27,303 --> 00:22:30,005
Gledaj u ovo.
229
00:22:40,803 --> 00:22:43,801
Pogledajte šta rade!
230
00:23:18,221 --> 00:23:21,337
Dođi ovamo. Bilo koji.
- Šta? Čekati.
231
00:23:21,971 --> 00:23:24,673
Gledaj u ovo!
232
00:23:52,596 --> 00:23:55,298
Fanny, dođi ovamo.
233
00:24:32,638 --> 00:24:35,340
Hajde da pogledamo!
234
00:24:54,972 --> 00:24:57,674
Fanny, dođi ovamo.
235
00:26:44,139 --> 00:26:47,671
Uzbuđen i fasciniran ovim
šta sam video prethodne noći,
236
00:26:48,306 --> 00:26:51,423
Probudio sam se sa osećajem iščekivanja.
237
00:27:08,973 --> 00:27:12,504
Koliko je sati?
- Oh, tek je šest sati, gospodine.
238
00:27:13,056 --> 00:27:16,256
O moj boze!
Spavao sam pola noći!
239
00:27:17,806 --> 00:27:20,923
Popio sam previše i zaspao sam.
240
00:27:22,681 --> 00:27:25,798
Zašto te nisam video sinoć?
241
00:27:25,848 --> 00:27:28,846
- Spavao sam gore.
- Isto?
242
00:27:29,557 --> 00:27:32,555
- da
- Spavam ovde,
243
00:27:33,724 --> 00:27:37,255
a ja ne radim ovdje.
sta se smejes?
244
00:27:37,890 --> 00:27:40,888
Izgledao je veoma iznenađeno.
- Zaista.
245
00:27:41,807 --> 00:27:44,753
Ne izgledaš kao tvoj tip
devojka na ovakvom mestu.
246
00:27:45,307 --> 00:27:48,924
Šta misliš kakva sam ja devojka?
247
00:27:49,515 --> 00:27:52,513
Slatka i lepa devojka
248
00:27:54,224 --> 00:27:57,340
da zaista želim da se poljubim.
249
00:27:58,307 --> 00:28:00,179
Mogu li?
250
00:28:26,974 --> 00:28:30,505
Kad je Charles, to je ime
mladić, lijevo,
251
00:28:30,849 --> 00:28:33,965
Vratio sam se u krevet.
Ali ne mogu da spavam.
252
00:28:38,765 --> 00:28:41,965
Ne mogu da ga izbacim iz uma.
Ko je to?
253
00:28:42,474 --> 00:28:46,005
Ja sam, Martha. Gospodin je bio
Daj mi ovo pismo da ti ga pošaljem.
254
00:28:46,640 --> 00:28:50,172
Ne smijete reći gđi Brown.
To je protiv pravila.
255
00:28:58,640 --> 00:29:01,757
- O moj boze!
- Zvijezda? Šta ima?
256
00:29:01,807 --> 00:29:05,339
Ništa. Hvala ti
doneo pismo, Marta.
257
00:29:05,725 --> 00:29:09,137
- Neću te zaboraviti.
- Zašto moraš da me zaboraviš?
258
00:29:09,725 --> 00:29:13,588
- Mi smo pod istim krovom, zar ne?
- O da, naravno.
259
00:29:13,641 --> 00:29:16,639
- Zbogom, Marta.
- Zbogom?
260
00:29:18,891 --> 00:29:20,763
Vidim.
261
00:29:22,808 --> 00:29:25,510
Zbogom, Fanny.
262
00:29:27,058 --> 00:29:30,056
Neću ni tebe zaboraviti.
263
00:29:35,475 --> 00:29:39,006
Prvo, sledećeg jutra,
Sišao sam niz stepenice na prstima.
264
00:29:39,891 --> 00:29:43,423
Otključajte ulazna vrata i
pobjegao iz kuće gospođe Brown.
265
00:29:48,850 --> 00:29:51,848
Dođi, brzo, draga.
266
00:29:53,016 --> 00:29:56,133
Moramo otići svom brzinom.
267
00:29:57,641 --> 00:30:00,343
Odlazi, čovječe.
268
00:30:31,850 --> 00:30:34,848
Vozili smo se
nekoliko milja do gostionice,
269
00:30:36,016 --> 00:30:39,430
gdje je Charles uređivao
ostanimo zajedno.
270
00:30:48,309 --> 00:30:51,011
Prvi put
271
00:30:52,476 --> 00:30:55,592
Bio sam u ringu
fly hand.
272
00:30:57,767 --> 00:31:01,299
Toliko sam toga vidio, a tako malo znam.
Molila sam da Charles
273
00:31:03,267 --> 00:31:06,384
on će razumeti i biti nežan.
274
00:34:29,228 --> 00:34:32,428
- Jesam li te povrijedio?
- Malo, ali u redu je.
275
00:34:34,186 --> 00:34:37,184
- Nisam...
- Bio sam.
276
00:34:39,561 --> 00:34:43,092
- Sada se osećam krivim.
- Ne, to je najlepša stvar
277
00:34:43,686 --> 00:34:46,886
meni se ikada desilo.
- Moja najdraža Fanny.
278
00:34:48,478 --> 00:34:52,009
Imao je neke sumnje u njenu nevinost
moj ali nikad ovo.
279
00:35:57,895 --> 00:36:00,597
Daj da te pogledam!
280
00:36:02,187 --> 00:36:05,599
- Jeste li zadovoljni?
- Čovek je dobio na lutriji
281
00:36:06,145 --> 00:36:09,143
Žališ li se na svoju sreću?
282
00:36:17,520 --> 00:36:21,596
Vremenom sam naučio više o tome
Mladić je moj ljubavnik.
283
00:36:21,645 --> 00:36:24,762
Njegov otac je bio bogati brodovlasnik,
284
00:36:25,604 --> 00:36:29,135
manje simpatije i ljubavi
njegovog sina, ali dao
285
00:36:29,312 --> 00:36:32,310
prilika za život.
286
00:37:03,855 --> 00:37:07,055
- Zadovoljan?
- Um. Nagrada koju najviše želim.
287
00:37:07,771 --> 00:37:10,473
sada si moj
288
00:37:12,021 --> 00:37:15,138
i tako ćeš i ostati.
- Zauvek?
289
00:37:17,271 --> 00:37:19,143
Zauvijek.
290
00:38:39,397 --> 00:38:42,064
Ali prije nego što se posao završi
o našoj zajedničkoj budućnosti,
291
00:38:42,106 --> 00:38:46,348
Charles je odlučio da ima neke zasluge
Nezavršene poslove treba riješiti.
292
00:38:46,397 --> 00:38:50,687
Nakon učenja iz iskustva
moja nesreća u rukama gospođe Brown,
293
00:38:50,731 --> 00:38:54,143
pitao je za savjet
od bakinog advokata,
294
00:38:54,731 --> 00:38:57,931
pametna ptica
po imenu gospodin Widdlecombe.
295
00:38:58,856 --> 00:39:01,854
Gospođa Brown ima zakazano sa vama.
296
00:39:02,439 --> 00:39:05,970
Oh, gospođo Brown, drago mi je.
297
00:39:06,606 --> 00:39:10,018
Kakav divan ansambl.
Oh, ali molim te uđi.
298
00:39:10,522 --> 00:39:13,722
Pa, hteo bih da te pozovem da sedneš, ok?
Oh, gospođo Brown,
299
00:39:14,689 --> 00:39:18,730
Veoma sam sretan što vidim da je gđa
dovoljno mudar da prihvati
300
00:39:18,772 --> 00:39:22,896
Moj poziv da me posetite.
- Nije to toliko poziv,
301
00:39:22,939 --> 00:39:26,470
Gospod šalje poruku
Njegove riječi su bile vrlo jasne
302
00:39:26,856 --> 00:39:29,972
Ako ne dođem kod vas, sudski izvršitelju
303
00:39:30,981 --> 00:39:33,979
može doći po mene.
- Bojim se
304
00:39:34,731 --> 00:39:38,262
Moja sekretarica zna biti vrlo netaktična.
Međutim, usuđujem se da potvrdim
305
00:39:41,022 --> 00:39:44,554
Slijedila je opći smjer ljubavne veze.
Moj klijent, vidite,
306
00:39:46,647 --> 00:39:50,593
kontaktirao me zbog velikog problema
privatno i lično o njoj
307
00:39:50,647 --> 00:39:54,558
i njena mlađa, gospođa Brown.
- Doduše, većina stvari je urađena
308
00:39:54,606 --> 00:39:58,137
U mojoj kući je riba
lično i često vrlo privatno,
309
00:39:58,647 --> 00:40:01,645
kao što bi trebalo da znate.
310
00:40:02,731 --> 00:40:06,144
Reci mi ime Hill
Da li ti to išta znači?
311
00:40:07,065 --> 00:40:10,596
Zašto, naravno. Tu je Ludgate Hill, Highgate Hill,
312
00:40:11,232 --> 00:40:14,432
i Tower Hill,
Oh, znam toliko brda.
313
00:40:16,440 --> 00:40:19,438
Šta je sa Fanny Hill?
314
00:40:20,690 --> 00:40:25,726
To izgleda pomalo poznato.
Mislim da se ne mogu sjetiti.
315
00:40:25,857 --> 00:40:28,973
To je malo brdo
ili veliko brdo?
316
00:40:29,898 --> 00:40:33,015
Pa, to je relativno malo brdo,
317
00:40:34,773 --> 00:40:37,771
ali moglo bi biti
318
00:40:38,440 --> 00:40:41,640
prilično veliki problem
za vas, gđo Brown.
319
00:40:41,898 --> 00:40:46,022
Oh, da, naravno, sada se sećam.
Da, Fanny Hill, pobjegla je
320
00:40:46,065 --> 00:40:49,182
napusti moju kuću u prekrasnoj čipkanoj haljini,
321
00:40:49,857 --> 00:40:52,855
Zar to nije istina, Martha?
322
00:40:54,148 --> 00:40:57,680
Oh, ne mogu da lažem, gospodine,
to je lan, ne čipka.
323
00:40:58,315 --> 00:41:01,727
Lan ili čipka, ne
Da li je bitno. Ona je pobegla.
324
00:41:02,898 --> 00:41:05,896
Od čega bežim, smem li da pitam?
325
00:41:06,523 --> 00:41:09,723
To je dobro, ne morate da odgovarate.
326
00:41:10,523 --> 00:41:13,640
Ja ću vam reći.
Od jednog je pobjegla
327
00:41:14,273 --> 00:41:17,390
član zahtijeva seks licem u lice.
328
00:41:18,315 --> 00:41:21,432
Ukratko, pobjegla je
od čoveka
329
00:41:22,440 --> 00:41:25,640
koju ste vi, gospođo Brown, prodali jeftino
njena vrlina.
330
00:41:27,190 --> 00:41:30,721
Vidjela je na desetine slučajeva
možda želimo da se tome suprotstavimo.
331
00:41:31,232 --> 00:41:34,432
Ovde sve piše,
u ovoj knjizi.
332
00:41:35,357 --> 00:41:39,434
Old Bailey, Bà Brown,
Nema više slobodnih mjesta po sesiji
333
00:41:39,524 --> 00:41:43,648
sa stotinama optuženih za krivična djela
a osuđen je za četvrtinu zločina
334
00:41:43,691 --> 00:41:47,222
da ti legnemo pred noge,
i znaš li njihovu kaznu,
335
00:41:47,858 --> 00:41:50,856
Mrs. Brown? Obesite se, plutajte niz reku,
336
00:41:53,649 --> 00:41:56,766
prevoz, tu je vaš izbor,
337
00:41:57,441 --> 00:42:01,600
Preporučujem tablete kao najbolju stvar
možete imati nadu u svoju budućnost.
338
00:42:01,649 --> 00:42:04,849
Oh, molim te, smiluj se
jadna starica
339
00:42:06,733 --> 00:42:10,264
samo pokušavam zaraditi što bolje za život.
340
00:42:11,483 --> 00:42:15,559
Oh, zao stari ptici.
Za svoju porodicu daje samo mlade piliće.
341
00:42:15,608 --> 00:42:18,724
Ustanite, gđo Brown.
342
00:42:19,649 --> 00:42:23,394
Siguran sam ako mu priđe
Widdlecombe na pravi način, može se iskupiti.
343
00:42:23,441 --> 00:42:26,972
Oh, ustanite, gospođo Brown,
tako smiješno izgleda.
344
00:42:27,441 --> 00:42:30,972
Da, bilo šta, gospodine.
Šta god kažeš. Samo ga nazovi.
345
00:42:31,608 --> 00:42:35,139
Ime, gospođo, je alternativa.
- Oh, da gospodine. Zamjena.
346
00:42:36,358 --> 00:42:39,474
Vidite da je to moje pitanje.
347
00:42:40,233 --> 00:42:42,935
Novac.
- Novac?
348
00:42:44,149 --> 00:42:47,349
Koji novac?
- Iznos koji ste tražili
349
00:42:48,149 --> 00:42:51,349
i dobila za svoju vrlinu.
- Sitnica.
350
00:42:52,399 --> 00:42:55,516
Želim predložiti nekoliko zanimljivosti.
351
00:42:56,816 --> 00:42:58,890
Četrdeset.
- Oh, pedeset.
352
00:42:58,941 --> 00:43:01,015
Šiling.
- Gvineje.
353
00:43:01,066 --> 00:43:04,064
Board.
- Hajde, nemoj odlagati.
354
00:43:05,233 --> 00:43:08,349
Sačekaj minutu. Ovo je pedeset gvineja.
355
00:43:09,149 --> 00:43:12,148
I jebi vas oboje.
356
00:43:12,859 --> 00:43:16,390
Rotten Fanny.
A sloboda je dobra za loše smeće.
357
00:43:17,234 --> 00:43:20,646
Za sve si ti kriva
Znaš to, zar ne?
358
00:43:21,942 --> 00:43:26,018
Dakle, sa mirazom koji pripada gospođi Brown
pruženo nevoljko,
359
00:43:26,275 --> 00:43:29,273
Charles i ja smo izgradili kuću.
360
00:43:30,192 --> 00:43:33,392
Konačno, nakon ovih
moja putovanja i avanture,
361
00:43:34,234 --> 00:43:37,350
Osjećam se kao da jesam
u sigurno sklonište.
362
00:43:54,900 --> 00:43:58,432
Brzo sam se smjestio
srećan porodični život.
363
00:43:59,067 --> 00:44:02,598
Charles ima još mnogo da potroši
vrijeme da radiš daleko od mene,
364
00:44:03,234 --> 00:44:07,310
ali najmanje tri noci sedmicno,
Večeramo i spavamo zajedno.
365
00:44:07,400 --> 00:44:10,813
Cijelo moje postojanje je izgrađeno
izgrađen oko tih noći,
366
00:44:11,692 --> 00:44:15,104
i iskusio sam anksioznost i nervozu
367
00:44:15,359 --> 00:44:18,357
do samog kraja, kada je došao.
368
00:45:10,776 --> 00:45:14,308
Tako dani postaju sedmice,
a sedmice su se pretvorile u mjesece.
369
00:45:14,943 --> 00:45:18,474
Moja sreća postoji
čak i srećniji
370
00:45:19,110 --> 00:45:22,310
znajući da sam trudna.
Charles dijeli moju radost,
371
00:45:23,318 --> 00:45:27,442
i uprkos odnosu njegovog oca prema
s njim je bilo još oštrije.
372
00:45:27,485 --> 00:45:31,525
I dalje se nadamo jednog dana
sudbina će nam dozvoliti da se venčamo.
373
00:45:31,568 --> 00:45:35,099
ako postoji samo jedna zmija
u našem Rajskom vrtu,
374
00:45:35,651 --> 00:45:39,727
onda je to bila gđa jones,
osoba koja nam je iznajmila kuću.
375
00:45:39,818 --> 00:45:43,812
- Oh, gospođice Fanny, želim razgovarati s vama.
- Gospođo Džons, da li nešto nije u redu?
376
00:45:43,860 --> 00:45:47,391
Oh da. Prošla su tri mjeseca osim ako nisam bila previše zbunjena.
377
00:45:48,276 --> 00:45:52,601
Ne, niste u pravu, ali zašto?
da li da se ponovo brinem za tebe ako mene to ne brine?
378
00:45:52,651 --> 00:45:56,183
Zato što ga iznajmljujem za dvije osobe
Evo, ne tri osobe!
379
00:45:56,818 --> 00:46:00,764
Ne znam ništa o novčanim stvarima.
Morat ćeš razgovarati sa Charlesom.
380
00:46:00,818 --> 00:46:04,728
- Razgovaraću s njim. Kada će se vratiti?
- Večeras, gospođo Jones.
381
00:46:04,776 --> 00:46:07,774
On će biti ovdje u mom naručju.
382
00:46:36,236 --> 00:46:40,312
Uzalud sam ga čekao.
Ušla je uvijek radoznala gospođa Jones
383
00:46:40,402 --> 00:46:43,934
kancelarija njegovog oca
pitaj diskretno.
384
00:46:44,402 --> 00:46:47,602
Istina je bila skoro onoliko strašna koliko sam se bojao.
385
00:46:48,319 --> 00:46:51,850
Njegov otac je čuo za suživot
Naš zakoniti i nemilosrdni,
386
00:46:52,569 --> 00:46:56,776
odlučio prekinuti vezu.
Namamljen na jedan od očevih brodova
387
00:46:56,819 --> 00:47:00,350
pod lažnim izgovorima, bio je
doslovno kidnapovan,
388
00:47:00,777 --> 00:47:04,901
i sada je na putu za Indiju.
Jadni Charles je bio bespomoćan.
389
00:47:04,944 --> 00:47:08,356
Ne mogu ni poslati
daj mi oproštajnu poruku.
390
00:47:11,819 --> 00:47:14,936
Imala sam pobačaj i izgubila bebu,
391
00:47:15,986 --> 00:47:20,110
sve što treba da uradim je da se podsetim na Čarlsa,
učinilo me spremnom da prihvatim sopstvenu smrt.
392
00:47:20,152 --> 00:47:23,269
Nisu. mnogo dana,
Bio sam blizu smrti.
393
00:47:37,111 --> 00:47:40,523
Ali postojao je otpor u meni
pomozi mi da savladam nesrece,
394
00:47:41,277 --> 00:47:44,394
i konačno, počeo sam ponovo
395
00:47:45,444 --> 00:47:48,442
pregledajte svoj rad.
396
00:47:49,611 --> 00:47:53,142
Nisam jedini
Najviše me zanima ovo pitanje.
397
00:47:53,777 --> 00:47:57,191
Prvo, moram da vas zamolim da platite
naš mali troškovnik,
398
00:48:00,653 --> 00:48:01,684
uključujući stanarinu,
399
00:48:01,737 --> 00:48:06,359
hrana, lijekovi, medicinske sestre itd.
Sve se svodi na sumu
400
00:48:06,820 --> 00:48:10,351
23 funte, 17 šilinga i 6 penija.
401
00:48:11,820 --> 00:48:15,896
A kada ću moći vidjeti?
Vidite li boju svog novca, gospođice Hill?
402
00:48:16,195 --> 00:48:19,395
Dug je dug, a zakon je zakon.
403
00:48:20,153 --> 00:48:24,229
Definitivno ga ne želim poslati
prelepo, nežno mlado stvorenje
404
00:48:24,278 --> 00:48:27,276
kao da je otišla u zatvor.
- Zatvor?
405
00:48:28,237 --> 00:48:31,235
Newgate, rekao sam.
406
00:48:32,195 --> 00:48:35,726
Ponekad ostanu tamo
svakog mjeseca, čak i svake godine,
407
00:48:36,570 --> 00:48:39,568
na dugove
Njihovo je plaćeno.
408
00:48:42,528 --> 00:48:45,230
Naravno...
409
00:48:46,278 --> 00:48:49,810
Možda postoji način
Izbjegnite svu ovu nelagodu.
410
00:48:50,820 --> 00:48:53,818
Slučajno sam ga poznavao
411
00:48:53,903 --> 00:48:57,979
gospodin koji bi mogao da pomogne
412
00:48:58,445 --> 00:49:02,060
Ona prevazilazi svoje probleme.
- Poznajem li ovog gospodina?
413
00:49:02,112 --> 00:49:05,312
Ne, ne, ne još,
ali ako želiš
414
00:49:06,278 --> 00:49:09,691
Danas može s tobom na čaj.
- Oh!
415
00:49:11,445 --> 00:49:14,976
Oh, gospođice Fanny, dignite glavu visoko.
416
00:49:15,987 --> 00:49:19,187
Ne dozvoli da te tuga uništi
To lepo lice.
417
00:49:26,195 --> 00:49:30,403
Sada, Fanny, džentlmen
ljubazan, koji voli da ga zovu gospodin H.,
418
00:49:30,446 --> 00:49:33,977
velikodušno pristao na nagradu
izmiri svoj dug.
419
00:49:34,404 --> 00:49:37,106
Sada ju je pogledao
420
00:49:38,363 --> 00:49:41,775
da ga vidim kako pokazuje zahvalnost.
- Zaista sam zahvalan.
421
00:49:42,529 --> 00:49:46,653
Bez gluposti, Fanny, tj
Garantujte svoje zadovoljstvo. Nadam se, gospodine H.,
422
00:49:46,696 --> 00:49:50,939
ne bi imao razloga da se žali.
- Nikada ga ranije nisam imao, gđo Jones.
423
00:49:50,988 --> 00:49:55,645
I nadam se da će ova mlada dama to dokazati
steći entuzijazam i uzvišeno zadovoljstvo.
424
00:49:55,696 --> 00:49:59,227
Ako sam ja zadovoljan, mogu i ja
daj joj novo mesto za život
425
00:49:59,863 --> 00:50:03,808
i pouzdan izvor sredstava za život.
- Obrati pažnju, Fanny.
426
00:50:03,863 --> 00:50:07,939
g. H. je lovac,
prilično navikao na jurnjavu.
427
00:50:08,363 --> 00:50:12,403
Dobro mu služi kroz zaštitu i
on će joj zagrijati srce tokom bijega.
428
00:50:12,446 --> 00:50:15,646
Laku noć, Fanny.
Vidimo se ujutro.
429
00:50:16,529 --> 00:50:20,605
Dobro zdravlje, nadam se.
- Da, hvala vam puno, gđo Jones.
430
00:50:20,696 --> 00:50:23,694
Dobro veče gospodine.
- Tu smo.
431
00:50:24,613 --> 00:50:28,025
Nikako, gđo Jones.
Laku noc. Ipak, "tallyho".
432
00:50:29,238 --> 00:50:32,769
Molim vas, gospodine, budite nežni prema meni.
Poznavao sam samo jednog čoveka
433
00:50:33,404 --> 00:50:36,936
i mnogo ga voli.
- Mlada devojka, mlada devojka.
434
00:50:37,571 --> 00:50:40,771
Vau, tako je vruće tamo.
Topao posao pred nama.
435
00:50:41,738 --> 00:50:44,854
Najprikladniji za odjeću
naše za ovu priliku.
436
00:50:46,863 --> 00:50:50,063
Vau, izgleda oštro
mlada djevojka galopira.
437
00:50:52,404 --> 00:50:55,106
Konji galopiraju, konji galopiraju na velike udaljenosti...
438
00:50:55,571 --> 00:50:58,273
Zakon. OH!
439
00:50:58,738 --> 00:51:01,736
Oh, hej, oh! Zakon.
440
00:51:03,655 --> 00:51:06,653
Sinoć sam malo spavao.
441
00:51:07,530 --> 00:51:11,062
Nakon razmatranja ljubavi
Charlesova povreda, brutalnost
442
00:51:11,697 --> 00:51:15,228
Gospodin H. je kontrast
brutalno, ali moram priznati
443
00:51:15,697 --> 00:51:20,319
da sam pronašao uzbuđenje i uzbuđenje
vole da budu iznenađeni njegovim interesovanjem.
444
00:51:28,405 --> 00:51:32,529
Kada mi je ponudio priliku da postanem
njegov ljubavnik, prihvatio sam.
445
00:51:32,572 --> 00:51:35,984
I brzo bježi od sebe
od dosadne gospođe Jones,
446
00:51:36,530 --> 00:51:40,654
ne samo da sam dobio novac koji sam dugovao,
ali i značajan poklon
447
00:51:40,697 --> 00:51:43,399
od gospodina H.
448
00:51:50,655 --> 00:51:54,187
Shodno tome, promijenio sam mjesto stanovanja
nekoliko dizajna i ubrzo je izgrađen
449
00:51:54,822 --> 00:51:58,567
prekrasna mala kuća u Richmondu.
Dobijem i slugu
450
00:51:58,614 --> 00:52:02,026
je mlada seljanka
i poštena, po imenu Hannah.
451
00:52:07,655 --> 00:52:11,779
Kako lijepa haljina, gospođice Fanny.
- Da, dobio sam ga po prilično dobroj cijeni.
452
00:52:11,822 --> 00:52:14,820
Hoću čašu vina.
453
00:52:15,905 --> 00:52:18,607
Da gospođo.
454
00:52:20,364 --> 00:52:22,438
Lijep dan.
- Lijep dan.
455
00:52:22,489 --> 00:52:26,565
A kako ti se sviđa moja nova haljina?
- Znam haljinu tamo
456
00:52:26,655 --> 00:52:29,653
Najviše mi se sviđaš.
- Za tebe.
457
00:52:37,530 --> 00:52:40,233
Oh, oh, oh, dosta je!
458
00:52:41,698 --> 00:52:44,815
Baš kako želite, gospodaru.
459
00:52:46,323 --> 00:52:50,399
Oh, nijedna devojka nikada nije bila tako okrutna!
- Sad znaš kako je.
460
00:52:56,365 --> 00:52:59,896
ruzmarin! Njegov omiljeni skakač u vis.
Nijedna ograda nije previsoka za to.
461
00:53:00,031 --> 00:53:03,029
Još jedna lepotica, ha? Angelique.
462
00:53:04,156 --> 00:53:07,356
Ne mogu poželeti nijednoj devojci
bolje u jurnjavi.
463
00:53:07,906 --> 00:53:11,982
Sadašnja kompanija to ne može priznati!
- Izgleda kao hobi g. H.
464
00:53:12,073 --> 00:53:15,604
za žene se proteže i do štale
njegov konj. Ubrzo sam saznao
465
00:53:16,698 --> 00:53:21,983
da se g. H. namjeravao oženiti kao i obično
Pomiješajte malo zabave s poslom.
466
00:53:55,781 --> 00:53:59,313
Sjećam se da je gospodin H. to učinio
najmanje jedan mladi radnik,
467
00:53:59,948 --> 00:54:03,065
je perspektivan pastuh
sastanak u njegovoj štali.
468
00:54:04,115 --> 00:54:07,978
Među poklonima koje sam dobila
od g. H., pogodan za dobru kastradu,
469
00:54:08,031 --> 00:54:11,148
i razvio sam veštinu
sebe kao kočijaša,
470
00:54:12,199 --> 00:54:15,730
za razliku od jahanja.
Bože! Međutim, jednom prilikom,
471
00:54:16,366 --> 00:54:19,897
grmljavina u daljini
prijeti da se pretvori u kišu.
472
00:54:20,532 --> 00:54:24,064
I galopirao sam kući
mnogo ranije nego što se očekivalo.
473
00:54:36,824 --> 00:54:39,941
Hvala ti, William.
- Hvala, madam.
474
00:54:47,324 --> 00:54:50,322
Činilo se da je Hannah vjerovala
475
00:54:51,032 --> 00:54:55,156
u svim aspektima usluge.
Nisam zadovoljan ovim otkrićem,
476
00:54:55,199 --> 00:54:58,730
ali odlučan da se suoči s tim
Najbolje za celu stvar.
477
00:54:59,741 --> 00:55:02,857
- William, moj konj.
- O da, gospođo.
478
00:55:08,741 --> 00:55:13,149
Pogled izbliza na mladog Williama
impresionirao me svojom mišlju
479
00:55:13,199 --> 00:55:17,323
da se zabavimo
osvetiti se g. H., za njegovo zadovoljstvo,
480
00:55:17,366 --> 00:55:21,490
i može dodati vašem repertoaru radosti
sebe. Uprkos Vilijamovoj mladosti,
481
00:55:21,532 --> 00:55:25,478
Osjetila sam njegovu grubu odjeću
može sakriti izgled i kvalitete
482
00:55:25,532 --> 00:55:28,530
pravi muškarac.
483
00:55:28,699 --> 00:55:31,816
- Ući.
- Ovo je William, gđice Fanny.
484
00:55:31,866 --> 00:55:35,278
On ima poruku za tebe.
- Uvedi ga, Hannah.
485
00:55:36,032 --> 00:55:38,023
Williame
- Madam.
486
00:55:39,366 --> 00:55:42,482
Hannah, možeš ići.
- Da, gđice Fanny.
487
00:55:46,575 --> 00:55:50,616
Dođi ovamo, daj mi poruku, William.
- Nije napisano, gđice Fanny.
488
00:55:50,658 --> 00:55:54,190
Šef joj je rekao da on
Ne mogu ti se danas pridružiti.
489
00:55:54,825 --> 00:55:59,281
Verovatno će se videti sutra u dva sata.
- Nažalost. Ja ću biti sam
490
00:55:59,325 --> 00:56:02,323
za ostatak dana.
491
00:56:03,450 --> 00:56:06,567
Zašto, Williame, izjavljujem
Tata je rekao da nije stidljiv.
492
00:56:08,075 --> 00:56:13,111
Nisam navikao da viđam ženu kao što si ti,
Gospođica Fanny, gola.
493
00:56:16,158 --> 00:56:19,690
Nemate čega da se stidite
o našim telima.
494
00:56:20,158 --> 00:56:23,571
I ako ste zabrinuti
moj nedostatak odeće,
495
00:56:24,783 --> 00:56:28,859
Zašto ne smanjimo vaše granice?
- Šta radite, gospođo?
496
00:56:29,200 --> 00:56:33,241
Prestani da budeš nespretan, olabavi se
od njegove zanimljive stidljivosti.
497
00:56:33,283 --> 00:56:35,155
Ljubavnik!
498
00:56:38,033 --> 00:56:41,565
Oh, gospođice Fanny, šta to radite?
Šta radiš?
499
00:56:42,325 --> 00:56:45,442
Uredu je. Ne mogu vjerovati
500
00:56:46,242 --> 00:56:49,773
Ono što sam primetio, to
Novosagrađena kuća može biti tako visoka,
501
00:56:50,200 --> 00:56:53,731
i dalje dok gleda u tron
Kuće su sve veće i veće.
502
00:57:14,700 --> 00:57:18,112
Gospođice Fanny! OH! Oh oh.
Gospođice, šta to radite?
503
00:58:13,993 --> 00:58:17,524
Danas, imate li kakvih zahtjeva?
više od mene, gospođice Fanny?
504
00:58:17,993 --> 00:58:20,991
Hvala, ne, William.
505
00:58:21,909 --> 00:58:25,441
Najbolje je razgovarati sa gospodinom H.
Malo mi nedostaje. I William!
506
00:58:26,076 --> 00:58:29,607
Da, gospođice Fanny?
- Dovedi mi konja sutra,
507
00:58:29,743 --> 00:58:33,155
Ako se potpuno oporavim.
Mogu jahati.
508
00:58:34,159 --> 00:58:37,691
Da, gđice Fanny.
- Mogu li da te zamolim da ne ideš sa mnom?
509
00:58:38,326 --> 00:58:41,028
Oh, da, gđice Fanny.
510
00:59:03,994 --> 00:59:09,030
Recite mi, gospodarice Fanny, naučili ste
Gdje ste naučili toliko o umjetnosti ljubavi?
511
00:59:11,619 --> 00:59:14,617
Loving.
- S igla?
512
00:59:16,869 --> 00:59:19,985
Čovek kojeg se bojim
možda se više nikada neće sresti.
513
00:59:20,994 --> 00:59:24,525
Mnogo sam ga volela.
- Pa, ako ga toliko voliš,
514
00:59:25,160 --> 00:59:28,277
Zašto si ga ostavio?
- Nikad to nisam radio.
515
00:59:29,160 --> 00:59:32,277
Bio je dužan
ostavi me. Oh žao mi je.
516
00:59:35,827 --> 00:59:39,358
Molim vas, gđice Fanny.
Neću vam postavljati to pitanje
517
00:59:39,994 --> 00:59:43,525
Da sam znao da bi
bila je tako jadna. Ne plači.
518
00:59:46,410 --> 00:59:49,112
Je li to bolje?
519
01:00:07,035 --> 01:00:09,737
Sada je dobro.
520
01:00:10,702 --> 01:00:12,574
Ponuda.
521
01:00:14,702 --> 01:00:17,404
Mjesto.
522
01:00:18,619 --> 01:00:21,321
Upravo ovdje.
523
01:00:21,910 --> 01:00:25,027
rekoh tiho. Evo, ovako.
524
01:00:26,285 --> 01:00:29,486
I obrazovni proces
Mladi Vilijam je napredovao
525
01:00:30,453 --> 01:00:33,984
na naše opšte zadovoljstvo.
Nažalost, zadovoljstvo
526
01:00:34,620 --> 01:00:38,151
Cijela afera mi je uljepšala dan
jednog dana postati sve nemarniji
527
01:00:38,786 --> 01:00:42,862
Zaboravila sam zaključati vrata.
- Dakle, ova priča je istina koja je došla
528
01:00:43,703 --> 01:00:47,827
moje uši. Kurvo! Iz kreveta!
Ti, čoveče, obuci se!
529
01:00:47,870 --> 01:00:51,994
A ti, mlada damo, stanarina
Ovdje se stan plaća do kraja mjeseca.
530
01:00:52,036 --> 01:00:56,112
Iako ne sumnjam da ćeš biti brz
Brzo mi pronađite novog operatera!
531
01:00:56,203 --> 01:00:59,734
Želim vam dobro zdravlje
moja štala. Moraš se naviknuti na to
532
01:01:00,370 --> 01:01:03,570
Čak i miris izmete!
Izlazi, mali! izaći! izaći!
533
01:01:04,411 --> 01:01:07,409
Kad to kažem, mislim napolje!
534
01:01:08,578 --> 01:01:11,280
O ne! Nisu! O ne!
535
01:01:14,828 --> 01:01:18,359
Još jednom je vrijeme za
Imam priliku da se vratim u svoj smještaj.
536
01:01:18,995 --> 01:01:22,407
I zaista sam odlučan
Sada se mijenja na bolje.
537
01:01:23,995 --> 01:01:25,867
Martha!
538
01:01:26,286 --> 01:01:30,280
Fanny! Sta radis ovdje?
- Tražim stan.
539
01:01:30,328 --> 01:01:33,859
Onda morate doći i ostati s nama.
- Ne sa gđom Brown!
540
01:01:34,036 --> 01:01:38,160
Oh ne, odrekao sam se te stare vreće mesa prije godinu dana.
Sada radim u novom objektu
541
01:01:38,203 --> 01:01:41,320
u Covent Gardenu.
- Trgovačko poduzeće?
542
01:01:41,870 --> 01:01:45,070
Mlinarstvo je trgovačka linija
našoj radnji. To je šešir.
543
01:01:45,911 --> 01:01:49,443
I druge sitnice.
Bile smo tri djevojke i ja.
544
01:01:50,620 --> 01:01:54,317
Svakako bi nam dobro došla petina.
- A ostale sitnice?
545
01:01:54,370 --> 01:01:58,612
Možete pogoditi, svojom maštom,
Šta 5 mladih dama može ponuditi!
546
01:01:58,661 --> 01:02:02,193
- Kome da dam?
- Za one sa dovoljno dugim novčanicima
547
01:02:02,703 --> 01:02:05,702
da proširimo svoju maštu!
548
01:02:06,537 --> 01:02:09,571
Gospođa Cole je dama izuzetne elegancije
549
01:02:10,246 --> 01:02:14,370
koji je postigao mnogo
uspjeh s novom varijantom
550
01:02:14,412 --> 01:02:17,529
o starom zanatu.
Fibi se pridružila Marti
551
01:02:18,954 --> 01:02:22,154
Odlučna gospođica Cole.
- Devojke, devojke,
552
01:02:23,954 --> 01:02:27,485
Sad ste se svi upoznali
Fani, Martina mala prijateljica,
553
01:02:28,121 --> 01:02:31,321
bila je propisno dočekana
dođite u našu malu porodicu.
554
01:02:32,287 --> 01:02:35,819
Fanny. Ja sam organizovao ceremoniju
večeras u njenu čast.
555
01:02:36,246 --> 01:02:40,322
Bila je to mala zabava
koje sam doneo u kolonije.
556
01:02:40,371 --> 01:02:43,571
Naravno da to tamo ne cijene.
557
01:02:44,537 --> 01:02:48,069
Vidjet ćete da će vas svaka mlada dama pozvati sa sobom
njegov poseban ležeran način,
558
01:02:48,704 --> 01:02:52,828
i zloupotrebio sam svoju moć da pozovem muškarca
bio je mlad, zgodan i prikladan za nju.
559
01:02:52,871 --> 01:02:56,283
Tako da večeras slavimo
slaviti napredak radosti!
560
01:03:49,455 --> 01:03:53,579
Mladi ljudi, kasno je, a ja moram
Ostavite vas svom sportu.
561
01:03:53,622 --> 01:03:56,620
Samo sport za vaše oči.
562
01:03:57,788 --> 01:04:01,320
Sada, djevojke, morate pomoći
Fanny slavi svoje početke.
563
01:04:01,955 --> 01:04:04,953
Oh, to sam sigurno ja!
564
01:04:05,830 --> 01:04:08,828
Maestro, pokrijte oči.
565
01:04:35,038 --> 01:04:37,740
Odlično, predivno.
566
01:05:09,872 --> 01:05:11,745
Oh da!
567
01:05:59,331 --> 01:06:00,989
OH!
568
01:06:08,581 --> 01:06:11,283
O moj boze!
569
01:10:16,959 --> 01:10:19,661
Zar nije divna?
570
01:12:46,210 --> 01:12:47,868
OH!
571
01:13:17,419 --> 01:13:21,543
Kakav besraman način, Fibi
i drugi izraženi
572
01:13:21,586 --> 01:13:26,125
Njihovo iskustvo, na polju ljubavi, izgleda
činilo se da je moje iskušenje učinilo još strašnijim.
573
01:13:26,169 --> 01:13:29,701
Bojim se da bih mogao tvrditi da jesam
budala pred mojim novim prijateljima.
574
01:16:02,087 --> 01:16:06,128
Oh pa, hvala vam svima
Mladići su dolazili i odlazili, da tako kažem.
575
01:16:06,170 --> 01:16:09,583
Evo, Harriet, pogledaj gore i
Donesi mi piće.
576
01:16:10,045 --> 01:16:13,578
Oh, draga Fanny, reci mi sada
Znam, kako si uživao u večeri?
577
01:16:14,213 --> 01:16:18,123
Oh, da, hvala vam, gđo. Cole.
Veoma mlad gospodin
578
01:16:18,171 --> 01:16:21,288
odgovara mojim željama.
- O super,
579
01:16:22,171 --> 01:16:26,295
Ali dušo, ako ćeš imati koristi
Po mom iskustvu, to je ono što se računa,
580
01:16:26,338 --> 01:16:30,414
prepoznaćete to kao kombinaciju
Rad sa zadovoljstvom je prikladan,
581
01:16:30,505 --> 01:16:34,629
ali nije potrebno, i ako
Ako to postane navika može biti veoma opasno.
582
01:16:34,671 --> 01:16:38,084
Razumijete li na šta mislim?
- O da, gospođo. Razumijem.
583
01:16:38,838 --> 01:16:42,369
I tako od sada dušo
Ja ću se pobrinuti za posao
584
01:16:42,963 --> 01:16:45,452
a ja ću se fokusirati na zabavu.
585
01:16:46,796 --> 01:16:50,742
Jedna od prednosti trgovanja
Gospođa Cole je legitimnije ono što stvara
586
01:16:50,796 --> 01:16:54,920
i izgovor i način da
osigurava robu koja je sama sebi isplativija.
587
01:16:54,963 --> 01:16:58,743
Na primjer, ako gospodin želi
Dostavu dogovorite u objektu
588
01:16:58,796 --> 01:17:02,790
jer je dio robe
Po želji može biti diskretno
589
01:17:02,838 --> 01:17:06,879
Izrazite svoje zahtjeve na jeziku
njene druge profesionalne aktivnosti.
590
01:17:06,921 --> 01:17:10,038
Ukratko, može naručiti šešir.
591
01:17:10,880 --> 01:17:14,411
Djevojke, imam narudžbu
drugačiji od onog dobrog gospodina Norberta.
592
01:17:15,546 --> 01:17:18,959
Izgleda da jeste
Hitno mi treba još jedan šešir.
593
01:17:19,713 --> 01:17:24,703
Nema sumnje da je to bilo iznenađenje za njegovu suprugu.
Želio je nešto potpuno novo u dizajnu.
594
01:17:24,755 --> 01:17:27,753
Ružičasta boja sa žutim ukrasom.
595
01:17:28,838 --> 01:17:32,914
Poželjna je veličina sedamnaest.
Fanny, mislim da je ovo posao za tebe.
596
01:17:33,038 --> 01:17:33,514
I?
597
01:17:33,638 --> 01:17:36,750
da, siguran sam dušo
Mogu dobro da isporučim.
598
01:17:37,213 --> 01:17:40,413
G. Norbert, koji je stručnjak za pravo,
599
01:17:41,380 --> 01:17:45,420
povjerenje u pravne dokumente.
Šešir koji sam ponio je za njegovu ženu,
600
01:17:45,463 --> 01:17:49,079
Osoba će takođe dobiti fakturu.
dostavio sam brzo,
601
01:17:49,131 --> 01:17:52,662
i u onome što se radi
na veoma zadovoljavajući način.
602
01:17:53,089 --> 01:17:57,379
Kao i ostali vaši zahtjevi
Norberte, imam obavezu da isporučim
603
01:17:57,422 --> 01:18:00,420
i usta i ruke.
604
01:18:04,047 --> 01:18:07,045
Nadalje?
- Upravo. Više više.
605
01:18:25,464 --> 01:18:28,581
Tamo.
- Pismo za vas, gđo. Cole.
606
01:18:29,964 --> 01:18:33,081
Šta imamo ovde? Oh daj da vidim
607
01:18:34,339 --> 01:18:38,712
Dva mlada gospodina čekaju
žudeći za nekim radosnim okupljanjem
608
01:18:38,756 --> 01:18:41,956
večeras kao gala.
Elegantna večernja haljina.
609
01:18:43,256 --> 01:18:46,456
Fibi, vjerujem da poznaješ jednog od njih.
610
01:18:47,422 --> 01:18:50,954
Koga ću sada imenovati za tvog pratioca?
- Oh, gospođo Cole,
611
01:18:51,256 --> 01:18:54,456
Može li Fanny poći sa mnom?
- Dobro, molim te.
612
01:18:54,922 --> 01:18:58,454
Ali šta moram da ih nosim?
- Oh, i o haljini
613
01:18:59,006 --> 01:19:02,537
Šta je sa ljepotom pastirice?
Savršeno će vam pristajati.
614
01:19:03,089 --> 01:19:06,953
Oh da, Fibi će te učiniti divnim.
Šta za Fanny? Oh, oh, i pastirska odjeća
615
01:19:07,006 --> 01:19:12,291
šta je prikladno? Ja ću biti frajer
Atraktivan momak u pantalonama i košulji.
616
01:19:27,257 --> 01:19:30,373
Vi ste zbrinuti!
- Ali šta očekuješ?
617
01:19:30,923 --> 01:19:34,040
Mislio sam da je muško, naravno!
618
01:19:36,048 --> 01:19:39,046
Ti glupi lažljivice.
619
01:19:43,923 --> 01:19:47,999
Nekoliko sedmica kasnije, dok uživate
noćni vazduh u Covent Gardenu,
620
01:19:48,090 --> 01:19:51,502
Ni sama ne znam
izazvalo određeno uzbuđenje.
621
01:19:52,257 --> 01:19:55,788
Sluga, prati tu devojku.
- Relevantne osobe
622
01:19:56,257 --> 01:19:59,788
imaće značajan uticaj
Pričaj mi o mojoj budućnosti.
623
01:20:00,840 --> 01:20:04,371
Dobar dan gospodine.
Oh, kako vam mogu pomoći, gospodine?
624
01:20:05,965 --> 01:20:09,082
Gospođo Cole, tako je lijepo od vas što ste me vidjeli.
625
01:20:09,882 --> 01:20:14,171
Morate mi oprostiti, ali slučajno sam se desio
vidi ženu, to je član
626
01:20:14,215 --> 01:20:17,995
suprotnog pola, ušao u ovaj objekat prije samo nekoliko minuta.
627
01:20:18,048 --> 01:20:22,124
Ona je najatraktivnija.
Pitam se da li je to uradila slučajno
628
01:20:22,215 --> 01:20:26,291
da li znate njeno ime?
- Mislim, gospodine, o tome govorite
629
01:20:26,548 --> 01:20:30,459
Gospođice Fanny Hill.
- Oh, onda je sigurno poznaješ.
630
01:20:30,507 --> 01:20:35,247
Naravno. Ona je djevojka
mlad, sretan i lijep, živi ovdje.
631
01:20:35,298 --> 01:20:38,498
I reci mi šta je to izazvalo
da li ti je stalo do nje
632
01:20:39,923 --> 01:20:43,999
Uvjeravam vas, ništa se neće dogoditi
poboljšati svoju trenutnu situaciju.
633
01:20:44,382 --> 01:20:49,004
Recite mi, gospodine, znate
Kakva je njena trenutna situacija?
634
01:20:49,423 --> 01:20:53,499
Jednostavno je, gospođo, kako ja to vidim
U jednu je ušla lijepa mlada djevojka
635
01:20:53,590 --> 01:20:57,122
ovakvi objekti...
- Pa, gospodine, grešite.
636
01:20:57,758 --> 01:21:01,289
Mlada dama na koju je mislio
da budem vlastita nećaka,
637
01:21:01,758 --> 01:21:05,289
Gospođice Fanny Hill. Ona je
veoma ugledna mlada zena,
638
01:21:05,924 --> 01:21:10,048
besplatno, skromno ili čak neupitno
slaviti kao anđeo na nebu.
639
01:21:10,091 --> 01:21:14,132
Ona neće imati šanse,
gospođo, koliko sam razumeo
640
01:21:14,174 --> 01:21:17,706
zove status djevica?
- Gospode, jer Bog mi je sudija,
641
01:21:19,633 --> 01:21:22,749
ostala je potpuno okružena
642
01:21:23,758 --> 01:21:26,874
od strane mladih žena.
- Koliko brzo možemo da se nađemo?
643
01:21:27,924 --> 01:21:31,456
biti ovaj uzor vrline, ha?
- Pa, ako nam se pridružiš ovde
644
01:21:32,091 --> 01:21:35,622
sutra u 7 sati, i ako
Njegove namere su časne
645
01:21:37,258 --> 01:21:40,458
i što je najvažnije, hoću
sve što mogu
646
01:21:41,424 --> 01:21:44,541
da ispoštuje njegovo odelo.
- Hvala, madam.
647
01:21:45,133 --> 01:21:48,664
Molim vas pogledajte to.
Veoma sam strastven prema gospođi Hill.
648
01:21:49,091 --> 01:21:52,955
I ako je tako vrlina kao što tvrdiš,
Reći ću vam nešto o sebi.
649
01:21:53,008 --> 01:21:56,539
Ja sam neki neženja
imovine, iako ja tako kažem.
650
01:21:57,258 --> 01:22:00,789
Može se reći da sam ja osoba
fit, samo čeka da bude napadnut.
651
01:22:04,716 --> 01:22:08,792
Zbogom, zbogom. Dobar dan, dame.
Hvala vam puno, zaista.
652
01:22:08,883 --> 01:22:12,414
Vidimo se sutra.
Da, zapravo, očekivao sam to.
653
01:22:13,049 --> 01:22:16,581
Hvala ti moj dragi prijatelju.
- Devojke bi trebalo da otprate ovog gospodina do vrata.
654
01:22:22,341 --> 01:22:26,465
Dobra grupa? Čak i onaj stari
Ne mogu da zapalim plast sena!
655
01:22:26,508 --> 01:22:29,709
On je kao Romeo
kao i devica Fanny!
656
01:22:31,050 --> 01:22:35,174
Šta ne znate o gospodinu Barvilleu,
i siguran sam da mu je to ime,
657
01:22:35,217 --> 01:22:38,215
da je bogat...
658
01:22:38,884 --> 01:22:42,000
posjeduje pola Threadneedle Streeta.
659
01:22:42,759 --> 01:22:46,622
Pa, samo se nadam da je slep
kao da je bogat. Kako gospođa Cole to radi?
660
01:22:46,675 --> 01:22:51,961
uvjeriti ga da je Fanny djevica?
- Zbog mog rada i talenta.
661
01:22:56,592 --> 01:23:00,123
Edvarde, dragi moj Edvarde.
Kakva neočekivana radost.
662
01:23:00,467 --> 01:23:03,998
Oh, izvinite što smetam.
Nisam znao da je tamo
663
01:23:04,175 --> 01:23:07,707
zakazivanje unapred.
- Beznačajna stvar.
664
01:23:08,342 --> 01:23:11,873
Drago mi je da smo se upoznali.
- Ne mogu vjerovati da je ovaj incident tako trivijalan
665
01:23:12,509 --> 01:23:16,716
pa zato što je za to potreban toalet
Tako detaljno, dragi prijatelju.
666
01:23:16,759 --> 01:23:21,381
Prati me. Imam nekoliko stvari koje sam
Ne znam da li da mu kažem ili ne.
667
01:23:21,550 --> 01:23:25,082
Oh, naravno, nemoguće je čuvati tajnu
povjerljivo sa starim prijateljima.
668
01:23:26,592 --> 01:23:30,882
Znaš li šta mi se dogodilo?
Spremam se za to
669
01:23:30,925 --> 01:23:33,923
zove događaj.
- Događaj?
670
01:23:36,217 --> 01:23:39,748
Mogu li pitati koji događaj?
- Ispunjenje
671
01:23:40,300 --> 01:23:44,922
ljubavi koja me veže
formirana, sa prelepom mladom ženom.
672
01:23:45,634 --> 01:23:49,046
Mi nismo izgubljeni ljudi
Jesi li beznačajan, dragi prijatelju?
673
01:23:49,675 --> 01:23:54,712
O ne, sve je dogovoreno.
- Prema iskustvu ove prirode,
674
01:23:54,759 --> 01:23:58,290
lično iskustvo
Ja sam čovjek koji je zaprosio
675
01:23:58,925 --> 01:24:01,923
a Anno Domini je bio odlučujući.
676
01:24:02,801 --> 01:24:06,877
Jeste li sigurni da ga pratite?
- Nikada se u životu nisam osećao bolje,
677
01:24:07,510 --> 01:24:10,710
Ovo ti govorim. Samo
Vidiš je, Edvarde.
678
01:24:11,676 --> 01:24:15,752
Oh, tako mlad, tako nevin, tako čist.
- Veoma, veoma optimističan.
679
01:24:18,176 --> 01:24:22,252
Pa, iskreno ti želim sve najbolje
Sretno, dragi stari prijatelju.
680
01:24:24,426 --> 01:24:27,128
Gdje si ti?
681
01:24:28,926 --> 01:24:32,043
Ja sam ovdje. Drago mi je.
682
01:24:32,635 --> 01:24:35,835
Da li vam je dovoljno toplo?
- Da, g. Barville.
683
01:24:36,301 --> 01:24:39,833
Dobro. Ne želim ništa
čitati ili tako nešto?
684
01:24:40,260 --> 01:24:43,258
Hoćete li nešto da popijete?
- Ne hvala.
685
01:24:43,926 --> 01:24:47,043
Dobro. Da li je ovo iznenađenje za vas?
686
01:24:48,426 --> 01:24:51,543
Da gospodine.
- Znači za mene je, kažem ti.
687
01:24:53,176 --> 01:24:56,293
Kakva sreća.
Molim te blagoslovi moje srce.
688
01:25:06,510 --> 01:25:09,922
Znaš, ja nosim pantalone
lepšu košulju. slatka djevojka.
689
01:25:11,260 --> 01:25:15,502
Trebao sam ponijeti bocu šampanjca.
Nismo još završili s tim, zar ne?
690
01:25:15,551 --> 01:25:18,751
Hoćeš da ustanem iz kreveta i uzmem ga?
- Nisu.
691
01:25:20,135 --> 01:25:23,547
Menadžment bez toga?
Kladim se da možeš. Hajde da se poljubimo.
692
01:25:29,843 --> 01:25:33,374
Molim te blagoslovi moje srce. Nisam još
Nikada to nisam radio. Zakon?
693
01:25:34,926 --> 01:25:38,044
- Nisu.
- Pa, nemoj me lagati.
694
01:25:38,094 --> 01:25:41,092
- Nisu.
- Pa, nemoj to više da radiš.
695
01:25:41,802 --> 01:25:44,800
Oh, ti đavole, ti...
696
01:25:46,344 --> 01:25:49,046
OH! O moj!
697
01:27:41,428 --> 01:27:44,628
Djevojke, budite oprezni.
pažljivo. Djevojke, budite oprezni.
698
01:27:50,470 --> 01:27:53,587
Potiče iz sjajne porodice.
699
01:27:54,470 --> 01:27:57,468
Razmislite o posuđu
porodični nakit!
700
01:27:59,012 --> 01:28:02,424
Oh, Fanny, Fanny, sjedi.
čujem da razumem
701
01:28:03,178 --> 01:28:07,302
da je gospodinu Barvilu stalo do vas.
- Oh da, gđo. Cole. On mi je dao
702
01:28:07,345 --> 01:28:10,757
dolaziti u njegovu kuću skoro svake noći.
- Znam.
703
01:28:11,220 --> 01:28:15,296
On mi je zaista kao otac.
- Nadam se da se sećaš mog saveta
704
01:28:15,387 --> 01:28:19,594
o tome da se posao ne miješa sa zadovoljstvom.
- On se veoma dobro brinuo o meni.
705
01:28:19,637 --> 01:28:22,635
Oh, siguran sam, ali, dušo,
706
01:28:23,512 --> 01:28:27,588
Ako dobro igrate svoje karte,
Ja ću se bolje pobrinuti za tebe!
707
01:28:27,678 --> 01:28:31,210
Ja ću to shvatiti.
- Ne, dušo, obeshrabrićeš me,
708
01:28:31,845 --> 01:28:34,962
i ja ću to upravljati.
- Da, gospođo Cole.
709
01:28:36,553 --> 01:28:40,629
Znam šta ćeš reći. Nema dečaka
Nema budale kao stara budala.
710
01:28:40,887 --> 01:28:44,418
OH. To je potpuno pogrešno.
Poznavao sam mnogo mladića
711
01:28:45,053 --> 01:28:49,178
mnogo bolje od vas gospodine.
Međutim, ako to odgovara vašim željama
712
01:28:49,221 --> 01:28:52,752
i njegov ukus,
Ja sam taj koji će reći da si u pravu
713
01:28:53,388 --> 01:28:56,800
ili pogrešno?
- Odlučio sam, Edvarde.
714
01:28:57,554 --> 01:29:01,086
Želeo sam malo sreće
u tvom životu, zar ne?
715
01:29:01,888 --> 01:29:05,964
Mlada dama će biti zadržana u njima
najpovoljnijim uslovima. Kad odaberem
716
01:29:06,013 --> 01:29:10,006
Doći će da me dočeka u mojoj kući. IN
Kad bude pravo vrijeme, mogu odlučiti
717
01:29:10,054 --> 01:29:13,586
uzeti neki oblik
trajno rešenje za nju.
718
01:29:25,138 --> 01:29:28,136
Oh, moj Bože, to je Bog.
719
01:29:31,513 --> 01:29:35,589
Oh, zaspao sam. Žao mi je.
- Da ti pročitam neke detalje?
720
01:29:36,554 --> 01:29:38,213
Nisu.
721
01:29:40,179 --> 01:29:43,711
Ne sada, hvala.
- Mogu li nešto da uradim?
722
01:29:45,513 --> 01:29:49,044
Ne, mogu kasnije
Javite se ako nemate ništa protiv.
723
01:29:49,554 --> 01:29:53,086
Oh, onda ćeš htjeti u krevet.
- Ne ne ne.
724
01:29:53,429 --> 01:29:56,961
Ne večeras, draga Fanny.
- Zašto? Šta je problem?
725
01:29:57,888 --> 01:30:02,012
Oh, nema problema
Gde si, ljubavi moja? Možda za mene.
726
01:30:02,054 --> 01:30:05,586
Znaš, muškarac
može transformirati mnoge stvari mnogim ljudima,
727
01:30:06,221 --> 01:30:09,752
Ali ima boljih vremena
da treba da nauči kako da govori
728
01:30:10,388 --> 01:30:13,588
istinu sa sobom.
Mislim da ne znaš
729
01:30:14,388 --> 01:30:17,919
Šta ja govorim, ali hoću
730
01:30:18,554 --> 01:30:21,553
samo odspavaj.
- Veoma dobro.
731
01:30:24,430 --> 01:30:27,962
Ali nemam ništa protiv, znaš.
- Ne, znam da ti ne smeta.
732
01:30:28,597 --> 01:30:32,128
Hvala ti, Fanny.
Hvala ti moj ljubavniče. Odlazi.
733
01:30:33,764 --> 01:30:37,295
Možete otići sada.
Možda ti ga pošaljem sutra.
734
01:30:37,430 --> 01:30:40,547
Laku noć, Fanny.
- Laku noć, John.
735
01:30:42,180 --> 01:30:46,256
Bog te blagoslovio, Fanny, hvala ti.
Bog te blagoslovio. Laku noc.
736
01:30:52,430 --> 01:30:56,130
Ali poruka je stigla kasnije te noći
737
01:30:56,397 --> 01:30:59,595
pripada drugoj kategoriji.
738
01:31:08,680 --> 01:31:10,754
Zbogom, John.
739
01:31:10,805 --> 01:31:13,803
Prašina u prah se vraća.
740
01:31:15,347 --> 01:31:18,878
U ime Boga Oca i Boga Sina
i Sveti Duh. Amen.
741
01:31:20,597 --> 01:31:23,714
On je dobar štediša.
- Znam.
742
01:31:24,597 --> 01:31:27,797
Nikada nećemo prihvatiti
biti barem jednom previše.
743
01:31:33,764 --> 01:31:37,295
Nakon sahrane, pozvan sam
vježbajte odlazak u kuću gospodina Barvillea
744
01:31:37,722 --> 01:31:40,424
Last.
745
01:31:43,430 --> 01:31:46,132
A. Oh, uđite.
746
01:31:48,639 --> 01:31:52,170
Molim vas, molite se za mjesto, hoćete li?
- Ah, g. Widdlecombe.
747
01:31:52,722 --> 01:31:55,923
Ah, ona mora da je tetka mlade dame.
- Upravo.
748
01:31:57,390 --> 01:32:00,388
Mora da je mlada devojka.
749
01:32:01,056 --> 01:32:04,588
Oh da, zavisi
koju mladu damu želite.
750
01:32:05,223 --> 01:32:08,754
Želim i tražim
gospođo, mlada damo
751
01:32:09,265 --> 01:32:12,381
ovaj dokument se odnosi na.
- Dokument?
752
01:32:12,931 --> 01:32:16,344
Šta je to?
- To je oporuka, poslednji testament
753
01:32:16,598 --> 01:32:20,129
kao i testament pokojnog gospodina Barvillea.
To je moja svečana dužnost
754
01:32:20,806 --> 01:32:23,923
je da joj ga pročitam.
- Traje li dugo?
755
01:32:25,181 --> 01:32:28,713
Ne, ne dugo.
Sve dok vas obaveštavam
756
01:32:29,348 --> 01:32:32,548
zbog koje je otišao
svu svoju imovinu njoj.
757
01:32:33,098 --> 01:32:36,215
- Šta?
- Sva njegova imovina, gospođo.
758
01:32:36,265 --> 01:32:40,210
Kuća mu je na selu,
kuću u Londonu. Nekretnine u Irskoj,
759
01:32:40,265 --> 01:32:43,796
njegove dionice i obveznice.
I preko 50.000 funti u gotovini.
760
01:32:45,890 --> 01:32:49,421
Da li ste rekli 50.000 funti u gotovini?
- Tako je, gospođo.
761
01:32:50,681 --> 01:32:53,881
Misliš, ostavio je sve meni?
- Svaki peni.
762
01:33:03,473 --> 01:33:07,301
Ne mogu a da se ne sjetim kada sam
Započnite svoje putovanje na sjever
763
01:33:07,348 --> 01:33:10,879
u kakvom divnom stilu,
Ali prije nekog vremena, imao sam svoj prvi
764
01:33:11,515 --> 01:33:15,046
putuju u London, a ovi
Moja avantura je stigla.
765
01:33:27,431 --> 01:33:31,556
Krenuli smo u povremeni pregled
i slučajno svratio u zgodnu krčmu
766
01:33:31,599 --> 01:33:34,799
ostati preko noći. Kao obično
vlada u mom životu
767
01:33:35,766 --> 01:33:38,966
sudbina ponovo
uđi u igru.
768
01:33:41,182 --> 01:33:45,306
Dobro veče, moja damo. Jonathan Berwick,
njen instruktor. Šta je vaša radost, gospođo?
769
01:33:45,349 --> 01:33:48,549
Soba za večeru, gospodine.
- Oh, moja najlepša soba
770
01:33:49,474 --> 01:33:53,005
Na vama je, gospođo.
- I mesto za spavanje
771
01:33:53,516 --> 01:33:57,047
sa večerom za moje sluge?
Imate li još gostiju?
772
01:33:57,391 --> 01:34:01,515
Imamo, ali vas neće smetati.
- Otići ću rano ujutro.
773
01:34:01,557 --> 01:34:05,089
- Spremiću konja u 6 sati.
- Prelepo je. Pokaži mi moju sobu.
774
01:34:22,016 --> 01:34:25,132
Domaćin! Domaćin! Otvori ta vrata!
775
01:34:26,224 --> 01:34:29,424
Mjesto za noćenje!
- Znam taj glas.
776
01:34:30,391 --> 01:34:33,922
Bio je to glas o kojem sam sanjao
tokom tih usamljenih dana
777
01:34:34,557 --> 01:34:37,555
otkako je otišao. Charles.
778
01:34:38,557 --> 01:34:40,429
Domaćin!
779
01:34:41,724 --> 01:34:44,722
Šefe, krevet za noć!
780
01:34:45,974 --> 01:34:48,676
Domaćin! Domaćin!
781
01:34:57,807 --> 01:34:59,881
- Fanny!
- Charles!
782
01:34:59,932 --> 01:35:03,050
Oh, ljubavi moja, poslednji
Našao sam te sa sobom!
783
01:35:06,600 --> 01:35:10,131
Dame, dame! Čoveče
Da li ti ovo smeta?
784
01:35:12,350 --> 01:35:15,467
Zaista je mnogo.
Laku noć, Domaćini.
785
01:35:16,350 --> 01:35:19,550
Nećemo ići rano ujutro.
786
01:35:20,225 --> 01:35:23,756
Nakon mnogih avantura i
iskušenje, Charles se vratio
787
01:35:24,392 --> 01:35:28,385
iz Indije, ali nedelju dana ranije
znajući da mu je otac umro od bankrota,
788
01:35:28,433 --> 01:35:32,474
doživljavao razne nedaće.
Njegova baka je umrla, ostavivši iza sebe
789
01:35:32,517 --> 01:35:36,048
Charles je bio gotovo bez novca.
ni traga od mene u Londonu,
790
01:35:36,683 --> 01:35:40,807
neuspešno je otišao na sever,
i bio je na putu nazad u London
791
01:35:40,850 --> 01:35:44,381
da se onda odveze brodom u Ameriku
Slučajno mi je došao na vrata.
792
01:35:45,017 --> 01:35:48,548
Uspeo sam da ga upoznam
zahvaljujući mojoj sreći,
793
01:35:49,183 --> 01:35:52,715
i kako imam dovoljno bogatstva
da nam oboje bude udobno
794
01:35:53,350 --> 01:35:56,348
do našeg poslednjeg dana.
795
01:36:00,225 --> 01:36:03,756
Da li ti se sve sviđa?
- Oh da, to je istina.
796
01:36:04,392 --> 01:36:07,508
- Gospodine?
- Da, nezaboravno, gospodine, nezaboravno.
797
01:36:08,225 --> 01:36:12,349
Hvala ti. Da, Peg, devojko moja.
Znam šta ćemo da radimo.
798
01:36:12,392 --> 01:36:15,804
Oh, ti si demon, zar ne
nikad se ne osecas dovoljno zar ne?
799
01:36:27,183 --> 01:36:30,300
Tako da sam na kraju imao dovoljno da pristanem.
800
01:36:31,100 --> 01:36:35,224
Osvrćući se na put vrline
Prošao sam kroz to, nisam mogao a da ne budem tužan
801
01:36:35,267 --> 01:36:40,259
sažaljevati one koji su neosjetljivi na karakteristike
krhka milost djevičanske vrline.
802
01:36:43,267 --> 01:37:12,259
Prijevod titla: AnanVinh70217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.