All language subtitles for 0002211

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,179 --> 00:00:50,866 ‫إننا الآن أقرب من أي وقت مضى. 2 00:00:52,061 --> 00:00:56,862 ‫إننا الآن أقرب من أي وقت مضى إلى النصر. 3 00:00:58,057 --> 00:00:59,084 ‫البعض… 4 00:01:00,090 --> 00:01:03,901 ‫يعتبره البعض أعظم… 5 00:01:06,322 --> 00:01:09,292 ‫يعتبره البعض أعظم انتصار 6 00:01:10,104 --> 00:01:14,500 ‫في تاريخ البشرية. 7 00:01:17,370 --> 00:01:19,423 ‫يعتبره البعض… 8 00:01:23,066 --> 00:01:25,965 ‫إننا أقرب من أي وقت مضى إلى النصر. 9 00:01:26,066 --> 00:01:28,965 ‫حتى أن البعض يعتبره أعظم انتصار 10 00:01:28,990 --> 00:01:31,733 ‫في تاريخ الحملات العسكرية. 11 00:01:37,989 --> 00:01:39,755 ‫اليوم أعلن إليكم 12 00:01:39,855 --> 00:01:42,523 ‫أن "القوات الغربية" المزعومة 13 00:01:42,623 --> 00:01:44,690 ‫في "تكساس" و"كاليفورنيا" 14 00:01:44,856 --> 00:01:47,042 ‫قد تكبّدت خسائر فادحة. 15 00:01:47,220 --> 00:01:49,286 ‫لقد هُزموا هزيمة نكراء 16 00:01:49,356 --> 00:01:53,456 ‫على يد مقاتلي جيش "الولايات المتحدة" ‫رجاله ونساؤه. 17 00:01:54,703 --> 00:01:57,191 ‫فليعلم شعب "تكساس" و"كاليفورنيا" 18 00:01:57,251 --> 00:02:01,303 ‫أنهم مُرحّب بعودتهم إلى "الولايات المتحدة" 19 00:02:01,923 --> 00:02:05,750 ‫بمجرد الإطاحة ‫بحكومتهم الانفصالية غير الشرعية. 20 00:02:06,523 --> 00:02:11,125 ‫كما أوكد أن "تحالف فلوريدا" ‫قد فشل في محاولته 21 00:02:11,655 --> 00:02:16,192 ‫في دفع شعب "كارولينا" الباسل ‫إلى الانضمام إلى الانتفاضة. 22 00:02:17,048 --> 00:02:18,815 ‫يا شعب "الولايات الأمريكية"، 23 00:02:19,191 --> 00:02:22,958 ‫إننا الآن أقرب من أي وقت مضى ‫إلى نصر تاريخي. 24 00:02:23,649 --> 00:02:26,958 ‫وبينما نقضي على آخر جيوب المقاومة، 25 00:02:27,859 --> 00:02:31,375 ‫حفظكم الله وحفظ "الولايات الأمريكية". 26 00:02:52,173 --> 00:02:57,879 ‫"الحرب الأهلية" 27 00:02:57,896 --> 00:03:03,566 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}) 28 00:03:36,247 --> 00:03:39,141 ‫"صحافة" 29 00:03:53,390 --> 00:03:56,797 ‫أعطونا ماءً! 30 00:03:59,292 --> 00:04:00,890 ‫إننا ننتظر منذ ساعتين. 31 00:04:08,923 --> 00:04:12,830 ‫- نريد ماءً! ‫- ابني! 32 00:04:19,228 --> 00:04:20,295 ‫"لي". 33 00:04:39,950 --> 00:04:41,083 ‫لا! 34 00:05:05,164 --> 00:05:06,532 ‫أنت بخير؟ 35 00:05:16,807 --> 00:05:17,834 ‫النجدة! 36 00:05:21,659 --> 00:05:22,833 ‫قفي هنا. 37 00:05:24,370 --> 00:05:25,583 ‫أنت بخير؟ 38 00:05:26,820 --> 00:05:27,920 ‫أنا بخير. 39 00:05:28,187 --> 00:05:29,236 ‫- ما الأمر؟ ‫- كيف؟ 40 00:05:29,427 --> 00:05:30,739 ‫أنت "لي سميث"؟ 41 00:05:32,887 --> 00:05:34,333 ‫هذا جنوني. 42 00:05:34,775 --> 00:05:36,921 ‫- خذي هذا. ‫- لا، لا يجوز. 43 00:05:37,021 --> 00:05:38,875 ‫خذيه وارتديه. 44 00:05:40,948 --> 00:05:42,054 ‫شكرًا جزيلًا. 45 00:05:43,234 --> 00:05:44,334 ‫اهربوا! 46 00:05:57,394 --> 00:05:58,992 ‫"شرطة (نيو يورك)" 47 00:07:04,361 --> 00:07:06,427 ‫استيقظت في "دي موين" في ولاية "آيوا". 48 00:07:06,526 --> 00:07:08,208 ‫ووجدته مرتديًا خاتم زفافي. 49 00:07:16,260 --> 00:07:18,604 ‫تعسًا. الإنترنت بطيء. 50 00:07:19,227 --> 00:07:22,127 ‫حسبما سمعت، فسيدخلون في الرابع من يوليو. 51 00:07:22,394 --> 00:07:23,667 ‫حسبما سمعت؟ 52 00:07:23,928 --> 00:07:26,659 ‫كأن كل من في الغرفة لم يسمع ترهاته. 53 00:07:26,759 --> 00:07:28,250 ‫الرابع من يوليو يا "سام". 54 00:07:28,699 --> 00:07:30,750 ‫كل الدلائل تؤكد هذا. 55 00:07:31,517 --> 00:07:34,116 ‫"القوات الغربية" ‫على بُعد 200 كيلومتر من العاصمة. 56 00:07:34,243 --> 00:07:36,327 ‫ليس "تحالف فلوريدا" بعيدًا عنهم. 57 00:07:36,427 --> 00:07:38,917 ‫لم تُردع "القوات الغربية"، ‫بل توقفت من نفسها. 58 00:07:39,060 --> 00:07:40,893 ‫لقد فقدوا خطوط الإمداد. 59 00:07:40,993 --> 00:07:42,375 ‫يا تُرى من سيبلغ العاصمة أولًا؟ 60 00:07:42,426 --> 00:07:45,208 ‫ما من تنسيق بين الانفصاليين. 61 00:07:45,511 --> 00:07:46,708 ‫ستريان. 62 00:07:47,126 --> 00:07:49,287 ‫بمجرد سقوط العاصمة، ‫سينقلبون على بعضهم بعضًا. 63 00:07:52,296 --> 00:07:53,417 ‫بجدية؟ 64 00:07:54,403 --> 00:07:55,563 ‫تُفصل كل ليلة هذا الأسبوع. 65 00:07:55,951 --> 00:07:57,730 ‫سيشغّلون المولّد. 66 00:07:58,031 --> 00:07:59,697 ‫كاد أن يتم الرفع. 67 00:08:04,747 --> 00:08:07,087 ‫إذًا، ما وجهتكما غدًا؟ 68 00:08:09,308 --> 00:08:11,418 ‫أستبقيان في "نيو يورك" قليلًا ‫أم ستجازفان بالخروج؟ 69 00:08:14,031 --> 00:08:15,045 ‫تبًا لك. 70 00:08:16,609 --> 00:08:18,857 ‫- بربك يا "جو". ‫- حتى تسبقنا إلى هناك؟ 71 00:08:19,223 --> 00:08:21,308 ‫لن أغلبكما ولو في مسابقة مشي سريع. 72 00:08:23,416 --> 00:08:27,083 ‫وجهتنا هي العاصمة يا "سامي". 73 00:08:28,081 --> 00:08:29,783 ‫سنتحرك في الصباح الباكر. 74 00:08:29,883 --> 00:08:33,338 ‫- أجل، توقعت أنكما ستقصدان خط المواجهة. ‫- لا، ليس خط المواجهة. 75 00:08:34,863 --> 00:08:35,963 ‫بل العاصمة. 76 00:08:43,872 --> 00:08:44,872 ‫ماذا تقصدين؟ 77 00:08:45,192 --> 00:08:46,863 ‫سأصور الرئيس؟ 78 00:08:48,331 --> 00:08:49,664 ‫وسيجري معه "جو" مقابلة. 79 00:08:50,672 --> 00:08:52,708 ‫تصوير ومقابلة مع الرئيس؟ 80 00:08:53,344 --> 00:08:54,544 ‫في العاصمة؟ 81 00:08:56,823 --> 00:08:58,036 ‫هذا هو بيت القصيد. 82 00:08:58,205 --> 00:09:01,672 ‫ماذا تقولان؟ أأنتما جادّان؟ 83 00:09:03,377 --> 00:09:05,669 ‫لا يتوقفون عن قتل الصحفيين في العاصمة. 84 00:09:05,917 --> 00:09:08,058 ‫إننا في نظرهم مقاتلون أعداء. 85 00:09:08,125 --> 00:09:11,244 ‫لم يجري الرئيس مقابلة منذ 14 شهرًا. 86 00:09:12,224 --> 00:09:13,564 ‫وكيف ستجري معه مقابلة؟ 87 00:09:13,925 --> 00:09:16,750 ‫سنصل إليه قبل أن يسبقنا أحد. 88 00:09:17,791 --> 00:09:20,895 ‫وأفي رأيك هذا مبرر ‫لأن تلقيا بأيديكما إلى التهلكة؟ 89 00:09:21,642 --> 00:09:23,669 ‫إن لم يدخلوا في الرابع من يوليو، ‫فسيدخلون في العاشر. 90 00:09:23,875 --> 00:09:27,623 ‫وإن لم تكن "القوات الغربية"، ‫فستكون التنظيمات الماوية. 91 00:09:27,673 --> 00:09:29,163 ‫الأمر سيان في كل الحالات. 92 00:09:29,323 --> 00:09:32,875 ‫العاصمة تسقط والرئيس ميت داخل… 93 00:09:34,659 --> 00:09:36,448 ‫مقابلته هي القصة الوحيدة المتبقية. 94 00:09:36,822 --> 00:09:39,192 ‫لن تكون قصة إن لم تُعرض. 95 00:09:41,516 --> 00:09:43,499 ‫أنصحك ألا تنخرطي في هذا الهراء يا "لي". 96 00:09:46,485 --> 00:09:47,912 ‫أي طريق نسلك في رأيك؟ 97 00:09:48,259 --> 00:09:49,417 ‫ما من طريق مباشر. 98 00:09:49,541 --> 00:09:52,667 ‫الطرق السريعة دُمّرت، ‫والاقتراب من "فيلادلفيا" مميت. 99 00:09:52,893 --> 00:09:55,200 ‫فسيتعيّن عليكما الذهاب غربًا، ‫ربما حتى "بيتسبرغ". 100 00:09:55,200 --> 00:09:57,356 ‫والالتفاف من عند "فيرجينيا الغربية". 101 00:09:58,500 --> 00:10:01,290 ‫إنك رسمت هذا الطريق في وقت سابق. صحيح؟ 102 00:10:03,926 --> 00:10:07,566 ‫نعم، فكرت في سلكه بنفسي. 103 00:10:07,646 --> 00:10:09,583 ‫- كنت متأكدًا. ‫- ليس إلى العاصمة. 104 00:10:09,860 --> 00:10:12,250 ‫لا أريد الانتحار مثلكما. 105 00:10:12,732 --> 00:10:14,792 ‫أريد الذهاب إلى "شارلوتسفيل"، خط المواجهة. 106 00:10:15,066 --> 00:10:18,132 ‫- "سام"… ‫- اسمع. ليس لأنني صحافي لوكالة منافسة… 107 00:10:18,172 --> 00:10:19,319 ‫لست منافسًا. 108 00:10:19,532 --> 00:10:22,748 ‫أتخالني أبه إن نافستَ ‫ما تبقى من صحيفة "نيو يورك تايمز"؟ 109 00:10:25,865 --> 00:10:27,692 ‫يُقلقك كبر سني. 110 00:10:28,285 --> 00:10:29,814 ‫وصعوبة أن أتحرك بسرعة. 111 00:10:31,832 --> 00:10:33,041 ‫أليس صعبًا عليك؟ 112 00:10:33,848 --> 00:10:35,042 ‫بلى. 113 00:10:35,511 --> 00:10:36,615 ‫هو صعب. 114 00:10:37,558 --> 00:10:38,625 ‫لكني… 115 00:10:41,452 --> 00:10:44,314 ‫أتريدانني أن أشرح لماذا يجب أن أكون هناك؟ 116 00:10:45,819 --> 00:10:47,333 ‫إن كان خط المواجهة ما تريد، 117 00:10:47,346 --> 00:10:50,331 ‫فنصف الصحافيين في هذه الغرفة ‫سيقصدونه في خلال الـ24 ساعة القادمة. 118 00:10:50,715 --> 00:10:54,083 ‫أتريدينني أن أتجول في هذه الغرفة ‫متوسلًا لتوصيلة؟ 119 00:10:57,549 --> 00:11:01,745 ‫سأتم الرفع في غرفتي وأنام. 120 00:11:02,383 --> 00:11:04,708 ‫آمل أن يكون الرفع تم عند استيقاظي. 121 00:11:08,643 --> 00:11:09,850 ‫وبالنسبة إلى صوتي… 122 00:11:11,117 --> 00:11:13,036 ‫إن أرادنا "سامي" أن نوصّله، فأنا موافقة. 123 00:11:13,282 --> 00:11:14,606 ‫حلّا الأمر معًا. 124 00:11:14,926 --> 00:11:16,061 ‫شكرًا يا "لي". 125 00:11:17,148 --> 00:11:18,315 ‫أجل، شكرًا يا "لي". 126 00:11:18,937 --> 00:11:19,997 ‫على جعلي الشرير. 127 00:11:22,883 --> 00:11:24,262 ‫انتبهي يا سيدتي. 128 00:11:24,315 --> 00:11:26,783 ‫إن استقلت المصعد، ‫فأحيانًا ما تنقطع لدينا الكهرباء، 129 00:11:26,883 --> 00:11:28,616 ‫مما قد يتسبب في تأخّرك في رحلتك. 130 00:11:28,637 --> 00:11:29,637 ‫تأخّر؟ 131 00:11:30,363 --> 00:11:32,100 ‫أقترح عليك الصعود على الدرج. 132 00:11:32,735 --> 00:11:34,035 ‫لكني في الطابق العاشر. 133 00:11:36,099 --> 00:11:37,475 ‫القرار قرارك يا سيدتي. 134 00:11:44,334 --> 00:11:45,358 ‫آنسة "سميث"؟ 135 00:11:47,041 --> 00:11:48,608 ‫مرحبًا، هذه أنا. 136 00:11:49,535 --> 00:11:50,995 ‫أتتذكرينني من صباح اليوم؟ 137 00:11:51,397 --> 00:11:53,170 ‫نعم. كيف عرفت أنني… 138 00:11:53,703 --> 00:11:56,250 ‫لم أقصد ملاحقتك ولكني… 139 00:11:57,014 --> 00:11:58,584 ‫أعرف أن صحافيين كثيرين ‫ينزلون في هذا الفندق. 140 00:12:00,564 --> 00:12:02,777 ‫وأردت أن أشكر لك. 141 00:12:02,877 --> 00:12:04,667 ‫وأريد إعادة هذا إليك. 142 00:12:05,219 --> 00:12:07,000 ‫لا. لا مشكلة. احتفظي به. 143 00:12:07,443 --> 00:12:08,500 ‫- لكنه… ‫- احتفظي به. 144 00:12:08,603 --> 00:12:10,077 ‫واشتري خوذة. 145 00:12:10,306 --> 00:12:13,587 ‫ودرع واقٍ إن كنت تنوين حضور أحداث مشابهة. 146 00:12:13,673 --> 00:12:15,073 ‫سأشتريهما. 147 00:12:15,087 --> 00:12:18,546 ‫أنا مصورة وأريد أن أكون مصورة حربية. 148 00:12:20,118 --> 00:12:22,917 ‫بالمناسبة، اسمك نفس اسم قدوتي. 149 00:12:23,368 --> 00:12:24,508 ‫"لي ميلر". 150 00:12:24,855 --> 00:12:27,500 ‫كانت من أول الصحافيين المصورين ‫اللذين دخلوا "داخاو". 151 00:12:27,664 --> 00:12:28,665 ‫أتعرفينها؟ 152 00:12:28,984 --> 00:12:30,983 ‫نعم، أعلم من تكون "لي ميلر". 153 00:12:31,143 --> 00:12:32,163 ‫بالطبع تعلمين. 154 00:12:32,276 --> 00:12:36,625 ‫لكنك أيضًا إحدى قدواتي. 155 00:12:37,127 --> 00:12:40,661 ‫كما أن اسمكما هو نفسه. 156 00:12:41,149 --> 00:12:42,149 ‫هذا رائع. 157 00:12:42,406 --> 00:12:44,417 ‫شكرًا لك. الفضل يعود لزملائي. 158 00:12:47,017 --> 00:12:48,957 ‫- ما اسمك؟ ‫- "جيسي". 159 00:12:49,705 --> 00:12:50,752 ‫"جيسي كولين". 160 00:12:50,933 --> 00:12:55,042 ‫إذًا يا "جيسي"، ‫عليّ صعود عشرة طوابق على الدرج. 161 00:12:56,364 --> 00:12:58,497 ‫لكن إن حدث ورأيتك ثانية، 162 00:12:58,753 --> 00:13:01,336 ‫فحبذا أن أراك ترتدين درعًا واقيًا ‫وليس زيًا متوهجًا. 163 00:13:03,367 --> 00:13:04,433 ‫بالتأكيد. 164 00:14:28,777 --> 00:14:33,584 ‫"اللعنة على (القوات الغربية)" 165 00:15:15,057 --> 00:15:16,063 ‫أريدك في كلمة. 166 00:15:17,691 --> 00:15:20,000 ‫ماذا تفعل الفتاة هنا؟ 167 00:15:20,662 --> 00:15:25,875 ‫جاءت إلى طاولتنا ليلة أمس ‫بعدما صعدت إلى غرفتك، وتحدثنا… 168 00:15:26,512 --> 00:15:27,875 ‫إنها لافتة للانتباه. 169 00:15:28,362 --> 00:15:29,492 ‫وأرادت مرافقتنا. 170 00:15:30,660 --> 00:15:32,208 ‫أسترافقنا؟ 171 00:15:32,520 --> 00:15:34,656 ‫إنك سمحت لـ"سامي" أن يرافقنا. 172 00:15:34,848 --> 00:15:38,792 ‫أترين أنه سيمكنه الركض للاحتماء ‫بينما تتطاير الرصاصات فوق رأسه؟ 173 00:15:39,054 --> 00:15:40,775 ‫ألم تلاحظ كونها طفلة؟ 174 00:15:41,355 --> 00:15:42,754 ‫تبدو في الثالثة والعشرين، 175 00:15:42,854 --> 00:15:46,020 ‫وأرادت عمل ما نعمله. ‫إنها تريد عمل ما تعملينه. 176 00:15:47,754 --> 00:15:49,254 ‫ذات يوم بدأنا مثلها. 177 00:15:50,321 --> 00:15:52,044 ‫أكنت حينئذ أكبر منها سنًا؟ 178 00:16:00,887 --> 00:16:04,254 ‫مهما حدث، ‫فلن ترافقنا لأبعد من "شارلوتسفيل". 179 00:16:11,940 --> 00:16:14,125 ‫حسنٌ. لننطلق. 180 00:16:14,493 --> 00:16:18,370 ‫"على بُعد 1379 كيلومترًا من العاصمة" 181 00:16:52,176 --> 00:16:53,458 ‫لا تفوتي هذا المنظر. 182 00:18:13,002 --> 00:18:17,667 ‫"فخامة الرئيس، أتندم على أي تصرف اتخذته ‫في خلال فترة ولايتك الثالثة؟" 183 00:18:18,069 --> 00:18:19,917 ‫لن أتساهل معه يا "سامي". 184 00:18:20,403 --> 00:18:22,166 ‫"إذا نظرنا إلى الماضي يا فخامة الرئيس، 185 00:18:22,216 --> 00:18:25,303 ‫أما زلت ترى أنه كان من الحكمة ‫حلّ المكتب الفيدرالي؟" 186 00:18:25,403 --> 00:18:26,792 ‫سؤال عدواني مبطّن. 187 00:18:27,069 --> 00:18:31,583 ‫"فخامتك، كيف تتطور سياستكم في استخدام ‫القصف الجوي على المواطنين الأمريكيين؟" 188 00:18:31,922 --> 00:18:33,083 ‫هذا هو الكلام. 189 00:18:33,398 --> 00:18:37,167 ‫احرص أن تحصل على ما تريد من إجابات ‫قبل أن تتفاقم المقابلة. 190 00:18:40,386 --> 00:18:42,052 ‫أمامنا محطة وقود. 191 00:18:44,195 --> 00:18:45,219 ‫تبدو شغّالة. 192 00:18:50,401 --> 00:18:51,958 ‫أكثر من نصف الخزّان ممتلئ. 193 00:18:59,766 --> 00:19:01,000 ‫ما رأيكم؟ 194 00:19:04,201 --> 00:19:06,708 ‫أرى أن ننتهز أي فرصة للتزود بالوقود. 195 00:19:07,201 --> 00:19:08,367 ‫حسنٌ. 196 00:19:35,833 --> 00:19:37,017 ‫أتحتاجون إلى مساعدة؟ 197 00:19:37,467 --> 00:19:38,708 ‫فقط نبحث عن الوقود. 198 00:19:41,766 --> 00:19:43,292 ‫أمعكم تصريح وقود؟ 199 00:19:44,234 --> 00:19:47,083 ‫لا. في الواقع، نحن مجرد عابرون. 200 00:19:49,263 --> 00:19:50,296 ‫لا يمكنني مساعدتك يا سيدي. 201 00:19:51,762 --> 00:19:53,183 ‫وماذا إن دفعنا يا سيدي؟ 202 00:19:53,829 --> 00:19:55,750 ‫ما كنت لأزودكم بالوقود مجانًا. 203 00:19:55,833 --> 00:19:56,932 ‫سندفع أكثر. 204 00:19:57,032 --> 00:19:58,132 ‫أكثر بكم؟ 205 00:19:58,501 --> 00:19:59,766 ‫300 دولار. 206 00:20:00,147 --> 00:20:01,733 ‫مقابل وقود لنصف الخزّان وعبوتين. 207 00:20:04,035 --> 00:20:05,867 ‫الـ300 دولار ثمن شطيرة. 208 00:20:06,425 --> 00:20:08,834 ‫لدينا شطائر باللحم وأخرى بالجبن. 209 00:20:09,501 --> 00:20:10,833 ‫300 دولار كندي. 210 00:20:15,369 --> 00:20:16,369 ‫اتفقنا. 211 00:20:23,362 --> 00:20:24,625 ‫مرحبًا. 212 00:20:24,922 --> 00:20:25,956 ‫هل نزلت لفكّ قدميك؟ 213 00:20:26,056 --> 00:20:28,083 ‫لا، إنما رأيت شيئًا في الطريق. 214 00:20:28,589 --> 00:20:29,956 ‫لن نستغرق طويلًا بهذا. 215 00:20:30,503 --> 00:20:31,503 ‫بالطبع. 216 00:20:48,204 --> 00:20:49,204 ‫أكل شيء بخير؟ 217 00:20:50,876 --> 00:20:52,043 ‫نعم. 218 00:22:06,450 --> 00:22:09,983 ‫قلت لها. لا أمانع إن ألقت نظرة. 219 00:22:12,878 --> 00:22:15,013 ‫- من يكونان؟ ‫- لصّان. 220 00:22:15,474 --> 00:22:16,858 ‫قابلته للتو. 221 00:22:18,749 --> 00:22:20,000 ‫كنت أعرفه. 222 00:22:22,171 --> 00:22:23,783 ‫ارتدنا المدرسة الثانوية ذاتها. 223 00:22:25,141 --> 00:22:26,404 ‫لم يكن كثير الكلام. 224 00:22:28,473 --> 00:22:29,906 ‫صار أكثر كلامًا الآن. 225 00:22:32,926 --> 00:22:35,626 ‫منذ يومين ونحن نناقش ما سنفعله بهما. 226 00:22:37,271 --> 00:22:38,711 ‫كلام بلا أفعال. 227 00:22:41,298 --> 00:22:42,375 ‫لديّ فكرة. 228 00:22:45,205 --> 00:22:48,250 ‫لم لا تخلّصيننا وإياهما من الشقاء ‫وتختارين ما نفعله بهما؟ 229 00:22:49,310 --> 00:22:50,819 ‫إما أن أمطرهما رصاصًا الآن. 230 00:22:52,452 --> 00:22:54,152 ‫وإما أن نعتدي عليهما. 231 00:22:56,014 --> 00:22:57,458 ‫ونبرحهما ضربًا. 232 00:22:58,110 --> 00:22:59,742 ‫ونطلق سراحهما بعد بضعة أيام. 233 00:23:07,977 --> 00:23:09,417 ‫ارمي عملة واتركيها تقرر، إن أردت. 234 00:23:12,276 --> 00:23:14,376 ‫هلا تقف إلى جانبهما. 235 00:23:15,167 --> 00:23:16,617 ‫- أقف إلى جانبهما؟ ‫- نعم. 236 00:23:20,843 --> 00:23:22,309 ‫أود التقاط صورة. 237 00:23:31,510 --> 00:23:32,542 ‫حسنٌ. 238 00:23:32,773 --> 00:23:33,786 ‫هل أقف هناك؟ 239 00:23:34,675 --> 00:23:35,725 ‫نعم. 240 00:23:36,243 --> 00:23:37,710 ‫أين تريدينني أن أقف؟ 241 00:23:40,253 --> 00:23:41,375 ‫بينهما. 242 00:23:42,354 --> 00:23:43,554 ‫حسنٌ. 243 00:23:49,000 --> 00:23:50,289 ‫لم ألتقط صورة. 244 00:23:51,543 --> 00:23:53,163 ‫لم ألتقط صورة واحدة. 245 00:23:53,243 --> 00:23:55,884 ‫لم أتذكر حتى أن معي كاميرا. 246 00:23:56,343 --> 00:23:59,912 ‫يا إلهي. لماذا لم أقل له ألا يقتلهما؟ 247 00:23:59,959 --> 00:24:01,325 ‫على الأرجح سيقتلونهما في كل الأحوال. 248 00:24:01,370 --> 00:24:05,000 ‫- كيف لك أن تعرف؟ ‫- لا يعرف، لكننا لا نشغل بالنا بهذا. 249 00:24:06,136 --> 00:24:10,517 ‫بمجرد أن يبدأ المرء هذه التساؤلات، ‫لا يتوقف. لذا، لا نتساءل. 250 00:24:10,803 --> 00:24:12,792 ‫إننا نسجّل ليتساءل غيرنا. 251 00:24:13,236 --> 00:24:15,250 ‫إن أردت أن تكوني صحافية، فهذا عملك. 252 00:24:15,276 --> 00:24:16,833 ‫- يا "لي". ‫- ماذا؟ 253 00:24:17,143 --> 00:24:18,208 ‫اسكتي. 254 00:24:18,680 --> 00:24:19,910 ‫ماذا خطأ فيما قلته؟ 255 00:24:20,067 --> 00:24:22,427 ‫لا أقول إنك مخطئة، لكنها مصدومة. 256 00:24:22,843 --> 00:24:24,543 ‫لا تعرف "لي" معنى الصدمة. 257 00:24:26,104 --> 00:24:27,861 ‫ألست أحميها؟ 258 00:24:28,375 --> 00:24:30,417 ‫أنت الأبله الذي أركبها هذه السيارة. 259 00:24:32,098 --> 00:24:36,125 ‫ما حدث هناك لا يُقارن بما نحن بصدده. 260 00:24:36,331 --> 00:24:37,588 ‫يلزمك أن تفهمي… 261 00:24:39,513 --> 00:24:40,958 ‫تبًا، إنها تبكي. 262 00:24:42,606 --> 00:24:47,364 ‫المقعد الخلفي صار روضة أطفال ودار مسنين. 263 00:24:48,649 --> 00:24:51,042 ‫- كيف حدث هذا؟ ‫- ما خطبك يا "لي"؟ 264 00:24:51,595 --> 00:24:52,792 ‫"لي" محقة. 265 00:24:57,295 --> 00:24:58,962 ‫لن أقع ثانية في هذا الخطأ. 266 00:25:07,343 --> 00:25:11,195 ‫…رفض قمة السلام المزعومة رفضًا قاطعًا. 267 00:25:11,295 --> 00:25:15,042 ‫لا بد أن يرفضها كل أمريكي حر الفكر. 268 00:25:16,729 --> 00:25:19,750 ‫لن أقول أكثر من هذا للانفصاليين. 269 00:25:21,386 --> 00:25:26,250 ‫أتعهد بالولاء لراية ‫"الولايات المتحدة الأمريكية". 270 00:25:28,547 --> 00:25:32,042 ‫ونحن على استعداد للوفاء بوعد أجدادنا، 271 00:25:32,488 --> 00:25:35,161 ‫للراية والوطن… 272 00:25:36,715 --> 00:25:37,875 ‫والله. 273 00:25:42,370 --> 00:25:43,748 ‫قف لحظة. 274 00:25:44,997 --> 00:25:47,000 ‫أهذا مكان مناسب لتقضي حاجتك فيه؟ 275 00:25:47,071 --> 00:25:48,208 ‫قف دون جدال. 276 00:26:03,328 --> 00:26:04,438 ‫رافقيني. 277 00:26:09,661 --> 00:26:10,694 ‫رافقيني. 278 00:26:45,878 --> 00:26:46,958 ‫صوريها. 279 00:26:49,568 --> 00:26:51,168 ‫- أصور الطائرة المروحية؟ ‫- نعم. 280 00:26:52,390 --> 00:26:53,735 ‫ستكون صورة جميلة. 281 00:27:22,546 --> 00:27:23,750 ‫كاميرا "إف إي تو". 282 00:27:24,220 --> 00:27:25,625 ‫ليست واسعة الانتشار. 283 00:27:26,278 --> 00:27:27,417 ‫أجل. 284 00:27:27,620 --> 00:27:29,167 ‫إنها لأبي أصلًا. 285 00:27:31,053 --> 00:27:32,667 ‫لا تعزّيني، فليس ميتًا. 286 00:27:32,882 --> 00:27:33,975 ‫إنه… 287 00:27:34,496 --> 00:27:37,616 ‫في مزرعته في ولاية "ميزوري" ‫يتظاهر أن لا شيء مما يحدث حقيقي. 288 00:27:54,485 --> 00:27:55,516 ‫"لي"، 289 00:27:56,736 --> 00:28:00,042 ‫أعتذر عن إقحامي نفسي في رحلتك. 290 00:28:00,217 --> 00:28:02,007 ‫أدري أنك منزعجة من هذا. 291 00:28:02,083 --> 00:28:04,500 ‫وأدري أنك ترينني لا أفهم شيئًا ولكني… 292 00:28:04,500 --> 00:28:06,716 ‫لست منزعجة من هذا يا "جيسي". 293 00:28:07,295 --> 00:28:09,708 ‫لا أبه لما تفعلينه أو تجهلينه. 294 00:28:09,815 --> 00:28:11,733 ‫ولكنك غاضبة مني. 295 00:28:12,361 --> 00:28:15,916 ‫لا شيء في انضمامك إلينا صائب. 296 00:28:16,949 --> 00:28:18,882 ‫أعرف لأنني طرف فيه. 297 00:28:20,122 --> 00:28:21,162 ‫وكذلك "جو" و"سامي". 298 00:28:22,481 --> 00:28:23,783 ‫- أنا من قررت مرافقتكم. ‫- صحيح. 299 00:28:25,217 --> 00:28:30,483 ‫سأذكر هذا حينما تفقدين صوابك ‫أو تموتين إثر عبوة ناسفة أو ضربًا بالرصاص. 300 00:28:34,284 --> 00:28:36,916 ‫أستصورين اللحظة ‫التي سأموت فيها مرمية بالرصاص؟ 301 00:28:39,716 --> 00:28:40,717 ‫ما رأيك؟ 302 00:28:50,919 --> 00:28:54,528 ‫"على بُعد 817 كيلومترًا من العاصمة" 303 00:28:55,384 --> 00:28:57,833 ‫في كل مرة نجوت من منطقة حرب، 304 00:28:58,384 --> 00:28:59,883 ‫ومعي أفضل صورة، 305 00:29:00,950 --> 00:29:03,016 ‫اعتقدت أنني أحذر الوطن. 306 00:29:04,396 --> 00:29:05,595 ‫"لا تنخرطوا في حرب." 307 00:29:07,062 --> 00:29:08,195 ‫لكن ها نحن أولاء. 308 00:29:11,367 --> 00:29:12,833 ‫ذلك وجودي إذًا. 309 00:29:14,040 --> 00:29:15,167 ‫ماذا تقصد؟ 310 00:29:15,720 --> 00:29:16,874 ‫ما يشغل بالك. 311 00:29:21,039 --> 00:29:22,874 ‫لا تشغل بالك بي يا "سامي". 312 00:29:26,355 --> 00:29:29,207 ‫أمسموح لي قول ‫إنني أتذكرك حين كنت في مثل سنها؟ 313 00:29:31,374 --> 00:29:34,273 ‫- وألم أختلف عنها كثيرًا؟ ‫- لم تختلفي عنها كثيرًا. 314 00:29:34,473 --> 00:29:38,125 ‫ترين أنك تقسين عليها، ‫وأرى أنك ما تقسين إلا على نفسك. 315 00:29:39,025 --> 00:29:42,271 ‫- حسنًا يا رفيقي. ‫- تبًا يا "لي". توقفي. 316 00:29:43,340 --> 00:29:44,467 ‫أقول الحقيقة. 317 00:29:45,093 --> 00:29:47,458 ‫ولعلمك، قطعًا أنا قلق على الفتاة. 318 00:29:48,246 --> 00:29:49,940 ‫وقلق عليك أيضًا. 319 00:29:52,514 --> 00:29:53,941 ‫مم تقلق على "لي"؟ 320 00:29:56,204 --> 00:29:59,083 ‫فقدت "لي" إيمانها بقوة الصحافة. 321 00:29:59,871 --> 00:30:02,125 ‫حال أمتنا واضح للأعمى. 322 00:30:02,407 --> 00:30:04,125 ‫لا أستطيع إجابتك يا "سامي". 323 00:30:04,993 --> 00:30:06,307 ‫لكني سأقول لك، 324 00:30:07,340 --> 00:30:08,792 ‫هذه القذائف 325 00:30:09,313 --> 00:30:12,042 ‫توترني بشدة. 326 00:30:13,773 --> 00:30:15,863 ‫انظر إلى القذائف التي تضيء سماءنا. 327 00:30:16,137 --> 00:30:17,373 ‫ليست هذه قصتنا. 328 00:30:17,812 --> 00:30:19,042 ‫أجل. 329 00:30:19,672 --> 00:30:22,336 ‫لكنك تعرفين بأمر إطلاق النار. 330 00:30:22,878 --> 00:30:25,178 ‫لن نقترب منها في الظلام. 331 00:30:25,811 --> 00:30:27,012 ‫لكن سنقترب عند شروق الشمس؟ 332 00:30:28,778 --> 00:30:30,978 ‫إن كانوا لا يزالون يضربون النار، ‫فسندرس الوضع. 333 00:30:37,256 --> 00:30:38,333 ‫جميل. 334 00:30:45,910 --> 00:30:46,922 ‫شكرًا. 335 00:31:17,440 --> 00:31:18,672 ‫الإثارة كلها غدًا. 336 00:31:21,172 --> 00:31:22,333 ‫أسنذهب إلى هناك؟ 337 00:31:22,639 --> 00:31:23,806 ‫نعم. 338 00:31:27,714 --> 00:31:28,946 ‫لكنك لن ترافقينا. 339 00:31:29,614 --> 00:31:30,779 ‫أنت… 340 00:31:30,879 --> 00:31:32,213 ‫ستنتظريننا هنا. 341 00:31:33,879 --> 00:31:36,499 ‫- لا أريد انتظاركم هنا. ‫- عليك الانتظار هنا. 342 00:31:38,013 --> 00:31:40,213 ‫لن أنتظركم هنا. 343 00:31:43,446 --> 00:31:44,712 ‫ليتك ترين وجهك. 344 00:31:46,413 --> 00:31:48,612 ‫يدور في بطنك القلق. 345 00:31:50,779 --> 00:31:52,945 ‫لن يتحلّى لك جفن بالنوم هذه الليلة. 346 00:31:54,279 --> 00:31:57,750 ‫نصيحتي لك ألا تتوقعي أن تنامي. 347 00:31:58,235 --> 00:32:01,123 ‫هكذا إن نمت، تكون مفاجأة سارّة. 348 00:32:06,190 --> 00:32:07,325 ‫هل ستنام؟ 349 00:32:10,858 --> 00:32:12,691 ‫تجرعت "أتيفان" لعلاج اضطرابات النوم. 350 00:32:16,024 --> 00:32:17,824 ‫معي أقراص كثيرة. سأعطيك منها إن أردت. 351 00:32:18,657 --> 00:32:19,833 ‫أعرف. شكرًا. 352 00:32:20,529 --> 00:32:23,250 ‫أو قد أبقى مستيقظًا معك. 353 00:32:24,397 --> 00:32:25,446 ‫لأونسك. 354 00:32:28,037 --> 00:32:29,230 ‫لا، أنا… 355 00:32:30,130 --> 00:32:33,696 ‫لا أريد أن أكون عبئًا عليك. 356 00:32:37,538 --> 00:32:38,605 ‫أمتأكدة؟ 357 00:32:42,759 --> 00:32:43,958 ‫لكن بجدية، 358 00:32:44,226 --> 00:32:48,159 ‫إذا شعرت بالخوف، أيقظيني. 359 00:32:49,293 --> 00:32:51,000 ‫ليس صحيحًا أن تخافي بمفردك. 360 00:32:54,992 --> 00:32:56,092 ‫شكرًا يا "جو". 361 00:32:57,787 --> 00:32:58,825 ‫رحبًا يا عزيزتي. 362 00:34:06,333 --> 00:34:07,565 ‫لا! 363 00:34:07,813 --> 00:34:09,083 ‫قلت حوّطوا المبنى! 364 00:34:09,433 --> 00:34:10,966 ‫لا! تبًا! 365 00:34:12,988 --> 00:34:14,028 ‫يا ويحي! 366 00:34:18,597 --> 00:34:19,877 ‫أخرجوني من هنا! 367 00:34:20,766 --> 00:34:23,333 ‫قلت لا تفجروا المبنى! 368 00:34:23,372 --> 00:34:24,439 ‫أمرك. 369 00:34:27,085 --> 00:34:28,085 ‫تعال يا رجل! 370 00:34:29,509 --> 00:34:30,606 ‫استعد لأن تتحرك. 371 00:34:30,740 --> 00:34:32,213 ‫- جهّز الدخان. ‫- أخرجوني من هنا! 372 00:34:36,394 --> 00:34:37,894 ‫- تبًا! ‫- تمهّل! 373 00:34:42,164 --> 00:34:44,897 ‫عد تنازلي. ثلاثة، اثنان، واحد. 374 00:34:44,997 --> 00:34:46,097 ‫هيا! 375 00:34:58,538 --> 00:35:00,630 ‫تبًا! 376 00:35:01,363 --> 00:35:02,530 ‫أنت بخير؟ 377 00:35:02,630 --> 00:35:03,997 ‫- سأحضره! ‫- انس أمره. 378 00:35:04,097 --> 00:35:06,667 ‫أجل! تحرك! يجب أن تتحرك! 379 00:35:15,798 --> 00:35:17,715 ‫يجب أن تأتي حالًا! 380 00:35:23,625 --> 00:35:24,798 ‫تراجعوا! 381 00:35:25,297 --> 00:35:26,496 ‫تراجعوا! 382 00:35:35,686 --> 00:35:37,708 ‫أمسكتك. اهدأ. لا تتحرك. 383 00:35:41,197 --> 00:35:42,618 ‫تبًا. أعطني ضمادة. 384 00:37:58,935 --> 00:38:00,201 ‫أحتاج إلى المساعدة. 385 00:39:51,769 --> 00:39:54,917 ‫يا للروعة! 386 00:39:55,335 --> 00:39:56,869 ‫ما أروع الإثارة! 387 00:39:57,018 --> 00:40:00,502 ‫"مرحبًا بكم في (فيرجينيا الغربية)" 388 00:40:01,376 --> 00:40:04,502 ‫"على بُعد 465 كيلومترًا من العاصمة" 389 00:40:25,913 --> 00:40:27,445 ‫- أنتم صحافيون؟ ‫- نعم. 390 00:40:28,273 --> 00:40:29,500 ‫أريد بطاقات هوياتكم. 391 00:40:35,379 --> 00:40:37,139 ‫حسنٌ. هل ستبيتون؟ 392 00:40:37,239 --> 00:40:38,306 ‫نعم، لليلة واحدة. 393 00:40:40,572 --> 00:40:42,040 ‫اركن هناك. 394 00:40:42,319 --> 00:40:43,792 ‫هناك مقصف يقدم طعامًا. 395 00:40:43,987 --> 00:40:45,719 ‫ولا خيام شاغرة. 396 00:40:45,820 --> 00:40:47,054 ‫شكرًا لك. 397 00:41:11,962 --> 00:41:13,062 ‫أحسنت. 398 00:41:13,155 --> 00:41:15,622 ‫ثمانية، تسعة، عشرة. 399 00:41:15,622 --> 00:41:17,750 ‫- العب معهم. ‫- سأري هؤلاء الأطفال… 400 00:41:17,831 --> 00:41:19,417 ‫انظروا إليّ. هيا. 401 00:41:21,265 --> 00:41:22,660 ‫- أحسنت. ‫- يسار، يمين. 402 00:41:24,139 --> 00:41:25,250 ‫أجل. 403 00:41:25,826 --> 00:41:27,225 ‫دورك يا صغير. 404 00:41:28,771 --> 00:41:29,900 ‫تمهّلوا. 405 00:41:51,207 --> 00:41:52,314 ‫جلبت لك طعامًا. 406 00:41:52,414 --> 00:41:53,458 ‫شكرًا. 407 00:41:57,718 --> 00:41:58,851 ‫لا تنسي أن تأكلي. 408 00:41:58,951 --> 00:42:00,151 ‫إني أتضور جوعًا. 409 00:42:04,085 --> 00:42:06,000 ‫سآكل بمجرد أن أنتهي. 410 00:42:07,065 --> 00:42:09,125 ‫تحمّضين النيجاتيف في الطريق؟ 411 00:42:09,618 --> 00:42:11,818 ‫نعم، لديّ عدة سفر رائعة. 412 00:42:12,761 --> 00:42:13,794 ‫يا للروعة. 413 00:42:14,865 --> 00:42:17,365 ‫أتريدين معرفة سر الحصول على أحسن تحميض؟ 414 00:42:20,993 --> 00:42:22,201 ‫درجة حرارة الجسد. 415 00:42:22,475 --> 00:42:24,008 ‫- فكرة ذكية. ‫- شكرًا. 416 00:42:29,361 --> 00:42:34,338 ‫لم لا تقصّين عليّ كيف صرت صحافية مصورة؟ 417 00:42:35,659 --> 00:42:36,750 ‫ألا تعرفين؟ 418 00:42:37,399 --> 00:42:38,766 ‫حسبت أنني إحدى قدواتك. 419 00:42:40,933 --> 00:42:42,833 ‫بلى، أعرف. 420 00:42:43,804 --> 00:42:49,625 ‫التقطت وأنت في الكلية ‫تلك الصورة الخرافية لمذبحة "أنتيفا". 421 00:42:51,204 --> 00:42:55,150 ‫ثم صرت أصغر مصورة لوكالة "ماغنوم". 422 00:42:57,044 --> 00:42:59,417 ‫ذلك المذكور في صفحتي على "ويكيبيديا". 423 00:42:59,822 --> 00:43:01,088 ‫ماذا ينقصها؟ 424 00:43:01,871 --> 00:43:02,873 ‫لا أدري. 425 00:43:03,298 --> 00:43:04,355 ‫ينقصها الكثير. 426 00:43:07,055 --> 00:43:10,955 ‫سأترك هذه عشر دقائق هنا. ‫حبذا أن تستغرقيها بإخباري بالكثير عنك. 427 00:43:12,288 --> 00:43:13,500 ‫ماذا عن أبويك؟ 428 00:43:14,855 --> 00:43:17,688 ‫هما أيضًا في مزرعة. 429 00:43:17,734 --> 00:43:19,780 ‫- جديًا؟ ‫- إلا أنهما في ولاية "كولورادو". 430 00:43:20,000 --> 00:43:22,755 ‫يتظاهران أيضًا أن ما يحدث ليس حقيقيًا. 431 00:43:23,555 --> 00:43:24,722 ‫بالتأكيد. 432 00:43:28,874 --> 00:43:30,306 ‫هذه جفّت. 433 00:43:30,901 --> 00:43:32,201 ‫ينبغي التحقق منها. 434 00:43:32,301 --> 00:43:33,458 ‫بالطبع. 435 00:43:34,084 --> 00:43:36,551 ‫لا أزال أحتاج إلى الهاتف ‫رغم عدم وجود إشارة. 436 00:43:47,067 --> 00:43:48,671 ‫لا أريدك أن تري هذه الصور. 437 00:43:50,345 --> 00:43:52,625 ‫ليست واضحة حتى. 438 00:43:53,031 --> 00:43:55,666 ‫- التعريض خاطئ تمامًا. ‫- واصلي تقليب الصور. 439 00:43:57,022 --> 00:44:00,366 ‫أظن أن حراس المرمى يصيبون مرة ويخطئون 30. 440 00:44:26,601 --> 00:44:28,833 ‫ما أجملها صورة يا "جيسي". 441 00:45:53,778 --> 00:45:59,712 ‫"اكسبوا يا (ستيلرز)" 442 00:46:48,537 --> 00:46:50,875 ‫هل عبرنا بوابة زمنية؟ 443 00:46:52,059 --> 00:46:53,526 ‫إنه مكان غامض. 444 00:47:23,242 --> 00:47:25,000 ‫مرحبًا بكم. 445 00:47:25,268 --> 00:47:26,735 ‫المحل تحت إمرتكم. 446 00:47:40,899 --> 00:47:41,899 ‫مرحبًا. 447 00:47:43,767 --> 00:47:44,800 ‫سؤال فضولي، 448 00:47:46,787 --> 00:47:48,321 ‫أتدركون أن… 449 00:47:49,556 --> 00:47:52,833 ‫حربًا أهلية هائلة تجري ‫في جميع أنحاء "الولايات الأمريكية"؟ 450 00:47:53,791 --> 00:47:56,723 ‫بالطبع ولكننا نحاول اجتنابها. 451 00:48:01,762 --> 00:48:02,957 ‫اجتنابها؟ 452 00:48:03,135 --> 00:48:06,292 ‫وفقًا لما نراه في الأخبار، ‫يبدو أنه أفضل خيار. 453 00:48:09,236 --> 00:48:10,303 ‫أجل. 454 00:48:10,799 --> 00:48:12,502 ‫أعلموني إن أردتم تجربة أي قطعة. 455 00:48:13,413 --> 00:48:14,440 ‫شكرًا. 456 00:48:16,602 --> 00:48:18,135 ‫- "لي". ‫- نعم؟ 457 00:48:22,116 --> 00:48:23,208 ‫ماذا؟ 458 00:48:23,617 --> 00:48:25,917 ‫هل دمرتك الحرب لدرجة ألا تجربين فستان؟ 459 00:48:43,012 --> 00:48:44,050 ‫يا ويحي. 460 00:48:45,752 --> 00:48:49,807 ‫- عندما لا ترين نفسك في المرآة لبضعة أيام. ‫- يا إلهي. اصمتي. 461 00:48:51,017 --> 00:48:52,850 ‫التفتي. أود التقاط صورة لك. 462 00:48:55,384 --> 00:48:56,483 ‫لا. 463 00:48:57,611 --> 00:48:58,750 ‫لا. 464 00:48:59,524 --> 00:49:00,591 ‫هيا. 465 00:49:16,098 --> 00:49:17,500 ‫ألن تلتقطي الصورة؟ 466 00:49:17,998 --> 00:49:19,375 ‫قلت لي ألا أستعجل. 467 00:49:19,632 --> 00:49:22,096 ‫أجل. لكن هذه لقطة مثالية وأنت تفوّتينها. 468 00:49:22,587 --> 00:49:24,176 ‫لقطتك المثالية لن تفوت أحد. 469 00:49:26,264 --> 00:49:28,465 ‫لا، لم تكن تلك اللحظة المناسبة. 470 00:49:30,624 --> 00:49:31,708 ‫حسنٌ. 471 00:49:31,991 --> 00:49:33,091 ‫صورة أخرى. 472 00:49:39,319 --> 00:49:40,818 ‫- "لي". ‫- نعم؟ 473 00:49:41,237 --> 00:49:42,325 ‫إنك جميلة وأنت مبتسمة. 474 00:49:45,451 --> 00:49:46,685 ‫انتهينا. 475 00:49:47,741 --> 00:49:48,818 ‫يا أنتما. 476 00:49:51,319 --> 00:49:52,625 ‫ما رأيكما في القبعة؟ 477 00:49:54,152 --> 00:49:55,208 ‫إنها جميلة. 478 00:49:57,524 --> 00:49:58,954 ‫ألن تلتقطي لي صورة بها؟ 479 00:49:59,346 --> 00:50:00,458 ‫حسنٌ. 480 00:50:01,195 --> 00:50:03,995 ‫أتعرف؟ البكرة تكاد تكتمل مني. 481 00:50:06,876 --> 00:50:08,000 ‫يا لك من بخيلة. 482 00:50:08,395 --> 00:50:09,583 ‫سأرحل. 483 00:50:15,529 --> 00:50:16,895 ‫سأجرب هذه عليّ. 484 00:50:31,261 --> 00:50:33,061 ‫هل اشتريت شيئًا؟ 485 00:50:36,261 --> 00:50:37,333 ‫هي من اشترت. 486 00:50:37,561 --> 00:50:38,894 ‫إنها تحاسب الآن. 487 00:50:42,594 --> 00:50:43,917 ‫هذا المكان غريب. 488 00:50:44,723 --> 00:50:46,909 ‫يشبه كل شيء نسيته. 489 00:50:47,820 --> 00:50:48,954 ‫هذا مضحك. 490 00:50:49,053 --> 00:50:51,853 ‫رأيت أنه يشبه كل شيء أتذكره. 491 00:50:54,115 --> 00:50:55,917 ‫انظري إلى أسقف المباني. 492 00:50:56,220 --> 00:50:57,253 ‫نظرة خاطفة. 493 00:51:13,547 --> 00:51:15,619 ‫ما كان ليناسبنا هذا المكان يا "لي". 494 00:51:16,673 --> 00:51:18,174 ‫لمللنا هنا. 495 00:51:19,956 --> 00:51:23,708 ‫وما زلت على استعداد لقبول 496 00:51:22,704 --> 00:51:27,075 ‫{\an8}"على بُعد 283 كيلومترًا من العاصمة" 497 00:51:23,726 --> 00:51:27,640 ‫الاستسلام الكامل والفوري ‫وغير المشروط للقوات الانفصالية. 498 00:51:28,149 --> 00:51:33,750 ‫شاوروا شعوب الولايات المقهورة ‫وابدؤوا في إعادة أمتنا العظيمة. 499 00:51:33,875 --> 00:51:35,333 ‫كفانا هراءً. 500 00:51:36,415 --> 00:51:38,220 ‫قد يكون الكلام عشوائيًا أيضًا. 501 00:51:38,512 --> 00:51:41,983 ‫ماذا سيقول في رأيك إذا سلّمته الميكروفون؟ 502 00:51:42,207 --> 00:51:43,315 ‫لن يقول كثيرًا. 503 00:51:43,833 --> 00:51:47,750 ‫الذين تكلّموا فيه، ‫أمثال "القذافي" و"موسوليني" و"تشاوتشيسكو"، 504 00:51:48,249 --> 00:51:50,816 ‫دائمًا ما يكونون أقل قدرًا مما يبدون عليه. 505 00:51:50,916 --> 00:51:53,048 ‫جميعهم يخذلون المحاور يا "جو". 506 00:51:53,148 --> 00:51:55,549 ‫ما لم يمت قبل أن أصل إليه. 507 00:52:02,187 --> 00:52:04,772 ‫"انتبهوا من كرات الغولف الطائرة" 508 00:52:08,020 --> 00:52:09,048 ‫انظروا. 509 00:52:38,133 --> 00:52:40,400 ‫قبل نحو 5 كيلومترات كان منعطف. 510 00:52:40,501 --> 00:52:42,667 ‫ربما علينا الانعطاف وسلك طريق آخر. 511 00:52:42,824 --> 00:52:43,876 ‫أترين أي شيء؟ 512 00:52:44,298 --> 00:52:45,419 ‫لا. 513 00:52:46,601 --> 00:52:49,767 ‫لا شيء؟ لا هيئة إنسان أو حركة؟ 514 00:52:51,090 --> 00:52:52,090 ‫كلا. 515 00:52:54,592 --> 00:52:56,804 ‫حسنٌ. سأتقدم. 516 00:53:23,392 --> 00:53:24,618 ‫أترين أن أواصل؟ 517 00:53:27,027 --> 00:53:28,292 ‫تبًا! 518 00:53:48,339 --> 00:53:49,606 ‫إلى أين تذهبين؟ 519 00:53:49,894 --> 00:53:52,243 ‫- لا تقلق يا "سامي". ‫- لا تتحمسي زيادة. 520 00:53:54,394 --> 00:53:56,083 ‫أبقي رأسك منخفضًا. 521 00:53:56,237 --> 00:53:57,252 ‫بالطبع سأفعل. 522 00:54:09,628 --> 00:54:11,042 ‫أنصحك أن تتحرك. 523 00:54:11,525 --> 00:54:12,700 ‫إنه رامٍ بارع. 524 00:54:42,394 --> 00:54:43,417 ‫أخبراني. 525 00:54:44,582 --> 00:54:47,349 ‫- ما الأمر؟ ‫- في ذلك البيت شخص. 526 00:54:49,386 --> 00:54:50,625 ‫إنه عالق. 527 00:54:51,816 --> 00:54:53,015 ‫ونحن عالقون. 528 00:54:53,881 --> 00:54:55,116 ‫من يكون في رأيكما؟ 529 00:54:57,848 --> 00:54:59,083 ‫لا ندري. 530 00:55:03,077 --> 00:55:04,144 ‫مهلًا. 531 00:55:04,892 --> 00:55:05,909 ‫نحن صحافيون. 532 00:55:08,710 --> 00:55:09,744 ‫مبارك لك. 533 00:55:11,339 --> 00:55:14,251 ‫والآن فهمت لمَ هو مكتوب على جانب سيارتكم. 534 00:55:23,613 --> 00:55:25,917 ‫أنتما من "القوات الغربية"؟ ‫من يعطيكم الأوامر؟ 535 00:55:27,376 --> 00:55:29,377 ‫لا أحد يأمرنا يا رجل. 536 00:55:30,677 --> 00:55:32,417 ‫ثمة من يحاول قتلنا. 537 00:55:33,159 --> 00:55:34,909 ‫ونحن نحاول قتله. 538 00:55:37,078 --> 00:55:38,958 ‫ألا تدريان إلى أي جانب يقاتل؟ 539 00:55:39,710 --> 00:55:41,144 ‫فهمتك. 540 00:55:42,343 --> 00:55:43,417 ‫أنت متخلف. 541 00:55:44,644 --> 00:55:46,843 ‫لا تفهم كلمة مما أقول. 542 00:55:49,821 --> 00:55:52,443 ‫يا أنت! ماذا في ذلك البيت؟ 543 00:55:56,160 --> 00:55:57,477 ‫شخص يضرب نارًا. 544 00:56:01,805 --> 00:56:02,805 ‫يا شباب… 545 00:56:03,580 --> 00:56:05,875 ‫اخرسوا. 546 00:56:38,772 --> 00:56:40,083 ‫لديّ أخبار سارّة. 547 00:57:16,320 --> 00:57:18,250 ‫لماذا لم تخفضي رأسك هناك؟ 548 00:57:18,417 --> 00:57:20,819 ‫شكرًا على النصيحة يا "سامي". أنا بخير. 549 00:57:21,238 --> 00:57:22,792 ‫خذيها نصيحة من كهل متمرس. 550 00:57:23,071 --> 00:57:24,938 ‫استلقي متى أُتيحت فرصة. 551 00:57:25,401 --> 00:57:27,750 ‫لا تدرين ما قد تؤول إليه الأمور. 552 00:57:30,570 --> 00:57:31,772 ‫حسنٌ. 553 00:58:15,535 --> 00:58:17,335 ‫- "سامي". ‫- ماذا؟ 554 00:58:17,809 --> 00:58:19,630 ‫ثمة سيارة مُسرعة ناحيتنا. 555 00:58:24,741 --> 00:58:25,941 ‫ماذا ترى؟ 556 00:58:26,282 --> 00:58:28,615 ‫لا أدري. لعلهم على عجلة من أمرهم. 557 00:58:34,841 --> 00:58:36,694 ‫إنهم على عجلة من أمرهم. حسنٌ. 558 00:58:36,798 --> 00:58:38,833 ‫انعطف بكامل سرعته في المنعطف الأخير. 559 00:58:40,338 --> 00:58:41,458 ‫حسنٌ. 560 00:58:41,839 --> 00:58:43,875 ‫لن نسبق أحد بهذه السيارة. 561 00:58:43,958 --> 00:58:45,809 ‫فأبطئي يا "لي". 562 00:58:46,105 --> 00:58:48,090 ‫- دعيهم يسبقون. ‫- حسنٌ. 563 00:59:02,271 --> 00:59:03,638 ‫لا تنظري إليهم. 564 00:59:04,361 --> 00:59:06,167 ‫سيمرّون من جانبنا. 565 00:59:15,911 --> 00:59:17,583 ‫تبًا. إنهم لا يمرّون. 566 00:59:23,471 --> 00:59:25,700 ‫ماذا؟ "توني"؟ 567 00:59:27,167 --> 00:59:28,455 ‫- تبًا لك. ‫- عليك اللعنة. 568 00:59:28,583 --> 00:59:29,760 ‫كيف حالك؟ 569 00:59:30,804 --> 00:59:32,383 ‫رعبتني يا رجل. 570 00:59:32,483 --> 00:59:34,551 ‫جيد. هذا ما قصدته. 571 00:59:34,650 --> 00:59:36,352 ‫ماذا تفعل هنا؟ 572 00:59:36,559 --> 00:59:39,113 ‫لا أدري يا "جو". ماذا تفعل أنت هنا؟ 573 00:59:40,172 --> 00:59:42,405 ‫تبًا لك. 574 00:59:44,405 --> 00:59:45,822 ‫يا إلهي. ما أصغر العالم. 575 00:59:45,917 --> 00:59:48,167 ‫جديًا؟ كانا يلاحقاننا. 576 00:59:48,466 --> 00:59:50,572 ‫هل أخبرتهما في "نيو يورك" بوجهتنا؟ 577 00:59:50,672 --> 00:59:51,972 ‫قطعًا لا. 578 00:59:52,072 --> 00:59:55,739 ‫يا "توني"، ‫هل أخبرك "جو" في "نيو يورك" بوجهتنا؟ 579 00:59:56,167 --> 01:00:00,806 ‫لا أدري يا "لي". كان ثملًا تمامًا ‫وهو يغازل الفتاة التي في المقعد الخلفي. 580 01:00:02,981 --> 01:00:03,996 ‫يا لك من غبي. 581 01:00:04,494 --> 01:00:06,154 ‫لا بد أني كنت سكرانًا بشدة. 582 01:00:06,231 --> 01:00:08,708 ‫قد سئمت "بوهاي" يا "لي". 583 01:00:09,315 --> 01:00:11,545 ‫ليس رفيقًا مريحًا. إنه يقود كالمجنون. 584 01:00:17,322 --> 01:00:19,756 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- سأقفز إلى سيارتكم. 585 01:00:19,856 --> 01:00:20,917 ‫- لا يا "توني"! ‫- توقف يا صاح. 586 01:00:22,363 --> 01:00:24,064 ‫أجننت يا "توني"؟ 587 01:00:24,164 --> 01:00:25,833 ‫- يا صاح… ‫- حافظي على سرعتك. 588 01:00:26,038 --> 01:00:27,083 ‫لا! تبًا! 589 01:00:28,667 --> 01:00:30,410 ‫لا تقلقوا. سبق أن فعلتها. 590 01:00:30,772 --> 01:00:32,076 ‫ما هذا؟ 591 01:00:32,180 --> 01:00:33,833 ‫حافظي على سرعتك يا "لي". 592 01:00:34,824 --> 01:00:35,990 ‫ساعديني. 593 01:00:39,131 --> 01:00:41,292 ‫اخرج من هنا أيها المجنون. 594 01:00:41,820 --> 01:00:43,042 ‫إنك مجنون. 595 01:00:43,042 --> 01:00:45,125 ‫مستحيل. هذا رائع… 596 01:00:47,000 --> 01:00:48,167 ‫سأفعلها. 597 01:00:48,204 --> 01:00:49,204 ‫ماذا؟ 598 01:00:49,248 --> 01:00:50,248 ‫سأفعلها. 599 01:00:50,348 --> 01:00:51,547 ‫تعسًا يا "لي". 600 01:00:51,789 --> 01:00:52,822 ‫لا تديري العجلة. 601 01:00:57,188 --> 01:01:00,390 ‫رفيقتي الجديدة. إنها أفضل منك. 602 01:01:00,465 --> 01:01:01,553 ‫وقّف السيارة. 603 01:01:01,562 --> 01:01:03,669 ‫وداعًا يا "توني. أراك في "واشنطن العاصمة". 604 01:01:04,069 --> 01:01:05,084 ‫تبًا لك! 605 01:01:21,095 --> 01:01:22,562 ‫قلت لك إنه يقود كالمجنون. 606 01:01:29,728 --> 01:01:30,928 ‫إلى أين ذهبا؟ 607 01:01:41,528 --> 01:01:42,875 ‫أترى هذا مضحكًا؟ 608 01:01:43,625 --> 01:01:45,333 ‫إلى أين ذهب رفيقك يا "توني"؟ 609 01:01:46,519 --> 01:01:47,985 ‫إنه يلعب ويمزح. 610 01:01:48,144 --> 01:01:49,645 ‫لا أريد اللعب. 611 01:01:49,811 --> 01:01:51,333 ‫أريد "جيسي" في هذه السيارة. 612 01:01:51,532 --> 01:01:52,532 ‫اهدئي يا "لي". 613 01:01:52,631 --> 01:01:54,379 ‫إنه يستعرض مهارته في قيادة السيارة بسرعة. ‫الفتاة بخير. 614 01:01:54,501 --> 01:01:56,785 ‫وكيف تعرف أنها بخير؟ أتراها؟ 615 01:02:02,302 --> 01:02:03,354 ‫تبًا! 616 01:02:15,235 --> 01:02:16,569 ‫تبًا. 617 01:02:58,723 --> 01:02:59,803 ‫بئس الأمر. 618 01:04:32,832 --> 01:04:34,658 ‫يجب أن نذهب إلى هناك، حالًا. 619 01:04:35,177 --> 01:04:37,243 ‫إن ذهبنا، فسيقتلاننا. 620 01:04:37,542 --> 01:04:38,583 ‫لا. 621 01:04:38,844 --> 01:04:41,470 ‫تلك ليست قوات حكومية. لا قوات حكومية هنا. 622 01:04:41,545 --> 01:04:43,620 ‫معنا تصاريحنا الصحافية. نحن بخير. 623 01:04:43,739 --> 01:04:47,311 ‫لا يريد هؤلاء أن يُروا ‫وهم يفعلون ما يفعلونه. 624 01:04:49,235 --> 01:04:50,287 ‫أفتينا يا "لي". 625 01:04:52,878 --> 01:04:53,989 ‫إنهما يتحدثان. 626 01:04:54,226 --> 01:04:55,648 ‫لعلهما يخيفانهما وحسب. 627 01:04:55,841 --> 01:04:57,708 ‫لقد قتلا كل من في الشاحنة. 628 01:04:57,808 --> 01:04:59,942 ‫كان بإمكانهما قتل البلدة بأكملها، ‫وترى أنهما سيتوقفان الآن؟ 629 01:04:59,987 --> 01:05:01,542 ‫ومَن يدري مصدر تلك الجثث؟ 630 01:05:02,454 --> 01:05:04,208 ‫أترتدي الجثث زيًّا موحدًا؟ 631 01:05:04,653 --> 01:05:05,820 ‫لا. 632 01:05:08,320 --> 01:05:09,320 ‫سأذهب. 633 01:05:09,420 --> 01:05:10,786 ‫- سأرافقك. ‫- وكذلك أنا. 634 01:05:11,159 --> 01:05:15,033 ‫إني واثق كل الثقة أن عاقبة هذا الموت. 635 01:05:15,625 --> 01:05:18,836 ‫ابق أنت هنا، لأنك عجوز ولا يمكنك الركض. 636 01:05:19,817 --> 01:05:20,903 ‫تبًا. 637 01:05:21,010 --> 01:05:22,039 ‫بئسًا. 638 01:05:22,370 --> 01:05:23,503 ‫اللعنة. 639 01:05:28,217 --> 01:05:29,303 ‫سنتحدث إليهما فقط. 640 01:05:29,461 --> 01:05:31,028 ‫- أجل. ‫- حسنٌ. 641 01:05:44,428 --> 01:05:46,108 ‫في الشاحنة واحد يا "وايت". 642 01:05:51,558 --> 01:05:52,757 ‫مرحبًا. 643 01:05:53,425 --> 01:05:54,657 ‫مرحبًا يا شباب. 644 01:05:59,757 --> 01:06:00,958 ‫كيف حالكما؟ 645 01:06:05,858 --> 01:06:08,875 ‫أظن أن هنالك خطأ فهم. 646 01:06:08,875 --> 01:06:09,941 ‫بجدية؟ 647 01:06:10,000 --> 01:06:11,008 ‫نعم يا سيدي. 648 01:06:11,980 --> 01:06:14,493 ‫هذان زميلاي. 649 01:06:21,902 --> 01:06:23,147 ‫زميلاك فيم؟ 650 01:06:23,780 --> 01:06:25,233 ‫نحن صحافيون يا سيدي. 651 01:06:25,880 --> 01:06:27,780 ‫إننا مجرد عابرين على البلدة. 652 01:06:29,264 --> 01:06:30,409 ‫عابرون إلى أين؟ 653 01:06:30,705 --> 01:06:32,994 ‫- "شارلوتسفيل". ‫- "شارلوتسفيل"؟ 654 01:06:37,459 --> 01:06:38,746 ‫ماذا في "شارلوتسفيل"؟ 655 01:06:39,959 --> 01:06:41,092 ‫مسارات ممتازة للمشي. 656 01:06:41,625 --> 01:06:42,792 ‫حسبما أسمع. 657 01:06:47,392 --> 01:06:48,691 ‫في الواقع… 658 01:06:48,792 --> 01:06:51,591 ‫إننا نغطي حدثًا في الحرم الجامعي هناك. 659 01:06:52,553 --> 01:06:55,292 ‫لقد بدؤوا البرنامج الجديد، ‫وسيعيدون فتح المعهد، 660 01:06:55,392 --> 01:06:58,858 ‫وهذه قصة سعيدة. 661 01:06:59,892 --> 01:07:03,204 ‫وأظن أننا جميعًا نحتاج إلى قصة سعيدة. 662 01:07:11,858 --> 01:07:13,092 ‫أجل. 663 01:07:16,792 --> 01:07:18,192 ‫أهذا زميلك؟ 664 01:07:18,224 --> 01:07:19,250 ‫نعم. 665 01:07:19,291 --> 01:07:20,858 ‫- هذا؟ ‫- نعم، إنه زميلي… 666 01:07:22,929 --> 01:07:24,159 ‫ذلك؟ 667 01:07:36,424 --> 01:07:37,498 ‫سيدي. 668 01:07:40,159 --> 01:07:41,159 ‫فقط… 669 01:07:41,876 --> 01:07:43,059 ‫"فقط" ماذا؟ 670 01:07:44,291 --> 01:07:45,374 ‫- "فقط" ماذا؟ ‫- أتعرف؟ 671 01:07:45,389 --> 01:07:46,822 ‫- أعرف ماذا؟ ‫- أرجوك… 672 01:07:46,857 --> 01:07:47,997 ‫- "أرجوك" ماذا؟ ‫- أرجوك… 673 01:07:48,090 --> 01:07:49,208 ‫- "أرجوك". بالطبع. ‫- أرجوك يا سيدي. 674 01:07:49,221 --> 01:07:50,520 ‫- انطق. ‫- اسمح لنا… 675 01:07:50,792 --> 01:07:52,125 ‫نحن صحافيون أمريكيون. 676 01:07:52,292 --> 01:07:53,525 ‫سبق أن أخبرتني بهذا. 677 01:07:53,625 --> 01:07:54,892 ‫ونحن… 678 01:07:55,984 --> 01:07:57,295 ‫نعمل لصالح "رويترز". 679 01:07:57,658 --> 01:07:59,375 ‫ليس اسمها وكأنه أمريكي الأصل. 680 01:07:59,595 --> 01:08:01,426 ‫إنها مؤسسة إخبارية. 681 01:08:01,625 --> 01:08:03,758 ‫- أعرف ماذا تكون. ‫- حسنٌ يا سيدي. 682 01:08:04,083 --> 01:08:05,603 ‫- أقصد… ‫- ماذا تقصد؟ تكلّم. 683 01:08:05,658 --> 01:08:07,060 ‫نحن أمريكيون، اتفقنا؟ 684 01:08:09,693 --> 01:08:10,859 ‫اتفقنا. 685 01:08:10,959 --> 01:08:12,692 ‫أي نوع من الأمريكيين أنت؟ 686 01:08:16,991 --> 01:08:18,824 ‫أمريكي من الوسط أم الجنوب؟ 687 01:08:26,469 --> 01:08:27,567 ‫من أين أنت؟ 688 01:08:29,891 --> 01:08:31,057 ‫من "فلوريدا". 689 01:08:31,605 --> 01:08:32,605 ‫"فلوريدا"؟ 690 01:08:34,522 --> 01:08:35,539 ‫من الوسط؟ 691 01:08:46,379 --> 01:08:47,946 ‫ماذا عنك؟ من أين أنت؟ 692 01:08:52,611 --> 01:08:53,778 ‫أخبريه يا "جيسي". 693 01:08:57,323 --> 01:08:58,346 ‫"ميزوري". 694 01:08:58,773 --> 01:08:59,879 ‫"ميزوري"؟ 695 01:09:02,412 --> 01:09:03,849 ‫ولاية شعار "أرِني"؟ 696 01:09:04,972 --> 01:09:05,987 ‫نعم. 697 01:09:06,069 --> 01:09:07,435 ‫أتعرفين بم يلقبونها؟ 698 01:09:08,236 --> 01:09:09,270 ‫نعم. 699 01:09:09,370 --> 01:09:10,980 ‫لم يلقبونها بولاية "أرِني"؟ 700 01:09:13,528 --> 01:09:14,696 ‫لا أدري. 701 01:09:15,461 --> 01:09:16,628 ‫ألا تدرين؟ 702 01:09:21,886 --> 01:09:22,953 ‫إنها أمريكية. 703 01:09:23,990 --> 01:09:25,903 ‫إنها أمريكية بالقطع. 704 01:09:30,775 --> 01:09:32,131 ‫ماذا عنك؟ من أين أنت؟ 705 01:09:34,129 --> 01:09:35,195 ‫"كولورادو". 706 01:09:36,029 --> 01:09:37,095 ‫"كولورادو"؟ 707 01:09:39,508 --> 01:09:41,242 ‫"كولورادو" و"ميزوري". 708 01:09:44,508 --> 01:09:45,775 ‫هذا ما أقصده. 709 01:09:46,608 --> 01:09:47,742 ‫إنها أمريكية. 710 01:09:57,309 --> 01:09:59,042 ‫من ذلك المختبئ؟ 711 01:09:59,641 --> 01:10:00,961 ‫مرحبًا يا صاح. 712 01:10:03,198 --> 01:10:04,641 ‫ماذا عنك؟ من أين أنت؟ 713 01:10:08,409 --> 01:10:09,641 ‫من أين أنت؟ 714 01:10:11,850 --> 01:10:14,142 ‫ماذا؟ ألا تتكلم؟ أنت أبكم؟ 715 01:10:17,814 --> 01:10:19,641 ‫ألا تتكلم الإنجليزية؟ 716 01:10:21,541 --> 01:10:23,141 ‫بلى، تتكلمها؟ 717 01:10:24,213 --> 01:10:25,407 ‫حسنٌ. 718 01:10:29,141 --> 01:10:31,874 ‫انطق وأخبرني من أين أنت. 719 01:10:31,975 --> 01:10:34,561 ‫تكلم بإنجليزية سليمة. مفهوم؟ 720 01:10:37,640 --> 01:10:38,640 ‫من أين أنت؟ 721 01:10:39,807 --> 01:10:41,840 ‫أنا من "هونغ كونغ". 722 01:10:43,025 --> 01:10:44,032 ‫"الصين"؟ 723 01:10:46,241 --> 01:10:47,274 ‫إنه من "الصين". 724 01:10:50,485 --> 01:10:51,541 ‫- لا! ‫- ماذا؟ 725 01:10:51,567 --> 01:10:52,958 ‫- توقف. ‫- أتوقف؟ 726 01:10:53,111 --> 01:10:54,168 ‫لا، لا! 727 01:10:54,268 --> 01:10:56,634 ‫- من تظن نفسك… ‫- توقف! 728 01:11:09,475 --> 01:11:10,495 ‫اركبوا! 729 01:11:11,443 --> 01:11:12,868 ‫اركبوا السيارة! 730 01:11:54,389 --> 01:11:56,333 ‫هيا! 731 01:12:58,701 --> 01:12:59,701 ‫يجب أن نقف. 732 01:13:00,214 --> 01:13:02,167 ‫- ماذا تقول؟ ‫- لا يمكنني القيادة. 733 01:13:02,734 --> 01:13:04,201 ‫لا يمكننا الوقوف. يجب أن تقود. 734 01:13:04,368 --> 01:13:05,583 ‫- "جو". ‫- لا يمكنني. 735 01:13:06,548 --> 01:13:08,268 ‫لقد أُصيب. إنه ينزف. 736 01:13:09,077 --> 01:13:11,917 ‫لا، لا. تبًا. 737 01:13:14,229 --> 01:13:16,435 ‫تبًا. حسنٌ، انزل. 738 01:13:16,616 --> 01:13:18,667 ‫انزل. هيا. 739 01:13:19,306 --> 01:13:21,068 ‫هيا. هيا يا "سامي". 740 01:13:23,061 --> 01:13:24,161 ‫- بهدوء. ‫- هيا. 741 01:13:42,845 --> 01:13:43,845 ‫تبًا! 742 01:16:58,409 --> 01:17:02,907 ‫"قاعدة (القوات الغربية)، في (شارلوتسفيل)" 743 01:17:33,002 --> 01:17:34,962 ‫"مسح" 744 01:17:49,260 --> 01:17:51,667 ‫- سمعنا للتو عما حل بـ"سامي". ‫- والآخرين. 745 01:17:51,873 --> 01:17:54,579 ‫اسمهما "توني" و"بوهاي". 746 01:17:54,806 --> 01:17:57,472 ‫يؤسفني مصابك يا "لي". أعرف مكانته عندك. 747 01:17:58,190 --> 01:17:59,337 ‫هذا مريع. 748 01:17:59,470 --> 01:18:00,792 ‫أجل، مريع. 749 01:18:01,235 --> 01:18:02,625 ‫هذا مريع. 750 01:18:03,730 --> 01:18:06,656 ‫والآن انتظري لتسمعي ‫ما سيقوله هذان المضطربين. 751 01:18:07,002 --> 01:18:09,272 ‫لا أحاول إلا التحدث إلى "لي" ‫عن "سامي" يا "جو". 752 01:18:09,583 --> 01:18:14,833 ‫أعرف. أجل، سمعت. ‫تعازيكما تعني الكثير. تفضلا، أخبراها. 753 01:18:16,111 --> 01:18:18,045 ‫أحببنا "سامي". الجميع أحبّه. 754 01:18:19,841 --> 01:18:20,921 ‫شكرًا يا "آنيا". 755 01:18:21,255 --> 01:18:24,302 ‫تبًا. "القوات الغربية" ذاهبة إلى العاصمة. 756 01:18:24,568 --> 01:18:28,002 ‫في وقت سابق من اليوم، ‫استسلمت الحكومة والجيش. 757 01:18:31,202 --> 01:18:33,202 ‫أجل، هذا صحيح. 758 01:18:34,227 --> 01:18:35,869 ‫لم تتبق حماية. 759 01:18:36,046 --> 01:18:38,417 ‫مجرد بعض الجنود المستعدين للتضحية، ‫وحفنة من أفراد الخدمة السرية. 760 01:18:39,235 --> 01:18:40,499 ‫ستقتحم "القوات الغربية" العاصمة. 761 01:18:40,902 --> 01:18:42,958 ‫هذا يعني أننا تأخرنا. 762 01:18:43,250 --> 01:18:44,317 ‫فوّتنا القصة. 763 01:18:44,417 --> 01:18:47,833 ‫وضاع موت "سامي" هباءً. 764 01:19:27,920 --> 01:19:29,151 ‫أين "جو"؟ 765 01:19:30,113 --> 01:19:31,281 ‫يتجاوز حزنه. 766 01:19:36,481 --> 01:19:37,647 ‫وكذلك أنا. 767 01:19:47,466 --> 01:19:50,014 ‫لا تُقارن معرفتي "سامي" بك… 768 01:19:50,680 --> 01:19:52,181 ‫بلى، إنك عرفته حق معرفة. 769 01:19:53,319 --> 01:19:56,747 ‫الرجل الذي كنت برفقته، هذه حقيقته. 770 01:20:02,314 --> 01:20:04,047 ‫قد يبدو هذا مريعًا، 771 01:20:05,448 --> 01:20:07,542 ‫لكن هنالك طرائق عديدة أخرى 772 01:20:08,714 --> 01:20:10,213 ‫كانت قد تنتهي بها حياته. 773 01:20:11,547 --> 01:20:13,000 ‫وكثيرة منها كانت أسوأ. 774 01:20:15,180 --> 01:20:16,614 ‫ما أراد أن يستقيل. 775 01:20:22,873 --> 01:20:24,417 ‫في الأيام القليلة الماضية، 776 01:20:25,906 --> 01:20:28,739 ‫خفت خوفًا لم أخفه طوال حياتي. 777 01:20:30,270 --> 01:20:32,739 ‫ولم أشعر بالحياة مثلما شعرت فيها. 778 01:22:36,441 --> 01:22:40,501 ‫"(واشنطن العاصمة)" 779 01:24:03,375 --> 01:24:04,402 ‫إنه قناص! 780 01:24:08,540 --> 01:24:09,642 ‫أُصيب رجل! 781 01:24:21,706 --> 01:24:23,822 ‫تحركوا! 782 01:24:24,507 --> 01:24:26,458 ‫اكتشفنا خطرًا! تحركوا! 783 01:24:54,720 --> 01:24:57,625 ‫- تعالوا! ‫- تحركوا! 784 01:25:16,884 --> 01:25:17,930 ‫"لي"؟ 785 01:25:19,935 --> 01:25:20,988 ‫لنذهب. 786 01:26:33,034 --> 01:26:35,083 ‫- هيا! ‫- تعالي. 787 01:26:35,873 --> 01:26:37,458 ‫أسقطناه. 788 01:26:40,333 --> 01:26:42,958 ‫هيا! هيا! 789 01:26:47,183 --> 01:26:50,340 ‫إلى الخلف! إلى موقعك! هيا! 790 01:27:09,349 --> 01:27:10,423 ‫اضرب! 791 01:27:22,765 --> 01:27:24,307 ‫هيا، انبطحوا. 792 01:27:28,889 --> 01:27:30,088 ‫سألحق بكم. 793 01:27:32,733 --> 01:27:34,326 ‫جئنا لمساعدتكم. إلام تحتاجون؟ 794 01:27:34,766 --> 01:27:36,417 ‫اثنان أمامنا واثنان في البرج. 795 01:27:36,861 --> 01:27:38,792 ‫يمكننا إرسال فصيل إلى البرج. 796 01:27:38,833 --> 01:27:40,458 ‫حسنٌ، أرسله. 797 01:27:40,934 --> 01:27:43,267 ‫رجعت. أسقطوها. 798 01:27:46,320 --> 01:27:48,000 ‫اخفضي رأسك يا "لي"! 799 01:27:48,633 --> 01:27:50,708 ‫أي برج؟ الذي على أي جانب؟ 800 01:28:16,234 --> 01:28:17,700 ‫تحركوا! 801 01:28:21,575 --> 01:28:22,750 ‫تحركوا! 802 01:28:24,015 --> 01:28:26,155 ‫تحركوا! هيا! 803 01:28:34,642 --> 01:28:36,176 ‫يجب أن تتحركي يا "لي". 804 01:28:36,648 --> 01:28:39,083 ‫يجب أن تتحركي. هيا! 805 01:28:45,458 --> 01:28:47,208 ‫انبطحوا! 806 01:28:52,621 --> 01:28:55,021 ‫سيضربون ثانية. تراجعوا. 807 01:28:55,088 --> 01:28:56,168 ‫تراجعوا! 808 01:28:56,636 --> 01:28:57,636 ‫ابتعدوا عن الدبابة! 809 01:29:02,759 --> 01:29:04,042 ‫تحركوا! 810 01:29:04,586 --> 01:29:05,966 ‫تبًا يا "لي". تحركي. 811 01:29:06,119 --> 01:29:07,585 ‫تحركوا! 812 01:29:08,152 --> 01:29:09,219 ‫تحركوا! 813 01:29:15,386 --> 01:29:16,521 ‫تحركوا! 814 01:29:17,421 --> 01:29:19,125 ‫تعالي حالًا! 815 01:29:20,762 --> 01:29:21,852 ‫تعالي! 816 01:29:22,820 --> 01:29:24,250 ‫هيا! 817 01:29:25,419 --> 01:29:27,333 ‫تحركوا. احتموا. 818 01:29:33,913 --> 01:29:36,585 ‫صوّب على جبينه! 819 01:29:36,753 --> 01:29:38,585 ‫لا أراه… تحركوا! 820 01:29:38,765 --> 01:29:40,083 ‫تحركوا! هيا! 821 01:29:40,131 --> 01:29:41,379 ‫هيا، هيا! 822 01:29:41,432 --> 01:29:44,098 ‫- هيا! بسرعة! ‫- هيا! 823 01:29:44,352 --> 01:29:45,892 ‫أمستعدون؟ عند إشارتي. 824 01:29:46,818 --> 01:29:49,833 ‫يا إلهي. المشهد قريب جدًا. 825 01:29:51,799 --> 01:29:53,667 ‫هيا. ثانيةً. 826 01:29:54,037 --> 01:29:56,393 ‫وصلت "القوات الغربية" ‫إلى محيط البيت الأبيض. 827 01:29:56,958 --> 01:29:59,995 ‫الرئيس الآن مُحاصر وقد… 828 01:30:05,227 --> 01:30:07,000 ‫لحظة واحدة. علينا الإعادة. 829 01:30:07,597 --> 01:30:08,765 ‫أصورت أي شيء جديد؟ 830 01:30:10,048 --> 01:30:11,198 ‫نصب "لنكولن" التذكاري. 831 01:30:11,999 --> 01:30:13,000 ‫ماذا عنك؟ 832 01:30:13,219 --> 01:30:16,750 ‫نزول "القوات الغربية" من المروحية ‫إلى سطح البنتاغون. 833 01:30:17,465 --> 01:30:18,965 ‫لا تُتاح الفرصة إلا مرة واحدة. 834 01:30:20,158 --> 01:30:21,405 ‫أمتأكد أنه هناك؟ 835 01:30:21,652 --> 01:30:24,351 ‫حصلوا على معلومات ‫من الجنرالات الذين استسلموا أمس. 836 01:30:24,611 --> 01:30:27,067 ‫الرئيس في ذلك المبنى. 837 01:30:27,987 --> 01:30:29,083 ‫تبًا. 838 01:30:29,627 --> 01:30:31,457 ‫ماذا سمعت أنهم سيفعلون به؟ 839 01:30:31,887 --> 01:30:33,087 ‫سيقتلونه. 840 01:30:33,378 --> 01:30:34,721 ‫لن يعتقلوه. 841 01:30:34,956 --> 01:30:36,919 ‫سيقتله أول من يوجه مسدسًا صوب رأسه. 842 01:30:38,722 --> 01:30:39,787 ‫يا "لي"! 843 01:30:41,555 --> 01:30:43,377 ‫لا تبخسي على نفسك بالتقاط اللحظة المميزة. 844 01:30:48,294 --> 01:30:49,500 ‫رأيته. 845 01:30:49,720 --> 01:30:51,320 ‫خرج معه حارسان. 846 01:30:52,692 --> 01:30:54,042 ‫الرئيس يتحرك. 847 01:30:55,734 --> 01:30:57,115 ‫تبًا. إنه يهرب. 848 01:31:13,614 --> 01:31:15,082 ‫سيارة عابرة! 849 01:31:30,181 --> 01:31:31,193 ‫اضربوا الوحش!ّ 850 01:31:41,924 --> 01:31:43,148 ‫سأحارب! 851 01:31:55,663 --> 01:32:00,939 ‫وقفت سيارته "القوات الغربية" ‫في أثناء محاولته الهروب. 852 01:32:05,214 --> 01:32:06,648 ‫ليس فيها. 853 01:32:10,491 --> 01:32:11,648 ‫ليس فيها. 854 01:32:13,571 --> 01:32:14,584 ‫ماذا؟ 855 01:32:16,408 --> 01:32:17,481 ‫حسنٌ. 856 01:32:18,048 --> 01:32:19,048 ‫- هيا. ‫- لكن… 857 01:32:19,062 --> 01:32:20,625 ‫- هيا يا "جيسي". ‫- ماذا تقصد؟ 858 01:32:20,625 --> 01:32:21,667 ‫هيا! تعالي! 859 01:32:33,372 --> 01:32:34,560 ‫اتبعني. 860 01:32:34,798 --> 01:32:36,332 ‫أعتقد أن الرئيس سيخرج. 861 01:32:37,225 --> 01:32:38,917 ‫لا تطلقوا. 862 01:32:48,258 --> 01:32:49,292 ‫لا… 863 01:33:49,421 --> 01:33:50,515 ‫المبنى خالٍ. 864 01:34:01,282 --> 01:34:03,092 ‫ابتعدوا عن طريقنا. 865 01:34:40,332 --> 01:34:41,999 ‫عميلة الخدمة السرية، "جوي باتلر". 866 01:34:42,039 --> 01:34:45,072 ‫- ارمي سلاحك. ‫- أنا غير مسلحة. أنا هنا للتحدث إليكم. 867 01:34:45,829 --> 01:34:47,125 ‫- هل أدخل؟ ‫- ادخلوا. 868 01:34:56,759 --> 01:34:58,833 ‫أنا هنا للتفاوض على استسلام الرئيس. 869 01:35:00,168 --> 01:35:01,335 ‫إنه هنا. 870 01:35:01,515 --> 01:35:02,836 ‫أنتم من "القوات الغربية"؟ 871 01:35:03,536 --> 01:35:04,780 ‫اعتبرينا ما شئت. 872 01:35:06,114 --> 01:35:08,337 ‫أتتعهّدون أن يكون الرئيس آمنًا بين أيديكم؟ 873 01:35:08,902 --> 01:35:12,458 ‫نعم يا سيدتي. ‫سنعتني به خير عناية. فقط أحضريه. 874 01:35:12,500 --> 01:35:14,786 ‫لن نحضره إلى أي مكان حتى نتفق على الشروط. 875 01:35:15,002 --> 01:35:17,168 ‫نريد ضمان عبور آمن للرئيس. 876 01:35:17,467 --> 01:35:19,750 ‫كما نريد إخراجه إلى أرض محايدة. 877 01:35:20,535 --> 01:35:22,417 ‫نطلب "غرينلاند" أو "ألاسكا". 878 01:35:23,436 --> 01:35:24,602 ‫لا، لا نقبل شروطًا. 879 01:35:25,101 --> 01:35:26,125 ‫أحضروه إلى هنا. 880 01:35:26,294 --> 01:35:27,654 ‫علينا التحرك أيتها الرقيب. 881 01:35:27,761 --> 01:35:28,953 ‫سيدتي، ينوي الرئيس… 882 01:35:30,635 --> 01:35:33,036 ‫"غانتر"! "بوي"! "جاك"! تحركوا! 883 01:35:40,218 --> 01:35:41,839 ‫يا أنتم! تراجعوا! 884 01:35:48,244 --> 01:35:49,333 ‫اذهبي. هيا. 885 01:36:01,212 --> 01:36:02,352 ‫نفدت ذخيرتي! سأعيد التلقيم! 886 01:36:09,779 --> 01:36:10,839 ‫- تراجعي! ‫- تراجعي! 887 01:36:10,872 --> 01:36:12,125 ‫- انتبهي! ‫- نلت منه! 888 01:36:12,612 --> 01:36:13,772 ‫استسلم! 889 01:36:15,506 --> 01:36:16,939 ‫جهّز القنبلة! 890 01:36:17,537 --> 01:36:18,625 ‫سيدي! 891 01:36:22,671 --> 01:36:24,917 ‫نفدت ذخيرتي! سأعيد التلقيم! 892 01:36:30,796 --> 01:36:31,997 ‫تراجعوا يا صحفيون. 893 01:36:33,403 --> 01:36:34,470 ‫سيدي! 894 01:36:34,570 --> 01:36:35,635 ‫ارمها! 895 01:36:39,302 --> 01:36:41,573 ‫هيا! تحركوا! 896 01:36:43,702 --> 01:36:45,369 ‫مهلًا! 897 01:36:48,288 --> 01:36:49,458 ‫مكانك! 898 01:36:54,802 --> 01:36:56,250 ‫الطريق آمن يا قائد! 899 01:36:56,436 --> 01:36:57,583 ‫سمعتك! 900 01:36:58,419 --> 01:37:00,570 ‫تبًا! 901 01:37:00,669 --> 01:37:01,802 ‫تحقق! 902 01:37:02,032 --> 01:37:03,200 ‫تقدم! 903 01:37:03,300 --> 01:37:05,458 ‫سأعبر يا "كاتر". ‫أريدك أن تتقدمنا بإطلاق النار. 904 01:37:05,466 --> 01:37:06,928 ‫اذهبي يسارًا يا "شارجر". 905 01:37:07,326 --> 01:37:09,796 ‫اتبعني. سأذهب يسارًا. تحرك عندما أتحرك. 906 01:37:09,835 --> 01:37:10,849 ‫سمعتك! 907 01:37:10,896 --> 01:37:12,496 ‫- أمستعدون؟ ‫- مستعدون. هيا! 908 01:37:12,595 --> 01:37:14,250 ‫تحركوا! 909 01:37:14,625 --> 01:37:15,642 ‫هيا! 910 01:37:33,419 --> 01:37:34,445 ‫أنت بخير؟ 911 01:37:35,799 --> 01:37:36,852 ‫ابقي منبطحة! 912 01:37:44,062 --> 01:37:45,128 ‫منارة تحذير! 913 01:37:45,161 --> 01:37:46,917 ‫تحركوا! 914 01:37:47,463 --> 01:37:48,628 ‫تحركوا! هيا! 915 01:37:48,728 --> 01:37:50,128 ‫- تحركوا! ‫- تحركوا! 916 01:37:52,542 --> 01:37:53,629 ‫استعدوا! 917 01:37:54,396 --> 01:37:55,958 ‫أطلقوا نارًا! 918 01:38:03,229 --> 01:38:05,296 ‫يا "شاكير"! 919 01:38:05,396 --> 01:38:07,662 ‫- نفدت ذخيرتي. سأعيد التلقيم. ‫- أعيد التلقيم. 920 01:38:09,237 --> 01:38:10,333 ‫ضربة ممتازة! 921 01:39:59,348 --> 01:40:00,362 ‫مهلًا! 922 01:40:01,848 --> 01:40:02,917 ‫انتظري! 923 01:40:13,621 --> 01:40:14,675 ‫أريد اقتباسًا. 924 01:40:16,792 --> 01:40:18,748 ‫لا تدعهم يقتلونني. 925 01:40:22,082 --> 01:40:25,125 ‫أجل، سيفي هذا بالغرض. 926 01:41:03,396 --> 01:41:43,125 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs Twitter: @FaridYousse 72452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.