Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,480 --> 00:00:04,570
A gate from another world opened
in Japan without warning.
2
00:00:04,900 --> 00:00:06,480
The SDF are sent to this other world,
3
00:00:06,480 --> 00:00:09,980
and while investigating it, they end up
having to evacuate Coda Village.
4
00:00:10,380 --> 00:00:13,490
Then they encounter a huge
enemy, the Fire Dragon.
5
00:00:13,820 --> 00:00:16,190
Itami and his troops barely
manage to hold it off.
6
00:00:16,190 --> 00:00:18,560
Now they have to deal
with the displaced villagers,
7
00:00:18,560 --> 00:00:20,670
a mysterious priestess, and lastly...
8
00:00:21,380 --> 00:00:24,000
an elf who is the lone
survivor of her village.
9
00:00:33,520 --> 00:00:36,190
Her name is Chuka Luna Marceau.
10
00:00:37,030 --> 00:00:37,680
Chuka!
11
00:00:38,780 --> 00:00:39,660
Get up!
12
00:00:41,550 --> 00:00:42,560
Dad?
13
00:00:42,560 --> 00:00:43,390
Run!
14
00:00:48,190 --> 00:00:48,770
A Fire Dragon...
15
00:00:58,850 --> 00:01:00,020
Dad!
16
00:01:04,000 --> 00:01:05,120
Hide here!
17
00:01:05,520 --> 00:01:06,370
Dad!
18
00:01:20,670 --> 00:01:23,520
Dad!
19
00:01:29,690 --> 00:01:30,700
Morning.
20
00:01:35,700 --> 00:01:38,700
Looks like you're awake.
We're almost there.
21
00:03:20,940 --> 00:03:22,970
They drove off a fire dragon?
22
00:03:22,130 --> 00:03:27,180
Episode 4: To Unknown Lands
23
00:03:22,970 --> 00:03:26,920
Yeah, that's right! I saw it myself!
24
00:03:26,920 --> 00:03:28,040
Bullshit!
25
00:03:28,040 --> 00:03:29,790
You don't expect us to believe that, do you?
26
00:03:29,790 --> 00:03:30,690
It's true!
27
00:03:30,690 --> 00:03:33,230
Sure you weren't knocked out
and dreamed up the whole thing?
28
00:03:34,580 --> 00:03:37,050
Don't believe me, then. See if I care.
29
00:03:37,780 --> 00:03:38,980
What do you think?
30
00:03:39,610 --> 00:03:41,060
What do I think?
31
00:03:41,590 --> 00:03:44,950
The bar is filthy, the beer's
nasty, and so is the food.
32
00:03:44,950 --> 00:03:46,060
Norma,
33
00:03:46,060 --> 00:03:49,290
we are on a secret mission to Arnus Hill,
34
00:03:49,750 --> 00:03:51,500
and we're talking about the Fire Dragon.
35
00:03:51,500 --> 00:03:52,620
You're too loud.
36
00:03:53,070 --> 00:03:55,000
Hamilton, keep going.
37
00:03:55,000 --> 00:03:55,890
Right.
38
00:03:56,470 --> 00:03:58,310
This rumor's spreading like wildfire.
39
00:03:58,780 --> 00:04:00,590
A band of mercenaries in green clothes,
40
00:04:01,170 --> 00:04:03,880
while evacuating the residents of Coda Village,
41
00:04:04,310 --> 00:04:07,760
actually drove off a Fire Dragon.
42
00:04:08,080 --> 00:04:11,540
There are all kinds of dragons,
from ancient dragons to newborn dragons,
43
00:04:11,540 --> 00:04:13,660
and winged dragons, too.
44
00:04:13,660 --> 00:04:16,190
It was a real Fire Dragon, sir.
45
00:04:17,280 --> 00:04:19,160
You can't fool me!
46
00:04:19,160 --> 00:04:21,290
I saw it with my own eyes!
47
00:04:21,290 --> 00:04:24,610
Would you please tell us
more about the ones
48
00:04:24,610 --> 00:04:26,200
who defeated this dragon?
49
00:04:26,610 --> 00:04:29,200
Oh, hmm, I don't know.
50
00:04:29,200 --> 00:04:31,300
I believe you!
51
00:04:32,160 --> 00:04:34,390
Thank you, young knight!
52
00:04:34,740 --> 00:04:37,780
I'll have to tell you a special story, then!
53
00:04:38,370 --> 00:04:40,910
When the dragon attacked us that day,
54
00:04:40,910 --> 00:04:42,760
they saved us!
55
00:04:43,460 --> 00:04:46,860
They had a magic weapon
that looked like a great iron cock,
56
00:04:47,420 --> 00:04:50,070
rode in mighty, unyielding wagons,
57
00:04:50,610 --> 00:04:53,390
and were all dressed in green.
58
00:04:58,130 --> 00:04:59,230
This is...
59
00:04:59,860 --> 00:05:01,690
Their fortress?
60
00:05:02,280 --> 00:05:04,990
Wh-Who told you that you
could bring them here?
61
00:05:07,390 --> 00:05:10,030
Huh? Was it a bad idea?
62
00:05:10,710 --> 00:05:12,990
Of course it was!
63
00:05:13,830 --> 00:05:15,130
What should we do?
64
00:05:15,130 --> 00:05:17,140
That's what I want to know!
65
00:05:19,500 --> 00:05:21,060
I'll go report it...
66
00:05:21,380 --> 00:05:24,130
Lieutenant General, the reports
are ready for your review.
67
00:05:24,130 --> 00:05:26,630
Oh, did we learn anything?
68
00:05:27,010 --> 00:05:29,110
The language is giving us trouble,
69
00:05:29,110 --> 00:05:32,330
but we've essentially
made peaceful first contact.
70
00:05:32,560 --> 00:05:33,390
Deep Recon Report (Preliminary)
71
00:05:34,010 --> 00:05:36,690
Most of them appear to be humans,
72
00:05:36,690 --> 00:05:38,450
and practice agriculture and forestry.
73
00:05:39,000 --> 00:05:42,230
There's more about their manufacturing
and trade goods in the documents.
74
00:05:43,760 --> 00:05:47,680
Every village seems to have a village elder,
75
00:05:47,680 --> 00:05:51,500
but we have no detailed information
about their political structure.
76
00:05:53,980 --> 00:05:57,500
I hope we can invite a number of them here.
77
00:05:57,500 --> 00:06:01,230
That's a bad idea, given the
problems communicating with them.
78
00:06:01,230 --> 00:06:04,840
We don't want them to turn around
and say we kidnapped them
79
00:06:04,840 --> 00:06:05,880
or forced them to come here.
80
00:06:05,880 --> 00:06:09,260
Itami's squad took in several refugees.
81
00:06:09,260 --> 00:06:12,610
Refugees could be easily explained
to any observer, military or otherwise.
82
00:06:13,820 --> 00:06:15,260
I see.
83
00:06:16,380 --> 00:06:18,840
Yeah! That's fine with me.
84
00:06:19,520 --> 00:06:21,230
And so, we've been permitted
85
00:06:21,230 --> 00:06:24,930
to take in the refugees
on humanitarian grounds.
86
00:06:25,440 --> 00:06:29,280
Lieutenant Itami, you are ordered to
provide for the refugees and observe them.
87
00:06:30,040 --> 00:06:32,780
I've got to take care of them?
88
00:06:32,780 --> 00:06:35,260
Yeah, so...
89
00:06:35,260 --> 00:06:36,870
...get going!
90
00:06:37,250 --> 00:06:41,250
Kuribayashi and Kurokawa are to go
get some rations from the mess.
91
00:06:41,600 --> 00:06:44,180
Kurata and Tomita, you guys get
tents from the post engineer.
92
00:06:44,480 --> 00:06:46,630
I'll handle the paperwork.
93
00:06:46,870 --> 00:06:47,840
Roger.
94
00:06:49,880 --> 00:06:51,360
Hey, Itami.
95
00:06:53,140 --> 00:06:54,640
Lieutenant Yanagida.
96
00:06:55,000 --> 00:06:56,560
Come with me.
97
00:06:58,230 --> 00:07:00,370
You did it deliberately, didn't you?
98
00:07:00,670 --> 00:07:01,650
Did what?
99
00:07:01,910 --> 00:07:03,560
Don't try and fool me.
100
00:07:03,920 --> 00:07:06,700
You never missed a single check-in,
101
00:07:06,700 --> 00:07:10,450
but after the fight with the dragon,
you suddenly had comms trouble.
102
00:07:11,090 --> 00:07:13,990
You didn't want to be told to
abandon the refugees, right?
103
00:07:14,210 --> 00:07:16,950
Well, uh, this is another world.
104
00:07:16,950 --> 00:07:19,580
Could've been due to a magnetic
storm or the ionosphere, right?
105
00:07:21,520 --> 00:07:23,130
You goddamn liar.
106
00:07:27,300 --> 00:07:29,170
Chicken Rice
107
00:07:38,610 --> 00:07:39,930
Listen, Itami.
108
00:07:40,380 --> 00:07:42,220
The Special Region is a
treasure trove for us.
109
00:07:42,540 --> 00:07:44,760
It's an inhabitable land
110
00:07:44,760 --> 00:07:47,760
with an abundance of resources
and no pollution to speak of.
111
00:07:48,700 --> 00:07:50,670
We're even starting to find mineral deposits
112
00:07:50,670 --> 00:07:53,040
that could turn world economy on its head.
113
00:07:53,740 --> 00:07:55,690
And our civilization is far,
114
00:07:55,690 --> 00:07:57,910
far more advanced.
115
00:07:57,910 --> 00:08:00,700
There's a world like this,
and the only gate to it
116
00:08:00,700 --> 00:08:02,530
opened in Japan.
117
00:08:03,390 --> 00:08:05,960
The government has no idea
how to deal with this.
118
00:08:06,330 --> 00:08:08,680
The people back in Nagata-chou
want to know one thing.
119
00:08:12,020 --> 00:08:16,800
Is the Special Region worth
turning half the world against us?
120
00:08:18,880 --> 00:08:20,680
And if it is?
121
00:08:20,920 --> 00:08:23,560
In politics, the country
with the most assets wins.
122
00:08:24,040 --> 00:08:27,450
This is an extreme example,
but if controlling the Special Region
123
00:08:27,450 --> 00:08:29,840
let us survive being cut off
from the rest of the world,
124
00:08:29,840 --> 00:08:32,470
we could make a choice like that.
125
00:08:33,240 --> 00:08:34,520
Yanagida-san...
126
00:08:35,480 --> 00:08:38,570
But all I did was bring back the refugees.
127
00:08:39,690 --> 00:08:43,460
You built a relationship of trust
with the people of this land.
128
00:08:44,160 --> 00:08:48,140
You're the person closest
to the most crucial information.
129
00:08:50,110 --> 00:08:50,960
Itami,
130
00:08:50,960 --> 00:08:55,310
in a few days you're going to be given
a great amount of freedom to act.
131
00:08:55,970 --> 00:08:57,890
Put it to good use.
132
00:09:02,530 --> 00:09:06,130
I am the sage, Kato El Altestan.
133
00:09:06,130 --> 00:09:07,900
And this is my student...
134
00:09:08,200 --> 00:09:09,600
Lelei la Releena.
135
00:09:10,390 --> 00:09:12,920
I'm Rory Mercury.
136
00:09:12,920 --> 00:09:15,820
I'm an apostle of Emloy,
the god of darkness.
137
00:09:16,900 --> 00:09:19,560
I'm the daughter of Hodolue,
of the forest of Koan,
138
00:09:19,560 --> 00:09:21,240
Chuka Luna Marceau.
139
00:09:21,240 --> 00:09:22,520
And...
140
00:09:30,050 --> 00:09:33,510
T-Today, make house o-outside.
141
00:09:33,760 --> 00:09:36,080
So, everyone!
142
00:09:36,080 --> 00:09:37,650
Get ready!
143
00:09:37,650 --> 00:09:38,760
Go!
144
00:09:38,760 --> 00:09:42,200
Captain, are those language lessons
you took really paying off?
145
00:09:42,200 --> 00:09:43,310
Shut up.
146
00:09:53,400 --> 00:09:55,410
What in the world is going on here?
147
00:09:55,410 --> 00:09:57,910
I guess they're making houses for us.
148
00:09:59,590 --> 00:10:00,820
Good.
149
00:10:00,820 --> 00:10:04,420
Now we can finally get
our stuff out of the carriage.
150
00:10:04,420 --> 00:10:05,910
I'm going to sleep.
151
00:10:06,450 --> 00:10:08,690
This whole thing is nuts.
152
00:10:17,120 --> 00:10:18,430
Is something wrong?
153
00:10:19,650 --> 00:10:20,470
No.
154
00:10:21,140 --> 00:10:23,960
When my dad learns he missed
seeing something like this,
155
00:10:23,960 --> 00:10:26,480
I'm sure he'll be disappointed.
156
00:10:27,270 --> 00:10:28,940
I'll have to tell him all about it later.
157
00:10:31,110 --> 00:10:33,320
Get back. It's dangerous.
158
00:10:50,070 --> 00:10:51,940
This is daikon radish. Daikon.
159
00:10:52,430 --> 00:10:53,660
Daikon?
160
00:10:53,660 --> 00:10:55,700
Yup. Daikon.
161
00:10:56,500 --> 00:10:58,010
Daikon...
162
00:11:00,490 --> 00:11:02,360
Okay, please go ahead and eat.
163
00:11:03,140 --> 00:11:04,810
Il... Raqua...
164
00:11:06,830 --> 00:11:08,230
This is delicious!
165
00:11:08,670 --> 00:11:11,100
This bread is amazing!
166
00:11:11,100 --> 00:11:12,400
It's so soft!
167
00:11:12,400 --> 00:11:14,360
It's soft!
168
00:11:14,910 --> 00:11:17,310
Daikon. Bread.
169
00:11:18,020 --> 00:11:19,060
Chopsticks.
170
00:11:20,450 --> 00:11:23,390
A-Aren't you going to eat, Lelei?
171
00:11:23,390 --> 00:11:26,540
The SDF people always say
something before they eat.
172
00:11:29,170 --> 00:11:31,180
Let's... eat.
173
00:11:31,500 --> 00:11:36,670
And so, the Defense Force fought
174
00:11:39,430 --> 00:11:40,670
The Special Region, huh?
175
00:11:42,720 --> 00:11:46,430
President Dechou Dong
176
00:11:44,460 --> 00:11:46,430
Why did the gate open in Japan?
177
00:11:46,920 --> 00:11:50,290
We're the ones who need it, don't you think?
178
00:11:50,290 --> 00:11:52,360
That's correct, President.
179
00:11:52,820 --> 00:11:55,110
We can't let Japan have
it all to themselves.
180
00:11:55,910 --> 00:11:58,880
At first, we'll maintain friendly
relations with Japan,
181
00:11:58,880 --> 00:12:00,470
and see where this goes.
182
00:12:00,920 --> 00:12:05,930
Ideally, I'd like to send half our
population to the Special Region.
183
00:12:06,240 --> 00:12:08,510
First, I'd like you to make
clear exactly how many
184
00:12:06,240 --> 00:12:12,250
Events Unclear
185
00:12:06,240 --> 00:12:19,210
Multiple Casualties in Special Region
186
00:12:08,510 --> 00:12:09,980
Special Region casualties there were!
187
00:12:09,980 --> 00:12:12,250
Some of the casualties
appear to be civilians!
188
00:12:10,120 --> 00:12:19,210
Is the Vice-Minister
Lying in His Testimony?
189
00:12:12,250 --> 00:12:16,250
Prime Minister, what is your comment on the
reports of civilian victims in the Special Region?
190
00:12:16,250 --> 00:12:19,210
Is it true the government doesn't
know what the JSDF is doing there?
191
00:12:19,510 --> 00:12:22,410
The civilian casualties were
caused by a natural disaster
192
00:12:22,410 --> 00:12:25,150
specific to the Special Region,
what we're calling a "giant monster."
193
00:12:25,630 --> 00:12:28,310
They were not killed in
battle with the JSDF.
194
00:12:28,310 --> 00:12:31,260
Why did the parliamentary vice-minister
hide that in his original answer?
195
00:12:31,260 --> 00:12:36,310
Because he was specifically
asked about combat casualties.
196
00:12:41,240 --> 00:12:42,240
All good!
197
00:12:45,350 --> 00:12:47,240
This is bliss!
198
00:12:49,740 --> 00:12:52,750
Men Women
199
00:12:52,750 --> 00:12:55,670
Special Region Baths
200
00:12:53,330 --> 00:12:55,670
Open today!
201
00:12:55,670 --> 00:12:57,920
Women
202
00:13:01,690 --> 00:13:04,360
Oh, there was someone here already?
203
00:13:04,650 --> 00:13:06,150
Uh, well...
204
00:13:11,710 --> 00:13:12,570
Who's there?
205
00:13:19,830 --> 00:13:21,880
Went outside to investigate.
206
00:13:22,560 --> 00:13:25,950
Borrowed this. All sweaty now.
207
00:13:29,430 --> 00:13:31,400
This feels so good.
208
00:13:31,750 --> 00:13:36,570
I can't believe they'd build
a real bath in a place like this.
209
00:13:36,570 --> 00:13:39,320
I've never had a bath indoors, either.
210
00:13:39,320 --> 00:13:40,340
You, too?
211
00:13:40,870 --> 00:13:43,430
I was originally part of a nomadic tribe
212
00:13:43,430 --> 00:13:44,860
called the Rurudo.
213
00:13:45,220 --> 00:13:47,440
So I've only ever bathed
in rivers and streams.
214
00:13:48,270 --> 00:13:50,700
Did you have an indoor bath, Priestess?
215
00:13:50,700 --> 00:13:52,930
Call me Rory.
216
00:13:53,250 --> 00:13:54,520
You can call me Lelei.
217
00:13:54,740 --> 00:13:56,070
That's right.
218
00:13:56,070 --> 00:13:59,980
The temple had a luxurious Imperial bath.
219
00:14:00,200 --> 00:14:02,320
But as an apostle,
220
00:14:02,320 --> 00:14:05,360
I'm fated to wander throughout the land.
221
00:14:06,700 --> 00:14:09,610
So I'm pleasantly surprised
to find a bath like this
222
00:14:09,610 --> 00:14:11,240
in the middle of nowhere.
223
00:14:11,780 --> 00:14:14,870
Itami said there would be a bath every day.
224
00:14:15,360 --> 00:14:16,730
Itami?
225
00:14:17,130 --> 00:14:18,930
Oh, of the SDF.
226
00:14:18,930 --> 00:14:21,340
Is that the man who saved me?
227
00:14:24,200 --> 00:14:27,760
Um, I was wondering if he
was the one who saved me
228
00:14:27,760 --> 00:14:30,080
when I was lying unconscious
in the village well.
229
00:14:30,380 --> 00:14:31,350
Yes.
230
00:14:31,350 --> 00:14:34,640
It should have been Itami's
squad that saved you.
231
00:14:35,400 --> 00:14:36,350
Itami...
232
00:14:39,630 --> 00:14:40,490
Itami.
233
00:14:43,890 --> 00:14:46,190
You've mostly recovered from all that, then?
234
00:14:47,600 --> 00:14:50,490
You lost your entire village and family
just a short while ago.
235
00:14:50,490 --> 00:14:53,040
I'd understood you to have been
in a state of serious shock.
236
00:14:53,850 --> 00:14:56,200
Um, I...
237
00:14:57,030 --> 00:15:00,250
Ever since that day, I haven't been
able to repay those who helped me.
238
00:15:01,010 --> 00:15:04,700
I wonder if it's okay for me to be here.
239
00:15:04,700 --> 00:15:06,010
It's fine.
240
00:15:06,780 --> 00:15:08,750
Most of the people here
241
00:15:08,750 --> 00:15:10,970
just lost their families.
242
00:15:16,560 --> 00:15:17,930
Anyway,
243
00:15:18,390 --> 00:15:21,260
you've learned a lot of their
language, haven't you?
244
00:15:22,170 --> 00:15:23,980
I'm still studying.
245
00:15:24,280 --> 00:15:27,150
But I've started to
understand them a little.
246
00:15:27,810 --> 00:15:29,030
You mean the SDF?
247
00:15:29,610 --> 00:15:33,350
They're warriors from a
country called "Japan."
248
00:15:33,830 --> 00:15:35,240
And beyond the Gate there are
249
00:15:36,060 --> 00:15:38,300
other countries besides Japan, it seems.
250
00:15:39,440 --> 00:15:40,620
Other countries...
251
00:15:42,190 --> 00:15:43,630
That sounds interesting.
252
00:15:43,950 --> 00:15:46,380
There's a whole world
we know nothing about
253
00:15:46,380 --> 00:15:48,260
beyond the gate.
254
00:15:52,150 --> 00:15:53,390
King Duran!
255
00:15:56,470 --> 00:15:58,000
Princess Pina?
256
00:15:59,280 --> 00:16:00,640
What brings you here?
257
00:16:01,540 --> 00:16:03,740
When I was searching for
information on Arnus,
258
00:16:03,740 --> 00:16:07,330
I heard that a man of high birth was
recuperating from his wounds here.
259
00:16:08,370 --> 00:16:09,620
Information?
260
00:16:10,110 --> 00:16:14,070
You don't know what happened at Arnus?
261
00:16:15,450 --> 00:16:17,830
You haven't heard anything?
262
00:16:17,830 --> 00:16:19,450
About what happened
263
00:16:21,410 --> 00:16:23,250
to the allied nations' armies?
264
00:16:25,480 --> 00:16:29,900
The Imperial Army was defeated
before we even fought, yes?
265
00:16:29,900 --> 00:16:31,210
The Emperor knew that,
266
00:16:31,210 --> 00:16:34,760
and yet he called upon the armies
of the allied nations anyway.
267
00:16:35,160 --> 00:16:38,830
We were a potential threat to the Empire,
268
00:16:38,830 --> 00:16:40,680
so he used the enemy to get rid of us.
269
00:16:41,620 --> 00:16:47,140
I-I'm aware that the Imperial Army
was defeated beforehand, but...
270
00:16:47,140 --> 00:16:51,880
Princess, the allied armies
fought to the very end.
271
00:16:51,880 --> 00:16:55,040
But our true enemy was to our rear.
272
00:16:55,040 --> 00:16:56,000
Your rear?
273
00:16:56,000 --> 00:16:57,320
Don't you understand?
274
00:16:57,960 --> 00:16:59,320
The Empire!
275
00:16:59,320 --> 00:17:01,830
The Empire was our true enemy!
276
00:17:03,710 --> 00:17:06,040
Your Highness, at least tell me
277
00:17:06,040 --> 00:17:08,120
what you know of the enemy!
278
00:17:09,500 --> 00:17:13,590
If you want to know,
go to Arnus Hill yourself!
279
00:17:19,770 --> 00:17:20,740
Princess...
280
00:17:21,720 --> 00:17:26,140
Please don't tell the knights
to charge up Arnus Hill.
281
00:17:26,660 --> 00:17:28,780
I'm not that stupid.
282
00:17:29,100 --> 00:17:33,100
But either way, we need to visit Arnus.
283
00:17:33,450 --> 00:17:36,240
Norma, give the order to
the main unit to move out.
284
00:17:36,240 --> 00:17:36,910
Right.
285
00:17:37,210 --> 00:17:38,980
Grey, what's up ahead?
286
00:17:38,980 --> 00:17:42,870
Italica lies between us and Arnus.
287
00:17:44,550 --> 00:17:45,650
Italica?
288
00:17:52,990 --> 00:17:54,680
I've got signal!
289
00:17:54,680 --> 00:17:57,650
I guess it's true that they put an
antenna up in the Special Region.
290
00:17:57,650 --> 00:17:58,760
All right!
291
00:17:58,760 --> 00:18:01,320
It's been updated! Time to check it out!
292
00:18:01,320 --> 00:18:02,320
Um...
293
00:18:02,320 --> 00:18:04,740
Oh, wow, I've got to save this!
294
00:18:04,740 --> 00:18:07,610
Crap, I almost missed it.
295
00:18:07,610 --> 00:18:08,680
Hello?
296
00:18:08,680 --> 00:18:09,730
Sheesh!
297
00:18:09,730 --> 00:18:12,700
You never know when a web
novel's going to disappear.
298
00:18:12,700 --> 00:18:13,900
Captain?
299
00:18:14,200 --> 00:18:16,900
Okay, I'm going to check
this every day from now on.
300
00:18:16,900 --> 00:18:18,040
Squad Captain!
301
00:18:18,040 --> 00:18:20,120
Hey, Captain! They're calling for you!
302
00:18:23,780 --> 00:18:26,410
Kuribayashi! If you were there,
you should have said something!
303
00:18:26,940 --> 00:18:28,290
I did.
304
00:18:28,290 --> 00:18:30,920
Captain, Chuka's acting strange.
305
00:18:32,470 --> 00:18:33,340
Chuka?
306
00:18:33,920 --> 00:18:36,450
Food, clothing, lodging...
307
00:18:36,450 --> 00:18:38,820
She always requests enough for two people.
308
00:18:39,370 --> 00:18:43,300
But she always leaves the
second portion untouched.
309
00:18:44,620 --> 00:18:47,670
And the clothes she requests
are always for a man.
310
00:18:49,300 --> 00:18:50,520
You ask her why?
311
00:18:51,360 --> 00:18:53,640
I had Lelei-chan ask.
312
00:18:53,640 --> 00:18:56,280
But her Japanese isn't fluent yet,
313
00:18:56,280 --> 00:18:57,760
so we couldn't get far.
314
00:18:58,290 --> 00:19:00,430
I asked Kato-sensei, too.
315
00:19:00,780 --> 00:19:03,780
He said she's a very rare type,
even among elves.
316
00:19:03,780 --> 00:19:05,710
And he doesn't really understand.
317
00:19:07,780 --> 00:19:10,540
Does she have an imaginary boyfriend, maybe?
318
00:19:15,710 --> 00:19:16,840
Chuka,
319
00:19:16,840 --> 00:19:23,890
Arnus Refugee Camp
320
00:19:17,590 --> 00:19:18,910
what's wrong?
321
00:19:19,700 --> 00:19:20,570
Nothing...
322
00:19:21,320 --> 00:19:23,890
This is pretty impressive, isn't it?
323
00:19:24,440 --> 00:19:28,180
The JSDF said it's a temporary lodging.
324
00:19:28,600 --> 00:19:31,770
But there's food, and a bath.
325
00:19:31,770 --> 00:19:34,230
It's actually a lot nicer
than living in the forest.
326
00:19:34,840 --> 00:19:35,700
But...
327
00:19:36,050 --> 00:19:37,110
Is there a problem?
328
00:19:37,720 --> 00:19:40,180
We'll need to provide for ourselves eventually.
329
00:19:40,180 --> 00:19:42,100
And I don't really know how.
330
00:19:42,760 --> 00:19:46,580
If worst comes to worst, we might have to
sell ourselves to the Hill soldiers!
331
00:19:48,840 --> 00:19:50,200
What in the world?
332
00:19:50,200 --> 00:19:52,040
The outside seems safe.
333
00:19:52,040 --> 00:19:53,120
So...
334
00:19:56,330 --> 00:19:58,090
I want you to come with me for a bit.
335
00:20:02,680 --> 00:20:03,860
Are these...
336
00:20:04,180 --> 00:20:06,810
...all winged dragon corpses?
337
00:20:06,810 --> 00:20:10,140
This is where the Empire and
its allies fought the JSDF.
338
00:20:10,850 --> 00:20:12,540
Itami says we can
339
00:20:12,540 --> 00:20:15,790
take all the winged dragon scales.
340
00:20:16,610 --> 00:20:19,150
Winged dragon scales fetch a high price!
341
00:20:19,640 --> 00:20:22,070
The JSDF aren't interested
in them, supposedly.
342
00:20:25,380 --> 00:20:27,810
We won't need to sell ourselves.
343
00:20:28,990 --> 00:20:32,240
So we're a delivery service now?
344
00:20:32,690 --> 00:20:34,280
Don't say that.
345
00:20:34,880 --> 00:20:37,330
It's good for the refugees
to provide for themselves.
346
00:20:37,330 --> 00:20:38,130
Besides,
347
00:20:38,130 --> 00:20:42,590
it's a valuable chance to learn about
how trade works in the Special Region.
348
00:20:43,420 --> 00:20:45,030
Another update!
349
00:20:46,070 --> 00:20:46,940
He's hopeless.
350
00:20:54,140 --> 00:20:54,730
What's wrong?
351
00:20:55,850 --> 00:20:58,940
Are we going to unknown lands yet again?
352
00:21:01,360 --> 00:21:02,330
Dad...
353
00:21:03,380 --> 00:21:05,220
What should I do?
354
00:21:10,960 --> 00:21:12,210
Let's go together.
355
00:21:14,110 --> 00:21:16,070
Even if the Fire Dragon shows up again,
356
00:21:16,480 --> 00:21:18,450
the ones in green will save us.
357
00:21:18,940 --> 00:21:20,130
So it's okay!
358
00:21:22,370 --> 00:21:24,050
Hurry up.
359
00:21:35,440 --> 00:21:37,020
Okay, off we go!
360
00:21:44,860 --> 00:21:47,410
A summons to the Diet?
361
00:21:47,410 --> 00:21:48,310
Yes.
362
00:21:48,310 --> 00:21:51,830
The Diet wants to hear about
what caused those civilian casualties
363
00:21:51,830 --> 00:21:54,230
from the superior officer on the scene
364
00:21:54,230 --> 00:21:55,940
and local victims of the attack.
365
00:21:56,240 --> 00:21:58,080
We need to tell Itami.
366
00:21:58,500 --> 00:21:59,340
Where is he?
367
00:21:59,640 --> 00:22:01,670
He just left...
368
00:22:02,390 --> 00:22:03,530
...for Italica.
369
00:23:35,640 --> 00:23:40,560
Episode 5 The Battle of Italica
370
00:23:36,190 --> 00:23:37,900
Next time on GATE:
371
00:23:38,260 --> 00:23:39,950
"The Battle of Italica."
26376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.