All language subtitles for [SubtitleTools.com] GATE - 01.enUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,100 --> 00:02:19,630 Itami Youji, age 33. 2 00:02:19,980 --> 00:02:22,710 Accepted by himself and others as an otaku. 3 00:02:23,080 --> 00:02:24,580 He boasts... 4 00:02:24,580 --> 00:02:28,280 I work to support my hobby, you know. 5 00:02:28,740 --> 00:02:33,250 So if you asked me which I'd choose, my job or my hobby, 6 00:02:33,620 --> 00:02:35,520 my hobby takes priority. 7 00:02:41,510 --> 00:02:46,500 Episode 1 The Self-Defense Force Goes to Another World 8 00:03:00,200 --> 00:03:01,970 Yes, I do come here often. 9 00:03:01,970 --> 00:03:04,490 Lottery tickets sold here! 10 00:03:01,970 --> 00:03:04,490 500 Million Yen 11 00:03:09,810 --> 00:03:12,990 The next stop is Shinbashi. Shinbashi. 12 00:03:13,480 --> 00:03:15,340 The doors on the left side will open. 13 00:03:16,200 --> 00:03:17,960 Please change here for the Ginza subway line, 14 00:03:17,960 --> 00:03:21,040 the Toei Asakusa subway line, and the Yurikamome line. 15 00:04:00,200 --> 00:04:01,530 Ah... Huh? 16 00:04:01,530 --> 00:04:03,590 Huh? Huh? 17 00:04:03,590 --> 00:04:05,160 M-My body's... 18 00:04:10,320 --> 00:04:11,600 What?! 19 00:04:23,250 --> 00:04:23,950 Damn it! 20 00:04:28,020 --> 00:04:29,500 They're having a sale there. 21 00:04:29,500 --> 00:04:30,160 Oh, you're right. 22 00:04:45,270 --> 00:04:48,980 We expect heavy crowds today due to an event in progress. 23 00:04:48,980 --> 00:04:51,710 Please follow the directions of the officials on duty. 24 00:04:53,780 --> 00:04:55,530 So tired... 25 00:04:56,720 --> 00:05:00,190 No, no! Today is a big event that only happens once a year! 26 00:05:00,190 --> 00:05:01,610 Gotta do research! 27 00:05:07,700 --> 00:05:10,100 Watch Where You Walk 28 00:05:19,230 --> 00:05:20,290 What's that? 29 00:05:21,840 --> 00:05:22,870 An elf? 30 00:05:25,570 --> 00:05:26,510 Huh? 31 00:05:27,930 --> 00:05:29,470 A sorcerer? 32 00:05:31,040 --> 00:05:32,010 Huh?! 33 00:05:33,320 --> 00:05:34,520 A Gothic lolita?! 34 00:05:36,260 --> 00:05:37,440 Ow... 35 00:05:37,960 --> 00:05:39,840 A-Are you okay? 36 00:05:39,840 --> 00:05:41,350 Y-Yeah. 37 00:05:41,350 --> 00:05:42,210 Oh... 38 00:05:42,910 --> 00:05:46,060 Are you headed to the doujinshi sale and exhibit, too? 39 00:05:48,090 --> 00:05:49,410 Yep! 40 00:05:52,070 --> 00:05:53,540 Wow... 41 00:05:58,320 --> 00:05:59,210 What is that? 42 00:05:59,750 --> 00:06:00,680 A movie prop? 43 00:06:08,730 --> 00:06:11,180 Oh, these guys are selling, too? 44 00:06:11,180 --> 00:06:13,580 I should still make it in time. 45 00:06:14,390 --> 00:06:16,340 Whoa! That circle's here, too?! 46 00:06:16,340 --> 00:06:19,100 Wow, and even Mei Com! All right! 47 00:06:26,300 --> 00:06:28,600 Something just... 48 00:07:02,220 --> 00:07:05,520 Ginza 4-chome police box here! We have an emergency! 49 00:07:05,520 --> 00:07:07,900 Ginza 4-chome police box here! We have an emergency! 50 00:07:12,990 --> 00:07:13,990 Oh, crap... 51 00:07:14,440 --> 00:07:16,330 Oh, crap... Oh, crap... 52 00:07:19,070 --> 00:07:21,930 It couldn't be... That's impossible... 53 00:07:32,880 --> 00:07:34,200 Out of the way! 54 00:07:42,200 --> 00:07:44,810 Damn... If this doesn't stop, 55 00:07:45,180 --> 00:07:47,690 the summer doujinshi sale and exhibit... 56 00:07:48,100 --> 00:07:50,610 will be canceled! 57 00:07:53,020 --> 00:07:55,040 Get up! It's dangerous here! 58 00:07:55,360 --> 00:07:57,410 Do you wanna die?! You have to run! 59 00:07:58,780 --> 00:07:59,910 Who are you? 60 00:08:00,590 --> 00:08:01,510 I'm... 61 00:08:31,450 --> 00:08:32,240 Are you all right?! 62 00:08:37,920 --> 00:08:39,640 Please move slowly! 63 00:08:39,640 --> 00:08:43,710 Don't push! Please follow directions! 64 00:08:43,710 --> 00:08:46,630 Barricade all the civilians in the Imperial Palace! 65 00:08:46,630 --> 00:08:47,720 Who are you? 66 00:08:47,720 --> 00:08:49,250 Just do as we say! 67 00:08:49,550 --> 00:08:51,550 If you let those guys come here, 68 00:08:51,550 --> 00:08:52,970 there'll be a bloodbath in front of the Imperial Palace! 69 00:09:16,320 --> 00:09:18,240 Inspector! Here! 70 00:09:20,360 --> 00:09:21,430 Y-Yes... 71 00:09:22,670 --> 00:09:24,710 U-Understood. 72 00:09:28,660 --> 00:09:30,740 Hey, was that... 73 00:09:31,610 --> 00:09:32,410 It was. 74 00:09:33,410 --> 00:09:36,220 Civilians must have top priority. 75 00:09:39,010 --> 00:09:40,350 It's open! 76 00:09:43,220 --> 00:09:45,970 Don't push! Follow the directions! 77 00:09:51,980 --> 00:09:54,210 The administrative district has been largely occupied, 78 00:09:54,210 --> 00:09:55,910 but we'll defend Sakurada-mon to the death. 79 00:09:56,300 --> 00:09:58,550 Reinforcements will be sent this way shortly. 80 00:09:58,550 --> 00:09:59,700 Where's the main enemy force? 81 00:10:01,230 --> 00:10:02,160 They're coming now. 82 00:10:09,390 --> 00:10:13,440 There are structures built of brick and marble here. 83 00:10:13,440 --> 00:10:14,340 Sir? 84 00:10:15,340 --> 00:10:17,030 I am relieved 85 00:10:17,420 --> 00:10:19,430 to see something familiar. 86 00:10:21,080 --> 00:10:24,180 Do you not feel uneasy? 87 00:10:25,160 --> 00:10:28,490 Do you not wonder where we have found ourselves? 88 00:10:31,190 --> 00:10:32,480 Here they come! 89 00:10:35,050 --> 00:10:36,500 Where first? 90 00:10:36,500 --> 00:10:38,540 We have five helis coming in from Ichigaya. 91 00:10:38,540 --> 00:10:40,320 The first regiment is out in Nerima. 92 00:10:54,870 --> 00:10:56,400 Ground Self-Defense Force 93 00:11:01,710 --> 00:11:02,720 Fire! 94 00:11:14,530 --> 00:11:15,900 The enemy's formation is broken! 95 00:11:15,900 --> 00:11:17,700 Fire! 96 00:11:28,480 --> 00:11:29,590 There, there... 97 00:11:47,290 --> 00:11:48,500 What's wrong? 98 00:11:48,500 --> 00:11:51,520 You can't find your mom and dad? 99 00:11:54,910 --> 00:11:57,540 Okay, then let's go find them. 100 00:11:58,210 --> 00:12:00,760 Don't worry. You can count on me. 101 00:12:13,540 --> 00:12:16,330 I didn't get to buy any doujinshi... 102 00:12:17,780 --> 00:12:20,730 In the face of this disaster, 103 00:12:19,340 --> 00:12:22,050 Ministry of Defense 104 00:12:20,730 --> 00:12:23,870 this man was active in evacuation and rescue efforts, 105 00:12:23,870 --> 00:12:26,630 saving the lives of countless citizens. 106 00:12:27,030 --> 00:12:30,980 The brave feats of this man, known as the hero of Ginza and hero of Nijuubashi, 107 00:12:30,980 --> 00:12:33,310 are the pride of all citizens of Japan. 108 00:12:37,650 --> 00:12:39,650 We will now present the commendation. 109 00:12:39,650 --> 00:12:41,150 Itami 110 00:12:44,650 --> 00:12:46,950 Second Lieutenant Itami Youji. 111 00:12:46,950 --> 00:12:47,910 Yes, sir! 112 00:12:49,990 --> 00:12:53,790 Notice of Cancellation of Doujinshi Sale and Exhibit 113 00:12:50,330 --> 00:12:53,540 Canceled! The doujinshi sale and exhibit is canceled! 114 00:12:55,560 --> 00:12:56,460 What is it? 115 00:12:57,520 --> 00:13:00,500 It's... nothing! 116 00:13:01,020 --> 00:13:05,550 And that is how Itami was promoted to the rank of second lieutenant. 117 00:13:06,740 --> 00:13:08,340 He just ended up as one. 118 00:13:12,390 --> 00:13:15,380 Off-Duty SDF Official Saves Citizens in the Chaos of the Attack on Ginza 119 00:13:17,040 --> 00:13:18,880 Celebrated SDF Official Saves Citizens with Quick Thinking 120 00:13:21,030 --> 00:13:25,740 This is the man who saved so many lives, Second Lieutenant Itami Youji. 121 00:13:26,380 --> 00:13:28,450 Damn it! 122 00:13:29,880 --> 00:13:30,780 Hey! 123 00:13:31,280 --> 00:13:32,760 I wondered who that was. 124 00:13:32,760 --> 00:13:35,070 If it isn't the famous Second Lieutenant Itami! 125 00:13:35,070 --> 00:13:37,230 I'm here from Camp Nayoro. 126 00:13:37,230 --> 00:13:38,460 My name's Kurata. 127 00:13:38,980 --> 00:13:43,070 It's a real honor to be in the same unit as the hero of Ginza! 128 00:13:43,560 --> 00:13:46,900 So, what's it like to be famous? 129 00:13:46,900 --> 00:13:49,090 Well? What's it like? 130 00:13:49,090 --> 00:13:52,610 You're so lucky! The women must be all over you! 131 00:13:52,610 --> 00:13:53,560 Shut up! 132 00:13:56,690 --> 00:13:59,690 Experiencing Heavy Crowds The executive dining hall is for officers ranked Major and above. Those ranked Captain or lower will dine in the troops' dining hall. -Provisions Chief 133 00:13:59,690 --> 00:14:02,450 The sale and exhibit ended up getting canceled... 134 00:14:02,450 --> 00:14:05,620 And after what happened, I don't even get weekends off. 135 00:14:06,690 --> 00:14:09,180 You were given a commendation by the Minister, 136 00:14:09,180 --> 00:14:11,910 and even got promoted. Karma's gonna kick your ass for complaining. 137 00:14:11,910 --> 00:14:14,290 It's not like I wanted to be promoted. 138 00:14:15,060 --> 00:14:17,750 You have no ambition at all, do you? 139 00:14:17,750 --> 00:14:22,100 Look, I just work to support my hobby. 140 00:14:22,100 --> 00:14:25,850 So if you asked me which I'd choose, my job or my hobby, 141 00:14:25,850 --> 00:14:27,970 I'd give my hobby priority, without question. 142 00:14:29,190 --> 00:14:31,990 Hey, by the way, Itami... 143 00:14:33,380 --> 00:14:35,580 I've kept it a secret until now, but... 144 00:14:36,130 --> 00:14:39,480 I was at the sale and exhibit that day. 145 00:14:42,030 --> 00:14:42,980 You were?! 146 00:14:42,980 --> 00:14:43,940 Yeah. 147 00:14:44,540 --> 00:14:47,380 I wasn't able to do anything. 148 00:14:47,780 --> 00:14:48,970 I couldn't bring myself to say— 149 00:14:48,970 --> 00:14:51,450 So what about the loot? What'd you get?! 150 00:14:51,450 --> 00:14:53,910 Wanna come to my place today? 151 00:14:54,210 --> 00:14:56,050 H-Hey... 152 00:14:56,050 --> 00:14:58,890 What's the problem? We both have the same hobby, don't we? 153 00:14:58,890 --> 00:15:00,280 Thank you for the meal. 154 00:15:00,280 --> 00:15:01,880 Come on, okay? 155 00:15:02,040 --> 00:15:04,990 Please, Kurata? 156 00:15:06,350 --> 00:15:08,860 Kurata, don't be mad! 157 00:15:08,860 --> 00:15:12,310 It's filthy! I had no idea you were into that sort of thing! 158 00:15:12,310 --> 00:15:12,890 Huh? 159 00:15:12,890 --> 00:15:15,330 I like girls! 160 00:15:15,330 --> 00:15:17,020 Hey, don't get the wrong idea! 161 00:15:17,020 --> 00:15:18,800 I'm not into that! 162 00:15:18,800 --> 00:15:20,010 They're having fun. 163 00:15:22,530 --> 00:15:23,720 So this is... 164 00:15:23,720 --> 00:15:24,360 Yes. 165 00:15:24,900 --> 00:15:27,950 It's the type four combat uniform we were provided with recently. 166 00:15:27,950 --> 00:15:30,820 In accordance with the recon party's investigation, 167 00:15:30,820 --> 00:15:32,740 we'll be changing over to these. 168 00:15:32,740 --> 00:15:38,060 Though, due to budget cuts, it may take some time to get them out to all units. 169 00:15:41,170 --> 00:15:44,380 Why did we get ours first, then? 170 00:15:45,600 --> 00:15:49,210 I suppose it must be because of that. 171 00:15:49,580 --> 00:15:51,420 Because of what?! 172 00:15:51,420 --> 00:15:54,200 I mean that, of course. 173 00:15:54,200 --> 00:15:55,500 I don't follow. 174 00:15:55,500 --> 00:15:56,570 I'm saying... 175 00:15:57,040 --> 00:16:01,140 The things that you don't want to happen, Second Lieutenant, are happening. 176 00:16:04,550 --> 00:16:08,880 Naturally, this land does not appear on any map. 177 00:16:09,300 --> 00:16:13,190 We don't know what lies beyond the gate, or what it is like. 178 00:16:13,190 --> 00:16:14,910 Everything about it is a mystery. 179 00:16:15,950 --> 00:16:19,540 We apprehended many of the attackers in the previous incident. 180 00:16:19,540 --> 00:16:23,480 At present, they are no more than criminals 181 00:16:19,720 --> 00:16:24,660 Prime Minister Houjou Shigenori 182 00:16:23,480 --> 00:16:26,500 who have broken the law, or in other words, terrorists. 183 00:16:27,120 --> 00:16:30,060 Destroying the gate will not solve this problem. 184 00:16:30,060 --> 00:16:35,540 We fear that it may simply lead to the opening of another gate elsewhere in Japan. 185 00:16:36,010 --> 00:16:38,590 Thus, we have decided to consider 186 00:16:38,590 --> 00:16:42,640 the land beyond the gate, the Special Region, a part of Japan. 187 00:16:42,970 --> 00:16:45,770 And in order to learn what lies on the other side, 188 00:16:45,770 --> 00:16:50,030 as well as to bring any forces there to the negotiation table, 189 00:16:50,030 --> 00:16:53,560 we have determined that it is necessary to go beyond the gate, 190 00:16:53,560 --> 00:16:56,780 even if it is dangerous. 191 00:16:58,820 --> 00:17:03,060 For the purpose of investigating the Special Region, 192 00:17:03,060 --> 00:17:05,290 apprehending the ringleader of the Ginza incident, 193 00:17:05,290 --> 00:17:08,150 and securing compensation by force, 194 00:17:08,150 --> 00:17:11,830 the government of Japan will dispatch the Self-Defense Force to the 195 00:17:11,830 --> 00:17:13,550 other side of the gate. 196 00:17:28,080 --> 00:17:31,620 Wonder if I'll get time off for the winter event... 197 00:17:38,240 --> 00:17:43,830 Our nation will spare no effort in aiding Japan's investigation beyond the gate. 198 00:17:38,260 --> 00:17:43,190 President Dirrell 199 00:17:44,720 --> 00:17:49,560 We have made arrangements to send the necessary personnel and funding. 200 00:17:46,250 --> 00:17:48,250 Seal the Gate, Build a Dome 201 00:17:48,250 --> 00:17:50,250 Prime Minister Houjou's Term Expires 202 00:18:04,300 --> 00:18:09,730 This bill has been adopted thanks to the efforts of Former Prime Minister Houjou 203 00:18:09,730 --> 00:18:13,320 and the officials from all political parties, and now, at last, 204 00:18:09,880 --> 00:18:13,320 New Prime Minister Motoi Shinzou 205 00:18:13,320 --> 00:18:17,310 Ground Self-Defense Force Special Region Deployment Ceremony 206 00:18:13,940 --> 00:18:17,320 we are ready to dispatch our men to the Special Region. 207 00:18:18,470 --> 00:18:19,910 All of you, 208 00:18:20,290 --> 00:18:24,140 the mission with which you have been charged is of grave importance. 209 00:18:27,800 --> 00:18:29,830 I'm Hazama, your commander. 210 00:18:30,380 --> 00:18:33,610 Many scouts have entered the gate in the past month, 211 00:18:34,130 --> 00:18:37,510 but nobody knows what will happen to us in the Special Region. 212 00:18:37,970 --> 00:18:44,520 Thus, you must be prepared for combat to begin from the moment we cross the gate. 213 00:18:57,750 --> 00:18:59,350 We'll be entering the gate shortly. 214 00:19:04,830 --> 00:19:05,800 Ready! 215 00:19:06,230 --> 00:19:06,950 Begin! 216 00:19:19,750 --> 00:19:21,100 Move out! 217 00:20:09,100 --> 00:20:10,020 General. 218 00:20:10,420 --> 00:20:12,600 The advance party has entered the gate. 219 00:20:13,150 --> 00:20:14,330 The rest are still... 220 00:20:16,450 --> 00:20:19,190 Worst case, if we're engaged in combat immediately, 221 00:20:19,190 --> 00:20:22,060 we'll just have to respond with the forces we have currently ready. 222 00:20:46,530 --> 00:20:48,130 Hey, Second Lieutenant Itami... 223 00:20:49,450 --> 00:20:52,940 Think there are any catgirls on this side? 224 00:20:56,310 --> 00:20:57,940 Why wouldn't there be? 225 00:21:02,070 --> 00:21:03,290 It was... 226 00:21:09,800 --> 00:21:15,000 the story of a world connected to another world. 227 00:21:34,670 --> 00:21:35,880 Enemy army sighted! 228 00:21:44,670 --> 00:21:49,870 The thing that connected the two worlds was known to the people as... 229 00:21:57,690 --> 00:21:59,230 the "Gate." 230 00:23:34,680 --> 00:23:39,730 Episode 2 Two Military Forces 231 00:23:35,560 --> 00:23:37,470 Next time on GATE: 232 00:23:37,470 --> 00:23:38,930 Two Military Forces. 16864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.