All language subtitles for father.brown.2013.s07e08.hdtv.x264-mtb.eztv.-eng.hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:05,540 Edip Rex, Hamlet, Woyzeck, 2 00:00:05,626 --> 00:00:12,427 Ubu Roi, Faust, sve mucene duše... Zašto? 3 00:00:13,309 --> 00:00:16,577 ..sve se pobune protiv društvenih konvencija. Zašto?! 4 00:00:18,623 --> 00:00:22,240 Udarili su ga pravila koja su nametnuli njihovi gospodari. 5 00:00:22,861 --> 00:00:23,862 Vaši gospodari! 6 00:00:25,473 --> 00:00:26,541 Vrijeme je da ustanemo! 7 00:00:29,443 --> 00:00:31,244 Uništenje je jednako slobodi. 8 00:00:32,452 --> 00:00:36,186 Uništenje je jednako slobodi! Uništenje je jednako slobodi! 9 00:00:37,958 --> 00:00:40,492 Oslobodite ga! Oslobodite unutarnji kaos. 10 00:00:46,870 --> 00:00:50,605 Uništenje je jednako slobodi! Uništenje je jednako slobodi! 11 00:00:56,653 --> 00:01:00,521 Nije li to cudesno? Tako su nepredvidivi, opasni. 12 00:01:01,710 --> 00:01:03,204 Nemam pojma što se dogada. 13 00:01:03,824 --> 00:01:05,784 Oni su izvedbena skupina anarhista. 14 00:01:05,808 --> 00:01:08,153 Oni vjeruju u promjenu kroz uništenje. 15 00:01:08,177 --> 00:01:11,803 Oni vjeruju u besmislice, što se mene tice. 16 00:01:11,827 --> 00:01:15,324 Uništenje je jednako slobodi! Uništenje je jednako slobodi! 17 00:01:15,348 --> 00:01:17,885 Uništenje je jednako slobodi! Uništenje je jednako slobodi! 18 00:01:17,909 --> 00:01:20,766 Nisam znao da si pristalica umjetnosti, inspektore. 19 00:01:20,790 --> 00:01:22,430 Mi smo ovdje samo da bi održali mir, oce. 20 00:01:22,454 --> 00:01:26,789 Gdje god je ova grupa crvenokose neuspješne turneje poticu nasilje. 21 00:01:27,205 --> 00:01:29,729 Zašto ste im dopustili da koriste vašu farmu? 22 00:01:29,753 --> 00:01:33,122 Ideja moje žene. Ona je stara redateljska prijateljica. 23 00:01:33,146 --> 00:01:34,414 Što? Taj ludak? 24 00:01:35,259 --> 00:01:36,644 Nestat ce do veceri. 25 00:01:36,668 --> 00:01:39,909 Oni samo prolaze na putu za Birmingham. 26 00:01:39,933 --> 00:01:43,667 Uništenje je jednako slobodi! Uništenje je jednako slobodi! 27 00:01:47,493 --> 00:01:49,260 Društvo je iluzija. 28 00:01:50,974 --> 00:01:52,242 Duhovi uma. 29 00:01:54,979 --> 00:01:57,312 Sve što je bitno je pojedinac! 30 00:02:58,938 --> 00:02:59,939 Dopustite mi, gospodine. 31 00:03:03,676 --> 00:03:06,770 Što je to s tobom i mrtvim ljudima? 32 00:03:06,429 --> 00:03:07,899 Samo na pogrešnom mjestu. 33 00:03:07,923 --> 00:03:09,123 U pravo vrijeme? 34 00:03:10,783 --> 00:03:12,650 Pa, stavi leda u nju! 35 00:03:13,536 --> 00:03:15,603 Nece se pomaknuti, gospodine. 36 00:03:16,481 --> 00:03:17,481 Oh, Lionel. 37 00:03:22,568 --> 00:03:23,835 Jedan od tvojih glumaca? 38 00:03:24,369 --> 00:03:26,302 Da, i pisac trupe. 39 00:03:27,813 --> 00:03:30,414 Rekao je da želi negdje mirno raditi. 40 00:03:30,438 --> 00:03:32,239 Prozor se nece otvoriti, gospodine. 41 00:03:33,319 --> 00:03:36,530 I vrata su bila pricvršcena iznutra. 42 00:03:36,328 --> 00:03:39,569 Lionel se cesto zakljucavao kad je dovršio scenarij. 43 00:03:39,593 --> 00:03:41,661 Nije volio biti uznemiren. 44 00:03:42,410 --> 00:03:44,780 Prepoznajete li pištolj? 45 00:03:44,395 --> 00:03:45,972 Postavit cu pitanja, Oce. 46 00:03:45,996 --> 00:03:47,892 Vi ste svjedok, a ne Dick Tracy. 47 00:03:47,916 --> 00:03:48,917 To je Lionelov. 48 00:03:49,581 --> 00:03:50,965 Zašto bi pisac imao pištolj? 49 00:03:50,989 --> 00:03:51,990 Zaštita. 50 00:03:52,846 --> 00:03:55,447 Naše su nas igre ucinile dosta neprijateljima. 51 00:03:55,471 --> 00:03:57,480 Uglavnom ekstremisti desnog krila. 52 00:03:57,720 --> 00:03:58,539 Poštedi me politike. 53 00:04:01,745 --> 00:04:03,130 Izgleda kao samoubojstvo. 54 00:04:04,114 --> 00:04:05,248 Sve tvoje, Oce. 55 00:04:25,882 --> 00:04:27,416 Vašu pažnju, molim. 56 00:04:27,931 --> 00:04:31,132 Nitko ne smije napustiti prostorije dok to ne kažem. 57 00:04:32,221 --> 00:04:36,222 Baš kad sam pomislio da stvari ne mogu pogoršati. 58 00:04:37,663 --> 00:04:39,559 Provirao sam kroz prozor. 59 00:04:39,583 --> 00:04:42,569 Jeziv! Krv i mozak poprskali su se po staklu. 60 00:04:42,593 --> 00:04:43,593 Oh, Penelope. 61 00:04:59,815 --> 00:05:01,683 Titan. Finally te dobiti sam. 62 00:05:03,720 --> 00:05:04,721 Jadni Lionel. 63 00:05:05,257 --> 00:05:06,791 Mora da ste jako uzrujani. 64 00:05:07,127 --> 00:05:09,266 Bio je pravi anarhist i Divio sam mu se zbog toga, 65 00:05:09,290 --> 00:05:11,891 ali kao covjek bio je odvratan. 66 00:05:14,689 --> 00:05:17,691 Znaš, mislio sam da te više nikada necu vidjeti. 67 00:05:18,126 --> 00:05:19,593 Teško ste se promijenili. 68 00:05:20,175 --> 00:05:21,175 Imaš. 69 00:05:25,253 --> 00:05:27,897 Što se dogodilo s tim divljim djetetom koje sam znao? 70 00:05:27,921 --> 00:05:30,189 Još je ovdje negdje unutra. 71 00:05:32,659 --> 00:05:33,993 Zadržao sam privjesak koji ste mi dali. 72 00:05:34,170 --> 00:05:35,684 Nemojte mijenjati objekt. 73 00:05:36,821 --> 00:05:37,821 Oženjen sam. 74 00:05:48,217 --> 00:05:49,817 Pa, to je sramota. 75 00:05:51,183 --> 00:05:53,507 Udana žena koja se tako ponašala. 76 00:05:53,531 --> 00:05:55,171 Svi trebamo malo strasti, gospodo M. 77 00:05:55,195 --> 00:05:56,996 Trebao bi joj dati vrtlog. 78 00:06:05,759 --> 00:06:10,940 Dame i gospodo, dajem vam sadrzaj zastarjelih vrijednosti, 79 00:06:10,390 --> 00:06:11,724 katolicki svecenik. 80 00:06:16,451 --> 00:06:18,385 Procitajte o svojim izvedbama. 81 00:06:19,717 --> 00:06:20,850 Vrlo zanimljivo. 82 00:06:20,954 --> 00:06:21,954 Stvarno? 83 00:06:22,598 --> 00:06:25,327 U nekim su gradovima izazvali mnogo nemira. 84 00:06:25,351 --> 00:06:26,418 Prosvjedi, neredi. 85 00:06:27,527 --> 00:06:30,729 Mi samo naoružavamo ljude istinom. 86 00:06:31,305 --> 00:06:32,305 Plemeniti cilj. 87 00:06:33,930 --> 00:06:35,634 Ne zvuciš uvjereno. 88 00:06:35,658 --> 00:06:39,927 Je li istina važna ili kaos koji ostavljate iza sebe? 89 00:06:41,121 --> 00:06:45,560 Lutka Vatikana kakvu nikad ne biste mogli razumjeti 90 00:06:45,203 --> 00:06:47,400 pravu prirodu anarhije. 91 00:07:02,228 --> 00:07:03,629 Želiš li caj? 92 00:07:06,700 --> 00:07:07,937 Nešto nije u redu? Reci mi. 93 00:07:10,103 --> 00:07:12,171 Vi ste onaj koji izgleda napeto. 94 00:07:12,664 --> 00:07:14,561 Pa, nakon Lionelovog samoubojstva... 95 00:07:14,585 --> 00:07:16,786 Molim te, nemoj me uzeti za budalu. 96 00:07:20,270 --> 00:07:22,244 Vidio sam nacin na koji gledaš Titana. 97 00:07:22,268 --> 00:07:26,802 Ne budi smiješan. Nisam ja ta koja se ponaša kao neka djevojka koja je zaljubljena u ljubav. 98 00:07:31,231 --> 00:07:32,231 I Sally. 99 00:07:34,816 --> 00:07:37,170 Obrišite šminku s obraza. 100 00:07:57,161 --> 00:08:00,429 Samo zato što je mrtav necu se pretvarati. 101 00:08:01,322 --> 00:08:03,990 Pa, ako sam iskren, bio je prilicno pokvaren. 102 00:08:04,972 --> 00:08:06,239 Napravio mi je puzanje kože. 103 00:08:07,853 --> 00:08:09,621 Mislio sam da šepaš. 104 00:08:09,645 --> 00:08:11,460 Kada se to dogodilo? 105 00:08:11,182 --> 00:08:12,182 Jucer. 106 00:08:12,398 --> 00:08:14,660 Ispustio sam cekic na njega. 107 00:08:14,516 --> 00:08:15,516 Izgleda gadno. 108 00:08:16,240 --> 00:08:18,400 Daj mi to kasnije. 109 00:08:20,170 --> 00:08:22,682 Prestani. Znaš da imam ženu u Glasgowu. 110 00:08:22,706 --> 00:08:24,840 Da, kako je dosadno konvencionalno. 111 00:08:25,203 --> 00:08:27,360 Imao sam 18 godina. Nisam znao ništa bolje. 112 00:08:27,600 --> 00:08:28,327 Ali ti sada, pa? 113 00:08:33,270 --> 00:08:36,871 Moram reci da sam vašu izvedbu uzbudila. 114 00:08:37,325 --> 00:08:39,968 Nikad nisam vidio ništa slicno. 115 00:08:39,992 --> 00:08:41,393 Siguran sam da niste. 116 00:08:41,657 --> 00:08:45,987 To me inspiriralo da nešto napišem - pjesmu, o anarhiji. 117 00:08:46,110 --> 00:08:47,907 Pretpostavljam da mi ne bi dao neke savjete? 118 00:08:47,931 --> 00:08:49,599 Trebao bi pitati mog oca. 119 00:08:50,108 --> 00:08:51,493 Vrijeme je za drugo poluvrijeme.- 120 00:08:51,517 --> 00:08:54,374 Mislio sam da je otkazan zbog poštovanja prema Lionelu. 121 00:08:54,398 --> 00:08:57,866 Moj dragi djecace, vi ne razmišljate kao anarhist. 122 00:08:58,239 --> 00:09:01,240 Mi se ne slažemo s takvim društvenim konvencijama. 123 00:09:01,376 --> 00:09:02,377 Kao brak. 124 00:09:03,134 --> 00:09:06,900 U svakom slucaju, inspektor je inzistirao da nitko ne odlazi. 125 00:09:06,114 --> 00:09:08,848 To znaci da publika ne može pobjeci. 126 00:09:09,956 --> 00:09:11,623 Što je s Lionelovim dijelom? 127 00:09:12,260 --> 00:09:15,886 Pa, ako želite znati o anarhiji, možete to uciniti. 128 00:09:15,910 --> 00:09:18,178 Mi? Pa, ne znam što da radim. 129 00:09:19,175 --> 00:09:22,843 Gdje je tvoj osjecaj za avanturu? Samo kopirajte ostale! 130 00:09:27,882 --> 00:09:28,883 Narednik... 131 00:09:30,571 --> 00:09:33,905 je li itko cuo pucanj koji je ubio Lionela? 132 00:09:35,530 --> 00:09:37,270 Farmer Clegg i njegova žena nešto su culi, oce. 133 00:09:37,294 --> 00:09:39,604 Ali pretpostavili su da je to iz susjednog imanja. 134 00:09:39,628 --> 00:09:41,280 Dame i gospodo. 135 00:09:41,327 --> 00:09:43,728 Druga polovica ce poceti... 136 00:09:45,169 --> 00:09:46,169 Penelope... 137 00:09:46,590 --> 00:09:49,498 ..com s nekim isjeccima iz Hamleta. 138 00:09:49,522 --> 00:09:52,560 Oh, Shakespeare, dobro, to je bolje. 139 00:09:52,659 --> 00:09:53,660 Koliko je umorna... 140 00:09:54,900 --> 00:09:55,901 ..mokraca... 141 00:09:56,565 --> 00:09:57,565 ..ravan.. 142 00:09:58,165 --> 00:10:02,167 I neprofitabilni, cini mi se, sve uporabe ovoga svijeta. 143 00:10:04,440 --> 00:10:05,707 Oh, jadno stanje! 144 00:10:06,104 --> 00:10:07,772 Oh, grudi crne kao smrt! 145 00:10:09,399 --> 00:10:12,400 Nešto je pokvareno u Danskoj. 146 00:10:13,480 --> 00:10:16,217 Ili je to Engleska s korumpiranim vodama?! 147 00:10:16,241 --> 00:10:17,669 To nije Shakespeare. 148 00:10:17,693 --> 00:10:20,494 Trebamo li trpjeti njihove prste i strijele? 149 00:10:21,342 --> 00:10:23,876 Ne! Trebamo uzeti oružje protiv njih! 150 00:10:27,552 --> 00:10:28,553 Oh, ne opet. 151 00:10:39,781 --> 00:10:40,781 Gospoda McCarthy. 152 00:10:41,638 --> 00:10:44,670 Dosta mi je ovih gluposti! 153 00:10:44,910 --> 00:10:46,892 Bojim se da još nitko ne smije otici. 154 00:10:47,336 --> 00:10:48,336 Otac Brown! 155 00:10:58,377 --> 00:10:59,377 Za šok. 156 00:11:03,662 --> 00:11:06,360 Mislite li da su smrti povezane? 157 00:11:06,600 --> 00:11:07,600 Sumnjam. 158 00:11:08,656 --> 00:11:12,570 Policija je izgledala vrlo sigurna Lionel se ubio. 159 00:11:13,649 --> 00:11:15,650 Moj otac to nikad ne bi ucinio. 160 00:11:16,723 --> 00:11:19,591 Bio je ljut na život, ali i on je volio. 161 00:11:21,268 --> 00:11:22,269 Znam. 162 00:11:24,546 --> 00:11:25,814 To jednostavno nije pošteno. 163 00:11:28,759 --> 00:11:29,892 Ne može otici. 164 00:11:52,960 --> 00:11:55,694 Ali ne misle da je to bila nesreca. 165 00:12:00,131 --> 00:12:01,131 Oh, Anguse. 166 00:12:10,310 --> 00:12:11,311 Drži me. 167 00:12:14,536 --> 00:12:15,536 Molim! 168 00:12:30,350 --> 00:12:33,790 Dva crvena leša ispod naših nosova! 169 00:12:33,103 --> 00:12:35,000 Glavni Super nece biti sretan, gospodine. 170 00:12:35,240 --> 00:12:37,509 Oh, stvarno? Mislio sam da ce biti ushicen! 171 00:12:37,533 --> 00:12:39,867 Morate razgovarati sa svima ovdje. 172 00:12:40,145 --> 00:12:41,338 Vec jesam, gospodine... 173 00:12:41,362 --> 00:12:44,963 Onda to ponovite! Pa, premjestite stražnjicu, narednice! 174 00:12:47,636 --> 00:12:48,637 Constable. 175 00:12:55,959 --> 00:12:57,557 Što misliš, oce? 176 00:12:57,581 --> 00:12:59,393 Da moram razgovarati s Magdalenom. 177 00:12:59,417 --> 00:13:00,950 Ona je u seoskoj kuci. 178 00:13:09,225 --> 00:13:10,759 Kako ste sada, gospodo M? 179 00:13:11,197 --> 00:13:12,197 Fino. Fino. 180 00:13:13,670 --> 00:13:16,268 Barem cu biti cim se vratim kuci. 181 00:13:16,908 --> 00:13:20,176 Sumnjam da bi bila toliko uzrujana ako bi njezin suprug umro. 182 00:13:20,416 --> 00:13:22,817 Izgleda strašno. Jadna gospoda Clegg. 183 00:13:23,618 --> 00:13:26,151 To nije ona zbog koje ti treba biti žao. 184 00:13:40,968 --> 00:13:42,569 Mislio sam da bi to moglo pomoci. 185 00:13:43,529 --> 00:13:44,662 To je vrlo ljubazno. 186 00:13:48,750 --> 00:13:49,395 Znam da ljudi ogovaraju. 187 00:13:49,419 --> 00:13:50,419 Ne. 188 00:13:54,669 --> 00:13:55,936 Da, ali koga briga? 189 00:13:57,230 --> 00:14:00,698 Dodajete malo drame u njihove turobne živote. 190 00:14:04,849 --> 00:14:06,716 Dakle, jeste li dobro poznavali Titan? 191 00:14:08,754 --> 00:14:10,544 Upoznao sam ga u Londonu prije mnogo godina, 192 00:14:10,568 --> 00:14:12,302 kad sam bio student umjetnosti. 193 00:14:12,369 --> 00:14:15,237 Stvarno? Mislio sam da si ovdje zauvijek. 194 00:14:16,450 --> 00:14:18,451 To je ono što vecina ljudi misli. 195 00:14:18,870 --> 00:14:20,804 Jeste li tada bili blizu? 196 00:14:22,932 --> 00:14:26,134 On je predstavljao sve što mi je nedostajalo u životu. 197 00:14:27,833 --> 00:14:30,501 Opasnost. Strast. Kako strašno romanticno. 198 00:14:34,556 --> 00:14:38,557 A onda sam se vratio ovamo i završio kao seljacka žena. 199 00:14:40,830 --> 00:14:43,831 Pitam se tko je dovoljno mrzio Titana da ga ubije. 200 00:15:02,726 --> 00:15:04,394 Inspektore. Ne sada, Oce. 201 00:15:04,588 --> 00:15:06,789 Mislim da znam što je ubilo Titana. 202 00:15:08,488 --> 00:15:11,890 Magdalena je rekla da su mu orašcici bili otrov. 203 00:15:11,113 --> 00:15:13,114 Titanov obraz bio je sve nadut. 204 00:15:13,354 --> 00:15:14,355 Njegovu tikvicu. 205 00:15:14,955 --> 00:15:16,422 U njemu su bademi. 206 00:15:16,939 --> 00:15:18,740 Dakle, ima li još ludih teorija? 207 00:15:21,485 --> 00:15:23,619 Lionelovo samoubojstvo, bilo je ubojstvo. 208 00:15:23,982 --> 00:15:25,303 Na temelju kojih dokaza? 209 00:15:25,327 --> 00:15:29,784 Da se ubio u glavu, bilo bi više... štete. 210 00:15:29,808 --> 00:15:33,177 Njegove rane sugeriraju da je pucano iz daljine. 211 00:15:33,201 --> 00:15:34,735 Kako je moguce ubojstvo? 212 00:15:35,378 --> 00:15:37,787 Prozor se ne otvara, vrata su bila 213 00:15:37,811 --> 00:15:42,613 izvukao je iznutra, a pištolj s kojim je pucano ležao je pokraj njega. 214 00:15:46,967 --> 00:15:48,834 Obojica su ubijeni istog dana. 215 00:15:49,656 --> 00:15:51,723 To je previše slucajnost. 216 00:15:52,665 --> 00:15:53,665 Da. 217 00:15:56,207 --> 00:15:58,851 Inspektore, je li došlo do razvoja? 218 00:15:58,875 --> 00:16:00,240 Ništa uvjerljivo. 219 00:16:00,480 --> 00:16:01,225 Dakle, u meduvremenu, 220 00:16:01,249 --> 00:16:03,973 Obojica morate ostati još jednu noc na farmi. 221 00:16:03,997 --> 00:16:05,464 Što? Jesmo li sumnjivi? 222 00:16:05,982 --> 00:16:08,711 Kao autsajderi, ne želim da napuštate Kembleford. 223 00:16:08,735 --> 00:16:10,828 A ako ostanemo ovdje, možemo biti ubijeni u našim krevetima. 224 00:16:10,852 --> 00:16:13,854 Ubojica bi mogao biti vani, samo cekati. 225 00:16:14,694 --> 00:16:15,881 Imaju pravo, gospodine. 226 00:16:15,905 --> 00:16:19,211 Izgleda da su clanovi kazališne trupe ciljani. 227 00:16:19,235 --> 00:16:22,412 Pa, u tom slucaju, bolje da ovdje veceras postavim stražu, 228 00:16:22,436 --> 00:16:23,703 Zar nisam, narednice? 229 00:16:30,247 --> 00:16:32,848 Narednik Goodfellow kaže da smo slobodni ici kuci. 230 00:16:32,872 --> 00:16:34,939 I oko vremena, takoder. Ispricajte me. 231 00:16:46,986 --> 00:16:50,920 Pretpostavljam da bi Titan imao neprijatelja, znao bi za njih. 232 00:16:51,438 --> 00:16:52,572 Previše za ime. 233 00:16:54,512 --> 00:16:56,664 Neki su ga optužili da je komunist, 234 00:16:56,688 --> 00:16:58,556 drugi su ga nazivali fašistom. 235 00:16:58,801 --> 00:17:00,200 Što misliš? 236 00:17:01,426 --> 00:17:03,694 Ionako je bio dobar covjek - meni. 237 00:17:04,883 --> 00:17:08,610 Odveo me iz slamova u Glasgowu i naucio me svemu što znam. 238 00:17:08,850 --> 00:17:09,850 O anarhiji? 239 00:17:09,749 --> 00:17:13,830 To je jedini nacin da se postigne stvarna promjena, oce. 240 00:17:14,423 --> 00:17:16,224 Da li doista vjerujete u to? 241 00:17:17,480 --> 00:17:20,516 Uništavajuci loše u društvu pojavljuju se nove stvari. 242 00:17:20,825 --> 00:17:24,300 Ali što ako uništite dobre dijelove procesa? 243 00:17:24,270 --> 00:17:25,294 Je li to prihvatljivo? 244 00:17:28,188 --> 00:17:29,188 Ispricajte me. 245 00:17:46,755 --> 00:17:48,356 Magdalena. Mogu li uci? 246 00:17:50,404 --> 00:17:52,626 Samo se spremam za spavanje. Što želiš? 247 00:17:52,650 --> 00:17:54,651 Ne mogu biti sama. Ne veceras. 248 00:17:55,718 --> 00:17:58,786 Bit ce ti dobro Narednik je u kuci. 249 00:17:59,973 --> 00:18:02,107 Angus, upravo sam izgubio oca. 250 00:18:02,633 --> 00:18:04,834 Molim te, pusti me da spavam u tvom krevetu. 251 00:18:09,355 --> 00:18:11,156 Ne mogu to uciniti svojoj ženi. 252 00:18:12,749 --> 00:18:13,749 Ne opet. 253 00:18:15,117 --> 00:18:16,118 Ona nije ovdje. 254 00:18:17,422 --> 00:18:18,623 Nikad nece saznati. 255 00:18:21,904 --> 00:18:22,904 Žao mi je. 256 00:18:24,401 --> 00:18:27,200 Samo pogledajte što odbijate. 257 00:18:27,794 --> 00:18:28,795 Magdalena... 258 00:18:34,645 --> 00:18:35,645 Samo gledam. 259 00:18:45,785 --> 00:18:46,785 Laku noc. 260 00:19:06,657 --> 00:19:07,657 Sally? 261 00:19:11,740 --> 00:19:12,750 Jesi li budan? 262 00:19:14,788 --> 00:19:15,788 Znaš da jesam. 263 00:19:18,821 --> 00:19:20,222 Što je s njim? 264 00:19:21,254 --> 00:19:22,254 Nemojte to raditi. 265 00:19:22,855 --> 00:19:23,855 Trebam znati. 266 00:19:26,952 --> 00:19:28,913 Je li on bio mnogo više muškarac od mene? 267 00:19:28,937 --> 00:19:31,471 Prestani, Daffyd. Je li to bilo? 268 00:19:34,328 --> 00:19:35,328 Dobro? Reci mi. 269 00:19:39,437 --> 00:19:40,437 Samo mi reci! 270 00:19:43,214 --> 00:19:45,548 U redu, ako je to ono što želiš. 271 00:19:49,873 --> 00:19:52,600 Bio je kao nitko koga sam ikada upoznao. 272 00:19:53,714 --> 00:19:54,714 Na koji nacin? 273 00:19:57,811 --> 00:19:58,812 Bio je divlji... 274 00:20:02,298 --> 00:20:03,432 .. kao životinja. 275 00:20:04,726 --> 00:20:05,726 Je li to to? 276 00:20:07,223 --> 00:20:08,490 Mora biti više. 277 00:20:10,424 --> 00:20:11,425 Htio je mene. 278 00:20:13,113 --> 00:20:15,181 Želio me je sa svom dušom. 279 00:20:16,314 --> 00:20:17,315 Ne... 280 00:20:18,555 --> 00:20:19,556 nije. 281 00:20:21,180 --> 00:20:22,314 Što misliš? 282 00:20:24,260 --> 00:20:27,427 Dao sam mu 50 da te ostavi na miru i on je prihvatio. 283 00:20:32,512 --> 00:20:35,369 Titan je bio glavni covjek, on to ne bi ucinio. 284 00:20:35,393 --> 00:20:38,862 To je istina. Vi ste lažljivac! To je bio posljednji izbor. 285 00:20:38,979 --> 00:20:42,380 Pokušala sam mu prijetiti, ali on mi se samo nasmijao. 286 00:20:44,165 --> 00:20:45,165 Što? 287 00:20:47,195 --> 00:20:50,529 Rekao sam mu da se kloni tebe ili cu ga ubiti. 288 00:20:55,881 --> 00:20:57,615 Sally... Drži se dalje od mene! 289 00:20:58,250 --> 00:21:00,118 Zaprijetio je da ce ubiti Titana! 290 00:21:00,171 --> 00:21:02,836 On mi je to priznao. Je li to istina? 291 00:21:02,860 --> 00:21:04,244 Da, ali nisam to mislio. 292 00:21:04,268 --> 00:21:07,509 Daffyd Clegg, uhitit cu te zbog sumnje u ubojstvo. 293 00:21:07,533 --> 00:21:08,534 Kako si mogao? 294 00:21:09,198 --> 00:21:12,311 Gospodice, vratite se. Gospodice, sada. Nisam to ucinio, kunem se. Ovuda, gospodine. 295 00:21:12,335 --> 00:21:15,640 Sally, moraš mi vjerovati. Nisi dužan ništa reci 296 00:21:15,880 --> 00:21:19,423 ali sve što kažete može biti obustavljeno i dano kao dokaz. 297 00:21:20,338 --> 00:21:23,835 To je smiješno. Ja sam nevin. To možete reci inspektoru. 298 00:21:23,859 --> 00:21:25,600 Dodi sa mnom. 299 00:21:45,755 --> 00:21:46,756 Uništiti. Rebel. 300 00:21:51,261 --> 00:21:54,196 Bunty, jesi li dobro? Gledaš u boli. 301 00:21:55,679 --> 00:21:56,679 O da. 302 00:21:57,792 --> 00:22:00,278 Samo pokušavam dovršiti svoju pjesmu o anarhiji. 303 00:22:00,302 --> 00:22:02,378 Želim da bude stvarno visceralno i šokantno. 304 00:22:02,402 --> 00:22:06,270 Oce, upravo sam razgovarao s damama iz WI. 305 00:22:07,750 --> 00:22:09,609 Kemblefordova vlastita mreža traceva. 306 00:22:09,636 --> 00:22:12,749 Farmer Clegg je uhicen zbog ubojstva. Stvarno?! 307 00:22:12,773 --> 00:22:16,591 A Angus je pronaden bez svijesti u stražnjem dijelu farme - 308 00:22:16,615 --> 00:22:17,615 otišao mrtav. 309 00:22:19,480 --> 00:22:20,944 Mislite li da je kriv, oce? 310 00:22:20,968 --> 00:22:23,697 Farmer Clegg je imao motiv za ubojstvo Titana. 311 00:22:23,722 --> 00:22:26,456 Ljubomora. Mislila sam da je on sve vrijeme. 312 00:22:27,912 --> 00:22:30,446 Ali zašto zla Angusa, ili Lionel? 313 00:22:31,917 --> 00:22:34,317 Bunty, mogu li te uznemiriti za prijevoz? 314 00:22:35,246 --> 00:22:39,180 Otac. Što god radili, molim vas, budite oprezni. 315 00:22:40,517 --> 00:22:42,785 Gospodo McCarthy, uvijek sam oprezna. 316 00:22:52,161 --> 00:22:53,404 Nema smisla. 317 00:22:53,429 --> 00:22:56,158 Možda se pokušavao ubiti, gospodine. Skocio. 318 00:22:56,182 --> 00:22:57,715 Ili je možda bio gurnut. 319 00:22:57,846 --> 00:23:02,480 U kojem slucaju, kako je napadac ušao s vama na slijetanje? 320 00:23:02,720 --> 00:23:03,720 Pa, narednice? 321 00:23:05,593 --> 00:23:07,554 Postoji li drugi put u spavacu sobu? 322 00:23:07,578 --> 00:23:08,578 Ne, oce. 323 00:23:08,794 --> 00:23:10,262 Ovo je mjesto zlocina. 324 00:23:10,459 --> 00:23:12,484 Što dovraga radiš ovdje? 325 00:23:12,508 --> 00:23:13,572 Samo nudim svoju pomoc. 326 00:23:13,596 --> 00:23:16,866 Možete pomoci tako što cete pripojiti ogrlicu psu 327 00:23:16,890 --> 00:23:18,958 i uzeti sebe u šetnju. 328 00:23:24,288 --> 00:23:26,890 Je li Angus uopce bio depresivan? 329 00:23:26,593 --> 00:23:28,938 Ne vjerujem da se pokušavao ubiti. 330 00:23:28,962 --> 00:23:31,950 Ne bi to ucinio svojoj ženi. 331 00:23:34,596 --> 00:23:36,877 Trebao bi zadržati nešto od oca. 332 00:23:36,901 --> 00:23:38,340 Koji je smisao? 333 00:23:39,339 --> 00:23:42,140 Sada je kraj trupe sada kad je mrtav. 334 00:23:42,343 --> 00:23:43,476 Što ceš uciniti? 335 00:23:44,583 --> 00:23:47,384 Idi u Pariz, pridruži se Anarhisticki pokret. 336 00:23:50,602 --> 00:23:53,736 Nadam se da ce objesiti vašeg supruga za ono što je on ucinio. 337 00:23:56,812 --> 00:23:58,773 Dok se inspektor nalazi u seoskoj kuci, 338 00:23:58,797 --> 00:24:01,331 pogledajmo gospodarsku zgradu. 339 00:24:05,711 --> 00:24:07,352 Što se nadate pronaci ovdje? 340 00:24:07,376 --> 00:24:08,376 Nisam siguran. 341 00:24:10,790 --> 00:24:12,324 Nema šanse osim vrata. 342 00:24:14,290 --> 00:24:16,240 Isto kao i Angusova spavaca soba. 343 00:24:17,940 --> 00:24:18,940 Što? 344 00:24:19,348 --> 00:24:20,749 Kapanje s krova. 345 00:24:22,194 --> 00:24:23,795 Otišli su mi niz leda. 346 00:24:29,720 --> 00:24:31,745 To ce biti samo kišnica. 347 00:24:31,769 --> 00:24:34,103 Kapanje kroz pukotinu ili prazninu. 348 00:24:34,778 --> 00:24:36,446 Popnite se i pogledajte. 349 00:24:44,702 --> 00:24:45,702 Bilo što? 350 00:24:46,174 --> 00:24:47,575 Tu je labava plocica. 351 00:24:51,168 --> 00:24:54,281 Dovoljno je velika da bi se uklopila u vašu ruku. 352 00:24:54,305 --> 00:24:58,400 Jeste li sigurni da niste culi ništa od Angusove sobe? 353 00:24:58,787 --> 00:24:59,787 Ne gospodine. 354 00:25:01,412 --> 00:25:03,629 Pa, da vidimo je li došao svijesti. 355 00:25:03,653 --> 00:25:04,653 Inspektor...! 356 00:25:05,610 --> 00:25:06,329 Jeste li još uvijek ovdje? 357 00:25:06,662 --> 00:25:09,196 Mislim da znam kako Lionel je ubijen. 358 00:25:09,492 --> 00:25:12,930 Upucali su ga kroz otvor u krovu. 359 00:25:13,000 --> 00:25:15,601 Pa, buduci da se bavim cinjenicama, a ne predosjecanjem, 360 00:25:15,625 --> 00:25:18,290 Cekat cu patologa da potvrdi koliko je blizu pištolj. 361 00:25:18,314 --> 00:25:20,915 Prestanite njuškati! Posljednja prilika, Oce. 362 00:25:23,308 --> 00:25:24,575 Upravo odlazimo. 363 00:25:28,110 --> 00:25:30,199 Moram zadnji put vidjeti oca. 364 00:25:30,223 --> 00:25:34,240 Možete li me odvesti do pogrebnika? Uskoci. 365 00:25:36,433 --> 00:25:39,567 Reci mi, za koga su tvoje suze? Vaš suprug? 366 00:25:43,860 --> 00:25:45,727 Ako sam iskren, ne znam. 367 00:25:46,293 --> 00:25:48,426 Ne bi trebali biti za mog oca. 368 00:25:48,853 --> 00:25:50,654 Imao je žene u svakom gradu. 369 00:25:53,790 --> 00:25:55,747 I uvijek im je obecavao sve. 370 00:25:58,393 --> 00:26:00,527 Oprostite, to je upravo onakav kakav je bio. 371 00:26:05,115 --> 00:26:06,849 Je li me Titan cak volio? 372 00:26:07,548 --> 00:26:09,349 Ne kao vaš muž. 373 00:26:46,347 --> 00:26:47,747 Cuješ li me, momce? 374 00:26:54,990 --> 00:26:55,990 Magd... 375 00:26:58,972 --> 00:26:59,973 Magdalena. 376 00:27:00,944 --> 00:27:01,945 Što je to? 377 00:27:04,735 --> 00:27:06,680 Sh... Gurnula me je. 378 00:27:10,932 --> 00:27:11,932 Dobar momak. 379 00:27:39,358 --> 00:27:40,359 Spali! 380 00:27:41,599 --> 00:27:42,600 Spali! 381 00:28:03,687 --> 00:28:04,688 Uci. 382 00:28:06,761 --> 00:28:09,361 Oce, konacno sam završio svoju anarhicnu pjesmu. 383 00:28:09,385 --> 00:28:11,786 Mogu li vam je procitati? Jesi li spreman? 384 00:28:13,227 --> 00:28:15,495 Oce, jeste li culi najnovije? 385 00:28:16,440 --> 00:28:18,197 Gospodo M, vi ste kao Kembleford Gazette. 386 00:28:18,221 --> 00:28:21,689 Policija misli da je Magdalena pravi ubojica! 387 00:28:22,766 --> 00:28:25,701 Zato su svuda po selu. 388 00:28:25,840 --> 00:28:28,974 Ali zašto bi htjela ubiti vlastitog oca? 389 00:29:00,989 --> 00:29:04,294 Nije mogla daleko otici, vec sam je odvezao. 390 00:29:04,318 --> 00:29:07,623 Pustili su Farmera Clegga - nedovoljni dokazi. 391 00:29:07,647 --> 00:29:09,677 Uvijek sam mislio da je nevin. 392 00:29:09,701 --> 00:29:11,272 Rekao si da ga cijelo vrijeme sumnjaš. 393 00:29:11,296 --> 00:29:13,430 Ne, nikad nisam rekao takvu stvar. 394 00:29:14,306 --> 00:29:18,374 G. Clegg, vozit cu se pokraj vaše farme ako trebate prijevoz. 395 00:29:18,403 --> 00:29:20,108 Ne, hvala. Nije problem. 396 00:29:20,132 --> 00:29:22,265 Zapravo sam rezervirao B & B. 397 00:29:22,693 --> 00:29:23,693 U redu. 398 00:29:24,946 --> 00:29:27,680 Stvari sada moraju biti vrlo teške. 399 00:29:28,455 --> 00:29:30,685 Mislim da cete to riješiti s gospodom Clegg. 400 00:29:30,709 --> 00:29:34,110 Nisam siguran. Može Dajem vam savjet? 401 00:29:35,177 --> 00:29:37,287 Mislim da vas gda Clegg stvarno voli. 402 00:29:37,311 --> 00:29:41,430 Zašto to kažeš? Vidio sam kako te gleda. Ocito je. 403 00:29:41,670 --> 00:29:43,201 Ali ponekad ljubav nije dovoljna. 404 00:29:44,340 --> 00:29:46,301 Potrebno joj je uzbudenje, spontanost. 405 00:29:47,342 --> 00:29:48,342 Tako... 406 00:29:48,430 --> 00:29:50,631 .. kažete da se moram promijeniti? 407 00:29:51,183 --> 00:29:54,510 Pa... Zašto? Ona je ona koja... 408 00:30:00,480 --> 00:30:04,681 Pa, najbolje da krenem. Sada, vodite racuna o sebi. 409 00:30:06,421 --> 00:30:08,822 Farmer Clegg! Ona ce napasti! 410 00:30:09,123 --> 00:30:12,124 Narednik! Narednice, ona je tamo! Ubojica. 411 00:30:21,180 --> 00:30:22,424 Magdalena. Pogriješite! 412 00:30:22,448 --> 00:30:25,348 Ti si gurnula Angus.No... i ti si namjeravao napasti Farmera Clegga. 413 00:30:25,372 --> 00:30:27,346 Bio sam uzrujan, upravo je ubio mog oca. 414 00:30:27,370 --> 00:30:28,770 Ona je rumena životinja! 415 00:30:29,341 --> 00:30:31,900 Bademi, gospodine. U njezinoj torbi. 416 00:30:32,799 --> 00:30:35,272 Titanov ubojstvo! Sve se uklapa na svoje mjesto. 417 00:30:35,296 --> 00:30:36,488 Nisam ih tamo stavio. 418 00:30:36,512 --> 00:30:38,460 Odvedi je na stanicu. 419 00:30:40,289 --> 00:30:43,595 Inspektore, kako je ušla Angusova soba a da je ne vide? 420 00:30:43,619 --> 00:30:46,433 Narednik Snooze ovdje je napokon priznao da bi mogao imati 421 00:30:46,457 --> 00:30:48,570 u nekom trenutku zadrijemao. 422 00:30:48,257 --> 00:30:50,893 Da jesam, gospodine, bilo bi samo nekoliko sekundi. 423 00:30:50,917 --> 00:30:54,356 Samo dodite na stanicu. I pokušaj ostati budan ovaj put. 424 00:30:54,380 --> 00:30:56,713 Hvala nebesima kad sam je vidio. 425 00:30:57,448 --> 00:30:59,649 Vi ste zvali policiju? 426 00:31:01,330 --> 00:31:03,340 Sumnjam u njezinu krivnju. 427 00:31:03,914 --> 00:31:05,182 Ona je anarhistica. 428 00:31:05,963 --> 00:31:08,520 Nebo zna samo ono što se dogada u njezinoj glavi. 429 00:31:08,760 --> 00:31:11,829 Volio bih da ste cekali da bih prvo mogla razgovarati s njom. 430 00:31:11,853 --> 00:31:14,521 Ali ona je htjela povrijediti Farmera Clegga. 431 00:31:14,798 --> 00:31:17,527 U svakom slucaju, uskoro bi je uhvatili, 432 00:31:17,551 --> 00:31:18,685 s njom. 433 00:31:19,984 --> 00:31:21,652 Što? Što je, oce? 434 00:31:23,570 --> 00:31:25,125 Gdo McCarthy, vi ste genije! 435 00:32:05,825 --> 00:32:06,825 Angus! 436 00:32:10,819 --> 00:32:14,828 Otišao sam u bolnicu, ali rekli su da ste se ispraznili. 437 00:32:14,852 --> 00:32:16,720 Kako ste znali da sam ovdje? 438 00:32:17,810 --> 00:32:20,110 Vlak u Glasgowu preko Birminghama. 439 00:32:20,102 --> 00:32:24,560 Pretpostavljam da je to mjesto na kojem sada idete kad je vaš posao ovdje gotov. 440 00:32:24,584 --> 00:32:25,584 Raditi? 441 00:32:26,214 --> 00:32:27,814 Nisi anarhista. 442 00:32:28,425 --> 00:32:30,359 Zapravo, mrzite anarhiste. 443 00:32:31,114 --> 00:32:33,139 Zato ste se pridružili trupi... 444 00:32:33,163 --> 00:32:34,431 ..da ih sve pobije. 445 00:32:36,177 --> 00:32:38,500 Izgledate vrlo sigurni u to, oce. 446 00:32:38,290 --> 00:32:41,206 Samo bi pravi ubojica optužio nevinu osobu. 447 00:32:41,230 --> 00:32:42,231 Magdalena. 448 00:32:43,870 --> 00:32:44,471 Sa ozlijedenom nogom, 449 00:32:44,495 --> 00:32:46,968 jedva je mogla stajati na kutiji za vrijeme predstave. 450 00:32:46,992 --> 00:32:47,993 Što s tim? 451 00:32:48,209 --> 00:32:51,194 Ne bi se mogla popeti na kucicu... 452 00:32:51,218 --> 00:32:52,418 ubiti Lionela. 453 00:32:52,882 --> 00:32:53,883 Ali ti bi mogao. 454 00:33:32,641 --> 00:33:36,420 Svaka budala mogla je vidjeti da je obožavala svog oca. 455 00:33:36,227 --> 00:33:40,361 I previše je pametna da je ostavila bademe u svojoj torbi. 456 00:33:41,605 --> 00:33:43,272 Misliš da sam ih posadio? 457 00:33:43,909 --> 00:33:48,511 Ako je Magdalena doista nevina, tko me onda gurnuo s prozora? 458 00:33:48,583 --> 00:33:49,583 Nitko nije. 459 00:33:51,144 --> 00:33:53,361 Mora da je bilo stvarno frustrirajuce 460 00:33:53,385 --> 00:33:55,922 da znate da je bio jedan clan trupe 461 00:33:55,946 --> 00:33:57,546 još nisi ubio. 462 00:34:14,734 --> 00:34:17,562 Ali s pouzdanim narednikom Goodfellow cuva... 463 00:34:17,586 --> 00:34:20,587 morali ste naci drugi put u njezinu sobu. 464 00:34:29,686 --> 00:34:30,687 Opa! 465 00:34:30,903 --> 00:34:33,237 Ali tvoj plan da je ubiješ nije uspio... 466 00:35:02,659 --> 00:35:04,526 i uokvirio joj ubojstvo. 467 00:35:06,180 --> 00:35:07,180 A moj motiv? 468 00:35:13,940 --> 00:35:16,629 Kakva strašna stvar ti je trupa ucinila, Anguse? 469 00:35:17,640 --> 00:35:18,731 Ili je to bilo voljenoj osobi? 470 00:35:20,585 --> 00:35:22,253 Zašto to mislite? 471 00:35:22,570 --> 00:35:25,704 Nacin na koji govoriš o svojoj ženi u Glasgowu... 472 00:35:26,160 --> 00:35:27,628 s takvom naklonošcu. 473 00:35:32,109 --> 00:35:33,310 Jesu li joj naudili? 474 00:35:34,414 --> 00:35:37,282 Ili još gore, jesu li je odveli od tebe? 475 00:35:41,905 --> 00:35:42,905 Što se dogodilo? 476 00:35:46,195 --> 00:35:47,195 Oni... 477 00:35:48,179 --> 00:35:50,332 Izveli su predstavu u Glasgowu... 478 00:35:50,356 --> 00:35:51,557 o niskim placama. 479 00:35:54,700 --> 00:35:56,137 Okupio je tvornicke radnike. 480 00:35:57,527 --> 00:36:00,128 Potaknuli su njihov bijes i izazvali nerede. 481 00:36:12,828 --> 00:36:14,429 Uhvatila ju je? 482 00:36:19,390 --> 00:36:20,506 Na putu kuci... 483 00:36:24,502 --> 00:36:26,235 Bila je pogubljena do smrti. 484 00:36:38,758 --> 00:36:40,626 Toliko sam je volio, oce. 485 00:36:42,629 --> 00:36:43,629 Tako mi je žao... 486 00:36:46,569 --> 00:36:49,106 ..ali ne možete kriviti anarhisticku vojsku za ono što se dogodilo, 487 00:36:49,130 --> 00:36:51,155 nisu bili izravno odgovorni. 488 00:36:51,179 --> 00:36:52,446 Da, bili su. Kako? 489 00:36:52,651 --> 00:36:55,380 Prethodno im je receno da ih policija može otkazati. 490 00:36:55,404 --> 00:36:58,453 Vec su bili gradanski nemiri i oni su se bojali posljedica igre 491 00:36:58,477 --> 00:37:01,612 ali Titan i njegovi pomocnici ionako su krenuli naprijed. 492 00:37:09,425 --> 00:37:11,226 Imali smo nešto posebno... 493 00:37:12,500 --> 00:37:13,184 Svi su to rekli. 494 00:37:14,739 --> 00:37:16,273 Odrasli smo zajedno. 495 00:37:18,133 --> 00:37:19,133 Angus. 496 00:37:20,820 --> 00:37:22,150 Nikad više nije bilo nikoga. 497 00:37:22,243 --> 00:37:24,895 Znam da ste u boli... To je više od toga! 498 00:37:24,919 --> 00:37:29,521 Držao sam je u narucju i zakleo sam se da se nikada nece izvuci! 499 00:37:36,379 --> 00:37:37,380 Tako... 500 00:37:39,581 --> 00:37:42,566 kako ste se pridružili grupi da se osvetite? 501 00:37:42,590 --> 00:37:44,807 Pravio sam se kao da sam jedan od njih. 502 00:37:44,831 --> 00:37:48,432 Neki obmanuti anarhist. Pristala sam raditi za ništa. 503 00:37:49,696 --> 00:37:52,831 Mislim da ste se izgubili u vlastitoj mržnji. 504 00:37:54,370 --> 00:37:57,238 Ali nije kasno tražiti oprost. 505 00:37:57,507 --> 00:38:00,236 Sacuvaj dah, nikad nisam bio vjernik. 506 00:38:00,260 --> 00:38:03,261 Kako onda znate da ste ucinili pogrešno? 507 00:38:03,590 --> 00:38:05,857 Ne znam više ništa. 508 00:38:06,179 --> 00:38:08,495 Mjesecima živim i dišem osvetu 509 00:38:08,519 --> 00:38:09,920 i sada je gotovo... 510 00:38:11,272 --> 00:38:12,806 ništa nije ostalo. 511 00:38:13,262 --> 00:38:14,796 Osim nade. Ne za mene. 512 00:38:15,690 --> 00:38:17,331 Pogledajte što sam postao. 513 00:38:17,355 --> 00:38:20,423 Ja se ne razlikujem od onih koji su ubili moju ženu. 514 00:38:21,836 --> 00:38:22,904 Zbogom, oce. 515 00:38:26,958 --> 00:38:28,892 To nije vlak u Glasgowu. 516 00:38:29,967 --> 00:38:33,569 Nakon svih kaosa, vrijeme je da vratimo neki red. 517 00:38:35,857 --> 00:38:36,858 Angus! 518 00:38:51,543 --> 00:38:53,120 Trebao si me pustiti da umrem! 519 00:38:53,144 --> 00:38:55,780 Tako nikada nije odgovor. 520 00:38:55,961 --> 00:38:56,961 Što je onda? 521 00:38:58,586 --> 00:39:01,315 Ne morate biti poput ljudi koje mrzite. 522 00:39:01,339 --> 00:39:02,739 Postoji još jedan nacin. 523 00:39:03,708 --> 00:39:04,708 Što? 524 00:39:05,308 --> 00:39:07,909 Ucinite ono što Titan nikada ne bi ucinio. 525 00:39:09,470 --> 00:39:12,839 Preuzmi odgovornost za bol i zlocin koji si izazvao. 526 00:39:12,863 --> 00:39:13,864 Budite odgovorni. 527 00:39:14,656 --> 00:39:15,856 Nije prekasno. 528 00:39:15,936 --> 00:39:17,737 Reci policiji sve. 529 00:39:18,881 --> 00:39:21,615 To je jedini nacin, ako želite narudžbu. 530 00:39:49,421 --> 00:39:50,421 Daffyd, ja... 531 00:40:19,128 --> 00:40:22,305 Hvala vam, oce, što ste me izvukli. 532 00:40:22,329 --> 00:40:25,826 Pa, nisam mogao dopustiti da nevina osoba ode na vješala. 533 00:40:25,850 --> 00:40:28,651 Tako me doista vidiš - nevin? 534 00:40:29,500 --> 00:40:30,500 Ovisi. 535 00:40:31,676 --> 00:40:35,878 Osjecate li kakvu krivnju zbog onoga što se dogodilo Angusu i njegovoj ženi? 536 00:40:35,902 --> 00:40:39,335 Otac me je naucio da je pravi anarhist njihov vlastiti ucitelj. 537 00:40:39,359 --> 00:40:41,760 Ne prepoznaju dužnost prema drugima. 538 00:40:42,240 --> 00:40:44,574 A sada? Još uvijek vjeruješ u to? 539 00:40:48,323 --> 00:40:49,323 Nisam siguran. 540 00:40:51,140 --> 00:40:54,218 Anarhija mi je bila bubnjena otkad sam bio dijete... 541 00:40:54,242 --> 00:40:57,310 .. kao religija. Da nikad nisi sumnjao. 542 00:40:57,798 --> 00:40:58,798 Tocno. 543 00:41:01,511 --> 00:41:04,245 Da li ikada sumnjate u svoju vjeru, Oce? 544 00:41:05,353 --> 00:41:06,820 Nemojte reci biskupu. 545 00:41:07,170 --> 00:41:08,180 Ponekad da. 546 00:41:10,987 --> 00:41:12,540 Iznenaduješ me. 547 00:41:12,908 --> 00:41:16,909 Pa, religija, kao i sva uvjerenja, treba biti otvorena za ispitivanje. 548 00:41:18,300 --> 00:41:19,763 Trebala bi se razvijati, prihvatiti. 549 00:41:24,816 --> 00:41:28,417 Dakle, što dalje? Hocete li se pridružiti anarhistima u Parizu? 550 00:41:30,200 --> 00:41:32,700 Nemojte misliti da sam spreman za to. 551 00:41:32,883 --> 00:41:34,817 Mislim da trebam uzeti u obzir. 552 00:41:36,840 --> 00:41:37,752 Razmislite što je važno. 553 00:41:38,658 --> 00:41:39,992 Mislim da je to mudro. 554 00:41:41,974 --> 00:41:45,176 Magdalena, nadam se da ce vam sve uspjeti. 555 00:42:00,669 --> 00:42:04,390 Razmišljam o izvedbi na Evesham književnom festivalu, 556 00:42:04,630 --> 00:42:05,703 zato budite brutalno iskreni. 557 00:42:05,727 --> 00:42:08,995 Nismo li imali dovoljno te besmislice o anarhiji? 558 00:42:09,560 --> 00:42:13,591 Ne brinite, gospodo M, nece biti blata. Vrlo zabavno. 559 00:42:14,500 --> 00:42:15,118 'Anarhija ...!' Oh! 560 00:42:16,803 --> 00:42:17,937 - Uništite dan. 561 00:42:18,873 --> 00:42:20,141 - Uništi noc. 562 00:42:20,389 --> 00:42:21,789 "Pobuna i pobuna... 563 00:42:22,714 --> 00:42:24,874 "" " " " " " "" " " " zarobljen i borba! 564 00:42:25,620 --> 00:42:27,263 Anarhija za vas, anarhija za mene, 565 00:42:28,717 --> 00:42:31,918 "dok ništa ne postoji - ništa osim tame. 566 00:42:35,178 --> 00:42:38,312 Dok ne bude ništa - ništa osim ništa. 567 00:42:42,989 --> 00:42:45,790 Odatle dolazi svjetlo, slavno svjetlo. 568 00:42:51,184 --> 00:42:52,918 To je moj tip anarhije. 38431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.