All language subtitles for Yashoda Krishna (1975) - Full Length Telugu Film - Sridevi - Jamuna - S.V.Ranga Rao

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa Download
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,753 --> 00:00:12,692 In the memory of one of the greatest actors. . 2 00:00:13,560 --> 00:00:17,860 . . Mr. S.V. Ranga Rao. This movie is dedicated to him. 3 00:02:58,592 --> 00:03:01,561 Wonderful ! Did you see, Yashoda? 4 00:03:01,928 --> 00:03:04,692 It seems that spring came again on the occasion of. . 5 00:03:04,764 --> 00:03:05,856 . .our king Vasudeva's marriage. 6 00:03:06,466 --> 00:03:09,094 Yes, king's marriage brings prosperity to the world. 7 00:03:23,683 --> 00:03:26,151 Are those tears of happiness of grief? 8 00:03:26,887 --> 00:03:32,086 I am really sad. God gave offspring to birds and animals. 9 00:03:32,592 --> 00:03:37,154 I don't know why is he neglecting me! 10 00:03:38,131 --> 00:03:43,865 Don't worry, Yashoda ! Lord will definitely bless us when time comes. 11 00:03:44,104 --> 00:03:47,596 I am not that fortunate. Why don't you follow our king? 12 00:03:49,109 --> 00:03:54,945 What? Like our king do you want me to again for children? 13 00:03:56,216 --> 00:03:59,674 He is a king and I am a cowherd. How can I. . 14 00:03:59,953 --> 00:04:01,181 You too can do it. 15 00:04:02,622 --> 00:04:06,683 I don't know how queen Rohini convinced her husband ! 16 00:04:07,460 --> 00:04:11,453 Dear! I cannot do this injustice to noble woman like you. 17 00:04:11,998 --> 00:04:13,192 I don't want to marry again. 18 00:04:15,068 --> 00:04:19,869 There you started it again ! You have to marry again. . 19 00:04:19,940 --> 00:04:24,673 . . if you want to fulfill my long lasting wish come true. 20 00:04:25,478 --> 00:04:29,881 Don't forget that I can have children. . 21 00:04:29,916 --> 00:04:33,181 . .only after your second wife becomes mother. 22 00:04:33,820 --> 00:04:35,981 That is why I agreed to this marriage. 23 00:04:36,590 --> 00:04:40,549 I know that you are a man of firm will. 24 00:04:40,994 --> 00:04:42,655 You never break your word. Don't delay in getting ready. 25 00:04:43,129 --> 00:04:45,962 I don't want Kansa to get angry. 26 00:04:50,770 --> 00:04:57,903 King Vasudeva ! With your one word, I myself will punish the servants. . 27 00:04:57,978 --> 00:05:03,541 . .who behaved improperly with you. Who is the culprit? 28 00:05:03,850 --> 00:05:05,681 None of your servants insulted me. 29 00:05:06,987 --> 00:05:09,717 That means it is I who hurt you. 30 00:05:11,024 --> 00:05:15,859 I am the son-in-law of great emperor Jarasandha. . 31 00:05:15,929 --> 00:05:21,196 . .and son to the great king Vugrasena. 32 00:05:21,735 --> 00:05:24,898 Kansa is seeking your forgiveness. 33 00:05:25,805 --> 00:05:28,000 No one hurt me, friend. 34 00:05:28,808 --> 00:05:32,869 Fine! Since you delayed coming to the marriage pandal. . 35 00:05:32,912 --> 00:05:38,179 . .I thought that someone might have insulted you. 36 00:05:38,685 --> 00:05:41,483 That thought worried me a lot. Now I am happy. Let's go. 37 00:05:42,756 --> 00:05:44,189 I can understand your feelings. 38 00:05:44,724 --> 00:05:47,056 My sister Devaki is waiting for you. Please come. 39 00:06:16,690 --> 00:06:19,659 It is a pleasure to watch your marriage. 40 00:06:21,061 --> 00:06:22,756 If the deficiency in my life doesn't fulfill with this. . 41 00:06:23,029 --> 00:06:25,156 . .I may end up in trouble. 42 00:06:25,799 --> 00:06:26,857 Why is that, Nanda? 43 00:06:27,600 --> 00:06:29,534 Like king like people! 44 00:06:29,602 --> 00:06:32,537 My wife is asking me to marry again for children. 45 00:06:33,039 --> 00:06:35,701 I told her that we can adopt a child if necessary. 46 00:06:36,209 --> 00:06:39,144 Very good ! Sages told me that I will have many children. 47 00:06:41,214 --> 00:06:43,079 You raise my last son as yours. 48 00:06:43,783 --> 00:06:47,742 Did you hear that? So, don't force me henceforth. 49 00:06:48,621 --> 00:06:52,216 Okay. What I want is a child. That's all. 50 00:06:53,493 --> 00:06:55,120 We shall take your leave, O king. 51 00:06:55,929 --> 00:06:58,227 Why so hurry? Let's all go together. 52 00:06:58,832 --> 00:07:01,562 How can that be possible? 53 00:07:02,068 --> 00:07:06,664 Yes, your highness! We have to do the arrangements. . 54 00:07:06,740 --> 00:07:07,798 . .to welcome the new bride. 55 00:07:08,875 --> 00:07:11,810 Lord, please can go with younger wife. 56 00:07:12,846 --> 00:07:13,870 Go. 57 00:07:20,720 --> 00:07:26,989 Brother-in-law! I know that you are a man of your word. 58 00:07:28,027 --> 00:07:32,623 Promise me that you will always love and protect my sister. 59 00:07:33,566 --> 00:07:38,196 Definitely! Protecting the wife is first duty of every husband. 60 00:07:39,038 --> 00:07:43,202 I can do any sacrifice for her welfare. 61 00:07:43,943 --> 00:07:49,506 I am happy, brother-in-law. I care my sister more than my life. 62 00:07:49,883 --> 00:07:53,785 Her life will be filled with joy and prosperity because of you. 63 00:07:54,053 --> 00:07:56,783 My son ! The auspicious time is nearing. 64 00:07:57,657 --> 00:08:01,024 You should personally guide your sister to her in-law's house. 65 00:08:01,127 --> 00:08:03,061 I myself will drive their chariot father. 66 00:08:03,663 --> 00:08:06,928 The entire world will know how much I love my sister. 67 00:08:07,767 --> 00:08:09,064 Come, sister! 68 00:08:11,070 --> 00:08:12,662 Bye, mother! 69 00:08:12,839 --> 00:08:16,969 You got a loving and caring husband. 70 00:08:18,011 --> 00:08:19,569 May God bless you ! 71 00:08:21,781 --> 00:08:22,839 Dear. 72 00:08:23,082 --> 00:08:27,178 If one gets such a husband one can forget her parental home. 73 00:08:27,887 --> 00:08:28,945 God bless you ! 74 00:08:37,897 --> 00:08:42,891 I take your leave! - May prosperity be yours! 75 00:08:43,603 --> 00:08:46,663 Take good care of yourself, dear. 76 00:08:48,575 --> 00:08:50,600 Don't forget me, sister-in-law! 77 00:08:51,544 --> 00:08:56,072 In the enchantment of your love, you might forget us. 78 00:08:56,616 --> 00:08:57,981 Remember us once in a month at least. 79 00:09:48,268 --> 00:09:49,997 O prudish and cruel Kansa ! 80 00:09:50,536 --> 00:09:59,274 Your affectionate sister will deliver a boy who will kill you. 81 00:10:00,079 --> 00:10:02,104 You will die in the hands of her eighth child. 82 00:10:02,715 --> 00:10:08,051 Be careful ! Be careful ! Be careful ! 83 00:10:16,129 --> 00:10:21,863 Brother-in-law! ? - Oh, what is this? How foolish I am! 84 00:10:22,635 --> 00:10:29,040 I raised the woman who will give birth to my death so affectionately. 85 00:10:30,043 --> 00:10:35,640 I shall kill you at once to protect my life. 86 00:10:35,848 --> 00:10:41,912 Please calm down, brother-in-law! Do you want to kill a lady. . 87 00:10:41,988 --> 00:10:45,151 . .that too your loving sister? 88 00:10:46,192 --> 00:10:48,217 Will you send her to death instead of in-law's house? 89 00:10:48,828 --> 00:10:49,954 This is not proper for you. 90 00:10:51,597 --> 00:10:53,155 I am not a foolish man. 91 00:10:53,900 --> 00:10:56,232 I have to kill my enemy if I want to protect my life. 92 00:10:57,003 --> 00:11:01,463 Then kill me first. I stand in front of you with bare hands. 93 00:11:02,475 --> 00:11:05,205 First cut my head and then kill her. 94 00:11:06,079 --> 00:11:11,915 Move away, Vasudeva ! You are not my enemy to kill. 95 00:11:12,585 --> 00:11:14,143 Is this noble lady your enemy? 96 00:11:14,988 --> 00:11:20,153 Why do you want to kill her fearing about her eighth child? 97 00:11:21,060 --> 00:11:24,826 It is better to cut of the tree before it bears poisonous fruits. 98 00:11:25,598 --> 00:11:34,233 Okay, I will handover all our children to you. 99 00:11:35,641 --> 00:11:39,839 You can punish them as you like. Please don't kill her. 100 00:11:42,148 --> 00:11:48,883 No, my lord ! It is better to die now than watching my kids die. 101 00:11:49,555 --> 00:11:51,250 I cannot bear that pain. 102 00:11:52,258 --> 00:12:03,192 But we have to bear it. I promised to protect you at any cost. 103 00:12:04,771 --> 00:12:08,138 Brother-in-law! I won't break my word and you keep yours. 104 00:12:09,575 --> 00:12:14,012 Okay. Since you are a man of your word, I leave her. 105 00:12:14,814 --> 00:12:18,181 But you should always stay in front of me. 106 00:12:18,885 --> 00:12:21,217 Driver! Turn the chariot back. 107 00:12:22,155 --> 00:12:24,988 Soldier! Vasudeva shouldn't leave Madhura. . 108 00:12:25,058 --> 00:12:27,492 . .and Devaki shouldn't leave the palace. 109 00:12:28,494 --> 00:12:30,655 You have a lot of affection for your sister. 110 00:12:31,497 --> 00:12:34,625 Is for this that you performed her marriage so grandly? 111 00:12:35,068 --> 00:12:37,935 What will people think, my lord? 112 00:12:38,504 --> 00:12:39,596 Why should we care about people? 113 00:12:39,839 --> 00:12:41,739 Our husband's life is everything for us. 114 00:12:42,575 --> 00:12:45,908 My dear! My affection for Devaki didn't decrease. 115 00:12:45,978 --> 00:12:52,611 In anger and haste I tried to kill her but I still care about her. 116 00:12:54,253 --> 00:12:56,619 There shouldn't be any flaw in providing her all facilities. 117 00:12:56,856 --> 00:12:58,949 I give that responsibility to you. 118 00:13:00,460 --> 00:13:03,657 Madam, sad news! Terrible thing happened. 119 00:13:04,530 --> 00:13:06,725 Is my lord alright? 120 00:13:06,799 --> 00:13:11,702 Yes, but that cruel Kansa kept newly weds in house arrest. 121 00:13:12,805 --> 00:13:14,898 He is going to kill all the children they will have. 122 00:13:16,876 --> 00:13:23,111 How sad ! Did their happiness turned sorrow! ? 123 00:13:23,783 --> 00:13:26,775 Nanda Gopa ! Please take me to my lord. 124 00:13:27,820 --> 00:13:32,120 Calm down, Devaki ! Your brother was angry at that moment. . 125 00:13:32,191 --> 00:13:38,755 . . but he doesn't have any enmity with you. 126 00:13:41,667 --> 00:13:45,728 He still cares about you. He asked me to take good care of you. 127 00:13:46,239 --> 00:13:49,072 Asked me to see that you feel happy. 128 00:13:49,976 --> 00:13:53,139 Motherhood is the happiest thing for every woman. 129 00:13:54,147 --> 00:13:56,138 When I have to miss that, what is the use of my living? 130 00:13:56,649 --> 00:14:00,176 You protected your wife's life by making a promise. 131 00:14:01,220 --> 00:14:04,747 I will try my best to save your children. 132 00:14:05,558 --> 00:14:06,650 Outsiders are not allowed. 133 00:14:07,927 --> 00:14:12,023 She is not an outsider. She is Rohini, first wife of king Vasudeva. 134 00:14:12,098 --> 00:14:13,725 Still we cannot allow her. Order is order. 135 00:14:13,799 --> 00:14:14,857 Who gave you that order. 136 00:14:15,768 --> 00:14:17,736 It is greatest sin to separate wife and husband. 137 00:14:18,471 --> 00:14:21,565 Rohini can stay here as she like. This is my order. 138 00:14:26,479 --> 00:14:28,879 My lord ! What's all this? 139 00:14:30,816 --> 00:14:32,181 Destiny is certain ! 140 00:14:33,119 --> 00:14:38,716 Sister! Please forgive me. All this is my fault. 141 00:14:39,158 --> 00:14:40,887 All these troubles are because of me. 142 00:14:41,661 --> 00:14:42,923 Please forgive this sinner, sister. 143 00:14:44,197 --> 00:14:47,166 Fate has turned against us. What can you do about it? 144 00:14:48,134 --> 00:14:52,594 God is very kind. Our troubles will end by praying to him. 145 00:14:55,708 --> 00:15:02,170 O great Lord Narayana ! I have a small doubt. 146 00:15:02,481 --> 00:15:08,113 Narada ! You never get small doubts. What is it? 147 00:15:08,554 --> 00:15:10,784 In her last birth you gave boon to Devaki. . 148 00:15:10,856 --> 00:15:12,915 . .that you will take birth as her son. 149 00:15:13,125 --> 00:15:17,186 But why did she have to see so many of her children die? 150 00:15:17,630 --> 00:15:18,858 Is this what you gift your mother? 151 00:15:19,065 --> 00:15:20,965 Gold becomes pure only after being put into fire. 152 00:15:21,467 --> 00:15:22,525 Even then, you are the Supreme lord. 153 00:15:22,802 --> 00:15:27,569 You are the primal deity. Why to born as eighth son? 154 00:15:27,940 --> 00:15:29,965 Why don't you take birth as first son? 155 00:15:30,109 --> 00:15:31,906 It is because of the creator. 156 00:15:31,978 --> 00:15:36,176 Are you blaming my father for this? How is that? 157 00:15:36,782 --> 00:15:40,775 To fulfill your father's boon and Hiranyakasipa's curse. . 158 00:15:40,853 --> 00:15:43,754 . .six sons of Kalanemi should take birth as Devaki's sons. 159 00:15:43,990 --> 00:15:47,790 I understood, my Lord ! Now I knew the secret. 160 00:15:48,060 --> 00:15:51,587 Narada ! You know the past story of those six children. 161 00:15:51,964 --> 00:15:53,056 So direct the future story as it should be. 162 00:15:53,132 --> 00:15:56,898 Narayana ! Narayana ! You are the supervisor of everything. . 163 00:15:56,969 --> 00:15:58,231 . .we are just followers of your will. 164 00:15:58,738 --> 00:16:01,798 When will Devaki give birth to the first child? 165 00:16:02,108 --> 00:16:03,166 Very soon ! 166 00:16:05,578 --> 00:16:08,445 With God's grace you gave birth to a healthy child. 167 00:16:09,482 --> 00:16:11,973 Look how cute he is! 168 00:16:13,085 --> 00:16:15,781 Because he was born to this unfortunate woman. . 169 00:16:15,855 --> 00:16:17,880 . . he is going to die on the day he was born. 170 00:16:19,458 --> 00:16:27,763 Devaki ! Don't say that. Your brother is not so cruel. 171 00:16:28,534 --> 00:16:30,729 Yes, dear. I know my son's nature. 172 00:16:31,637 --> 00:16:33,935 He cannot hurt his sister's feelings. 173 00:16:34,874 --> 00:16:36,205 Sister! Our lord is here. 174 00:16:43,616 --> 00:16:45,982 Sister! Show the child to him. 175 00:16:48,621 --> 00:16:51,215 See how cute our son is! 176 00:16:52,591 --> 00:16:54,718 Don't praise like that. Evil eye may be cast! 177 00:17:01,000 --> 00:17:05,528 Devaki ! See your child for the last time. 178 00:17:06,439 --> 00:17:07,497 Why are you saying that, my lord? 179 00:17:08,074 --> 00:17:12,738 As per my promise I have to take him to your brother. 180 00:17:12,878 --> 00:17:15,472 Brother won't harm my child. He cannot. 181 00:17:15,948 --> 00:17:17,142 Mother too said the same thing. 182 00:17:19,618 --> 00:17:26,182 I want to hear it from your brother. I must keep my word. 183 00:17:26,992 --> 00:17:30,951 My lord ! Will you become harsh to keep your word? 184 00:17:31,564 --> 00:17:33,725 Is this what you give for your wife? 185 00:17:34,200 --> 00:17:37,192 No! Please don't take my son away from me. 186 00:17:39,905 --> 00:17:45,775 This father became heartless to keep his word. 187 00:17:47,113 --> 00:17:49,877 Please forgive me. 188 00:17:51,016 --> 00:17:52,074 No, my lord ! 189 00:18:31,190 --> 00:18:34,853 I kept the promise I gave to you. Kill him. 190 00:18:45,638 --> 00:18:47,697 Vasudeva ! Take the sword. 191 00:18:51,911 --> 00:18:56,712 Do you want me to kill my child in front of you? 192 00:18:57,016 --> 00:18:59,883 Killing a child in the praying room? ! 193 00:19:00,753 --> 00:19:04,018 Do you mean to say that I should take him to punishment room? 194 00:19:04,223 --> 00:19:15,031 No! On seeing this child my heart is filled with unexplained feelings. 195 00:19:15,835 --> 00:19:17,666 They are making me weak. 196 00:19:20,506 --> 00:19:22,497 He means no harm to me. 197 00:19:23,108 --> 00:19:28,011 Except the eighth child, who is my death, I don't want kill others. 198 00:19:28,047 --> 00:19:32,211 I am not a demon to kill small kids, brother-in-law. 199 00:19:33,152 --> 00:19:35,950 Brother-in-law? ! - Don't doubt my words. 200 00:19:39,258 --> 00:19:42,659 Tell my sister to raise him with love. 201 00:19:43,963 --> 00:19:47,126 Thank you ! - Go now. 202 00:19:51,904 --> 00:19:55,271 I got the opportunity to play with my nephews. 203 00:19:57,076 --> 00:19:58,873 Definitely you can. 204 00:20:09,488 --> 00:20:10,955 Hail Lord Mahadeva ! 205 00:20:12,658 --> 00:20:16,560 My lord ! - Take your child, dear. 206 00:20:17,162 --> 00:20:20,154 Your brother was kind enough to spare our child. 207 00:20:21,767 --> 00:20:22,825 Is that true? 208 00:20:25,104 --> 00:20:30,167 I know. My son can never be so cruel to kill an infant. 209 00:20:31,777 --> 00:20:35,235 Now we can enjoy life with our grandchildren. 210 00:20:35,915 --> 00:20:39,942 Mother! It is getting late. I have to go and play with my uncle Kansa. 211 00:20:40,019 --> 00:20:41,247 Get me ready soon. 212 00:20:41,787 --> 00:20:45,917 I have only two hands. How can I get six of you ready? 213 00:20:46,992 --> 00:20:48,254 My dear! Aren't they ready yet? 214 00:20:49,061 --> 00:20:51,256 Your brother already sent two messengers for them. 215 00:20:51,797 --> 00:20:52,855 Yes, they are ready. 216 00:20:56,936 --> 00:20:58,699 Why didn't my loving nephews come yet? 217 00:20:59,271 --> 00:21:01,671 I am eagerly waiting to play with them. 218 00:21:02,575 --> 00:21:03,872 Why are they so late today? 219 00:21:04,777 --> 00:21:07,871 Why are you so eager to play with someone else's kids, my lord? 220 00:21:07,913 --> 00:21:10,006 Stop it! Are they someone else's kids? 221 00:21:10,182 --> 00:21:12,707 They are my beloved nephews. 222 00:21:12,918 --> 00:21:15,216 They are the ones who will heir my throne. 223 00:21:16,055 --> 00:21:20,185 Salutations, uncle Kansa ! - May you live long ! 224 00:21:23,929 --> 00:21:27,763 Brother-in-law! Did this last one start to babble? 225 00:21:28,167 --> 00:21:29,498 Not yet, brother-in-law! 226 00:21:30,169 --> 00:21:33,900 Why is that? Before saying mama and dada. . 227 00:21:33,973 --> 00:21:36,066 . .you should first say uncle. 228 00:21:36,875 --> 00:21:40,242 Uncle Kansa ! Today is my birthday. 229 00:21:41,146 --> 00:21:42,841 That means today is festival for us. 230 00:22:02,468 --> 00:22:10,876 ''You are the handsome Lord. We fell in love with you. '' 231 00:22:11,043 --> 00:22:19,712 ''Give us your love and quench our thirst'' 232 00:22:19,785 --> 00:22:27,214 ''You are the handsome Lord. We fell in love with you. '' 233 00:23:00,759 --> 00:23:04,923 ''Sweet thoughts filled my heart. . '' 234 00:23:05,064 --> 00:23:09,194 ''. .cupid sped his arrows of love at me. '' 235 00:23:09,535 --> 00:23:13,528 ''Sweet thoughts filled my heart. . '' 236 00:23:13,806 --> 00:23:17,867 ''. .cupid sped his arrows of love at me. '' 237 00:23:18,077 --> 00:23:22,173 ''My heart is longing for you. . '' - ''I cannot tolerate this pain'' 238 00:23:22,514 --> 00:23:26,575 ''My heart is longing for you ! I cannot tolerate this pain'' 239 00:23:26,785 --> 00:23:30,812 ''Let us play the game of romance'' 240 00:23:35,494 --> 00:23:43,924 ''You are the handsome Lord. We fell in love with you. '' 241 00:23:44,136 --> 00:23:52,840 ''Give us your love and quench our thirst'' 242 00:23:52,911 --> 00:24:01,114 ''You are the handsome Lord. We fell in love with you. '' 243 00:24:31,183 --> 00:24:40,148 ''When you embrace me, my heart dances to the tunes of love. '' 244 00:24:40,225 --> 00:24:48,894 ''When you embrace me, my heart dances to the tunes of love. '' 245 00:24:48,967 --> 00:24:52,960 ''Under the moonlight. . '' - ''. .on the bed of roses. . '' 246 00:24:53,172 --> 00:24:57,165 ''Under the moonlight, on the bed of roses. . '' 247 00:24:57,609 --> 00:25:01,477 ''. .drink the nectar of our lips in the play of romance. '' 248 00:25:06,051 --> 00:25:14,652 ''You are the handsome Lord. We fell in love with you. '' 249 00:25:14,827 --> 00:25:23,565 ''Give us your love and quench our thirst'' 250 00:25:23,635 --> 00:25:31,872 ''You are the handsome Lord. We fell in love with you. '' 251 00:25:35,013 --> 00:25:39,177 Wonderful ! The entertainment program for today ends here. 252 00:25:40,152 --> 00:25:42,552 Brother-in-law! You can return home with kids. 253 00:25:45,490 --> 00:25:47,048 Narayana ! Narayana ! 254 00:25:51,129 --> 00:25:53,859 Salutations, sage Narada ! - Bless you ! 255 00:25:54,733 --> 00:25:55,961 Great people don't pay a visit unnecessarily. 256 00:25:56,168 --> 00:25:57,999 May I know the reason for your coming? 257 00:25:58,170 --> 00:26:02,163 I too am very eager to tell you the reason. 258 00:26:03,442 --> 00:26:07,776 I heard a secret in the heaven. Immediately I came here. 259 00:26:08,447 --> 00:26:11,075 You are playing with your nephews here. 260 00:26:12,551 --> 00:26:17,181 I waited watching you foolishly playing with your death. 261 00:26:17,956 --> 00:26:20,789 Yes, intelligent man is the one who knows the truth. 262 00:26:21,727 --> 00:26:23,558 You don't know about your previous life. 263 00:26:24,196 --> 00:26:27,654 Then you were a great demon king named Kalanemi. 264 00:26:28,100 --> 00:26:33,060 You were very powerful and expert in every form of fight. 265 00:26:33,705 --> 00:26:39,871 You fought with the Gods and captured the throne of Lord Indra. 266 00:26:40,512 --> 00:26:44,881 Wonderful ! Was I so powerful? 267 00:26:45,117 --> 00:26:47,881 Even the divine people couldn't fight with you. . 268 00:26:47,953 --> 00:26:50,854 . .and ran away to protect their lives. 269 00:26:50,923 --> 00:26:55,826 May the demon nature of my previous life enter my body! 270 00:26:55,894 --> 00:27:01,025 May I get all the strength that I possessed in that life! 271 00:27:05,671 --> 00:27:12,167 I feel some strange change in depths of my heart. 272 00:27:13,478 --> 00:27:17,778 I feel as if I am the human form of anger and hatred. 273 00:27:18,684 --> 00:27:23,519 I am a great demon king. My demon nature returned. 274 00:27:26,091 --> 00:27:31,688 I am not Kalanemi but a new demon united with his and my souls. 275 00:27:31,930 --> 00:27:33,795 That's true! 276 00:27:34,132 --> 00:27:37,795 Narada ! Tell me what happened next in my previous life. 277 00:27:38,136 --> 00:27:41,902 Lord Vishnu killed you using his Sudarshan charka. . 278 00:27:41,974 --> 00:27:46,911 . . in a cunning fight to protect divine people. 279 00:27:49,014 --> 00:27:50,481 Cunning fight? ! - Yes. 280 00:27:50,782 --> 00:27:54,912 Like he did in your previous life he decided to take brith. . 281 00:27:54,987 --> 00:28:00,550 . .as your sister's eighth son and kill you. 282 00:28:01,693 --> 00:28:03,684 That oath will never be fulfilled. 283 00:28:04,529 --> 00:28:08,989 As soon as Devaki delivers eighth son I will kill him. 284 00:28:10,068 --> 00:28:12,036 Listen to the matter completely. 285 00:28:12,537 --> 00:28:15,734 He will come with his elder brother and kill you. 286 00:28:16,441 --> 00:28:19,171 Don't know which of the seven brothers will come with him. 287 00:28:19,845 --> 00:28:27,115 Do my nephews bring death to me? 288 00:28:29,621 --> 00:28:31,088 Then I won't let any of them live. 289 00:28:32,524 --> 00:28:34,788 I will destroy them immediately. 290 00:28:39,464 --> 00:28:40,522 Narayana ! 291 00:28:42,467 --> 00:28:44,833 Uncle Kansa ! 292 00:28:47,873 --> 00:28:50,501 I am not your uncle. I am your death. 293 00:28:52,544 --> 00:28:57,174 One of you comes with your brother who is going to kill me. 294 00:28:57,716 --> 00:28:59,911 Who is that? Is that you? 295 00:29:00,118 --> 00:29:03,110 Whoever it may be. I shall kill all of you. 296 00:29:03,188 --> 00:29:07,181 Calm down, brother-in-law. - My lord ! 297 00:29:08,060 --> 00:29:13,794 Mother! Mother! 298 00:29:13,865 --> 00:29:15,059 Brother! Please calm down. 299 00:29:15,133 --> 00:29:17,226 I will calm down only after killing my enemies. 300 00:29:17,803 --> 00:29:21,500 Are these little kids your enemies? 301 00:29:22,507 --> 00:29:26,705 Is it to kill today that you raised them with so much affection? 302 00:29:27,746 --> 00:29:29,714 I didn't know about the real secret all these days. 303 00:29:29,915 --> 00:29:32,145 That is why I was playing with my death. 304 00:29:32,517 --> 00:29:33,882 I won't spare them now. - No, brother-in-law. 305 00:29:34,186 --> 00:29:42,525 Mother! Mother! 306 00:29:52,771 --> 00:29:53,999 Brother, please! Brother! 307 00:29:59,311 --> 00:30:01,802 Don't kill my sons, brother. 308 00:30:36,648 --> 00:30:38,616 I thought that you are a man of your word. 309 00:30:40,185 --> 00:30:44,747 You let their sons live but have killed them today. 310 00:30:46,158 --> 00:30:52,256 How can you possibly do such a sinful act? 311 00:30:52,664 --> 00:30:58,261 How could you kill those lovely kids? 312 00:30:59,237 --> 00:31:03,936 How cruel you are! How could you behave like a demon? 313 00:31:04,176 --> 00:31:06,076 Because I am a demon. 314 00:31:06,611 --> 00:31:09,478 I am the great demon Kalanemi in my previous life. 315 00:31:10,582 --> 00:31:13,142 Lord Vishnu has decided to kill me in this life too. 316 00:31:13,585 --> 00:31:15,212 So I too am determined to kill him. 317 00:31:16,922 --> 00:31:19,823 I won't let anyone, who is a threat to me, live. 318 00:31:20,192 --> 00:31:21,853 Who gave you that authority? 319 00:31:22,861 --> 00:31:25,762 It is I, the king, who should decide whom to punish. 320 00:31:26,598 --> 00:31:28,657 Don't forget that you are just a prince. 321 00:31:29,167 --> 00:31:31,533 Don't forget that kingship is enjoyed by heroes. 322 00:31:32,737 --> 00:31:35,900 Is killing little children heroism? 323 00:31:36,608 --> 00:31:37,973 There is nothing wrong in it, sister. 324 00:31:38,677 --> 00:31:41,908 Little snakes will become big serpents if left to live. 325 00:31:42,747 --> 00:31:44,510 Our Lord is protecting our nuptials. 326 00:31:45,217 --> 00:31:47,913 This land saw noble kings like Sibi. . 327 00:31:47,986 --> 00:31:51,649 . .who sacrificed his life to save a little bird. 328 00:31:52,824 --> 00:31:56,760 But today it saw a person who killed little children to save his life. 329 00:31:57,862 --> 00:31:59,796 It is unfortunate that he is my son. 330 00:32:00,098 --> 00:32:03,898 Cruel man like you shouldn't be spared. 331 00:32:04,569 --> 00:32:05,797 It is a sin even to see your face. 332 00:32:06,972 --> 00:32:09,964 I don't care about sin or virtue. 333 00:32:10,175 --> 00:32:12,905 Anything can be done in self-defense. 334 00:32:13,078 --> 00:32:15,774 Stop it! You are no longer the prince. 335 00:32:15,814 --> 00:32:18,681 Wait! I won't let you to be king any longer. 336 00:32:19,918 --> 00:32:22,045 How dare you ! I shall send you to prison immediately. 337 00:32:22,587 --> 00:32:23,645 Soldiers. 338 00:32:25,624 --> 00:32:32,223 Prilamba. Elukasura. 339 00:32:34,165 --> 00:32:38,659 Chegasura. Kulavarta. 340 00:32:40,505 --> 00:32:41,563 Kuchara. 341 00:32:44,175 --> 00:32:45,233 Who are all these demons? 342 00:32:45,677 --> 00:32:48,942 When I came to know that I am the great demon king. . 343 00:32:49,014 --> 00:32:52,211 . .I called for the demons who served me in that life. 344 00:32:52,751 --> 00:32:55,845 Listen all of you ! Pralamba. Elukasura. Chegasura. 345 00:32:55,920 --> 00:32:57,854 Kulavarta. Kuchara. 346 00:32:58,256 --> 00:33:00,190 Put this old man in prison. 347 00:33:00,625 --> 00:33:05,062 You scoundrel ! How dare you want to send your father to jail? 348 00:33:05,530 --> 00:33:07,521 There is nothing wrong in this, mother. 349 00:33:07,899 --> 00:33:10,868 There are examples where men killed their parents. . 350 00:33:10,935 --> 00:33:14,098 . . brothers or relatives for the throne. 351 00:33:14,172 --> 00:33:16,163 I am just putting him in prison. 352 00:33:16,608 --> 00:33:19,475 Then put me too in prison. 353 00:33:20,011 --> 00:33:21,603 Or cut my head off! 354 00:33:22,480 --> 00:33:24,812 I don't find enough reason to cut your head off. 355 00:33:25,083 --> 00:33:29,213 Bastard ! So you can do that too! - Yes, if needed. 356 00:33:29,954 --> 00:33:34,118 Even the great Bhargava Rama cut his mother's head off. 357 00:33:34,492 --> 00:33:36,153 So if I do it why would it become a sin? 358 00:33:37,762 --> 00:33:39,923 Hey demons, throw him in prison ! Pralamba. Do the needful. 359 00:33:40,498 --> 00:33:45,902 My husband ! This is not proper for you, my son. 360 00:33:46,638 --> 00:33:49,004 I think it is better that you give him company in prison. 361 00:33:50,175 --> 00:33:54,134 It is time for the seventh child to be conceived. 362 00:33:56,014 --> 00:33:57,038 Adishesha ! 363 00:34:00,752 --> 00:34:02,185 Order me, lord ! 364 00:34:02,787 --> 00:34:07,190 Now you should go and enter Devaki's womb. - As you order. 365 00:34:08,126 --> 00:34:15,055 Maya will transplant you from there to Rohini's womb. - As you order. 366 00:34:15,633 --> 00:34:19,000 My lord, I have a question. - What is it? 367 00:34:19,738 --> 00:34:22,104 Why should the fetus be transplanted like that? 368 00:34:22,474 --> 00:34:23,907 Why can't he enter Rohini's womb directly? 369 00:34:24,142 --> 00:34:27,009 No. This time we have to be conceived in the same womb. 370 00:34:27,979 --> 00:34:31,176 For my incarnation as Rama we were born to different mothers. 371 00:34:32,484 --> 00:34:34,213 Now we have to share a single mother's blood. 372 00:34:35,186 --> 00:34:38,815 In Rama's time, Adishesha served me as my younger brother. 373 00:34:39,624 --> 00:34:45,062 In this incarnation I shall be his younger brother and serve him. 374 00:34:45,864 --> 00:34:47,991 Sesha, you may go. - As you please! 375 00:35:06,885 --> 00:35:11,117 Madam Rohini ! What brings you here? 376 00:35:11,456 --> 00:35:14,914 I had to come. My lord told me to seek shelter here. . 377 00:35:14,993 --> 00:35:18,121 . .so as to save the child in my womb from Kansa. 378 00:35:21,466 --> 00:35:26,995 I am now pregnant. - What pleasant news! 379 00:35:27,839 --> 00:35:30,865 Madam, I shall serve you as the midwife for your delivery. 380 00:35:31,709 --> 00:35:34,906 I hope that act will bless our couple with a child. 381 00:35:35,613 --> 00:35:37,171 Yashoda, take her in and make her rest. 382 00:36:16,955 --> 00:36:18,718 Victory to the king ! 383 00:36:19,791 --> 00:36:21,452 What news do you bring, Putana? 384 00:36:21,759 --> 00:36:24,125 Your pregnant sister had an abortion in prison. 385 00:36:24,529 --> 00:36:29,762 Great! So the problem has been solved before it cropped up. 386 00:36:37,041 --> 00:36:38,474 Narada ! Come! 387 00:36:39,077 --> 00:36:40,977 Did you see the might of this king? 388 00:36:41,713 --> 00:36:43,806 All your forecasts have come to naught. 389 00:36:44,182 --> 00:36:46,878 You said Lord Hari would come with his elder brother to kill me. 390 00:36:48,019 --> 00:36:51,648 But the kid to be born has lost all his elder brothers! 391 00:36:51,923 --> 00:36:56,485 I killed six of them and the seventh died in the womb. 392 00:36:57,829 --> 00:36:58,887 That is true, O king ! 393 00:36:58,997 --> 00:37:04,094 The god tricked you to save his brother. 394 00:37:05,203 --> 00:37:09,435 If he has such love for his brothers. . 395 00:37:09,507 --> 00:37:10,599 . .why didn't he save the first six? 396 00:37:12,443 --> 00:37:15,571 Because the first six were your sons in your past life. 397 00:37:16,648 --> 00:37:22,780 What? ! Were they my sons a past life? 398 00:37:23,454 --> 00:37:24,921 That is true! 399 00:37:26,090 --> 00:37:28,854 In that age your sons worshipped the Creator. . 400 00:37:28,927 --> 00:37:33,796 . .and got a boon that they would not be killed by gods. 401 00:37:34,666 --> 00:37:41,799 Then demon Hiranyakasyapa got angry with your sons. 402 00:37:42,540 --> 00:37:46,203 And he cursed them that they would die at their father's hands. 403 00:37:47,011 --> 00:37:50,879 How could that great demon king curse them like that? 404 00:37:51,082 --> 00:37:52,709 Those sons escaped to the nether worlds to save themselves. 405 00:37:53,484 --> 00:37:58,888 And your enemy pulled them one by one. . 406 00:37:58,957 --> 00:38:04,156 . .and made them enter your sister's womb. 407 00:38:06,898 --> 00:38:08,991 What deceit! What treachery! 408 00:38:39,464 --> 00:38:41,591 ''Destroy Vishnu's devotees! '' 409 00:38:41,666 --> 00:38:44,794 ''Destroy Vishnu's devotees! '' 410 00:38:45,470 --> 00:38:51,568 ''They call him Supreme Lord and the protector of good'' 411 00:38:51,643 --> 00:38:54,476 ''Let us prove that as false, come on'' 412 00:38:54,512 --> 00:38:56,707 ''Destroy Vishnu's devotees! '' 413 00:38:56,781 --> 00:38:59,477 ''Destroy Vishnu's devotees! '' 414 00:39:09,494 --> 00:39:11,826 ''It is said that he is present in Yagnas. . '' 415 00:39:11,896 --> 00:39:15,923 ''. .cows, hermitages of saints and in noble peoples hearts'' 416 00:39:17,235 --> 00:39:19,829 ''With your power and demon magic. . 417 00:39:19,904 --> 00:39:23,135 . .to destroy the favorite place of Vishnu. '' 418 00:39:23,207 --> 00:39:25,175 ''Destroy Vishnu's devotees! '' 419 00:39:25,710 --> 00:39:28,702 ''Destroy Vishnu's devotees! '' 420 00:39:38,189 --> 00:39:40,851 ''O great demons! Take along your troupes. . '' 421 00:39:40,925 --> 00:39:44,258 ''. .and kill the saints and destroy their hermitages. '' 422 00:39:48,633 --> 00:39:54,663 ''I shall see how Vishnu protects his devotees. '' 423 00:39:54,739 --> 00:39:56,730 ''Destroy Vishnu's devotees! '' 424 00:39:56,941 --> 00:39:59,910 ''Destroy Vishnu's devotees! '' 425 00:40:27,705 --> 00:40:33,109 O lord ! The sins of demon Kansa are getting out of hand. 426 00:40:33,211 --> 00:40:38,615 Yes. He is disturbing the penances of sages. 427 00:40:38,649 --> 00:40:42,050 Kansa has become a true demon. 428 00:40:42,220 --> 00:40:46,520 He is spitting fire and making life on earth miserable. 429 00:40:46,591 --> 00:40:50,618 It is time for you to take birth on earth, O lord. 430 00:40:50,862 --> 00:40:54,525 Don't worry. Very soon I will be born to Devaki. . 431 00:40:54,599 --> 00:40:58,126 . .and Maya will be born to Yashoda. 432 00:40:58,636 --> 00:40:59,625 Thank you O lord ! 433 00:41:00,204 --> 00:41:05,574 My dear, what about you? - I will take birth as Rukmini. 434 00:41:29,767 --> 00:41:32,167 Salutations, O lord Narayana ! 435 00:41:42,747 --> 00:41:47,582 Why is this night so tumultuous? 436 00:41:48,619 --> 00:41:52,020 Will the eighth child be born tonight? ! 437 00:41:52,657 --> 00:41:56,149 It is possible. This is the eighth day of the lunar phase. 438 00:42:00,998 --> 00:42:04,866 What if I kill Devaki before the kid is born? 439 00:42:04,936 --> 00:42:07,996 Will you stoop so low as to kill a woman? ! 440 00:42:09,540 --> 00:42:12,100 She is pregnant and is your sister too! 441 00:42:14,212 --> 00:42:18,615 That god is a man of trickery and deceit. 442 00:42:18,783 --> 00:42:20,182 But why should I worry? 443 00:42:20,551 --> 00:42:25,011 Many demons are on the vigil around the prison at all times. 444 00:42:30,228 --> 00:42:33,595 Salutations, O lord Narayana ! 445 00:42:38,569 --> 00:42:40,628 Salutations, O lord Narayana ! 446 00:42:40,738 --> 00:42:41,966 Did the midwife not come yet? 447 00:42:55,853 --> 00:42:57,946 Salutations, O lord Narayana ! 448 00:43:19,010 --> 00:43:23,572 O Devaki and Vasudeva ! - We are blessed O lord ! 449 00:43:24,682 --> 00:43:29,085 Your vision is hard to obtain even after ages of penance. 450 00:43:29,620 --> 00:43:30,712 But we are blessed with it today. 451 00:43:31,088 --> 00:43:33,818 Our lives are fulfilled O lord ! 452 00:43:34,058 --> 00:43:35,855 And your wish too is fulfilled. 453 00:43:36,560 --> 00:43:40,496 O couple! I gave you a boon in your past life. . 454 00:43:40,564 --> 00:43:43,658 . .that I will be born to you. 455 00:43:44,001 --> 00:43:49,962 I was already born to you twice. This is the third time. 456 00:43:50,141 --> 00:43:53,838 I am blessed to give birth to you O lord ! 457 00:43:54,845 --> 00:43:58,906 But it seems that I don't have the good fortune to raise you this time. 458 00:43:59,617 --> 00:44:04,987 Another mother will do that. But you will get to see my marriage. 459 00:44:05,089 --> 00:44:06,147 I am blessed. 460 00:44:07,525 --> 00:44:13,623 Vasudeva, take the child to the home of Nanda. 461 00:44:13,965 --> 00:44:15,933 Bring the child born there back to this place. 462 00:44:16,534 --> 00:44:19,025 O lord? ! - That is for the welfare of the world. 463 00:44:19,937 --> 00:44:23,464 Vasudeva, all other creatures except you and your wives. . 464 00:44:23,541 --> 00:44:28,069 . .and animals and birds are fast asleep due to my power. 465 00:44:28,713 --> 00:44:31,773 The task assigned to you with pass off without hindrance. 466 00:44:31,816 --> 00:44:32,908 May success be with you ! 467 00:45:03,481 --> 00:45:07,781 O donkey, show mercy. Please don't cry aloud ! 468 00:45:30,141 --> 00:45:31,199 Why is it raining at this time? 469 00:46:01,872 --> 00:46:02,964 I am blessed ! 470 00:46:04,909 --> 00:46:08,538 The waters of this river are purified by this touch of these feet. 471 00:46:08,779 --> 00:46:10,679 May success be with you, O Vasudeva ! 472 00:46:36,640 --> 00:46:38,699 O Nanda ! 473 00:46:39,910 --> 00:46:41,673 My lord ! Is it you? ! 474 00:46:41,879 --> 00:46:44,177 But you were imprisoned. How could you come here? 475 00:46:45,015 --> 00:46:47,074 The Lord can make anything happen. 476 00:46:47,918 --> 00:46:49,977 The watchmen there are in deep sleep. 477 00:46:50,087 --> 00:46:52,885 Strange, but everyone here too is fast asleep. 478 00:46:53,190 --> 00:46:54,953 Yashoda gave birth to a baby in her sleep. 479 00:46:55,559 --> 00:47:00,656 It is all His plan. Take this child and put him near Yashoda. 480 00:47:00,865 --> 00:47:01,923 Bring her child and give it to me. 481 00:47:05,503 --> 00:47:08,904 It is a girl. - That is God's wish. 482 00:47:19,683 --> 00:47:21,548 He is our son Balarama. 483 00:47:23,621 --> 00:47:26,522 I am fortunate to have seen him at least once. 484 00:47:27,725 --> 00:47:32,822 I managed to see him. I'm really lucky. 485 00:47:33,164 --> 00:47:35,155 Now the brothers will grow together. 486 00:47:36,534 --> 00:47:38,559 That is my only solace. 487 00:47:44,708 --> 00:47:49,805 This is a deep secret. Don't ever let anyone else know it. 488 00:47:50,080 --> 00:47:51,104 Alright. 489 00:47:59,857 --> 00:48:02,655 Our prayers are answered. We are blessed. 490 00:48:11,902 --> 00:48:14,132 The child is born. Sound the horn ! 491 00:48:18,509 --> 00:48:20,534 The horn tells me that the kid is born. 492 00:48:23,547 --> 00:48:25,572 Now I will go and finish off my enemy once and for all ! 493 00:48:31,755 --> 00:48:35,657 All my children were sons. My heart longed for a daughter. 494 00:48:35,893 --> 00:48:40,762 This is how my wish is fulfilled. 495 00:48:42,800 --> 00:48:49,569 It is all divine play. Let us see what the future has in store. 496 00:48:55,512 --> 00:48:59,881 Brother, don't be hasty. It is a girl and not a boy. 497 00:49:08,759 --> 00:49:11,489 What trickery! That deceitful enemy of mine. . 498 00:49:11,562 --> 00:49:14,122 . . has taken birth as a girl child. 499 00:49:15,199 --> 00:49:20,865 I am not one to be taken it by such ploys. 500 00:49:20,971 --> 00:49:23,838 Give me the kid. - Calm down, brother-in-law. 501 00:49:24,208 --> 00:49:27,939 I handed over six of my sons to you. 502 00:49:28,245 --> 00:49:31,544 But this is a girl. You are the strongest of men. 503 00:49:31,715 --> 00:49:33,740 What can a girl child do to you? 504 00:49:34,118 --> 00:49:37,019 Please let us have this girl. 505 00:49:37,988 --> 00:49:39,956 Nothing doing ! I won't let this continue. 506 00:49:42,159 --> 00:49:45,219 It is said that your eighth child will decimate me. 507 00:49:46,030 --> 00:49:47,964 I will nip the matter in the bud. Give me the kid. 508 00:49:48,065 --> 00:49:55,028 Brother, have mercy on me. I didn't ask anything of you till now. 509 00:49:55,706 --> 00:49:57,765 Please grant me this one wish. 510 00:49:58,809 --> 00:50:03,576 'O brother, show kindness' 511 00:50:03,781 --> 00:50:09,720 'This is not a nephew but your niece' 512 00:50:10,120 --> 00:50:13,851 'Have mercy on me' 513 00:50:13,957 --> 00:50:20,760 'It is not virtuous to kill a girl child' 514 00:50:21,198 --> 00:50:25,134 'Don't take the wrong path' 515 00:50:25,569 --> 00:50:31,064 'Walk in the steps of men of virtue' 516 00:50:31,575 --> 00:50:40,040 'I am your sister and pray for mercy' 517 00:50:46,023 --> 00:50:50,858 I am no longer your brother but the greatest demon of all time. 518 00:50:50,961 --> 00:50:53,156 Your cries shall fall on deaf ears. 519 00:50:56,600 --> 00:50:57,692 Brother! 520 00:50:59,036 --> 00:51:00,025 Brother! 521 00:51:02,706 --> 00:51:04,173 Brother! Brother! 522 00:51:13,784 --> 00:51:16,651 O Kansa ! Your days are numbered ! 523 00:51:17,187 --> 00:51:22,625 Your nemesis is born and is safe at another place. 524 00:51:22,793 --> 00:51:24,021 You are sure to die! 525 00:51:41,111 --> 00:51:45,810 ''Our dreams came true today. '' 526 00:51:46,517 --> 00:51:53,616 ''Krishna ! With your arrival our desire fulfilled. '' 527 00:51:54,258 --> 00:51:58,888 ''You brought light to our lives. '' 528 00:51:59,062 --> 00:52:04,193 ''You gave a meaning to my life. '' 529 00:52:04,468 --> 00:52:09,167 ''Dear Krishna ! Our lovely Krishna ! '' 530 00:52:09,473 --> 00:52:14,172 ''Dear Krishna ! Our lovely Krishna ! '' 531 00:52:14,511 --> 00:52:19,574 ''Our dreams came true today. '' 532 00:52:36,266 --> 00:52:43,763 ''The virtue that I did in my past lives became you. '' 533 00:52:51,148 --> 00:52:56,211 ''I too became mother at last! My life is blessed now. '' 534 00:52:58,922 --> 00:53:03,120 ''My heart is ecstatic at your smile. '' 535 00:53:03,527 --> 00:53:08,897 ''All my eyes want to do is looking at you. '' 536 00:53:08,966 --> 00:53:13,630 ''Our dreams came true today. '' 537 00:53:14,171 --> 00:53:18,540 ''Krishna, with your arrival our dream is fulfilled. '' 538 00:53:18,742 --> 00:53:21,006 ''Our dream is fulfilled. '' 539 00:53:30,254 --> 00:53:35,487 ''I think I did some sin in my past life. . '' 540 00:53:35,559 --> 00:53:39,154 ''. .that is why you got separated from me. '' 541 00:53:40,697 --> 00:53:45,566 ''I remained poor even after getting greatest treasure. '' 542 00:53:45,836 --> 00:53:50,671 ''I gave you birth but you became the son of someone else. '' 543 00:53:50,807 --> 00:53:54,800 ''Don't know who is enjoying your smiles. '' 544 00:53:56,046 --> 00:53:59,777 ''With shattered dreams and broken heart. . '' 545 00:53:59,850 --> 00:54:05,117 ''. .our lives are suffering with pain. '' 546 00:54:18,702 --> 00:54:28,077 ''I am experiencing the pleasure of motherhood. '' 547 00:54:33,550 --> 00:54:38,112 ''Make us happy with your sweet talk. '' 548 00:54:38,188 --> 00:54:43,216 ''Make us happy with your sweet talk. '' 549 00:54:43,493 --> 00:54:48,192 ''Festive season has arrived to our village. '' 550 00:54:48,265 --> 00:54:53,828 ''Your arrival brought us everlasting joy. '' 551 00:54:53,904 --> 00:54:58,898 ''It's a festive season. '' 552 00:55:45,656 --> 00:55:47,954 A diamond should be cut with a diamond ! 553 00:55:48,692 --> 00:55:53,061 It seems that cheat has tricked me and is alive somewhere. 554 00:55:54,231 --> 00:55:56,096 There is only one solution for that. 555 00:55:57,567 --> 00:56:00,832 Go and kill all infants in this kingdom. - As you order! 556 00:56:01,004 --> 00:56:06,874 Kill the kids of ordinary people the simple way. 557 00:56:07,477 --> 00:56:10,878 But the kids of prominent ones should be killed on the sly. 558 00:56:18,522 --> 00:56:25,860 My dear child ! Because of you I have the joy of motherhood. 559 00:56:27,531 --> 00:56:29,795 How can I praise you? 560 00:56:41,611 --> 00:56:44,171 Both the kids are asleep. 561 00:56:44,581 --> 00:56:46,071 Now only we should go to river for a bath. 562 00:57:47,611 --> 00:57:48,703 Krishna ! 563 00:57:49,079 --> 00:57:52,173 Who is this demon? Is our kid okay? 564 00:57:52,516 --> 00:57:54,609 Look how he is smiling as if nothing has happened. 565 00:57:54,785 --> 00:57:56,980 I don't know. We must have evil eyes cast off him. 566 00:58:00,090 --> 00:58:03,116 I cannot watch this outrage any longer. 567 00:58:03,927 --> 00:58:06,418 You killed not only your sister's children. . 568 00:58:06,496 --> 00:58:09,124 . . but also the infants of other people. 569 00:58:10,033 --> 00:58:13,901 I cannot tolerate this, my lord. 570 00:58:14,070 --> 00:58:18,700 I am doing this to protect your nuptials and nothing else. 571 00:58:21,678 --> 00:58:23,839 The curses of those people will prove disastrous some day. 572 00:58:23,947 --> 00:58:28,077 The curses of those mothers are showing their effect on me. 573 00:58:28,785 --> 00:58:31,720 I cannot stay here any longer and witness this! 574 00:58:32,756 --> 00:58:34,815 Please send me to my parental home. 575 00:58:35,725 --> 00:58:38,125 Sure! I will happily send you. 576 00:58:38,862 --> 00:58:42,457 But remember. Don't try to use your father's offices. . 577 00:58:42,532 --> 00:58:44,966 . .to influence me to change my ways. 578 00:58:46,036 --> 00:58:47,526 I won't let that happen. 579 00:58:48,572 --> 00:58:51,063 Emperor Jarasandha is on my side. 580 00:58:52,542 --> 00:58:55,705 Are you too going with your sister? 581 00:58:55,912 --> 00:59:00,940 No. I will stay with you like the shadow to sunlight. 582 00:59:01,818 --> 00:59:03,649 I won't mind anything you do. 583 00:59:05,555 --> 00:59:07,853 My lord ! - What is it? 584 00:59:08,124 --> 00:59:10,615 Excuse me for giving you this bad news. 585 00:59:10,827 --> 00:59:11,987 Our Putana. . - What happened to her? ! 586 00:59:12,596 --> 00:59:15,565 She was feeding milk to Nanda's son. . - And died? ! 587 00:59:17,567 --> 00:59:24,769 Alas! It means that son of Nanda is my enemy. 588 00:59:25,642 --> 00:59:32,047 But Nanda is a popular man. Finish that kid off without a stir. 589 00:59:32,549 --> 00:59:35,143 I will send the great demon Sakatasura to that place today. 590 01:00:31,574 --> 01:00:34,042 Krishna ! - Are you safe, my boy? ! 591 01:00:35,845 --> 01:00:38,211 What an incident! I hope our child is not hurt. 592 01:00:38,615 --> 01:00:42,142 Yashoda, how did this cart break? And who is this demon? 593 01:00:42,585 --> 01:00:46,646 How am I to know? - But you know to leave the kid alone! 594 01:00:46,957 --> 01:00:49,118 I won't tolerate such carelessness any more. 595 01:00:50,593 --> 01:00:52,925 Our child is safe! That is all we want. Let's go. 596 01:01:12,215 --> 01:01:16,049 ''He is cute and mischievous! '' 597 01:01:16,586 --> 01:01:20,215 ''He is cute and mischievous! '' 598 01:01:20,824 --> 01:01:25,090 ''See how cunning Yesoda's loving son is! '' 599 01:01:25,161 --> 01:01:28,927 ''He is cute and mischievous! '' 600 01:01:40,710 --> 01:01:44,510 ''He gathered fellow children'' 601 01:01:45,048 --> 01:01:49,007 ''Silently entered into other's houses. '' 602 01:01:53,289 --> 01:01:55,849 ''He stole the curd and shared it with his friends. '' 603 01:01:55,925 --> 01:01:57,688 ''He stole the curd. . '' 604 01:01:59,629 --> 01:02:01,563 ''. .and shared it with his friends. '' 605 01:02:01,765 --> 01:02:03,733 ''And he ate it with his friends. . '' 606 01:02:03,867 --> 01:02:07,963 ''. . like thieves. '' 607 01:02:08,104 --> 01:02:11,801 ''He is cute and mischievous! '' 608 01:02:12,108 --> 01:02:16,477 ''See how cunning Yesoda's loving son is! '' 609 01:02:16,513 --> 01:02:20,040 ''He is cute and mischeivous. '' 610 01:02:33,563 --> 01:02:37,624 ''He went near the sleeping couple. . '' 611 01:02:39,936 --> 01:02:43,929 ''. .and tied a knot to husband's beard and wife's plait. '' 612 01:02:46,042 --> 01:02:50,103 ''He whistled and clapped from behind. '' 613 01:02:52,115 --> 01:02:56,245 ''Escaped nicely when they tried to catch him. '' 614 01:02:56,519 --> 01:02:59,977 ''He is cute and mischievous! '' 615 01:03:00,523 --> 01:03:04,653 ''See how cunning Yesoda's loving son is! '' 616 01:03:04,727 --> 01:03:08,527 ''He is cute and mischievous! '' 617 01:03:20,009 --> 01:03:23,877 ''He made nail marks on the daughter-in-law's face. '' 618 01:03:24,214 --> 01:03:28,150 ''And he showed that to her mother-in-law'' 619 01:03:30,186 --> 01:03:33,883 ''And when they started fighting. . '' 620 01:03:33,957 --> 01:03:40,658 ''. . he showed it to the neighbors and poked fun. '' 621 01:03:40,730 --> 01:03:44,222 ''He is cute and mischievous! '' 622 01:03:44,834 --> 01:03:48,998 ''See how cunning Yesoda's loving son is! '' 623 01:03:49,072 --> 01:03:52,838 ''He is cute and mischievous! '' 624 01:04:04,120 --> 01:04:08,614 ''He released the calf and send it to the mother cow. '' 625 01:04:10,627 --> 01:04:14,961 ''He peeped at bathing women and laughed'' 626 01:04:17,033 --> 01:04:20,799 ''When people made offerings to God. . '' 627 01:04:20,870 --> 01:04:26,069 ''. . he ate it claiming that he is God. '' 628 01:04:27,810 --> 01:04:31,769 ''He is cute and mischievous! '' 629 01:04:32,115 --> 01:04:36,518 ''See how cunning Yesoda's loving son is! '' 630 01:04:36,586 --> 01:04:40,215 ''He is cute and mischievous! '' 631 01:04:57,073 --> 01:04:59,667 Madam Yashoda ! Come out! 632 01:04:59,876 --> 01:05:03,471 Your son is breaking our pots and stealing our butter. 633 01:05:04,047 --> 01:05:06,880 Why are you all complaining like that? What happened? 634 01:05:08,151 --> 01:05:13,817 You may have a great son but why leave him unleashed? 635 01:05:13,923 --> 01:05:18,587 Tell me your problems. But stop pointing fingers at my son. 636 01:05:18,795 --> 01:05:20,524 Your son is our problem. 637 01:05:20,630 --> 01:05:23,155 O God ! What have you said ! - Yes, madam. 638 01:05:23,533 --> 01:05:25,626 He is very small but is doing lots of mischief. 639 01:05:25,735 --> 01:05:28,533 He steals all our milk and butter. 640 01:05:28,638 --> 01:05:31,937 I saved some milk hoping to sell it and buy some jewelry. 641 01:05:32,609 --> 01:05:34,474 But he broke the pot and spilt it all. 642 01:05:34,510 --> 01:05:38,606 When I questioned him he said that there was a hail storm. 643 01:05:38,781 --> 01:05:40,976 Do you want us to stay in this village or leave it? 644 01:05:41,050 --> 01:05:43,541 You need not leave anywhere. 645 01:05:43,653 --> 01:05:46,747 I will chide my son Krishna. You may leave now. 646 01:05:47,557 --> 01:05:50,788 Please go now! - Let's go. 647 01:05:50,860 --> 01:05:54,557 Krishna ! So you are here! 648 01:05:55,765 --> 01:05:57,926 Did you hear all that they said? 649 01:05:58,968 --> 01:06:03,530 Promise me that you won't go out or do any mischief! 650 01:06:07,477 --> 01:06:09,877 What have I done! Did it hurt you my son? 651 01:06:10,546 --> 01:06:15,677 I am a fool. How could I hurt my dear son? ! 652 01:06:15,918 --> 01:06:19,149 Krishna ! Is this where I hit you? 653 01:06:23,059 --> 01:06:25,755 Keep pampering him like that and he will become do more of it. 654 01:06:25,895 --> 01:06:28,625 What should I do? - Don't you know that? 655 01:06:28,698 --> 01:06:32,725 I felt ashamed to come out when those women were complaining. 656 01:06:32,869 --> 01:06:34,928 How can I move with dignity any more here? 657 01:06:35,138 --> 01:06:37,834 I have to go to every home and seek pardon now. 658 01:06:41,511 --> 01:06:44,105 Krishna, did you see how angry father is? 659 01:06:44,580 --> 01:06:46,070 Why do you do such things? 660 01:06:46,549 --> 01:06:48,642 Does our home lack in milk and butter? 661 01:06:48,751 --> 01:06:50,946 Why do you go to other's homes to steal them? 662 01:06:51,020 --> 01:06:54,547 Narayana ! What is the matter, madam? 663 01:06:54,691 --> 01:06:57,751 What can I say? This kid is creating lots of problems. 664 01:06:58,561 --> 01:07:00,552 He does mischief and people come to complain. 665 01:07:00,630 --> 01:07:03,121 Everyone here is out to abuse me. - I see! 666 01:07:03,666 --> 01:07:05,691 Even his father blames me. 667 01:07:05,935 --> 01:07:08,995 That I am pampering him and spoiling him. - That's true. 668 01:07:09,138 --> 01:07:11,732 O sage, please tell me the way out of this. 669 01:07:12,075 --> 01:07:14,873 It is said 'Spare the stick and spoil the child'. 670 01:07:16,479 --> 01:07:18,640 Not a bad idea ! Where is the stick? 671 01:07:23,886 --> 01:07:26,753 See this! He is teasing you that you can't touch him. 672 01:07:27,724 --> 01:07:30,591 He will too! - Narayana ! 673 01:07:30,660 --> 01:07:32,628 Pardon me! Krishna ! 674 01:07:33,896 --> 01:07:37,798 Krishna ! Wait there! 675 01:07:39,969 --> 01:07:41,903 Here you are! 676 01:07:49,679 --> 01:07:52,773 O sage! Please help me catch him. 677 01:07:53,049 --> 01:07:55,813 You come from that side and I will come from this side. 678 01:07:56,185 --> 01:08:02,988 Ok. Let's see how he escapes now. 679 01:08:03,593 --> 01:08:05,959 Catch him! Where is he gone? 680 01:08:07,663 --> 01:08:12,123 Krishna ! Where are you? 681 01:08:12,769 --> 01:08:16,796 Here you are! Let me catch you ! 682 01:08:21,577 --> 01:08:22,839 I can't catch you. 683 01:08:25,548 --> 01:08:27,982 Is your anger gone, mother? 684 01:08:28,117 --> 01:08:32,577 Yes, it's gone! Here I catch you ! 685 01:08:33,089 --> 01:08:38,186 I'll now see how you go out to do mischief. 686 01:08:38,795 --> 01:08:41,730 I will tie you to this grinding stone! Stay put! 687 01:08:46,068 --> 01:08:48,866 You are getting worse day by day. 688 01:08:48,971 --> 01:08:51,838 You won't get food or butter today. Lie down here! 689 01:08:59,549 --> 01:09:05,715 Ah ! Madam Yashoda must have done pious deeds in her past. 690 01:09:06,055 --> 01:09:09,889 She became your mother, O lord of the universe! 691 01:09:10,827 --> 01:09:13,728 You are out of anyone's reach but got captured by her. 692 01:09:13,796 --> 01:09:17,197 You aren't bound to anything but are today bound by this rope! 693 01:09:17,767 --> 01:09:20,565 O lord ! Your play is divine! 694 01:09:20,736 --> 01:09:22,033 Krishna ! Don't drag it. It is dangerous. 695 01:09:22,138 --> 01:09:23,662 See what I do with it! 696 01:09:23,739 --> 01:09:25,639 All this happened because of you. 697 01:09:25,708 --> 01:09:28,541 Krishna ! 698 01:09:41,157 --> 01:09:43,057 We are blessed O lord ! 699 01:09:43,593 --> 01:09:45,618 We are relieved of our curse because of you. 700 01:09:45,695 --> 01:09:49,529 We are Gandharvas. One day we were bathing with our women. . 701 01:09:49,599 --> 01:09:53,729 . .and out of arrogance we insulted this sage. 702 01:09:53,870 --> 01:09:57,237 We became tree trunks due to his curse. We take your leave! 703 01:09:59,775 --> 01:10:04,576 Now I understood it! Is this why you said I caused it all? ! 704 01:10:04,981 --> 01:10:06,778 Your play is beyond comprehension. 705 01:10:10,052 --> 01:10:11,644 How did these trees fall? 706 01:10:11,754 --> 01:10:16,054 What a disaster it could have been? ! 707 01:10:16,859 --> 01:10:20,488 Krishna ! Even if the world abuses me. . 708 01:10:20,563 --> 01:10:24,761 . .or your father scolds me, I will not chide you any more. 709 01:10:25,001 --> 01:10:27,697 Don't create these troubles for us, my dear. 710 01:10:27,770 --> 01:10:29,067 Why are you pampering him like that? 711 01:10:29,138 --> 01:10:32,835 Stop it! I already treated him badly because of you. 712 01:10:32,942 --> 01:10:36,002 You need not create any more rifts between mother and son. 713 01:10:36,045 --> 01:10:37,842 Narayana ! Narayana ! 714 01:10:38,214 --> 01:10:44,119 O great king of Madhura ! Salutations, O king Kamsa ! 715 01:10:44,754 --> 01:10:48,656 I brought a message from your father-in-law, Jarasandha. 716 01:10:48,724 --> 01:10:49,782 Read it out! 717 01:10:50,026 --> 01:10:52,893 Bless you ! May good come to you ! 718 01:10:53,095 --> 01:10:55,723 The greatest king of all times. . 719 01:10:55,798 --> 01:11:01,065 Stop all the titles and come straight to the point. 720 01:11:01,537 --> 01:11:04,665 Your father-in-law is performing Aswamedha yegna. 721 01:11:04,807 --> 01:11:05,865 Good ! 722 01:11:05,975 --> 01:11:07,465 He wants you to accompany the sacrificial horse. . 723 01:11:07,510 --> 01:11:09,808 . .and visit all the kingdoms. 724 01:11:10,880 --> 01:11:17,615 Is this his wish or the order of his daughter and my wife Asthi Devi? 725 01:11:17,753 --> 01:11:19,584 Did you hear that, my dear? 726 01:11:19,855 --> 01:11:22,483 Your sister was against my ways of destroying my enemy. 727 01:11:22,558 --> 01:11:25,493 That is why she made this plan to send me away from my work. 728 01:11:25,561 --> 01:11:28,860 Though I am not here, my ways should be implemented. 729 01:11:30,633 --> 01:11:35,070 I am giving that responsibility to you. - As you order, my lord ! 730 01:11:38,574 --> 01:11:41,634 Krishna ! Krishna ! I am hungry. 731 01:11:41,744 --> 01:11:45,544 Let us go and steal butter for someone's house. Come on ! 732 01:11:45,815 --> 01:11:49,615 I won't come. You will have the butter and I get punishment. 733 01:11:49,685 --> 01:11:51,152 My mother gets angry. I won't come. 734 01:11:51,587 --> 01:11:55,114 If you don't give us butter we have to eat nothing but mud. 735 01:11:55,658 --> 01:11:59,822 Then have it. - How can we eat mud? 736 01:12:00,162 --> 01:12:03,859 It will be very tasty. Believe me. 737 01:12:07,903 --> 01:12:09,962 Krishna, no! - I will eat. 738 01:12:10,039 --> 01:12:11,939 I will tell this to mother. - I don't care. 739 01:12:16,879 --> 01:12:20,610 My God ! You shouldn't eat mud. Oh, no! 740 01:12:20,683 --> 01:12:22,548 Mother! See what brother is doing. 741 01:12:25,187 --> 01:12:27,052 Krishna ! What did you do now? 742 01:12:27,123 --> 01:12:30,854 Mother! He actually. . he is. . he is. . 743 01:12:30,926 --> 01:12:32,985 I will tell you, aunt. 744 01:12:33,062 --> 01:12:36,190 We asked him to come with us to eat butter. 745 01:12:36,666 --> 01:12:40,966 He said that he will eat only mud and ate fist full of mud. 746 01:12:41,037 --> 01:12:44,666 Alas! What is this, my son? 747 01:12:44,840 --> 01:12:48,503 People say that Yashoda is not giving her son food. . 748 01:12:48,544 --> 01:12:51,741 . .and that is why he is eating mud. Why did you do this? 749 01:12:51,914 --> 01:12:57,682 Mother! Am I an idiot to eat mud? They are lying to you. 750 01:12:57,753 --> 01:13:00,449 That's a lie. Ask him to open his mouth. 751 01:13:00,523 --> 01:13:03,583 You will get the smell of mud from his mouth. 752 01:13:03,959 --> 01:13:05,824 Krishna ! Open your mouth. 753 01:13:06,529 --> 01:13:07,587 No, mother. 754 01:13:07,830 --> 01:13:13,564 Do it. Open your mouth. Come on ! 755 01:13:14,603 --> 01:13:16,764 Krishna, wait! 756 01:13:17,640 --> 01:13:18,937 Will you open your mouth or not? 757 01:14:28,878 --> 01:14:37,047 ''Is this a dream or some divine influence. . '' 758 01:14:37,553 --> 01:14:42,718 ''. .or something else?'' 759 01:14:43,592 --> 01:14:46,561 ''Or may be true! '' 760 01:14:46,862 --> 01:14:52,630 ''Am I out of my mind?'' 761 01:14:53,002 --> 01:14:58,099 ''Am I not Yashoda Devi?'' 762 01:14:58,607 --> 01:15:06,446 ''I saw the entire universe residing in his mouth. '' 763 01:15:06,515 --> 01:15:13,751 ''What is the meaning of this wonder?'' 764 01:15:14,557 --> 01:15:24,831 ''It is really surprising. '' 765 01:15:33,876 --> 01:15:34,900 My salutations to all of you. 766 01:15:35,811 --> 01:15:40,475 All of you faced many troubles because of my Krishna. 767 01:15:40,549 --> 01:15:46,181 I assembled all of you to say that it will not happen in future. 768 01:15:47,590 --> 01:15:52,994 I have decided to shift to some other place with my family. 769 01:15:53,195 --> 01:15:55,026 Narayana ! Narayana ! 770 01:15:55,164 --> 01:15:57,064 Salutations, sage Narada ! Please come! 771 01:15:57,666 --> 01:15:59,497 It seems that you are facing some trouble. 772 01:15:59,568 --> 01:16:02,594 Yes. Nanda wants to go away from this village. 773 01:16:02,671 --> 01:16:04,502 It is a wonderful idea. 774 01:16:04,640 --> 01:16:06,665 Are you too supporting him, O sage? 775 01:16:06,775 --> 01:16:10,643 It is good that Nanda got this idea. 776 01:16:10,746 --> 01:16:12,737 This place is not safe to live any longer. 777 01:16:12,915 --> 01:16:17,579 It is better that all of you leave this place and go somewhere. 778 01:16:18,854 --> 01:16:21,982 Please suggest some place for us. 779 01:16:22,057 --> 01:16:26,756 Beautiful Brindavan is the perfect place for you. 780 01:16:29,531 --> 01:16:31,829 We obey your word as God's wish. 781 01:16:46,582 --> 01:16:50,541 Form a big circle with the carts. 782 01:16:50,753 --> 01:16:54,120 We will stay inside that circle till we build houses. 783 01:16:54,790 --> 01:16:57,816 No one should leave the circle. Be careful ! 784 01:17:02,564 --> 01:17:04,930 My lord ! Krishna is missing. 785 01:17:06,035 --> 01:17:08,560 We are new to this place. Where did he go? 786 01:17:08,637 --> 01:17:11,071 Please search for him. 787 01:17:24,186 --> 01:17:27,952 Dear flute! You waited so long for me. 788 01:17:28,624 --> 01:17:31,991 You fell into my hands as soon as I entered Brindavan. 789 01:17:32,761 --> 01:17:35,594 You will stay in my hands forever. 790 01:17:36,031 --> 01:17:38,465 People will call me Muralidhara. . 791 01:17:38,534 --> 01:17:42,197 . .and you as my ornament. 792 01:17:59,788 --> 01:18:02,848 Mother! It is getting late. Let me go. 793 01:18:02,925 --> 01:18:07,760 Wait! Let me see whether I've fully decorated you or not. 794 01:18:09,698 --> 01:18:12,428 Peacock feather on crown and vermilion on forehead. 795 01:18:12,501 --> 01:18:15,766 Pearl to your nose and Kaustubham on your chest. 796 01:18:17,539 --> 01:18:21,441 With sandal applied all over your body. . 797 01:18:21,477 --> 01:18:25,675 . . bracelet around the wrist and flute in your hand. 798 01:18:27,049 --> 01:18:32,817 Krishna ! People will call you the king of cowherds now. 799 01:18:34,523 --> 01:18:36,616 Shall I go now, mother? 800 01:18:36,692 --> 01:18:40,958 Wait! Let me kiss you once again. 801 01:18:41,530 --> 01:18:44,829 I don't think he will go with cattle today. 802 01:18:46,035 --> 01:18:48,731 Wait! Take the lunch with you. 803 01:18:49,171 --> 01:18:52,072 You have sweet and curd rice in these. 804 01:18:53,709 --> 01:18:56,576 And in this snacks and your favorite rice flakes. 805 01:18:56,712 --> 01:19:00,978 What is this? Is he going to work or to a party? 806 01:19:01,150 --> 01:19:03,778 Stop it now. Let me seek a good fortune. 807 01:19:08,624 --> 01:19:11,957 We are cowherds. We look after our cows. 808 01:19:12,661 --> 01:19:13,719 Why do we need a plough? 809 01:19:14,063 --> 01:19:16,088 Crops are important after cattle. 810 01:19:16,198 --> 01:19:20,066 All of you look after herd and I will cultivate land. 811 01:19:20,569 --> 01:19:25,905 Brother doesn't want us to depend on others for grains. 812 01:19:26,642 --> 01:19:28,803 Very nice! Come on ! 813 01:20:07,816 --> 01:20:08,874 Krishna ! 814 01:20:12,087 --> 01:20:15,921 Krishna ! A big snake is pulling our calf into the water. 815 01:20:38,947 --> 01:20:41,575 O my God ! Oh, no! 816 01:20:42,684 --> 01:20:44,845 The snake pulled him into the water. 817 01:20:48,657 --> 01:20:52,093 What should we do now, Krishna? 818 01:20:52,161 --> 01:20:54,891 Tell this news to all and bring them here. 819 01:21:19,188 --> 01:21:22,817 Krishna ! How horrible! My child ! 820 01:21:28,664 --> 01:21:31,895 Is this why I decorated you so well this morning? 821 01:21:32,568 --> 01:21:35,503 Is it to see you being killed by this twelve headed serpent. . 822 01:21:35,571 --> 01:21:38,005 . .that I gave birth to you? 823 01:21:38,207 --> 01:21:41,040 Calm down, mother! Nothing will happen to my brother. 824 01:21:41,743 --> 01:21:45,839 We left Repalle and came here thinking of that only. 825 01:21:46,582 --> 01:21:49,608 But he only went in search of trouble. 826 01:21:49,785 --> 01:21:52,754 O serpent! Your pride will end today. 827 01:21:55,090 --> 01:21:58,651 You should die today in my hands. 828 01:22:04,866 --> 01:22:05,924 Blood ! 829 01:22:09,538 --> 01:22:12,735 Why am I still alive after seeing that blood? 830 01:22:12,908 --> 01:22:15,502 Let me go. Please leave me. 831 01:22:19,081 --> 01:22:21,879 Krishna ! Please forgive our husband. 832 01:22:23,185 --> 01:22:27,019 I will spare his life if he leaves this pond. 833 01:22:27,089 --> 01:22:29,649 Great eagle Garuda will kill me if I go out, O Lord. 834 01:22:29,958 --> 01:22:32,085 We were hiding here to escape from him. 835 01:22:33,595 --> 01:22:37,895 Garuda is my devotee. He will not harm you. 836 01:22:38,133 --> 01:22:43,036 I am blessed. I am fortunate that you stepped on my hoods. 837 01:22:43,105 --> 01:22:48,008 Give a boon to serpents to carry your feet prints on the hood. 838 01:22:48,043 --> 01:22:49,135 May your wish come true! 839 01:22:49,211 --> 01:22:52,977 Keep dancing on my hoods. I will take you to the surface. 840 01:22:55,117 --> 01:22:58,917 Yashoda ! Did you hear that? He is playing flute. 841 01:22:59,021 --> 01:23:01,819 Our Krishna is alive. He is alright. 842 01:23:12,868 --> 01:23:16,998 Krishna ! You are alright. You came back, my child. 843 01:23:17,539 --> 01:23:19,803 You brought back my life with you. 844 01:23:22,511 --> 01:23:27,778 Rohini ! See how that great serpent surrendered to our Krishna. 845 01:23:28,984 --> 01:23:31,475 He digested the poison given by Pootana in his childhood. 846 01:23:31,553 --> 01:23:34,681 It is not hard for him to handle this snake. 847 01:23:37,159 --> 01:23:39,127 My child ! - Mother! - Krishna ! You are back, my son. 848 01:24:16,164 --> 01:24:20,464 Dear friends! I want to praise my first wife Asthi Devi. . 849 01:24:20,535 --> 01:24:24,027 . . in front of full court. 850 01:24:25,140 --> 01:24:27,506 Are you surprised to hear this, my dear? 851 01:24:27,809 --> 01:24:31,472 Isn't it because of your recommendation. . 852 01:24:31,513 --> 01:24:35,813 . .that your father asked me to go and protect the sacrificial horse. 853 01:24:35,884 --> 01:24:39,479 In that journey I have seen many kingdoms. . 854 01:24:39,554 --> 01:24:44,048 . .and got the friendship of many demon kings. 855 01:24:46,094 --> 01:24:48,892 All the demon kings became my best friends. 856 01:24:49,564 --> 01:24:53,933 I appreciate you for doing this favor to me. 857 01:25:06,715 --> 01:25:13,587 O mother Katyayani ! Make Krishna our husband. 858 01:25:13,655 --> 01:25:17,091 Please give us your blessing, mother. 859 01:25:17,893 --> 01:25:20,691 Worship is over. Shall we return to homes now? 860 01:25:20,762 --> 01:25:22,525 What is the hurry? Let us play for a while in the water. 861 01:25:22,597 --> 01:25:24,622 Yes, let's play. Come on. 862 01:25:26,535 --> 01:25:27,593 Oh, no! - What? 863 01:25:27,669 --> 01:25:28,727 We don't have another dress. 864 01:25:29,104 --> 01:25:30,867 Let us keep them on shore and go into the water. 865 01:25:30,939 --> 01:25:31,997 Okay. 866 01:26:17,552 --> 01:26:19,952 Our clothes are on the tree. 867 01:26:21,823 --> 01:26:24,883 He might have stolen them. 868 01:26:24,993 --> 01:26:28,793 Krishna ! Put our clothes down and go away from here. 869 01:26:29,898 --> 01:26:32,162 If you want them come to shore and take them. 870 01:26:33,602 --> 01:26:34,933 How can we come out like this? 871 01:26:35,537 --> 01:26:37,664 How did you go in? 872 01:26:37,839 --> 01:26:44,972 ''O beautiful ladies! Why are you feeling shy?'' 873 01:26:45,013 --> 01:26:50,747 ''I played with you since childhood. '' 874 01:26:51,920 --> 01:27:02,125 ''I reside in you. What do you have that I don't know?'' 875 01:27:03,698 --> 01:27:13,835 ''You breached the religious vow by entering water nakedly. '' 876 01:27:15,944 --> 01:27:26,980 ''How can Goddess Katyayani give her blessing?'' 877 01:27:28,723 --> 01:27:34,457 ''If you want your wish to be fulfilled. . '' 878 01:27:34,529 --> 01:27:41,025 ''. .then come to the shore and take your clothes. '' 879 01:27:41,536 --> 01:27:49,773 ''Stop blaming me and seek my refuge. '' 880 01:28:22,577 --> 01:28:28,846 Krishna ! Krishna ! 881 01:28:29,584 --> 01:28:33,645 Yeshoda ! Do you know what your naughty Krishna did? 882 01:28:33,822 --> 01:28:36,086 He robbed our clothes and climbed a tree. 883 01:28:36,157 --> 01:28:39,957 When we asked for our clothes he teased us. 884 01:28:40,128 --> 01:28:44,861 How shameful ! He asked us to come out of water nakedly and pray. 885 01:28:46,534 --> 01:28:47,592 Is that true? 886 01:28:48,069 --> 01:28:50,902 I shall see that he won't do such things again. 887 01:28:51,539 --> 01:28:52,631 Please go now. 888 01:28:53,008 --> 01:28:55,169 Krishna ! Krishna ! 889 01:28:57,579 --> 01:28:58,910 Krishna ! - Mother! 890 01:28:59,547 --> 01:29:00,639 What is this? 891 01:29:00,849 --> 01:29:04,785 I thought that you will bring good name to us. 892 01:29:04,886 --> 01:29:07,081 But you are gaining bad reputation with your naughty deeds. 893 01:29:07,188 --> 01:29:09,156 No, mother. I won't do this again. 894 01:29:09,557 --> 01:29:12,492 Stop it! If you do wrong deeds everyone will curse me. . 895 01:29:12,560 --> 01:29:16,087 . .for not giving you proper guidance. 896 01:29:16,865 --> 01:29:20,028 Is this what you want to give your mother? 897 01:29:20,635 --> 01:29:21,693 Don't cry, mother. 898 01:29:21,903 --> 01:29:27,603 From now you will feel proud about whatever I do. 899 01:29:28,109 --> 01:29:29,235 I swear by your feet. 900 01:29:31,546 --> 01:29:34,572 My child ! I am very happy now. 901 01:29:34,949 --> 01:29:41,513 I want people to remember you as the protector of women. . 902 01:29:41,589 --> 01:29:45,116 . .and not as the one teases them. 903 01:29:45,660 --> 01:29:46,888 Then only I will be happy. 904 01:29:47,095 --> 01:29:48,221 Okay, mother. 905 01:29:50,865 --> 01:30:00,501 ''Timely rains made the earth green. '' 906 01:30:02,777 --> 01:30:11,151 ''Our cows had plenty food and became fat. '' 907 01:30:12,787 --> 01:30:19,852 ''Our country should prosper. '' 908 01:30:20,962 --> 01:30:25,661 ''Come! Let us worship Lord Indra. '' 909 01:30:34,509 --> 01:30:37,637 ''Why to worship Lord Indra?'' 910 01:30:38,113 --> 01:30:41,742 ''Why should we worship him?'' 911 01:30:42,784 --> 01:30:48,245 ''When hill Govardhana is giving our cattle plenty grass. . '' 912 01:30:49,157 --> 01:30:52,126 ''. . no need to worship anyone else. '' 913 01:30:53,294 --> 01:30:57,128 ''Why to worship Lord Indra?'' 914 01:31:06,141 --> 01:31:11,704 ''Come, let us go. '' 915 01:31:16,918 --> 01:31:22,857 ''As our Krishna told let us go and worship hill Govardhana. '' 916 01:31:22,924 --> 01:31:28,089 ''Come, let us go. '' 917 01:31:39,507 --> 01:31:45,036 ''These hills, valleys and forests support our lives. '' 918 01:31:49,083 --> 01:31:54,214 ''Cows are our deities. Start celebrating now! '' 919 01:31:54,289 --> 01:31:57,053 ''Celebrations! Celebrations! '' 920 01:32:11,973 --> 01:32:17,707 ''Bring pots filled with milk and pour it on the hill. '' 921 01:32:20,648 --> 01:32:26,052 ''Bring pots filled with milk and pour it on the hill. '' 922 01:32:26,120 --> 01:32:31,922 ''Pray to the hill to keep our cattle safe. '' 923 01:32:31,993 --> 01:32:34,655 ''Pray to the hill to keep our cattle safe. '' 924 01:32:34,729 --> 01:32:37,892 ''Dance, sing and make merry! '' 925 01:32:40,668 --> 01:32:43,603 ''Light lamps and sing his praise. '' 926 01:33:03,825 --> 01:33:07,158 Did you see what they are doing, Mahendra? 927 01:33:07,528 --> 01:33:09,462 Neglecting you, the king of heaven. . 928 01:33:09,530 --> 01:33:13,557 . .they are worshipping the hill Govardhana. 929 01:33:13,701 --> 01:33:17,831 I am the leader of the heads of eight directions. 930 01:33:17,972 --> 01:33:21,999 King of heaven. Controller of fire, wind and water. 931 01:33:22,076 --> 01:33:26,536 Forgetting my power how dare they worship a hill? 932 01:33:26,714 --> 01:33:29,478 I protected their cattle and fields by giving timely rains. 933 01:33:29,550 --> 01:33:32,178 They should be grateful to me for that. 934 01:33:32,620 --> 01:33:34,554 But they neglected my divinity instead. 935 01:33:34,656 --> 01:33:37,489 Nanda's son asked them to worship hill Govardhana. . 936 01:33:37,558 --> 01:33:40,755 . .since it is giving grass to their cattle. 937 01:33:40,862 --> 01:33:44,161 Keeping faith on his strength they are following him. 938 01:33:44,732 --> 01:33:48,498 I will break that faith. When on my command. . 939 01:33:48,569 --> 01:33:52,505 . . Lord of clouds pour heavy rains on them. . 940 01:33:52,573 --> 01:33:55,542 . . how will they continue their worship? 941 01:33:55,643 --> 01:33:58,908 I shall see how he protects his people. 942 01:33:59,714 --> 01:34:06,142 O great cluster of clouds! Pour heavy rains on that mountain. 943 01:34:13,027 --> 01:34:14,654 Hail lord Narayan ! 944 01:34:17,799 --> 01:34:20,461 Our people need shelter. I will use my plough to raise the hill. . 945 01:34:20,535 --> 01:34:22,696 . .and you hold it on your hand. 946 01:34:45,760 --> 01:34:51,892 Wonderful ! Strange! He is the one who lifted the earth as Varaha. 947 01:34:52,133 --> 01:34:55,068 It is not a big thing to lift this hill with his little finger. 948 01:35:06,514 --> 01:35:10,780 I forgot that Nanda's son is Lord Narayana himself. 949 01:35:11,552 --> 01:35:12,917 I did a great mistake. 950 01:35:17,992 --> 01:35:19,619 O Lord ! Please forgive me. 951 01:35:21,029 --> 01:35:24,988 I was blinded by proud. You destroyed it by showing your strength. 952 01:35:25,700 --> 01:35:28,635 You are the protector of the universe. Please save me. 953 01:35:28,903 --> 01:35:31,667 I forgive you, Devendra. 954 01:35:31,939 --> 01:35:35,966 You can go to your world. 955 01:35:37,578 --> 01:35:42,481 Every year when he comes to pay the tax. . 956 01:35:42,550 --> 01:35:46,714 . . Nanda used to come here and tell the news about kids. 957 01:35:46,988 --> 01:35:50,856 Why did he not come yet? I am worried. 958 01:35:51,626 --> 01:35:52,684 Don't worry, dear. 959 01:35:53,661 --> 01:35:57,097 Nanda will definitely visit us. I am sure. 960 01:35:57,565 --> 01:36:02,798 Don't speak for hours with the prisoners. Come out quickly. 961 01:36:02,870 --> 01:36:03,928 Do you understand? 962 01:36:04,038 --> 01:36:08,668 Be some liberal. Though he is in prison he was our king once. 963 01:36:08,976 --> 01:36:10,466 Let me speak with him for a while. 964 01:36:13,781 --> 01:36:14,941 We were talking about you just now. 965 01:36:15,016 --> 01:36:18,508 Salutations! - Is everyone doing fine? 966 01:36:18,586 --> 01:36:19,951 Yes. - Are the kids alright? 967 01:36:20,121 --> 01:36:22,919 My son is greater than Devendra, king of heaven. 968 01:36:23,524 --> 01:36:27,824 He is grown up now and stopped being mischievous. 969 01:36:27,895 --> 01:36:28,953 Very nice! 970 01:36:29,697 --> 01:36:34,100 He mother is very fond of him. 971 01:36:34,535 --> 01:36:37,971 Though she used to punish him for being naughty in his childhood. . 972 01:36:38,606 --> 01:36:39,664 Did she beat him hardly? 973 01:36:39,807 --> 01:36:45,575 No. Now she is very happy for his achievements. 974 01:36:45,980 --> 01:36:51,043 It is natural ! Every mother wants her son to become great. 975 01:36:51,652 --> 01:36:52,710 My son. . 976 01:36:54,689 --> 01:36:59,183 The sons whom I gave birth are not with me. 977 01:36:59,927 --> 01:37:01,724 I am really unfortunate. 978 01:37:02,797 --> 01:37:07,860 I am happy that you have the joy which I don't have. 979 01:37:08,503 --> 01:37:12,439 When I see your tears I think that it would be better. . 980 01:37:12,507 --> 01:37:16,637 . . if I won't come here and increase your pain. 981 01:37:17,545 --> 01:37:21,447 No! I spent this year thinking about Krishna's activities. . 982 01:37:21,516 --> 01:37:24,917 . .that you told us last year. 983 01:37:25,853 --> 01:37:29,812 I can spend this year remembering what you say now. 984 01:37:31,058 --> 01:37:35,154 How does he look now and what is he doing? 985 01:37:36,797 --> 01:37:38,924 He used to steal butter in his childhood. 986 01:37:39,000 --> 01:37:41,161 Now he is stealing the hearts of people. 987 01:37:42,870 --> 01:37:44,701 What can I say about his charm? 988 01:37:45,540 --> 01:37:48,976 We feel like seeing at him forever when he smiles. 989 01:37:49,610 --> 01:37:52,977 We forget the world when we look into his beautiful eyes. 990 01:37:53,548 --> 01:37:59,077 One doesn't want to look anything else after seeing him. 991 01:38:00,521 --> 01:38:03,422 Is he so charming? Listening about him gives us so much joy. . 992 01:38:03,491 --> 01:38:07,052 . . how nice it would be if we are about to see him! 993 01:38:43,864 --> 01:38:46,799 Krishna ! 994 01:38:47,969 --> 01:38:50,995 You shouldn't come here at night. 995 01:38:51,539 --> 01:38:54,064 Why not? We came to our house. 996 01:38:54,809 --> 01:38:55,969 Your heart is our house. 997 01:38:56,510 --> 01:38:58,978 Wrong ! I am not your man. 998 01:38:59,180 --> 01:39:03,139 No, you are divine Lord. 999 01:39:04,085 --> 01:39:07,714 You are married woman. You should be loyal to your husbands. 1000 01:39:07,888 --> 01:39:09,856 You are present in every soul. Universal Lord ! 1001 01:39:09,957 --> 01:39:12,551 It is not wrong to serve you. 1002 01:39:12,793 --> 01:39:15,728 It is not proper for you to seek my refuge. 1003 01:39:15,830 --> 01:39:17,024 Go back to your homes. 1004 01:39:17,131 --> 01:39:20,692 Our legs will walk towards you and nowhere else. 1005 01:39:20,868 --> 01:39:25,168 Our hands want to do nothing else but to worship you. 1006 01:39:25,606 --> 01:39:27,938 You have stolen our hearts. We cannot leave you. 1007 01:39:28,542 --> 01:39:30,635 Then I only shall go away from here. 1008 01:39:31,212 --> 01:39:35,740 Krishna ! It is not proper for you to leave us. 1009 01:39:35,850 --> 01:39:38,785 We will search for you till we find you but won't go back. 1010 01:39:38,853 --> 01:39:40,684 Come, let's search for him. 1011 01:39:40,755 --> 01:39:42,017 Come on ! 1012 01:39:59,807 --> 01:40:02,503 ''The one with cloud complexion. . '' 1013 01:40:02,610 --> 01:40:06,569 ''. .the one with eyes like lotus petals. . '' 1014 01:40:06,947 --> 01:40:12,544 ''. .giver of all the pleasures. . '' 1015 01:40:12,753 --> 01:40:17,588 ''. .the one who wears a peacock feather in his crown. . '' 1016 01:40:17,725 --> 01:40:22,560 ''. .the one with hearty smile on his face. . '' 1017 01:40:22,697 --> 01:40:31,002 ''. . has stolen our hearts, dear flowers'' 1018 01:40:31,105 --> 01:40:35,940 ''Is he hiding behind your bushes?'' 1019 01:40:36,043 --> 01:40:41,709 ''Please tell us! '' 1020 01:40:44,118 --> 01:40:45,915 Where is he? 1021 01:40:47,221 --> 01:40:48,620 I don't see him anywhere. 1022 01:40:50,091 --> 01:40:51,217 Look for him. 1023 01:40:58,199 --> 01:41:01,168 Where is he? - Don't know where he is hiding. 1024 01:41:01,635 --> 01:41:03,694 Why should we live if not eligible to his service? 1025 01:41:03,771 --> 01:41:05,602 Let us jump into Kalindi and end our lives. 1026 01:41:09,176 --> 01:41:13,738 Wait! I tested your devotion. 1027 01:41:13,981 --> 01:41:19,078 You came to my refuge thinking of me as Supreme Lord. 1028 01:41:19,620 --> 01:41:22,180 Your worship will be accepted. 1029 01:41:41,509 --> 01:41:45,502 ''When the flowers blooms. . '' 1030 01:41:45,813 --> 01:41:49,749 ''. .and the moonlight shines. . '' 1031 01:41:49,917 --> 01:41:53,250 ''Shall we play the game of romance. . 1032 01:41:53,621 --> 01:41:57,523 . .and swing in the mood of love. '' 1033 01:41:57,992 --> 01:42:01,951 ''When the flowers blooms. . '' 1034 01:42:02,096 --> 01:42:06,032 ''. .and the moonlight shines. . '' 1035 01:42:06,467 --> 01:42:09,834 ''Let us play the game of romance. . 1036 01:42:09,970 --> 01:42:13,963 . .and swing in the mood of love. '' 1037 01:42:14,575 --> 01:42:17,908 ''Shall we play the game of romance. . 1038 01:42:17,978 --> 01:42:22,005 . .and swing in the mood of love. '' 1039 01:42:36,931 --> 01:42:45,168 ''When I touch you my entire body gets a feeling of titillation'' 1040 01:42:49,610 --> 01:42:57,676 ''When I touch you my entire body gets a feeling of titillation'' 1041 01:42:58,185 --> 01:43:02,451 ''Those that feel the ecstasy is not mere bodies. . '' 1042 01:43:02,523 --> 01:43:06,619 ''. . but they are representatives of nature. '' 1043 01:43:08,629 --> 01:43:12,190 ''When the flowers blooms. . '' 1044 01:43:12,766 --> 01:43:16,668 ''. .and the moonlight shines. . '' 1045 01:43:16,871 --> 01:43:20,102 ''Shall we play the game of romance. . 1046 01:43:20,474 --> 01:43:24,171 . .and swing in the mood of love. '' 1047 01:43:35,589 --> 01:43:44,054 ''Your lips are very sweet, let me kiss them. '' 1048 01:43:44,198 --> 01:43:52,230 ''Your lips are very sweet, let me kiss them. '' 1049 01:43:52,673 --> 01:43:56,803 ''It is a thirst that is never fulfilled. '' 1050 01:43:56,911 --> 01:44:05,114 ''It is a thirst that is never fulfilled, my dear. '' 1051 01:44:07,087 --> 01:44:10,955 ''When the flowers blooms. . '' 1052 01:44:11,458 --> 01:44:15,121 ''. .and the moonlight shines. . '' 1053 01:44:15,596 --> 01:44:18,861 ''Shall we play the game of romance. . 1054 01:44:18,933 --> 01:44:22,835 . .and swing in the mood of love. '' 1055 01:44:23,604 --> 01:44:26,801 ''Shall we play the game of romance. . 1056 01:44:27,007 --> 01:44:30,966 . .and swing in the mood of love. '' 1057 01:45:48,856 --> 01:45:52,121 Why did you keep this secret all these years? 1058 01:45:55,796 --> 01:45:58,492 Without proper education, knowledge of royal culture. . 1059 01:45:58,565 --> 01:46:01,056 . .your sons are wasting time playing with cattle. 1060 01:46:01,902 --> 01:46:05,030 Send them to a good teacher at least now. 1061 01:46:05,606 --> 01:46:07,733 Please forgive us, sir. 1062 01:46:08,042 --> 01:46:10,476 They may be in danger if their identity reveals. 1063 01:46:11,045 --> 01:46:13,445 We suppressed our affection and sent them to Gokulam. . 1064 01:46:13,514 --> 01:46:16,608 . .so that they will be out of danger. 1065 01:46:17,818 --> 01:46:19,786 Balarama and Krishna became very strong. 1066 01:46:20,521 --> 01:46:21,852 There won't be any danger to them. 1067 01:46:22,089 --> 01:46:25,525 Yes. They killed many great demons. 1068 01:46:25,759 --> 01:46:30,719 They have to rule the country one day. 1069 01:46:30,931 --> 01:46:33,832 So they required to learn the necessary education. 1070 01:46:34,802 --> 01:46:39,000 Yes. Don't be afraid thinking your brother might harm them. 1071 01:46:39,973 --> 01:46:43,568 Kamsa should be afraid of them now. 1072 01:46:44,511 --> 01:46:47,912 Our son will get us and your parents out of jail some day. 1073 01:46:49,049 --> 01:46:50,846 He is not capable of it, Vasudeva. 1074 01:46:51,085 --> 01:46:54,577 Your deceit is revealed today. 1075 01:46:54,855 --> 01:46:59,656 My soldiers told me entire conversation of you and Nanda. 1076 01:47:00,561 --> 01:47:03,553 Now it is proved that Krishna is your son. 1077 01:47:03,731 --> 01:47:07,531 Yes, Krishna is my son. Our eighth son. 1078 01:47:07,935 --> 01:47:10,495 He will come here with his elder brother Balarama. 1079 01:47:10,871 --> 01:47:14,034 What the divine voice told will become true very soon. 1080 01:47:14,074 --> 01:47:19,910 Impossible! Those little fellows are no match for me. 1081 01:47:21,427 --> 01:47:26,091 Even great heroes are kids to their mothers. 1082 01:47:26,398 --> 01:47:29,663 O mother! These brothers are great heroes and warriors. 1083 01:47:29,701 --> 01:47:34,229 If the best in the kingdom don't come the yagna will fail. 1084 01:47:34,840 --> 01:47:37,866 Did the fame of these boys reach Madhura? ! 1085 01:47:38,243 --> 01:47:40,973 Great! Yashoda, you have to send them. 1086 01:47:41,080 --> 01:47:46,746 No! I don't know if I will see him again if they go. 1087 01:47:47,286 --> 01:47:49,880 I won't let them go. - Why do you worry? 1088 01:47:50,756 --> 01:47:54,385 Won't you allow him to see big things just because he is your son? 1089 01:47:54,760 --> 01:47:56,819 Shouldn't he interact with kings? Let him go. 1090 01:47:56,895 --> 01:48:02,333 If you want it send your son since he is a prince. 1091 01:48:03,135 --> 01:48:05,000 I can't live without my son. 1092 01:48:06,772 --> 01:48:11,004 Mother, don't worry. Give your consent happily. 1093 01:48:11,810 --> 01:48:15,075 I have to go to the city once the call has come. 1094 01:48:16,148 --> 01:48:21,017 Father, I am taking my brother along with me. - Ok son. 1095 01:48:22,121 --> 01:48:25,921 Shall I take your leave, mother? - Ok. 1096 01:48:26,859 --> 01:48:29,726 May you return successfully! 1097 01:49:06,932 --> 01:49:12,029 You committed a lot of sins to save your life. 1098 01:49:12,871 --> 01:49:18,241 If this is all for saving our husband, do one thing I say. 1099 01:49:18,310 --> 01:49:19,368 What is it? 1100 01:49:20,913 --> 01:49:25,873 If the great lord himself comes, beg for his forgiveness. 1101 01:49:27,052 --> 01:49:31,648 The little kid may have done some things by sheer luck. . 1102 01:49:31,723 --> 01:49:36,160 . . but he is sure to be decimated if he comes here. 1103 01:49:36,261 --> 01:49:38,991 He is going to be destroyed ! All plans for that are ready. 1104 01:49:39,798 --> 01:49:40,890 My lord ! 1105 01:49:40,999 --> 01:49:43,968 O king ! The royal mahout is waiting to see you. 1106 01:49:44,002 --> 01:49:45,264 Salutations, O king ! 1107 01:49:45,370 --> 01:49:51,309 O mahout! Get the royal elephant ready at the fort entrance. 1108 01:49:52,110 --> 01:49:55,045 Krishna should be crushed as soon as he enters. 1109 01:49:55,314 --> 01:49:57,748 These are world famous wrestlers. 1110 01:50:00,819 --> 01:50:05,381 O wrestlers! Now is the time to show your true skill. 1111 01:50:06,158 --> 01:50:08,683 Even if they overcome all the barriers and enter the fort. . 1112 01:50:08,760 --> 01:50:12,252 . .you should crush them with your strength. 1113 01:50:14,800 --> 01:50:19,897 Where should we arrange for the stay of Balarama and Krishna? 1114 01:50:20,038 --> 01:50:21,198 Who all will be there to serve them? 1115 01:50:21,907 --> 01:50:22,965 They are going to stay in hell ! 1116 01:50:24,776 --> 01:50:30,112 As for their service. . Kubja ! 1117 01:50:33,752 --> 01:50:39,349 O great beauty! You are ideal to serve my nephews! 1118 01:50:40,092 --> 01:50:41,184 As you order! 1119 01:50:52,938 --> 01:50:56,738 We are being welcomed by the royal elephant! 1120 01:50:56,842 --> 01:50:58,673 The king has ordered that you both shall be taken. . 1121 01:50:58,744 --> 01:51:00,336 . .to the fort on the royal elephant. 1122 01:51:27,039 --> 01:51:31,203 The elephant is going to rest forever. What shall we do? 1123 01:51:31,343 --> 01:51:33,038 We shall go on foot. 1124 01:51:43,822 --> 01:51:45,084 Who is this great beauty? ! 1125 01:51:45,724 --> 01:51:50,024 Greetings Krishna ! The king has ordered me to serve you. 1126 01:51:50,295 --> 01:51:52,889 It seems there is no one more beautiful me. 1127 01:51:55,767 --> 01:51:57,098 Is there any doubt in that? 1128 01:52:15,020 --> 01:52:16,851 I am blessed ! 1129 01:52:18,390 --> 01:52:21,325 I have become really beautiful with your touch. 1130 01:52:22,394 --> 01:52:24,055 You shall come to my house and be my guest. 1131 01:52:24,830 --> 01:52:27,958 I'll surely come. All homes are mine! 1132 01:52:28,133 --> 01:52:30,727 This Govinda is for one and all. 1133 01:52:59,698 --> 01:53:03,759 My lord ! It is me! 1134 01:53:05,804 --> 01:53:09,672 You cheat! You have taken the form of a woman. . 1135 01:53:09,741 --> 01:53:12,835 . .that too of my dear wife! Assume your true form. 1136 01:53:13,145 --> 01:53:17,309 My lord ! You are being mistaken. I am your wife. 1137 01:53:17,382 --> 01:53:20,044 No! You are my worst enemy. 1138 01:53:34,766 --> 01:53:36,859 I realize who you are! 1139 01:53:38,170 --> 01:53:42,129 The king is in a bad state of mind ! I'll call the doctor. 1140 01:53:54,719 --> 01:54:00,919 My reflection in the mirror is headless! 1141 01:54:09,167 --> 01:54:15,663 Alas! The silence in my head when my ears are closed. . 1142 01:54:15,740 --> 01:54:19,369 . . is deafening ! 1143 01:54:26,852 --> 01:54:30,686 My shadow is being consigned to flames even while I am alive! 1144 01:54:35,794 --> 01:54:40,231 What are all these ill omens? ! 1145 01:54:44,836 --> 01:54:50,900 Does it mean death ! It is death indeed? ! 1146 01:54:52,711 --> 01:54:59,844 'What is this torture that I face?' 1147 01:55:01,753 --> 01:55:07,749 'Wine turns to blood ! ' 1148 01:55:07,826 --> 01:55:12,695 'Am the great King Kansa after all?' 1149 01:55:15,100 --> 01:55:20,936 'I am being subjected to illusions' 1150 01:55:21,806 --> 01:55:25,173 'My courage has deserted me' 1151 01:55:27,779 --> 01:55:34,810 'This world is vanishing fast' 1152 01:55:35,020 --> 01:55:43,724 'Alas! How did this all happen?' 1153 01:55:49,868 --> 01:55:53,998 Are you the brothers that came to this city for the contest? 1154 01:55:54,072 --> 01:55:55,972 Come and prove your talent. 1155 01:56:44,756 --> 01:56:48,886 Great! Did you hear those cries of victory? 1156 01:56:48,960 --> 01:56:51,758 Our wrestlers have won ! 1157 01:57:03,274 --> 01:57:06,334 Ah ! Who are these boys with divine forms? ! 1158 01:57:07,779 --> 01:57:08,939 They are Balarama and Krishna. 1159 01:57:10,215 --> 01:57:14,379 What happened to our wrestlers? - They died at our hands. 1160 01:57:15,253 --> 01:57:18,711 You? ! - Yes uncle! We are your nephews. . 1161 01:57:18,790 --> 01:57:22,351 . .who came here accepting your loving invitation. 1162 01:57:22,827 --> 01:57:26,695 So you have arrived. Don't you know to show respect? 1163 01:57:34,305 --> 01:57:39,937 How can those reared among cattle know about respect? 1164 01:57:40,745 --> 01:57:46,377 It is better to be with cattle than to be with a cruel king. 1165 01:57:46,751 --> 01:57:48,082 At least one can learn good nature. 1166 01:57:49,187 --> 01:57:53,749 Is it good nature to steal butter and saris? 1167 01:57:54,959 --> 01:58:01,330 Do you think it is good nature to imprison one's own parents? 1168 01:58:01,933 --> 01:58:08,202 Is it good nature to kill the children of your own sister? 1169 01:58:08,773 --> 01:58:11,333 Uncle Kansa ! Your sins have come full circle! 1170 01:58:11,810 --> 01:58:13,835 I've come to punish you for them. 1171 01:58:13,945 --> 01:58:17,039 Are you the one to punish me? 1172 01:58:18,783 --> 01:58:23,811 Those around here are not the cattle that you are used to. 1173 01:58:23,988 --> 01:58:26,149 This is a place where powerful demons reside. 1174 01:58:26,224 --> 01:58:27,782 This is not a cattle shed for you to rule over. 1175 01:58:28,026 --> 01:58:32,053 This is home for the strongest of men. 1176 01:58:32,997 --> 01:58:37,058 I am going to punish you myself for all the wrongs you did. 1177 01:58:38,069 --> 01:58:41,664 O uncle with a sinful mind ! You won't understand. . 1178 01:58:41,740 --> 01:58:44,038 . .the meaning of what Krishna said. 1179 01:58:44,809 --> 01:58:50,372 It is only true devotees who understand what the lord says. 1180 01:58:53,284 --> 01:58:56,117 So the elder brother comes to support what the younger one says. 1181 01:58:56,387 --> 01:58:59,083 Even all the forces of the world together are sure to fail here. 1182 01:58:59,157 --> 01:59:01,125 O Krishna ! You are a sinner. 1183 01:59:01,259 --> 01:59:11,191 'You have killed Putana who came to feed you milk' 1184 01:59:12,971 --> 01:59:23,779 'Is it wrong to kill a demon who was out to kill innocent children' 1185 01:59:25,016 --> 01:59:32,149 'You used to rob women's robes when they were bathing' 1186 01:59:32,223 --> 01:59:34,714 'You deserve punishment' 1187 01:59:37,061 --> 01:59:48,165 'Is it wrong to teach philosophy to impart knowledge to men' 1188 01:59:49,874 --> 02:00:01,251 'You are a sinner who plays romance with other's women ' 1189 02:00:01,319 --> 02:00:07,690 'Uncle! It is not wrong to give refuge to those. . ' 1190 02:00:07,759 --> 02:00:14,289 '. .who consider me not as another man but as divine' 1191 02:00:16,234 --> 02:00:25,939 'You have insulted God by claiming to be divine' 1192 02:00:27,045 --> 02:00:39,321 'I am indeed the Lord Hari who has assumed human form' 1193 02:00:40,792 --> 02:00:45,661 'If you are indeed the lord then why did you hide from me?' 1194 02:00:45,697 --> 02:00:50,999 'Why did you run away from me all this while?' 1195 02:00:52,837 --> 02:00:56,898 'I am inside your heart and there is no doubt about that' 1196 02:00:56,975 --> 02:01:02,914 'That is true, uncle Kansa ! ' 1197 02:01:57,769 --> 02:01:59,794 My lord ! 1198 02:02:00,371 --> 02:02:05,138 My lord ! We had so much hope on you. 1199 02:02:06,044 --> 02:02:10,242 Why did you desert us and drown us in sorrow? 1200 02:02:11,115 --> 02:02:15,745 My lord ! You left our unlucky souls behind. 1201 02:02:15,954 --> 02:02:19,822 And you were lucky to die at the hands of the Lord ! 1202 02:02:20,758 --> 02:02:22,089 Your life has come to an end ! 1203 02:02:23,027 --> 02:02:28,124 Krishna ! Kill me just as you did to your uncle. 1204 02:02:28,166 --> 02:02:30,828 Give me salvation too. 1205 02:02:31,669 --> 02:02:35,696 One has to live as long as one is destined to. 1206 02:02:36,074 --> 02:02:38,201 I will see how long you live! 1207 02:02:39,777 --> 02:02:42,644 You killed my husband. My father Jarasandha. . 1208 02:02:42,714 --> 02:02:46,343 . .will surely hunt you down and bring your end. 1209 02:02:47,819 --> 02:02:50,049 Till that time I shall retain this vermilion on my forehead. 1210 02:02:51,089 --> 02:02:52,181 This is my pledge! 1211 02:02:53,157 --> 02:02:57,719 Your pledge shall be for the welfare of the world. 1212 02:02:57,862 --> 02:03:03,061 The pledges of enemies will bring good to the world. 1213 02:03:03,768 --> 02:03:05,258 Mother, greetings! 1214 02:03:06,871 --> 02:03:09,237 Who is it, my dear? 1215 02:03:11,009 --> 02:03:12,203 Are you my son Krishna? ! 1216 02:03:14,846 --> 02:03:19,681 My son ! I have been waiting long to see you. 1217 02:03:19,751 --> 02:03:24,017 At last you fulfilled the desire of these eyes. 1218 02:03:24,789 --> 02:03:28,885 You fulfilled the longing of this heart after a long wait. 1219 02:03:30,328 --> 02:03:33,263 My wish too is fulfilled after a long wait. 1220 02:03:33,831 --> 02:03:37,323 I did not have the good fortune of seeing my parents all this while. 1221 02:03:38,669 --> 02:03:40,762 My life is fulfilled today! 1222 02:03:42,774 --> 02:03:43,866 My dear son ! 1223 02:03:46,911 --> 02:03:48,742 Father, salutations! 1224 02:03:53,951 --> 02:03:56,852 Why are you calling them your parents? 1225 02:03:57,722 --> 02:04:02,056 We are the true parents of Krishna. 1226 02:04:04,128 --> 02:04:07,291 I can't believe this! - I swear by God. 1227 02:04:08,166 --> 02:04:12,899 He is our eighth child, an incarnation of lord Hari. 1228 02:04:14,138 --> 02:04:16,368 He has grown in your home and became what he is today. 1229 02:04:19,210 --> 02:04:21,144 My life is losing its meaning ! 1230 02:04:21,746 --> 02:04:25,011 Someone is pulling the ground from under me. 1231 02:04:26,751 --> 02:04:30,312 Isn't Krishna my son? 1232 02:04:31,789 --> 02:04:38,092 Isn't he my son? What has to come of my life if that is true? ! 1233 02:04:39,263 --> 02:04:41,663 I don't know what will happen to me. 1234 02:04:46,037 --> 02:04:50,633 Father, don't worry. This world will call me as. . 1235 02:04:50,708 --> 02:04:54,735 . .the son of Nanda as long as time shall exist. 1236 02:04:54,912 --> 02:04:57,881 Truth in this world is a strange thing. 1237 02:04:57,982 --> 02:05:01,645 Some strange things should happen for the welfare of this world. 1238 02:05:01,719 --> 02:05:05,280 I am giving you the courage to bear pain and grief. 1239 02:05:05,723 --> 02:05:09,716 Drop your angst and face the reality with courage. 1240 02:05:10,795 --> 02:05:15,698 Your play is indeed outrageous, Krishna ! 1241 02:05:16,167 --> 02:05:18,158 Father! Mother! 1242 02:05:20,037 --> 02:05:21,732 My respects to my grandparents. 1243 02:05:22,373 --> 02:05:26,742 Krishna ! I shall not rue for the death of my son. 1244 02:05:27,712 --> 02:05:30,078 I shall rather be happy that good has been done. 1245 02:05:32,884 --> 02:05:37,253 Grandmother! Forgive me for saddening your heart. 1246 02:05:37,855 --> 02:05:39,948 My child, Krishna ! 1247 02:05:40,791 --> 02:05:44,022 My sons who were separated from me have brought us joy. 1248 02:05:44,996 --> 02:05:47,658 Give back their kingdom to your grandparents. 1249 02:05:48,766 --> 02:05:49,824 As you wish ! 1250 02:05:53,037 --> 02:05:56,973 Krishna ! I gave you birth. . 1251 02:05:57,742 --> 02:06:02,839 . . but didn't have the good fortune to see you till now. 1252 02:06:03,147 --> 02:06:08,210 I didn't have the luck to see you grow. 1253 02:06:10,254 --> 02:06:13,280 You shall not leave me from now. - As you wish, mother. 1254 02:06:13,724 --> 02:06:18,161 You should not go any where till I hold my grandchildren. 1255 02:06:21,799 --> 02:06:23,061 As you wish, mother! 1256 02:06:23,267 --> 02:06:24,859 Why think only about grandchildren? 1257 02:06:25,269 --> 02:06:27,066 You will get to hold even your great grandchildren. 1258 02:06:33,110 --> 02:06:36,375 Father! Did you listen to the wish of these parents? 1259 02:06:37,882 --> 02:06:42,319 Yes, I did hear them. You are asking me to return empty handed. 1260 02:06:43,754 --> 02:06:48,748 You are asking me to forget the affection of all these years. 1261 02:06:48,893 --> 02:06:52,021 Isn't it? - Father! Don't say that. 1262 02:06:53,030 --> 02:06:58,798 I am not your father. Had I been so, I would have died by now. 1263 02:06:59,971 --> 02:07:04,135 Dasaratha died the moment he heard that Rama went away. 1264 02:07:04,909 --> 02:07:09,107 I am not such a father. I don't have that good fortune. 1265 02:07:10,314 --> 02:07:14,182 My heart is a stone. I can bear anything. 1266 02:07:14,852 --> 02:07:17,719 But what will happen to Yashoda. . 1267 02:07:17,788 --> 02:07:21,884 . .who raised you with a lot of affection as your mother? 1268 02:07:21,993 --> 02:07:24,188 How shall I convey her this news? ! 1269 02:07:25,763 --> 02:07:29,164 Nanda Gopa ! Don't be sad. We will come with you. 1270 02:07:30,067 --> 02:07:32,934 I will reveal the truth to your wife. 1271 02:07:33,137 --> 02:07:36,664 What is the point? What will she end up doing. . 1272 02:07:36,741 --> 02:07:41,178 . . if she learns that Krishna is not her real son? 1273 02:07:41,979 --> 02:07:45,039 Her affection towards him is so strong ! 1274 02:07:45,116 --> 02:07:48,984 Father! I will come some day to see mother. 1275 02:07:49,086 --> 02:07:50,678 If she does something untoward until then. . 1276 02:07:50,755 --> 02:07:53,189 . .tell her that I will not remain alive! 1277 02:07:53,257 --> 02:07:57,819 I will tell her that. What else can this unlucky man do? ! 1278 02:08:02,033 --> 02:08:05,901 A lot of evil eyes may have fallen on my son there! 1279 02:08:09,774 --> 02:08:12,834 Did you prepare vermilion water to cast off evil? 1280 02:08:12,977 --> 02:08:14,035 Here it is, madam! 1281 02:08:15,079 --> 02:08:16,307 There is the sound of the chariot! 1282 02:08:17,014 --> 02:08:18,413 My sons Balarama and Krishna are arriving ! 1283 02:08:18,816 --> 02:08:19,908 My sons are coming ! 1284 02:08:20,985 --> 02:08:23,283 Krishna ! Balarama ! Don't come in ! 1285 02:08:23,788 --> 02:08:25,221 Just wait there for me. 1286 02:08:33,364 --> 02:08:35,889 My lord ! Where are the kids? 1287 02:08:38,069 --> 02:08:41,163 Why don't you speak? Did they come to harm? 1288 02:08:41,272 --> 02:08:45,072 No, Yashoda. They are safe and have no harm. 1289 02:08:45,776 --> 02:08:47,038 You need not worry on that count. 1290 02:08:47,311 --> 02:08:50,747 Why didn't they come with you? You said you would bring them. 1291 02:08:51,782 --> 02:08:55,013 I couldn't keep my word nor you your affection ! 1292 02:08:55,086 --> 02:08:57,850 What are you talking about? ! 1293 02:08:58,956 --> 02:09:02,187 Do you mean I won't have my Krishna? ! 1294 02:09:02,860 --> 02:09:06,728 Tell me the details. What happened to my son? 1295 02:09:07,832 --> 02:09:09,094 They will come later, Yashoda. 1296 02:09:09,200 --> 02:09:13,261 When will they come? - They will come after finishing studies. 1297 02:09:14,038 --> 02:09:15,130 It is I who took this decision. 1298 02:09:17,074 --> 02:09:20,100 Who are you to decide about that? 1299 02:09:20,277 --> 02:09:23,974 What right you have to decide about anything without my consent? 1300 02:09:24,048 --> 02:09:25,709 Yashoda, don't commit a sin due to lack of knowledge. 1301 02:09:28,819 --> 02:09:31,310 He is the real father of Krishna. 1302 02:09:32,056 --> 02:09:33,921 Krishna was born to Devaki ! 1303 02:09:59,116 --> 02:10:03,883 Isn't Krishna my real son? 1304 02:10:05,289 --> 02:10:09,692 Krishna, who grew up right before my eyes. . 1305 02:10:09,760 --> 02:10:11,785 . . isn't he my own son? ! 1306 02:10:12,897 --> 02:10:17,834 Don't be sad, Yashoda. It is like the cuckoo that grows in a crow's nest. 1307 02:10:18,736 --> 02:10:20,397 He too grew up in this place just like that. 1308 02:10:21,338 --> 02:10:24,364 He flew away after he took wings. Isn't it? 1309 02:10:25,309 --> 02:10:29,006 Yes! - This is all a made up story. I won't believe it. 1310 02:10:29,713 --> 02:10:33,979 Someone is plotting to take my son away from me. 1311 02:10:34,785 --> 02:10:38,721 I won't let this continue. Take me to my Krishna. 1312 02:10:38,823 --> 02:10:40,017 I and he will settle the matter. 1313 02:10:40,090 --> 02:10:44,049 Yashoda, don't act in haste. - Why shouldn't I? 1314 02:10:44,361 --> 02:10:47,091 There is proof to show that he is my son. 1315 02:10:47,698 --> 02:10:48,892 What proof do they have to show? 1316 02:10:48,999 --> 02:10:50,261 He is the eighth child born to Devaki. 1317 02:10:50,801 --> 02:10:52,860 I myself brought him here. 1318 02:10:53,103 --> 02:10:55,162 You were all in deep sleep at that time. 1319 02:10:55,873 --> 02:10:57,238 I handed him over to my wife. Rohini. 1320 02:10:57,374 --> 02:11:03,836 I put him in your child's place and gave your child to him. 1321 02:11:04,882 --> 02:11:09,751 Is this a drama of deceit played by you couple? ! 1322 02:11:10,354 --> 02:11:13,380 How could you take my child away from me? 1323 02:11:14,758 --> 02:11:21,288 Rohini, is this what you give us in return for the shelter we gave you? 1324 02:11:22,800 --> 02:11:27,635 Yes, it is indeed my treachery. Had I not swapped children then. . 1325 02:11:27,705 --> 02:11:32,836 . .you wouldn't have had the joy of 12 years that followed. 1326 02:11:33,143 --> 02:11:35,270 You wouldn't have raised Krishna. 1327 02:11:36,046 --> 02:11:40,039 I would have raised the son that was born to me. 1328 02:11:40,718 --> 02:11:44,814 You had a daughter and not a son. 1329 02:11:46,090 --> 02:11:52,996 She was Maya who was born to reveal the truth to Kansa. 1330 02:11:53,163 --> 02:11:55,996 She lived for three days and vanished into the skies. 1331 02:12:17,121 --> 02:12:19,749 Give me your consent. - What for? 1332 02:12:20,224 --> 02:12:23,284 I want to commit suicide. - Yashoda ! 1333 02:12:24,094 --> 02:12:26,756 What is the point in my living any more? 1334 02:12:27,865 --> 02:12:30,333 Krishna realized that you would attempt something like this. 1335 02:12:30,734 --> 02:12:32,634 That's why he swore not to live. . 1336 02:12:32,703 --> 02:12:37,231 . . if you did anything untoward till he returns. 1337 02:12:39,877 --> 02:12:41,845 Will my Krishna return? ! - Yes! 1338 02:12:42,346 --> 02:12:43,813 Will he come to see me? ! 1339 02:12:46,850 --> 02:12:50,786 Yes! He will. He surely will ! 1340 02:12:51,922 --> 02:12:56,052 He loves me a lot. He can't live without seeing me. 1341 02:12:56,160 --> 02:12:59,095 He will remain hungry till I feed him. 1342 02:12:59,897 --> 02:13:01,990 He will come for sure! 1343 02:13:03,367 --> 02:13:07,326 Yes Yashoda, he will definitely come. Let's go in. 1344 02:13:10,307 --> 02:13:14,368 Wait! I won't go in. He may come at any moment. 1345 02:13:15,179 --> 02:13:17,670 If he doesn't find me at the doorstep when he comes. . 1346 02:13:17,748 --> 02:13:21,081 . . he'll think that his mother doesn't love him. 1347 02:13:22,786 --> 02:13:27,052 I will wait here only till my Krishna comes. 1348 02:13:29,326 --> 02:13:34,764 I'll just sit here. I'll wait for him here. 1349 02:14:07,798 --> 02:14:12,895 ''The marriage ceremony of Sri Krishna. . '' 1350 02:14:12,970 --> 02:14:16,963 ''The marriage ceremony of Sri Krishna. '' 1351 02:14:17,041 --> 02:14:20,272 ''The marriage ceremony of Sri Krishna. '' 1352 02:14:22,012 --> 02:14:25,812 ''Everyone who sees it is overjoyed. . '' 1353 02:14:26,283 --> 02:14:30,276 ''. . but this mother did not have that fortune. '' 1354 02:14:30,821 --> 02:14:35,281 ''The marriage ceremony of Sri Krishna. . '' 1355 02:14:35,359 --> 02:14:42,765 ''The marriage ceremony of Sri Krishna is a feast to eyes. '' 1356 02:14:49,039 --> 02:14:55,035 ''Rukmini fell in love with Krishna. . '' 1357 02:14:55,112 --> 02:14:58,240 ''. .and she became his first wife. '' 1358 02:14:58,315 --> 02:15:04,049 ''Rukmini fell in love with Krishna. . '' 1359 02:15:04,121 --> 02:15:07,147 ''. .and she became his first wife. '' 1360 02:15:12,029 --> 02:15:16,159 ''When Krishna went in search for the Samantaka gem. . '' 1361 02:15:16,200 --> 02:15:21,263 ''. . he also got Jambavati as his wife. '' 1362 02:15:21,338 --> 02:15:25,775 ''When Krishna went in search for the Samantaka gem. . '' 1363 02:15:25,843 --> 02:15:30,212 ''. . he also got Jambavati as his wife. '' 1364 02:15:35,219 --> 02:15:44,218 ''Satya Bhama then became his dear wife. '' 1365 02:15:44,294 --> 02:15:53,168 ''Satya Bhama then became his dear wife. '' 1366 02:15:58,142 --> 02:16:07,380 ''Because of her pious life Kalindi also became Krishna's wife. '' 1367 02:16:07,651 --> 02:16:16,753 ''Because of her pious life Kalindi also became Krishna's wife. '' 1368 02:16:18,996 --> 02:16:24,059 ''The marriage ceremony of Sri Krishna. . '' 1369 02:16:24,168 --> 02:16:31,097 ''The marriage ceremony of Sri Krishna is a feast to eyes. '' 1370 02:16:37,314 --> 02:16:45,949 ''His cousin Mitravinda became his next spouse. '' 1371 02:16:46,824 --> 02:16:55,323 ''His cousin Mitravinda became his next spouse. '' 1372 02:17:00,337 --> 02:17:09,735 ''Krishna went on to marry Nagnajiti. '' 1373 02:17:09,880 --> 02:17:18,811 ''Krishna went on to marry Nagnajiti. '' 1374 02:17:23,727 --> 02:17:35,002 ''After that Laxana became the seventh wife of Krishna. '' 1375 02:17:35,072 --> 02:17:45,346 ''After that Laxana became the seventh wife of Krishna. '' 1376 02:17:50,921 --> 02:18:00,091 ''Bhadra, daughter of Srutakirti, became Krishna's eighth wife. '' 1377 02:18:00,130 --> 02:18:08,868 ''Bhadra, daughter of Srutakirti, became Krishna's eighth wife. '' 1378 02:18:09,039 --> 02:18:15,103 ''The marriage ceremony of Sri Krishna. . '' 1379 02:18:15,178 --> 02:18:21,981 ''The marriage ceremony of Sri Krishna is a feast to eyes. '' 1380 02:18:28,725 --> 02:18:32,786 Enough for me. - Yashoda, what is this? 1381 02:18:33,297 --> 02:18:36,061 You aren't even taking plain milk of late. 1382 02:18:36,700 --> 02:18:38,759 How will remain alive if this continues? 1383 02:18:40,070 --> 02:18:44,097 I am living not on food but on hope. 1384 02:18:45,008 --> 02:18:49,377 Hope! Why will he return Yashoda? 1385 02:18:50,213 --> 02:18:53,410 He's forgotten you and me long ago. 1386 02:18:54,284 --> 02:18:57,344 No! My Krishna will stick to his word. 1387 02:18:58,221 --> 02:19:00,849 He swore that he will come to see me. 1388 02:19:04,962 --> 02:19:09,194 He will come for sure! He will ! 1389 02:19:11,835 --> 02:19:15,293 Mother! Your grandson wants to play with you. 1390 02:19:17,774 --> 02:19:20,766 He looks just like you. - What about complexion? 1391 02:19:20,877 --> 02:19:23,402 Mother's complexion and your beauty. 1392 02:19:24,047 --> 02:19:28,313 But it will be better if he is like this mother in nature. 1393 02:19:28,819 --> 02:19:31,117 What's wrong in my nature, mother? 1394 02:19:31,355 --> 02:19:34,654 Don't I know how naughty you were in your childhood? 1395 02:19:34,725 --> 02:19:38,786 Only Yesoda and I know how mischievous you were. 1396 02:19:39,062 --> 02:19:44,967 Mother! Your wish is fulfilled now. 1397 02:19:45,268 --> 02:19:47,736 Will you release my brother at least now? 1398 02:19:48,005 --> 02:19:51,839 When did I control your brother? 1399 02:19:51,975 --> 02:19:53,738 Did you forget, dear? 1400 02:19:54,111 --> 02:19:58,070 You asked him not to go anywhere till you hold your grandchild. 1401 02:19:58,248 --> 02:20:05,051 Oh, that! I never stopped him. He is a free man. 1402 02:20:05,222 --> 02:20:06,985 He can go wherever he wants. 1403 02:20:09,126 --> 02:20:14,723 Did you hear that? We shall go to Brindavan now to see mother. 1404 02:20:14,998 --> 02:20:16,022 What do you say? 1405 02:20:18,001 --> 02:20:21,095 A son will always be eager to go to his mother. 1406 02:20:22,806 --> 02:20:27,869 I heard that she is waiting outside for you all these years. 1407 02:20:28,912 --> 02:20:30,743 I will do the necessary arrangements for our journey. 1408 02:20:34,117 --> 02:20:37,746 Chariot is coming ! Chariot! My son ! 1409 02:20:38,088 --> 02:20:40,818 My Krishna is coming. Krishna ! 1410 02:20:50,700 --> 02:20:53,134 Don't trouble yourself, mother. 1411 02:20:53,970 --> 02:20:56,029 I will come to you seeking your blessings. 1412 02:20:56,840 --> 02:20:58,740 Live long, my child ! 1413 02:20:58,942 --> 02:21:05,074 Your daughter-in-law Revati and my daughter Shashirekha. 1414 02:21:06,750 --> 02:21:07,842 May you get all pleasures! 1415 02:21:08,018 --> 02:21:10,316 Shashirekha ! Take the blessings of your grandmother. 1416 02:21:11,788 --> 02:21:14,757 Come here, dear. Sit here. 1417 02:21:17,394 --> 02:21:21,694 My sons didn't invite. . 1418 02:21:21,731 --> 02:21:25,861 . .this poor woman to their marriages. 1419 02:21:27,804 --> 02:21:29,101 Will you invite me to your marriage? 1420 02:21:29,706 --> 02:21:33,642 Definitely, grandmother! I won't sit in the pandal. . 1421 02:21:33,710 --> 02:21:36,178 . . unless you and grandfather come. 1422 02:21:37,080 --> 02:21:38,172 My sweet child ! 1423 02:21:41,918 --> 02:21:44,148 Madanika ! Bring the chair here. 1424 02:21:44,287 --> 02:21:48,348 Why do we need chairs when you are sitting on floor? 1425 02:21:50,060 --> 02:21:52,358 Your brother. . 1426 02:21:54,798 --> 02:21:56,959 He was about to come with me. 1427 02:21:57,701 --> 02:21:59,794 But some urgent royal work came. 1428 02:21:59,936 --> 02:22:03,838 Yes, royal work became important for him. 1429 02:22:04,074 --> 02:22:05,666 Are they more important than seeing his mother? 1430 02:22:05,742 --> 02:22:08,040 I don't understand why he behaved like this. 1431 02:22:08,812 --> 02:22:12,339 Why to blame him. All this is my fate. 1432 02:22:14,751 --> 02:22:20,087 Balarama ! I don't have any worry. Not at all ! 1433 02:22:21,958 --> 02:22:28,158 Though he left me I have many sweet memories of him. 1434 02:22:29,933 --> 02:22:33,699 They are enough for me. 1435 02:22:36,706 --> 02:22:39,766 Did you come, dear peacock? Please come. 1436 02:22:41,745 --> 02:22:47,115 Look at it. It comes here everyday. 1437 02:22:48,718 --> 02:22:50,652 It asks me when Krishna will come. . 1438 02:22:50,720 --> 02:22:55,282 . .and wear its feathers on his crown. 1439 02:22:55,892 --> 02:22:59,692 I tell that he will come soon. 1440 02:23:00,197 --> 02:23:05,726 Not for me for but for the sake of this bird. . 1441 02:23:06,770 --> 02:23:12,333 . .ask him to come here just once. 1442 02:23:14,744 --> 02:23:20,376 I cannot bear this pain any longer. 1443 02:23:21,251 --> 02:23:23,811 Calm down, mother. 1444 02:23:26,056 --> 02:23:31,289 Balarama ! He has many maids in his palace. 1445 02:23:32,762 --> 02:23:35,754 Can't he call me there as a maid at least? 1446 02:23:35,932 --> 02:23:37,229 What have you said, mother! 1447 02:23:38,034 --> 02:23:41,333 You are mother. We should serve you. 1448 02:23:42,305 --> 02:23:45,638 To clear your doubts brother asked me to bring you. . 1449 02:23:45,709 --> 02:23:48,644 . .to the river Samantaka Panchakam. . 1450 02:23:48,712 --> 02:23:52,910 . .to take the holy dip during eclipse. 1451 02:24:17,741 --> 02:24:21,302 Yesoda ! You have changed a lot. 1452 02:24:21,778 --> 02:24:23,177 Are you really that Yesoda I knew? 1453 02:24:23,380 --> 02:24:26,747 No. That Yesoda was very fortunate. 1454 02:24:27,150 --> 02:24:29,846 This Yesoda is unfortunate woman. 1455 02:24:30,120 --> 02:24:33,817 Don't say that! You are always fortunate. 1456 02:24:34,724 --> 02:24:42,654 You gave birth to my Krishna. My salutations to you. 1457 02:24:43,667 --> 02:24:48,331 You raised him with lots of love and saved from Kamsa. 1458 02:24:49,739 --> 02:24:52,173 I fall at your feet for your help. 1459 02:24:52,342 --> 02:24:56,244 Madam! - I am really indebted to you ! 1460 02:24:58,014 --> 02:25:01,814 Debt is cleared long ago. 1461 02:25:02,319 --> 02:25:06,722 That is why my Krishna left me. 1462 02:25:08,725 --> 02:25:11,193 How can that happen, grandmother? 1463 02:25:11,261 --> 02:25:13,195 You said that he is in your eyes. 1464 02:25:14,297 --> 02:25:16,288 Yes, dear. That's true. 1465 02:25:16,766 --> 02:25:20,293 You told me childhood incidents of my uncle on the way. 1466 02:25:20,737 --> 02:25:22,830 I want to tease my aunts. Come! 1467 02:25:29,813 --> 02:25:31,713 All of them are your daughters-in-law. 1468 02:25:31,848 --> 02:25:33,145 Seek the blessings of your mother-in-law. 1469 02:25:35,785 --> 02:25:38,811 Aunt Rukmini is big. 1470 02:25:38,888 --> 02:25:43,848 Big in what? - Not in anger. I mean she is uncle's first wife. 1471 02:25:44,694 --> 02:25:48,323 Aunt Satya Bhama is very proud. 1472 02:25:48,665 --> 02:25:50,963 She gets angry very soon. 1473 02:25:51,735 --> 02:25:53,760 Is it wrong to fight in romance? 1474 02:25:54,037 --> 02:25:58,974 On contrary it makes love life happy. 1475 02:25:59,075 --> 02:26:01,134 If mother-in-law preach to fight. . 1476 02:26:02,846 --> 02:26:06,805 My Krishna's life will be happy. 1477 02:26:07,150 --> 02:26:10,313 Rukmini ! Learn to fight with husband sometimes. 1478 02:26:10,387 --> 02:26:13,220 Aunt Jambavati comes next to aunt Satya. 1479 02:26:13,323 --> 02:26:16,349 Your uncle married me before marrying Satya. 1480 02:26:16,726 --> 02:26:21,095 I cannot do this. Grandmother, you only introduce them. 1481 02:26:21,264 --> 02:26:26,998 Their names are. . 1482 02:26:27,203 --> 02:26:29,034 Mother-in-law didn't bless us. 1483 02:26:31,174 --> 02:26:35,110 May you all live a happy marital life! 1484 02:26:36,813 --> 02:26:40,772 Though I gave my blessing, I am not your mother-in-law. 1485 02:26:41,851 --> 02:26:45,947 I am just a nanny to your husband. 1486 02:26:46,256 --> 02:26:49,419 Don't say that, mother. I am always your son. 1487 02:26:53,096 --> 02:27:00,161 Krishna ! My child ! It has been very long ! 1488 02:27:00,770 --> 02:27:02,067 You have changed a lot. 1489 02:27:02,172 --> 02:27:08,407 Mother! - Krishna ! My child ! My son ! 1490 02:27:11,214 --> 02:27:14,149 Go away! I thought that I wouldn't touch you. 1491 02:27:14,784 --> 02:27:16,217 And give you big punishment. 1492 02:27:16,886 --> 02:27:21,255 But I became immobile after seeing you. 1493 02:27:22,926 --> 02:27:26,692 It was same in your childhood also. 1494 02:27:26,796 --> 02:27:28,787 You used to do mischief and come home. 1495 02:27:29,165 --> 02:27:32,657 I used to think of punishing you but on seeing your face. . 1496 02:27:32,735 --> 02:27:36,000 . .I used to forget everything. 1497 02:27:36,072 --> 02:27:43,035 Mother! Punish me if I made any mistake. 1498 02:27:44,747 --> 02:27:48,945 Punish you? I already suffered a lot. 1499 02:27:49,285 --> 02:27:52,743 I will suffer even more if I punish you. 1500 02:27:53,389 --> 02:28:01,125 What harm did I do to you? Why did you punish me like this? 1501 02:28:01,731 --> 02:28:06,361 Not one or two but you married eight times. 1502 02:28:07,136 --> 02:28:11,766 But you didn't invite this poor woman at least once. 1503 02:28:11,875 --> 02:28:16,903 Please forgive me, mother. - Who am I to forgive? 1504 02:28:17,413 --> 02:28:20,439 I had many dreams in your childhood. 1505 02:28:21,117 --> 02:28:23,915 I wanted to see your marriage. 1506 02:28:24,320 --> 02:28:29,121 But I am unfortunate. God decided the other way. 1507 02:28:29,359 --> 02:28:34,854 But I thought you, who is superior God, will change it. 1508 02:28:35,098 --> 02:28:41,264 Don't cry, mother. God doesn't do anything without reason. 1509 02:28:41,738 --> 02:28:43,000 What is that reason? 1510 02:28:43,740 --> 02:28:45,799 I will tell you but not now. 1511 02:28:46,776 --> 02:28:50,143 Eclipse time is nearing. Let us go and dip in holy water. 1512 02:28:50,313 --> 02:28:52,178 I will tell you the reason there. 1513 02:28:58,855 --> 02:29:02,882 People say that I am very great. 1514 02:29:03,760 --> 02:29:06,695 They are surprised about what virtue you did. . 1515 02:29:06,729 --> 02:29:08,822 . .to feed your milk and bring me up. 1516 02:29:09,032 --> 02:29:13,093 Even I too question myself about it. 1517 02:29:13,803 --> 02:29:19,867 Don't know what good I did in my previous life! 1518 02:29:20,143 --> 02:29:22,077 Yes, mother. Indeed you did. 1519 02:29:23,046 --> 02:29:24,707 You were Dhara Devi and father was Dronavasu. . 1520 02:29:24,781 --> 02:29:27,147 . . in your previous life. 1521 02:29:27,784 --> 02:29:31,880 One day an old couple and their son came to your hermitage. 1522 02:29:34,023 --> 02:29:35,991 I am hungry. 1523 02:29:36,159 --> 02:29:41,358 We came here for food. But it seems that we may die of starving. 1524 02:29:42,065 --> 02:29:46,161 O Dhara Devi ! Didn't you see my parents? They are hungry. 1525 02:29:46,269 --> 02:29:48,897 When will your husband bring the alms? 1526 02:29:49,072 --> 02:29:51,336 When are you going to give us food? 1527 02:29:51,808 --> 02:29:55,039 Please wait for a while! He will come at any moment. 1528 02:29:55,278 --> 02:29:57,337 You said this two times already. 1529 02:29:57,880 --> 02:29:59,677 Had you said you cannot feed us. . 1530 02:29:59,749 --> 02:30:01,910 . .we would have reached other hermitage by now. 1531 02:30:03,019 --> 02:30:07,956 If my parents die of hunger, you will have to bear that sin. 1532 02:30:08,124 --> 02:30:13,084 There is a market nearby. I will bring necessary items. 1533 02:30:13,196 --> 02:30:14,720 Please wait for a little while. 1534 02:30:15,832 --> 02:30:18,995 How can I say no to you? I am packing these items. 1535 02:30:19,369 --> 02:30:22,805 Even then I am a businessman and cannot give them for free. 1536 02:30:22,905 --> 02:30:25,703 You have to give something in return. 1537 02:30:26,075 --> 02:30:29,135 I don't have anything to give. 1538 02:30:29,245 --> 02:30:34,706 Why not? You are the prettiest woman I ever saw. 1539 02:30:34,817 --> 02:30:36,876 Your breasts attracting my heart. 1540 02:31:10,820 --> 02:31:13,084 O great souls! Who are you? 1541 02:31:13,756 --> 02:31:16,816 You are Supreme Lords who came to test me? ! 1542 02:31:18,027 --> 02:31:22,225 O great woman Dhara Devi ! Your hospitality is great. 1543 02:31:22,799 --> 02:31:25,700 O kindhearted one! We came here to test you. 1544 02:31:25,802 --> 02:31:29,033 You sacrificed your breasts to bring food for us. 1545 02:31:29,238 --> 02:31:33,299 In your next birth I will grow as your child till my teenage. 1546 02:31:33,943 --> 02:31:36,377 You can feed me your milk and be my mother. 1547 02:31:37,914 --> 02:31:41,941 I am blessed, O protector of the universe! I am blessed ! 1548 02:31:42,085 --> 02:31:46,954 I am blessed. I don't mind even if I die now. 1549 02:31:47,223 --> 02:31:48,918 I don't have any other wish. 1550 02:31:49,726 --> 02:31:52,991 Did you forget, mother? You wanted to see my marriage. 1551 02:31:53,062 --> 02:31:54,791 I will definitely fulfill your wish. 1552 02:31:57,066 --> 02:32:01,059 Will I see your marriage? Is that true? 1553 02:32:01,137 --> 02:32:03,833 Not only that you yourself will perform it. 1554 02:32:04,741 --> 02:32:07,801 In Kali Yuga I will come to earth as Srinivasa. 1555 02:32:08,377 --> 02:32:12,040 You will be Vakulamala. I will come in search of you. 1556 02:32:12,815 --> 02:32:14,783 You will perform my marriage, mother. 1557 02:32:15,752 --> 02:32:17,947 I am blessed, Krishna ! 1558 02:32:26,662 --> 02:32:33,363 ''It has been many years'' 1559 02:32:33,870 --> 02:32:43,336 ''I am eagerly waiting to see you again'' 1560 02:32:44,046 --> 02:32:51,077 ''Don't you remember your promise?'' 1561 02:32:51,320 --> 02:33:02,060 ''Please come quickly, O Lord. '' 1562 02:33:08,237 --> 02:33:09,295 Mother! 1563 02:33:11,941 --> 02:33:15,138 Did you come, my child? Is that really you? 1564 02:33:17,079 --> 02:33:18,307 Is that you, Govindaraja? 1565 02:33:18,748 --> 02:33:19,840 Yes, it's me. 1566 02:33:20,016 --> 02:33:24,043 Who else will bring you so many flowers everyday? 1567 02:33:24,187 --> 02:33:26,314 Who is taking care of your worship everyday? 1568 02:33:28,191 --> 02:33:31,786 Who are you waiting for, mother? 1569 02:33:32,829 --> 02:33:40,964 For the great one whom I can worship these flowers with. 1570 02:33:42,038 --> 02:33:45,269 He promised me that he will come and I shall perform his marriage. 1571 02:33:46,876 --> 02:33:50,710 I don't know where he is and the lady whom he marries! 1572 02:34:17,073 --> 02:34:20,873 ''My heart was filled with ecstasy'' 1573 02:34:20,943 --> 02:34:24,845 ''I was thrilled as my eyes got fixed'' 1574 02:34:26,816 --> 02:34:30,343 ''My heart was filled with ecstasy'' 1575 02:34:30,620 --> 02:34:34,351 ''I was thrilled as my eyes got fixed'' 1576 02:34:56,812 --> 02:35:02,876 ''This cool breeze. . '' 1577 02:35:04,320 --> 02:35:07,118 ''This cool breeze. . '' 1578 02:35:08,224 --> 02:35:11,682 ''The fragrance of these flowers'' 1579 02:35:12,128 --> 02:35:16,155 ''They titillate me and fill my heart with thrill'' 1580 02:35:16,198 --> 02:35:20,100 ''They titillate me and fill my heart with thrill'' 1581 02:35:20,169 --> 02:35:24,299 ''Why should they tease me like this now?'' 1582 02:35:26,175 --> 02:35:29,941 ''My heart was filled with ecstasy'' 1583 02:35:30,146 --> 02:35:34,082 ''I was thrilled as my eyes got fixed'' 1584 02:35:50,132 --> 02:35:55,263 ''Who is it that caused such excitement in you?'' 1585 02:35:56,205 --> 02:36:01,199 ''Who is it that caused such excitement in you?'' 1586 02:36:01,410 --> 02:36:04,675 So that is the matter? 1587 02:36:04,780 --> 02:36:06,304 Keep quiet. 1588 02:36:08,217 --> 02:36:12,210 ''The light falling in my eyes is causing a delusion'' 1589 02:36:14,323 --> 02:36:18,282 ''The light falling in my eyes is causing a delusion'' 1590 02:36:18,361 --> 02:36:24,266 ''The elusive handsome figure is exciting me'' 1591 02:36:26,769 --> 02:36:30,364 ''Your heart was filled with ecstasy'' 1592 02:36:30,673 --> 02:36:34,769 ''You were thrilled as your eyes got fixed'' 1593 02:36:58,334 --> 02:37:02,270 ''Who is it that is about to arrive?'' 1594 02:37:02,705 --> 02:37:06,436 ''Who is going to play with these tresses?'' 1595 02:37:08,911 --> 02:37:12,779 ''Who is it that is about to arrive?'' 1596 02:37:12,915 --> 02:37:16,783 ''Who is going to play with these tresses?'' 1597 02:37:18,988 --> 02:37:23,425 ''He is the ruler of the world and is a manly lover'' 1598 02:37:25,227 --> 02:37:29,288 ''He is the ruler of the world and is a manly lover'' 1599 02:37:31,200 --> 02:37:35,728 ''He will come to you and take you into his embrace'' 1600 02:37:39,408 --> 02:37:43,310 ''Your heart was filled with ecstasy'' 1601 02:37:43,379 --> 02:37:47,406 ''You were thrilled as your eyes got fixed'' 1602 02:37:47,683 --> 02:37:51,210 ''Your heart was filled with ecstasy'' 1603 02:37:51,353 --> 02:37:55,414 ''You were thrilled as your eyes got fixed'' 1604 02:38:05,768 --> 02:38:07,065 Who? Who is this? 1605 02:38:16,045 --> 02:38:18,912 Who are you? This is the private garden of the princess. 1606 02:38:18,981 --> 02:38:20,073 Why did you come here? 1607 02:38:20,149 --> 02:38:21,207 Because I have to. 1608 02:38:21,283 --> 02:38:22,341 What do you mean? 1609 02:38:23,786 --> 02:38:27,051 I want to get captured by Padmavati and marry her. 1610 02:38:28,824 --> 02:38:31,088 How prudish ! Do you know who she is? 1611 02:38:32,695 --> 02:38:37,758 She is the only daughter of Akasharaju, king of Tundira Mandalam. 1612 02:38:39,835 --> 02:38:42,861 She is waiting for me. 1613 02:38:43,739 --> 02:38:48,073 Is our princess waiting for you? Are you joking? 1614 02:38:48,811 --> 02:38:50,904 Ask her if you don't believe. 1615 02:38:51,747 --> 02:38:53,977 Madam Padmavati ! Is that true? 1616 02:38:54,083 --> 02:38:59,851 Yes, it's true. 1617 02:39:01,190 --> 02:39:03,750 I see him daily in my dreams. 1618 02:39:04,927 --> 02:39:06,827 My dreams came true today. 1619 02:39:08,230 --> 02:39:11,290 My Lord ! I am under the care of my parents. 1620 02:39:12,034 --> 02:39:15,094 They are going to announce my groom selection function. 1621 02:39:15,771 --> 02:39:21,038 If you send your elders to them. . 1622 02:39:21,810 --> 02:39:22,970 And decide the date of our marriage. Isn't it? 1623 02:39:23,846 --> 02:39:24,938 I will do it. 1624 02:39:25,114 --> 02:39:26,809 Some stranger has entered the royal garden. Come! 1625 02:39:27,750 --> 02:39:30,184 Don't let him escape. Who are you? 1626 02:39:44,300 --> 02:39:46,063 Where is he? Where did he go? 1627 02:39:46,135 --> 02:39:47,659 He seems to be some magician. 1628 02:39:47,736 --> 02:39:50,864 Where is he? Where did he go? Search everywhere! 1629 02:39:50,940 --> 02:39:53,067 You cannot catch my lord so easily. 1630 02:39:54,243 --> 02:39:59,271 Mother Vakulamala ! I came to your shelter. 1631 02:39:59,815 --> 02:40:01,043 Please give me shelter. 1632 02:40:01,383 --> 02:40:05,752 Who are you? You speak like the one begging for alms. 1633 02:40:05,988 --> 02:40:08,013 But you didn't bring anything to put the alms. 1634 02:40:14,330 --> 02:40:19,063 My child Srinivasa ! Are you here? Did you come? 1635 02:40:20,135 --> 02:40:22,035 Who injured you? 1636 02:40:23,339 --> 02:40:26,638 Your beautiful cloud color complexion became red. . 1637 02:40:26,709 --> 02:40:30,975 . .with the blood coming out of these injuries. 1638 02:40:31,046 --> 02:40:33,071 Is this how you come to your mother? 1639 02:40:33,148 --> 02:40:37,175 Isn't it natural that one remembers mother when hurt? 1640 02:40:39,355 --> 02:40:42,119 Mother and son? ! Who is he, mother? 1641 02:40:42,725 --> 02:40:45,250 Your brother! - My brother? ! 1642 02:40:45,794 --> 02:40:50,197 Mother is eagerly waiting to perform your marriage. 1643 02:40:50,799 --> 02:40:51,993 Her desire will definitely fulfill. 1644 02:40:52,735 --> 02:40:56,728 I thought it would be easier for you if I select the bride. 1645 02:40:56,939 --> 02:40:59,999 I went there for my lady but got these injuries in return. 1646 02:41:01,110 --> 02:41:04,045 How dare they to injure my brother? 1647 02:41:04,179 --> 02:41:07,342 I will not spare them. 1648 02:41:07,783 --> 02:41:10,809 Will you raise your hand on women, brother? 1649 02:41:11,020 --> 02:41:16,048 Women/! How can they do that? 1650 02:41:16,158 --> 02:41:18,217 They threw stones at me. It was not their fault. 1651 02:41:18,827 --> 02:41:23,890 They were Gopikas of my incarnation as Krishna. 1652 02:41:34,743 --> 02:41:40,909 I threw stones at them that day and today it is their turn. 1653 02:41:41,216 --> 02:41:43,707 You bear everything to protect your devotees. 1654 02:41:44,286 --> 02:41:48,814 Srinivasa ! Who is the girl you selected? 1655 02:41:49,158 --> 02:41:50,955 The only daughter of King Akasaraju. 1656 02:41:51,760 --> 02:41:53,887 I want to marry Padmavati. 1657 02:41:54,096 --> 02:41:56,860 I will go and fix this marriage. 1658 02:41:56,965 --> 02:41:58,865 I will show my power if they don't agree. 1659 02:41:59,001 --> 02:42:02,732 Govindaraja ! We should be patient in such matters. 1660 02:42:02,938 --> 02:42:07,034 I shall go and fix this match. 1661 02:42:07,743 --> 02:42:11,008 If God wishes everything will be alright. 1662 02:42:13,849 --> 02:42:17,012 My lord ! I am worried at our daughter's condition. 1663 02:42:17,252 --> 02:42:20,050 What happened to her? Is she sick? 1664 02:42:21,023 --> 02:42:26,017 Is my loving daughter sad or worried? 1665 02:42:26,128 --> 02:42:27,652 She is indeed worried. 1666 02:42:27,863 --> 02:42:30,229 She saw some handsome guy in the garden. 1667 02:42:30,666 --> 02:42:32,156 Now she is longing for him. 1668 02:42:32,301 --> 02:42:35,896 Who is he? From where is he and what is his name? 1669 02:42:36,004 --> 02:42:40,737 These seven powerful sages doing penance to find that only. 1670 02:42:41,777 --> 02:42:46,043 Salutations, Vakulamala and great sages! 1671 02:42:46,315 --> 02:42:47,373 May victory be yours! 1672 02:42:52,154 --> 02:42:59,060 O king ! The omnipresent one wants to become your son-in-law. 1673 02:42:59,695 --> 02:43:02,960 Did you see him? - He is in my hermitage at present. 1674 02:43:03,065 --> 02:43:07,161 What is his name? - Every name is his. 1675 02:43:08,036 --> 02:43:10,129 At present his name is Srinivasa. 1676 02:43:11,006 --> 02:43:12,166 What about his caste? 1677 02:43:12,775 --> 02:43:19,010 Caste? ! He is the one who created this world. 1678 02:43:19,815 --> 02:43:24,115 Every caste belongs to him and he is Lord of everything. 1679 02:43:25,320 --> 02:43:27,185 His caste is same as yours. 1680 02:43:27,756 --> 02:43:29,986 Enough ! He doesn't have a name or caste. 1681 02:43:30,192 --> 02:43:31,887 I won't marry my daughter to such a man. 1682 02:43:31,994 --> 02:43:37,830 Know the past and future! I will tell you your past and future! 1683 02:43:37,933 --> 02:43:42,700 O Dharani Devi ! You are addressing her as your child. 1684 02:43:42,771 --> 02:43:46,104 But did you bear her in your womb and deliver? 1685 02:43:46,175 --> 02:43:49,838 You brought her up as your daughter. Isn't that true? 1686 02:43:49,912 --> 02:43:51,971 How do you know this secret? 1687 02:43:52,181 --> 02:43:55,708 She knew everything. - That's true, mother. 1688 02:43:56,018 --> 02:43:57,781 Call your daughter. 1689 02:43:57,920 --> 02:44:03,654 O king ! You found her like. . 1690 02:44:03,725 --> 02:44:09,061 . . king Janaka found Sita. 1691 02:44:09,097 --> 02:44:10,155 Do you want to know why? 1692 02:44:10,699 --> 02:44:13,167 Should I read her hand and tell you? 1693 02:44:15,270 --> 02:44:23,370 ''You are destined to become the wife of great Lord. '' 1694 02:44:23,745 --> 02:44:31,709 ''Don't worry! This marriage is sure to happen. '' 1695 02:44:48,971 --> 02:44:50,063 Did you see that, O king? 1696 02:44:51,039 --> 02:44:57,808 Give your consent to this marriage. It will bring good to you. 1697 02:44:57,880 --> 02:45:00,781 Know the future and past! 1698 02:45:02,718 --> 02:45:06,051 This seems to be God's wish ! 1699 02:45:06,121 --> 02:45:07,986 I agree to this marriage. 1700 02:45:08,724 --> 02:45:09,816 I am happy, O king. 1701 02:45:09,925 --> 02:45:12,689 Sage Vasista ! Please give us date for marriage. 1702 02:45:14,863 --> 02:45:20,665 Considering the birth stars of the bride and groom. . 1703 02:45:20,736 --> 02:45:27,107 . . it is better to get them married this month end. 1704 02:45:27,175 --> 02:45:28,233 May it be! 1705 02:45:30,679 --> 02:45:33,113 My son ! I returned successfully. 1706 02:45:33,749 --> 02:45:37,310 Marriage date is also fixed. We can start preparations. 1707 02:45:37,686 --> 02:45:40,177 Mother! Father-in-law is a king. 1708 02:45:40,889 --> 02:45:42,789 Can we equal the balance with him? 1709 02:45:42,891 --> 02:45:44,950 He is the lord for this country only. 1710 02:45:45,661 --> 02:45:48,755 You are the lord of this entire universe. 1711 02:45:49,064 --> 02:45:51,225 Nothing is impossible for you? 1712 02:45:51,833 --> 02:45:56,202 Lords Brahma and Shiva will attend your marriage. 1713 02:45:56,972 --> 02:45:58,837 Lord Kubera, keeper of wealth will give you the money. 1714 02:45:58,941 --> 02:46:00,772 He wouldn't lend money for free. 1715 02:46:00,909 --> 02:46:03,002 He will give as much as we want if we give him interest. 1716 02:46:03,078 --> 02:46:04,136 I will go and bring the money. 1717 02:46:04,212 --> 02:46:08,706 Brother! - Don't stop me. - Brother! 1718 02:46:11,353 --> 02:46:14,083 Brother is creating a new bond for me, mother. 1719 02:46:15,724 --> 02:46:17,817 That's true! 1720 02:46:18,026 --> 02:46:21,894 Lord Srinivasa ! I heard your marriage news from the seven sages. 1721 02:46:22,064 --> 02:46:24,191 I shall go and invite everyone for the marriage. 1722 02:46:24,266 --> 02:46:25,665 Narada ! First give this news to the dearest ones,, 1723 02:46:25,734 --> 02:46:27,793 . .and bring her here. 1724 02:46:27,903 --> 02:46:29,837 Whom, my lord? - Adi Laxmi ! 1725 02:46:30,739 --> 02:46:34,971 She felt insulted when sage Bhrugu kicked on my chest. 1726 02:46:35,177 --> 02:46:37,941 She left me and doing penance at Kariverapuram. 1727 02:46:38,814 --> 02:46:42,079 Her penance and my blessing should come true. 1728 02:46:42,184 --> 02:46:44,015 Go and bring her here. 1729 02:46:44,152 --> 02:46:45,278 I will do it, my Lord. 1730 02:46:46,755 --> 02:46:47,847 Narayan. 1731 02:46:48,256 --> 02:46:52,283 Why are you shy now itself? Save some for marriage day. 1732 02:46:52,394 --> 02:46:55,727 Stop it! Why should I feel shy in front of my husband? 1733 02:46:56,098 --> 02:46:59,966 My God ! You should hesitate a little bit at least for the world. 1734 02:47:01,870 --> 02:47:06,239 You should bend your head since you insulted him that day. 1735 02:47:07,142 --> 02:47:12,341 I will raise my head proudly for getting such a husband. 1736 02:47:12,781 --> 02:47:14,840 Narayan, Narayan. 1737 02:47:17,185 --> 02:47:19,915 My dear! Do you remember me? 1738 02:47:28,964 --> 02:47:30,955 I am blessed, my lord ! 1739 02:47:31,800 --> 02:47:35,258 Narada didn't tell me the reason for calling me. 1740 02:47:36,071 --> 02:47:37,800 Will you please tell me? 1741 02:47:37,939 --> 02:47:42,740 Definitely! I am going to marry. 1742 02:47:43,745 --> 02:47:46,179 You should decorate me as groom. 1743 02:47:46,314 --> 02:47:49,010 Are you joking, my lord? - No, it's true. 1744 02:47:49,084 --> 02:47:53,180 What? Isn't the insult sage Bhrugu did enough. . 1745 02:47:53,255 --> 02:47:56,315 . .that you are insulting me like this? 1746 02:47:57,859 --> 02:48:04,230 Is this to see this day that I did penance for all these years? 1747 02:48:04,933 --> 02:48:06,127 Why are you doing this to me? 1748 02:48:06,234 --> 02:48:08,930 What's wrong in this wedding? 1749 02:48:09,271 --> 02:48:11,102 It brings prosperity to the world. 1750 02:48:11,173 --> 02:48:14,768 Enough ! Don't you know the heart of a woman? 1751 02:48:15,077 --> 02:48:17,272 Will any woman agree for her husband's second marriage? 1752 02:48:17,813 --> 02:48:21,010 How can she share her husband with another woman? 1753 02:48:21,883 --> 02:48:24,181 Don't get angry, my dear. 1754 02:48:25,053 --> 02:48:27,783 You have to agree since I have to fulfill my mother's wish. 1755 02:48:27,923 --> 02:48:30,050 Is she important than me to you? 1756 02:48:30,225 --> 02:48:33,661 I cannot share my husband with another woman. . 1757 02:48:33,695 --> 02:48:36,095 . .to fulfill this old lady's wish. 1758 02:48:36,865 --> 02:48:41,359 How can you ask this? Did your heart turned to stone? 1759 02:48:41,937 --> 02:48:44,098 Then I shall curse you to become stone. . 1760 02:48:44,172 --> 02:48:47,198 Stop it! How dare you say that? 1761 02:48:52,013 --> 02:48:55,176 Please wait, mother-in-law! I am blessed now. 1762 02:48:56,318 --> 02:48:59,378 I displayed so much anger that you raised hand to punish me. 1763 02:49:00,756 --> 02:49:02,815 I did this to obey your word. 1764 02:49:05,026 --> 02:49:08,723 What is this? I don't understand. 1765 02:49:09,097 --> 02:49:12,999 Remember the past life incident, mother-in-law. . 1766 02:49:13,401 --> 02:49:15,767 Is it wrong to fight in romance? 1767 02:49:16,204 --> 02:49:21,141 On contrary it makes love life happy. 1768 02:49:21,243 --> 02:49:23,177 If mother-in-law preach to fight. . 1769 02:49:24,813 --> 02:49:28,715 My Krishna's life will be happy. 1770 02:49:29,151 --> 02:49:32,245 Rukmini ! Learn to fight with husband sometimes. 1771 02:49:32,354 --> 02:49:34,879 You asked me to learn to get angry. . 1772 02:49:35,757 --> 02:49:39,386 . .and have romantic fight with my husband. 1773 02:49:41,696 --> 02:49:45,063 My child ! You are my true daughter-in-law. 1774 02:49:45,734 --> 02:49:48,862 Don't you have any objection to this marriage? 1775 02:49:49,104 --> 02:49:53,006 I got separated from my husband for this marriage only. 1776 02:49:53,809 --> 02:49:57,040 He wouldn't think about other girl if I am with him. 1777 02:49:57,746 --> 02:50:01,842 And so he cannot keep the promise he made to me. 1778 02:50:02,250 --> 02:50:04,184 What promise? 1779 02:50:04,753 --> 02:50:09,690 During the incarnation of Lord as Rama. . 1780 02:50:09,758 --> 02:50:17,221 . . he asked me to go for a test by fire to prove my purity. Then. . 1781 02:50:46,962 --> 02:50:51,763 Vedavati, who suffered the pain in your place, has come. 1782 02:50:54,803 --> 02:50:59,365 You can go to your Lord now. 1783 02:51:04,746 --> 02:51:09,115 O great Vedavati ! I will definitely do something in return. 1784 02:51:09,918 --> 02:51:10,976 I shall go now. 1785 02:51:28,136 --> 02:51:34,006 Accept this chaste woman, Sri Rama. She is purest of all. 1786 02:51:34,910 --> 02:51:38,710 I became pure by her touch. 1787 02:51:39,247 --> 02:51:43,206 'After Rama's enthronement one day. . ' 1788 02:51:43,718 --> 02:51:46,243 My lord ! - Sita ! 1789 02:51:48,223 --> 02:51:49,281 Who is she? 1790 02:51:49,891 --> 02:51:51,984 She did a great favor to me. 1791 02:51:52,994 --> 02:51:56,657 That day before Ravana came to Panchavati in disguise. . 1792 02:51:56,698 --> 02:52:01,362 . . God of fire came to our hermitage with her. 1793 02:52:01,937 --> 02:52:08,740 He took me to his world and kept her as Sita in my place. 1794 02:52:09,911 --> 02:52:15,872 This great lady suffered all the pain in my place as your wife. 1795 02:52:16,284 --> 02:52:20,380 So please accept Vedavati as your wife, my lord. 1796 02:52:21,156 --> 02:52:22,748 Did you forget my oath, Janaki? 1797 02:52:23,758 --> 02:52:29,128 One word, one arrow and one wife are Rama's ideals. 1798 02:52:29,164 --> 02:52:31,223 But what about my promise? 1799 02:52:31,866 --> 02:52:34,130 Should her sacrifice go in vain? 1800 02:52:35,236 --> 02:52:40,765 No. She will take birth as Padmavati in Kali Yuga. 1801 02:52:41,209 --> 02:52:44,701 Then you will perform our marriage. 1802 02:52:45,714 --> 02:52:46,806 I am blessed ! 1803 02:52:47,349 --> 02:52:51,183 My lord is fulfilling that promise today. 1804 02:52:51,753 --> 02:52:58,989 You took many incarnations to keep your and your peoples words. 1805 02:52:59,260 --> 02:53:03,856 His every act is for his people. 1806 02:53:04,099 --> 02:53:08,160 Mother Adi Laxmi ! You will be the supervisor of this marriage. 1807 02:53:08,737 --> 02:53:13,834 She is the goddess of wealth. Daughter of the ocean of milk. 1808 02:53:13,942 --> 02:53:19,073 Supreme deity whom even the divine people worship. 1809 02:53:19,381 --> 02:53:21,872 There will be plenty of wealth at the place she resides. 1810 02:53:23,184 --> 02:53:27,314 That's true, brother. I brought a lot of gold coins. 1811 02:53:27,756 --> 02:53:29,621 I brought 1crore and 14lakhs gold coins from Kubera. 1812 02:53:29,691 --> 02:53:31,716 No need to pay the principal. 1813 02:53:32,060 --> 02:53:35,029 It is enough if you pay the interest every year. 1814 02:53:35,130 --> 02:53:36,825 Hail lord Narayana. - Srinivasa ! 1815 02:53:36,931 --> 02:53:40,867 You have to pay him interest till the end of this Yuga. 1816 02:53:40,969 --> 02:53:44,632 Govindaraja ! Stay at the foot of the Tirumala hill. . 1817 02:53:44,706 --> 02:53:47,800 . .and see that interest is paid properly. 1818 02:53:48,777 --> 02:53:50,972 Why should I fear when the Goddess of wealth is here? 1819 02:53:51,179 --> 02:53:53,238 Decorate him as groom quickly. 1820 02:54:02,824 --> 02:54:04,189 May you prosper! 1821 02:54:12,267 --> 02:54:13,996 Now you got the charm of the groom! 1822 02:54:41,262 --> 02:54:44,026 Laxmi ! Did your promise fulfill? 1823 02:54:47,102 --> 02:54:48,797 I am blessed, my lord. 1824 02:54:49,270 --> 02:54:52,296 Mother! You performed my marriage. 1825 02:54:53,041 --> 02:54:56,101 Did your wish fulfill? 1826 02:54:56,711 --> 02:54:58,201 My desire is fulfilled now. 1827 02:54:58,346 --> 02:55:02,715 I will bless my devotees in this form. 1828 02:55:10,291 --> 02:55:13,886 O Supreme Lord, Govinda ! Salutations! 1829 02:55:17,699 --> 02:55:21,760 O protector of universe, Govinda ! Salutations! 1830 02:55:26,741 --> 02:55:32,771 O Supreme Lord ! My 150666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.