All language subtitles for Victoria S03E05-A Show of Unity-X264.srt

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,470 --> 00:00:03,650 Why would you not want me 2 00:00:03,700 --> 00:00:05,020 to be in a position where I can make 3 00:00:05,070 --> 00:00:06,650 a real change to this country? 4 00:00:06,700 --> 00:00:07,620 I need you here, Albert. 5 00:00:07,670 --> 00:00:09,620 'Previously, on "Victoria"... 6 00:00:09,670 --> 00:00:11,450 We've always fought, 7 00:00:11,500 --> 00:00:13,350 but in the past it would bring us closer together. 8 00:00:13,400 --> 00:00:14,420 You weren't at dinner. 9 00:00:14,470 --> 00:00:15,450 It was very quiet. 10 00:00:15,500 --> 00:00:16,780 Is my voice so loud? 11 00:00:16,830 --> 00:00:18,720 When it's the only thing I can hear. 12 00:00:18,770 --> 00:00:20,680 You've never met a rule you didn't want to break. 13 00:00:20,730 --> 00:00:21,880 You sound like my wife. 14 00:00:21,930 --> 00:00:24,520 Everything belongs to me. 15 00:00:24,570 --> 00:00:25,530 Nancy! 16 00:00:27,070 --> 00:00:28,830 I never opened her letter. 17 00:01:54,230 --> 00:01:56,920 Freedom for Ireland! 18 00:01:59,930 --> 00:02:00,430 Mama! 19 00:02:03,200 --> 00:02:04,450 It's a man! 20 00:02:04,500 --> 00:02:06,020 Vicky! 21 00:02:12,470 --> 00:02:14,100 Your Majesty? 22 00:02:16,470 --> 00:02:19,330 Skerrett, yes, I sent for you. 23 00:02:22,500 --> 00:02:23,480 Skerrett. 24 00:02:23,530 --> 00:02:27,750 No, not Skerrett. 25 00:02:27,800 --> 00:02:30,400 Oh, forgive me, Turner, I've, um... 26 00:02:32,500 --> 00:02:35,580 ... had a bit of a shock. 27 00:02:35,630 --> 00:02:37,980 Yes, ma'am. 28 00:02:38,030 --> 00:02:41,920 How can I be of service? 29 00:02:50,430 --> 00:02:54,680 The children witnessed nothing of the attack, thank God, 30 00:02:54,730 --> 00:02:56,970 but they did see the man on the ground. 31 00:02:58,730 --> 00:03:00,620 The police say he was Irish. 32 00:03:00,670 --> 00:03:02,030 Big surprise. 33 00:03:04,130 --> 00:03:06,550 What do you mean? 34 00:03:06,600 --> 00:03:09,980 What's the significance of his being Irish? 35 00:03:10,030 --> 00:03:11,320 We have striven very hard 36 00:03:11,370 --> 00:03:13,980 to resolve the terrible situation in Ireland. 37 00:03:14,030 --> 00:03:15,280 The undersecretary told me himself, 38 00:03:15,330 --> 00:03:17,030 "The Irish incident is now closed." 39 00:03:17,200 --> 00:03:17,980 He would. 40 00:03:18,230 --> 00:03:20,420 Turner, are you saying my undersecretary was lying? 41 00:03:20,470 --> 00:03:22,780 No, truly, ma'am, I have no opinion... 42 00:03:22,830 --> 00:03:23,980 Really? Because you seem to have an opinion 43 00:03:24,030 --> 00:03:25,030 on everything else. 44 00:03:26,930 --> 00:03:29,520 The hunger for food may have gone away, ma'am, 45 00:03:29,570 --> 00:03:32,170 but the hunger for independence has only increased. 46 00:03:34,270 --> 00:03:35,820 That... that is what the Irish say 47 00:03:35,870 --> 00:03:37,480 when you talk to 'em. 48 00:03:44,500 --> 00:03:46,750 I should have been with you. 49 00:03:46,800 --> 00:03:48,470 Papa! 50 00:03:52,670 --> 00:03:53,880 Today we had a man try to kill us. 51 00:03:53,930 --> 00:03:55,650 I keep telling you, 52 00:03:55,700 --> 00:03:57,020 he couldn't of, 53 00:03:57,070 --> 00:03:58,280 he had no bullets in his gun. 54 00:03:58,330 --> 00:03:59,950 Couldn't have, Bertie. 55 00:04:00,000 --> 00:04:01,750 Couldn't have. 56 00:04:04,230 --> 00:04:05,220 Papa is here. 57 00:04:05,270 --> 00:04:07,150 All shall be well. 58 00:04:07,200 --> 00:04:08,420 I, uh, hope it's not inconvenient, 59 00:04:08,470 --> 00:04:09,550 but Mr. Caine is here. 60 00:04:09,600 --> 00:04:11,950 Caine? Ah, yes, yes, yes. 61 00:04:12,000 --> 00:04:13,920 Bertie, you are to have your own tutor. 62 00:04:13,970 --> 00:04:14,410 You did agree. 63 00:04:14,460 --> 00:04:16,150 I agreed in principle. 64 00:04:16,200 --> 00:04:18,350 I didn't agree to you appointing someone without consulting me. 65 00:04:18,400 --> 00:04:20,020 Well, I met the man in Cambridge. 66 00:04:20,070 --> 00:04:21,180 I think you should warm to him. 67 00:04:21,230 --> 00:04:22,180 Ah, 68 00:04:22,230 --> 00:04:23,350 Mr. Caine. 69 00:04:25,130 --> 00:04:26,300 Mr. Caine. 70 00:04:27,770 --> 00:04:28,820 Your Majesty. 71 00:04:28,870 --> 00:04:30,980 I trust your name 72 00:04:31,030 --> 00:04:32,820 does not presage your preferred method. 73 00:04:32,870 --> 00:04:34,220 I had enough flogging at Eton, ma'am, 74 00:04:34,270 --> 00:04:36,150 to last several lifetimes. 75 00:04:36,200 --> 00:04:37,730 It is not my teaching style. 76 00:04:41,370 --> 00:04:43,420 Why don't I get a tutor? 77 00:04:43,470 --> 00:04:46,000 You have your Aunt Feodora. 78 00:04:48,470 --> 00:04:50,980 Mr. Caine, welcome. 79 00:04:52,100 --> 00:04:55,450 Delighted to meet you, Your Royal Highness. 80 00:05:01,470 --> 00:05:04,950 I think we should go to Ireland. 81 00:05:05,000 --> 00:05:08,850 For what possible reason? 82 00:05:08,900 --> 00:05:14,400 Because I have a feeling that the Irish might be right. 83 00:05:15,600 --> 00:05:17,650 Right that it is correct 84 00:05:17,700 --> 00:05:21,780 to threaten our children with guns? 85 00:05:21,830 --> 00:05:25,420 Right that it is difficult to respect the authority 86 00:05:25,470 --> 00:05:27,170 of a queen one has never seen. 87 00:05:28,600 --> 00:05:30,080 Heaven knows if I were Irish, 88 00:05:30,130 --> 00:05:34,580 it might dispose me to independence. 89 00:05:34,630 --> 00:05:38,080 Monarchy does not, um... 90 00:05:38,130 --> 00:05:40,020 cannot depend on an obligation 91 00:05:40,070 --> 00:05:43,230 for you to show your face to every single person. 92 00:05:44,430 --> 00:05:46,520 No British monarch has set foot in Ireland 93 00:05:46,570 --> 00:05:48,470 since the Middle Ages. 94 00:05:51,970 --> 00:05:54,780 That speaks of lack of interest. 95 00:05:54,830 --> 00:05:56,870 Or fear, perhaps. 96 00:05:58,530 --> 00:06:00,720 I shan't be accused of either. 97 00:06:00,770 --> 00:06:02,350 You think I've lost my mind. 98 00:06:02,400 --> 00:06:04,680 No, ma'am, you are intrepid. 99 00:06:04,730 --> 00:06:07,780 But it would be negligent not to remark 100 00:06:07,830 --> 00:06:10,650 that Ireland is a Catholic country. 101 00:06:10,700 --> 00:06:13,220 The famine is enshrined in the culture 102 00:06:13,270 --> 00:06:15,320 as a crime perpetrated by British Protestants, 103 00:06:15,370 --> 00:06:16,880 the church of which 104 00:06:16,930 --> 00:06:18,650 you're the head, ma'am. 105 00:06:18,700 --> 00:06:20,650 The excursion could involve some danger. 106 00:06:20,700 --> 00:06:21,980 Well, the foreign secretary will ensure 107 00:06:22,030 --> 00:06:23,720 we don't come to any harm. 108 00:06:23,770 --> 00:06:25,450 He has a house there in Sligo -- 109 00:06:25,500 --> 00:06:26,480 is that not so, my lord? -- 110 00:06:26,530 --> 00:06:27,680 where he keeps his wife. 111 00:06:27,730 --> 00:06:29,420 So he knows the territory, 112 00:06:29,470 --> 00:06:30,920 and he can finesse our progress accordingly. 113 00:06:30,970 --> 00:06:32,450 It will be an honor 114 00:06:32,500 --> 00:06:33,850 and a, and a privilege. 115 00:06:33,900 --> 00:06:35,320 Ma'am, Ireland is lovely, 116 00:06:35,370 --> 00:06:37,350 and we shall of course accommodate you 117 00:06:37,400 --> 00:06:38,780 at Classiebawn Castle. 118 00:06:38,830 --> 00:06:41,620 May I suggest a modest party for travel? 119 00:06:41,670 --> 00:06:44,080 Is your castle small? 120 00:06:44,130 --> 00:06:45,680 Oh, um... 121 00:06:45,730 --> 00:06:48,250 Ireland is glorious, but poor. 122 00:06:48,300 --> 00:06:49,820 The people will, of course, delight 123 00:06:49,870 --> 00:06:52,220 in seeing their queen and her immediate family 124 00:06:52,270 --> 00:06:55,550 but may be nonplussed 125 00:06:55,600 --> 00:06:56,780 at the full panoply of the court. 126 00:06:56,830 --> 00:06:58,320 Yes, I agree. 127 00:06:58,370 --> 00:07:00,820 But, um... 128 00:07:00,870 --> 00:07:03,950 surely it is not necessary 129 00:07:04,000 --> 00:07:05,350 for you to extend to us your hospitality. 130 00:07:05,400 --> 00:07:07,020 Oh, my wife will be cranky if I don't. 131 00:07:07,070 --> 00:07:09,020 She'll be cranky because you keep her squirrelled away 132 00:07:09,070 --> 00:07:10,220 in the country. 133 00:07:10,270 --> 00:07:12,270 There is no squirrelling of Emily, ma'am. 134 00:07:19,700 --> 00:07:20,620 So. 135 00:07:22,570 --> 00:07:24,820 Ireland it is. 136 00:07:24,870 --> 00:07:27,220 I'm sure the moment she steps on Irish soil, 137 00:07:27,270 --> 00:07:30,180 she will conquer Irish hearts. 138 00:07:30,230 --> 00:07:31,750 Hmm. 139 00:07:31,800 --> 00:07:34,100 Doubtless Palmerston encouraged her in this. 140 00:07:35,700 --> 00:07:38,020 Since the birth of Louise, 141 00:07:38,070 --> 00:07:40,380 her ability to distinguish good advice 142 00:07:40,430 --> 00:07:42,520 from bad... 143 00:07:42,570 --> 00:07:44,720 That was impertinent of me. 144 00:07:44,770 --> 00:07:47,600 Forgive me. 145 00:07:48,530 --> 00:07:51,720 Perhaps childbirth can cloud her judgment. 146 00:07:51,770 --> 00:07:54,120 But... 147 00:07:54,170 --> 00:07:56,780 but is not something I wish to say to her, 148 00:07:56,830 --> 00:07:59,450 nor think about. 149 00:07:59,500 --> 00:08:03,500 That is because you love her, Albert. 150 00:08:04,970 --> 00:08:06,830 That's so commendable. 151 00:08:29,830 --> 00:08:31,520 What will be my treat for this? 152 00:08:31,570 --> 00:08:35,650 We don't always proceed by treats, Bertie. 153 00:08:35,700 --> 00:08:37,370 There are other incentives. 154 00:08:51,770 --> 00:08:53,330 Look and learn. 155 00:09:02,030 --> 00:09:03,970 The Duchess looks wretched. 156 00:09:05,170 --> 00:09:07,380 What is wrong, do you know? 157 00:09:07,430 --> 00:09:10,180 I think there is presently some... antipathy 158 00:09:10,230 --> 00:09:12,280 between Sophie and her husband. 159 00:09:12,330 --> 00:09:13,780 I knew it. 160 00:09:13,830 --> 00:09:16,580 It's because I dragged her off to Osborne without him. 161 00:09:16,630 --> 00:09:17,650 Well, he must come to Ireland. 162 00:09:17,700 --> 00:09:19,320 I shall insist on it. 163 00:09:19,370 --> 00:09:20,520 Your Majesty, Your Royal Highness. 164 00:09:20,570 --> 00:09:20,770 Papa. 165 00:09:20,820 --> 00:09:21,580 Hmm? 166 00:09:21,630 --> 00:09:23,250 Pick a card. 167 00:09:23,300 --> 00:09:25,000 Pick a card? 168 00:09:25,970 --> 00:09:27,400 Very well... 169 00:09:29,570 --> 00:09:30,070 Nine. 170 00:09:30,120 --> 00:09:32,070 Pick another. 171 00:09:35,530 --> 00:09:36,670 The queen. 172 00:09:37,830 --> 00:09:39,370 The queen counts as 12. 173 00:09:42,170 --> 00:09:45,050 Nine multiplied by 12... 174 00:09:45,100 --> 00:09:47,080 equals... 175 00:09:47,130 --> 00:09:48,420 108. 176 00:09:49,470 --> 00:09:51,220 Mr. Caine, that is remarkable. 177 00:09:51,270 --> 00:09:53,480 I take no credit, sir; Bertie told me 178 00:09:53,530 --> 00:09:55,250 how you taught him the alphabet. 179 00:09:55,300 --> 00:09:57,200 I merely improvised upon your theme. 180 00:09:58,330 --> 00:09:59,850 The true achievement is his. 181 00:09:59,900 --> 00:10:01,520 Well, even so. 182 00:10:01,570 --> 00:10:02,950 It is remarkable. 183 00:10:03,000 --> 00:10:05,450 Bertie, you must remain here with Mr. Caine 184 00:10:05,500 --> 00:10:07,180 to continue your studies 185 00:10:07,230 --> 00:10:09,350 whilst Mamma and I are in Ireland. 186 00:10:09,400 --> 00:10:13,120 Your brother and sisters will remain here also. 187 00:10:13,170 --> 00:10:15,370 Aunt Feodora will be here to care for you all. 188 00:10:18,430 --> 00:10:20,480 Duchess, 189 00:10:20,530 --> 00:10:22,780 I have good news. 190 00:10:28,770 --> 00:10:31,400 Allow me, my dear. 191 00:10:34,670 --> 00:10:37,070 Goodbye, Mama; Goodbye, Papa. 192 00:10:38,670 --> 00:10:41,480 Come back soon. 193 00:11:32,700 --> 00:11:34,170 Present arms! 194 00:11:44,000 --> 00:11:46,120 Your Majesty, ma'am. 195 00:11:46,170 --> 00:11:47,970 You are most welcome to County Cork. 196 00:11:49,930 --> 00:11:52,350 It is splendid to be here. 197 00:12:05,700 --> 00:12:06,850 Go back to where you came from! 198 00:12:06,900 --> 00:12:07,380 That's enough, now! 199 00:12:07,430 --> 00:12:09,320 This is our land! 200 00:12:09,370 --> 00:12:10,670 This is Ireland! 201 00:12:27,300 --> 00:12:29,030 Thank you again. 202 00:12:33,370 --> 00:12:35,580 Ma'am, may I presume to ride with you? 203 00:12:35,630 --> 00:12:38,020 It would enable me to point out sundry items of interest. 204 00:12:38,070 --> 00:12:40,200 Mmm. 205 00:13:19,300 --> 00:13:21,950 Have you been in the public houses, Palmerston, 206 00:13:22,000 --> 00:13:23,280 securing local enthusiasm? 207 00:13:23,330 --> 00:13:25,280 Sir, that's an extraordinary suggestion. 208 00:13:25,330 --> 00:13:28,050 Do you seriously envisage me in a public house? 209 00:13:30,800 --> 00:13:32,580 This is our land! Not yours! 210 00:13:32,630 --> 00:13:33,550 Not yours! 211 00:13:33,600 --> 00:13:35,030 This is our land! 212 00:13:41,830 --> 00:13:44,120 Clearly one I missed. 213 00:13:57,570 --> 00:13:59,680 The queen took it into her head to insist on him coming. 214 00:13:59,730 --> 00:14:01,680 I know, she told me. 215 00:14:01,730 --> 00:14:02,920 I mean, what could I do? 216 00:14:02,970 --> 00:14:05,020 Tell her she was wrong? 217 00:14:05,070 --> 00:14:09,450 My position at the court is all I have, Emma. 218 00:14:09,500 --> 00:14:12,600 I cannot forfeit it by disagreeing with her. 219 00:14:16,730 --> 00:14:18,280 Excuse me, ladies, 220 00:14:18,330 --> 00:14:19,820 what have I missed? 221 00:14:19,870 --> 00:14:21,980 We were talking about Emily Palmerston. 222 00:14:22,030 --> 00:14:24,850 Does she resemble her brother? 223 00:14:24,900 --> 00:14:28,120 She is a little like Lord Melbourne, yes. 224 00:14:28,170 --> 00:14:30,680 It's been a while since I saw her. 225 00:14:30,730 --> 00:14:31,920 She was a great force in London 226 00:14:31,970 --> 00:14:33,880 when she was married to Lord Cowper. 227 00:14:33,930 --> 00:14:36,080 He died. 228 00:14:36,130 --> 00:14:37,650 Now she prefers Ireland. 229 00:14:37,700 --> 00:14:39,700 Much to the chagrin of Lord Palmerston. 230 00:14:41,170 --> 00:14:43,120 He pines for her. 231 00:14:43,170 --> 00:14:44,580 Apparently. 232 00:14:58,530 --> 00:15:00,820 This is your park, Lord Palmerston? 233 00:15:00,870 --> 00:15:01,920 Unkempt, ma'am, 234 00:15:01,970 --> 00:15:04,300 but much loved. 235 00:15:13,670 --> 00:15:14,820 Come. 236 00:15:25,330 --> 00:15:27,380 Is her ladyship at home? 237 00:15:27,430 --> 00:15:30,350 Who wants to know? 238 00:15:30,400 --> 00:15:31,830 Her husband. 239 00:15:33,100 --> 00:15:35,170 Your husband, madam. 240 00:15:38,930 --> 00:15:41,680 Your Majesty, 241 00:15:41,730 --> 00:15:43,730 please, may I introduce Lady Palmerston? 242 00:15:53,100 --> 00:15:55,280 Reverend Hannam, ma'am. 243 00:15:59,700 --> 00:16:02,250 Whatever can I do for you, sir? 244 00:16:02,300 --> 00:16:03,780 I am a humble parson, ma'am, 245 00:16:03,830 --> 00:16:07,180 who seeks a preferment in the church. 246 00:16:07,230 --> 00:16:09,970 Specifically the deanship of Ely. 247 00:16:11,570 --> 00:16:13,200 I'll repeat the question. 248 00:16:14,500 --> 00:16:18,480 You are by repute a lady 249 00:16:18,530 --> 00:16:20,720 of the greatest influence, ma'am. 250 00:16:20,770 --> 00:16:24,980 I entreat you to endorse my cause. 251 00:16:26,030 --> 00:16:29,480 You are asking me to help secure 252 00:16:29,530 --> 00:16:31,720 the whatever-it-is of Ely? 253 00:16:31,770 --> 00:16:33,250 I am indeed, ma'am. 254 00:16:33,300 --> 00:16:36,080 For any assistance you can give me, 255 00:16:36,130 --> 00:16:40,250 I should be... excessively grateful. 256 00:16:45,500 --> 00:16:47,120 So you agree with Schopenhauer. 257 00:16:47,170 --> 00:16:48,750 Do I? 258 00:16:48,800 --> 00:16:51,100 That's very clever of me, I've never heard of him. 259 00:16:51,930 --> 00:16:53,520 He says women lack intelligence 260 00:16:53,570 --> 00:16:55,150 by design. 261 00:16:55,200 --> 00:16:56,180 God, yes. 262 00:16:56,230 --> 00:16:57,770 Consider the Duchess. 263 00:16:59,570 --> 00:17:01,520 Only got to look at her to see 264 00:17:01,570 --> 00:17:03,620 that she's ill-adapted to cogent thought. 265 00:17:07,370 --> 00:17:08,750 Duke, you are ungallant. 266 00:17:08,800 --> 00:17:11,120 That don't make me wrong. 267 00:17:11,170 --> 00:17:13,070 No, it makes you a boor. 268 00:17:14,660 --> 00:17:15,160 O-R-E or O-O-R? 269 00:17:15,210 --> 00:17:16,980 Both. 270 00:17:17,030 --> 00:17:18,180 Either. 271 00:17:18,230 --> 00:17:19,820 O-A-R, perhaps. 272 00:17:34,370 --> 00:17:35,480 Excuse me for saying it, ma'am, 273 00:17:35,530 --> 00:17:36,850 but I think it brave of you 274 00:17:36,900 --> 00:17:39,150 to come to this country. 275 00:17:39,200 --> 00:17:41,750 The Irish are not entirely predictable in their emotions. 276 00:17:41,800 --> 00:17:43,720 But I hear they were out 277 00:17:43,770 --> 00:17:46,120 for you today en masse. 278 00:17:46,170 --> 00:17:47,320 Oh, well, 279 00:17:47,370 --> 00:17:49,520 not really large gatherings, 280 00:17:49,570 --> 00:17:51,720 but, yes, very enthusiastic. 281 00:17:51,770 --> 00:17:55,080 My husband was not wholly convinced by what we saw. 282 00:17:55,130 --> 00:17:57,550 Though we saw the same thing. 283 00:17:57,600 --> 00:18:00,020 Well, I saw what we were shown. 284 00:18:00,070 --> 00:18:02,520 Which is 285 00:18:02,570 --> 00:18:05,180 the people who have recently been ravaged by famine, 286 00:18:05,230 --> 00:18:06,920 who have every reason to hate us, 287 00:18:06,970 --> 00:18:10,220 cheering as our carriage went past. 288 00:18:10,730 --> 00:18:12,320 You reproach the Irish for being friendly? 289 00:18:12,370 --> 00:18:15,180 Will their smiles extend to Dublin? 290 00:18:15,770 --> 00:18:17,680 We shall see. 291 00:18:31,170 --> 00:18:35,480 Is the Duke of Monmouth prone to perform like a wild pig? 292 00:18:35,530 --> 00:18:37,970 To be frank, ma'am, yes, he is. 293 00:18:39,000 --> 00:18:41,380 And how am I to perform in Dublin? 294 00:18:41,430 --> 00:18:46,080 Your task is to make the Catholic many 295 00:18:46,130 --> 00:18:48,120 know that they belong to the same United Kingdom 296 00:18:48,170 --> 00:18:49,280 as the Protestant few, 297 00:18:49,330 --> 00:18:51,320 regardless of allegiance to church. 298 00:18:51,370 --> 00:18:54,180 A performance Your Majesty is eminently capable of. 299 00:18:54,230 --> 00:18:56,380 Will they bray in my face? 300 00:18:56,430 --> 00:18:57,880 Tell me this country is not mine? 301 00:18:57,930 --> 00:18:59,420 I should doubt that, ma'am. 302 00:18:59,470 --> 00:19:02,020 How very subjunctive of you. 303 00:19:02,070 --> 00:19:04,680 The daughter from Lady Palmerston's first marriage -- 304 00:19:04,730 --> 00:19:08,050 it's curious, but she looks exactly 305 00:19:08,100 --> 00:19:10,000 like Lord Palmerston. 306 00:19:18,130 --> 00:19:19,820 Do you endeavor to inform me with your silence 307 00:19:19,870 --> 00:19:22,980 that she is in fact his child? 308 00:19:23,030 --> 00:19:26,180 That is the general view, sir. 309 00:19:26,230 --> 00:19:29,850 Conceived whilst the mother was still married to Lord Cowper? 310 00:19:29,900 --> 00:19:32,970 Dear God, we are among barbarians. 311 00:19:46,370 --> 00:19:48,800 You can hear those waves. 312 00:19:56,500 --> 00:19:58,050 Strange woman in my bed. 313 00:19:58,100 --> 00:19:58,600 Lucky you. 314 00:20:03,070 --> 00:20:04,750 Are you hating this? 315 00:20:04,800 --> 00:20:06,450 Not at all. 316 00:20:06,500 --> 00:20:08,820 I can see it's a strain for you, and I don't like that. 317 00:20:08,870 --> 00:20:09,450 But I'm happy to do my part. 318 00:20:09,500 --> 00:20:11,750 Monmouth. 319 00:20:11,800 --> 00:20:14,380 Monmouth is vile. 320 00:20:14,430 --> 00:20:15,600 But he always was. 321 00:20:16,530 --> 00:20:18,470 That poor girl. 322 00:20:21,300 --> 00:20:25,150 One does feel sorry for her. 323 00:20:25,200 --> 00:20:26,350 Is that all one feels? 324 00:20:26,400 --> 00:20:28,120 Oh, Emily. 325 00:20:28,170 --> 00:20:29,220 That's beneath you. 326 00:20:29,270 --> 00:20:32,120 Just as long as she isn't beneath you. 327 00:20:35,330 --> 00:20:37,530 You have my word. 328 00:20:40,370 --> 00:20:41,520 Good. 329 00:20:41,570 --> 00:20:42,720 Thank you. 330 00:20:42,770 --> 00:20:43,880 Although, I think it shows 331 00:20:43,930 --> 00:20:46,180 an uncharacteristic lapse of taste. 332 00:20:46,230 --> 00:20:48,350 She's very decorative. 333 00:20:48,400 --> 00:20:50,020 It's as though she doesn't own any skin, 334 00:20:50,070 --> 00:20:52,250 she has been flayed. 335 00:20:52,300 --> 00:20:56,520 The only thing that will repair her is love. 336 00:20:56,570 --> 00:20:58,880 Then you are not the man for the job. 337 00:20:58,930 --> 00:21:02,500 My own darling, I am not. 338 00:21:07,000 --> 00:21:10,100 I confess I'm at a loss. 339 00:21:11,530 --> 00:21:15,970 We went to Scotland for the adventure of being away. 340 00:21:21,500 --> 00:21:24,600 Are we the same people as we were then? 341 00:21:27,100 --> 00:21:29,600 Why do we see things so differently now? 342 00:21:35,070 --> 00:21:36,580 We are not the same. 343 00:21:37,130 --> 00:21:39,820 I feel no different. 344 00:21:42,570 --> 00:21:45,400 We have six children. 345 00:21:48,930 --> 00:21:50,100 It is a strain. 346 00:21:51,900 --> 00:21:53,380 How is it a strain? 347 00:21:53,430 --> 00:21:57,700 Are we not overflowing with servants? 348 00:21:58,730 --> 00:22:01,100 Not for me. 349 00:22:04,000 --> 00:22:05,830 But for you. 350 00:22:11,030 --> 00:22:12,320 Since the birth of Louise, 351 00:22:12,370 --> 00:22:14,570 you have been making decisions that are... 352 00:22:20,200 --> 00:22:21,330 questionable. 353 00:22:24,470 --> 00:22:28,270 Feodora thinks the same. 354 00:22:39,500 --> 00:22:41,350 Albert, I don't shed part of my brain 355 00:22:41,400 --> 00:22:43,200 every time I have a baby. 356 00:22:45,770 --> 00:22:48,070 Dear God, Albert, what has she been saying to you? 357 00:22:53,600 --> 00:22:57,300 I was speaking tonight, and you rolled your eyes. 358 00:22:58,730 --> 00:23:00,430 You were not meant to see that. 359 00:23:06,530 --> 00:23:07,720 When did we start doing things 360 00:23:07,770 --> 00:23:10,650 that the other wasn't meant to see? 361 00:23:22,830 --> 00:23:23,980 What is this? 362 00:23:24,030 --> 00:23:27,170 It's a light wine suitable for breakfast. 363 00:23:29,970 --> 00:23:31,850 You don't care for it? 364 00:23:33,170 --> 00:23:34,630 Ah. 365 00:23:36,900 --> 00:23:38,280 I'm sure Mr. Caine will drink it. 366 00:23:38,330 --> 00:23:39,550 Your Serene Highness. 367 00:23:39,600 --> 00:23:41,170 Come, Bertie, back to work. 368 00:23:51,170 --> 00:23:53,180 On to mathematics now, Bertie. 369 00:23:53,230 --> 00:23:57,380 Do you like Mr. Caine, Aunt Feodora? 370 00:23:57,430 --> 00:23:59,320 He is a domestic servant, 371 00:23:59,370 --> 00:24:00,970 it is not a meaningful question. 372 00:24:03,300 --> 00:24:06,580 do you like Mr. Caine? 373 00:24:34,230 --> 00:24:35,350 Hello? 374 00:24:35,400 --> 00:24:36,800 Is anybody there? 375 00:24:47,300 --> 00:24:49,070 A village without people. 376 00:24:52,070 --> 00:24:55,170 Where are all of the tenants, Alfred? 377 00:24:58,100 --> 00:24:59,870 What has Palmerston done with them? 378 00:25:07,400 --> 00:25:10,080 This is a delightful house. 379 00:25:10,130 --> 00:25:11,750 Thank you, ma'am. 380 00:25:11,800 --> 00:25:13,220 I agree. 381 00:25:13,270 --> 00:25:17,180 It's why I choose to spend most of my time here. 382 00:25:17,230 --> 00:25:21,080 And yet Lord Palmerston is always to be found in London. 383 00:25:21,130 --> 00:25:22,450 He is a minister of government, ma'am. 384 00:25:22,500 --> 00:25:24,830 It could not be otherwise. 385 00:25:25,770 --> 00:25:29,050 Is it not painful to be separated 386 00:25:29,100 --> 00:25:31,180 for such long intervals? 387 00:25:31,230 --> 00:25:32,850 Immensely, ma'am. 388 00:25:32,900 --> 00:25:35,750 But it is the rhythm of our marriage. 389 00:25:35,800 --> 00:25:40,350 A cycle of sad partings and joyous reunitings. 390 00:25:40,400 --> 00:25:43,330 Besides, I have my bees. 391 00:25:44,030 --> 00:25:45,880 Lord Palmerston has no bees. 392 00:25:45,930 --> 00:25:48,120 No, ma'am, he has his collection. 393 00:25:48,470 --> 00:25:49,250 Ah. 394 00:25:49,900 --> 00:25:51,980 I see. 395 00:25:52,030 --> 00:25:53,380 What does he collect? 396 00:25:53,430 --> 00:25:56,330 Other women. 397 00:25:57,800 --> 00:25:59,650 When Henry is away from me, and he is desirous 398 00:25:59,700 --> 00:26:02,880 of that which men most desire, 399 00:26:02,930 --> 00:26:06,620 he places his boots outside his bedroom door. 400 00:26:06,670 --> 00:26:08,680 It signifies his availability. 401 00:26:08,730 --> 00:26:11,250 Then, when he comes home, he tells me... 402 00:26:11,300 --> 00:26:14,120 whether or not his invitation was taken up 403 00:26:14,170 --> 00:26:15,320 and by whom. 404 00:26:17,270 --> 00:26:18,830 He tells me everything. 405 00:26:22,370 --> 00:26:27,220 And... do you... 406 00:26:27,270 --> 00:26:30,080 as it were, when he is away? 407 00:26:30,130 --> 00:26:32,150 Place my boots outside my door? 408 00:26:32,200 --> 00:26:33,750 On occasion, ma'am, I have. 409 00:26:33,800 --> 00:26:35,680 As I observe to Henry, 410 00:26:35,730 --> 00:26:37,680 there is only so much satisfaction to be got 411 00:26:37,730 --> 00:26:39,250 from the keeping of bees. 412 00:26:39,300 --> 00:26:43,420 There is honey, ma'am, and there is honey. 413 00:26:43,470 --> 00:26:44,880 I do find the Palmerstons' marriage 414 00:26:44,930 --> 00:26:47,480 extraordinary. 415 00:26:47,530 --> 00:26:52,070 In certain ways it's, it's quite like ours. 416 00:26:54,000 --> 00:26:55,530 Not in others. 417 00:27:00,370 --> 00:27:01,920 And what is the matter with you? 418 00:27:01,970 --> 00:27:03,750 The matter's not with me, Victoria. 419 00:27:03,800 --> 00:27:05,800 The matter is with Palmerston himself. 420 00:27:06,930 --> 00:27:10,820 The man is mendacious, and I despise him for it. 421 00:27:10,870 --> 00:27:12,050 Lunch. 422 00:27:12,100 --> 00:27:15,130 Correct. Enjoy it. 423 00:27:18,170 --> 00:27:20,000 I'm not hungry. 424 00:27:23,400 --> 00:27:26,300 Victoria, he has been having liaisons. 425 00:27:27,130 --> 00:27:28,370 He has. 426 00:27:33,200 --> 00:27:35,220 She told me. 427 00:27:35,270 --> 00:27:36,650 It is a marriage without secrets. 428 00:27:36,700 --> 00:27:39,920 Everything here is a lie 429 00:27:39,970 --> 00:27:42,980 concocted by Palmerston. 430 00:27:43,030 --> 00:27:44,120 He also, I believe -- 431 00:27:44,170 --> 00:27:46,020 based on evidence I uncovered today -- 432 00:27:46,070 --> 00:27:47,520 has been treating his tenants deplorably. 433 00:27:47,570 --> 00:27:49,130 I know nothing about that. 434 00:27:50,600 --> 00:27:52,670 Liebes, please. 435 00:27:54,500 --> 00:27:56,080 Come down with me. 436 00:27:58,170 --> 00:28:00,120 A show of unity? 437 00:28:02,470 --> 00:28:03,620 How, in your eyes, 438 00:28:03,670 --> 00:28:05,970 does that make us any less false than our hosts? 439 00:28:59,730 --> 00:29:01,620 Will you walk with me, 440 00:29:01,670 --> 00:29:02,800 Your Grace? 441 00:29:08,030 --> 00:29:10,480 Where are we going, Albert? 442 00:29:10,530 --> 00:29:12,330 There is something you need to see. 443 00:29:36,400 --> 00:29:39,220 My Tess, see, she'd have covered that 444 00:29:39,270 --> 00:29:41,400 in about five seconds. 445 00:29:43,970 --> 00:29:46,520 My mare. 446 00:29:46,570 --> 00:29:48,150 I used to ride her on the sands 447 00:29:48,200 --> 00:29:49,800 at Bamburgh. 448 00:29:58,830 --> 00:29:59,330 What? 449 00:30:01,000 --> 00:30:03,220 I'm imagining you on a horse. 450 00:30:03,270 --> 00:30:05,350 You can be poor and have a horse. 451 00:30:05,400 --> 00:30:07,250 That's not what I meant. 452 00:30:11,500 --> 00:30:14,420 I could do it on foot in... ten? 453 00:30:14,470 --> 00:30:15,450 From where to where? 454 00:30:15,500 --> 00:30:17,880 From there to there, the boat. 455 00:30:17,930 --> 00:30:19,380 So could I. 456 00:30:32,670 --> 00:30:35,080 Ah. 457 00:30:46,100 --> 00:30:50,750 You and me, you know... 458 00:30:50,800 --> 00:30:54,180 we're the same. 459 00:30:54,230 --> 00:30:55,470 We both have no power. 460 00:30:57,370 --> 00:30:59,350 Footman, 461 00:30:59,400 --> 00:31:01,280 duchess, 462 00:31:01,330 --> 00:31:03,780 no power. 463 00:31:03,830 --> 00:31:06,080 I get pushed around by the steward, 464 00:31:06,130 --> 00:31:09,050 you get pushed around by your husband. 465 00:31:09,100 --> 00:31:10,900 What's the odds? 466 00:31:14,130 --> 00:31:17,320 But I tell you this for free, Sophie. 467 00:31:17,370 --> 00:31:18,970 It won't always be that way. 468 00:31:20,430 --> 00:31:23,780 Where's he been sent to school, your son? 469 00:31:23,830 --> 00:31:28,700 "All Monmouths go to Harrow." 470 00:31:29,930 --> 00:31:32,130 My son's going to Eton. 471 00:31:33,970 --> 00:31:35,620 You have a son? 472 00:31:35,670 --> 00:31:37,350 No. 473 00:31:41,300 --> 00:31:42,830 But that's where he's going. 474 00:31:49,330 --> 00:31:51,000 I should like you to kiss me. 475 00:31:55,730 --> 00:31:59,180 I offer you love, Sophie. 476 00:31:59,230 --> 00:32:00,630 Nothing less. 477 00:32:06,700 --> 00:32:07,880 Kiss me. 478 00:32:45,500 --> 00:32:47,720 If one didn't know better, 479 00:32:47,770 --> 00:32:50,150 one might suppose that was the pouting footman 480 00:32:50,200 --> 00:32:52,530 with the shoulders. 481 00:32:54,600 --> 00:32:56,530 Or do I mistake him? 482 00:33:01,230 --> 00:33:03,570 You do not. 483 00:33:09,300 --> 00:33:10,470 Whoa! 484 00:33:12,730 --> 00:33:14,520 Victoria! 485 00:33:15,670 --> 00:33:16,650 Whoa, whoa, whoa. 486 00:33:17,700 --> 00:33:19,120 Good man. Easy, easy. 487 00:33:19,170 --> 00:33:20,420 Easy. 488 00:33:20,470 --> 00:33:21,520 So sorry to have frightened you! 489 00:33:21,570 --> 00:33:23,050 What in God's name are you doing, man? 490 00:33:23,100 --> 00:33:23,560 Firing guns? 491 00:33:23,610 --> 00:33:25,380 'Tis my job, sir. 492 00:33:25,430 --> 00:33:27,180 I'm Lord Palmerston's gamekeeper. 493 00:33:27,230 --> 00:33:29,350 The name's Magee. 494 00:33:29,400 --> 00:33:30,680 There's never anybody here but rabbits, me, and the ghosts. 495 00:33:30,730 --> 00:33:31,850 What ghosts? 496 00:33:31,900 --> 00:33:33,650 The villagers were cleared out, so... 497 00:33:33,700 --> 00:33:36,180 His Lordship's a fair man, 498 00:33:36,230 --> 00:33:37,580 but he's no different from the rest of the gentry 499 00:33:37,630 --> 00:33:39,320 when it comes to the folks. 500 00:33:39,370 --> 00:33:41,520 In comes the famine, out go the peasants. 501 00:33:41,570 --> 00:33:43,920 The gentry's all English, 502 00:33:43,970 --> 00:33:46,020 they don't want to talk to the starving tenants. 503 00:33:46,070 --> 00:33:49,250 They call 'em dirty Papists. 504 00:33:49,300 --> 00:33:51,220 I travel to Dublin, Mr. Magee, 505 00:33:51,270 --> 00:33:53,270 expressly to address that disharmony. 506 00:33:54,370 --> 00:33:55,780 Huh. 507 00:33:55,830 --> 00:33:58,080 Do you so? 508 00:33:58,130 --> 00:33:59,920 Sure you'll love Dublin. 509 00:33:59,970 --> 00:34:01,730 It's a great city. 510 00:34:18,370 --> 00:34:20,280 Late breakfast, Duchess? 511 00:34:20,330 --> 00:34:21,680 I went for a walk. 512 00:34:21,730 --> 00:34:23,830 Yes, I know. 513 00:34:26,630 --> 00:34:27,750 Forgive me 514 00:34:27,800 --> 00:34:30,180 if I speak bluntly. 515 00:34:30,230 --> 00:34:34,120 But you have an itch... 516 00:34:34,170 --> 00:34:36,820 that you can't quite reach. 517 00:34:36,870 --> 00:34:38,150 And I am anxious 518 00:34:38,200 --> 00:34:41,050 that the person you've chosen to scratch it for you 519 00:34:41,100 --> 00:34:43,980 is... not appropriate. 520 00:34:44,030 --> 00:34:45,970 So please... 521 00:34:48,000 --> 00:34:49,050 Please, Sophie, 522 00:34:49,100 --> 00:34:51,600 I beg of you, be very careful. 523 00:34:57,570 --> 00:34:58,520 Morning, both. 524 00:34:58,570 --> 00:35:00,730 Henry. 525 00:35:02,500 --> 00:35:04,050 The prince is looking for you. 526 00:35:04,100 --> 00:35:05,400 He's pretty bated. 527 00:35:13,800 --> 00:35:16,950 And you have been where? 528 00:35:17,000 --> 00:35:18,920 I went for a walk on the sands. 529 00:35:20,940 --> 00:35:23,920 Did you? 530 00:35:23,970 --> 00:35:25,700 Did you. 531 00:35:26,200 --> 00:35:28,280 How jolly. 532 00:35:28,330 --> 00:35:31,850 Mind how you go, my dear. 533 00:35:36,830 --> 00:35:39,630 Sir, you wished to see me? 534 00:35:50,200 --> 00:35:52,780 I have been to the village. 535 00:35:52,830 --> 00:35:54,150 Your village. 536 00:35:54,200 --> 00:35:57,220 You do not deny that you have a village? 537 00:35:57,270 --> 00:35:58,550 Well, the physical place, sir, yes, 538 00:35:58,600 --> 00:36:00,450 it's, uh, entailed to the estate. 539 00:36:00,500 --> 00:36:01,780 But there's no one living there now. 540 00:36:01,830 --> 00:36:02,820 That is clear. 541 00:36:02,870 --> 00:36:03,290 Where are they? 542 00:36:03,340 --> 00:36:05,000 New York, mostly. 543 00:36:06,220 --> 00:36:06,720 Explain. 544 00:36:06,770 --> 00:36:08,280 Of course. 545 00:36:08,330 --> 00:36:11,580 When the famine was at its height, 546 00:36:11,630 --> 00:36:13,080 I conferred with the villagers, 547 00:36:13,130 --> 00:36:15,120 and we decided that 548 00:36:15,170 --> 00:36:18,650 it was best that they left and begun afresh in America. 549 00:36:18,700 --> 00:36:20,780 And I, I enabled them to do so. 550 00:36:20,830 --> 00:36:22,150 That is what you do 551 00:36:22,200 --> 00:36:23,520 with people who you find inconvenient? 552 00:36:23,570 --> 00:36:25,120 You pay them to go away? 553 00:36:25,170 --> 00:36:26,820 They were glad to leave. 554 00:36:26,870 --> 00:36:29,150 They write to me from New York, often telling me so. 555 00:36:29,200 --> 00:36:30,880 No one paid them to do that. 556 00:36:30,930 --> 00:36:33,180 Nevertheless, 557 00:36:33,230 --> 00:36:35,820 you considered them to be "dirty Papists." 558 00:36:35,870 --> 00:36:37,920 I do not, sir. Who said that I did? 559 00:36:37,970 --> 00:36:40,120 I was told by your own gamekeeper, 560 00:36:40,170 --> 00:36:42,480 Magee. 561 00:36:42,530 --> 00:36:44,480 Magee is no one's gamekeeper, sir. 562 00:36:44,530 --> 00:36:46,050 He is a poacher. 563 00:36:46,100 --> 00:36:47,120 And as a magistrate, 564 00:36:47,170 --> 00:36:48,650 I send him to prison on a regular basis. 565 00:36:48,700 --> 00:36:50,020 I rather like the fellow, 566 00:36:50,070 --> 00:36:52,950 but, um, he does like mischief. 567 00:36:53,000 --> 00:36:57,520 The would-be assassins that were arrested in Cork, 568 00:36:57,570 --> 00:37:00,480 the men who you chose not to tell us about, 569 00:37:00,530 --> 00:37:02,080 what of them? 570 00:37:02,130 --> 00:37:03,780 Well, the latest intelligence is that 571 00:37:03,830 --> 00:37:05,950 the fellows were laborers who had been drinking, 572 00:37:06,000 --> 00:37:07,500 they meant no harm. 573 00:37:08,500 --> 00:37:10,730 You have an answer for everything. 574 00:37:11,530 --> 00:37:13,280 Well, then I am fortunate 575 00:37:13,330 --> 00:37:14,750 that the puzzles you set me 576 00:37:14,800 --> 00:37:17,300 are so easily resolved. 577 00:37:36,300 --> 00:37:37,780 Sorry, ma'am, was there something you wanted? 578 00:37:37,830 --> 00:37:38,980 Abigail, shush. 579 00:37:39,030 --> 00:37:40,350 Sit down. 580 00:37:40,400 --> 00:37:42,370 Sit. 581 00:37:48,030 --> 00:37:50,130 How do you like Ireland? 582 00:37:52,130 --> 00:37:54,970 I, I like it very well, ma'am. 583 00:37:56,570 --> 00:37:59,600 The people were very friendly. 584 00:38:01,000 --> 00:38:03,930 Are you convinced by it? 585 00:38:07,470 --> 00:38:09,100 Not entirely, ma'am. 586 00:38:10,670 --> 00:38:12,180 You talk to 'em, 587 00:38:12,230 --> 00:38:15,420 they've all got loved ones who died of the famine. 588 00:38:15,470 --> 00:38:17,520 Some pretty terrible stories, really. 589 00:38:17,570 --> 00:38:21,400 It's a wonder they don't hate our guts being here. 590 00:38:23,070 --> 00:38:26,220 Yes. 591 00:38:26,270 --> 00:38:28,730 I believe the suffering was very terrible. 592 00:38:30,600 --> 00:38:35,030 The sound of it still echoes, even here. 593 00:38:38,430 --> 00:38:40,400 Dublin will be a day of reckoning. 594 00:38:44,470 --> 00:38:47,250 The shamrock dress, I think. 595 00:39:04,500 --> 00:39:06,200 Lady Palmerston. 596 00:39:07,530 --> 00:39:09,180 Some final words of wisdom. 597 00:39:09,230 --> 00:39:11,480 I offer no wisdom, ma'am. 598 00:39:11,530 --> 00:39:13,750 But I presume to advise you of a sign. 599 00:39:13,800 --> 00:39:15,680 Ronan, the cardinal -- 600 00:39:15,730 --> 00:39:16,980 if he speaks sympathetically, 601 00:39:17,030 --> 00:39:21,600 Catholic Ireland will take a step closer... to us. 602 00:39:24,830 --> 00:39:26,880 I trust I shall see you in London? 603 00:39:26,930 --> 00:39:28,220 Sometime? 604 00:39:28,270 --> 00:39:31,850 My word on it, ma'am. 605 00:39:31,900 --> 00:39:33,550 Lord Pam, 606 00:39:33,600 --> 00:39:36,020 will you lead us on to Dublin? 607 00:39:36,070 --> 00:39:37,430 Ma'am. 608 00:39:42,470 --> 00:39:43,920 Give my regards to your mistress. 609 00:39:43,970 --> 00:39:46,650 Westminster. 610 00:39:46,700 --> 00:39:48,300 I know you can't live without her. 611 00:41:04,300 --> 00:41:05,180 Your Majesty, 612 00:41:05,230 --> 00:41:08,000 may I present Bishop Moberly? 613 00:41:09,700 --> 00:41:12,470 And Cardinal Ronan. 614 00:41:15,870 --> 00:41:17,480 Gentlemen. 615 00:41:17,530 --> 00:41:22,320 We cannot fail to observe -- all of us present here today -- 616 00:41:22,370 --> 00:41:24,730 that this is a moment of great poignancy. 617 00:41:25,930 --> 00:41:28,620 I do not mean that the queen has come to Dublin. 618 00:41:28,670 --> 00:41:32,680 That is something that should have happened long before now, 619 00:41:32,730 --> 00:41:36,180 and for my lateness, I apologize. 620 00:41:36,230 --> 00:41:38,820 I mean that in your coming here, 621 00:41:38,870 --> 00:41:40,780 Cardinal Ronan, 622 00:41:40,830 --> 00:41:44,230 you bring your church to meet with mine. 623 00:41:46,400 --> 00:41:48,030 And I thank you for the honor. 624 00:41:50,470 --> 00:41:52,580 Your Majesty, 625 00:41:52,630 --> 00:41:55,620 my church salutes you in return. 626 00:41:55,670 --> 00:41:58,450 And as an emblem of determination 627 00:41:58,500 --> 00:42:02,550 that we should all advance together in peace, 628 00:42:02,600 --> 00:42:04,970 we offer you this gift. 629 00:42:17,730 --> 00:42:20,720 I have not come to trespass on the authority 630 00:42:20,770 --> 00:42:22,680 of His Holiness the Pope. 631 00:42:22,730 --> 00:42:25,550 I come only to deliver in person 632 00:42:25,600 --> 00:42:28,650 this pledge: 633 00:42:28,700 --> 00:42:30,950 that I shall strive with all my heart 634 00:42:31,000 --> 00:42:33,880 to help your country recover the strength it once enjoyed 635 00:42:33,930 --> 00:42:38,450 and deserves to know again. 636 00:42:38,500 --> 00:42:41,620 You have given me a dove. 637 00:42:41,670 --> 00:42:44,150 An Irish dove. 638 00:42:44,200 --> 00:42:47,480 This is her land. 639 00:42:47,530 --> 00:42:50,420 This is where she belongs. 640 00:42:50,470 --> 00:42:53,070 Let us send her home. 641 00:43:17,670 --> 00:43:19,180 Good day. 642 00:43:29,830 --> 00:43:33,430 ~ 643 00:43:35,430 --> 00:43:40,020 ~ 644 00:43:41,770 --> 00:43:43,850 By God, 645 00:43:43,900 --> 00:43:45,480 we'll make a gentleman of you yet. 646 00:43:45,530 --> 00:43:46,820 So proud of you. 647 00:43:46,870 --> 00:43:47,850 Mama. 648 00:43:50,000 --> 00:43:51,050 Oh, Vicky. 649 00:43:51,100 --> 00:43:51,560 Welcome back. 650 00:43:51,610 --> 00:43:53,420 Ah. 651 00:43:53,470 --> 00:43:55,980 I believe the expedition was a success. 652 00:43:56,030 --> 00:43:56,980 Palmerston did everything 653 00:43:57,030 --> 00:43:58,120 within his power to make it appear 654 00:43:58,170 --> 00:43:59,850 as if everything ran smoothly. 655 00:43:59,900 --> 00:44:02,050 Victoria was persuaded? 656 00:44:02,100 --> 00:44:04,520 A childlike faith in what she's shown. 657 00:44:04,570 --> 00:44:06,520 Mmm. 658 00:44:06,570 --> 00:44:08,550 Oh, could I trouble you for something? 659 00:44:08,600 --> 00:44:10,320 There is a gentleman, a, a cleric, 660 00:44:10,370 --> 00:44:10,770 his name is Hannam. 661 00:44:10,820 --> 00:44:12,350 Hannam, 662 00:44:12,400 --> 00:44:13,780 ah, yes, yes. 663 00:44:13,830 --> 00:44:16,180 Oxford man, a Puseyite. 664 00:44:16,230 --> 00:44:17,350 I've read his work. 665 00:44:17,400 --> 00:44:20,450 He would like to become the Dean of Ely. 666 00:44:20,500 --> 00:44:22,750 Well... 667 00:44:22,800 --> 00:44:24,350 Actually, that's a rather good fit. 668 00:44:24,400 --> 00:44:25,750 Hmm. 669 00:44:25,800 --> 00:44:27,230 Leave it with me. 670 00:44:29,500 --> 00:44:33,350 Gentle Jesus, meek and mild... 671 00:44:35,470 --> 00:44:37,980 Look upon this little child. 672 00:44:38,030 --> 00:44:42,700 Pity my simplicity, suffer me to come to thee. 673 00:44:44,170 --> 00:44:45,330 Amen. 674 00:44:47,970 --> 00:44:48,980 What's this? 675 00:44:49,030 --> 00:44:52,750 You've got a rash on your arm. 676 00:44:52,800 --> 00:44:54,870 Good night, Mama. 677 00:44:57,830 --> 00:44:58,430 Good night. 678 00:45:03,800 --> 00:45:05,900 I slept very poorly. 679 00:45:08,000 --> 00:45:09,150 I kept thinking about Bertie. 680 00:45:09,200 --> 00:45:12,220 Yes, he has done very well. 681 00:45:12,270 --> 00:45:16,020 He was so unhappy when he said his prayers last night. 682 00:45:16,070 --> 00:45:19,250 Yes, well, sometimes I think we set too much store 683 00:45:19,300 --> 00:45:22,620 on happiness, don't you think? 684 00:45:22,670 --> 00:45:25,220 Whatever do you mean? 685 00:45:27,230 --> 00:45:30,180 Well, um, well, yourself, 686 00:45:30,230 --> 00:45:31,650 Victoria. 687 00:45:31,700 --> 00:45:34,280 What, what makes you happy, Victoria? 688 00:45:34,330 --> 00:45:35,450 The adoration of a crowd. 689 00:45:35,500 --> 00:45:37,880 Not this again. 690 00:45:37,930 --> 00:45:39,950 Well, in Dublin, you were supreme. 691 00:45:40,000 --> 00:45:42,280 The crowd cheered, and your heart was lifted. 692 00:45:42,330 --> 00:45:44,620 But, uh, now you are gone. 693 00:45:44,670 --> 00:45:46,480 Will the Catholic Irish persevere 694 00:45:46,530 --> 00:45:48,080 in their wish to be reacquainted 695 00:45:48,130 --> 00:45:49,550 with their Protestant masters? 696 00:45:49,600 --> 00:45:50,950 Will the masters accept them or snub them? 697 00:45:51,000 --> 00:45:52,480 Or would the whole affair, 698 00:45:52,530 --> 00:45:54,950 has it already been consigned to history? 699 00:45:55,000 --> 00:45:55,640 My presence in Ireland had meaning. 700 00:45:55,690 --> 00:45:58,180 I wish 701 00:45:58,230 --> 00:46:01,480 that I could persuade the Irish to think and act as you imagine 702 00:46:01,530 --> 00:46:04,650 that they do. 703 00:46:04,700 --> 00:46:06,400 Victoria... 704 00:46:38,310 --> 00:46:39,320 Palmerston, 705 00:46:39,370 --> 00:46:41,170 damn you, look at me! 706 00:46:44,670 --> 00:46:46,500 Have you been fucking my wife? 707 00:46:48,370 --> 00:46:50,470 I have not, sir. 708 00:46:52,970 --> 00:46:54,250 A little less of that, Monmouth, 709 00:46:54,300 --> 00:46:57,780 and you might yourself with rather more authority 710 00:46:57,830 --> 00:47:00,120 than you do at present. 711 00:47:06,630 --> 00:47:09,380 I'm not mocked, Palmerston. 712 00:47:09,430 --> 00:47:12,370 There will be retribution. 713 00:47:17,270 --> 00:47:18,850 Is that true, Henry? 714 00:47:18,900 --> 00:47:20,580 I was certain that you'd added 715 00:47:20,630 --> 00:47:23,480 the Duchess to your distinguished collection. 716 00:47:23,530 --> 00:47:26,980 I did not, sir. 717 00:47:27,690 --> 00:47:30,080 Oh. 718 00:47:52,030 --> 00:47:53,370 Say something. 719 00:47:54,830 --> 00:47:55,370 Ma'am? 720 00:47:55,420 --> 00:47:57,520 Not "ma'am." 721 00:47:57,570 --> 00:48:00,280 Say... 722 00:48:00,330 --> 00:48:03,030 something. 723 00:48:06,370 --> 00:48:08,550 Oh, really, half the time I can't prevent you 724 00:48:08,600 --> 00:48:10,980 from filling the room with your opinions. 725 00:48:11,030 --> 00:48:13,250 I'm, I'm uncertain... 726 00:48:13,300 --> 00:48:14,980 Dear Turner. 727 00:48:15,030 --> 00:48:16,720 It's not your fault. 728 00:48:16,770 --> 00:48:17,820 I just... 729 00:48:19,700 --> 00:48:21,550 I wish you felt able to initiate a conversation 730 00:48:21,600 --> 00:48:23,020 without fretting how I might respond. 731 00:48:23,070 --> 00:48:24,880 I think you're right to be worried 732 00:48:24,930 --> 00:48:26,020 about your son, ma'am. 733 00:48:26,070 --> 00:48:27,950 The household is concerned. 734 00:48:28,000 --> 00:48:29,770 Vocative. 735 00:48:32,170 --> 00:48:33,400 Dative. 736 00:48:41,570 --> 00:48:42,750 Ablative. 737 00:48:45,870 --> 00:48:47,800 Ow! 738 00:49:02,570 --> 00:49:04,920 Get out. 739 00:49:04,970 --> 00:49:06,120 Your Majesty, I beseech you... 740 00:49:06,170 --> 00:49:07,150 Of this house! 741 00:49:07,200 --> 00:49:08,900 Allow me to explain the method... 742 00:49:09,330 --> 00:49:10,380 Step away, sir. 743 00:49:10,430 --> 00:49:11,450 You shall not threaten 744 00:49:11,500 --> 00:49:12,870 my mother! 745 00:49:28,270 --> 00:49:29,150 You look glum, 746 00:49:29,200 --> 00:49:29,820 Highness. 747 00:49:32,370 --> 00:49:35,020 The tutor has been dismissed. 748 00:49:35,070 --> 00:49:37,650 Inevitably, I shall get the blame. 749 00:49:37,700 --> 00:49:40,650 I did not know the child was being persecuted. 750 00:49:40,700 --> 00:49:42,580 How could I? 751 00:49:42,630 --> 00:49:44,870 Because you were in loco parentis? 752 00:49:47,490 --> 00:49:49,220 That doesn't interest me. 753 00:49:49,270 --> 00:49:51,850 the unexpected appointment 754 00:49:51,900 --> 00:49:54,120 of George Hannam as Dean of Ely. 755 00:49:54,170 --> 00:49:54,760 New pearls, madam? 756 00:49:54,810 --> 00:49:57,130 Mmm. 757 00:49:59,170 --> 00:50:01,420 You forced me to play my card. 758 00:50:01,470 --> 00:50:03,980 What card is that? 759 00:50:04,030 --> 00:50:05,350 The picture card. 760 00:50:05,400 --> 00:50:08,720 The one that shows you at Osborne, 761 00:50:08,770 --> 00:50:12,600 attempting to ravish the Duchess of Monmouth. 762 00:50:16,800 --> 00:50:21,330 Your Serene Highness, I think we might be quits. 763 00:50:31,670 --> 00:50:32,720 I wanted to be 764 00:50:32,770 --> 00:50:33,930 a good father. 765 00:50:36,270 --> 00:50:38,580 I know. 766 00:50:38,630 --> 00:50:41,680 To make such a catastrophic error in judgment, 767 00:50:41,730 --> 00:50:45,580 it is inexcusable. 768 00:50:45,630 --> 00:50:50,950 Thank God we have no more children for me to... 769 00:50:51,000 --> 00:50:53,030 damage. 770 00:50:56,170 --> 00:51:01,270 As ever, my timing is impeccable. 771 00:51:14,000 --> 00:51:15,920 Are you sure? 772 00:51:15,970 --> 00:51:17,150 Seventh time of asking. 773 00:51:17,200 --> 00:51:21,230 I'm familiar with the indications. 774 00:51:23,730 --> 00:51:26,620 Liebes, I... 775 00:51:26,670 --> 00:51:28,700 I congratulate you. 776 00:51:38,870 --> 00:51:42,000 I am glad we shall have another child. 777 00:51:49,200 --> 00:51:50,720 Albert, 778 00:51:50,770 --> 00:51:53,800 shall we survive this? 779 00:51:58,100 --> 00:52:00,870 I love you. 780 00:52:02,970 --> 00:52:04,130 We shall try. 781 00:52:13,200 --> 00:52:14,520 'Next time, on "Victoria"... 782 00:52:14,570 --> 00:52:14,870 Gott im Himmel! 783 00:52:14,920 --> 00:52:16,080 What is it? 784 00:52:16,130 --> 00:52:17,350 Bertie will be my legacy. 785 00:52:17,400 --> 00:52:18,820 Can you imagine him as king? 786 00:52:18,870 --> 00:52:21,080 Where the blazes have you been? 787 00:52:21,130 --> 00:52:22,680 The issue is not whether you are liked, 788 00:52:22,730 --> 00:52:24,330 it is whether you are respected. 789 00:52:25,400 --> 00:52:26,550 You have everything, Drina, 790 00:52:26,600 --> 00:52:28,980 and you don't even know how lucky you are! 791 00:52:29,030 --> 00:52:29,980 '"Victoria," 792 00:52:30,030 --> 00:52:31,500 next time, on "Masterpiece." 793 00:52:37,530 --> 00:52:39,350 'Go to our website. 794 00:52:39,400 --> 00:52:43,220 Listen to our podcast, watch video, and more. 795 00:52:43,270 --> 00:52:46,020 To order this program on Blu-ray or DVD, 796 00:52:46,070 --> 00:52:47,950 visit shopPBS.org. 797 00:52:48,000 --> 00:52:50,020 Also available on Amazon Prime Video. 798 00:52:50,070 --> 00:52:53,220 The companion books are also available. 52810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.