Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,085 --> 00:00:56,085
Переведено студией FOCS [https://vk.com/focssb]
2
00:02:46,762 --> 00:02:49,597
Привет!
3
00:02:49,599 --> 00:02:52,467
Если обойдете сзади,
то я спущусь через минуту.
4
00:02:52,469 --> 00:02:54,104
Хорошо, народ,
не разбегаемся.
5
00:03:04,548 --> 00:03:06,181
Привет, я – Алан,
6
00:03:06,183 --> 00:03:09,618
а это молодёжная лютеранская
группа Святого Петра.
7
00:03:09,620 --> 00:03:11,622
Себастьян.
8
00:03:29,474 --> 00:03:31,807
Добро пожаловать в будущее!
9
00:03:31,809 --> 00:03:33,778
Это моя бабушка.
10
00:03:35,180 --> 00:03:36,545
Спасибо, что посетили.
11
00:03:36,547 --> 00:03:40,250
"Дом завтрашнего дня", здесь
в Норт-Бранче, Минессоты.
12
00:03:40,252 --> 00:03:42,719
Вы быстро познакомитесь
с этим невероятным местом,
13
00:03:42,721 --> 00:03:44,488
но сначала, важно,
чтобы вы понимали,
14
00:03:44,490 --> 00:03:46,657
как это произошло.
15
00:03:46,659 --> 00:03:50,027
Все началось с человека по имени
Бакминстер Фуллер.
16
00:03:50,029 --> 00:03:51,962
Вы хотите повернуть
один из них так
17
00:03:51,964 --> 00:03:53,330
и подвинуть вот так.
18
00:03:53,332 --> 00:03:55,565
И затем все скрепляется вместе,
и получается тетраэдр.
19
00:03:55,567 --> 00:03:56,800
Фуллер сконструировал трехколесные
20
00:03:56,802 --> 00:03:59,703
экономичные машины,
21
00:03:59,705 --> 00:04:04,275
энергосберегающие дома, использующие
авиационную технологию.
22
00:04:04,277 --> 00:04:08,581
И, возможно, самое известное его
достижение – геодезический купол.
23
00:04:10,717 --> 00:04:13,650
У геодезического купола
столько же пространства,
24
00:04:13,652 --> 00:04:17,288
сколько и у обычного здания, но используется
меньшее количество материала.
25
00:04:17,290 --> 00:04:19,924
Это яркий пример философии Фуллера
26
00:04:19,926 --> 00:04:22,593
в создании большого из малого.
27
00:04:22,595 --> 00:04:24,595
Фуллер верил, что мировые ресурсы…
28
00:04:24,597 --> 00:04:27,101
верно могут быть даны каждому.
29
00:04:41,716 --> 00:04:43,484
Сюда я хожу в школу.
30
00:04:47,555 --> 00:04:50,156
Только ты и эта женщина все время?
31
00:04:50,158 --> 00:04:51,827
Да.
32
00:04:53,228 --> 00:04:54,995
Экскурсия заканчивается здесь,
33
00:04:54,997 --> 00:04:58,765
так что можешь подняться за мной наверх
и досмотреть фильм.
34
00:04:58,767 --> 00:05:00,766
Его радикальные идеи
были приняты
35
00:05:00,768 --> 00:05:02,102
в контркультуре.
36
00:05:02,104 --> 00:05:04,838
И никто не относился к его убеждениям
также страстно,
37
00:05:04,840 --> 00:05:06,573
как его ценная ученица
38
00:05:06,575 --> 00:05:08,643
архитектор Жозефин Прендергаст.
39
00:05:10,879 --> 00:05:12,779
Сюда бы на тусовку ломились толпами.
40
00:05:16,052 --> 00:05:18,686
Что значит тусовка?
41
00:05:18,688 --> 00:05:23,260
Ну знаешь, ночевка?
Пижамная вечеринка?
42
00:05:25,728 --> 00:05:28,896
Как вечеринка, где люди
остаются на ночь.
43
00:05:28,898 --> 00:05:32,933
Было бы забавно.
44
00:05:32,935 --> 00:05:37,141
Могу сказать, если у тебя будет такая
в будущем. Я гадаю по руке.
45
00:05:42,112 --> 00:05:44,780
Для нас такая честь
46
00:05:44,782 --> 00:05:48,749
жить в месте, которое Баки
называл «космический корабль «Земля».
47
00:05:48,751 --> 00:05:51,820
Но знаете, мы уничтожаем
нашу прекрасную планету
48
00:05:51,822 --> 00:05:57,328
загрязнениями, войнами,
невежеством и высокомерием.
49
00:06:06,071 --> 00:06:08,006
У тебя что, стояк?
50
00:06:12,110 --> 00:06:14,312
Я едва дотронулась.
51
00:06:23,855 --> 00:06:26,323
Но не поздно все исправить.
52
00:06:26,325 --> 00:06:27,458
Вопрос?
53
00:06:27,460 --> 00:06:31,128
Да, немного уточню.
Вы спятили?
54
00:06:31,130 --> 00:06:33,697
Джаред! Извинись.
55
00:06:33,699 --> 00:06:36,699
Нет... все в порядке.
А почему ты так думаешь?
56
00:06:36,701 --> 00:06:38,769
Ну, потому что вы живете в
этой штуковине.
57
00:06:38,771 --> 00:06:42,440
И действительно думаете,
что можно исправить мир.
58
00:06:42,442 --> 00:06:45,312
Я не думаю, что можно исправить.
Я знаю...
59
00:06:47,380 --> 00:06:51,382
Боже! Вы в порядке?
Боже.
60
00:06:51,384 --> 00:06:53,184
Бабушка?
61
00:06:53,186 --> 00:06:55,019
Надо вызвать скорую.
62
00:06:55,021 --> 00:06:56,690
– Бабушка?
– Женщина?
63
00:07:03,196 --> 00:07:05,031
Себастьян, верно?
64
00:07:06,032 --> 00:07:08,099
Дело – дрянь.
65
00:07:08,101 --> 00:07:09,767
Да, нужна скорая.
66
00:07:09,769 --> 00:07:13,307
Я в геодезическом куполе, Бридж-Роуд,
Дом завтрашнего дня.
67
00:07:28,789 --> 00:07:31,056
Хочешь что-нибудь еще?
68
00:07:31,058 --> 00:07:34,296
Нет, этого…достаточно.
69
00:07:55,318 --> 00:07:57,318
Почему я не могу поехать
домой с Мередит?
70
00:07:57,320 --> 00:08:00,456
Потому что ты забудешь выпить
свои таблетки, если меня нет рядом.
71
00:08:04,060 --> 00:08:07,797
Давай. Давай.
72
00:08:09,233 --> 00:08:10,800
Хороший мальчик.
73
00:08:14,771 --> 00:08:17,238
Эта…из-за неё будет
диарея.
74
00:08:17,240 --> 00:08:18,940
Джаред, хватит.
75
00:08:18,942 --> 00:08:22,076
Что? Это функция организма.
76
00:08:22,078 --> 00:08:26,248
Твой парень, Боже, это создал.
Сотворил понос.
77
00:08:26,250 --> 00:08:29,818
Они должны уже знать что-то.
78
00:08:29,820 --> 00:08:33,021
Спасибо за заботу.
79
00:08:33,023 --> 00:08:34,326
Конечно.
80
00:08:37,561 --> 00:08:40,064
Спасибо за заботу.
81
00:08:41,932 --> 00:08:44,800
Ты же не один из этих
гребаных гениев?
82
00:08:44,802 --> 00:08:47,337
Не думаю, нет.
83
00:08:47,339 --> 00:08:48,440
Аутист?
84
00:08:52,811 --> 00:08:55,278
И эта старая женщина кто-то типа
твоего повелителя?
85
00:08:55,280 --> 00:08:57,814
Она мой хранитель.
86
00:08:57,816 --> 00:09:00,083
Что значит твой хранитель?
87
00:09:00,085 --> 00:09:02,885
С тех пор, как мои родители умерли,
88
00:09:02,887 --> 00:09:06,222
бабушка заботилась, чтобы я шёл
по правильному пути.
89
00:09:06,224 --> 00:09:08,825
Она говорит, что есть традиционный
способ жить,
90
00:09:08,827 --> 00:09:11,328
а есть динамичный, независимый способ,
91
00:09:11,330 --> 00:09:13,864
какой был у Бакминстера Фуллера.
92
00:09:13,866 --> 00:09:16,300
Что это вообще значит?
93
00:09:16,302 --> 00:09:19,069
Как и у Фуллера
94
00:09:19,071 --> 00:09:22,940
моя жизнь будет одним из экспериментов
и высоких идеалов.
95
00:09:22,942 --> 00:09:25,909
Жизнь постоянных вопросов и рисков.
96
00:09:25,911 --> 00:09:29,880
Ты знал, что Баки однажды
назвал себя подопытным кроликом?
97
00:09:29,882 --> 00:09:33,183
Он сказал, что его жизнь была
всего лишь экспериментом.
98
00:09:33,185 --> 00:09:35,587
Когда я был ребенком,
бабушка иногда
99
00:09:35,589 --> 00:09:40,859
называла меня подопытным кроликом. Она
говорила, что я тоже живой эксперимент.
100
00:09:40,861 --> 00:09:43,462
Говорила, что я буду служить
человечеству, как Баки.
101
00:09:43,464 --> 00:09:46,064
Как волонтер и прочее?
102
00:09:46,066 --> 00:09:48,166
Нет, не совсем.
103
00:09:48,168 --> 00:09:49,968
Ну, тогда как?
104
00:09:49,970 --> 00:09:52,406
Ну, я изменю мир.
105
00:09:58,945 --> 00:10:01,914
Что ты слушаешь в этих?
106
00:10:01,916 --> 00:10:05,453
В этих? Ну, сегодня The Germs.
107
00:10:07,021 --> 00:10:08,488
А что ты слушаешь?
108
00:10:08,490 --> 00:10:11,991
Ну, у бабушки есть альбомы с классикой,
109
00:10:11,993 --> 00:10:15,027
и также невероятные записи
песни китов,
110
00:10:15,029 --> 00:10:16,531
которые помогают пищеварению.
111
00:10:17,666 --> 00:10:19,401
Ого.
112
00:10:21,537 --> 00:10:23,605
Тебе лучше подготовится, чувак.
113
00:10:26,642 --> 00:10:28,444
Вставь их в уши.
114
00:10:32,047 --> 00:10:34,016
Хорошо, готов?
115
00:11:24,034 --> 00:11:26,370
Очень хорошая песня.
116
00:11:28,506 --> 00:11:29,572
Очень умно.
117
00:11:29,574 --> 00:11:32,107
Черт!
118
00:11:32,109 --> 00:11:35,478
Что с тобой?
119
00:11:35,480 --> 00:11:37,516
С ума сошел?
120
00:11:41,119 --> 00:11:44,590
Себастьян, у твоей бабушки был удар.
121
00:12:01,674 --> 00:12:05,579
Привет... это я.
122
00:12:09,215 --> 00:12:10,384
Гази...
123
00:12:11,784 --> 00:12:13,050
Что?
124
00:12:13,052 --> 00:12:18,456
Ты пил газировку.
125
00:12:18,458 --> 00:12:21,695
Алан дал мне.
126
00:12:26,567 --> 00:12:27,968
Ты уходишь.
127
00:12:31,205 --> 00:12:36,977
Нет, нет, я здесь…рядом с тобой.
128
00:12:51,259 --> 00:12:53,794
Они сказали, что я должен
переночевать здесь.
129
00:12:53,796 --> 00:12:56,095
Я смогу забрать ее домой
утром.
130
00:12:56,097 --> 00:12:58,298
Хорошо.
131
00:12:58,300 --> 00:13:00,702
Могло быть намного хуже.
132
00:13:03,605 --> 00:13:06,472
Джаред хотел, чтобы я
передал его контакты.
133
00:13:06,474 --> 00:13:11,413
В случае, когда ты захочешь провести
один день…в дали от дома.
134
00:13:13,082 --> 00:13:15,282
Джаред хотел, чтобы вы
мне это дали?
135
00:13:15,284 --> 00:13:19,419
Ну, он, конечно, не сказал этого.
136
00:13:19,421 --> 00:13:23,257
Сейчас он в фургоне,
думает над своим поведением.
137
00:13:23,259 --> 00:13:26,195
Но могу сказать, что он хочет
снова пообщаться с тобой.
138
00:13:31,367 --> 00:13:33,135
Береги себя, Себастьян.
139
00:13:52,489 --> 00:13:53,590
Бери.
140
00:14:23,922 --> 00:14:24,922
Дорогой, Джаред...
141
00:14:27,259 --> 00:14:28,793
Твой отец дал мне
этот адрес
142
00:14:28,795 --> 00:14:33,229
и пакет сушек.
143
00:14:33,231 --> 00:14:34,398
В этот момент ты был в машине,
144
00:14:34,400 --> 00:14:36,766
размышляя над своим поведением.
145
00:14:36,768 --> 00:14:39,336
Не думаю, что ты это видел.
146
00:14:39,338 --> 00:14:42,742
Сейчас мне интересно, ты на самом деле
хотел, чтобы я связался с тобой?
147
00:14:45,778 --> 00:14:46,879
Себастьян.
148
00:14:49,248 --> 00:14:51,315
Себастьян, пишешь ты хуже,
149
00:14:51,317 --> 00:14:53,819
чем говоришь. Захотелось врезать
тебе по яйцам.
150
00:14:53,821 --> 00:14:56,622
Кое-что о моём отце:
Он – невежественный, ещё и врун.
151
00:14:56,624 --> 00:14:58,390
Позвони завтра.
152
00:14:58,392 --> 00:15:00,324
Хорошо.
153
00:15:00,326 --> 00:15:02,362
С кем ты говоришь?
154
00:15:03,730 --> 00:15:08,934
Бабушка…твое здоровье улучшилось?
155
00:15:08,936 --> 00:15:11,470
Ты закончил домашнюю работу?
156
00:15:11,472 --> 00:15:13,438
Не был уверен, что должен
закочнить
157
00:15:13,440 --> 00:15:15,842
без сопутствующих занятий.
158
00:15:15,844 --> 00:15:18,443
Ну, что же ты тогда делал?
159
00:15:18,445 --> 00:15:22,348
Ну, я исследовал кое-что в сети.
160
00:15:22,350 --> 00:15:25,384
В Стэнфорде заархивировали недавно
обнаруженные документы о Баки.
161
00:15:30,257 --> 00:15:34,394
Нужно, чтобы ты сходил в аптеку
за моими лекарствами.
162
00:15:34,396 --> 00:15:35,764
Конечно.
163
00:16:25,882 --> 00:16:29,018
Себастьян! Джаред будет рад.
164
00:16:29,020 --> 00:16:30,753
Он здесь?
165
00:16:30,755 --> 00:16:33,823
Да…где ему еще быть?
166
00:16:33,825 --> 00:16:35,857
Все дома, кроме жены.
167
00:16:35,859 --> 00:16:41,629
Постоянно в разъездах. Продажи.
Как бабушка?
168
00:16:41,631 --> 00:16:43,933
Лучше, спасибо.
169
00:16:43,935 --> 00:16:45,937
Рад слышать. Джаред наверху.
170
00:16:50,008 --> 00:16:52,943
Обувь можешь не снимать.
В обуви в дом.
171
00:16:52,945 --> 00:16:54,245
Только вытри хорошо!
172
00:17:32,519 --> 00:17:33,920
Привет?
173
00:17:35,688 --> 00:17:37,488
Кто тебя впустил?
174
00:17:37,490 --> 00:17:42,362
Твой отец…я хочу больше знать
о панке.
175
00:17:49,068 --> 00:17:54,673
Что за запах?
Кислый.
176
00:17:54,675 --> 00:17:57,343
Знаешь, ни разу не говорил,
что ты можешь прийти.
177
00:18:02,050 --> 00:18:04,583
Себастьян, ты не уходишь?
178
00:18:04,585 --> 00:18:08,021
Спасибо, Мистер Уиткомб,
но у меня долгая велосипедная прогулка.
179
00:18:08,023 --> 00:18:09,388
Нравится жареный сыр?
180
00:18:09,390 --> 00:18:11,857
Пап, ему пора.
181
00:18:11,859 --> 00:18:13,828
Он должен остаться на бутерброды.
182
00:18:14,895 --> 00:18:16,062
Как ты себя чувствуешь, лучше?
183
00:18:16,064 --> 00:18:17,396
Да, отлично.
184
00:18:17,398 --> 00:18:18,765
Как желудок?
185
00:18:18,767 --> 00:18:20,767
Пап, я в порядке. Отстань.
186
00:18:20,769 --> 00:18:22,336
Каков вердикт?
187
00:18:46,829 --> 00:18:48,097
Ты играл до этого на гитаре?
188
00:18:53,971 --> 00:18:58,108
Хорошо, теперь играй. Играй.
189
00:19:13,490 --> 00:19:15,790
Это для чего?
190
00:19:15,792 --> 00:19:19,929
Я обоссал мои штаны.
Вот чем пахнет здесь.
191
00:19:19,931 --> 00:19:21,898
Моими обоссаными штанами в шкафу.
192
00:19:21,900 --> 00:19:25,167
Принимаю новые лекарства,
от которых писаю
193
00:19:25,169 --> 00:19:27,970
все время, и я устал ходить,
194
00:19:27,972 --> 00:19:29,972
пытался сдерживаться, полагаю,
просто не смог...
195
00:19:29,974 --> 00:19:31,606
не выдержал.
196
00:19:33,177 --> 00:19:35,578
Папа хочет, чтобы я вернулся
в школу, а я такой:
197
00:19:35,580 --> 00:19:40,017
"Пап, я не могу вернуться в школу,
я штаны обоссал".
198
00:19:40,019 --> 00:19:42,019
Почему ты принимаешь так много лекарств?
199
00:19:42,021 --> 00:19:43,022
Хочешь посмотреть?
200
00:19:49,194 --> 00:19:50,728
У меня чужое сердце.
201
00:19:53,966 --> 00:19:56,068
У меня оно только полгода.
202
00:20:04,177 --> 00:20:07,912
Ну что, хочешь узнать о панке?
203
00:20:07,914 --> 00:20:09,580
20 долларов за урок.
204
00:20:09,582 --> 00:20:10,814
Я должен платить?
205
00:20:10,816 --> 00:20:14,252
Да ладно, я думал,
ты как подопытный кролик?
206
00:20:14,254 --> 00:20:16,120
Разве твоя жизнь не эксперимент?
207
00:20:16,122 --> 00:20:18,058
Что ж, тогда вот он,
эксперимент.
208
00:20:23,530 --> 00:20:26,664
Каждый раз, когда человек проводит
новый эксперимент,
209
00:20:26,666 --> 00:20:31,739
он всегда узнает больше,
иначе нельзя.
210
00:20:36,176 --> 00:20:38,177
- Хорошо.
- Хорошо?
211
00:20:38,179 --> 00:20:42,582
Хорошо, да…я согласен.
212
00:20:43,985 --> 00:20:45,851
Круто.
213
00:20:45,853 --> 00:20:47,586
Принесешь первую оплату
в воскресенье в 10 утра.
214
00:20:47,588 --> 00:20:49,023
И надень классические брюки.
215
00:20:58,100 --> 00:20:59,798
Что это для тебя значит?
216
00:20:59,800 --> 00:21:01,934
Проекция Димаксион?
217
00:21:01,936 --> 00:21:03,203
Да.
218
00:21:03,205 --> 00:21:04,170
Это тест?
219
00:21:04,172 --> 00:21:05,972
Нет.
220
00:21:05,974 --> 00:21:10,010
Ну, Проекция Димаксион показывает
вещи более точно.
221
00:21:10,012 --> 00:21:12,612
Показывает, что поверхность Земли
222
00:21:12,614 --> 00:21:15,582
похожа на один сплошной остров.
223
00:21:15,584 --> 00:21:19,253
Проекция Димаксион показывает, что
мы все едины!
224
00:21:19,255 --> 00:21:20,955
И вчера, пока тебя не было,
225
00:21:20,957 --> 00:21:25,326
у меня было озарение, и
я поняла,
226
00:21:25,328 --> 00:21:27,727
что должна его опубликовать.
227
00:21:27,729 --> 00:21:29,930
И я позвонила в North Branch
Courier
228
00:21:29,932 --> 00:21:31,966
и дала им интервью.
229
00:21:31,968 --> 00:21:34,368
О чем?
230
00:21:34,370 --> 00:21:38,373
Об институте Букминстера Фуллера
в Миннесоте.
231
00:21:38,375 --> 00:21:39,940
Институте?
232
00:21:39,942 --> 00:21:43,779
Мы собираемся увеличить твой сад
233
00:21:43,781 --> 00:21:46,081
и продавать органические продукты.
234
00:21:46,083 --> 00:21:49,217
И расширим нашу библиотеку, хранящую...
235
00:21:56,293 --> 00:22:00,829
Всё начнётся с проекции Димаксиона…
236
00:22:00,831 --> 00:22:04,267
нарисованной на полу,
дабы напомнить людям…
237
00:22:04,269 --> 00:22:07,172
что мы все едины.
238
00:22:12,876 --> 00:22:17,880
Когда я гулял, я видел несколько
вывесок о распродаже…
239
00:22:17,882 --> 00:22:22,685
которая будет в хозяйственном магазине
в субботу. Так что я могу красить.
240
00:22:22,687 --> 00:22:24,323
Отлично.
241
00:22:36,868 --> 00:22:41,340
Кто-нибудь откроет дверь? Нет?
242
00:22:46,345 --> 00:22:47,945
Ты?
243
00:22:47,947 --> 00:22:49,980
Привет, Себастьян.
Это моя сестра Мередит.
244
00:22:49,982 --> 00:22:52,217
Как ты мог догадаться,
она полный отстой.
245
00:22:52,219 --> 00:22:54,085
Да это парень моего брата.
246
00:22:54,087 --> 00:22:56,154
Сейчас приду!
247
00:22:56,156 --> 00:22:58,089
Зацени. Что бы сделал Джаред.
248
00:22:58,091 --> 00:23:01,359
Что? Я не знаю.
249
00:23:01,361 --> 00:23:03,994
Блядь, да это не вопрос.
250
00:23:03,996 --> 00:23:08,032
Что бы сделал Джаред.
Просто написал первые буквы.
251
00:23:08,034 --> 00:23:09,300
Деньги принёс?
252
00:23:09,302 --> 00:23:12,371
Да…двадцать долларов.
253
00:23:12,373 --> 00:23:13,938
Круто.
254
00:23:13,940 --> 00:23:16,908
Рад, что ты присоединился к нам
сегодня, Себастьян.
255
00:23:16,910 --> 00:23:19,912
Первый раз идёшь на собрание
церковной группы?
256
00:23:19,914 --> 00:23:23,116
Моя бабушка и я не посещаем церковь.
257
00:23:24,485 --> 00:23:26,418
Тогда во что же вы верите?
258
00:23:26,420 --> 00:23:28,187
Я поинтересуюсь, если ты не против.
259
00:23:28,189 --> 00:23:30,322
Мы верим во взаимосвязь.
260
00:23:30,324 --> 00:23:34,160
Тогда тебе точно понравится.
261
00:23:34,162 --> 00:23:37,129
Я хочу, чтобы вы написали что-то…
262
00:23:37,131 --> 00:23:38,764
что сдерживает вас..
263
00:23:38,766 --> 00:23:42,302
Что-то, что скрывает вас от Бога…
264
00:23:42,304 --> 00:23:46,106
и от себя самих.
Мы называем это идолом.
265
00:23:46,108 --> 00:23:49,810
Запишите это и мы бросим их в пламя.
266
00:23:56,285 --> 00:23:58,919
Какое это имеет отношение к панку?
267
00:23:58,921 --> 00:23:59,921
Слушай внимательно.
268
00:24:01,089 --> 00:24:02,290
Возьми.
269
00:24:02,292 --> 00:24:03,957
Что это?
270
00:24:03,959 --> 00:24:05,993
Через секунду я устрою диверсию.
271
00:24:05,995 --> 00:24:08,129
– Он поведётся на неё.
– Это твой идол.
272
00:24:08,131 --> 00:24:11,765
Беги к кладовке, открывай
и хватай бас.
273
00:24:11,767 --> 00:24:15,001
Он похож на гитару, но на нём
четыре струны…
274
00:24:15,003 --> 00:24:18,272
так что он намного больше.
Спрячь его где-нибудь в безопасном месте.
275
00:24:18,274 --> 00:24:20,441
Украсть?
276
00:24:20,443 --> 00:24:22,977
Слушай, или ты это сделаешь
и поможешь другу…
277
00:24:22,979 --> 00:24:27,318
или откажешь молодому больному парню
в музыкальном подарке.
278
00:24:29,920 --> 00:24:30,986
Мы друзья?
279
00:24:30,988 --> 00:24:35,959
Нет, пока ты это для меня не сделаешь.
Давай.
280
00:24:38,562 --> 00:24:40,029
Уверен, я знаю, что там написано.
281
00:24:42,166 --> 00:24:44,399
Не заставляй меня делать это просто так.
282
00:24:44,401 --> 00:24:45,401
Делать что?
283
00:24:51,176 --> 00:24:52,975
Пап! У меня отторжение!
284
00:24:52,977 --> 00:24:53,910
Джаред!
285
00:24:53,912 --> 00:24:57,315
Ладно, я принесу полотенца!
286
00:25:08,026 --> 00:25:09,926
Сейчас мне уже получше.
287
00:25:09,928 --> 00:25:11,261
Ты, должно быть, исцелил меня.
288
00:25:11,263 --> 00:25:12,128
Эй, погоди.
289
00:25:12,130 --> 00:25:13,397
Видимо, Бог связался с тобой.
290
00:25:13,399 --> 00:25:16,533
Помедленнее. Ты в порядке?
291
00:25:16,535 --> 00:25:17,867
– Да.
– Хорошо.
292
00:25:45,232 --> 00:25:47,298
Джаред, ты знаешь, что доктора
объясняют эти симптомы…
293
00:25:47,300 --> 00:25:49,300
возможным отторжением.
294
00:25:49,302 --> 00:25:51,169
Мне нужно отвести тебя в больницу.
295
00:25:51,171 --> 00:25:52,970
Это твой мясной рулет виноват!
296
00:25:52,972 --> 00:25:54,372
Я не могу есть чёртов зелёный перец…
297
00:25:54,374 --> 00:25:56,007
Я же говорил тебе.
298
00:25:56,009 --> 00:25:58,410
Я не могу его переваривать,
и вот во что это вылилось.
299
00:25:58,412 --> 00:26:01,347
Себастьян, мне жаль,
что тебе пришлось это лицезреть.
300
00:26:01,349 --> 00:26:04,116
Я надеялся, что ты хорошо
проведёшь время
301
00:26:04,118 --> 00:26:07,053
и захочешь снова придти.
302
00:26:07,055 --> 00:26:09,088
Всё идёт наперекосяк.
303
00:26:09,090 --> 00:26:10,623
Я знаю, что ты видел меня.
304
00:26:10,625 --> 00:26:14,260
А я видела, что ты сделал.
Так что если расскажешь – и я расскажу.
305
00:26:14,262 --> 00:26:15,960
Понял, извращенец?
306
00:26:15,962 --> 00:26:17,330
Это всё потому, что я испорченный.
307
00:26:17,332 --> 00:26:19,367
Никогда больше так не говори о себе.
308
00:27:28,606 --> 00:27:31,006
Себастьян, что ты мямлишь?
309
00:27:31,008 --> 00:27:34,245
Ничего… Прости, бабушка.
310
00:27:53,498 --> 00:27:56,065
А как ты репетировал с другими группами?
311
00:27:56,067 --> 00:27:58,636
А я разве говорил,
что были другие группы?
312
00:27:58,638 --> 00:28:00,370
Ну, я просто предположил.
313
00:28:00,372 --> 00:28:02,608
Не предполагай больше.
Ты ничего не знаешь.
314
00:28:04,377 --> 00:28:07,611
Я знаю, как…
Я знаю, как сделать так.
315
00:28:07,613 --> 00:28:09,714
Нашёл в интернете.
316
00:28:09,716 --> 00:28:12,050
Это G…используй медиатор.
317
00:28:15,421 --> 00:28:20,560
Ага, делай…делай так.
318
00:28:22,528 --> 00:28:24,228
Смотри.
319
00:28:24,230 --> 00:28:27,164
Дальше.
320
00:28:27,166 --> 00:28:29,570
Сможешь сделать это так быстро?
321
00:28:34,041 --> 00:28:37,511
И переходи к следующей струне. С.
Ты можешь спеть.
322
00:28:42,349 --> 00:28:46,218
Потом сюда.
323
00:28:46,220 --> 00:28:50,222
На шаг вверх.
324
00:28:50,224 --> 00:28:52,792
Обратно к G, каждый раз.
325
00:28:56,498 --> 00:29:00,635
Ты в порядке? Что не так?
326
00:29:07,575 --> 00:29:09,542
Сначала я должен разогреться…
327
00:29:09,544 --> 00:29:12,445
прежде, чем заниматься
физической нагрузкой.
328
00:29:12,447 --> 00:29:14,683
Наверное, это для меня слишком быстро.
329
00:29:17,085 --> 00:29:19,286
Сделаем перерыв.
330
00:29:19,288 --> 00:29:22,590
Устроим мозговой штурм
и придумаем название группы.
331
00:29:30,132 --> 00:29:33,467
Эй, как насчёт «Опасные ножи»?
332
00:29:33,469 --> 00:29:35,770
Ты серьёзно?
333
00:29:35,772 --> 00:29:36,671
Ага.
334
00:29:36,673 --> 00:29:38,573
Не, никаких столовых приборов.
335
00:29:38,575 --> 00:29:40,375
Он здесь, чтобы вытирать твою мочу?
336
00:29:40,377 --> 00:29:43,344
Завали, почему бы тебе не переждать
свои месячные где-нибудь в другом месте?
337
00:29:43,346 --> 00:29:45,781
Боже, я чувствую её запах
даже через этаж.
338
00:29:45,783 --> 00:29:47,514
Прекрати!
339
00:29:47,516 --> 00:29:49,182
Почему? Он постоянно такой мудак.
340
00:29:49,184 --> 00:29:50,050
Мне всё равно.
341
00:29:50,052 --> 00:29:52,220
– Да, отъебись, Мередит.
– Иди нахуй.
342
00:29:52,222 --> 00:29:54,589
– Ты тоже перестань.
– Иисусе!
343
00:29:54,591 --> 00:29:57,258
Не упоминай имя Господа всуе.
344
00:29:57,260 --> 00:29:59,427
Прекрати пороть эту религиозную муть,
пап. Серьёзно.
345
00:29:59,429 --> 00:30:02,398
Ты взялся за эту работу и уверовал
в бога только потому,
346
00:30:02,400 --> 00:30:04,533
что хочешь, чтобы я тусовался…
347
00:30:04,535 --> 00:30:07,336
с кучкой неудачников, которые
не пьют, не курят и не трахаются.
348
00:30:07,338 --> 00:30:08,838
Видишь? Почему ты позволяешь ему
вытирать об тебя ноги?
349
00:30:08,840 --> 00:30:10,640
Потому что я умру первым.
350
00:30:12,643 --> 00:30:14,845
Блядь, Джаред.
351
00:30:22,186 --> 00:30:24,253
Можем ли мы называться футуристами,
352
00:30:24,255 --> 00:30:26,923
если иногда думаем о прошлом?
353
00:30:26,925 --> 00:30:29,793
Почему ты спрашиваешь?
354
00:30:29,795 --> 00:30:33,597
А почему мы никогда не говорили
о моих родителях?
355
00:30:33,599 --> 00:30:35,297
А что нам нужно было делать?
356
00:30:35,299 --> 00:30:38,670
Пытать себя каждый день,
вспоминая прошлое?
357
00:30:41,440 --> 00:30:42,505
Нет…
358
00:30:42,507 --> 00:30:44,407
Только позитивные мысли.
359
00:30:44,409 --> 00:30:48,881
Негатив только утяжеляет
и закупоривает нас.
360
00:30:53,252 --> 00:30:55,319
Думаю, нам понадобятся другие кисти…
361
00:30:55,321 --> 00:30:57,858
для нашей тонкой, детальной работы.
362
00:31:02,462 --> 00:31:03,830
Ладно.
363
00:31:06,699 --> 00:31:08,766
Как насчёт «Взрывающиеся лица»?
364
00:31:08,768 --> 00:31:10,668
А как лица могут взрываться?
365
00:31:10,670 --> 00:31:12,838
От ракет, типа. Я не знаю, чувак!
366
00:31:12,840 --> 00:31:14,271
При мозговом штурме
нет неправильных ответов.
367
00:31:14,273 --> 00:31:15,507
«Бандиты»?
368
00:31:15,509 --> 00:31:19,378
Нет. «Обоссанные штаны»?
Не, это тупо.
369
00:31:19,380 --> 00:31:21,513
«Грехи»? «Смертные грехи»?
370
00:31:21,515 --> 00:31:24,683
Не. Как насчёт «Образцы кала»?
371
00:31:24,685 --> 00:31:25,951
Нет.
372
00:31:25,953 --> 00:31:28,420
Ты когда-нибудь пробовал пиздёнку?
373
00:31:28,422 --> 00:31:31,423
Я? Чего? Нет, я не…
374
00:31:31,425 --> 00:31:34,761
Если не можешь выговорить это,
значит, ты сам такой. Не благодари.
375
00:31:34,763 --> 00:31:38,398
Джаред, откуда он у тебя?
376
00:31:38,400 --> 00:31:41,567
Ну, пока ты там коктейли разглядывал…
377
00:31:41,569 --> 00:31:43,603
Я показал продавцу свой шрам
и поведал всю душещипательную историю.
378
00:31:43,605 --> 00:31:44,905
И он дал тебе его?
379
00:31:44,907 --> 00:31:47,372
Все так боятся, что я помру…
380
00:31:47,374 --> 00:31:51,878
прежде, чем выпью пива
или полапаю сиськи, вот и жалеют.
381
00:31:51,880 --> 00:31:53,913
А ты боишься умирать?
382
00:31:53,915 --> 00:31:55,617
Да нихера.
383
00:31:58,788 --> 00:32:00,486
Куда мы едем?
384
00:32:00,488 --> 00:32:02,623
В Сент-Пол, там выступает какая-то
херовая группа из Айовы…
385
00:32:02,625 --> 00:32:04,925
но живьём. Тебе нужно это увидеть.
386
00:32:04,927 --> 00:32:06,393
Я также пытаюсь отбить
у них барабанщика.
387
00:32:06,395 --> 00:32:08,362
Знаешь, моя бабушка начинает
что-то подозревать.
388
00:32:08,364 --> 00:32:09,898
Я скажу ей…
389
00:32:09,900 --> 00:32:11,297
что твой велик украли,
390
00:32:11,299 --> 00:32:12,599
а мы его везде искали?
391
00:32:12,601 --> 00:32:14,841
Да, хорошая идея.
Даже слезу пустить можешь, не повредит.
392
00:33:39,959 --> 00:33:41,494
Тут ты сможешь смыть всё это говно.
393
00:33:51,371 --> 00:33:53,506
Привет, мам. Это Себастьян.
394
00:33:55,375 --> 00:33:56,375
Здравствуйте.
395
00:34:04,919 --> 00:34:08,620
Что-то он долго там, да?
396
00:34:08,622 --> 00:34:11,156
Красавчик?
397
00:34:11,158 --> 00:34:12,993
Ещё пару минут!
398
00:34:19,433 --> 00:34:22,769
А что вы продаёте?
399
00:34:22,771 --> 00:34:24,940
Я не продавец.
400
00:34:26,942 --> 00:34:29,542
Алан сказал мне, что вы продавец.
401
00:34:29,544 --> 00:34:33,446
Нет, Алан просто ещё не научился
говорить «разведённая».
402
00:34:33,448 --> 00:34:37,016
Я никогда раньше не встречал
разведённого человека.
403
00:34:41,790 --> 00:34:43,957
Твои родители всё ещё вместе, да?
404
00:34:43,959 --> 00:34:48,095
Они погибли в авиакатастрофе.
405
00:34:48,097 --> 00:34:49,932
Правда?
406
00:34:52,034 --> 00:34:54,070
Господи.
407
00:34:59,141 --> 00:35:01,775
А ты часто их навещаешь?
408
00:35:01,777 --> 00:35:06,680
Ну… иногда.
409
00:35:06,682 --> 00:35:12,087
Но Джареду такое не нравилось,
поэтому я перестала.
410
00:35:12,089 --> 00:35:15,626
Джареду не нравилось,
что его мать навещала его?
411
00:35:21,565 --> 00:35:25,000
Знаешь, Джаред винит во много отца,
но правда в том, что…
412
00:35:25,002 --> 00:35:28,538
мой муж относится к нему, как к пациенту.
413
00:35:32,943 --> 00:35:35,677
Какое-то время туда лучше не заходить.
414
00:35:35,679 --> 00:35:37,813
Спасибо большое.
415
00:35:37,815 --> 00:35:39,515
Что смотрите?
416
00:35:39,517 --> 00:35:41,019
Да что попало.
417
00:36:18,791 --> 00:36:20,691
«The Rush»?
418
00:36:20,693 --> 00:36:21,960
Чего?
419
00:36:21,962 --> 00:36:23,261
Название группы.
420
00:36:23,263 --> 00:36:24,698
Не-а.
421
00:36:29,536 --> 00:36:32,071
Погоди. Скажи это снова.
422
00:36:32,073 --> 00:36:33,473
«The Rush»,
423
00:36:38,011 --> 00:36:39,310
Не так уж и плохо.
424
00:36:39,312 --> 00:36:41,012
Правда?
425
00:36:41,014 --> 00:36:44,916
Да, в смысле, мерзко,
но не очень.
426
00:36:44,918 --> 00:36:50,189
Ты почти прочувствовал это. The Rush.
427
00:36:50,191 --> 00:36:51,991
Чувствуешь, как зудит твоя кожа.
428
00:36:51,993 --> 00:36:54,026
Это хороший знак?
429
00:36:54,028 --> 00:36:56,196
Да! Люди взорвутся, когда услышат нас.
430
00:36:56,198 --> 00:36:57,930
И ничто не сможет их сдержать.
431
00:36:57,932 --> 00:37:00,633
Потому что мы «The Rush», ублюдки!
432
00:37:11,880 --> 00:37:13,313
Только не начни зазнаваться,
просто потому, что ты придумал имя.
433
00:37:13,315 --> 00:37:16,249
Я тот, кто понял, что оно крутое.
434
00:37:16,251 --> 00:37:17,318
Кроме того, это самая лёгкая часть.
435
00:37:17,320 --> 00:37:19,586
Сложнее будет подготовиться
к нашему первому гигу.
436
00:37:19,588 --> 00:37:21,787
Что такое гиг?
437
00:37:21,789 --> 00:37:24,224
Гиг – это выступление.
Так, через пару недель…
438
00:37:24,226 --> 00:37:25,925
мы будем играть на церковном
конкурсе талантов.
439
00:37:25,927 --> 00:37:28,795
Мы не сможем выступить через две недели.
440
00:37:28,797 --> 00:37:30,196
Конечно, сможем.
441
00:37:30,198 --> 00:37:32,032
Я не смогу выучить песню так быстро.
442
00:37:32,034 --> 00:37:34,035
Сможешь. После того, как мы её напишем.
Просто приходи ко мне
443
00:37:34,037 --> 00:37:36,804
завтра, и мы будем по-настоящему
репетировать.
444
00:37:36,806 --> 00:37:39,040
Не думаю, что смогу.
445
00:37:39,042 --> 00:37:42,076
Вместо того, чтобы ныть как баба,
мог бы просто сказать…
446
00:37:42,078 --> 00:37:45,147
«Да без базара, Джаред, увидимся завтра
в час на репетиции.».
447
00:37:45,149 --> 00:37:47,214
Джаред, я просто…
448
00:37:47,216 --> 00:37:48,883
Давай, скажи это.
449
00:37:48,885 --> 00:37:52,820
Скажи «Да без базара, Джаред.».
450
00:37:52,822 --> 00:37:54,624
Давай.
451
00:37:56,726 --> 00:37:58,659
Скажи это.
452
00:37:58,661 --> 00:38:00,230
Да без базара, Джаред.
453
00:38:01,932 --> 00:38:03,167
Отлично.
454
00:38:08,705 --> 00:38:12,874
Прошу, прости меня, бабушка.
Кто-то украл мой велосипед.
455
00:38:12,876 --> 00:38:15,777
Мне пришлось вернуть кисти
и краски в магазин.
456
00:38:15,779 --> 00:38:19,415
Мне нужны были деньги на такси,
чтобы добраться до дома.
457
00:38:19,417 --> 00:38:23,820
Ну всё, всё, всё будет хорошо.
458
00:38:23,822 --> 00:38:29,359
Но у меня не очень хорошие новости.
459
00:38:29,361 --> 00:38:35,431
Проекция Димаксиона стоит больше,
чем мы планировали.
460
00:38:35,433 --> 00:38:38,034
Так что, мы пока приостановим работу?
461
00:38:38,036 --> 00:38:40,138
Не совсем.
462
00:38:48,680 --> 00:38:50,216
Добро пожаловать в будущее.
463
00:38:53,185 --> 00:38:56,787
Дорогой Джаред, к сожалению…
464
00:38:56,789 --> 00:39:00,724
я не смогу прийти завтра
на репетицию.
465
00:39:00,726 --> 00:39:02,993
У меня теперь больше
обязанностей на дому…
466
00:39:02,995 --> 00:39:05,231
включая экскурсии…
467
00:39:09,069 --> 00:39:10,734
Маяк надежды на будущее,
468
00:39:10,736 --> 00:39:13,404
названный Дом завтрашнего дня.
469
00:39:13,406 --> 00:39:16,307
Джозефина и её внук Себастьян…
470
00:39:16,309 --> 00:39:19,010
воплотили идеи Фуллера в жизнь в их доме.
471
00:39:19,012 --> 00:39:21,778
И верят, что если человечество выживет,
472
00:39:21,780 --> 00:39:24,415
мы все должны научиться жить сообща…
473
00:39:24,417 --> 00:39:29,154
и делиться тем, чем обеспечивает нас
Космический корабль Земля.
474
00:39:29,156 --> 00:39:30,389
Она говорит, что экскурсии…
475
00:39:30,391 --> 00:39:32,692
это способ, с помощью которого,
я изменю мир.
476
00:39:35,429 --> 00:39:37,463
И однажды я буду управлять.
477
00:39:37,465 --> 00:39:40,134
Институтом им. Бакминстера Фуллера
в Миннесоте.
478
00:39:41,869 --> 00:39:43,405
Насчёт этого я не уверен.
479
00:39:45,274 --> 00:39:48,340
Я знаю, что это мешает работе
нашей группы,
480
00:39:48,342 --> 00:39:52,278
но, надеюсь, скоро увидимся.
481
00:39:52,280 --> 00:39:55,883
С наилучшими пожеланиями,
Себастьян Прендергаст.
482
00:39:58,753 --> 00:40:01,021
Себастьян, если ты предпочитаешь
483
00:40:01,023 --> 00:40:03,089
и дальше оставаться
со стокгольмским синдромом,
484
00:40:03,091 --> 00:40:04,758
слушать ёбаные звуки китов
до конца своих дней,
485
00:40:04,760 --> 00:40:07,261
вместо того, чтобы играть в охуенной группе,
то пожалуйста.
486
00:40:07,263 --> 00:40:10,263
Так, всё хорошо, приятель.
487
00:40:10,265 --> 00:40:11,998
Только не жди, что я поддержу тебя,
488
00:40:12,000 --> 00:40:14,401
когда ты осознаешь,
что упустил что-то по истине великое.
489
00:40:14,403 --> 00:40:18,374
P. S. Не пиши мне больше,
я не отвечу.
490
00:40:19,942 --> 00:40:23,010
P. P. S. Иди нахуй.
491
00:40:23,012 --> 00:40:25,279
Знаешь, могу сказать,
что ты отлично усваиваешь
492
00:40:25,281 --> 00:40:29,150
весь тот материал, который я тебе дала.
493
00:40:29,152 --> 00:40:32,289
Все пять посетителей были впечатлены.
494
00:40:36,192 --> 00:40:40,730
Ты отлично находишь с людьми общий язык,
как и Баки.
495
00:40:44,168 --> 00:40:45,735
Спасибо.
496
00:40:52,042 --> 00:40:56,348
Джаред? Джаред?
497
00:40:59,183 --> 00:41:01,817
Хочу узнать, хорошо ли ты спал
вчера ночью.
498
00:41:01,819 --> 00:41:03,986
Да, нормально.
499
00:41:03,988 --> 00:41:06,088
А сколько часов?
500
00:41:06,090 --> 00:41:09,094
Я спал и не мог считать.
501
00:41:11,129 --> 00:41:14,497
Подловил. А примерно?
502
00:41:14,499 --> 00:41:16,332
Не знаю.
Мы можем это сейчас не обсуждать?
503
00:41:16,334 --> 00:41:20,003
Ладно. Просто хочу это записать.
504
00:41:20,005 --> 00:41:22,205
Важно помнить такие вещи.
505
00:41:22,207 --> 00:41:24,209
Да ёбаный ты нахуй!
506
00:41:29,147 --> 00:41:30,416
Сколько часов?
507
00:41:32,351 --> 00:41:35,519
Где-то семь…сойдёт?
508
00:41:35,521 --> 00:41:36,521
Спасибо.
509
00:41:41,160 --> 00:41:44,161
Надежда на светлое будущее на горизонте…
510
00:41:44,163 --> 00:41:48,065
и одобрение со стороны North Brunch
Courier много значат.
511
00:41:48,067 --> 00:41:50,267
Она не пришла и прямо сказала это…
512
00:41:50,269 --> 00:41:52,438
Но, думаю, мы будем на обложке.
513
00:41:54,641 --> 00:41:56,374
Что это такое?
514
00:41:56,376 --> 00:41:59,246
Жареный сыр и кетчуп.
515
00:42:02,149 --> 00:42:04,017
Но почему?
516
00:42:06,320 --> 00:42:08,421
Попробовать что-то другое.
517
00:42:08,423 --> 00:42:14,125
Но это белый хлеб. У нас закончился
хлеб из пророщенной пшеницы?
518
00:42:14,127 --> 00:42:16,562
И это не сыр кешью?
519
00:42:16,564 --> 00:42:22,134
Он натуральный, бабушка. Там есть белок.
Просто попробуй.
520
00:42:22,136 --> 00:42:25,973
Это сплошная химия, Себастьян,
а не еда.
521
00:42:28,276 --> 00:42:31,580
Давая я нарежу киноа с морковью.
522
00:42:32,980 --> 00:42:35,114
Что с тобой не так?
523
00:42:35,116 --> 00:42:37,483
Что с тобой не так, бабушка?
524
00:42:37,485 --> 00:42:40,219
Почему ты не можешь просто
съесть сэндвич?
525
00:42:40,221 --> 00:42:43,523
Почему ты такая ёбнутая?
526
00:42:43,525 --> 00:42:46,293
Себастьян! Себастьян!
527
00:42:46,295 --> 00:42:49,096
Вернись! Ты что делаешь?
528
00:43:09,552 --> 00:43:11,152
Кто-нибудь дома?
529
00:43:11,154 --> 00:43:13,022
Привет, Себастьян. Заходи.
530
00:43:16,393 --> 00:43:17,561
Джаред наверху.
531
00:43:35,479 --> 00:43:36,647
Не сейчас.
532
00:43:43,120 --> 00:43:43,720
Не сейчас.
533
00:43:43,722 --> 00:43:44,722
Да ладно тебе, давай.
534
00:43:46,022 --> 00:43:47,322
Она сказала – не сейчас!
535
00:43:47,324 --> 00:43:48,190
Что за хуйня?
536
00:43:48,192 --> 00:43:49,558
Это кто?
537
00:43:49,560 --> 00:43:52,494
Это твой младший брат-панк?
Больной?
538
00:43:52,496 --> 00:43:54,029
Прекрати.
539
00:43:54,031 --> 00:43:55,365
Ты знаешь, чем твоя сестра занимается?
540
00:43:55,367 --> 00:43:56,332
Она не моя сестра!
541
00:43:56,334 --> 00:43:58,134
Боже!
542
00:43:58,136 --> 00:43:59,169
– Иди седа!
– Нет!
543
00:43:59,171 --> 00:44:00,270
Прекрати!
544
00:44:00,272 --> 00:44:03,942
Отвали от меня!
545
00:44:05,010 --> 00:44:06,577
Джаред, уйди!
546
00:44:06,579 --> 00:44:08,044
– Пинай его в пах!
– Нет.
547
00:44:08,046 --> 00:44:10,447
Пинай его в пах!
548
00:44:10,449 --> 00:44:11,650
Помогай мне, ублюдок! Помогай.
549
00:44:13,051 --> 00:44:14,051
Прекратите!
550
00:44:15,053 --> 00:44:17,387
Переведено студией FOCS [https://vk.com/focssb]
551
00:44:17,389 --> 00:44:18,556
Что вы тут делаете?
552
00:44:18,558 --> 00:44:19,423
Жопу тебе надираем!
553
00:44:19,425 --> 00:44:21,092
Блядь.
554
00:44:23,196 --> 00:44:25,696
Вы мне футболку растянули.
555
00:44:25,698 --> 00:44:27,465
Я хочу снова в группу.
556
00:44:27,467 --> 00:44:30,301
Какую группу? Всё кончено.
557
00:44:30,303 --> 00:44:34,037
Что здесь происходит? Ты кто такой?
558
00:44:34,039 --> 00:44:36,309
Я Алек.
559
00:44:37,343 --> 00:44:38,676
Джаред?
560
00:44:38,678 --> 00:44:40,046
Погодите минуту.
561
00:44:42,048 --> 00:44:43,983
Думаю, у меня отторжение.
562
00:44:47,120 --> 00:44:48,255
Я не принял свои таблетки.
563
00:44:49,556 --> 00:44:51,556
Что? В смысле? Сегодня?
564
00:44:51,558 --> 00:44:52,760
Блядь.
565
00:45:13,548 --> 00:45:14,547
Могу я помочь?
566
00:45:14,549 --> 00:45:15,650
Отъебись.
567
00:45:29,532 --> 00:45:31,565
Почему ты так груба с ним?
568
00:45:31,567 --> 00:45:35,235
Что ты только что спросил?
569
00:45:35,237 --> 00:45:37,773
Почему ты так груба со своим братом?
570
00:45:40,309 --> 00:45:41,745
Он твоя семья.
571
00:45:46,615 --> 00:45:49,416
Я в курсе, ты думаешь,
что ты король вселенной…
572
00:45:49,418 --> 00:45:52,787
потому что живёшь странной жизнью,
и мой брат находит тебя…
573
00:45:52,789 --> 00:45:56,558
уморительным, но я живу с ним 16 лет,
574
00:45:56,560 --> 00:45:58,328
а ты знаешь его всего ничего.
575
00:45:59,663 --> 00:46:02,430
О чём это ты?
576
00:46:02,432 --> 00:46:04,835
Я бешу его, потому что так ему нравится.
577
00:46:06,904 --> 00:46:09,671
Я бешу его, потому что так было всегда.
578
00:46:09,673 --> 00:46:12,373
И если бы я внезапно стала
ему лучшим другом,
579
00:46:12,375 --> 00:46:15,811
то он бы понял, что это из-за операции.
580
00:46:15,813 --> 00:46:18,581
Я играю свою роль, заставляя его думать,
581
00:46:18,583 --> 00:46:24,789
что всё нормально, так что не надо
говорить, что я делаю хуже.
582
00:46:26,457 --> 00:46:28,324
Мой отец обращается с ним,
как с пятилеткой,
583
00:46:28,326 --> 00:46:30,192
и я знаю, что так быть не должно.
584
00:46:30,194 --> 00:46:33,896
Моя мама не с нами, и я знаю,
что так быть не должно.
585
00:46:33,898 --> 00:46:35,864
Так что я пробую что-то иное.
586
00:46:35,866 --> 00:46:38,200
Я обращаюсь с ним, как с раздражающим…
587
00:46:38,202 --> 00:46:39,738
говнюком, коим он и является.
588
00:46:53,518 --> 00:46:54,887
Что они сказали?
589
00:46:57,656 --> 00:46:59,758
Узнаем через пару часов.
590
00:47:05,732 --> 00:47:08,599
Мне жаль, мистер Уайткомб.
591
00:47:08,601 --> 00:47:10,837
Я не хотел, чтобы так произошло.
592
00:47:13,874 --> 00:47:18,710
Конечно, как ты не хотел
593
00:47:18,712 --> 00:47:21,414
воровать инструмент из церкви.
594
00:47:27,755 --> 00:47:30,856
Вот тебе на такси, сынок.
595
00:47:30,858 --> 00:47:33,594
Джареду нужна семья.
596
00:47:59,454 --> 00:48:01,957
Нас оклеветали.
597
00:48:03,391 --> 00:48:07,494
Бабушка, что ты делаешь?
598
00:48:07,496 --> 00:48:09,529
В каком смысле «оклеветали»?
599
00:48:09,531 --> 00:48:11,666
Читай.
600
00:48:13,635 --> 00:48:15,702
Нет, я могу сама подняться.
601
00:48:15,704 --> 00:48:16,806
Мне не нужна помощь.
602
00:48:21,043 --> 00:48:22,378
Видишь?
603
00:48:23,546 --> 00:48:24,613
Читай.
604
00:48:31,655 --> 00:48:33,721
«Когда эта планета слишком обычна
для тебя…
605
00:48:33,723 --> 00:48:36,292
почему бы не переехать
на свою собственную?
606
00:48:41,631 --> 00:48:44,668
Эксцентричная Джозефина
Прендергаст именно так и поступила».
607
00:48:48,739 --> 00:48:54,579
Вся наша работа обратилась в шутку.
608
00:48:56,581 --> 00:48:59,282
Где ты был?
609
00:49:02,819 --> 00:49:05,022
С друзьями.
610
00:49:08,593 --> 00:49:11,963
С друзьями…ладно.
611
00:49:16,667 --> 00:49:20,504
С друзьями.
612
00:49:20,506 --> 00:49:22,571
Что ты делаешь?
613
00:49:22,573 --> 00:49:25,407
Нам нужно поговорить.
614
00:49:25,409 --> 00:49:26,642
Ты пьяна.
615
00:49:26,644 --> 00:49:28,644
А ты лжец.
616
00:49:28,646 --> 00:49:29,880
Прости меня.
617
00:49:29,882 --> 00:49:30,981
Оставь меня в покое.
618
00:49:30,983 --> 00:49:32,549
Прошу, бабушка.
619
00:49:32,551 --> 00:49:34,853
Я сказала, оставь меня в покое!
620
00:50:03,583 --> 00:50:08,022
Доброе утро. Хочешь зайти?
621
00:50:14,694 --> 00:50:16,527
Что это?
622
00:50:16,529 --> 00:50:18,032
Это должен быть омлет.
623
00:50:35,816 --> 00:50:39,919
Я ухожу. Не ломай ничего.
624
00:51:46,089 --> 00:51:48,159
Не засыпай пока.
625
00:51:51,062 --> 00:51:52,596
Хорошо.
626
00:52:03,142 --> 00:52:04,209
Доброе утро.
627
00:52:14,719 --> 00:52:17,788
Заходи. Я сниму с тебя обувь.
628
00:52:17,790 --> 00:52:20,192
Привет, ребята. Смотрите, кто пришёл.
629
00:52:26,132 --> 00:52:27,899
Тут прям атмосфера праздника.
630
00:52:27,901 --> 00:52:30,134
Он под действием небольшого
количества морфина.
631
00:52:30,136 --> 00:52:32,704
Большого количества морфина.
632
00:52:32,706 --> 00:52:34,104
Можете помочь, пожалуйста?
633
00:52:34,106 --> 00:52:35,273
Не-а.
634
00:52:35,275 --> 00:52:36,673
Иди нахуй, Мередит.
635
00:52:36,675 --> 00:52:38,809
Просто отведи его наверх, Себастьян.
636
00:52:38,811 --> 00:52:40,180
Эй, приятель.
637
00:52:54,729 --> 00:52:57,762
Нет, я не злюсь, мне просто не нравится
разговаривать с тобой,
638
00:52:57,764 --> 00:52:59,964
когда ты пьяна.
639
00:52:59,966 --> 00:53:02,867
Ладно, я скажу ему.
640
00:53:02,869 --> 00:53:04,671
Да, обещаю.
641
00:53:06,774 --> 00:53:09,775
Я дам тебе знать завтра,
как он себя будет чувствовать.
642
00:53:09,777 --> 00:53:11,946
Как хочешь.
643
00:53:14,016 --> 00:53:15,649
Спокойной ночи.
644
00:53:28,130 --> 00:53:32,801
Я хотел поблагодарить вас за то,
что позволили остаться.
645
00:53:35,771 --> 00:53:37,273
Хорошо.
646
00:53:43,746 --> 00:53:47,849
Мне правда жаль, что я украл
бас-гитару из церкви.
647
00:53:50,752 --> 00:53:53,923
Такова участь отцов – быть обманутыми.
648
00:54:02,799 --> 00:54:04,168
Я не знал, что вы курите.
649
00:54:08,238 --> 00:54:13,243
Это сигареты Джареда.
Я их конфисковал.
650
00:54:27,058 --> 00:54:29,158
Что это?
651
00:54:29,160 --> 00:54:34,096
Ты начнёшь заниматься по часу в день.
652
00:54:34,098 --> 00:54:36,832
Со следующей недели – по два.
653
00:54:36,834 --> 00:54:39,835
Но я только вернулся домой
из больницы.
654
00:54:39,837 --> 00:54:42,405
Ты действительно хочешь пропустить год,
655
00:54:42,407 --> 00:54:43,727
после всего, через что ты прошёл?
656
00:54:45,844 --> 00:54:47,009
Это геометрия?
657
00:54:47,011 --> 00:54:50,780
Отлично. Методом исследования
ты открыл геометрию.
658
00:54:50,782 --> 00:54:51,949
Пап, я не знаю, как буду учиться.
659
00:54:51,951 --> 00:54:52,682
Ты уже начинал.
660
00:54:52,684 --> 00:54:53,984
Нет, я не знаю, как буду учиться этому.
661
00:54:53,986 --> 00:54:55,719
Для чего и нужна книга.
662
00:54:55,721 --> 00:54:57,053
В школе у тебя есть учителя,
663
00:54:57,055 --> 00:54:58,121
и они учат тебя всему.
664
00:54:58,123 --> 00:54:59,423
Я не могу просто учиться по книжкам.
665
00:54:59,425 --> 00:55:01,092
Ладно…
666
00:55:03,395 --> 00:55:04,897
Я могу с ним заниматься.
667
00:55:07,800 --> 00:55:12,370
Геодезический купол – чудо геометрии.
668
00:55:12,372 --> 00:55:15,206
Он в форме фигуры,
называемой икосаэдром.
669
00:55:15,208 --> 00:55:17,308
Он представляет из себя
20-гранный многогранник,
670
00:55:17,310 --> 00:55:19,713
каждая грань которого –
равносторонний треугольник.
671
00:55:21,881 --> 00:55:23,883
Я решил всё задачи в этой книге.
672
00:55:28,088 --> 00:55:30,656
Икосаэдры – это ж офигеть как весело.
Я помню их.
673
00:55:32,893 --> 00:55:34,493
Ты не можешь делать за него работу.
674
00:55:34,495 --> 00:55:37,363
Учи, но решать будет он.
675
00:55:37,365 --> 00:55:38,765
А тебе нужно сосредоточиться.
676
00:55:41,035 --> 00:55:44,403
Мы её пройдём,
677
00:55:44,405 --> 00:55:47,772
но нам нужно кое-что взамен.
678
00:55:47,774 --> 00:55:49,073
Да ну?
679
00:55:49,075 --> 00:55:50,842
Нам нужно время, чтобы репетировать.
680
00:55:50,844 --> 00:55:52,744
Зачем?
681
00:55:52,746 --> 00:55:54,282
Для шоу талантов.
682
00:55:58,352 --> 00:56:03,190
Вы можете репетировать,
но не обещаю, что позволю вам выступать.
683
00:56:03,192 --> 00:56:04,927
И учёба прежде всего.
684
00:56:07,863 --> 00:56:09,297
Что нас бесит?
685
00:56:11,232 --> 00:56:13,366
Я не взбешён.
686
00:56:13,368 --> 00:56:17,404
Ещё как взбешён! У тебя нет дома.
Твоя бабушка выгнала тебя.
687
00:56:17,406 --> 00:56:21,908
Я знаю. Но мне грустно,
я не взбешён.
688
00:56:21,910 --> 00:56:24,312
Панкам не грустно.
Грустить – для деревенщин.
689
00:56:24,314 --> 00:56:28,449
Панкам должно быть похеру.
Панки должны злиться
690
00:56:28,451 --> 00:56:30,885
и делать, что хотят, и жить своей жизнью,
691
00:56:30,887 --> 00:56:34,955
и быть говнюками, но, знаешь,
крутыми говнюками.
692
00:56:34,957 --> 00:56:38,858
Ладно, а что насчёт школы?
693
00:56:38,860 --> 00:56:41,095
В которую твой отец хочет,
чтобы ты ходил?
694
00:56:41,097 --> 00:56:42,964
А что насчёт неё? Она отстой,
695
00:56:42,966 --> 00:56:45,900
Так давай расскажем людям,
почему она отстой.
696
00:56:45,902 --> 00:56:48,135
Баки называл этот процесс
упорядочиванием.
697
00:56:48,137 --> 00:56:51,340
Он собирал всю необходимую информацию
в нужном порядке,
698
00:56:51,342 --> 00:56:52,541
чтобы изложить её более осмысленно.
699
00:56:52,543 --> 00:56:55,477
В нашем случае, про школу.
700
00:56:55,479 --> 00:56:57,478
И что мы сделаем?
701
00:56:57,480 --> 00:57:00,982
Нам нужны только актуальные,
точные мысли.
702
00:57:00,984 --> 00:57:05,189
Точные? Школа очень,
очень, очень тупая.
703
00:57:07,291 --> 00:57:12,462
Тупая…тупая школа,
тупая школа.
704
00:57:12,464 --> 00:57:17,867
Вот оно. Название. Идеально.
705
00:57:17,869 --> 00:57:19,836
Откуда ты знаешь,
что это хорошее название?
706
00:57:19,838 --> 00:57:23,171
Я провёл исследование, и нашёл
похожую песню
707
00:57:23,173 --> 00:57:26,175
у The Replacements.
Знаешь «Fuck School»?
708
00:57:26,177 --> 00:57:29,512
Само собой, мы не можешь произносить
это слово в церкви.
709
00:57:29,514 --> 00:57:31,449
Это просто и точно.
710
00:57:36,955 --> 00:57:41,458
Ладно, давай попробуем,
если хочешь.
711
00:57:41,460 --> 00:57:43,360
Ага.
712
00:57:43,362 --> 00:57:45,428
Помнишь интро, которое
мы написали?
713
00:57:45,430 --> 00:57:46,532
Да.
714
00:57:53,005 --> 00:57:54,271
F?
715
00:57:54,273 --> 00:57:55,374
Ага.
716
00:57:57,544 --> 00:57:58,578
Что ж…
717
00:58:18,465 --> 00:58:20,332
И теперь си-бемоль.
718
00:58:24,971 --> 00:58:26,339
C.
719
00:58:33,413 --> 00:58:38,484
Нет-нет-нет.
720
00:58:38,486 --> 00:58:43,522
Нет-нет-нет.
721
00:58:43,524 --> 00:58:45,524
Пой со мной.
722
00:58:45,526 --> 00:58:50,497
Нет-нет-нет.
723
00:58:50,499 --> 00:58:52,232
Нет, потом ещё что-то…
724
00:58:52,234 --> 00:58:53,700
а с этого места потом
что-нибудь придумаем.
725
00:58:53,702 --> 00:58:58,104
Ты разбираешься в этом…
В написании песен.
726
00:58:58,106 --> 00:59:01,140
Это ещё даже не песня.
727
00:59:01,142 --> 00:59:04,211
Джаред, у тебя невероятный
музыкальный талант.
728
00:59:04,213 --> 00:59:05,447
Спасибо.
729
00:59:10,386 --> 00:59:15,390
Здравствуйте, миссис Прендергаст,
это снова Алан, Алан Уиткомб.
730
00:59:15,392 --> 00:59:18,593
Я звоню вам по поводу
вашего внука Себастиана…
731
00:59:18,595 --> 00:59:21,328
который живёт у меня в гостиной.
732
00:59:21,330 --> 00:59:22,665
Перезвоните мне в любое время.
733
00:59:25,067 --> 00:59:30,104
– Пока.
– Пока.
734
00:59:30,106 --> 00:59:31,826
– Хватит пялиться на мою сестру.
– Прекрати.
735
00:59:33,109 --> 00:59:34,976
Запатентованная технология…
736
00:59:34,978 --> 00:59:37,379
мгновенно предоставляет доступ
к этой влаге.
737
00:59:37,381 --> 00:59:41,116
Не надо ждать, пока вода
закипит. Всё аккуратно и быстро.
738
00:59:41,118 --> 00:59:44,519
Вы сможете увидеть пар
уже через секунду.
739
00:59:44,521 --> 00:59:46,022
Просто подставьте маску
к носу и рту…
740
00:59:48,592 --> 00:59:49,892
и вдыхайте.
741
00:59:49,894 --> 00:59:52,327
И вы получите стопроцентную
влагу, которая вам необходима,
742
00:59:52,329 --> 00:59:53,262
там, где вам это необходимо.
743
00:59:53,264 --> 00:59:54,999
Зачем ты это смотришь?
744
00:59:57,568 --> 01:00:02,607
Не знаю… Просто смотрю,
что крутят по телику.
745
01:00:04,309 --> 01:00:06,378
Ты странный.
746
01:01:01,668 --> 01:01:02,736
Здравствуйте?
747
01:01:06,440 --> 01:01:10,612
Миссис Прендергаст?
Это Алан Уиткомб!
748
01:01:16,184 --> 01:01:17,184
Ау?
749
01:01:21,656 --> 01:01:22,757
Ау!
750
01:01:26,193 --> 01:01:27,460
Есть кто-нибудь?
751
01:01:27,462 --> 01:01:29,729
Ближе не подходите.
752
01:01:29,731 --> 01:01:32,231
Миссис Прендергаст?
753
01:01:32,233 --> 01:01:35,702
Говорите в щель слева от окна.
754
01:01:35,704 --> 01:01:38,872
Я вас услышу.
755
01:01:38,874 --> 01:01:40,607
Если бы тур продлился
чуть дольше…
756
01:01:40,609 --> 01:01:44,310
Я бы рассказала детям
об местах, где есть эхо…
757
01:01:44,312 --> 01:01:48,582
чтобы даже ваш шёпот можно было
услышать в любой точке купола.
758
01:01:48,584 --> 01:01:52,521
Мы с Себастианом всегда
использовали их для связи.
759
01:01:53,689 --> 01:01:55,291
Очень полезная штука.
760
01:01:57,293 --> 01:02:01,161
Так вы пришли рассказать мне о том,
какой я ужасный человек?
761
01:02:01,163 --> 01:02:03,565
Это будет решать Бог.
762
01:02:03,567 --> 01:02:07,268
Точно, я забыла, вы же каждый день
с ним разговариваете, да?
763
01:02:07,270 --> 01:02:09,336
Я забочусь о вашем ребёнке.
764
01:02:09,338 --> 01:02:11,240
Вы его развращаете.
765
01:02:12,842 --> 01:02:16,680
Простите, но вы не можете
постоянно держать его взаперти.
766
01:02:20,718 --> 01:02:25,389
Просто…когда я умру,
у него никого не останется.
767
01:02:28,759 --> 01:02:33,263
Или вы просто не знаете,
что вам без него делать.
768
01:02:41,439 --> 01:02:43,439
Ты везде ответил правильно.
769
01:02:43,441 --> 01:02:45,875
Так и есть.
770
01:02:47,746 --> 01:02:48,746
Войдите.
771
01:02:50,382 --> 01:02:51,615
Где ты был весь день?
772
01:02:51,617 --> 01:02:56,786
Ходил по делам, а ещё я заглянул
к бабушке Себастиана.
773
01:02:56,788 --> 01:02:59,689
Вы ходили ко мне домой?
774
01:02:59,691 --> 01:03:02,224
Да. Она хочет,
чтобы ты вернулся.
775
01:03:02,226 --> 01:03:04,196
Думаю, тебе стоит
с ней поговорить.
776
01:03:06,698 --> 01:03:08,868
Но у нас же шоу в пятницу.
777
01:03:10,903 --> 01:03:13,938
Я сказал, что ты можешь репетировать.
Но я не обещал, что ты сможешь выступать.
778
01:03:13,940 --> 01:03:15,506
Да, но мы занимались уроками.
779
01:03:15,508 --> 01:03:16,807
Я всё сделал так,
как ты просил.
780
01:03:16,809 --> 01:03:18,542
Ты должен понять…
781
01:03:18,544 --> 01:03:21,544
Я принимаю решение как врач,
а не как отец.
782
01:03:21,546 --> 01:03:23,881
Ладно, пап, мы просто
хотим сыграть одну песню, вот и всё.
783
01:03:23,883 --> 01:03:24,915
Одну песню, да?
784
01:03:24,917 --> 01:03:26,249
Ты можешь переусердствовать.
785
01:03:26,251 --> 01:03:28,285
Твоё сердце может не выдержать.
786
01:03:28,287 --> 01:03:30,388
Почему бы тебе не позволить
мне решать, что выдержит моё сердце?
787
01:03:30,390 --> 01:03:32,356
Давай успокоимся и всё обсудим.
788
01:03:32,358 --> 01:03:33,925
Да, давай обсудим!
789
01:03:33,927 --> 01:03:36,561
Давай обсудим, что у меня,
может, осталось всего 10 лет…
790
01:03:36,563 --> 01:03:38,296
а ты даже не разрешаешь мне
выступить
791
01:03:38,298 --> 01:03:39,831
на долбаном церковном шоу талантов!
792
01:03:39,833 --> 01:03:43,368
Я знаю, как много это для тебя значит,
но ответ по-прежнему нет.
793
01:03:43,370 --> 01:03:46,439
Уёбывай из моей комнаты!
Нахуй иди!
794
01:04:04,826 --> 01:04:07,527
Мы всегда можем просто сбежать.
795
01:04:07,529 --> 01:04:09,798
Нет, он будет знать, что мы пойдём
на шоу талантов.
796
01:04:13,435 --> 01:04:14,769
Нам пизда.
797
01:04:17,872 --> 01:04:20,273
Всегда можно попробовать
в следующий раз.
798
01:04:20,275 --> 01:04:22,544
Да, а что если нельзя?
799
01:04:24,446 --> 01:04:26,980
Чувак, ты думаешь,
я хочу выступать в церкви?
800
01:04:26,982 --> 01:04:30,751
Нет, конечно нет, я хочу
выступать в ёбаном CBGB,
801
01:04:30,753 --> 01:04:34,289
но так как сейчас не 1985 год,
я не могу этого сделать.
802
01:04:48,572 --> 01:04:50,472
Вы не можете изменить вещи,
803
01:04:50,474 --> 01:04:52,943
сражаясь с уже существующей
реальностью.
804
01:04:57,480 --> 01:05:00,815
Чтобы что-то изменить,
постройте новую модель…
805
01:05:00,817 --> 01:05:04,020
которая делает существующую
модель устаревшей.
806
01:05:14,532 --> 01:05:16,766
Не всё потеряно.
807
01:05:16,768 --> 01:05:18,036
Ты о чём?
808
01:05:19,905 --> 01:05:22,272
Нам нужно просто поменять площадку.
809
01:05:27,945 --> 01:05:30,880
Дорогая мисс Пренергаст, меня зовут…
810
01:05:30,882 --> 01:05:34,416
Лоуренс Льюис, я руковожу
программой естественных наук
811
01:05:34,418 --> 01:05:35,819
в колледже Макалестер.
812
01:05:35,821 --> 01:05:37,954
Прости, бабуль.
813
01:05:37,956 --> 01:05:41,525
Я пишу вам в надежде,
что вы сможете…
814
01:05:41,527 --> 01:05:43,627
поделиться с нами своим опытом
и мудростью…
815
01:05:43,629 --> 01:05:45,030
Бакминстра Фуллера.
816
01:05:46,965 --> 01:05:49,599
Завтра мы проводим беседу
на тему:
817
01:05:49,601 --> 01:05:51,535
«Стабильность экологической ситуации»,
и, к сожалению…
818
01:05:51,537 --> 01:05:55,006
Лектор сказал, что не сможет
присутствовать в последнюю минуту.
819
01:05:55,008 --> 01:05:56,306
Нам нужна замена…
820
01:05:56,308 --> 01:05:59,644
и мы были бы очень рады, если бы вы
согласились принять в этом участие.
821
01:05:59,646 --> 01:06:02,882
Надеюсь на ваш скорый ответ.
Профессор Льюис.
822
01:06:09,555 --> 01:06:12,723
Мне жаль, что вы
не смогли выступить сегодня…
823
01:06:12,725 --> 01:06:15,061
но нам же от этого лучше.
824
01:06:16,996 --> 01:06:19,730
Себастиан, было очень здорово
видеть тебя здесь.
825
01:06:19,732 --> 01:06:23,971
Мы всегда тебе будем рады.
Просто хочу, чтобы ты знал.
826
01:06:25,673 --> 01:06:27,508
Обязательно как-нибудь зайду.
827
01:06:35,950 --> 01:06:38,083
– Медиаторы взял?
– Ага.
828
01:06:38,085 --> 01:06:40,421
– Кабели 1/4?
– Да.
829
01:06:44,558 --> 01:06:45,659
Чем это вы занимаетесь?
830
01:06:47,929 --> 01:06:49,762
Пожалуйста, не говори отцу.
831
01:06:49,764 --> 01:06:51,164
Мы выступаем на вечере.
832
01:06:51,166 --> 01:06:52,932
На вечеринке.
833
01:06:52,934 --> 01:06:55,768
Точно. На вечеринке в куполе.
834
01:06:55,770 --> 01:06:58,004
А твоя бабушка с ума не сойдёт?
835
01:06:58,006 --> 01:07:00,940
Наверное, так и будет.
836
01:07:00,942 --> 01:07:03,812
И как вы доберётесь до туда?
837
01:07:05,614 --> 01:07:07,580
Как думаете, сколько людей придёт?
838
01:07:07,582 --> 01:07:10,150
Я не знаю. Я опубликовал приглашение
на нескольких досках объявлений.
839
01:07:10,152 --> 01:07:13,954
Отлично, то есть где-то
три панка-задрота?
840
01:07:13,956 --> 01:07:15,157
Звучит чудесно.
841
01:07:23,132 --> 01:07:24,899
Ребята?
842
01:07:48,759 --> 01:07:50,193
Я поеду за выпивкой.
843
01:07:51,995 --> 01:07:53,528
Поторопись!
844
01:07:53,530 --> 01:07:54,530
Хорошо.
845
01:08:34,206 --> 01:08:36,840
Куда это ты собралась
со всем этим?
846
01:08:36,842 --> 01:08:40,177
На вечеринку. Там Джаред выступает.
847
01:08:40,179 --> 01:08:42,215
Папа ему разрешил?
848
01:08:43,216 --> 01:08:45,051
Не совсем.
849
01:08:47,821 --> 01:08:49,255
Понятно.
850
01:08:56,997 --> 01:08:58,999
Передай Джареду,
чтобы хорошо провёл время.
851
01:09:13,014 --> 01:09:14,148
Их там нет.
852
01:09:54,022 --> 01:09:56,924
Вау, классная причёска.
853
01:09:56,926 --> 01:10:00,261
Видела, сколько людей пришло?
854
01:10:00,263 --> 01:10:03,064
К нам никогда столько за раз
не приходило.
855
01:10:03,066 --> 01:10:04,865
Да, наверное, это всё
из-за моего поста.
856
01:10:04,867 --> 01:10:07,668
Также вы можете заметить там
несколько адекватных людей.
857
01:10:07,670 --> 01:10:10,037
Это я друзей своих пригласила.
858
01:10:10,039 --> 01:10:11,739
Спасибо.
859
01:10:11,741 --> 01:10:16,245
Да не за что. Хорошего выступления.
Смотрите не проебитесь.
860
01:10:18,848 --> 01:10:22,084
Слушай, я написал новую песню,
лучше, чем та.
861
01:10:22,086 --> 01:10:23,651
Как называется?
862
01:10:23,653 --> 01:10:25,754
«Хочу помацать твои сиськи».
863
01:10:25,756 --> 01:10:28,056
Но это как-то неуважительно.
864
01:10:28,058 --> 01:10:29,758
Для кого?
865
01:10:29,760 --> 01:10:31,327
Для девушек.
866
01:10:31,329 --> 01:10:32,827
Но у нас же своя группа…
867
01:10:32,829 --> 01:10:34,162
мы должны относиться к ним
неуважительно.
868
01:10:34,164 --> 01:10:36,798
В этом и заключается
наше очарование.
869
01:10:36,800 --> 01:10:39,734
Я увидел тебя на обочине.
Выглядела ты обалденно.
870
01:10:39,736 --> 01:10:43,071
Хотел бы я, чтобы ты была
в своём костюме со дня рождения.
871
01:10:43,073 --> 01:10:45,408
Если бы у меня была машинка, стирающая
одежду, я бы использовал её на тебе.
872
01:10:45,410 --> 01:10:50,315
С головы до ног, да, так бы и сделал.
Я схожу с ума, сидя в своей комнате.
873
01:10:52,684 --> 01:10:54,984
Твоя партия практически такая же,
я совсем чуть чуть её изменил.
874
01:10:54,986 --> 01:10:57,286
Вот тут написано.
875
01:10:57,288 --> 01:11:02,760
Я схожу с ума, сидя в своей комнате.
Я схожу с ума, сидя в своей комнате.
876
01:11:07,299 --> 01:11:08,831
Мне нравится.
877
01:11:08,833 --> 01:11:10,300
Да?
878
01:11:10,302 --> 01:11:14,204
Да… Какая-то она грустная.
879
01:11:14,206 --> 01:11:16,206
Что? Нет!
880
01:11:16,208 --> 01:11:19,042
Она о том, как девушки
срывают с себя футболки. Это круто.
881
01:11:19,044 --> 01:11:24,848
Да, но я просто представил, как ты
в своей комнате сходишь с ума…
882
01:11:24,850 --> 01:11:28,921
думая о том, чего ты никогда
не сможешь добиться.
883
01:11:32,025 --> 01:11:34,585
Ну вот, пытаюсь написать песню
про грудь, а она грустная выходит.
884
01:11:38,899 --> 01:11:40,499
Чаще всего они просто
курят траву…
885
01:11:40,501 --> 01:11:42,434
на какой-нибудь парковке.
886
01:11:42,436 --> 01:11:44,169
Это вы меня так успокаиваете?
887
01:11:44,171 --> 01:11:47,338
415E, жалоба на шум,
тут какая-то вечеринка.
888
01:11:47,340 --> 01:11:49,374
Это отряд 12. Где?
889
01:11:49,376 --> 01:11:51,477
На Бридж Роуд,
там, где купол.
890
01:11:51,479 --> 01:11:52,977
Я знаю… Я знаю, где это.
891
01:11:52,979 --> 01:11:57,084
Давайте севернее, на 35-ую…
Поехали! По… пожалуйста.
892
01:12:01,522 --> 01:12:07,892
Привет всем!
А теперь самое интересное.
893
01:12:07,894 --> 01:12:12,133
Приготовьтесь к выступлению
The Rash!
894
01:12:13,334 --> 01:12:14,335
Пойдём.
895
01:12:17,905 --> 01:12:19,974
Джаред, наш выход.
896
01:12:22,344 --> 01:12:23,343
Пойдём, нам надо выступать.
897
01:12:23,345 --> 01:12:25,111
The Rash!
898
01:12:25,113 --> 01:12:29,783
Помнишь, ты спросил меня,
боюсь ли я умереть?
899
01:12:29,785 --> 01:12:31,287
Да, боюсь.
Каждый день боюсь.
900
01:12:33,522 --> 01:12:35,455
The Rash.
901
01:12:35,457 --> 01:12:37,459
Ты не можешь выйти на сцену
в таком виде. Снимай.
902
01:12:39,161 --> 01:12:40,361
Снимай, говорю!
903
01:12:40,363 --> 01:12:42,363
Ребят, вы идёте?
904
01:12:42,365 --> 01:12:44,298
А ты что наденешь?
905
01:12:44,300 --> 01:12:46,302
Я выйду, как Игги.
906
01:12:59,582 --> 01:13:03,052
Добрый вечер!
Мы – The Rash!
907
01:13:15,432 --> 01:13:18,503
Раз, два, раз, два, три, четыре!
908
01:13:24,875 --> 01:13:30,212
Я увидел тебя на обочине.
Выглядела ты обалденно.
909
01:13:30,214 --> 01:13:36,152
Хотел бы я, чтобы ты была
в своём костюме со дня рождения.
910
01:13:36,154 --> 01:13:40,424
Если бы у меня была машинка,
стирающая одежду,
911
01:13:40,426 --> 01:13:41,991
Я бы стёр-стёр-стёр…
912
01:13:41,993 --> 01:13:46,462
Я бы использовал её на тебе.
С головы до ног.
913
01:13:46,464 --> 01:13:51,036
О да, я бы так и сделал.
Я бы так и сделал.
914
01:13:53,138 --> 01:13:57,441
Я бы стёр твою рубашку,
а потом бы стёр и юбку.
915
01:13:57,443 --> 01:13:59,176
Стёр-стёр-стёр.
916
01:13:59,178 --> 01:14:04,014
Потому что я схожу с ума,
сидя в своей комнате.
917
01:14:04,016 --> 01:14:07,487
Потому что я схожу с ума,
сидя в своей комнате.
918
01:14:10,523 --> 01:14:16,594
Я увидел тебя на обочине.
Выглядела ты обалденно.
919
01:14:16,596 --> 01:14:22,200
Хотел бы я, чтобы ты была
в своём костюме со дня рождения.
920
01:14:22,202 --> 01:14:26,338
Если бы у меня была машинка,
стирающая одежду,
921
01:14:26,340 --> 01:14:27,939
Я бы стёр-стёр-стёр…
922
01:14:27,941 --> 01:14:32,110
Я бы использовал её на тебе.
С головы до ног.
923
01:14:32,112 --> 01:14:36,483
О да, я бы так и сделал.
Я бы так и сделал.
924
01:14:38,686 --> 01:14:43,255
Я бы стёр твою рубашку,
а потом бы стёр и юбку.
925
01:14:43,257 --> 01:14:45,191
Стёр-стёр-стёр.
926
01:14:45,193 --> 01:14:47,462
Потому что я схожу с ума,
сидя в своей комнате.
927
01:14:49,997 --> 01:14:53,500
Потому что я схожу с ума,
сидя в своей комнате.
928
01:14:53,502 --> 01:14:55,701
Он сходит с ума!
Он сходит с ума!
929
01:14:55,703 --> 01:14:56,968
Он сходит с ума!
930
01:14:56,970 --> 01:14:58,971
Я схожу с ума,
сидя в своей комнате.
931
01:14:58,973 --> 01:15:01,407
Он сходит с ума!
Он сходит с ума!
932
01:15:01,409 --> 01:15:02,576
Он сходит с ума!
933
01:15:02,578 --> 01:15:04,613
Продолжай, продолжай!
934
01:15:10,252 --> 01:15:12,619
Я схожу с ума,
сидя в своей комнате.
935
01:15:12,621 --> 01:15:15,422
Он сходит с ума!
Он сходит с ума!
936
01:15:15,424 --> 01:15:16,426
Я схожу с ума!
937
01:16:00,671 --> 01:16:05,976
Я схожу с ума!
Я схожу с ума!
938
01:16:40,813 --> 01:16:43,614
Я хронический дрочер!
939
01:16:43,616 --> 01:16:46,217
Я хронический дрочер!
940
01:16:46,219 --> 01:16:49,255
Я хронический дрочер!
941
01:16:50,624 --> 01:16:52,124
Вот так!
942
01:16:56,295 --> 01:16:57,497
Спасибо.
943
01:17:00,600 --> 01:17:05,403
The Rash!
Пиво!
944
01:17:12,814 --> 01:17:14,613
Полиция Норт-Бранча!
945
01:17:14,615 --> 01:17:17,483
Забирайте свои вещи и уходите,
без паники.
946
01:17:17,485 --> 01:17:20,117
– Эй, мы не закончили.
– Уже закончили.
947
01:17:20,119 --> 01:17:21,119
Эй! Полегче!
948
01:17:24,124 --> 01:17:28,262
На пол! Вы не можете
нападать на офицера полиции.
949
01:17:32,567 --> 01:17:34,534
Этот говнюк – ваш сын?
950
01:17:34,536 --> 01:17:37,738
Нет, он мой хронический дрочер.
951
01:17:41,744 --> 01:17:43,511
Давайте! Уходите!
952
01:17:47,715 --> 01:17:49,317
Нахуй полицию!
953
01:18:11,173 --> 01:18:14,809
Было весело.
954
01:18:14,811 --> 01:18:16,711
Увидимся позже.
955
01:18:16,713 --> 01:18:17,713
Ага.
956
01:18:48,479 --> 01:18:50,346
Однажды меня кое-что
сильно поразило…
957
01:18:50,348 --> 01:18:53,850
то, чего может добиться
всего один человек.
958
01:18:53,852 --> 01:18:58,754
Представь корабль,
у него есть штурвал.
959
01:18:58,756 --> 01:19:01,825
И на конце этого огромного штурвала
находится маленький штурвал,
960
01:19:01,827 --> 01:19:04,460
который назывется триммер.
961
01:19:04,462 --> 01:19:07,530
Если его чуть двинуть,
он создаст давление,
962
01:19:07,532 --> 01:19:09,768
и от этого большой штурвал
будет вращаться.
963
01:19:13,906 --> 01:19:17,376
Человек может быть
этим маленьким штурвалом.
964
01:19:21,446 --> 01:19:23,747
Просто выстави свою ногу,
как штурвал…
965
01:19:23,749 --> 01:19:26,151
и ты будешь управлять
целым кораблём.
966
01:19:30,690 --> 01:19:32,592
Тогда я сказала:
«Зови меня триммером».
967
01:19:35,461 --> 01:19:37,421
Он был величайшим человеком
из всех, кого я знала.
968
01:19:40,400 --> 01:19:43,266
Затем я совершила ошибку,
пытаясь сделать твоего отца
969
01:19:43,268 --> 01:19:45,703
таким же, как он…
970
01:19:45,705 --> 01:19:48,006
Но это не сработало.
971
01:19:48,008 --> 01:19:53,614
Он всегда бастовал.
Прямо как ты.
972
01:20:06,661 --> 01:20:07,959
Прости меня.
973
01:20:07,961 --> 01:20:11,932
Нет, это ты меня прости.
Прости, что ударила тебя.
974
01:20:21,042 --> 01:20:23,511
Я больше не хочу устраивать туры.
975
01:20:25,680 --> 01:20:29,382
Это значит, что ты больше
не веришь в работу Баки?
976
01:20:29,384 --> 01:20:32,985
Нет, мне кажется, я наоборот,
стал к нему только ближе.
977
01:20:32,987 --> 01:20:36,289
Карьера Баки заключалась в борьбе
с устоявшимися нормами.
978
01:20:36,291 --> 01:20:40,629
И сражаясь с тобой,
я делал как раз то, чему он учил.
979
01:20:42,865 --> 01:20:44,967
Баки был панком.
980
01:20:48,604 --> 01:20:52,475
Что ж, должна признать,
ему бы это понравилось.
981
01:20:54,310 --> 01:20:57,678
Баки, если бы ты
направил нас в будущее…
982
01:20:57,680 --> 01:20:59,715
каким бы оно было?
983
01:21:23,006 --> 01:21:24,574
Спасибо, бабуль.
984
01:21:27,011 --> 01:21:28,880
Хорошего дня в школе.
985
01:21:37,022 --> 01:21:38,554
– Привет.
– Привет.
986
01:21:38,556 --> 01:21:39,792
Привет.
987
01:22:06,341 --> 01:22:10,854
Переведено студией FOCS [https://vk.com/focssb]
988
01:22:13,364 --> 01:22:15,724
Переводчики: Artgloominati, PanicMary, newbie_f, Nichtingal
93798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.