All language subtitles for The.House.of.Tomorrow.2017.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,085 --> 00:00:56,085 Переведено студией FOCS [https://vk.com/focssb] 2 00:02:46,762 --> 00:02:49,597 Привет! 3 00:02:49,599 --> 00:02:52,467 Если обойдете сзади, то я спущусь через минуту. 4 00:02:52,469 --> 00:02:54,104 Хорошо, народ, не разбегаемся. 5 00:03:04,548 --> 00:03:06,181 Привет, я – Алан, 6 00:03:06,183 --> 00:03:09,618 а это молодёжная лютеранская группа Святого Петра. 7 00:03:09,620 --> 00:03:11,622 Себастьян. 8 00:03:29,474 --> 00:03:31,807 Добро пожаловать в будущее! 9 00:03:31,809 --> 00:03:33,778 Это моя бабушка. 10 00:03:35,180 --> 00:03:36,545 Спасибо, что посетили. 11 00:03:36,547 --> 00:03:40,250 "Дом завтрашнего дня", здесь в Норт-Бранче, Минессоты. 12 00:03:40,252 --> 00:03:42,719 Вы быстро познакомитесь с этим невероятным местом, 13 00:03:42,721 --> 00:03:44,488 но сначала, важно, чтобы вы понимали, 14 00:03:44,490 --> 00:03:46,657 как это произошло. 15 00:03:46,659 --> 00:03:50,027 Все началось с человека по имени Бакминстер Фуллер. 16 00:03:50,029 --> 00:03:51,962 Вы хотите повернуть один из них так 17 00:03:51,964 --> 00:03:53,330 и подвинуть вот так. 18 00:03:53,332 --> 00:03:55,565 И затем все скрепляется вместе, и получается тетраэдр. 19 00:03:55,567 --> 00:03:56,800 Фуллер сконструировал трехколесные 20 00:03:56,802 --> 00:03:59,703 экономичные машины, 21 00:03:59,705 --> 00:04:04,275 энергосберегающие дома, использующие авиационную технологию. 22 00:04:04,277 --> 00:04:08,581 И, возможно, самое известное его достижение – геодезический купол. 23 00:04:10,717 --> 00:04:13,650 У геодезического купола столько же пространства, 24 00:04:13,652 --> 00:04:17,288 сколько и у обычного здания, но используется меньшее количество материала. 25 00:04:17,290 --> 00:04:19,924 Это яркий пример философии Фуллера 26 00:04:19,926 --> 00:04:22,593 в создании большого из малого. 27 00:04:22,595 --> 00:04:24,595 Фуллер верил, что мировые ресурсы… 28 00:04:24,597 --> 00:04:27,101 верно могут быть даны каждому. 29 00:04:41,716 --> 00:04:43,484 Сюда я хожу в школу. 30 00:04:47,555 --> 00:04:50,156 Только ты и эта женщина все время? 31 00:04:50,158 --> 00:04:51,827 Да. 32 00:04:53,228 --> 00:04:54,995 Экскурсия заканчивается здесь, 33 00:04:54,997 --> 00:04:58,765 так что можешь подняться за мной наверх и досмотреть фильм. 34 00:04:58,767 --> 00:05:00,766 Его радикальные идеи были приняты 35 00:05:00,768 --> 00:05:02,102 в контркультуре. 36 00:05:02,104 --> 00:05:04,838 И никто не относился к его убеждениям также страстно, 37 00:05:04,840 --> 00:05:06,573 как его ценная ученица 38 00:05:06,575 --> 00:05:08,643 архитектор Жозефин Прендергаст. 39 00:05:10,879 --> 00:05:12,779 Сюда бы на тусовку ломились толпами. 40 00:05:16,052 --> 00:05:18,686 Что значит тусовка? 41 00:05:18,688 --> 00:05:23,260 Ну знаешь, ночевка? Пижамная вечеринка? 42 00:05:25,728 --> 00:05:28,896 Как вечеринка, где люди остаются на ночь. 43 00:05:28,898 --> 00:05:32,933 Было бы забавно. 44 00:05:32,935 --> 00:05:37,141 Могу сказать, если у тебя будет такая в будущем. Я гадаю по руке. 45 00:05:42,112 --> 00:05:44,780 Для нас такая честь 46 00:05:44,782 --> 00:05:48,749 жить в месте, которое Баки называл «космический корабль «Земля». 47 00:05:48,751 --> 00:05:51,820 Но знаете, мы уничтожаем нашу прекрасную планету 48 00:05:51,822 --> 00:05:57,328 загрязнениями, войнами, невежеством и высокомерием. 49 00:06:06,071 --> 00:06:08,006 У тебя что, стояк? 50 00:06:12,110 --> 00:06:14,312 Я едва дотронулась. 51 00:06:23,855 --> 00:06:26,323 Но не поздно все исправить. 52 00:06:26,325 --> 00:06:27,458 Вопрос? 53 00:06:27,460 --> 00:06:31,128 Да, немного уточню. Вы спятили? 54 00:06:31,130 --> 00:06:33,697 Джаред! Извинись. 55 00:06:33,699 --> 00:06:36,699 Нет... все в порядке. А почему ты так думаешь? 56 00:06:36,701 --> 00:06:38,769 Ну, потому что вы живете в этой штуковине. 57 00:06:38,771 --> 00:06:42,440 И действительно думаете, что можно исправить мир. 58 00:06:42,442 --> 00:06:45,312 Я не думаю, что можно исправить. Я знаю... 59 00:06:47,380 --> 00:06:51,382 Боже! Вы в порядке? Боже. 60 00:06:51,384 --> 00:06:53,184 Бабушка? 61 00:06:53,186 --> 00:06:55,019 Надо вызвать скорую. 62 00:06:55,021 --> 00:06:56,690 – Бабушка? – Женщина? 63 00:07:03,196 --> 00:07:05,031 Себастьян, верно? 64 00:07:06,032 --> 00:07:08,099 Дело – дрянь. 65 00:07:08,101 --> 00:07:09,767 Да, нужна скорая. 66 00:07:09,769 --> 00:07:13,307 Я в геодезическом куполе, Бридж-Роуд, Дом завтрашнего дня. 67 00:07:28,789 --> 00:07:31,056 Хочешь что-нибудь еще? 68 00:07:31,058 --> 00:07:34,296 Нет, этого…достаточно. 69 00:07:55,318 --> 00:07:57,318 Почему я не могу поехать домой с Мередит? 70 00:07:57,320 --> 00:08:00,456 Потому что ты забудешь выпить свои таблетки, если меня нет рядом. 71 00:08:04,060 --> 00:08:07,797 Давай. Давай. 72 00:08:09,233 --> 00:08:10,800 Хороший мальчик. 73 00:08:14,771 --> 00:08:17,238 Эта…из-за неё будет диарея. 74 00:08:17,240 --> 00:08:18,940 Джаред, хватит. 75 00:08:18,942 --> 00:08:22,076 Что? Это функция организма. 76 00:08:22,078 --> 00:08:26,248 Твой парень, Боже, это создал. Сотворил понос. 77 00:08:26,250 --> 00:08:29,818 Они должны уже знать что-то. 78 00:08:29,820 --> 00:08:33,021 Спасибо за заботу. 79 00:08:33,023 --> 00:08:34,326 Конечно. 80 00:08:37,561 --> 00:08:40,064 Спасибо за заботу. 81 00:08:41,932 --> 00:08:44,800 Ты же не один из этих гребаных гениев? 82 00:08:44,802 --> 00:08:47,337 Не думаю, нет. 83 00:08:47,339 --> 00:08:48,440 Аутист? 84 00:08:52,811 --> 00:08:55,278 И эта старая женщина кто-то типа твоего повелителя? 85 00:08:55,280 --> 00:08:57,814 Она мой хранитель. 86 00:08:57,816 --> 00:09:00,083 Что значит твой хранитель? 87 00:09:00,085 --> 00:09:02,885 С тех пор, как мои родители умерли, 88 00:09:02,887 --> 00:09:06,222 бабушка заботилась, чтобы я шёл по правильному пути. 89 00:09:06,224 --> 00:09:08,825 Она говорит, что есть традиционный способ жить, 90 00:09:08,827 --> 00:09:11,328 а есть динамичный, независимый способ, 91 00:09:11,330 --> 00:09:13,864 какой был у Бакминстера Фуллера. 92 00:09:13,866 --> 00:09:16,300 Что это вообще значит? 93 00:09:16,302 --> 00:09:19,069 Как и у Фуллера 94 00:09:19,071 --> 00:09:22,940 моя жизнь будет одним из экспериментов и высоких идеалов. 95 00:09:22,942 --> 00:09:25,909 Жизнь постоянных вопросов и рисков. 96 00:09:25,911 --> 00:09:29,880 Ты знал, что Баки однажды назвал себя подопытным кроликом? 97 00:09:29,882 --> 00:09:33,183 Он сказал, что его жизнь была всего лишь экспериментом. 98 00:09:33,185 --> 00:09:35,587 Когда я был ребенком, бабушка иногда 99 00:09:35,589 --> 00:09:40,859 называла меня подопытным кроликом. Она говорила, что я тоже живой эксперимент. 100 00:09:40,861 --> 00:09:43,462 Говорила, что я буду служить человечеству, как Баки. 101 00:09:43,464 --> 00:09:46,064 Как волонтер и прочее? 102 00:09:46,066 --> 00:09:48,166 Нет, не совсем. 103 00:09:48,168 --> 00:09:49,968 Ну, тогда как? 104 00:09:49,970 --> 00:09:52,406 Ну, я изменю мир. 105 00:09:58,945 --> 00:10:01,914 Что ты слушаешь в этих? 106 00:10:01,916 --> 00:10:05,453 В этих? Ну, сегодня The Germs. 107 00:10:07,021 --> 00:10:08,488 А что ты слушаешь? 108 00:10:08,490 --> 00:10:11,991 Ну, у бабушки есть альбомы с классикой, 109 00:10:11,993 --> 00:10:15,027 и также невероятные записи песни китов, 110 00:10:15,029 --> 00:10:16,531 которые помогают пищеварению. 111 00:10:17,666 --> 00:10:19,401 Ого. 112 00:10:21,537 --> 00:10:23,605 Тебе лучше подготовится, чувак. 113 00:10:26,642 --> 00:10:28,444 Вставь их в уши. 114 00:10:32,047 --> 00:10:34,016 Хорошо, готов? 115 00:11:24,034 --> 00:11:26,370 Очень хорошая песня. 116 00:11:28,506 --> 00:11:29,572 Очень умно. 117 00:11:29,574 --> 00:11:32,107 Черт! 118 00:11:32,109 --> 00:11:35,478 Что с тобой? 119 00:11:35,480 --> 00:11:37,516 С ума сошел? 120 00:11:41,119 --> 00:11:44,590 Себастьян, у твоей бабушки был удар. 121 00:12:01,674 --> 00:12:05,579 Привет... это я. 122 00:12:09,215 --> 00:12:10,384 Гази... 123 00:12:11,784 --> 00:12:13,050 Что? 124 00:12:13,052 --> 00:12:18,456 Ты пил газировку. 125 00:12:18,458 --> 00:12:21,695 Алан дал мне. 126 00:12:26,567 --> 00:12:27,968 Ты уходишь. 127 00:12:31,205 --> 00:12:36,977 Нет, нет, я здесь…рядом с тобой. 128 00:12:51,259 --> 00:12:53,794 Они сказали, что я должен переночевать здесь. 129 00:12:53,796 --> 00:12:56,095 Я смогу забрать ее домой утром. 130 00:12:56,097 --> 00:12:58,298 Хорошо. 131 00:12:58,300 --> 00:13:00,702 Могло быть намного хуже. 132 00:13:03,605 --> 00:13:06,472 Джаред хотел, чтобы я передал его контакты. 133 00:13:06,474 --> 00:13:11,413 В случае, когда ты захочешь провести один день…в дали от дома. 134 00:13:13,082 --> 00:13:15,282 Джаред хотел, чтобы вы мне это дали? 135 00:13:15,284 --> 00:13:19,419 Ну, он, конечно, не сказал этого. 136 00:13:19,421 --> 00:13:23,257 Сейчас он в фургоне, думает над своим поведением. 137 00:13:23,259 --> 00:13:26,195 Но могу сказать, что он хочет снова пообщаться с тобой. 138 00:13:31,367 --> 00:13:33,135 Береги себя, Себастьян. 139 00:13:52,489 --> 00:13:53,590 Бери. 140 00:14:23,922 --> 00:14:24,922 Дорогой, Джаред... 141 00:14:27,259 --> 00:14:28,793 Твой отец дал мне этот адрес 142 00:14:28,795 --> 00:14:33,229 и пакет сушек. 143 00:14:33,231 --> 00:14:34,398 В этот момент ты был в машине, 144 00:14:34,400 --> 00:14:36,766 размышляя над своим поведением. 145 00:14:36,768 --> 00:14:39,336 Не думаю, что ты это видел. 146 00:14:39,338 --> 00:14:42,742 Сейчас мне интересно, ты на самом деле хотел, чтобы я связался с тобой? 147 00:14:45,778 --> 00:14:46,879 Себастьян. 148 00:14:49,248 --> 00:14:51,315 Себастьян, пишешь ты хуже, 149 00:14:51,317 --> 00:14:53,819 чем говоришь. Захотелось врезать тебе по яйцам. 150 00:14:53,821 --> 00:14:56,622 Кое-что о моём отце: Он – невежественный, ещё и врун. 151 00:14:56,624 --> 00:14:58,390 Позвони завтра. 152 00:14:58,392 --> 00:15:00,324 Хорошо. 153 00:15:00,326 --> 00:15:02,362 С кем ты говоришь? 154 00:15:03,730 --> 00:15:08,934 Бабушка…твое здоровье улучшилось? 155 00:15:08,936 --> 00:15:11,470 Ты закончил домашнюю работу? 156 00:15:11,472 --> 00:15:13,438 Не был уверен, что должен закочнить 157 00:15:13,440 --> 00:15:15,842 без сопутствующих занятий. 158 00:15:15,844 --> 00:15:18,443 Ну, что же ты тогда делал? 159 00:15:18,445 --> 00:15:22,348 Ну, я исследовал кое-что в сети. 160 00:15:22,350 --> 00:15:25,384 В Стэнфорде заархивировали недавно обнаруженные документы о Баки. 161 00:15:30,257 --> 00:15:34,394 Нужно, чтобы ты сходил в аптеку за моими лекарствами. 162 00:15:34,396 --> 00:15:35,764 Конечно. 163 00:16:25,882 --> 00:16:29,018 Себастьян! Джаред будет рад. 164 00:16:29,020 --> 00:16:30,753 Он здесь? 165 00:16:30,755 --> 00:16:33,823 Да…где ему еще быть? 166 00:16:33,825 --> 00:16:35,857 Все дома, кроме жены. 167 00:16:35,859 --> 00:16:41,629 Постоянно в разъездах. Продажи. Как бабушка? 168 00:16:41,631 --> 00:16:43,933 Лучше, спасибо. 169 00:16:43,935 --> 00:16:45,937 Рад слышать. Джаред наверху. 170 00:16:50,008 --> 00:16:52,943 Обувь можешь не снимать. В обуви в дом. 171 00:16:52,945 --> 00:16:54,245 Только вытри хорошо! 172 00:17:32,519 --> 00:17:33,920 Привет? 173 00:17:35,688 --> 00:17:37,488 Кто тебя впустил? 174 00:17:37,490 --> 00:17:42,362 Твой отец…я хочу больше знать о панке. 175 00:17:49,068 --> 00:17:54,673 Что за запах? Кислый. 176 00:17:54,675 --> 00:17:57,343 Знаешь, ни разу не говорил, что ты можешь прийти. 177 00:18:02,050 --> 00:18:04,583 Себастьян, ты не уходишь? 178 00:18:04,585 --> 00:18:08,021 Спасибо, Мистер Уиткомб, но у меня долгая велосипедная прогулка. 179 00:18:08,023 --> 00:18:09,388 Нравится жареный сыр? 180 00:18:09,390 --> 00:18:11,857 Пап, ему пора. 181 00:18:11,859 --> 00:18:13,828 Он должен остаться на бутерброды. 182 00:18:14,895 --> 00:18:16,062 Как ты себя чувствуешь, лучше? 183 00:18:16,064 --> 00:18:17,396 Да, отлично. 184 00:18:17,398 --> 00:18:18,765 Как желудок? 185 00:18:18,767 --> 00:18:20,767 Пап, я в порядке. Отстань. 186 00:18:20,769 --> 00:18:22,336 Каков вердикт? 187 00:18:46,829 --> 00:18:48,097 Ты играл до этого на гитаре? 188 00:18:53,971 --> 00:18:58,108 Хорошо, теперь играй. Играй. 189 00:19:13,490 --> 00:19:15,790 Это для чего? 190 00:19:15,792 --> 00:19:19,929 Я обоссал мои штаны. Вот чем пахнет здесь. 191 00:19:19,931 --> 00:19:21,898 Моими обоссаными штанами в шкафу. 192 00:19:21,900 --> 00:19:25,167 Принимаю новые лекарства, от которых писаю 193 00:19:25,169 --> 00:19:27,970 все время, и я устал ходить, 194 00:19:27,972 --> 00:19:29,972 пытался сдерживаться, полагаю, просто не смог... 195 00:19:29,974 --> 00:19:31,606 не выдержал. 196 00:19:33,177 --> 00:19:35,578 Папа хочет, чтобы я вернулся в школу, а я такой: 197 00:19:35,580 --> 00:19:40,017 "Пап, я не могу вернуться в школу, я штаны обоссал". 198 00:19:40,019 --> 00:19:42,019 Почему ты принимаешь так много лекарств? 199 00:19:42,021 --> 00:19:43,022 Хочешь посмотреть? 200 00:19:49,194 --> 00:19:50,728 У меня чужое сердце. 201 00:19:53,966 --> 00:19:56,068 У меня оно только полгода. 202 00:20:04,177 --> 00:20:07,912 Ну что, хочешь узнать о панке? 203 00:20:07,914 --> 00:20:09,580 20 долларов за урок. 204 00:20:09,582 --> 00:20:10,814 Я должен платить? 205 00:20:10,816 --> 00:20:14,252 Да ладно, я думал, ты как подопытный кролик? 206 00:20:14,254 --> 00:20:16,120 Разве твоя жизнь не эксперимент? 207 00:20:16,122 --> 00:20:18,058 Что ж, тогда вот он, эксперимент. 208 00:20:23,530 --> 00:20:26,664 Каждый раз, когда человек проводит новый эксперимент, 209 00:20:26,666 --> 00:20:31,739 он всегда узнает больше, иначе нельзя. 210 00:20:36,176 --> 00:20:38,177 - Хорошо. - Хорошо? 211 00:20:38,179 --> 00:20:42,582 Хорошо, да…я согласен. 212 00:20:43,985 --> 00:20:45,851 Круто. 213 00:20:45,853 --> 00:20:47,586 Принесешь первую оплату в воскресенье в 10 утра. 214 00:20:47,588 --> 00:20:49,023 И надень классические брюки. 215 00:20:58,100 --> 00:20:59,798 Что это для тебя значит? 216 00:20:59,800 --> 00:21:01,934 Проекция Димаксион? 217 00:21:01,936 --> 00:21:03,203 Да. 218 00:21:03,205 --> 00:21:04,170 Это тест? 219 00:21:04,172 --> 00:21:05,972 Нет. 220 00:21:05,974 --> 00:21:10,010 Ну, Проекция Димаксион показывает вещи более точно. 221 00:21:10,012 --> 00:21:12,612 Показывает, что поверхность Земли 222 00:21:12,614 --> 00:21:15,582 похожа на один сплошной остров. 223 00:21:15,584 --> 00:21:19,253 Проекция Димаксион показывает, что мы все едины! 224 00:21:19,255 --> 00:21:20,955 И вчера, пока тебя не было, 225 00:21:20,957 --> 00:21:25,326 у меня было озарение, и я поняла, 226 00:21:25,328 --> 00:21:27,727 что должна его опубликовать. 227 00:21:27,729 --> 00:21:29,930 И я позвонила в North Branch Courier 228 00:21:29,932 --> 00:21:31,966 и дала им интервью. 229 00:21:31,968 --> 00:21:34,368 О чем? 230 00:21:34,370 --> 00:21:38,373 Об институте Букминстера Фуллера в Миннесоте. 231 00:21:38,375 --> 00:21:39,940 Институте? 232 00:21:39,942 --> 00:21:43,779 Мы собираемся увеличить твой сад 233 00:21:43,781 --> 00:21:46,081 и продавать органические продукты. 234 00:21:46,083 --> 00:21:49,217 И расширим нашу библиотеку, хранящую... 235 00:21:56,293 --> 00:22:00,829 Всё начнётся с проекции Димаксиона… 236 00:22:00,831 --> 00:22:04,267 нарисованной на полу, дабы напомнить людям… 237 00:22:04,269 --> 00:22:07,172 что мы все едины. 238 00:22:12,876 --> 00:22:17,880 Когда я гулял, я видел несколько вывесок о распродаже… 239 00:22:17,882 --> 00:22:22,685 которая будет в хозяйственном магазине в субботу. Так что я могу красить. 240 00:22:22,687 --> 00:22:24,323 Отлично. 241 00:22:36,868 --> 00:22:41,340 Кто-нибудь откроет дверь? Нет? 242 00:22:46,345 --> 00:22:47,945 Ты? 243 00:22:47,947 --> 00:22:49,980 Привет, Себастьян. Это моя сестра Мередит. 244 00:22:49,982 --> 00:22:52,217 Как ты мог догадаться, она полный отстой. 245 00:22:52,219 --> 00:22:54,085 Да это парень моего брата. 246 00:22:54,087 --> 00:22:56,154 Сейчас приду! 247 00:22:56,156 --> 00:22:58,089 Зацени. Что бы сделал Джаред. 248 00:22:58,091 --> 00:23:01,359 Что? Я не знаю. 249 00:23:01,361 --> 00:23:03,994 Блядь, да это не вопрос. 250 00:23:03,996 --> 00:23:08,032 Что бы сделал Джаред. Просто написал первые буквы. 251 00:23:08,034 --> 00:23:09,300 Деньги принёс? 252 00:23:09,302 --> 00:23:12,371 Да…двадцать долларов. 253 00:23:12,373 --> 00:23:13,938 Круто. 254 00:23:13,940 --> 00:23:16,908 Рад, что ты присоединился к нам сегодня, Себастьян. 255 00:23:16,910 --> 00:23:19,912 Первый раз идёшь на собрание церковной группы? 256 00:23:19,914 --> 00:23:23,116 Моя бабушка и я не посещаем церковь. 257 00:23:24,485 --> 00:23:26,418 Тогда во что же вы верите? 258 00:23:26,420 --> 00:23:28,187 Я поинтересуюсь, если ты не против. 259 00:23:28,189 --> 00:23:30,322 Мы верим во взаимосвязь. 260 00:23:30,324 --> 00:23:34,160 Тогда тебе точно понравится. 261 00:23:34,162 --> 00:23:37,129 Я хочу, чтобы вы написали что-то… 262 00:23:37,131 --> 00:23:38,764 что сдерживает вас.. 263 00:23:38,766 --> 00:23:42,302 Что-то, что скрывает вас от Бога… 264 00:23:42,304 --> 00:23:46,106 и от себя самих. Мы называем это идолом. 265 00:23:46,108 --> 00:23:49,810 Запишите это и мы бросим их в пламя. 266 00:23:56,285 --> 00:23:58,919 Какое это имеет отношение к панку? 267 00:23:58,921 --> 00:23:59,921 Слушай внимательно. 268 00:24:01,089 --> 00:24:02,290 Возьми. 269 00:24:02,292 --> 00:24:03,957 Что это? 270 00:24:03,959 --> 00:24:05,993 Через секунду я устрою диверсию. 271 00:24:05,995 --> 00:24:08,129 – Он поведётся на неё. – Это твой идол. 272 00:24:08,131 --> 00:24:11,765 Беги к кладовке, открывай и хватай бас. 273 00:24:11,767 --> 00:24:15,001 Он похож на гитару, но на нём четыре струны… 274 00:24:15,003 --> 00:24:18,272 так что он намного больше. Спрячь его где-нибудь в безопасном месте. 275 00:24:18,274 --> 00:24:20,441 Украсть? 276 00:24:20,443 --> 00:24:22,977 Слушай, или ты это сделаешь и поможешь другу… 277 00:24:22,979 --> 00:24:27,318 или откажешь молодому больному парню в музыкальном подарке. 278 00:24:29,920 --> 00:24:30,986 Мы друзья? 279 00:24:30,988 --> 00:24:35,959 Нет, пока ты это для меня не сделаешь. Давай. 280 00:24:38,562 --> 00:24:40,029 Уверен, я знаю, что там написано. 281 00:24:42,166 --> 00:24:44,399 Не заставляй меня делать это просто так. 282 00:24:44,401 --> 00:24:45,401 Делать что? 283 00:24:51,176 --> 00:24:52,975 Пап! У меня отторжение! 284 00:24:52,977 --> 00:24:53,910 Джаред! 285 00:24:53,912 --> 00:24:57,315 Ладно, я принесу полотенца! 286 00:25:08,026 --> 00:25:09,926 Сейчас мне уже получше. 287 00:25:09,928 --> 00:25:11,261 Ты, должно быть, исцелил меня. 288 00:25:11,263 --> 00:25:12,128 Эй, погоди. 289 00:25:12,130 --> 00:25:13,397 Видимо, Бог связался с тобой. 290 00:25:13,399 --> 00:25:16,533 Помедленнее. Ты в порядке? 291 00:25:16,535 --> 00:25:17,867 – Да. – Хорошо. 292 00:25:45,232 --> 00:25:47,298 Джаред, ты знаешь, что доктора объясняют эти симптомы… 293 00:25:47,300 --> 00:25:49,300 возможным отторжением. 294 00:25:49,302 --> 00:25:51,169 Мне нужно отвести тебя в больницу. 295 00:25:51,171 --> 00:25:52,970 Это твой мясной рулет виноват! 296 00:25:52,972 --> 00:25:54,372 Я не могу есть чёртов зелёный перец… 297 00:25:54,374 --> 00:25:56,007 Я же говорил тебе. 298 00:25:56,009 --> 00:25:58,410 Я не могу его переваривать, и вот во что это вылилось. 299 00:25:58,412 --> 00:26:01,347 Себастьян, мне жаль, что тебе пришлось это лицезреть. 300 00:26:01,349 --> 00:26:04,116 Я надеялся, что ты хорошо проведёшь время 301 00:26:04,118 --> 00:26:07,053 и захочешь снова придти. 302 00:26:07,055 --> 00:26:09,088 Всё идёт наперекосяк. 303 00:26:09,090 --> 00:26:10,623 Я знаю, что ты видел меня. 304 00:26:10,625 --> 00:26:14,260 А я видела, что ты сделал. Так что если расскажешь – и я расскажу. 305 00:26:14,262 --> 00:26:15,960 Понял, извращенец? 306 00:26:15,962 --> 00:26:17,330 Это всё потому, что я испорченный. 307 00:26:17,332 --> 00:26:19,367 Никогда больше так не говори о себе. 308 00:27:28,606 --> 00:27:31,006 Себастьян, что ты мямлишь? 309 00:27:31,008 --> 00:27:34,245 Ничего… Прости, бабушка. 310 00:27:53,498 --> 00:27:56,065 А как ты репетировал с другими группами? 311 00:27:56,067 --> 00:27:58,636 А я разве говорил, что были другие группы? 312 00:27:58,638 --> 00:28:00,370 Ну, я просто предположил. 313 00:28:00,372 --> 00:28:02,608 Не предполагай больше. Ты ничего не знаешь. 314 00:28:04,377 --> 00:28:07,611 Я знаю, как… Я знаю, как сделать так. 315 00:28:07,613 --> 00:28:09,714 Нашёл в интернете. 316 00:28:09,716 --> 00:28:12,050 Это G…используй медиатор. 317 00:28:15,421 --> 00:28:20,560 Ага, делай…делай так. 318 00:28:22,528 --> 00:28:24,228 Смотри. 319 00:28:24,230 --> 00:28:27,164 Дальше. 320 00:28:27,166 --> 00:28:29,570 Сможешь сделать это так быстро? 321 00:28:34,041 --> 00:28:37,511 И переходи к следующей струне. С. Ты можешь спеть. 322 00:28:42,349 --> 00:28:46,218 Потом сюда. 323 00:28:46,220 --> 00:28:50,222 На шаг вверх. 324 00:28:50,224 --> 00:28:52,792 Обратно к G, каждый раз. 325 00:28:56,498 --> 00:29:00,635 Ты в порядке? Что не так? 326 00:29:07,575 --> 00:29:09,542 Сначала я должен разогреться… 327 00:29:09,544 --> 00:29:12,445 прежде, чем заниматься физической нагрузкой. 328 00:29:12,447 --> 00:29:14,683 Наверное, это для меня слишком быстро. 329 00:29:17,085 --> 00:29:19,286 Сделаем перерыв. 330 00:29:19,288 --> 00:29:22,590 Устроим мозговой штурм и придумаем название группы. 331 00:29:30,132 --> 00:29:33,467 Эй, как насчёт «Опасные ножи»? 332 00:29:33,469 --> 00:29:35,770 Ты серьёзно? 333 00:29:35,772 --> 00:29:36,671 Ага. 334 00:29:36,673 --> 00:29:38,573 Не, никаких столовых приборов. 335 00:29:38,575 --> 00:29:40,375 Он здесь, чтобы вытирать твою мочу? 336 00:29:40,377 --> 00:29:43,344 Завали, почему бы тебе не переждать свои месячные где-нибудь в другом месте? 337 00:29:43,346 --> 00:29:45,781 Боже, я чувствую её запах даже через этаж. 338 00:29:45,783 --> 00:29:47,514 Прекрати! 339 00:29:47,516 --> 00:29:49,182 Почему? Он постоянно такой мудак. 340 00:29:49,184 --> 00:29:50,050 Мне всё равно. 341 00:29:50,052 --> 00:29:52,220 – Да, отъебись, Мередит. – Иди нахуй. 342 00:29:52,222 --> 00:29:54,589 – Ты тоже перестань. – Иисусе! 343 00:29:54,591 --> 00:29:57,258 Не упоминай имя Господа всуе. 344 00:29:57,260 --> 00:29:59,427 Прекрати пороть эту религиозную муть, пап. Серьёзно. 345 00:29:59,429 --> 00:30:02,398 Ты взялся за эту работу и уверовал в бога только потому, 346 00:30:02,400 --> 00:30:04,533 что хочешь, чтобы я тусовался… 347 00:30:04,535 --> 00:30:07,336 с кучкой неудачников, которые не пьют, не курят и не трахаются. 348 00:30:07,338 --> 00:30:08,838 Видишь? Почему ты позволяешь ему вытирать об тебя ноги? 349 00:30:08,840 --> 00:30:10,640 Потому что я умру первым. 350 00:30:12,643 --> 00:30:14,845 Блядь, Джаред. 351 00:30:22,186 --> 00:30:24,253 Можем ли мы называться футуристами, 352 00:30:24,255 --> 00:30:26,923 если иногда думаем о прошлом? 353 00:30:26,925 --> 00:30:29,793 Почему ты спрашиваешь? 354 00:30:29,795 --> 00:30:33,597 А почему мы никогда не говорили о моих родителях? 355 00:30:33,599 --> 00:30:35,297 А что нам нужно было делать? 356 00:30:35,299 --> 00:30:38,670 Пытать себя каждый день, вспоминая прошлое? 357 00:30:41,440 --> 00:30:42,505 Нет… 358 00:30:42,507 --> 00:30:44,407 Только позитивные мысли. 359 00:30:44,409 --> 00:30:48,881 Негатив только утяжеляет и закупоривает нас. 360 00:30:53,252 --> 00:30:55,319 Думаю, нам понадобятся другие кисти… 361 00:30:55,321 --> 00:30:57,858 для нашей тонкой, детальной работы. 362 00:31:02,462 --> 00:31:03,830 Ладно. 363 00:31:06,699 --> 00:31:08,766 Как насчёт «Взрывающиеся лица»? 364 00:31:08,768 --> 00:31:10,668 А как лица могут взрываться? 365 00:31:10,670 --> 00:31:12,838 От ракет, типа. Я не знаю, чувак! 366 00:31:12,840 --> 00:31:14,271 При мозговом штурме нет неправильных ответов. 367 00:31:14,273 --> 00:31:15,507 «Бандиты»? 368 00:31:15,509 --> 00:31:19,378 Нет. «Обоссанные штаны»? Не, это тупо. 369 00:31:19,380 --> 00:31:21,513 «Грехи»? «Смертные грехи»? 370 00:31:21,515 --> 00:31:24,683 Не. Как насчёт «Образцы кала»? 371 00:31:24,685 --> 00:31:25,951 Нет. 372 00:31:25,953 --> 00:31:28,420 Ты когда-нибудь пробовал пиздёнку? 373 00:31:28,422 --> 00:31:31,423 Я? Чего? Нет, я не… 374 00:31:31,425 --> 00:31:34,761 Если не можешь выговорить это, значит, ты сам такой. Не благодари. 375 00:31:34,763 --> 00:31:38,398 Джаред, откуда он у тебя? 376 00:31:38,400 --> 00:31:41,567 Ну, пока ты там коктейли разглядывал… 377 00:31:41,569 --> 00:31:43,603 Я показал продавцу свой шрам и поведал всю душещипательную историю. 378 00:31:43,605 --> 00:31:44,905 И он дал тебе его? 379 00:31:44,907 --> 00:31:47,372 Все так боятся, что я помру… 380 00:31:47,374 --> 00:31:51,878 прежде, чем выпью пива или полапаю сиськи, вот и жалеют. 381 00:31:51,880 --> 00:31:53,913 А ты боишься умирать? 382 00:31:53,915 --> 00:31:55,617 Да нихера. 383 00:31:58,788 --> 00:32:00,486 Куда мы едем? 384 00:32:00,488 --> 00:32:02,623 В Сент-Пол, там выступает какая-то херовая группа из Айовы… 385 00:32:02,625 --> 00:32:04,925 но живьём. Тебе нужно это увидеть. 386 00:32:04,927 --> 00:32:06,393 Я также пытаюсь отбить у них барабанщика. 387 00:32:06,395 --> 00:32:08,362 Знаешь, моя бабушка начинает что-то подозревать. 388 00:32:08,364 --> 00:32:09,898 Я скажу ей… 389 00:32:09,900 --> 00:32:11,297 что твой велик украли, 390 00:32:11,299 --> 00:32:12,599 а мы его везде искали? 391 00:32:12,601 --> 00:32:14,841 Да, хорошая идея. Даже слезу пустить можешь, не повредит. 392 00:33:39,959 --> 00:33:41,494 Тут ты сможешь смыть всё это говно. 393 00:33:51,371 --> 00:33:53,506 Привет, мам. Это Себастьян. 394 00:33:55,375 --> 00:33:56,375 Здравствуйте. 395 00:34:04,919 --> 00:34:08,620 Что-то он долго там, да? 396 00:34:08,622 --> 00:34:11,156 Красавчик? 397 00:34:11,158 --> 00:34:12,993 Ещё пару минут! 398 00:34:19,433 --> 00:34:22,769 А что вы продаёте? 399 00:34:22,771 --> 00:34:24,940 Я не продавец. 400 00:34:26,942 --> 00:34:29,542 Алан сказал мне, что вы продавец. 401 00:34:29,544 --> 00:34:33,446 Нет, Алан просто ещё не научился говорить «разведённая». 402 00:34:33,448 --> 00:34:37,016 Я никогда раньше не встречал разведённого человека. 403 00:34:41,790 --> 00:34:43,957 Твои родители всё ещё вместе, да? 404 00:34:43,959 --> 00:34:48,095 Они погибли в авиакатастрофе. 405 00:34:48,097 --> 00:34:49,932 Правда? 406 00:34:52,034 --> 00:34:54,070 Господи. 407 00:34:59,141 --> 00:35:01,775 А ты часто их навещаешь? 408 00:35:01,777 --> 00:35:06,680 Ну… иногда. 409 00:35:06,682 --> 00:35:12,087 Но Джареду такое не нравилось, поэтому я перестала. 410 00:35:12,089 --> 00:35:15,626 Джареду не нравилось, что его мать навещала его? 411 00:35:21,565 --> 00:35:25,000 Знаешь, Джаред винит во много отца, но правда в том, что… 412 00:35:25,002 --> 00:35:28,538 мой муж относится к нему, как к пациенту. 413 00:35:32,943 --> 00:35:35,677 Какое-то время туда лучше не заходить. 414 00:35:35,679 --> 00:35:37,813 Спасибо большое. 415 00:35:37,815 --> 00:35:39,515 Что смотрите? 416 00:35:39,517 --> 00:35:41,019 Да что попало. 417 00:36:18,791 --> 00:36:20,691 «The Rush»? 418 00:36:20,693 --> 00:36:21,960 Чего? 419 00:36:21,962 --> 00:36:23,261 Название группы. 420 00:36:23,263 --> 00:36:24,698 Не-а. 421 00:36:29,536 --> 00:36:32,071 Погоди. Скажи это снова. 422 00:36:32,073 --> 00:36:33,473 «The Rush», 423 00:36:38,011 --> 00:36:39,310 Не так уж и плохо. 424 00:36:39,312 --> 00:36:41,012 Правда? 425 00:36:41,014 --> 00:36:44,916 Да, в смысле, мерзко, но не очень. 426 00:36:44,918 --> 00:36:50,189 Ты почти прочувствовал это. The Rush. 427 00:36:50,191 --> 00:36:51,991 Чувствуешь, как зудит твоя кожа. 428 00:36:51,993 --> 00:36:54,026 Это хороший знак? 429 00:36:54,028 --> 00:36:56,196 Да! Люди взорвутся, когда услышат нас. 430 00:36:56,198 --> 00:36:57,930 И ничто не сможет их сдержать. 431 00:36:57,932 --> 00:37:00,633 Потому что мы «The Rush», ублюдки! 432 00:37:11,880 --> 00:37:13,313 Только не начни зазнаваться, просто потому, что ты придумал имя. 433 00:37:13,315 --> 00:37:16,249 Я тот, кто понял, что оно крутое. 434 00:37:16,251 --> 00:37:17,318 Кроме того, это самая лёгкая часть. 435 00:37:17,320 --> 00:37:19,586 Сложнее будет подготовиться к нашему первому гигу. 436 00:37:19,588 --> 00:37:21,787 Что такое гиг? 437 00:37:21,789 --> 00:37:24,224 Гиг – это выступление. Так, через пару недель… 438 00:37:24,226 --> 00:37:25,925 мы будем играть на церковном конкурсе талантов. 439 00:37:25,927 --> 00:37:28,795 Мы не сможем выступить через две недели. 440 00:37:28,797 --> 00:37:30,196 Конечно, сможем. 441 00:37:30,198 --> 00:37:32,032 Я не смогу выучить песню так быстро. 442 00:37:32,034 --> 00:37:34,035 Сможешь. После того, как мы её напишем. Просто приходи ко мне 443 00:37:34,037 --> 00:37:36,804 завтра, и мы будем по-настоящему репетировать. 444 00:37:36,806 --> 00:37:39,040 Не думаю, что смогу. 445 00:37:39,042 --> 00:37:42,076 Вместо того, чтобы ныть как баба, мог бы просто сказать… 446 00:37:42,078 --> 00:37:45,147 «Да без базара, Джаред, увидимся завтра в час на репетиции.». 447 00:37:45,149 --> 00:37:47,214 Джаред, я просто… 448 00:37:47,216 --> 00:37:48,883 Давай, скажи это. 449 00:37:48,885 --> 00:37:52,820 Скажи «Да без базара, Джаред.». 450 00:37:52,822 --> 00:37:54,624 Давай. 451 00:37:56,726 --> 00:37:58,659 Скажи это. 452 00:37:58,661 --> 00:38:00,230 Да без базара, Джаред. 453 00:38:01,932 --> 00:38:03,167 Отлично. 454 00:38:08,705 --> 00:38:12,874 Прошу, прости меня, бабушка. Кто-то украл мой велосипед. 455 00:38:12,876 --> 00:38:15,777 Мне пришлось вернуть кисти и краски в магазин. 456 00:38:15,779 --> 00:38:19,415 Мне нужны были деньги на такси, чтобы добраться до дома. 457 00:38:19,417 --> 00:38:23,820 Ну всё, всё, всё будет хорошо. 458 00:38:23,822 --> 00:38:29,359 Но у меня не очень хорошие новости. 459 00:38:29,361 --> 00:38:35,431 Проекция Димаксиона стоит больше, чем мы планировали. 460 00:38:35,433 --> 00:38:38,034 Так что, мы пока приостановим работу? 461 00:38:38,036 --> 00:38:40,138 Не совсем. 462 00:38:48,680 --> 00:38:50,216 Добро пожаловать в будущее. 463 00:38:53,185 --> 00:38:56,787 Дорогой Джаред, к сожалению… 464 00:38:56,789 --> 00:39:00,724 я не смогу прийти завтра на репетицию. 465 00:39:00,726 --> 00:39:02,993 У меня теперь больше обязанностей на дому… 466 00:39:02,995 --> 00:39:05,231 включая экскурсии… 467 00:39:09,069 --> 00:39:10,734 Маяк надежды на будущее, 468 00:39:10,736 --> 00:39:13,404 названный Дом завтрашнего дня. 469 00:39:13,406 --> 00:39:16,307 Джозефина и её внук Себастьян… 470 00:39:16,309 --> 00:39:19,010 воплотили идеи Фуллера в жизнь в их доме. 471 00:39:19,012 --> 00:39:21,778 И верят, что если человечество выживет, 472 00:39:21,780 --> 00:39:24,415 мы все должны научиться жить сообща… 473 00:39:24,417 --> 00:39:29,154 и делиться тем, чем обеспечивает нас Космический корабль Земля. 474 00:39:29,156 --> 00:39:30,389 Она говорит, что экскурсии… 475 00:39:30,391 --> 00:39:32,692 это способ, с помощью которого, я изменю мир. 476 00:39:35,429 --> 00:39:37,463 И однажды я буду управлять. 477 00:39:37,465 --> 00:39:40,134 Институтом им. Бакминстера Фуллера в Миннесоте. 478 00:39:41,869 --> 00:39:43,405 Насчёт этого я не уверен. 479 00:39:45,274 --> 00:39:48,340 Я знаю, что это мешает работе нашей группы, 480 00:39:48,342 --> 00:39:52,278 но, надеюсь, скоро увидимся. 481 00:39:52,280 --> 00:39:55,883 С наилучшими пожеланиями, Себастьян Прендергаст. 482 00:39:58,753 --> 00:40:01,021 Себастьян, если ты предпочитаешь 483 00:40:01,023 --> 00:40:03,089 и дальше оставаться со стокгольмским синдромом, 484 00:40:03,091 --> 00:40:04,758 слушать ёбаные звуки китов до конца своих дней, 485 00:40:04,760 --> 00:40:07,261 вместо того, чтобы играть в охуенной группе, то пожалуйста. 486 00:40:07,263 --> 00:40:10,263 Так, всё хорошо, приятель. 487 00:40:10,265 --> 00:40:11,998 Только не жди, что я поддержу тебя, 488 00:40:12,000 --> 00:40:14,401 когда ты осознаешь, что упустил что-то по истине великое. 489 00:40:14,403 --> 00:40:18,374 P. S. Не пиши мне больше, я не отвечу. 490 00:40:19,942 --> 00:40:23,010 P. P. S. Иди нахуй. 491 00:40:23,012 --> 00:40:25,279 Знаешь, могу сказать, что ты отлично усваиваешь 492 00:40:25,281 --> 00:40:29,150 весь тот материал, который я тебе дала. 493 00:40:29,152 --> 00:40:32,289 Все пять посетителей были впечатлены. 494 00:40:36,192 --> 00:40:40,730 Ты отлично находишь с людьми общий язык, как и Баки. 495 00:40:44,168 --> 00:40:45,735 Спасибо. 496 00:40:52,042 --> 00:40:56,348 Джаред? Джаред? 497 00:40:59,183 --> 00:41:01,817 Хочу узнать, хорошо ли ты спал вчера ночью. 498 00:41:01,819 --> 00:41:03,986 Да, нормально. 499 00:41:03,988 --> 00:41:06,088 А сколько часов? 500 00:41:06,090 --> 00:41:09,094 Я спал и не мог считать. 501 00:41:11,129 --> 00:41:14,497 Подловил. А примерно? 502 00:41:14,499 --> 00:41:16,332 Не знаю. Мы можем это сейчас не обсуждать? 503 00:41:16,334 --> 00:41:20,003 Ладно. Просто хочу это записать. 504 00:41:20,005 --> 00:41:22,205 Важно помнить такие вещи. 505 00:41:22,207 --> 00:41:24,209 Да ёбаный ты нахуй! 506 00:41:29,147 --> 00:41:30,416 Сколько часов? 507 00:41:32,351 --> 00:41:35,519 Где-то семь…сойдёт? 508 00:41:35,521 --> 00:41:36,521 Спасибо. 509 00:41:41,160 --> 00:41:44,161 Надежда на светлое будущее на горизонте… 510 00:41:44,163 --> 00:41:48,065 и одобрение со стороны North Brunch Courier много значат. 511 00:41:48,067 --> 00:41:50,267 Она не пришла и прямо сказала это… 512 00:41:50,269 --> 00:41:52,438 Но, думаю, мы будем на обложке. 513 00:41:54,641 --> 00:41:56,374 Что это такое? 514 00:41:56,376 --> 00:41:59,246 Жареный сыр и кетчуп. 515 00:42:02,149 --> 00:42:04,017 Но почему? 516 00:42:06,320 --> 00:42:08,421 Попробовать что-то другое. 517 00:42:08,423 --> 00:42:14,125 Но это белый хлеб. У нас закончился хлеб из пророщенной пшеницы? 518 00:42:14,127 --> 00:42:16,562 И это не сыр кешью? 519 00:42:16,564 --> 00:42:22,134 Он натуральный, бабушка. Там есть белок. Просто попробуй. 520 00:42:22,136 --> 00:42:25,973 Это сплошная химия, Себастьян, а не еда. 521 00:42:28,276 --> 00:42:31,580 Давая я нарежу киноа с морковью. 522 00:42:32,980 --> 00:42:35,114 Что с тобой не так? 523 00:42:35,116 --> 00:42:37,483 Что с тобой не так, бабушка? 524 00:42:37,485 --> 00:42:40,219 Почему ты не можешь просто съесть сэндвич? 525 00:42:40,221 --> 00:42:43,523 Почему ты такая ёбнутая? 526 00:42:43,525 --> 00:42:46,293 Себастьян! Себастьян! 527 00:42:46,295 --> 00:42:49,096 Вернись! Ты что делаешь? 528 00:43:09,552 --> 00:43:11,152 Кто-нибудь дома? 529 00:43:11,154 --> 00:43:13,022 Привет, Себастьян. Заходи. 530 00:43:16,393 --> 00:43:17,561 Джаред наверху. 531 00:43:35,479 --> 00:43:36,647 Не сейчас. 532 00:43:43,120 --> 00:43:43,720 Не сейчас. 533 00:43:43,722 --> 00:43:44,722 Да ладно тебе, давай. 534 00:43:46,022 --> 00:43:47,322 Она сказала – не сейчас! 535 00:43:47,324 --> 00:43:48,190 Что за хуйня? 536 00:43:48,192 --> 00:43:49,558 Это кто? 537 00:43:49,560 --> 00:43:52,494 Это твой младший брат-панк? Больной? 538 00:43:52,496 --> 00:43:54,029 Прекрати. 539 00:43:54,031 --> 00:43:55,365 Ты знаешь, чем твоя сестра занимается? 540 00:43:55,367 --> 00:43:56,332 Она не моя сестра! 541 00:43:56,334 --> 00:43:58,134 Боже! 542 00:43:58,136 --> 00:43:59,169 – Иди седа! – Нет! 543 00:43:59,171 --> 00:44:00,270 Прекрати! 544 00:44:00,272 --> 00:44:03,942 Отвали от меня! 545 00:44:05,010 --> 00:44:06,577 Джаред, уйди! 546 00:44:06,579 --> 00:44:08,044 – Пинай его в пах! – Нет. 547 00:44:08,046 --> 00:44:10,447 Пинай его в пах! 548 00:44:10,449 --> 00:44:11,650 Помогай мне, ублюдок! Помогай. 549 00:44:13,051 --> 00:44:14,051 Прекратите! 550 00:44:15,053 --> 00:44:17,387 Переведено студией FOCS [https://vk.com/focssb] 551 00:44:17,389 --> 00:44:18,556 Что вы тут делаете? 552 00:44:18,558 --> 00:44:19,423 Жопу тебе надираем! 553 00:44:19,425 --> 00:44:21,092 Блядь. 554 00:44:23,196 --> 00:44:25,696 Вы мне футболку растянули. 555 00:44:25,698 --> 00:44:27,465 Я хочу снова в группу. 556 00:44:27,467 --> 00:44:30,301 Какую группу? Всё кончено. 557 00:44:30,303 --> 00:44:34,037 Что здесь происходит? Ты кто такой? 558 00:44:34,039 --> 00:44:36,309 Я Алек. 559 00:44:37,343 --> 00:44:38,676 Джаред? 560 00:44:38,678 --> 00:44:40,046 Погодите минуту. 561 00:44:42,048 --> 00:44:43,983 Думаю, у меня отторжение. 562 00:44:47,120 --> 00:44:48,255 Я не принял свои таблетки. 563 00:44:49,556 --> 00:44:51,556 Что? В смысле? Сегодня? 564 00:44:51,558 --> 00:44:52,760 Блядь. 565 00:45:13,548 --> 00:45:14,547 Могу я помочь? 566 00:45:14,549 --> 00:45:15,650 Отъебись. 567 00:45:29,532 --> 00:45:31,565 Почему ты так груба с ним? 568 00:45:31,567 --> 00:45:35,235 Что ты только что спросил? 569 00:45:35,237 --> 00:45:37,773 Почему ты так груба со своим братом? 570 00:45:40,309 --> 00:45:41,745 Он твоя семья. 571 00:45:46,615 --> 00:45:49,416 Я в курсе, ты думаешь, что ты король вселенной… 572 00:45:49,418 --> 00:45:52,787 потому что живёшь странной жизнью, и мой брат находит тебя… 573 00:45:52,789 --> 00:45:56,558 уморительным, но я живу с ним 16 лет, 574 00:45:56,560 --> 00:45:58,328 а ты знаешь его всего ничего. 575 00:45:59,663 --> 00:46:02,430 О чём это ты? 576 00:46:02,432 --> 00:46:04,835 Я бешу его, потому что так ему нравится. 577 00:46:06,904 --> 00:46:09,671 Я бешу его, потому что так было всегда. 578 00:46:09,673 --> 00:46:12,373 И если бы я внезапно стала ему лучшим другом, 579 00:46:12,375 --> 00:46:15,811 то он бы понял, что это из-за операции. 580 00:46:15,813 --> 00:46:18,581 Я играю свою роль, заставляя его думать, 581 00:46:18,583 --> 00:46:24,789 что всё нормально, так что не надо говорить, что я делаю хуже. 582 00:46:26,457 --> 00:46:28,324 Мой отец обращается с ним, как с пятилеткой, 583 00:46:28,326 --> 00:46:30,192 и я знаю, что так быть не должно. 584 00:46:30,194 --> 00:46:33,896 Моя мама не с нами, и я знаю, что так быть не должно. 585 00:46:33,898 --> 00:46:35,864 Так что я пробую что-то иное. 586 00:46:35,866 --> 00:46:38,200 Я обращаюсь с ним, как с раздражающим… 587 00:46:38,202 --> 00:46:39,738 говнюком, коим он и является. 588 00:46:53,518 --> 00:46:54,887 Что они сказали? 589 00:46:57,656 --> 00:46:59,758 Узнаем через пару часов. 590 00:47:05,732 --> 00:47:08,599 Мне жаль, мистер Уайткомб. 591 00:47:08,601 --> 00:47:10,837 Я не хотел, чтобы так произошло. 592 00:47:13,874 --> 00:47:18,710 Конечно, как ты не хотел 593 00:47:18,712 --> 00:47:21,414 воровать инструмент из церкви. 594 00:47:27,755 --> 00:47:30,856 Вот тебе на такси, сынок. 595 00:47:30,858 --> 00:47:33,594 Джареду нужна семья. 596 00:47:59,454 --> 00:48:01,957 Нас оклеветали. 597 00:48:03,391 --> 00:48:07,494 Бабушка, что ты делаешь? 598 00:48:07,496 --> 00:48:09,529 В каком смысле «оклеветали»? 599 00:48:09,531 --> 00:48:11,666 Читай. 600 00:48:13,635 --> 00:48:15,702 Нет, я могу сама подняться. 601 00:48:15,704 --> 00:48:16,806 Мне не нужна помощь. 602 00:48:21,043 --> 00:48:22,378 Видишь? 603 00:48:23,546 --> 00:48:24,613 Читай. 604 00:48:31,655 --> 00:48:33,721 «Когда эта планета слишком обычна для тебя… 605 00:48:33,723 --> 00:48:36,292 почему бы не переехать на свою собственную? 606 00:48:41,631 --> 00:48:44,668 Эксцентричная Джозефина Прендергаст именно так и поступила». 607 00:48:48,739 --> 00:48:54,579 Вся наша работа обратилась в шутку. 608 00:48:56,581 --> 00:48:59,282 Где ты был? 609 00:49:02,819 --> 00:49:05,022 С друзьями. 610 00:49:08,593 --> 00:49:11,963 С друзьями…ладно. 611 00:49:16,667 --> 00:49:20,504 С друзьями. 612 00:49:20,506 --> 00:49:22,571 Что ты делаешь? 613 00:49:22,573 --> 00:49:25,407 Нам нужно поговорить. 614 00:49:25,409 --> 00:49:26,642 Ты пьяна. 615 00:49:26,644 --> 00:49:28,644 А ты лжец. 616 00:49:28,646 --> 00:49:29,880 Прости меня. 617 00:49:29,882 --> 00:49:30,981 Оставь меня в покое. 618 00:49:30,983 --> 00:49:32,549 Прошу, бабушка. 619 00:49:32,551 --> 00:49:34,853 Я сказала, оставь меня в покое! 620 00:50:03,583 --> 00:50:08,022 Доброе утро. Хочешь зайти? 621 00:50:14,694 --> 00:50:16,527 Что это? 622 00:50:16,529 --> 00:50:18,032 Это должен быть омлет. 623 00:50:35,816 --> 00:50:39,919 Я ухожу. Не ломай ничего. 624 00:51:46,089 --> 00:51:48,159 Не засыпай пока. 625 00:51:51,062 --> 00:51:52,596 Хорошо. 626 00:52:03,142 --> 00:52:04,209 Доброе утро. 627 00:52:14,719 --> 00:52:17,788 Заходи. Я сниму с тебя обувь. 628 00:52:17,790 --> 00:52:20,192 Привет, ребята. Смотрите, кто пришёл. 629 00:52:26,132 --> 00:52:27,899 Тут прям атмосфера праздника. 630 00:52:27,901 --> 00:52:30,134 Он под действием небольшого количества морфина. 631 00:52:30,136 --> 00:52:32,704 Большого количества морфина. 632 00:52:32,706 --> 00:52:34,104 Можете помочь, пожалуйста? 633 00:52:34,106 --> 00:52:35,273 Не-а. 634 00:52:35,275 --> 00:52:36,673 Иди нахуй, Мередит. 635 00:52:36,675 --> 00:52:38,809 Просто отведи его наверх, Себастьян. 636 00:52:38,811 --> 00:52:40,180 Эй, приятель. 637 00:52:54,729 --> 00:52:57,762 Нет, я не злюсь, мне просто не нравится разговаривать с тобой, 638 00:52:57,764 --> 00:52:59,964 когда ты пьяна. 639 00:52:59,966 --> 00:53:02,867 Ладно, я скажу ему. 640 00:53:02,869 --> 00:53:04,671 Да, обещаю. 641 00:53:06,774 --> 00:53:09,775 Я дам тебе знать завтра, как он себя будет чувствовать. 642 00:53:09,777 --> 00:53:11,946 Как хочешь. 643 00:53:14,016 --> 00:53:15,649 Спокойной ночи. 644 00:53:28,130 --> 00:53:32,801 Я хотел поблагодарить вас за то, что позволили остаться. 645 00:53:35,771 --> 00:53:37,273 Хорошо. 646 00:53:43,746 --> 00:53:47,849 Мне правда жаль, что я украл бас-гитару из церкви. 647 00:53:50,752 --> 00:53:53,923 Такова участь отцов – быть обманутыми. 648 00:54:02,799 --> 00:54:04,168 Я не знал, что вы курите. 649 00:54:08,238 --> 00:54:13,243 Это сигареты Джареда. Я их конфисковал. 650 00:54:27,058 --> 00:54:29,158 Что это? 651 00:54:29,160 --> 00:54:34,096 Ты начнёшь заниматься по часу в день. 652 00:54:34,098 --> 00:54:36,832 Со следующей недели – по два. 653 00:54:36,834 --> 00:54:39,835 Но я только вернулся домой из больницы. 654 00:54:39,837 --> 00:54:42,405 Ты действительно хочешь пропустить год, 655 00:54:42,407 --> 00:54:43,727 после всего, через что ты прошёл? 656 00:54:45,844 --> 00:54:47,009 Это геометрия? 657 00:54:47,011 --> 00:54:50,780 Отлично. Методом исследования ты открыл геометрию. 658 00:54:50,782 --> 00:54:51,949 Пап, я не знаю, как буду учиться. 659 00:54:51,951 --> 00:54:52,682 Ты уже начинал. 660 00:54:52,684 --> 00:54:53,984 Нет, я не знаю, как буду учиться этому. 661 00:54:53,986 --> 00:54:55,719 Для чего и нужна книга. 662 00:54:55,721 --> 00:54:57,053 В школе у тебя есть учителя, 663 00:54:57,055 --> 00:54:58,121 и они учат тебя всему. 664 00:54:58,123 --> 00:54:59,423 Я не могу просто учиться по книжкам. 665 00:54:59,425 --> 00:55:01,092 Ладно… 666 00:55:03,395 --> 00:55:04,897 Я могу с ним заниматься. 667 00:55:07,800 --> 00:55:12,370 Геодезический купол – чудо геометрии. 668 00:55:12,372 --> 00:55:15,206 Он в форме фигуры, называемой икосаэдром. 669 00:55:15,208 --> 00:55:17,308 Он представляет из себя 20-гранный многогранник, 670 00:55:17,310 --> 00:55:19,713 каждая грань которого – равносторонний треугольник. 671 00:55:21,881 --> 00:55:23,883 Я решил всё задачи в этой книге. 672 00:55:28,088 --> 00:55:30,656 Икосаэдры – это ж офигеть как весело. Я помню их. 673 00:55:32,893 --> 00:55:34,493 Ты не можешь делать за него работу. 674 00:55:34,495 --> 00:55:37,363 Учи, но решать будет он. 675 00:55:37,365 --> 00:55:38,765 А тебе нужно сосредоточиться. 676 00:55:41,035 --> 00:55:44,403 Мы её пройдём, 677 00:55:44,405 --> 00:55:47,772 но нам нужно кое-что взамен. 678 00:55:47,774 --> 00:55:49,073 Да ну? 679 00:55:49,075 --> 00:55:50,842 Нам нужно время, чтобы репетировать. 680 00:55:50,844 --> 00:55:52,744 Зачем? 681 00:55:52,746 --> 00:55:54,282 Для шоу талантов. 682 00:55:58,352 --> 00:56:03,190 Вы можете репетировать, но не обещаю, что позволю вам выступать. 683 00:56:03,192 --> 00:56:04,927 И учёба прежде всего. 684 00:56:07,863 --> 00:56:09,297 Что нас бесит? 685 00:56:11,232 --> 00:56:13,366 Я не взбешён. 686 00:56:13,368 --> 00:56:17,404 Ещё как взбешён! У тебя нет дома. Твоя бабушка выгнала тебя. 687 00:56:17,406 --> 00:56:21,908 Я знаю. Но мне грустно, я не взбешён. 688 00:56:21,910 --> 00:56:24,312 Панкам не грустно. Грустить – для деревенщин. 689 00:56:24,314 --> 00:56:28,449 Панкам должно быть похеру. Панки должны злиться 690 00:56:28,451 --> 00:56:30,885 и делать, что хотят, и жить своей жизнью, 691 00:56:30,887 --> 00:56:34,955 и быть говнюками, но, знаешь, крутыми говнюками. 692 00:56:34,957 --> 00:56:38,858 Ладно, а что насчёт школы? 693 00:56:38,860 --> 00:56:41,095 В которую твой отец хочет, чтобы ты ходил? 694 00:56:41,097 --> 00:56:42,964 А что насчёт неё? Она отстой, 695 00:56:42,966 --> 00:56:45,900 Так давай расскажем людям, почему она отстой. 696 00:56:45,902 --> 00:56:48,135 Баки называл этот процесс упорядочиванием. 697 00:56:48,137 --> 00:56:51,340 Он собирал всю необходимую информацию в нужном порядке, 698 00:56:51,342 --> 00:56:52,541 чтобы изложить её более осмысленно. 699 00:56:52,543 --> 00:56:55,477 В нашем случае, про школу. 700 00:56:55,479 --> 00:56:57,478 И что мы сделаем? 701 00:56:57,480 --> 00:57:00,982 Нам нужны только актуальные, точные мысли. 702 00:57:00,984 --> 00:57:05,189 Точные? Школа очень, очень, очень тупая. 703 00:57:07,291 --> 00:57:12,462 Тупая…тупая школа, тупая школа. 704 00:57:12,464 --> 00:57:17,867 Вот оно. Название. Идеально. 705 00:57:17,869 --> 00:57:19,836 Откуда ты знаешь, что это хорошее название? 706 00:57:19,838 --> 00:57:23,171 Я провёл исследование, и нашёл похожую песню 707 00:57:23,173 --> 00:57:26,175 у The Replacements. Знаешь «Fuck School»? 708 00:57:26,177 --> 00:57:29,512 Само собой, мы не можешь произносить это слово в церкви. 709 00:57:29,514 --> 00:57:31,449 Это просто и точно. 710 00:57:36,955 --> 00:57:41,458 Ладно, давай попробуем, если хочешь. 711 00:57:41,460 --> 00:57:43,360 Ага. 712 00:57:43,362 --> 00:57:45,428 Помнишь интро, которое мы написали? 713 00:57:45,430 --> 00:57:46,532 Да. 714 00:57:53,005 --> 00:57:54,271 F? 715 00:57:54,273 --> 00:57:55,374 Ага. 716 00:57:57,544 --> 00:57:58,578 Что ж… 717 00:58:18,465 --> 00:58:20,332 И теперь си-бемоль. 718 00:58:24,971 --> 00:58:26,339 C. 719 00:58:33,413 --> 00:58:38,484 Нет-нет-нет. 720 00:58:38,486 --> 00:58:43,522 Нет-нет-нет. 721 00:58:43,524 --> 00:58:45,524 Пой со мной. 722 00:58:45,526 --> 00:58:50,497 Нет-нет-нет. 723 00:58:50,499 --> 00:58:52,232 Нет, потом ещё что-то… 724 00:58:52,234 --> 00:58:53,700 а с этого места потом что-нибудь придумаем. 725 00:58:53,702 --> 00:58:58,104 Ты разбираешься в этом… В написании песен. 726 00:58:58,106 --> 00:59:01,140 Это ещё даже не песня. 727 00:59:01,142 --> 00:59:04,211 Джаред, у тебя невероятный музыкальный талант. 728 00:59:04,213 --> 00:59:05,447 Спасибо. 729 00:59:10,386 --> 00:59:15,390 Здравствуйте, миссис Прендергаст, это снова Алан, Алан Уиткомб. 730 00:59:15,392 --> 00:59:18,593 Я звоню вам по поводу вашего внука Себастиана… 731 00:59:18,595 --> 00:59:21,328 который живёт у меня в гостиной. 732 00:59:21,330 --> 00:59:22,665 Перезвоните мне в любое время. 733 00:59:25,067 --> 00:59:30,104 – Пока. – Пока. 734 00:59:30,106 --> 00:59:31,826 – Хватит пялиться на мою сестру. – Прекрати. 735 00:59:33,109 --> 00:59:34,976 Запатентованная технология… 736 00:59:34,978 --> 00:59:37,379 мгновенно предоставляет доступ к этой влаге. 737 00:59:37,381 --> 00:59:41,116 Не надо ждать, пока вода закипит. Всё аккуратно и быстро. 738 00:59:41,118 --> 00:59:44,519 Вы сможете увидеть пар уже через секунду. 739 00:59:44,521 --> 00:59:46,022 Просто подставьте маску к носу и рту… 740 00:59:48,592 --> 00:59:49,892 и вдыхайте. 741 00:59:49,894 --> 00:59:52,327 И вы получите стопроцентную влагу, которая вам необходима, 742 00:59:52,329 --> 00:59:53,262 там, где вам это необходимо. 743 00:59:53,264 --> 00:59:54,999 Зачем ты это смотришь? 744 00:59:57,568 --> 01:00:02,607 Не знаю… Просто смотрю, что крутят по телику. 745 01:00:04,309 --> 01:00:06,378 Ты странный. 746 01:01:01,668 --> 01:01:02,736 Здравствуйте? 747 01:01:06,440 --> 01:01:10,612 Миссис Прендергаст? Это Алан Уиткомб! 748 01:01:16,184 --> 01:01:17,184 Ау? 749 01:01:21,656 --> 01:01:22,757 Ау! 750 01:01:26,193 --> 01:01:27,460 Есть кто-нибудь? 751 01:01:27,462 --> 01:01:29,729 Ближе не подходите. 752 01:01:29,731 --> 01:01:32,231 Миссис Прендергаст? 753 01:01:32,233 --> 01:01:35,702 Говорите в щель слева от окна. 754 01:01:35,704 --> 01:01:38,872 Я вас услышу. 755 01:01:38,874 --> 01:01:40,607 Если бы тур продлился чуть дольше… 756 01:01:40,609 --> 01:01:44,310 Я бы рассказала детям об местах, где есть эхо… 757 01:01:44,312 --> 01:01:48,582 чтобы даже ваш шёпот можно было услышать в любой точке купола. 758 01:01:48,584 --> 01:01:52,521 Мы с Себастианом всегда использовали их для связи. 759 01:01:53,689 --> 01:01:55,291 Очень полезная штука. 760 01:01:57,293 --> 01:02:01,161 Так вы пришли рассказать мне о том, какой я ужасный человек? 761 01:02:01,163 --> 01:02:03,565 Это будет решать Бог. 762 01:02:03,567 --> 01:02:07,268 Точно, я забыла, вы же каждый день с ним разговариваете, да? 763 01:02:07,270 --> 01:02:09,336 Я забочусь о вашем ребёнке. 764 01:02:09,338 --> 01:02:11,240 Вы его развращаете. 765 01:02:12,842 --> 01:02:16,680 Простите, но вы не можете постоянно держать его взаперти. 766 01:02:20,718 --> 01:02:25,389 Просто…когда я умру, у него никого не останется. 767 01:02:28,759 --> 01:02:33,263 Или вы просто не знаете, что вам без него делать. 768 01:02:41,439 --> 01:02:43,439 Ты везде ответил правильно. 769 01:02:43,441 --> 01:02:45,875 Так и есть. 770 01:02:47,746 --> 01:02:48,746 Войдите. 771 01:02:50,382 --> 01:02:51,615 Где ты был весь день? 772 01:02:51,617 --> 01:02:56,786 Ходил по делам, а ещё я заглянул к бабушке Себастиана. 773 01:02:56,788 --> 01:02:59,689 Вы ходили ко мне домой? 774 01:02:59,691 --> 01:03:02,224 Да. Она хочет, чтобы ты вернулся. 775 01:03:02,226 --> 01:03:04,196 Думаю, тебе стоит с ней поговорить. 776 01:03:06,698 --> 01:03:08,868 Но у нас же шоу в пятницу. 777 01:03:10,903 --> 01:03:13,938 Я сказал, что ты можешь репетировать. Но я не обещал, что ты сможешь выступать. 778 01:03:13,940 --> 01:03:15,506 Да, но мы занимались уроками. 779 01:03:15,508 --> 01:03:16,807 Я всё сделал так, как ты просил. 780 01:03:16,809 --> 01:03:18,542 Ты должен понять… 781 01:03:18,544 --> 01:03:21,544 Я принимаю решение как врач, а не как отец. 782 01:03:21,546 --> 01:03:23,881 Ладно, пап, мы просто хотим сыграть одну песню, вот и всё. 783 01:03:23,883 --> 01:03:24,915 Одну песню, да? 784 01:03:24,917 --> 01:03:26,249 Ты можешь переусердствовать. 785 01:03:26,251 --> 01:03:28,285 Твоё сердце может не выдержать. 786 01:03:28,287 --> 01:03:30,388 Почему бы тебе не позволить мне решать, что выдержит моё сердце? 787 01:03:30,390 --> 01:03:32,356 Давай успокоимся и всё обсудим. 788 01:03:32,358 --> 01:03:33,925 Да, давай обсудим! 789 01:03:33,927 --> 01:03:36,561 Давай обсудим, что у меня, может, осталось всего 10 лет… 790 01:03:36,563 --> 01:03:38,296 а ты даже не разрешаешь мне выступить 791 01:03:38,298 --> 01:03:39,831 на долбаном церковном шоу талантов! 792 01:03:39,833 --> 01:03:43,368 Я знаю, как много это для тебя значит, но ответ по-прежнему нет. 793 01:03:43,370 --> 01:03:46,439 Уёбывай из моей комнаты! Нахуй иди! 794 01:04:04,826 --> 01:04:07,527 Мы всегда можем просто сбежать. 795 01:04:07,529 --> 01:04:09,798 Нет, он будет знать, что мы пойдём на шоу талантов. 796 01:04:13,435 --> 01:04:14,769 Нам пизда. 797 01:04:17,872 --> 01:04:20,273 Всегда можно попробовать в следующий раз. 798 01:04:20,275 --> 01:04:22,544 Да, а что если нельзя? 799 01:04:24,446 --> 01:04:26,980 Чувак, ты думаешь, я хочу выступать в церкви? 800 01:04:26,982 --> 01:04:30,751 Нет, конечно нет, я хочу выступать в ёбаном CBGB, 801 01:04:30,753 --> 01:04:34,289 но так как сейчас не 1985 год, я не могу этого сделать. 802 01:04:48,572 --> 01:04:50,472 Вы не можете изменить вещи, 803 01:04:50,474 --> 01:04:52,943 сражаясь с уже существующей реальностью. 804 01:04:57,480 --> 01:05:00,815 Чтобы что-то изменить, постройте новую модель… 805 01:05:00,817 --> 01:05:04,020 которая делает существующую модель устаревшей. 806 01:05:14,532 --> 01:05:16,766 Не всё потеряно. 807 01:05:16,768 --> 01:05:18,036 Ты о чём? 808 01:05:19,905 --> 01:05:22,272 Нам нужно просто поменять площадку. 809 01:05:27,945 --> 01:05:30,880 Дорогая мисс Пренергаст, меня зовут… 810 01:05:30,882 --> 01:05:34,416 Лоуренс Льюис, я руковожу программой естественных наук 811 01:05:34,418 --> 01:05:35,819 в колледже Макалестер. 812 01:05:35,821 --> 01:05:37,954 Прости, бабуль. 813 01:05:37,956 --> 01:05:41,525 Я пишу вам в надежде, что вы сможете… 814 01:05:41,527 --> 01:05:43,627 поделиться с нами своим опытом и мудростью… 815 01:05:43,629 --> 01:05:45,030 Бакминстра Фуллера. 816 01:05:46,965 --> 01:05:49,599 Завтра мы проводим беседу на тему: 817 01:05:49,601 --> 01:05:51,535 «Стабильность экологической ситуации», и, к сожалению… 818 01:05:51,537 --> 01:05:55,006 Лектор сказал, что не сможет присутствовать в последнюю минуту. 819 01:05:55,008 --> 01:05:56,306 Нам нужна замена… 820 01:05:56,308 --> 01:05:59,644 и мы были бы очень рады, если бы вы согласились принять в этом участие. 821 01:05:59,646 --> 01:06:02,882 Надеюсь на ваш скорый ответ. Профессор Льюис. 822 01:06:09,555 --> 01:06:12,723 Мне жаль, что вы не смогли выступить сегодня… 823 01:06:12,725 --> 01:06:15,061 но нам же от этого лучше. 824 01:06:16,996 --> 01:06:19,730 Себастиан, было очень здорово видеть тебя здесь. 825 01:06:19,732 --> 01:06:23,971 Мы всегда тебе будем рады. Просто хочу, чтобы ты знал. 826 01:06:25,673 --> 01:06:27,508 Обязательно как-нибудь зайду. 827 01:06:35,950 --> 01:06:38,083 – Медиаторы взял? – Ага. 828 01:06:38,085 --> 01:06:40,421 – Кабели 1/4? – Да. 829 01:06:44,558 --> 01:06:45,659 Чем это вы занимаетесь? 830 01:06:47,929 --> 01:06:49,762 Пожалуйста, не говори отцу. 831 01:06:49,764 --> 01:06:51,164 Мы выступаем на вечере. 832 01:06:51,166 --> 01:06:52,932 На вечеринке. 833 01:06:52,934 --> 01:06:55,768 Точно. На вечеринке в куполе. 834 01:06:55,770 --> 01:06:58,004 А твоя бабушка с ума не сойдёт? 835 01:06:58,006 --> 01:07:00,940 Наверное, так и будет. 836 01:07:00,942 --> 01:07:03,812 И как вы доберётесь до туда? 837 01:07:05,614 --> 01:07:07,580 Как думаете, сколько людей придёт? 838 01:07:07,582 --> 01:07:10,150 Я не знаю. Я опубликовал приглашение на нескольких досках объявлений. 839 01:07:10,152 --> 01:07:13,954 Отлично, то есть где-то три панка-задрота? 840 01:07:13,956 --> 01:07:15,157 Звучит чудесно. 841 01:07:23,132 --> 01:07:24,899 Ребята? 842 01:07:48,759 --> 01:07:50,193 Я поеду за выпивкой. 843 01:07:51,995 --> 01:07:53,528 Поторопись! 844 01:07:53,530 --> 01:07:54,530 Хорошо. 845 01:08:34,206 --> 01:08:36,840 Куда это ты собралась со всем этим? 846 01:08:36,842 --> 01:08:40,177 На вечеринку. Там Джаред выступает. 847 01:08:40,179 --> 01:08:42,215 Папа ему разрешил? 848 01:08:43,216 --> 01:08:45,051 Не совсем. 849 01:08:47,821 --> 01:08:49,255 Понятно. 850 01:08:56,997 --> 01:08:58,999 Передай Джареду, чтобы хорошо провёл время. 851 01:09:13,014 --> 01:09:14,148 Их там нет. 852 01:09:54,022 --> 01:09:56,924 Вау, классная причёска. 853 01:09:56,926 --> 01:10:00,261 Видела, сколько людей пришло? 854 01:10:00,263 --> 01:10:03,064 К нам никогда столько за раз не приходило. 855 01:10:03,066 --> 01:10:04,865 Да, наверное, это всё из-за моего поста. 856 01:10:04,867 --> 01:10:07,668 Также вы можете заметить там несколько адекватных людей. 857 01:10:07,670 --> 01:10:10,037 Это я друзей своих пригласила. 858 01:10:10,039 --> 01:10:11,739 Спасибо. 859 01:10:11,741 --> 01:10:16,245 Да не за что. Хорошего выступления. Смотрите не проебитесь. 860 01:10:18,848 --> 01:10:22,084 Слушай, я написал новую песню, лучше, чем та. 861 01:10:22,086 --> 01:10:23,651 Как называется? 862 01:10:23,653 --> 01:10:25,754 «Хочу помацать твои сиськи». 863 01:10:25,756 --> 01:10:28,056 Но это как-то неуважительно. 864 01:10:28,058 --> 01:10:29,758 Для кого? 865 01:10:29,760 --> 01:10:31,327 Для девушек. 866 01:10:31,329 --> 01:10:32,827 Но у нас же своя группа… 867 01:10:32,829 --> 01:10:34,162 мы должны относиться к ним неуважительно. 868 01:10:34,164 --> 01:10:36,798 В этом и заключается наше очарование. 869 01:10:36,800 --> 01:10:39,734 Я увидел тебя на обочине. Выглядела ты обалденно. 870 01:10:39,736 --> 01:10:43,071 Хотел бы я, чтобы ты была в своём костюме со дня рождения. 871 01:10:43,073 --> 01:10:45,408 Если бы у меня была машинка, стирающая одежду, я бы использовал её на тебе. 872 01:10:45,410 --> 01:10:50,315 С головы до ног, да, так бы и сделал. Я схожу с ума, сидя в своей комнате. 873 01:10:52,684 --> 01:10:54,984 Твоя партия практически такая же, я совсем чуть чуть её изменил. 874 01:10:54,986 --> 01:10:57,286 Вот тут написано. 875 01:10:57,288 --> 01:11:02,760 Я схожу с ума, сидя в своей комнате. Я схожу с ума, сидя в своей комнате. 876 01:11:07,299 --> 01:11:08,831 Мне нравится. 877 01:11:08,833 --> 01:11:10,300 Да? 878 01:11:10,302 --> 01:11:14,204 Да… Какая-то она грустная. 879 01:11:14,206 --> 01:11:16,206 Что? Нет! 880 01:11:16,208 --> 01:11:19,042 Она о том, как девушки срывают с себя футболки. Это круто. 881 01:11:19,044 --> 01:11:24,848 Да, но я просто представил, как ты в своей комнате сходишь с ума… 882 01:11:24,850 --> 01:11:28,921 думая о том, чего ты никогда не сможешь добиться. 883 01:11:32,025 --> 01:11:34,585 Ну вот, пытаюсь написать песню про грудь, а она грустная выходит. 884 01:11:38,899 --> 01:11:40,499 Чаще всего они просто курят траву… 885 01:11:40,501 --> 01:11:42,434 на какой-нибудь парковке. 886 01:11:42,436 --> 01:11:44,169 Это вы меня так успокаиваете? 887 01:11:44,171 --> 01:11:47,338 415E, жалоба на шум, тут какая-то вечеринка. 888 01:11:47,340 --> 01:11:49,374 Это отряд 12. Где? 889 01:11:49,376 --> 01:11:51,477 На Бридж Роуд, там, где купол. 890 01:11:51,479 --> 01:11:52,977 Я знаю… Я знаю, где это. 891 01:11:52,979 --> 01:11:57,084 Давайте севернее, на 35-ую… Поехали! По… пожалуйста. 892 01:12:01,522 --> 01:12:07,892 Привет всем! А теперь самое интересное. 893 01:12:07,894 --> 01:12:12,133 Приготовьтесь к выступлению The Rash! 894 01:12:13,334 --> 01:12:14,335 Пойдём. 895 01:12:17,905 --> 01:12:19,974 Джаред, наш выход. 896 01:12:22,344 --> 01:12:23,343 Пойдём, нам надо выступать. 897 01:12:23,345 --> 01:12:25,111 The Rash! 898 01:12:25,113 --> 01:12:29,783 Помнишь, ты спросил меня, боюсь ли я умереть? 899 01:12:29,785 --> 01:12:31,287 Да, боюсь. Каждый день боюсь. 900 01:12:33,522 --> 01:12:35,455 The Rash. 901 01:12:35,457 --> 01:12:37,459 Ты не можешь выйти на сцену в таком виде. Снимай. 902 01:12:39,161 --> 01:12:40,361 Снимай, говорю! 903 01:12:40,363 --> 01:12:42,363 Ребят, вы идёте? 904 01:12:42,365 --> 01:12:44,298 А ты что наденешь? 905 01:12:44,300 --> 01:12:46,302 Я выйду, как Игги. 906 01:12:59,582 --> 01:13:03,052 Добрый вечер! Мы – The Rash! 907 01:13:15,432 --> 01:13:18,503 Раз, два, раз, два, три, четыре! 908 01:13:24,875 --> 01:13:30,212 Я увидел тебя на обочине. Выглядела ты обалденно. 909 01:13:30,214 --> 01:13:36,152 Хотел бы я, чтобы ты была в своём костюме со дня рождения. 910 01:13:36,154 --> 01:13:40,424 Если бы у меня была машинка, стирающая одежду, 911 01:13:40,426 --> 01:13:41,991 Я бы стёр-стёр-стёр… 912 01:13:41,993 --> 01:13:46,462 Я бы использовал её на тебе. С головы до ног. 913 01:13:46,464 --> 01:13:51,036 О да, я бы так и сделал. Я бы так и сделал. 914 01:13:53,138 --> 01:13:57,441 Я бы стёр твою рубашку, а потом бы стёр и юбку. 915 01:13:57,443 --> 01:13:59,176 Стёр-стёр-стёр. 916 01:13:59,178 --> 01:14:04,014 Потому что я схожу с ума, сидя в своей комнате. 917 01:14:04,016 --> 01:14:07,487 Потому что я схожу с ума, сидя в своей комнате. 918 01:14:10,523 --> 01:14:16,594 Я увидел тебя на обочине. Выглядела ты обалденно. 919 01:14:16,596 --> 01:14:22,200 Хотел бы я, чтобы ты была в своём костюме со дня рождения. 920 01:14:22,202 --> 01:14:26,338 Если бы у меня была машинка, стирающая одежду, 921 01:14:26,340 --> 01:14:27,939 Я бы стёр-стёр-стёр… 922 01:14:27,941 --> 01:14:32,110 Я бы использовал её на тебе. С головы до ног. 923 01:14:32,112 --> 01:14:36,483 О да, я бы так и сделал. Я бы так и сделал. 924 01:14:38,686 --> 01:14:43,255 Я бы стёр твою рубашку, а потом бы стёр и юбку. 925 01:14:43,257 --> 01:14:45,191 Стёр-стёр-стёр. 926 01:14:45,193 --> 01:14:47,462 Потому что я схожу с ума, сидя в своей комнате. 927 01:14:49,997 --> 01:14:53,500 Потому что я схожу с ума, сидя в своей комнате. 928 01:14:53,502 --> 01:14:55,701 Он сходит с ума! Он сходит с ума! 929 01:14:55,703 --> 01:14:56,968 Он сходит с ума! 930 01:14:56,970 --> 01:14:58,971 Я схожу с ума, сидя в своей комнате. 931 01:14:58,973 --> 01:15:01,407 Он сходит с ума! Он сходит с ума! 932 01:15:01,409 --> 01:15:02,576 Он сходит с ума! 933 01:15:02,578 --> 01:15:04,613 Продолжай, продолжай! 934 01:15:10,252 --> 01:15:12,619 Я схожу с ума, сидя в своей комнате. 935 01:15:12,621 --> 01:15:15,422 Он сходит с ума! Он сходит с ума! 936 01:15:15,424 --> 01:15:16,426 Я схожу с ума! 937 01:16:00,671 --> 01:16:05,976 Я схожу с ума! Я схожу с ума! 938 01:16:40,813 --> 01:16:43,614 Я хронический дрочер! 939 01:16:43,616 --> 01:16:46,217 Я хронический дрочер! 940 01:16:46,219 --> 01:16:49,255 Я хронический дрочер! 941 01:16:50,624 --> 01:16:52,124 Вот так! 942 01:16:56,295 --> 01:16:57,497 Спасибо. 943 01:17:00,600 --> 01:17:05,403 The Rash! Пиво! 944 01:17:12,814 --> 01:17:14,613 Полиция Норт-Бранча! 945 01:17:14,615 --> 01:17:17,483 Забирайте свои вещи и уходите, без паники. 946 01:17:17,485 --> 01:17:20,117 – Эй, мы не закончили. – Уже закончили. 947 01:17:20,119 --> 01:17:21,119 Эй! Полегче! 948 01:17:24,124 --> 01:17:28,262 На пол! Вы не можете нападать на офицера полиции. 949 01:17:32,567 --> 01:17:34,534 Этот говнюк – ваш сын? 950 01:17:34,536 --> 01:17:37,738 Нет, он мой хронический дрочер. 951 01:17:41,744 --> 01:17:43,511 Давайте! Уходите! 952 01:17:47,715 --> 01:17:49,317 Нахуй полицию! 953 01:18:11,173 --> 01:18:14,809 Было весело. 954 01:18:14,811 --> 01:18:16,711 Увидимся позже. 955 01:18:16,713 --> 01:18:17,713 Ага. 956 01:18:48,479 --> 01:18:50,346 Однажды меня кое-что сильно поразило… 957 01:18:50,348 --> 01:18:53,850 то, чего может добиться всего один человек. 958 01:18:53,852 --> 01:18:58,754 Представь корабль, у него есть штурвал. 959 01:18:58,756 --> 01:19:01,825 И на конце этого огромного штурвала находится маленький штурвал, 960 01:19:01,827 --> 01:19:04,460 который назывется триммер. 961 01:19:04,462 --> 01:19:07,530 Если его чуть двинуть, он создаст давление, 962 01:19:07,532 --> 01:19:09,768 и от этого большой штурвал будет вращаться. 963 01:19:13,906 --> 01:19:17,376 Человек может быть этим маленьким штурвалом. 964 01:19:21,446 --> 01:19:23,747 Просто выстави свою ногу, как штурвал… 965 01:19:23,749 --> 01:19:26,151 и ты будешь управлять целым кораблём. 966 01:19:30,690 --> 01:19:32,592 Тогда я сказала: «Зови меня триммером». 967 01:19:35,461 --> 01:19:37,421 Он был величайшим человеком из всех, кого я знала. 968 01:19:40,400 --> 01:19:43,266 Затем я совершила ошибку, пытаясь сделать твоего отца 969 01:19:43,268 --> 01:19:45,703 таким же, как он… 970 01:19:45,705 --> 01:19:48,006 Но это не сработало. 971 01:19:48,008 --> 01:19:53,614 Он всегда бастовал. Прямо как ты. 972 01:20:06,661 --> 01:20:07,959 Прости меня. 973 01:20:07,961 --> 01:20:11,932 Нет, это ты меня прости. Прости, что ударила тебя. 974 01:20:21,042 --> 01:20:23,511 Я больше не хочу устраивать туры. 975 01:20:25,680 --> 01:20:29,382 Это значит, что ты больше не веришь в работу Баки? 976 01:20:29,384 --> 01:20:32,985 Нет, мне кажется, я наоборот, стал к нему только ближе. 977 01:20:32,987 --> 01:20:36,289 Карьера Баки заключалась в борьбе с устоявшимися нормами. 978 01:20:36,291 --> 01:20:40,629 И сражаясь с тобой, я делал как раз то, чему он учил. 979 01:20:42,865 --> 01:20:44,967 Баки был панком. 980 01:20:48,604 --> 01:20:52,475 Что ж, должна признать, ему бы это понравилось. 981 01:20:54,310 --> 01:20:57,678 Баки, если бы ты направил нас в будущее… 982 01:20:57,680 --> 01:20:59,715 каким бы оно было? 983 01:21:23,006 --> 01:21:24,574 Спасибо, бабуль. 984 01:21:27,011 --> 01:21:28,880 Хорошего дня в школе. 985 01:21:37,022 --> 01:21:38,554 – Привет. – Привет. 986 01:21:38,556 --> 01:21:39,792 Привет. 987 01:22:06,341 --> 01:22:10,854 Переведено студией FOCS [https://vk.com/focssb] 988 01:22:13,364 --> 01:22:15,724 Переводчики: Artgloominati, PanicMary, newbie_f, Nichtingal 93798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.