Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,760 --> 00:02:49,520
Adi�s, padre. No te preocupes...
2
00:02:51,640 --> 00:02:53,631
Una ayuda para comer...
3
00:03:06,360 --> 00:03:08,669
La pr�xima vez lo lograremos, mam�.
4
00:03:08,720 --> 00:03:10,711
Debiste haber intentado sobornar al guardia.
5
00:03:10,760 --> 00:03:14,230
Lo hice, pero se neg�.
Era completamente honesto.
6
00:03:14,280 --> 00:03:18,751
No, Jeanne, tu padre no ser� libre
hasta que Napole�n tome esta ciudad.
7
00:03:18,800 --> 00:03:22,076
Eso puede tardar meses.
Debemos intentar algo m�s r�pido.
8
00:03:24,160 --> 00:03:26,116
�Pierre! �Para!
9
00:03:37,280 --> 00:03:39,271
S�lo un minuto. Tengo una idea.
10
00:03:51,040 --> 00:03:53,308
Terrible. Mira esta grieta.
11
00:03:53,360 --> 00:03:55,190
�Nicolo Paganini, conseguir�as que
hasta una flauta irlandesa...
12
00:03:55,490 --> 00:03:56,637
sonara como un Stradivarius!
13
00:03:57,120 --> 00:03:59,395
- �De veras, Nicolo?
- C�llate, Bianchi.
14
00:03:59,440 --> 00:04:01,749
�C�mo voy a hacer nada con
algo como esto?
15
00:04:01,800 --> 00:04:04,712
�Recuerdas que te habl� del
Signor Passini de Parma?
16
00:04:04,760 --> 00:04:07,433
- Si, pero no estaba escuchando.
- Pues debiste haberlo hecho...
17
00:04:07,480 --> 00:04:09,630
Ofrece un Stradivarius a cualquiera...
18
00:04:09,680 --> 00:04:11,830
que toque una composici�n
suya "a prima vista".
19
00:04:11,880 --> 00:04:14,235
- �Es tan malo como este?
- �Habla en serio, Nicolo!
20
00:04:14,280 --> 00:04:17,716
Con un Stradivarius podr�as conquistar
el mundo de verdad, no s�lo so�arlo...
21
00:04:17,760 --> 00:04:20,513
- Vayamos a Parma.
- �Vayamos?
22
00:04:20,560 --> 00:04:23,358
- Yo canto �no?
- En cierto modo, s�.
23
00:04:23,400 --> 00:04:26,039
He cantado en todos tus conciertos.
�Por qu� no en Parma?
24
00:04:26,080 --> 00:04:29,311
�T� y yo juntos en Parma?
�Rotundamente no!
25
00:04:29,360 --> 00:04:31,999
Estoy desconcertado, Bianchi.
�Qu� dir�a la gente?
26
00:04:32,040 --> 00:04:35,237
Poco te ha importado hasta ahora
lo que dec�a la gente.
27
00:04:35,280 --> 00:04:38,317
De todos modos, admiro la virtud.
La de los dem�s.
28
00:04:38,360 --> 00:04:40,715
Buen d�a, signorina, �puedo ayudarla?
29
00:04:41,280 --> 00:04:45,398
S�. �Aceptar�a este joven un encargo?
30
00:04:46,360 --> 00:04:49,352
- �Un encargo?
- Para tocar el viol�n.
31
00:04:49,400 --> 00:04:53,109
- Se le pagar�a bien.
- Estar�a encantado.
32
00:04:53,160 --> 00:04:54,912
Tiene una personalidad tan delicada.
33
00:04:54,960 --> 00:04:58,350
�Rizzi! dale a esta chica su cuerda para
la mandolina y pr�stame atenci�n.
34
00:04:58,400 --> 00:05:00,709
Te estoy prestando atenci�n.
35
00:05:00,760 --> 00:05:02,876
El hecho es que yo estaba
primero as� que...
36
00:05:06,400 --> 00:05:08,076
Oh, de acuerdo.
Esperar�.
37
00:05:08,120 --> 00:05:10,156
Perd�neme, tengo mal car�cter...
38
00:05:10,200 --> 00:05:12,714
- Quiz�s podr�a curarle eso.
- Ya lo creo que podr�a.
39
00:05:12,760 --> 00:05:16,833
- Nicolo, esta joven dama...
- Jeanne de Vermond.
40
00:05:16,880 --> 00:05:19,519
- Quiero que toque el viol�n para m�.
- Por supuesto.
41
00:05:19,560 --> 00:05:21,835
- Tome asiento.
- No ahora...
42
00:05:21,880 --> 00:05:25,555
- Esta noche. En la calle.
- �En la calle?
43
00:05:25,600 --> 00:05:29,559
- �Paganini tocando en la calle?
- No habr�a nadie que le oyera.
44
00:05:29,600 --> 00:05:31,591
�Sin nadie que me oiga?
45
00:05:32,600 --> 00:05:36,275
- Los m�sicos tocan para ser o�dos...
- Oh, por favor, escuche...
46
00:05:36,320 --> 00:05:39,790
Cierta persona muy apreciada por m�
ha sido encarcelada por los austriacos.
47
00:05:39,840 --> 00:05:42,877
Est� en la Santa Maria.
Es un apasionado amante de la m�sica.
48
00:05:42,920 --> 00:05:45,957
- Ser�a muy reconfortante para �l.
- �En prisi�n?
49
00:05:46,000 --> 00:05:49,515
Como no puede acudir a un concierto,
pens� que podr�a usted acceder a tocar,
50
00:05:49,560 --> 00:05:51,915
junto a la ventana de su celda,
a medianoche.
51
00:05:55,160 --> 00:05:57,116
Muy bien. Por usted, mademoiselle.
52
00:05:57,160 --> 00:06:00,038
Oh, gracias...
Le estamos muy agradecidos.
53
00:06:02,440 --> 00:06:04,795
- �Sin retraso, a medianoche?
- A medianoche.
54
00:06:44,190 --> 00:06:46,038
�Psst! �Por aqu�!
55
00:06:49,640 --> 00:06:53,110
- Ah, el violinista.
- Mi nombre es Paganini.
56
00:06:53,160 --> 00:06:54,991
- Presidiario.
- Oh...
57
00:06:57,360 --> 00:07:01,069
Mis disculpas. Dime, Paganini...
58
00:07:01,120 --> 00:07:04,999
- �Puedes tocar y tocar sin parar?
- Durante horas.
59
00:07:05,040 --> 00:07:09,955
- �Y con un volumen alto?
- Cuando la m�sica lo requiere, s�.
60
00:07:10,000 --> 00:07:12,230
En esta ocasi�n yo lo requiero.
61
00:07:12,280 --> 00:07:15,352
- �Qu� puedo tocar para usted?
- Cualquier cosa que te sepas.
62
00:07:15,400 --> 00:07:17,391
Estar�amos aqu� meses en ese caso.
63
00:07:19,800 --> 00:07:23,952
Como divertimento, har� una melod�a
basada en la nota de esa campana.
64
00:07:24,000 --> 00:07:26,719
Alg�n d�a la oir�
interpretada en un concierto.
65
00:07:26,760 --> 00:07:29,433
Si es que no se queda encerrado
aqu� el resto de su vida.
66
00:07:29,480 --> 00:07:31,630
�Toca lo que le gustes, pero toca!
67
00:07:32,200 --> 00:07:33,872
Como guste, signor.
68
00:08:15,400 --> 00:08:19,439
- �No pares! �Contin�a tocando!
- �Le ha gustado?
69
00:08:19,480 --> 00:08:21,755
Si, s�, si, pero sigue tocando.
70
00:08:21,800 --> 00:08:23,438
Estoy improvisando, recuerde.
71
00:08:23,480 --> 00:08:25,835
�No me importa lo qu�
est�s haciendo, s�lo sigue!
72
00:08:51,440 --> 00:08:53,779
- Pierre.
- �Mademoiselle?
73
00:08:57,280 --> 00:08:59,840
- �A qu� hora se march� la Condesa?
- Justo despu�s de las 7.
74
00:08:59,880 --> 00:09:02,678
- Ya debe estar en Parma.
- S�, mademoiselle.
75
00:09:02,720 --> 00:09:03,969
�Seguro que la sierra es fuerte?
76
00:09:04,361 --> 00:09:05,600
La m�s fuerte que el
dinero puede comprar.
77
00:09:06,366 --> 00:09:07,380
�Y el patr�n del barco esperar�?
78
00:09:07,480 --> 00:09:09,281
Hasta el amanecer.
El Conde ser� libre para entonces.
79
00:09:30,120 --> 00:09:32,709
- �Y ahora qu� problema hay?
- �Problema?
80
00:09:32,760 --> 00:09:35,320
Era el final ya.
�O esperaba que durara para siempre?
81
00:09:35,360 --> 00:09:38,193
No importa lo que yo espere.
Empieza otra.
82
00:09:38,240 --> 00:09:41,516
Sea paciente.
Soy un artista y no una m�quina.
83
00:09:41,560 --> 00:09:44,258
- Tengo que pensar el enfoque adecuado.
- �Al cuerno el enfoque!
84
00:09:44,400 --> 00:09:46,834
Te pago por tocar. �Contin�a!
85
00:09:46,880 --> 00:09:49,613
Dado que habla como un asno,
�Prefiere que toque como uno?
86
00:09:49,760 --> 00:09:52,399
Por lo que a mi respecta puedes
tocar como un corral entero.
87
00:09:54,640 --> 00:09:56,831
No me extra�a que est� en prisi�n.
88
00:10:05,440 --> 00:10:07,954
Deja abierto, Pierre.
Y mantente preparado.
89
00:10:09,880 --> 00:10:12,838
Ya se ha muerto el burro.
Lamentemos su p�rdida ahora.
90
00:10:28,920 --> 00:10:30,911
�Me escucha?
91
00:10:30,960 --> 00:10:34,236
Es insultante para un m�sico que se
duerman mientras toca. �Despierte!
92
00:10:34,280 --> 00:10:35,752
�Y p�gueme!
93
00:10:43,200 --> 00:10:46,915
- �As� que te han han enga�ado, Nicolo?
- �Enga�ado?
94
00:10:46,960 --> 00:10:49,970
Tu encantadora Mademoiselle de Vermond
no te ha pagado.
95
00:10:50,220 --> 00:10:53,317
Ahora tendr�s que irte a Parma,
�Me llevas contigo?
96
00:10:53,460 --> 00:10:56,311
- �De veras piensas que me enga��?
- �Por qu� para? Me estaba gustando.
97
00:10:56,760 --> 00:11:01,276
S�, adelante con tu concierto.
Puede tocar horas y hora sin detenerte.
98
00:11:01,320 --> 00:11:03,754
Una vez m�s...No te llevar�
ni a Parma ni a ning�n lado.
99
00:11:03,800 --> 00:11:07,236
- �Est� improvisando, signor!
- �Oh, cierra el pico!
100
00:11:08,240 --> 00:11:10,918
Un ruido que se te olvid�, Nicolo.
101
00:11:14,800 --> 00:11:17,537
�Est� seguro que irte a Parma
es lo m�s sensato, Nicolo?
102
00:11:17,580 --> 00:11:20,872
Muy seguro, madre.
Si me quedo en G�nova, me asfixiar�.
103
00:11:20,920 --> 00:11:23,229
Y es una oportunidad de
ganar un Stradivarius.
104
00:11:23,280 --> 00:11:27,990
Todo esto es tan repentino. Y solo
porque dicen que que Passini lo ofrece.
105
00:11:28,040 --> 00:11:31,237
Rizzi puede estar equivocado.
�por qu� no esperar un poco...
106
00:11:31,280 --> 00:11:32,832
y hacerte director de la nueva
compa��a de �pera aqu�?
107
00:11:33,080 --> 00:11:34,097
Madre, cualquiera que sepa afinar...
108
00:11:34,398 --> 00:11:37,084
y llevar un cuello de
camisa limpio puede hacer eso.
109
00:11:38,420 --> 00:11:41,412
Siempre supe que esto acabar�a pasando.
110
00:11:41,560 --> 00:11:43,132
Y ahora tengo miedo.
111
00:11:43,280 --> 00:11:45,410
No hay por qu�, madre.
Yo no lo tengo.
112
00:11:46,380 --> 00:11:51,600
Has aprendido tanto sobre m�sica,
Nicolo. Y tan poco sobre la vida...
113
00:11:52,280 --> 00:11:56,093
La vida es simple. Cautiva a la gente
con m�sica y ellos te cautivan con oro.
114
00:11:56,140 --> 00:12:00,233
Hay m�s cosas...cosas que no ir�n
a tu bolsillo sino a tu coraz�n.
115
00:12:00,280 --> 00:12:02,191
�Lo s�!
�Las mujeres!
116
00:12:13,200 --> 00:12:16,431
Est� bien, madre, s� quien es.
No tardar�.
117
00:12:16,480 --> 00:12:18,789
Yo terminar� tu equipaje. Ve a la cocina
118
00:12:18,840 --> 00:12:22,037
- Y coge algo de comida para el viaje.
- Gracias, madre.
119
00:12:27,400 --> 00:12:29,391
Buenos d�as.
120
00:12:31,600 --> 00:12:33,091
�Quiere pasar...?
121
00:12:34,920 --> 00:12:37,229
�Quiere pasar por aqu�, por favor?
122
00:12:37,280 --> 00:12:39,536
La �ltima noche prest� usted un servicio
a un caballero...
123
00:12:39,537 --> 00:12:41,202
el cual desea ahora pagar su deuda.
124
00:12:42,200 --> 00:12:44,191
- Ver�...
- No quer�a m�sica.
125
00:12:44,240 --> 00:12:46,800
- Quer�a ruido.
- Y lo consigui�.
126
00:12:46,840 --> 00:12:49,274
�Entonces por qu� no contrat� un herrero?
127
00:12:49,320 --> 00:12:51,593
�Porque los violinistas son
m�s f�ciles de conseguir!
128
00:12:52,040 --> 00:12:54,049
�Quiere contar el dinero?
Si no fuera suficiente...
129
00:12:54,400 --> 00:12:56,216
�Por m�sica, es demasiado!
130
00:12:56,560 --> 00:12:58,835
Pero por ruido es demasiado poco.
131
00:13:02,560 --> 00:13:04,237
El caballero me pidi�
que le agradeciera...
132
00:13:04,480 --> 00:13:07,597
su interpretaci�n de
gran brillantez y versatilidad.
133
00:13:07,640 --> 00:13:09,631
Con toda la raz�n.
134
00:13:11,680 --> 00:13:12,521
Debo admitir que...
135
00:13:13,121 --> 00:13:16,147
...es la primera vez que mi arco se las
tiene con los barrotes de una c�rcel.
136
00:13:16,680 --> 00:13:17,723
Le hubiera gustado
agradec�rselo en persona.
137
00:13:18,024 --> 00:13:19,403
Oh, ya ha hecho bastante, mademoiselle.
138
00:13:19,880 --> 00:13:24,556
De la forma m�s pr�ctica. Su gratitud me
ayudar� para mi viaje a Parma.
139
00:13:24,600 --> 00:13:26,291
�Se marcha a Parma?
140
00:13:26,640 --> 00:13:29,154
Entonces quiz�s nos encontremos de nuevo.
141
00:13:31,200 --> 00:13:33,160
- �Vive en Parma?
- As� es.
142
00:13:33,800 --> 00:13:37,076
Si pudiera organizar un recital,
�vendr�a a tocar para nosotros?
143
00:13:37,120 --> 00:13:38,499
Hmm. Algo sentimental...
144
00:13:38,640 --> 00:13:41,871
para que usted y el caballero puedan
jugar al amor a la luz de la luna?
145
00:13:41,920 --> 00:13:43,831
- �El caballero?
- �Qui�n sino?
146
00:13:43,880 --> 00:13:47,156
Seguro que ha encontrado el camino
de vuelta a su coraz�n...
147
00:13:47,200 --> 00:13:50,112
Siempre estuvo all�, incluso
desde que nac�.
148
00:13:50,160 --> 00:13:52,797
Ver�, es mi padre.
149
00:13:53,040 --> 00:13:54,610
�Su padre!
150
00:13:55,360 --> 00:13:57,669
Oh, bien, se lo perdono todo.
151
00:13:57,720 --> 00:14:01,110
Gracias.
Au revoir, Nicolo Paganini.
152
00:14:03,040 --> 00:14:04,631
Au revoir.
153
00:14:17,920 --> 00:14:19,690
Hola. �Qu� est�s haciendo aqu�?
154
00:14:20,040 --> 00:14:21,712
�Oh, yo tambi�n vivo en Parma!
155
00:14:21,760 --> 00:14:24,691
�No le gustar�a besar
mi delicada mano, Nicolo Paganini?
156
00:14:24,840 --> 00:14:26,837
No, no me gustar�a y no es delicada...
157
00:14:26,880 --> 00:14:29,075
- �Eres un...!
- �No seas est�pida!
158
00:14:29,120 --> 00:14:32,376
Uno tiene que ser amable.
Apenas conozco a esa dama.
159
00:14:32,520 --> 00:14:34,709
A este paso no
tardar�s mucho en hacerlo.
160
00:14:34,960 --> 00:14:38,509
�Qu� es todo esto?
�La realeza me reclama?
161
00:14:42,360 --> 00:14:44,112
�Una visita, eh, Nicolo?
162
00:14:44,800 --> 00:14:46,711
- �Para mi?
- No, para m�, padre.
163
00:14:47,837 --> 00:14:49,354
Bonito carruaje y caballos...
164
00:14:49,400 --> 00:14:51,834
Una dama de alcurnia por lo que parece.
165
00:14:51,880 --> 00:14:55,919
Ya era hora de que mis intentos de
hacer un m�sico de ti dieran un fruto.
166
00:14:55,960 --> 00:14:58,599
�Qui�n era?
�Qu� quer�a?
167
00:14:58,640 --> 00:15:00,331
�Lecciones?
168
00:15:01,560 --> 00:15:04,472
�Un recital! S�, ya est�.
�Un recital!
169
00:15:04,520 --> 00:15:06,590
Y paga por adelantado.
�Cu�nto?
170
00:15:07,520 --> 00:15:10,830
- No hay nada para ti, padre..
- �Esa no es forma de hablar a tu padre!
171
00:15:10,880 --> 00:15:13,917
- Sin m�...
- �Madre tendr�a un hogar decente!
172
00:15:13,960 --> 00:15:16,155
�Ser�s perro desagradecido!
173
00:15:16,200 --> 00:15:18,839
- Ahora esc�chame...
- �No, escucha t� para variar!
174
00:15:18,880 --> 00:15:21,235
�Todo lo que has hecho por m� es cero!
175
00:15:21,280 --> 00:15:23,748
He visto como engatusabas a mi madre
para luego salir a beber
176
00:15:23,800 --> 00:15:26,314
�...Pavone�ndote y
sacando pecho por toda G�nova!
177
00:15:26,360 --> 00:15:29,591
As� que me voy. �Y si gano alg�n dinero
ser� para ella no para ti!
178
00:15:35,560 --> 00:15:37,551
�Pero, Nicolo!
179
00:15:39,740 --> 00:15:42,812
He de irme, madre.
�Metiste mi mejor traje?
180
00:15:42,960 --> 00:15:45,228
S�, querido.
�Tendr�s cuidado con �l, verdad?
181
00:15:45,480 --> 00:15:47,357
S�, lo har�.
182
00:15:47,400 --> 00:15:49,714
Espero que no olvides nada.
183
00:15:49,960 --> 00:15:52,697
�Pasar� mucho tiempo antes
de que vuelva a verte, Nicolo?
184
00:15:53,040 --> 00:15:55,429
No mucho si est� en mi mano, madre...
185
00:15:55,480 --> 00:15:57,471
Rezar� por ti, hijo m�o.
186
00:15:58,160 --> 00:16:00,390
Intentar� que est�s
orgulloso de m�, madre.
187
00:16:04,240 --> 00:16:08,836
Ten. Esto es para ti, pero prom�teme
que no le dar�s nada a mi padre.
188
00:16:08,880 --> 00:16:11,110
- �Pero y para ti?
- Estar� bien, me queda algo.
189
00:16:14,540 --> 00:16:17,832
- Adi�s, madre.
- Adi�s, Nicolo. �Oh, Nicolo!
190
00:16:17,880 --> 00:16:19,471
Comida para el viaje.
191
00:16:21,420 --> 00:16:22,311
Adi�s, madre.
192
00:16:26,680 --> 00:16:28,371
Dios te bendiga, hijo m�o.
193
00:16:33,600 --> 00:16:36,398
�Y bien?
�Y tu padre?
194
00:16:36,941 --> 00:16:38,590
A salvo y en busca del Emperador.
195
00:16:38,640 --> 00:16:40,397
- Llegar� a Toulon esta tarde.
- �Est� bien?
196
00:16:40,744 --> 00:16:44,553
�C�mo ha sobrevivido en esa horrible
prisi�n? �Me manda alg�n mensaje?
197
00:16:44,820 --> 00:16:47,730
Que vive para el d�a en que
todos estemos juntos de nuevo.
198
00:16:48,080 --> 00:16:52,192
- Gracias al cielo que est� a salvo.
- M�s en concreto gracias a Paganini.
199
00:16:52,764 --> 00:16:55,477
Querida, una no agradece nada
a un m�sico, s�lo se le paga.
200
00:16:55,520 --> 00:16:58,830
- �Qu� aspecto tiene tu padre?
- Sucio.
201
00:16:58,880 --> 00:17:00,352
Sin afeitar.
202
00:17:00,800 --> 00:17:02,795
�Pero terriblemente guapo!
203
00:17:04,240 --> 00:17:06,898
- �Puedo comer algo?
- �No has tomado nada?
204
00:17:06,940 --> 00:17:10,152
- Sab�a qu� ansiosa estar�as...
- Qu� considerada.
205
00:17:10,200 --> 00:17:12,112
Tienes que comer algo enseguida.
Ven conmigo.
206
00:17:25,200 --> 00:17:30,354
- Pero, signor, todo caballero...
- �Ya se lo dije, no soy un caballero!
207
00:17:30,400 --> 00:17:33,676
Soy abogado. Recibir�
la tarifa legal correspondiente...
208
00:17:33,720 --> 00:17:37,110
como si alquilara un
transporte oficial a Parma
209
00:17:37,160 --> 00:17:39,071
Un principe no ser�a m�s generoso.
210
00:17:39,120 --> 00:17:41,509
Todo lo que necesita
es ense�arme su licencia.
211
00:17:41,560 --> 00:17:44,272
- �Licencia?
- Mi buen amigo...
212
00:17:44,420 --> 00:17:46,750
�No me diga que no tiene licencia!
213
00:17:46,800 --> 00:17:48,916
Nunca o�r hablar
de algo semejante, signor.
214
00:17:48,960 --> 00:17:52,016
Entonces, intenta obtener ganancias
bajo una falsa apariencia.
215
00:17:52,360 --> 00:17:55,696
Es una pena pero tendr� que pasar
el resto de su vida en prisi�n.
216
00:17:55,740 --> 00:17:58,559
�En prisi�n?
�Eso es terrible, signor!
217
00:17:58,600 --> 00:18:00,431
No por m�, enti�ndalo...
218
00:18:00,480 --> 00:18:02,948
sino por mi mujer y mis 10 hijos.
219
00:18:04,080 --> 00:18:08,392
Por no hablar de mi pobre
madre que est� muy enferma.
220
00:18:08,440 --> 00:18:11,193
- �Qu� puedo hacer, signor?
- Es su problema.
221
00:18:11,240 --> 00:18:14,277
�Mientras, vamos a Parma,
infeliz granuja!
222
00:18:14,887 --> 00:18:15,745
Oh, no, espere.
223
00:18:22,720 --> 00:18:26,474
Si se mueve de este sitio,
har� que te encarcelen...
224
00:18:29,040 --> 00:18:30,831
Y a su madre.
225
00:18:32,000 --> 00:18:33,697
Aunque est� enferma.
226
00:19:13,560 --> 00:19:17,235
Enhorabuena, signor. Me he dado cuenta
de que es usted un hombre de talento.
227
00:19:18,880 --> 00:19:20,916
Y yo me he dado cuenta de que es
usted un hombre de buen gusto.
228
00:19:20,960 --> 00:19:23,638
Perm�tame presentarme...Luigi Germi.
229
00:19:23,780 --> 00:19:26,155
Abogado y licenciado en leyes.
230
00:19:26,200 --> 00:19:28,873
Nicolo Paganini, violinista.
231
00:19:30,680 --> 00:19:31,662
�Con intenci�n de conquistar el mundo?
232
00:19:31,911 --> 00:19:34,454
Ese es mi objetivo, pero primero
intento conquistar Parma.
233
00:19:34,744 --> 00:19:38,469
Con ese pedazo de madera y
las tripas de un gato.
234
00:19:39,880 --> 00:19:42,672
Se r�e usted, signor.
�Le parece tan fant�stico?
235
00:19:42,720 --> 00:19:44,638
No, en absoluto.
Todo lo contrario.
236
00:19:44,680 --> 00:19:46,650
La exquisita caricia de su viol�n...
237
00:19:46,800 --> 00:19:49,837
me atrajo a usted
como una abeja a la flor.
238
00:19:49,880 --> 00:19:51,750
Pero ah, el mundo solo
puede ser conquistado...
239
00:19:52,200 --> 00:19:54,434
vendi�ndose uno al m�s alto precio.
240
00:19:54,480 --> 00:19:58,696
Por supuesto, todo es juzgado seg�n
su precio, sea m�sica o macarrones.
241
00:19:59,040 --> 00:20:04,119
En mi caso la palabra, y en el suyo cada
nota musical tiene su valor en efectivo.
242
00:20:04,360 --> 00:20:07,033
Aunque sus doradas notas
no surtan efecto en esta naturaleza...
243
00:20:07,080 --> 00:20:09,992
y mis palabras plateadas pasen
desapercibidas en usted.
244
00:20:10,040 --> 00:20:13,396
- Oh, por favor, signor, no por completo.
- Gracias.
245
00:20:13,440 --> 00:20:17,194
No pueden demostrar que haya
alimento en estas aguas.
246
00:20:17,240 --> 00:20:19,959
Sinceramente espero que tenga
raz�n, pero lo dudo mucho.
247
00:20:20,000 --> 00:20:22,314
Estaba pensando en el
futuro, no en el presente.
248
00:20:22,560 --> 00:20:26,638
Con un buen patronazgo,
podr�a llegar a ser muy famoso.
249
00:20:26,880 --> 00:20:30,634
Usted necesita
ya un representante, signor.
250
00:20:30,680 --> 00:20:34,658
Y dado que ahora me hallo desocupado,
me hab�a hecho la ilusi�n de...
251
00:20:34,800 --> 00:20:37,036
Lo que necesito ya es una comida.
252
00:20:37,760 --> 00:20:39,835
De hecho yo tambi�n
tengo un hambre del demonio.
253
00:20:41,440 --> 00:20:44,710
As� que nos encontramos en
el momento �ptimo para asociarnos.
254
00:20:47,560 --> 00:20:49,296
Nada que perder.
Y todo por ganar.
255
00:20:49,440 --> 00:20:51,596
Venga, signor, nuestro carruaje espera.
256
00:20:51,640 --> 00:20:54,279
�Primero Parma y luego el mundo!
257
00:20:58,669 --> 00:21:00,271
En Parma, alquilamos habitaciones a
hombres de buena posici�n...
258
00:21:00,472 --> 00:21:01,798
o a honestos trabajadores.
259
00:21:02,098 --> 00:21:03,518
Nunca a m�sicos.
260
00:21:03,560 --> 00:21:06,058
Me gusta la m�sica,
pero la renta es la renta.
261
00:21:05,963 --> 00:21:08,086
�Es posible signora, que no
se haya dado cuenta...
262
00:21:08,396 --> 00:21:12,236
que este caballero no es otro sino
el mism�simo Signor Paganini?
263
00:21:12,280 --> 00:21:15,033
Aqu� hubo una vez un pianista
llamado Razzio Bellino.
264
00:21:15,080 --> 00:21:16,991
Incluso con ese nombre,
se muri� de hambre.
265
00:21:17,040 --> 00:21:21,238
- �Pone en duda que podamos pagarle?
- S�, signor.
266
00:21:21,280 --> 00:21:22,970
Una semana por adelantado
resolver�a la cuesti�n.
267
00:21:23,171 --> 00:21:24,071
Quiz�s para usted, signora...
268
00:21:24,480 --> 00:21:27,552
�Pero c�mo sabemos que este
apartamento nos conviene?
269
00:21:27,700 --> 00:21:29,331
�Qu� sabemos de su comida?
270
00:21:29,580 --> 00:21:31,412
Ahora mismo hay unos spaghetti
a la bolo�esa en mi horno...
271
00:21:31,513 --> 00:21:32,897
que llevar�a a un santo al pecado.
272
00:21:33,079 --> 00:21:35,878
- Espere a probarlos.
- Una excelente sugerencia, signora.
273
00:21:36,162 --> 00:21:38,640
�Primero la comida...Luego los negocios.
H�ganos saber cuando est� preparado!
274
00:21:40,400 --> 00:21:43,239
No hay duda de que
este es pa�s de grandes pintores.
275
00:21:43,280 --> 00:21:44,811
�Qu� inspiraci�n!
276
00:21:45,160 --> 00:21:46,678
�Qu� ojos!
277
00:21:46,920 --> 00:21:48,911
�Qu� figura, qu�...
278
00:21:49,940 --> 00:21:51,870
�Ah, signora!
279
00:21:52,320 --> 00:21:58,429
Peligrosa mujer.
...P�cara y peligrosa mujer.
280
00:22:04,520 --> 00:22:05,676
Ya estamos.
281
00:22:07,880 --> 00:22:10,519
Me averg�enzo de ti, Germi.
Qu� poco sutil.
282
00:22:11,140 --> 00:22:13,495
- Pero funcion�...
- La siguiente jugada es tuya, amigo.
283
00:22:13,640 --> 00:22:16,252
- Gana el Stradivarius.
- No te preocupes por eso.
284
00:22:17,680 --> 00:22:19,510
Ojal� supiera donde vive
Mademoiselle de Vermond.
285
00:22:19,960 --> 00:22:22,872
S�, s�, cu�ntale a
Mlle de Vermond cuando la encuentres...
286
00:22:22,920 --> 00:22:26,068
que dar�s todos los recitales que te pida,
futuros encargos.
287
00:22:26,298 --> 00:22:29,615
�Pero primero gana el Stradivarius de Passini!
288
00:22:30,160 --> 00:22:32,151
Seguro que s�, Maestro.
289
00:22:37,720 --> 00:22:39,711
El Signor Paganini.
290
00:22:42,520 --> 00:22:44,814
- �Es usted el Signor Passini?
- Lo soy.
291
00:22:45,060 --> 00:22:47,037
- �Tiene un mensaje para m�?
- S�.
292
00:22:47,080 --> 00:22:49,811
Rizzi de G�nova me encarg� que le
dijera que acepto su desaf�o.
293
00:22:50,360 --> 00:22:52,351
�Rizzi?
294
00:22:52,400 --> 00:22:54,709
�Oh, s�!
295
00:22:56,120 --> 00:22:59,137
Podr�a a�adir que estoy aqu� para ganar
ese viol�n, no para que se r�an de m�.
296
00:22:59,280 --> 00:23:00,971
�Bueno, pues adelante!
297
00:23:03,520 --> 00:23:06,471
Su Eminencia,
�puedo presentaros al Signor...?
298
00:23:08,400 --> 00:23:10,391
- Paganini.
- Paganini.
299
00:23:12,280 --> 00:23:14,016
Lamento molestar a su Eminencia.
300
00:23:14,360 --> 00:23:16,752
Los j�venes nunca me molestan, hijo m�o.
301
00:23:17,400 --> 00:23:20,019
Bueno, antes de intentar lo imposible...
302
00:23:20,160 --> 00:23:22,852
quiz�s le gustar�a echar
un vistazo a la Tierra Prometida.
303
00:23:24,520 --> 00:23:28,079
Aqu� est�n mis violines.
304
00:23:29,200 --> 00:23:30,279
Un Amati.
305
00:23:30,720 --> 00:23:32,392
- Un Guarnerius.
- ...Guarnerius.
306
00:23:35,240 --> 00:23:36,958
�Stradivarius!
307
00:23:38,360 --> 00:23:40,157
Bueno, venga, c�jalo.
308
00:23:45,120 --> 00:23:48,118
Un premio maravilloso para
un f�cil trabajo.
309
00:23:48,160 --> 00:23:51,118
S�lo podr� opinar sobre
la facilidad del trabajo, amigo...
310
00:23:51,160 --> 00:23:52,678
despu�s de que haya visto mi manuscrito.
311
00:23:52,920 --> 00:23:54,950
Signor Passini es
un maestro de la t�cnica.
312
00:23:55,200 --> 00:23:57,270
Su m�sica es extremadamente dif�cil.
313
00:23:57,320 --> 00:23:58,990
Cuanto mejor la obra, m�s
f�cil de interpretar.
314
00:23:59,440 --> 00:24:02,416
�Esc�chenlo! �Se dir�a que puede pasar
por el mejor violinista del mundo!
315
00:24:02,760 --> 00:24:03,588
Lo soy...
316
00:24:04,040 --> 00:24:06,677
Tanta autoestima no
te hace ning�n bien, hijo m�o.
317
00:24:07,120 --> 00:24:08,550
No me estaba jactando, Su Eminencia.
318
00:24:08,780 --> 00:24:11,601
�Espero que mi composici�n
est� a su altura!
319
00:24:12,400 --> 00:24:14,933
Si est� bien construida, la tocar�.
320
00:24:15,280 --> 00:24:20,434
Bastar� con que sea capaz de tocar
las variaciones arpegiadas.
321
00:24:24,120 --> 00:24:25,155
�Y bien?
322
00:24:25,300 --> 00:24:27,755
Muy adornada,
pero el tema es simple.
323
00:24:27,700 --> 00:24:30,997
- Me siento halagado, maestro.
- Una partitura hermosa.
324
00:24:31,040 --> 00:24:33,912
T�quela y podr� tener cualquier
instrumento de mi colecci�n.
325
00:24:33,960 --> 00:24:36,993
Fracase y ser� feliz viendo
su insolencia de retirada.
326
00:24:39,840 --> 00:24:41,432
La tocar�, signor.
327
00:25:03,380 --> 00:25:04,459
�Incre�ble!
328
00:25:50,120 --> 00:25:51,253
�Signor Paganini!
329
00:25:51,500 --> 00:25:52,753
- Lo siento.
- �Que lo siente?
330
00:25:53,000 --> 00:25:54,633
He tocado el �ltimo fraseo
horriblemente.
331
00:25:55,003 --> 00:25:58,311
- Ha puesto en pie toda la obra.
- Estamos conmovidos por completo...
332
00:25:58,675 --> 00:25:59,769
Estar� de acuerdo
en que ha ganado el viol�n.
333
00:25:59,970 --> 00:26:00,893
Por supuesto.
334
00:26:01,120 --> 00:26:03,050
Amigo, ha logrado lo imposible.
335
00:26:03,200 --> 00:26:06,949
Tiene usted la cualidad
que desarma toda cr�tica.
336
00:26:07,000 --> 00:26:08,390
La cualidad del genio.
337
00:26:08,999 --> 00:26:12,363
Pero recuerde, el �xito es una
carga pesada de llevar.
338
00:26:12,539 --> 00:26:14,489
Conozco una m�s pesada.
La pobreza.
339
00:26:14,660 --> 00:26:17,580
La pobreza es una carga
compartida por muchos.
340
00:26:17,720 --> 00:26:19,993
El �xito se sobrelleva solo.
341
00:26:20,240 --> 00:26:22,310
Dios te bendiga, hijo m�o.
342
00:26:22,560 --> 00:26:26,519
Ahora espero que escoja
un instrumento de mi colecci�n.
343
00:26:26,560 --> 00:26:28,774
Pru�belos todos.
Escoja el que m�s le convenga.
344
00:26:29,120 --> 00:26:31,588
Si puedo elegir,
me quedo con el Stradivarius.
345
00:26:32,060 --> 00:26:34,794
Con este viol�n, podr� hablar al mundo.
346
00:26:36,080 --> 00:26:37,671
Si es la voluntad de Dios.
347
00:26:38,960 --> 00:26:43,350
M�ralo, Germi. Es maravilloso.
Es hermoso.
348
00:26:43,500 --> 00:26:46,357
F�jate en el dorso. �Ves? Y la voluta.
349
00:26:47,960 --> 00:26:51,594
No puedes ni imaginar la misteriosa
agridulce cualidad de su tono.
350
00:26:51,640 --> 00:26:54,434
Te lo digo, Germi, con este
viol�n no puedo fracasar.
351
00:26:54,480 --> 00:26:55,699
Quisiera hacerte notar que el �xito...
352
00:26:56,100 --> 00:26:58,124
no siempre acompa�a
a aquellos que creen merecerlo.
353
00:26:58,720 --> 00:27:01,392
Oh... yo aqu� hablando de cosas sagradas...
354
00:27:01,997 --> 00:27:04,434
Y t� con tus pomposas nader�as.
355
00:27:04,480 --> 00:27:06,735
No est�s ahora ante un tribunal.
�Y deja de comer!
356
00:27:07,440 --> 00:27:08,992
Te lo digo, no puedo fracasar.
357
00:27:09,240 --> 00:27:11,834
Y yo te digo que esperes
a tu primer concierto.
358
00:27:11,880 --> 00:27:14,069
De todos modos disfruto comiendo.
359
00:27:18,480 --> 00:27:20,471
�Cu�nto debemos de alquiler?
360
00:27:23,180 --> 00:27:25,271
Abre t�...
361
00:27:31,080 --> 00:27:32,694
- Una carta para usted, signor.
- Oh, gracias.
362
00:27:33,157 --> 00:27:34,947
No, es para el Signor Paganini.
363
00:27:37,420 --> 00:27:38,992
La trajo un sirviente de uniforme.
364
00:27:39,480 --> 00:27:41,794
Espero que mi casa no sea demasiado
humilde para ustedes.
365
00:27:41,970 --> 00:27:46,796
Al contrario, su gentileza con nosotros
no tiene precio...
366
00:27:48,600 --> 00:27:50,591
...Me temo...
367
00:27:54,240 --> 00:27:56,315
- �De qui�n es?
- Escucha...
368
00:27:56,560 --> 00:27:58,476
"Busqu� en Parma a mi
compa�ero de fechor�as...
369
00:27:58,620 --> 00:28:01,398
Hoy, el Signor Passini me dijo que
gan� usted su Stradivarius...
370
00:28:01,640 --> 00:28:03,358
gracias a su incomparable ejecuci�n...
371
00:28:04,040 --> 00:28:07,155
Quiero que mis amigos le vean y oigan.
�Querr� tocar para nosotros...
372
00:28:07,300 --> 00:28:08,447
el pr�ximo jueves, en la casa de
mi madre? Mademoiselle de Vermond.
373
00:28:08,944 --> 00:28:12,568
No menciona el pago. Bonita y barata
manera de entretener a sus amigos.
374
00:28:12,880 --> 00:28:14,950
Germi, eres imposible.
�No lo entiendes?
375
00:28:15,149 --> 00:28:18,074
- La he encontrado.
- Eso me temo.
376
00:28:24,640 --> 00:28:26,535
- �M�sico?
- S�.
377
00:28:26,880 --> 00:28:29,633
Por la puerta de servicio. Detr�s.
378
00:28:29,680 --> 00:28:31,191
�Sabe leer?
379
00:28:31,640 --> 00:28:33,631
- Perdone.
- Lleve esto arriba.
380
00:28:34,762 --> 00:28:35,521
Perm�tame.
381
00:28:38,480 --> 00:28:42,370
- �Qui�n es �se?
- Un amigo m�o, Mama.
382
00:28:43,120 --> 00:28:44,611
Un momento.
383
00:28:46,680 --> 00:28:48,371
�Quiere seguirme, signor?
384
00:28:51,080 --> 00:28:54,355
- No tiene muy buen aspecto.
- Le debemos mucho.
385
00:29:03,200 --> 00:29:06,909
- El Signor Nicolo Paganini.
- Muy amable por haber venido.
386
00:29:06,960 --> 00:29:09,474
El Signor Paganini tocar� el viol�n
para nosotros, mam�.
387
00:29:09,520 --> 00:29:12,153
Ah, ahora entiendo.
Encantada.
388
00:29:12,200 --> 00:29:15,676
Fue usted el que hac�a ruidos animales
para ayudar a mi marido a huir.
389
00:29:15,720 --> 00:29:18,109
El Signor Paganini no
es un violinista cualquiera, Mam�.
390
00:29:18,160 --> 00:29:20,633
Recuerdo un hombre en Paris
que bailaba, cantaba...
391
00:29:20,880 --> 00:29:23,035
y daba volteretas mientras
tocaba el viol�n.
392
00:29:23,180 --> 00:29:25,853
Mi madre nunca me dejaba
asistir al espect�culo.
393
00:29:26,000 --> 00:29:31,552
- Deb�a de ser un hombre muy vers�til.
- Vizconde y vizcondesa d'Aranche.
394
00:29:31,600 --> 00:29:34,078
Por favor, no se enfade.
Mam� no quiso decir eso.
395
00:29:34,423 --> 00:29:37,637
Si quiere salir a la terraza,
saldr� en cuanto pueda.
396
00:29:39,520 --> 00:29:42,876
- Debe ser el violinista que esperamos.
- Adem�s de la cantante...
397
00:29:48,400 --> 00:29:49,991
Pens� que nunca me escapar�a.
398
00:29:54,520 --> 00:29:57,432
- �Querr�a comer algo?
- No, estoy demasiado nervioso.
399
00:29:57,480 --> 00:30:00,058
- Yo estoy muy emocionada.
- �Emocionada?
400
00:30:00,400 --> 00:30:04,359
- �No es otra fiesta m�s para usted?
- Oh, no, es m�s que eso.
401
00:30:05,600 --> 00:30:07,709
Quiero que mis amigos oigan su m�sica.
402
00:30:07,860 --> 00:30:11,833
- No me gustan sus amigos.
- Son poderosos e influyentes.
403
00:30:12,080 --> 00:30:16,471
- Por eso debe tener �xito hoy.
- Lo tendr�, no tema.
404
00:30:17,360 --> 00:30:19,351
Tocar� para usted, no para ellos.
405
00:30:22,320 --> 00:30:23,997
�Por qu� hace esto por m�?
406
00:30:24,240 --> 00:30:25,519
Porque...
407
00:30:26,760 --> 00:30:28,869
Una vez nos prest� un gran servicio.
408
00:30:30,200 --> 00:30:34,193
- Se me pag� por eso.
- S�lo en parte.
409
00:30:36,770 --> 00:30:37,834
�Qu� est� haciendo aqu�?
410
00:30:38,151 --> 00:30:39,690
- �Qui�n?
- La cantante.
411
00:30:40,219 --> 00:30:41,954
- �C�mo la encontraron?
- No tengo ni idea.
412
00:30:42,260 --> 00:30:44,430
- �La conoce?
- S�...
413
00:30:44,480 --> 00:30:45,913
Bianchi.
414
00:30:58,080 --> 00:31:01,290
Ah, est� usted aqu�.
Estamos listos, signor.
415
00:31:02,120 --> 00:31:03,911
H�galo tan breve como sea posible.
416
00:31:37,920 --> 00:31:39,653
- �Para qu� es esto?
- Para la partitura, se�or.
417
00:31:39,850 --> 00:31:41,656
- Ll�veselo.
- �Perdone?
418
00:31:42,137 --> 00:31:43,811
�Ll�veselo!
419
00:31:46,037 --> 00:31:47,489
"Variaciones sobre
El Carnaval de Venecia..."
420
00:32:01,760 --> 00:32:03,962
Damas y caballeros, con la
cuerda que queda...
421
00:32:04,362 --> 00:32:07,113
tocar� mis propias variaciones
sobre un tema muy conocido.
422
00:36:54,440 --> 00:36:57,230
No s� qu� le pasa...
Debe haber perdido la cabeza.
423
00:37:15,360 --> 00:37:17,754
- �A d�nde va?
- Adonde la gente sepa comportarse.
424
00:37:17,928 --> 00:37:19,944
Estaban empezando a
comprenderle y admirarle.
425
00:37:20,069 --> 00:37:22,231
La admiraci�n de los necios es un insulto.
426
00:37:22,480 --> 00:37:24,535
Est� echando por la borda
la oportunidad de su vida.
427
00:37:24,680 --> 00:37:27,936
No sabr�an decir la diferencia entre
una cadencia y un plato de espaghettis.
428
00:37:28,080 --> 00:37:31,060
No les disculpo. Ya estoy muy ocupada
disculp�ndole a usted.
429
00:37:31,416 --> 00:37:34,313
- Bien, empiece ya, �buenas noches!
- �Buenas noches!
430
00:37:44,324 --> 00:37:46,960
�C�mo fue el recital? �Tocaste bien?
431
00:37:47,000 --> 00:37:50,151
- �Fue un grandioso �xito?
- Fue muy bien.
432
00:37:50,200 --> 00:37:52,515
- �Algo va mal?
- Nada.
433
00:37:53,396 --> 00:37:56,550
Ten. Echa un vistazo: todas las
entradas encargadas ya impresas.
434
00:37:56,800 --> 00:37:58,438
El ensayo de ma�ana...
435
00:37:58,480 --> 00:38:02,393
Considerando que no tenemos dinero. �No
te sorprende todo lo que he conseguido?
436
00:38:02,440 --> 00:38:05,796
Si, estoy sorprendido.
�C�mo lo hiciste?
437
00:38:05,840 --> 00:38:09,799
El gerente de la sala tiene...
una esposa.
438
00:38:11,160 --> 00:38:13,754
- Entiendo.
- Nicolo, �qu� te pasa?
439
00:38:13,800 --> 00:38:16,792
�Descubriste que ganarse los laureles es
m�s dif�cil de lo que imaginabas?
440
00:38:16,840 --> 00:38:18,308
- Germi, soy un tonto.
- Bien.
441
00:38:18,629 --> 00:38:20,934
La mayor�a de nosotros tardamos una
vida entera en darnos cuenta de eso.
442
00:38:21,280 --> 00:38:24,908
Le he dado la espalda a una amiga.
Fue imperdonable.
443
00:38:24,960 --> 00:38:27,110
Tuve una reacci�n est�pida.
444
00:38:27,920 --> 00:38:30,798
Ahora tengo que arreglarlo
y es casi imposible.
445
00:38:31,240 --> 00:38:34,150
�Qu� dice tu gran sabidur�a sobre esto?
446
00:38:34,600 --> 00:38:39,549
Sal y emborr�chate. Como abogado cobro
mucho por consejos as�.
447
00:38:39,600 --> 00:38:43,275
A veces necesitamos trazar una l�nea
en la p�gina de nuestras vidas.
448
00:38:43,320 --> 00:38:45,311
Y empezar de nuevo al d�a siguiente.
449
00:38:45,960 --> 00:38:47,007
Emborracharse es una manera.
450
00:38:48,760 --> 00:38:52,548
Sal y disfruta de las vistas
de la ciudad. Toma, ten...
451
00:38:52,600 --> 00:38:55,751
- Adquiere un poco de experiencia.
- �De d�nde lo has sacado?
452
00:38:55,800 --> 00:38:57,809
- Vend� algunas entradas.
- �A qui�n?
453
00:38:58,880 --> 00:39:01,599
- A la esposa del gerente, claro.
- �Y qu� pasa con el alquiler?
454
00:39:03,240 --> 00:39:05,564
Nicolo, Nicolo, Nicolo, bueno..
bueno...bueno.
455
00:39:06,446 --> 00:39:07,471
Bueno..bueno...bueno.
456
00:39:07,899 --> 00:39:10,595
Te dije que vendr�a a Parma, �no?
457
00:39:11,360 --> 00:39:13,230
S�, lo hiciste.
458
00:39:13,480 --> 00:39:16,836
Y por cierto, �qu� estabas t�
haciendo en ese concierto?
459
00:39:16,880 --> 00:39:21,158
Tuve un gran triunfo, lo cual es m�s de
lo que puedo decir de tu actuaci�n.
460
00:39:21,200 --> 00:39:25,796
- �No vas a presentarme?
- Germi, Bianchi. Bianchi, Germi.
461
00:39:26,560 --> 00:39:29,935
Justamente le dec�a a Nicolo
que saliera y se divirtiera.
462
00:39:30,180 --> 00:39:31,354
Est� hundido.
463
00:39:31,600 --> 00:39:33,750
Siempre se hunde cuando
se pone en rid�culo.
464
00:39:33,800 --> 00:39:35,716
Luego aparezco yo y le levanto el �nimo.
465
00:39:35,960 --> 00:39:38,493
- �Podr�as animarme esta noche?
- �Por qu� no?
466
00:39:40,280 --> 00:39:42,510
- Bien, Germi, seguir� tu consejo.
- �Qu� consejo?
467
00:39:42,560 --> 00:39:44,016
Ya lo descubrir�s.
468
00:39:44,560 --> 00:39:46,954
Oh, Germi, cuida del Stradivarius.
469
00:39:47,200 --> 00:39:49,191
Ll�vatelo a la cama contigo.
470
00:40:03,720 --> 00:40:06,598
Mira Nicolo, cuando haces las cosas
como digo yo, te va bien.
471
00:40:07,600 --> 00:40:11,213
- Cuando lo haces a tu manera...
- Gano un Stradivarius.
472
00:40:11,560 --> 00:40:13,594
- �O lo ganaste t�?
- �Pero qu� sucedi�?
473
00:40:13,640 --> 00:40:16,008
Ping, ping, ping, tres cuerdas.
474
00:40:16,560 --> 00:40:20,155
Bianchi, eres una guapa
picarona, mucho...
475
00:40:21,000 --> 00:40:22,591
�M�s guapa que Mademoiselle de Vermond?
476
00:40:24,520 --> 00:40:27,034
Mademoiselle de Vermond
no es ninguna picarona...
477
00:40:27,080 --> 00:40:28,971
Oh, te pido perd�n.
478
00:40:30,520 --> 00:40:31,911
Est� bien...
479
00:40:33,280 --> 00:40:35,475
Messieurs, hagan juego.
480
00:41:21,360 --> 00:41:22,932
Voy a conseguir algo de
dinero. Espera aqu�.
481
00:41:23,080 --> 00:41:26,590
- �A d�nde vas?
- No importa...
482
00:41:26,640 --> 00:41:28,331
Te buscar� luego.
483
00:41:47,720 --> 00:41:50,592
- �Eres t�, Nicolo?
- No.
484
00:41:50,840 --> 00:41:53,832
- �Borracho?
- S�.
485
00:41:53,880 --> 00:41:57,111
- �Muy borracho?
- Tanto que no s� lo que hago.
486
00:42:16,680 --> 00:42:18,671
Messieurs, hagan juego.
487
00:42:27,160 --> 00:42:29,151
Treinta y dos rojo, par.
488
00:42:48,400 --> 00:42:50,391
Messieurs, hagan juego.
489
00:42:58,200 --> 00:42:59,691
Hola, Germi.
490
00:43:01,080 --> 00:43:03,594
- �Despierto ya?
- Buenos d�as.
491
00:43:06,840 --> 00:43:08,831
�D�nde est� el viol�n?
492
00:43:10,920 --> 00:43:12,611
Se lo dej� a un amigo.
493
00:43:16,400 --> 00:43:20,398
�El concierto a pocos d�as y tu viol�n
en manos de un prestamista?
494
00:43:20,640 --> 00:43:22,635
�C�mo has hecho algo tan est�pido?
495
00:43:22,880 --> 00:43:25,348
- �No pod�as haber empe�ado otra cosa?
- No te quejes m�s.
496
00:43:25,400 --> 00:43:27,186
- Te dije que...
-Que saliera y adquiriera experiencia.
497
00:43:27,387 --> 00:43:28,187
�Y eso hice!
498
00:43:28,080 --> 00:43:31,036
Disfrut� y ahora lo lamentar� el resto
de mi vida...�As� que c�llate ya!
499
00:43:49,360 --> 00:43:51,127
- �Se�or?
- �Est� el Signor Germi?
500
00:43:51,740 --> 00:43:53,417
�Luigi!
501
00:43:53,760 --> 00:43:56,975
Cuando se siente solo,
acude siempre a mi cocina.
502
00:43:57,020 --> 00:44:00,874
�Qui�n es querida? �Para m�?
�Ah, usted, por supuesto!
503
00:44:01,120 --> 00:44:04,157
- �No entra usted?
- Mademoiselle desea hablar con usted.
504
00:44:04,200 --> 00:44:06,589
�Ah! no me di cuenta.
505
00:44:08,160 --> 00:44:12,836
- Gracias por el resguardo del pr�stamo.
- Gracias por el viol�n.
506
00:44:12,880 --> 00:44:15,852
- No le dir� nada �verdad?
- Quede tranquila, mademoiselle.
507
00:44:15,900 --> 00:44:18,872
- Me lo atribuir� a mi mismo.
- Seguro que lo har�.
508
00:44:19,020 --> 00:44:22,256
- �C�mo est� �l?
- No podr�amos describirle como "feliz".
509
00:44:22,600 --> 00:44:24,511
Pero ahora que ha
recuperado su viol�n...
510
00:44:24,560 --> 00:44:27,757
Si se me permite la impertinencia,
mademoiselle...
511
00:44:27,800 --> 00:44:30,872
No fue s�lo eso...
512
00:44:33,040 --> 00:44:34,631
Adi�s, signor.
513
00:44:44,200 --> 00:44:46,878
- Hola, Germi.
- Hola. �Ya de vuelta?
514
00:44:46,920 --> 00:44:50,032
- �Fue tu paseo placentero?
- Nada es placentero.
515
00:44:50,080 --> 00:44:52,340
Bueno, bueno, te sentir�s mejor
tras el concierto.
516
00:44:53,600 --> 00:44:57,036
�C�mo tocar� sin mi viol�n?
�Lo has olvidado? Lo empe��.
517
00:44:57,080 --> 00:45:01,854
Oh, s�. claro.
�se del misterioso tono agridulce.
518
00:45:02,000 --> 00:45:04,972
Recuerdo que ten�a un dorso y
una voluta maravillosa.
519
00:45:05,320 --> 00:45:08,551
Hab�a algo sagrado en �l... �Verdad?
520
00:45:08,600 --> 00:45:12,309
- Pero claro lo empe�aste.
- �Aunque seas mi amigo, cierra el pico!
521
00:45:12,360 --> 00:45:16,069
Bueno, muchacho, tendr�s
que usar tu viejo viol�n, es todo.
522
00:45:16,120 --> 00:45:18,473
�Y dar mi primer concierto
con esa antigualla agrietada?
523
00:45:18,920 --> 00:45:21,753
Oh, no, no, no es tan malo.
524
00:45:21,800 --> 00:45:24,158
Hice que lo repararan.
525
00:45:30,920 --> 00:45:32,511
�El Stradivarius!
526
00:45:33,800 --> 00:45:35,830
Pero no entiendo...
�C�mo lo has recuperado?
527
00:45:36,080 --> 00:45:38,110
El prestamista me
lo devolvi� gentilmente...
528
00:45:38,360 --> 00:45:40,699
a cambio de un par de
asientos para tu concierto.
529
00:45:43,120 --> 00:45:45,111
Germi, eres un terrible mentiroso.
530
00:45:46,000 --> 00:45:49,629
- �C�mo podr� agradec�rtelo?
- No te pongas sentimental.
531
00:45:50,440 --> 00:45:52,635
- Ve y ensaya.
- S�, s�, claro...
532
00:45:55,320 --> 00:45:57,311
Germi, nunca te olvidar� por esto.
533
00:45:58,080 --> 00:45:58,876
Nunca.
534
00:46:33,160 --> 00:46:35,230
- Los franceses...
- Sssh!
535
00:46:35,280 --> 00:46:37,394
Los franceses est�n en las afueras.
Deber�amos cerrar ahora mismo.
536
00:46:37,594 --> 00:46:40,192
- No puede cerrar a Paganini.
-�Cierro a Napole�n!
537
00:46:41,200 --> 00:46:44,197
- Har� el anuncio.
- Si alguien debe hacerlo, ser� yo.
538
00:46:44,240 --> 00:46:46,431
�Usted, signor?
Yo soy el gerente de este sitio.
539
00:46:46,480 --> 00:46:48,232
Esta noche yo soy el gerente.
540
00:46:48,280 --> 00:46:50,799
�Tendr� que recordarle
los t�rminos de nuestro contrato?
541
00:46:51,040 --> 00:46:51,855
Ser�a mezquino aprovecharse as�.
542
00:46:52,156 --> 00:46:54,277
Pues lo har�a, pero antes
consultar� con Paganini.
543
00:47:12,260 --> 00:47:15,432
- �Qu� pasa, Germi? A�n no es la hora.
- No, tienes otros 5 minutos a�n.
544
00:47:15,480 --> 00:47:19,319
Parma est� siendo ocupada por los
franceses. Est�n entrando en la ciudad.
545
00:47:19,560 --> 00:47:21,351
Pues llegan tarde para mi concierto.
546
00:47:21,600 --> 00:47:23,989
La cuesti�n a decidir es:
547
00:47:24,040 --> 00:47:27,919
�Cumplimos el programa o pedimos a
los asistentes que se vayan a casa?
548
00:47:27,960 --> 00:47:31,375
- �Y perder nuestro dinero?
- �De qui�n ha sido esa idea?
549
00:47:31,520 --> 00:47:33,356
- Oh, de �l.
- Puede haber des�rdenes.
550
00:47:33,600 --> 00:47:35,511
�Mujeres con desmayos, hombres luchando!
551
00:47:35,560 --> 00:47:37,551
Tengo que estar preparado para algo as�.
552
00:47:37,600 --> 00:47:40,690
Baje, cuente el dinero de
la recaudaci�n y d�jeme Napole�n a mi.
553
00:47:42,760 --> 00:47:45,149
- �Bravo! Bravo!
- Muy bien.
554
00:47:49,680 --> 00:47:51,989
�Pienso que su m�sica
es simplemente maravillosa!
555
00:47:53,940 --> 00:47:57,271
- �Y ahora qu� hacemos?
- Usted puede hacer lo que quiera.
556
00:47:57,520 --> 00:47:59,111
Yo me vuelvo a mi asiento.
557
00:48:31,240 --> 00:48:33,149
Cre� que se volv�a a su asiento.
558
00:48:33,400 --> 00:48:35,436
A eso voy, Tartutti.
559
00:49:48,840 --> 00:49:51,115
Mejor v�yase a casa para
estar a salvo, Giuseppe.
560
00:49:51,160 --> 00:49:54,709
- Aqu� no hay nada que hacer.
- No le tengo miedo a los soldados.
561
00:49:54,760 --> 00:49:57,433
- �Qu� es eso?
- �Qu�?
562
00:49:57,480 --> 00:50:01,359
Sssh. Caballos.
Los soldados avanzan.
563
00:50:34,320 --> 00:50:36,709
- Yo no consigo o�r nada.
- �Est� sordo?
564
00:50:36,760 --> 00:50:37,759
No.
565
00:50:38,200 --> 00:50:41,033
�Ssh!
�Ruido de sables!
566
00:50:47,220 --> 00:50:48,673
- �Mademoiselle!
- �C�mo va el concierto?
567
00:50:48,982 --> 00:50:52,770
Un �xito seg�n lo previsto salvo que las
tropas francesas nos est�n invadiendo.
568
00:50:52,820 --> 00:50:55,434
Ya lo s�, pero no soy la �nica persona
aqu� esta noche. Hay mucha gente.
569
00:50:55,480 --> 00:50:58,433
Rogu� a Paganini que mandara a la
audiencia a casa, pero se neg�.
570
00:50:58,480 --> 00:51:00,336
Por supuesto.
�Tiene un asiento para m�?
571
00:51:00,480 --> 00:51:03,816
- �Un asiento, mademoiselle? Supongo...
- �Lo tiene o no?
572
00:51:05,359 --> 00:51:07,097
S�game, mademoiselle.
�No es mi noche de suerte esta!
573
00:51:08,520 --> 00:51:10,158
�Ruido de sables!
574
00:51:51,640 --> 00:51:53,631
�Por qu� no est� en su asiento?
575
00:52:55,360 --> 00:52:58,836
Soy Tartutti, el gerente de esta sala.
576
00:53:00,040 --> 00:53:02,474
�En qu� puedo ayudarle, monsieur?
577
00:53:07,480 --> 00:53:08,699
Rondo.
578
00:54:53,720 --> 00:54:55,676
Buenas noches. Ha visto, Tar...
579
00:54:59,680 --> 00:55:02,478
- Esto es pura generosidad de su parte.
- Nada de eso...
580
00:55:02,520 --> 00:55:06,479
- Nunca me pierdo un buen concierto.
- El �ltimo que escuch� fue malo.
581
00:55:06,520 --> 00:55:09,398
Le ha sido m�s f�cil acallar a Napole�n
que a nuestros invitados.
582
00:55:09,440 --> 00:55:13,069
- �Nicolo!
-�Perm�tame presentarle al Sr. Germi.
583
00:55:13,120 --> 00:55:15,076
Mademoiselle de Vermond.
584
00:55:15,479 --> 00:55:17,757
Quiz�s ser�a mejor que
me hiciera cargo de esto.
585
00:55:19,891 --> 00:55:21,488
Perm�tame que la acompa�e.
586
00:55:23,063 --> 00:55:25,112
Ya le dije que todo ir�a bien.
587
00:55:31,580 --> 00:55:32,634
Por favor.
588
00:55:33,720 --> 00:55:36,073
Debo disculparme por
mi conducta en su casa.
589
00:55:36,520 --> 00:55:38,954
Creo que su triunfo hoy lo disculpa todo.
590
00:55:39,000 --> 00:55:41,673
- �Entonces estoy perdonado?
- Por su conducta, s�.
591
00:55:42,520 --> 00:55:43,539
�Y por algo m�s?
592
00:55:43,680 --> 00:55:46,997
Pero no por negarme una
peque�a parte de su �xito.
593
00:55:52,880 --> 00:55:55,219
Buenas noches, Nicolo Paganini.
594
00:55:55,360 --> 00:55:56,100
Buenas noches.
595
00:56:11,480 --> 00:56:12,900
�Qu� maravilla!
�Qu� maravilla!
596
00:56:13,841 --> 00:56:16,546
Un �xito sensacional. �D�nde est�?
Todo el mundo le est� aclamando.
597
00:56:16,852 --> 00:56:19,044
-Me iba a llevar a cenar...
- Excelente.
598
00:56:19,600 --> 00:56:20,553
Pero primero, los negocios.
599
00:56:20,754 --> 00:56:22,478
Hay que acordar los detalles
de su siguiente concierto.
600
00:56:22,654 --> 00:56:26,176
Gente a la que hay que ver y llevarles
al joven genio del que se habla.
601
00:56:26,320 --> 00:56:28,706
Eso no debe ser dif�cil. Acaba de irse
con Mademoiselle de Vermond.
602
00:56:29,256 --> 00:56:31,212
Bien, bien...Por supuesto...
603
00:56:31,651 --> 00:56:35,639
�Qu�?
Oh... Oh, querida...
604
00:56:35,680 --> 00:56:38,911
- �Y la gente?. �Qu� les digo?
- �Que qu� les dices?
605
00:56:38,960 --> 00:56:41,713
Si lo veo esta noche yo,
cosa que dudo...
606
00:56:41,760 --> 00:56:43,451
�Ya le yo dir� algunas cosas!
607
00:56:46,680 --> 00:56:48,216
Pobre Nicolo...
608
00:56:52,360 --> 00:56:55,919
- �Por qu� sonr�es?
- �Yo? No me di cuenta.
609
00:56:56,360 --> 00:56:58,355
Supongo que no puedo
controlar mi felicidad.
610
00:56:58,400 --> 00:57:01,697
- �Tienes que controlarla?
- Por el momento, s�.
611
00:57:02,640 --> 00:57:05,473
- Ver�s, Mam�...
- Oh, s�, Mam�.
612
00:57:05,520 --> 00:57:08,353
Como todas las madres,
tiene grandes planes para m�.
613
00:57:09,800 --> 00:57:12,397
- Ya veo lo que quieres decir.
- Cari�o, no me entiendas mal.
614
00:57:12,863 --> 00:57:15,395
Te amo y eso es todo lo que me importa.
615
00:57:15,440 --> 00:57:18,676
Pero mam� est� muy apegada a
las tradiciones familiares.
616
00:57:18,920 --> 00:57:21,498
S�lo quiero que entiendas
que no ser� f�cil.
617
00:57:21,640 --> 00:57:25,613
Jeanne, no siempre voy
a ser un violinista empobrecido.
618
00:57:25,960 --> 00:57:30,131
- Pero no podr� ofrecerte un t�tulo.
- �Oh, Nicolo, no digas esas cosas!
619
00:57:30,280 --> 00:57:33,916
- Sabes perfectamente..
- Tienes una nariz preciosa.
620
00:57:33,960 --> 00:57:37,999
- �Te gusta?
- Hmm. Me gusta todo de ti.
621
00:57:38,880 --> 00:57:39,971
Ven.
622
00:57:42,680 --> 00:57:45,478
�Recuerdas la tienda de
Rizzi donde nos vimos por primera vez?
623
00:57:45,520 --> 00:57:48,093
- Fui terriblemente descort�s, �verdad?
- S� que lo fuiste.
624
00:57:48,240 --> 00:57:49,090
Y con muy mal genio.
625
00:57:49,890 --> 00:57:53,422
�Todos los que tocan el viol�n
divinamente tienen tan mal genio?
626
00:57:55,404 --> 00:57:58,836
�Qu� otro que conozcas toca tan
divinamente como yo?
627
00:57:58,880 --> 00:58:01,553
Nadie, cari�o.
Nadie.
628
00:58:03,800 --> 00:58:06,312
�Puedo decirte que pareces a�n m�s
hermosa a la luz de la luna?
629
00:58:06,560 --> 00:58:10,169
- Muy amable, signor.
- �Cu�ndo te ver� otra vez?
630
00:58:10,220 --> 00:58:13,278
- �Ma�ana?
- Ma�ana por la ma�ana, aqu�.
631
00:58:13,420 --> 00:58:15,609
Perfecto.
632
00:58:15,960 --> 00:58:17,471
Te amo tanto, Jeanne.
633
00:58:26,680 --> 00:58:28,018
Exc�seme, mademoiselle...
634
00:58:28,360 --> 00:58:31,530
Pero la condesa se halla de lo
m�s ansiosa esper�ndola en el sal�n.
635
00:58:31,880 --> 00:58:33,371
Gracias, Fran�ois.
636
00:58:36,560 --> 00:58:38,790
�Jeanne, por fin!
637
00:58:38,840 --> 00:58:41,830
�Qu� puede haberte llevado
a salir en una noche as�?
638
00:58:42,280 --> 00:58:45,158
- He ido a un concierto, Mam�.
- Pero elegir esta noche...
639
00:58:45,200 --> 00:58:47,036
Con las tropas entrando en Parma.
640
00:58:47,280 --> 00:58:49,295
De verdad creo que la
musica ser� la causa de tu muerte.
641
00:58:50,280 --> 00:58:53,489
Es Paul. Paul de la Rochelle.
642
00:58:54,040 --> 00:58:56,076
�Lo recuerdas, cari�o?
643
00:58:57,080 --> 00:58:59,453
- Te vi en el concierto.
- �Estabas all�?
644
00:58:59,800 --> 00:59:02,060
Pienso que te comportaste
admirablemente.
645
00:59:02,400 --> 00:59:04,470
El violinista se comport� a�n mejor.
646
00:59:08,720 --> 00:59:10,756
No parece posible que diez a�os...
647
00:59:10,800 --> 00:59:13,473
puedan convertir un capullo en una
flor tan encantadora.
648
00:59:13,520 --> 00:59:16,420
Veo que Inglaterra no ha
menguado tu galanter�a, Paul.
649
00:59:17,018 --> 00:59:22,399
Inglaterra fue muy amable conmigo, pero
Francia promete mucho m�s.
650
00:59:25,460 --> 00:59:27,248
Paul me ha tra�do esta
carta de tu padre.
651
00:59:27,672 --> 00:59:30,076
Dice que debemos regresar
a Par�s de inmediato.
652
00:59:30,120 --> 00:59:32,237
Todo est� preparado.
Paul nos escoltar�.
653
00:59:32,713 --> 00:59:34,200
Nos vamos pasado ma�ana.
654
00:59:35,760 --> 00:59:39,396
Y hay algo m�s, Jeanne,
que te har� muy feliz.
655
00:59:39,440 --> 00:59:42,318
Tu padre ha hablado de tu futuro con...
656
00:59:44,000 --> 00:59:46,992
Por supuesto.
Preferir� dec�rtelo en persona.
657
00:59:47,680 --> 00:59:51,958
Pero es nuestro mutuo deseo
que llegues a ser la esposa de Paul.
658
00:59:55,600 --> 00:59:57,939
Ser�a un gran honor para m�,
mademoiselle.
659
00:59:58,280 --> 01:00:00,799
Temo que demasiado grande en mi caso.
660
01:00:01,040 --> 01:00:03,937
Espero que tengamos la oportunidad de
conocernos el uno al otro mejor...
661
01:00:04,280 --> 01:00:06,236
antes de salir para Par�s.
662
01:00:06,280 --> 01:00:10,237
- �Podemos hablar ma�ana?
- �Ma�ana?
663
01:00:10,480 --> 01:00:12,875
Me temo que ma�ana
tengo un compromiso.
664
01:00:12,920 --> 01:00:14,355
�Puede posponerlo, mademoiselle?
665
01:00:14,900 --> 01:00:17,116
- Claro que lo har�.
- �No, madre!
666
01:00:17,160 --> 01:00:19,151
Me temo que es imposible.
667
01:00:24,080 --> 01:00:25,185
Nicolo.
668
01:00:41,800 --> 01:00:44,519
- He de felicitarte.
- �Felicitarme?
669
01:00:44,560 --> 01:00:47,570
Por tu puntualidad.
En una mujer, es casi ins�lito.
670
01:00:47,761 --> 01:00:49,656
Normalmente, encuentro que las mujeres
s�lo llegan a tiempo cuando...
671
01:00:50,000 --> 01:00:52,360
quieren montar una escena
o son portadora de malas noticias.
672
01:00:52,500 --> 01:00:53,337
No s� cuando disfrutan m�s...
673
01:00:54,036 --> 01:00:56,529
Pero obviamente, como en todo lo dem�s,
t� eres la excepci�n.
674
01:00:58,760 --> 01:01:01,133
- �He dicho algo malo?
- Oh, Nicolo.
675
01:01:01,380 --> 01:01:03,794
- Soy terriblemente desgraciada.
- �Qu� ha sucedido?
676
01:01:04,040 --> 01:01:05,425
- Me quieren llevar a Paris.
- �Qui�nes?
677
01:01:05,785 --> 01:01:06,777
Mi madre y mi padre.
678
01:01:09,040 --> 01:01:12,653
Dijiste que no ser�a f�cil pero no
pens� que todo fuera tan r�pido.
679
01:01:13,000 --> 01:01:14,877
- Eso no es todo.
- Pues es suficiente ya.
680
01:01:14,920 --> 01:01:17,154
Escucha, no te vas a ir a Par�s.
681
01:01:17,400 --> 01:01:19,714
No te van a arrebatar de mi lado.
682
01:01:21,320 --> 01:01:23,311
Quieren que me case.
683
01:01:25,400 --> 01:01:27,091
�Casarte?
684
01:01:28,240 --> 01:01:31,516
- �Con qui�n?
- Con el Vizconde de la Rochelle.
685
01:01:33,640 --> 01:01:35,356
�Un Vizconde, eh?
686
01:01:35,800 --> 01:01:37,236
�Le amas?
687
01:01:37,880 --> 01:01:39,935
Nicolo, �bromeas?
688
01:01:40,080 --> 01:01:42,310
No...�Le amas?
689
01:01:42,560 --> 01:01:44,915
No, te amo a ti.
690
01:01:46,100 --> 01:01:48,291
�Entonces por qu� preocuparse?
691
01:01:49,840 --> 01:01:52,400
Cari�o, partimos ma�ana.
692
01:01:54,517 --> 01:01:55,908
Eso no nos da mucho tiempo eh...
693
01:01:55,960 --> 01:01:57,851
D�jame pensar.
694
01:01:59,152 --> 01:02:01,236
- �Cu�nto tardas en hacer el equipaje?
- �Hacer el equipaje?
695
01:02:01,597 --> 01:02:02,512
S�, eso mismo.
696
01:02:03,734 --> 01:02:05,236
Vete a casa, recoge tus cosas...
697
01:02:05,640 --> 01:02:07,433
Tendr� un carruaje fuera esta tarde.
698
01:02:08,280 --> 01:02:10,196
No, cari�o, es demasiado peligroso.
699
01:02:10,440 --> 01:02:12,529
Me reunir� contigo en cuanto pueda.
700
01:02:17,440 --> 01:02:19,529
- Olvid� algo, �verdad?
- �Qu�?
701
01:02:20,680 --> 01:02:21,665
�Quieres casarte conmigo?
702
01:02:22,800 --> 01:02:24,553
S�, quiero.
703
01:02:25,036 --> 01:02:27,055
�Est�s lo bastante segura?
704
01:02:27,400 --> 01:02:28,977
No nos conocemos mucho a�n.
705
01:02:29,220 --> 01:02:31,529
Segura. Muy segura.
706
01:02:32,720 --> 01:02:34,711
Cari�o...
707
01:02:36,640 --> 01:02:38,337
Est� diciendo tonter�as.
708
01:02:38,480 --> 01:02:41,370
Las mujeres de Vermond
nunca besamos a nadie de clase inferior.
709
01:02:42,007 --> 01:02:44,197
no importa de quien se trate...
710
01:02:44,240 --> 01:02:46,231
Le digo que la vi con mis propios ojos.
711
01:02:46,280 --> 01:02:49,072
Sus ojos no son los primeros en ver mal
por causa de los celos.
712
01:02:49,120 --> 01:02:51,299
Obviamente est� usted
locamente enamorada de ese Paganini.
713
01:02:51,713 --> 01:02:55,473
Pero sugerir que a mi hija le importe
ese hombre no s�lo es absurdo...
714
01:02:56,737 --> 01:02:58,555
Es extremadamente impertinente.
715
01:02:58,800 --> 01:03:02,891
- �Impertinente?
- Ella sabe d�nde reside su deber.
716
01:03:04,080 --> 01:03:07,993
Estar� en G�nova un par de d�as,
tres a lo sumo.
717
01:03:08,040 --> 01:03:10,384
- �Seguro que puedo fiarme de ti?
- �Qu� podr�a ocurrirme?
718
01:03:10,557 --> 01:03:13,036
�Qui�n sabe? Cualquier cosa.
Eres lo bastante alocado.
719
01:03:13,080 --> 01:03:16,390
Bueno, d�jame ver.
primero, preparar� tus contratos.
720
01:03:16,440 --> 01:03:19,159
Luego a Palestrini
a dejar dinero para tu madre.
721
01:03:20,080 --> 01:03:21,957
Aunque seguro que tu padre se entera.
722
01:03:22,000 --> 01:03:24,723
Luego a tu casa a hablarles
sobre su maravilloso hijo.
723
01:03:24,863 --> 01:03:26,917
Deprisa o perder�s el carruaje.
724
01:03:26,960 --> 01:03:28,188
Luego a Rizzi por cuerdas...
725
01:03:28,288 --> 01:03:30,729
Est� todo. Ahora, vamos.
726
01:03:31,480 --> 01:03:33,436
- �Ver�s a Bianchi?
- �No!
727
01:03:33,480 --> 01:03:36,358
El alquiler est� pagado.
Anota lo que gastes.
728
01:03:36,400 --> 01:03:37,947
- Guarda bien lo dem�s.
- Lo que digas.
729
01:03:38,364 --> 01:03:41,717
- �Seguro que no te ver�s con Bianchi?
- �Muy seguro!
730
01:03:41,869 --> 01:03:44,354
No es que tenga la m�nima
objecci�n a Bianchi.
731
01:03:44,400 --> 01:03:46,937
O a cualquier mujer en general.
732
01:03:47,480 --> 01:03:51,837
- Mira nuestra casera, por ejemplo...
- �La mirar�, pero aprisa vete!
733
01:03:51,880 --> 01:03:54,792
�Oh, ya s�! Otra cosa.
Nada de jugar.
734
01:03:54,871 --> 01:03:56,878
Puedes apostar por ello.
�Te vas ya?
735
01:03:58,600 --> 01:03:59,891
Recuerdos a Bianchi eh...
736
01:04:09,504 --> 01:04:10,844
Es absurdo seguir con esto, madre.
737
01:04:11,240 --> 01:04:13,431
Estamos en el punto en que nuestras
vidas han de tomar diferentes rumbos.
738
01:04:13,968 --> 01:04:17,997
Nunca te has preocupado por otra cosa
que no fuera el poder y la posici�n.
739
01:04:19,594 --> 01:04:24,399
�No puedes comprender la
felicidad de dejar todo atr�s...
740
01:04:24,440 --> 01:04:25,496
por el ser al que amas?
741
01:04:26,419 --> 01:04:28,005
�C�mo te atreves a
hablar as� a tu madre?
742
01:04:28,613 --> 01:04:29,479
Hablas como una mujer del populacho.
743
01:04:30,393 --> 01:04:32,448
�Es qu� no te queda ni una
pizca de verg�enza?
744
01:04:33,188 --> 01:04:36,726
�Verg�enza? �Estoy m�s orgullosa
de amar a Nicolo Paganini...
745
01:04:36,866 --> 01:04:38,458
que de cualquier otra cosa en mi vida!
746
01:04:38,634 --> 01:04:39,199
Muy bien.
747
01:04:39,955 --> 01:04:43,270
Tu boda con Paul no es solo
el deseo de tu padre y el m�o.
748
01:04:43,752 --> 01:04:45,588
Es una orden del Emperador.
749
01:04:46,749 --> 01:04:49,287
Me temo que por una vez en su vida
el Emperador no ser� obedecido.
750
01:04:49,649 --> 01:04:52,833
�Est�s loca, chiquilla? �No te
das cuenta de lo que eso significa?
751
01:04:53,181 --> 01:04:56,258
La ruina para todos nosotros,
la confiscaci�n de nuestras propiedades.
752
01:04:57,248 --> 01:04:58,955
Incluso el exilio.
753
01:04:59,889 --> 01:05:04,447
- �No me importa, madre!
- Si no te preocupa nuestro futuro...
754
01:05:04,500 --> 01:05:08,481
deber�as tener en cuenta la seguridad
del hombre a quien dices amar.
755
01:05:09,588 --> 01:05:12,569
Madre, �qu� est�s diciendo?
756
01:05:12,957 --> 01:05:15,521
Digo que los que desaf�an los deseos
del Emperador...
757
01:05:15,521 --> 01:05:18,656
no suelen llegar a viejos.
758
01:05:20,486 --> 01:05:23,675
Madre... �No lo har�a!
759
01:05:23,951 --> 01:05:27,101
- No puede hacerlo...
- No est� en nuestras manos, Jeanne.
760
01:05:28,062 --> 01:05:30,865
T� eres la �nica que puede salvarle.
761
01:05:36,700 --> 01:05:39,168
Tan amable, gentil, inteligente y
de buen coraz�n...
762
01:05:39,860 --> 01:05:41,910
�Y tan guapo! Recuerdo un d�a...
763
01:05:42,060 --> 01:05:44,576
- Por aqu�, mademoiselle.
- Gracias.
764
01:05:59,620 --> 01:06:01,211
Cari�o...
765
01:06:05,620 --> 01:06:07,415
Tengo que deshacerme de esto...
766
01:06:07,860 --> 01:06:10,294
...Es de cuando me visitaste
en mi casa en G�nova.
767
01:06:10,340 --> 01:06:12,490
Ese d�a llevaba en la mano
este par de calzas.
768
01:06:16,556 --> 01:06:18,819
Oh, querida, no ve�a el momento
de volver a verte.
769
01:06:19,460 --> 01:06:21,496
Y de que Germi se fuera de una vez.
770
01:06:22,892 --> 01:06:24,816
Un momento, ahora que recuerdo
tengo algo para ti.
771
01:06:24,860 --> 01:06:28,091
No tuve mucho tiempo, as� que puede que
sea poca cosa...
772
01:06:28,140 --> 01:06:30,131
comparada con todo tu...
773
01:06:31,460 --> 01:06:35,453
De todos modos, espero que te guste.
Te lo doy con todo mi amor.
774
01:06:36,140 --> 01:06:38,115
Nicolo.
775
01:06:38,460 --> 01:06:40,451
No puedo casarme contigo.
776
01:06:41,420 --> 01:06:43,411
He venido a decirte adi�s.
777
01:06:44,220 --> 01:06:46,211
T�...
778
01:06:47,500 --> 01:06:49,218
Jeanne...
779
01:06:49,260 --> 01:06:52,536
- No me hagas ese tipo de bromas.
- No estoy bromeando.
780
01:06:55,300 --> 01:06:57,291
Quiero morir.
781
01:06:59,020 --> 01:07:02,130
Pero entonces... lo dices en serio.
782
01:07:15,500 --> 01:07:18,094
- �As� que despu�s de todo no me amas?
- Oh, Nicolo, s� te amo.
783
01:07:18,140 --> 01:07:21,212
Te amo.
No lo dudes ni por un segundo.
784
01:07:21,260 --> 01:07:23,274
�Qu� te ha hecho cambiar de opini�n?
785
01:07:23,520 --> 01:07:26,892
Me he dado cuenta de que nuestro
amor es muy peligroso.
786
01:07:27,900 --> 01:07:30,917
Fuera de la realidad. Sin futuro...
787
01:07:31,060 --> 01:07:34,018
�Peligroso para m�?
�O para ti?
788
01:07:34,060 --> 01:07:35,937
- �Por qu� no dices la verdad?
- Estoy diciendo la verdad...
789
01:07:35,980 --> 01:07:37,732
�Admite que es debido a que nac� en
los barrios bajos de G�nova...
790
01:07:37,733 --> 01:07:39,397
y no soy lo bastante bueno
para una Vremond!
791
01:07:39,549 --> 01:07:41,412
�No, Nicolo, no!
792
01:07:46,140 --> 01:07:50,691
- Te casar�s con Paul de la Rochelle.
- No tengo elecci�n.
793
01:07:51,660 --> 01:07:55,463
�M�s bien que no quieres sacrificar el
tipo de vida al que estas acostumbrada!
794
01:07:55,562 --> 01:07:59,335
- �No! No!
- No intentes confundirme neg�ndolo.
795
01:07:59,380 --> 01:08:03,134
No hay sitio para gente como yo en
tu mundo. Adelante, c�sate con tu Paul.
796
01:08:03,180 --> 01:08:06,678
Dale un mont�n de peque�os arist�cratas
par�sitos de cara p�lida.
797
01:08:06,852 --> 01:08:09,329
�Basta, Nicolo! No te permito
que seas tan cruel.
798
01:08:09,380 --> 01:08:12,939
Hace una hora le dec�a a mi madre
lo mismo que t� me repites ahora.
799
01:08:14,300 --> 01:08:17,337
A pesar de lo cual te ha
hecho ver d�nde estaba tu deber.
800
01:08:18,620 --> 01:08:21,453
Ella no. El emperador.
801
01:08:22,540 --> 01:08:25,134
Me caso con Paul por
orden del Emperador.
802
01:08:26,940 --> 01:08:30,250
- �Por orden del Emperador?
- Oh, Nicolo.
803
01:08:30,300 --> 01:08:32,894
No hay necesidad de explicarte
lo que eso supone.
804
01:08:35,920 --> 01:08:38,011
Napole�n.
805
01:08:48,780 --> 01:08:50,732
Jeanne, Jeanne.
806
01:08:50,780 --> 01:08:53,040
- �Por qu� nos conocimos?
- Oh, cari�o.
807
01:08:53,118 --> 01:08:55,515
Le he dado miles de vueltas.
808
01:08:58,180 --> 01:09:01,377
No lo acepto. Tiene que haber
un medio. �Tiene que haberlo!
809
01:09:01,420 --> 01:09:03,411
No lo hay.
810
01:09:05,260 --> 01:09:07,251
Lo he pensado todo.
811
01:09:10,343 --> 01:09:11,729
No hay ninguna forma.
812
01:09:14,080 --> 01:09:16,371
Adi�s.
813
01:09:17,340 --> 01:09:19,331
Jeanne.
814
01:09:19,980 --> 01:09:22,938
�No vas a dejarme de este modo!
815
01:09:30,700 --> 01:09:32,850
No puedo dejar que te vayas.
�No puedo, no lo permitir�!
816
01:09:34,100 --> 01:09:35,677
Nicolo.
817
01:09:36,020 --> 01:09:38,250
Tienes que hacerlo.
818
01:09:38,300 --> 01:09:39,891
Y lo sabes.
819
01:09:44,620 --> 01:09:46,411
Lo s�...
820
01:09:49,660 --> 01:09:51,651
Cari�o.
821
01:09:53,180 --> 01:09:56,889
La primera vez que nos vimos
te ped� que tocar�s para m�.
822
01:09:58,580 --> 01:10:00,571
Toca para m� ahora.
823
01:10:01,980 --> 01:10:04,433
Lo lamento, no puedo, Jeanne.
No me lo pidas.
824
01:10:04,439 --> 01:10:06,657
�Por favor!
Para m�.
825
01:10:09,800 --> 01:10:12,091
No quiero que me veas irme.
826
01:10:27,500 --> 01:10:29,691
Toca, querido.
827
01:10:55,540 --> 01:11:01,217
Quiero que mi �ltimo recuerdo de ti...
est� lleno de la magia de tu m�sica.
828
01:11:05,700 --> 01:11:07,691
Adi�s...cari�o.
829
01:11:48,300 --> 01:11:51,690
Toca cari�o, sigue...
830
01:13:40,980 --> 01:13:43,781
�Botarate! �Zoquete!
�D�jeme salir de esta ratonera!
831
01:13:44,127 --> 01:13:45,931
Una cosa cada vez, signor.
832
01:13:49,864 --> 01:13:52,128
�Mire lo que ha logrado con su torpeza!
833
01:13:52,180 --> 01:13:54,455
- Tan solo soy un ser humano.
- �Humano?
834
01:13:55,100 --> 01:13:57,011
�Es un asno!
835
01:13:57,060 --> 01:13:59,633
Deber�a ponerse de rodillas
y dar gracias al cielo...
836
01:13:59,919 --> 01:14:01,577
Por haber tenido la suerte de
participar en tan hist�rico evento.
837
01:14:02,214 --> 01:14:05,217
Estos contratos valen
el rescate de un rey.
838
01:14:05,260 --> 01:14:09,856
�Y le hice el honor de subirme
a este...maloliente carro!
839
01:14:09,900 --> 01:14:10,799
�S�balo todo, hombre de Dios!
840
01:14:11,340 --> 01:14:12,614
�Luigi m�o!
841
01:14:12,660 --> 01:14:15,572
- �Por fin de vuelta!
- Ah...
842
01:14:16,660 --> 01:14:19,318
Ulises saluda a la Venus de Parma.
843
01:14:22,020 --> 01:14:24,357
- Nicolo, mira, es Germi.
- �Ya era hora!
844
01:14:24,760 --> 01:14:26,700
Nicolo, el mundo est� a tus pies.
845
01:14:27,010 --> 01:14:28,730
�Son importantes
conciertos para nosotros?
846
01:14:28,736 --> 01:14:30,666
Buenos d�as.
Para Nicolo, no para ti.
847
01:14:30,916 --> 01:14:32,744
Del�itate con esto...
�Qu� te parece?
848
01:14:32,820 --> 01:14:36,529
- No esta mal. Bianchi tambi�n viene.
- Bien, Bianchi tambi�n viene.
849
01:14:36,580 --> 01:14:38,332
No se la menciona en
ning�n sitio...
850
01:14:38,380 --> 01:14:40,814
No hay nada sobre ella
en ning�n de los contratos...
851
01:14:40,860 --> 01:14:43,135
Nadie quiere o�rla cantar,
pero Bianchi viene.
852
01:14:43,180 --> 01:14:46,092
Bueno, pues arr�glalo. A partir de ahora
Bianchi forma parte de la empresa.
853
01:14:46,140 --> 01:14:47,526
Abrir� una botella para brindar.
854
01:14:49,860 --> 01:14:53,270
Germi, �Todos estos contratos
supondr�n una gran suma de dinero?
855
01:14:53,420 --> 01:14:55,060
�Los hubiera negociado yo, Germi,
en caso contrario?
856
01:14:55,236 --> 01:14:58,798
Bien...�Y supone que tocar� ante
las grandes familias de Europa?
857
01:14:58,940 --> 01:15:01,051
- Por supuesto.
- Eso es todo lo que quiero saber.
858
01:15:01,100 --> 01:15:04,822
Mostrar� al mundo que no hay porqu�
someterse a las �rdenes de Napole�n.
859
01:15:05,060 --> 01:15:07,578
No me opongo siempre que me quede
con un diez por ciento de tus ganancias.
860
01:15:09,180 --> 01:15:12,229
As� se mira la vida, con sentido
pr�ctico, sin lugar para sentimientos.
861
01:15:12,406 --> 01:15:13,386
Brindemos por eso.
862
01:15:14,740 --> 01:15:16,391
- �D�nde es el primer compromiso?
- Viena.
863
01:15:16,579 --> 01:15:18,572
Viena, hmm...
864
01:15:18,620 --> 01:15:19,850
S�, es lo bastante lejos.
865
01:15:21,220 --> 01:15:21,624
�Por nosotros!
866
01:15:23,240 --> 01:15:25,331
�Por nosotros!�Por nosotros!
867
01:17:21,900 --> 01:17:24,050
- �Cu�l es tu nombre?
- Elise.
868
01:17:24,100 --> 01:17:26,409
- Encantadora.
- Signor Paganini.
869
01:17:26,460 --> 01:17:28,451
Seguro que no me ha olvidado.
870
01:17:28,500 --> 01:17:30,491
Madame, �nos conocemos de algo?
871
01:17:48,180 --> 01:17:50,314
�De verdad ha hecho
un pacto con el diablo?
872
01:17:50,660 --> 01:17:52,669
Dicen que es �l el Diablo.
873
01:17:53,020 --> 01:17:55,659
�Y no ser�a excitante
averiguar si es verdad?
874
01:18:18,220 --> 01:18:22,008
-No me perder�a este concierto por nada.
- Espero que queden localidades.
875
01:18:22,060 --> 01:18:23,372
Paganini posee una sonoridad �nica.
876
01:18:23,594 --> 01:18:25,884
Dicen que es el m�s grande
violinista de todos los tiempos.
877
01:18:26,340 --> 01:18:29,412
Es maravilloso.
Jam�s ha habido un artista semejante.
878
01:18:35,300 --> 01:18:37,052
Contin�a.
�Qu� dijo �l?
879
01:18:50,260 --> 01:18:52,535
�Est�s aqu�! Tengo
grandes noticias para ti.
880
01:18:52,580 --> 01:18:55,378
El famoso pianista Liszt
estar� en el concierto esta noche.
881
01:18:55,420 --> 01:18:59,049
Y Luigi Lablache, el gran cantante
tambi�n estar�.
882
01:19:02,460 --> 01:19:05,372
Y ahora hijos m�os,
lo m�s sensacional de todo.
883
01:19:05,420 --> 01:19:08,651
Se rumorea que
el Emperador en persona asistir�.
884
01:19:08,700 --> 01:19:10,327
S�lo hay una persona que
quiero ver all�.
885
01:19:11,045 --> 01:19:14,333
�S�lo hay una persona a la que
quiero ver all�!
886
01:19:17,660 --> 01:19:19,451
Tiene que estar all�.
887
01:19:21,620 --> 01:19:25,852
El Vizconde de la Rochelle
la espera en el sal�n, mademoiselle.
888
01:19:25,900 --> 01:19:27,591
Gracias.
889
01:19:33,500 --> 01:19:37,334
Jeanne. Tendr�s que cambiarte si
vamos dar un paseo a caballo en el Bois.
890
01:19:37,380 --> 01:19:38,553
No estoy de humor
para dar un paseo a caballo.
891
01:19:39,565 --> 01:19:40,389
Oh, como quieras.
892
01:19:41,349 --> 01:19:44,451
�ltimamente es bastante dif�cil
acertar con tus cambios de humor.
893
01:19:44,500 --> 01:19:47,617
- Pasearemos ma�ana.
- Jeanne, siempre es ma�ana.
894
01:19:47,660 --> 01:19:51,539
Siempre lo mismo. Siempre postergando
la fecha de nuestra boda.
895
01:19:51,580 --> 01:19:52,850
Otra vez no, Paul.
896
01:19:53,607 --> 01:19:56,213
Ma�ana daremos ese paseo a caballo.
897
01:19:56,660 --> 01:20:01,256
El mes que viene nos casaremos en Roma.
As� est� dispuesto, �verdad?
898
01:20:03,620 --> 01:20:05,497
Lo siento, Jeanne.
899
01:20:05,540 --> 01:20:07,690
Es que te amo tanto.
900
01:20:09,140 --> 01:20:13,152
- Mucho, much�simo.
- Si, lo s�.
901
01:20:13,500 --> 01:20:17,493
�Qu� es lo que te mantiene distante?
�No puedes cont�rmelo?
902
01:20:18,340 --> 01:20:20,410
No hay nada que contar, Paul.
903
01:20:26,600 --> 01:20:29,091
Para mademoiselle, monsieur.
904
01:20:32,260 --> 01:20:37,095
"Interpretar� el Capriccio esta noche,
especialmente para ti. Nicolo. "
905
01:20:38,100 --> 01:20:42,252
Entend� que hab�as terminado con ese
miserable violinista hac�a tiempo.
906
01:20:42,300 --> 01:20:43,289
S�.
907
01:20:43,340 --> 01:20:45,231
Entonces ni le responder�s ni le ver�s.
908
01:20:45,548 --> 01:20:47,891
Te aseguro que no lo he hecho.
909
01:20:48,860 --> 01:20:52,899
�As� que esta encantadora, intima
invitaci�n proviene del alma...
910
01:20:52,940 --> 01:20:55,010
...de alguien al que no has dado pie
para ello?
911
01:20:55,060 --> 01:20:57,369
Jeanne, no esperar�s que me lo crea.
912
01:20:57,420 --> 01:20:59,092
Pues es la verdad, Paul.
913
01:20:59,140 --> 01:21:03,292
Entonces es un deliberado, calculado
insulto a mi honor que no puedo ignorar.
914
01:21:03,340 --> 01:21:05,535
Paganini sabe que nos vamos a casar.
915
01:21:05,580 --> 01:21:09,937
Y lo sabe desde hace mucho, a pesar de
lo cual pone sus atenciones en ti.
916
01:21:09,980 --> 01:21:13,017
Muy bien, lamentar�
toda su impertinencia.
917
01:21:13,060 --> 01:21:16,530
- �Paul, de veras!
- �Lo siento pero debe quedar aclarado!
918
01:21:16,580 --> 01:21:19,370
Pienso que mejor lo hablamos cuando
ambos estemos m�s calmados.
919
01:21:37,792 --> 01:21:39,174
Paul de la Rochelle.
920
01:21:39,320 --> 01:21:41,376
Desear�a una palabras
con usted, violinista.
921
01:21:43,260 --> 01:21:47,014
Si es por una invitaci�n para el
concierto no tengo localidades de regalo
922
01:21:47,060 --> 01:21:48,412
La invitaci�n es m�a.
923
01:21:48,838 --> 01:21:51,091
En el Bois ma�ana al amanecer.
924
01:21:52,700 --> 01:21:54,691
Mi tarjeta.
925
01:21:57,420 --> 01:21:58,234
Qu� interesante...
926
01:21:59,460 --> 01:22:02,532
�Por qu� supone que voy a malgastar
mi tiempo bati�ndome con usted
927
01:22:02,580 --> 01:22:03,698
Esperaba que dijera algo as�.
928
01:22:04,273 --> 01:22:08,772
Dadas las circunstancias,
ning�n caballero dudar�a en aceptar.
929
01:22:08,820 --> 01:22:11,857
- En tal caso, estar� encantado.
- �Nicolo!
930
01:22:11,900 --> 01:22:13,891
Mis padrinos se pondr�n
en contacto con usted.
931
01:22:14,940 --> 01:22:17,329
Ans�o ese pr�ximo encuentro nuestro.
932
01:22:24,020 --> 01:22:25,790
Nicolo...
933
01:22:26,140 --> 01:22:29,337
�Sabes algo acerca de batirse en duelo?
934
01:22:29,380 --> 01:22:32,338
No...
�Y t�?
935
01:22:33,540 --> 01:22:34,814
No.
936
01:22:51,100 --> 01:22:53,136
Hijo m�o. Si...
937
01:22:56,060 --> 01:22:58,893
D�jeme entrar. �Debo
hablar con Mademoiselle de Vermond!
938
01:22:58,940 --> 01:23:00,853
�D�jeme pasar!
�Fuera de mi camino!
939
01:23:01,354 --> 01:23:03,825
- �Mademoiselle de Vermond!
- �Qu� significa esto?
940
01:23:03,925 --> 01:23:06,384
- No diga nada. Se lo ruego, lev�ntese.
- Me empuj� mademoiselle y ...
941
01:23:06,484 --> 01:23:08,986
C�llese. Y coja un vestido que no
tarde todo un mes en ponerse.
942
01:23:09,516 --> 01:23:10,563
�Qu� est� haciendo aqu�?
943
01:23:11,190 --> 01:23:13,502
Nicolo y Paul se hallan
bati�ndose en duelo en el Bois.
944
01:23:15,000 --> 01:23:18,195
- No, Nicolo debe haberse vuelto loco.
- �Tiene que detenerlos!
945
01:23:19,068 --> 01:23:21,095
Marie, me vestir� yo misma.
946
01:23:21,140 --> 01:23:23,893
Corre. Pides mi carruaje
y no pierdas un segundo.
947
01:23:36,580 --> 01:23:38,850
Un violinista bastante torpe �eh?
948
01:23:41,400 --> 01:23:43,691
Bueno, adelante.
949
01:23:56,580 --> 01:23:58,418
�A la pr�xima, violinista!
950
01:24:09,980 --> 01:24:12,740
Paren el duelo.
Est� herido.
951
01:24:14,060 --> 01:24:16,210
- �Tenga esto.
- �Devu�lvemelo!
952
01:24:16,260 --> 01:24:18,251
�Basta, Paul, basta!
953
01:24:22,620 --> 01:24:26,613
- Por favor, Paul, si me amas...
- Como desees, querida.
954
01:24:29,980 --> 01:24:31,471
Gracias.
955
01:24:40,860 --> 01:24:42,851
Venga, volvemos a G�nova.
956
01:24:50,420 --> 01:24:52,729
Ya est�. Por hoy es suficiente.
957
01:24:52,780 --> 01:24:54,371
Gracias.
958
01:24:56,860 --> 01:24:58,690
Nicolo.
959
01:24:59,140 --> 01:25:03,418
No quiero insistir pero �cu�ndo
comenzar�s a ensayar?
960
01:25:03,460 --> 01:25:06,520
- Hoy no, hay tiempo de sobra.
- No has tocado en meses.
961
01:25:06,520 --> 01:25:09,416
- No te preocupes, Bianchi.
- S� me preocupo, todos nos preocupamos.
962
01:25:09,992 --> 01:25:13,435
Has cambiado tanto. Antes la m�sica era
toda tu vida. No lo entiendo.
963
01:25:13,435 --> 01:25:17,479
Lo siento, s� que soy ego�sta
manteni�ndote apartada de tus canciones.
964
01:25:17,479 --> 01:25:21,123
No me refer�a a eso.
Sabes que adoro estar a tu lado.
965
01:25:21,780 --> 01:25:22,910
A su salud, signor.
966
01:25:22,911 --> 01:25:24,733
No debemos dejarle cancelar
m�s conciertos.
967
01:25:25,179 --> 01:25:28,014
- No, no.
- Nos est� costando dinero. �Dinero!
968
01:25:28,060 --> 01:25:29,618
- �Dinero!
- "Dinero" Estoy de acuerdo.
969
01:25:29,660 --> 01:25:32,316
Me niego a dejar que
nos arruine por tan nimia causa.
970
01:25:32,770 --> 01:25:35,177
- S�. No.
- Ha dejado de trabajar.
971
01:25:35,220 --> 01:25:37,059
�Y por qu�?
Por un simple ara�azo.
972
01:25:37,260 --> 01:25:41,051
�Eso no tiene nada que ver!
Si me disculpa, signor...
973
01:25:42,340 --> 01:25:43,628
Es algo completamente distinto.
974
01:25:43,980 --> 01:25:45,698
Pero, Nicolo...
975
01:25:45,740 --> 01:25:47,935
Hazlo por m�, por favor, int�ntalo.
976
01:25:49,900 --> 01:25:51,391
De acuerdo.
977
01:25:52,700 --> 01:25:54,452
- �Negrera!
- Gracias...
978
01:26:01,460 --> 01:26:05,931
El hecho es que Nicolo es perezoso.
Hay que hacerle trabajar.
979
01:26:06,620 --> 01:26:08,576
- Ir� a hablar con �l.
- No.
980
01:26:08,620 --> 01:26:10,531
�M�s vino, se�or?
981
01:27:27,840 --> 01:27:30,031
A�n la amas, �no es cierto?
982
01:27:30,180 --> 01:27:31,771
�No, nada de eso!
983
01:27:34,580 --> 01:27:36,252
- �De qui�n hablas?
- De Jeanne.
984
01:27:36,300 --> 01:27:37,985
Estabas tocando para ella.
Era su m�sica.
985
01:27:38,145 --> 01:27:42,269
Viene de mi cabeza y mis manos.
Yo lo escrib� �Toco para m�!
986
01:27:42,369 --> 01:27:45,930
Nicolo, soy Germi, tu amigo.
No me enga�es.
987
01:27:45,980 --> 01:27:49,336
La que te ha herido es Jeanne,
no ese ara�azo.
988
01:27:49,380 --> 01:27:51,169
�No puedes hablar
de algo que no sea Jeanne?
989
01:27:51,270 --> 01:27:53,688
�Soy yo un ni�o acaso?
�D�jame en paz!
990
01:27:53,780 --> 01:27:58,059
Te estoy diciendo por qu� no puedes
tocar. Lo har�as si olvidaras a Jeanne.
991
01:27:58,100 --> 01:28:01,649
Si pudieras recuperar mente y coraz�n,
podr�as tocar �Por qu� no lo intentas?
992
01:28:05,060 --> 01:28:07,090
Ya lo intento, Germi.
993
01:28:07,340 --> 01:28:09,535
Todo el tiempo, pero es in�til.
994
01:28:10,260 --> 01:28:12,799
Toda m�sica me recuerda
a ella, cada nota.
995
01:28:13,286 --> 01:28:16,447
Lo intento, pero no puedo
apartarla de mi m�sica.
996
01:28:16,685 --> 01:28:19,175
Esc�chame.
Te portas como un ni�o malcriado.
997
01:28:19,690 --> 01:28:23,982
Eres un genio. Te han lastimado pero
no eres el primero en sufrir.
998
01:28:24,360 --> 01:28:27,440
�Qu� vas a hacer, lamentarte
toda tu vida?
999
01:28:29,277 --> 01:28:32,014
Estoy decepcionado contigo.
1000
01:28:32,260 --> 01:28:35,935
�Hablando? �Para qu� tanto hablar?
Tienes que trabajar.
1001
01:28:35,980 --> 01:28:40,656
�Me oyes? Trabajar. He sido de lo
m�s paciente contigo...
1002
01:28:40,700 --> 01:28:43,235
�Vuelve al trabajo! No hay nada que
el trabajo no cure.
1003
01:28:43,235 --> 01:28:45,292
Antonio, no le presiones.
1004
01:28:45,340 --> 01:28:47,979
El brazo de Nicolo pronto estar� bien.
�Verdad, Nicolo?
1005
01:28:48,020 --> 01:28:50,170
No es el brazo, madre...No es nada.
1006
01:28:50,220 --> 01:28:53,337
No lo entiendes.
Estoy bien.
1007
01:28:53,664 --> 01:28:57,134
Pero no tengo coraz�n para tocar.
No tengo fe en m� mismo.
1008
01:28:57,180 --> 01:29:00,536
Pero la tendr�s, Nicolo.
La recuperar�s de nuevo.
1009
01:29:00,580 --> 01:29:01,819
Por supuesto que s�. Es necesario.
1010
01:29:03,254 --> 01:29:04,675
Todo est� en manos
de la providencia, hijo m�o.
1011
01:29:05,475 --> 01:29:09,328
Y cuando el momento llegue,
volver�s a tocar otra vez.
1012
01:29:13,660 --> 01:29:17,370
- La Signorina Bianchi desea verla.
- Hazla pasar.
1013
01:29:19,660 --> 01:29:21,252
�Deseaba verme, signorina?
1014
01:29:21,300 --> 01:29:23,992
Una vez m�s, mademoiselle,
vengo a pedirle ayuda.
1015
01:29:24,340 --> 01:29:26,331
- �No quiere sentarse?
- Gracias, no.
1016
01:29:26,380 --> 01:29:28,136
Lo que tengo que decirle
me llevar� muy poco tiempo.
1017
01:29:29,100 --> 01:29:30,513
Ten�a que verla, mademoiselle.
1018
01:29:30,820 --> 01:29:32,936
Usted es la �nica que puede ayudarme.
1019
01:29:34,100 --> 01:29:36,933
- �Ayudarla, signorina?
- Se trata de Nicolo...
1020
01:29:36,980 --> 01:29:39,938
La herida del brazo no es grave,
�verdad? �Est� enfermo?
1021
01:29:39,980 --> 01:29:43,416
Oh, no, la herida est� cerrada.
Pero ha perdido el deseo de tocar.
1022
01:29:43,460 --> 01:29:45,451
Oh, no, no puedo creerlo.
1023
01:29:45,500 --> 01:29:47,968
Es absurdo.
�Nadie le puede convencer?
1024
01:29:48,020 --> 01:29:50,154
Su madre, su padre, Germi, usted...
1025
01:29:50,300 --> 01:29:53,572
Todos lo hemos intentado.
No hay manera.
1026
01:29:53,620 --> 01:29:56,339
- �Y usted quiere que yo...?
- S�, mademoiselle.
1027
01:29:56,380 --> 01:29:59,417
Debe haber muchas formas,
con las que usted pudiera...
1028
01:29:59,460 --> 01:30:04,534
- Con su poder e influencia...
- S�lo le he tra�do infelicidad.
1029
01:30:04,580 --> 01:30:08,619
Si vuelvo a ver a Nicolo, solo
significar� desgracia para todos.
1030
01:30:08,660 --> 01:30:11,716
�Y eso que importa si consigue
devolver al mundo a tan gran artista?
1031
01:30:11,717 --> 01:30:15,973
- Le ama, �verdad?
- Hasta extremos que Ud. no entender�a.
1032
01:30:16,020 --> 01:30:18,329
- �Est� segura de ello?
- S�.
1033
01:30:18,380 --> 01:30:21,133
Porque le amo hasta el punto de
arriesgarme a perderle para siempre.
1034
01:30:21,180 --> 01:30:24,668
Yo tambi�n le amo
y le he perdido para siempre.
1035
01:30:25,020 --> 01:30:26,817
�Le ayudar�?
1036
01:30:26,860 --> 01:30:29,294
No sabe lo que
me est� pidiendo, signorina.
1037
01:30:29,340 --> 01:30:34,837
Mademoiselle, le suplico humildemente
que salve y devuelva a este mundo...
1038
01:30:34,980 --> 01:30:37,494
...a ese hombre al
que se supone ama usted!
1039
01:30:37,540 --> 01:30:42,216
Puede estar segura que har�
todo lo que est� en mi mano...
1040
01:30:42,260 --> 01:30:44,091
para conseguir que Nicolo
interprete de nuevo.
1041
01:30:50,680 --> 01:30:54,386
Nicolo, hemos alcanzado
la cima de la fama al fin. Escucha...
1042
01:30:55,051 --> 01:30:57,513
"Se me ha ordenado por su Santidad
convocarle a una audiencia...
1043
01:30:57,660 --> 01:31:00,723
...para que ofrezca un recital de viol�n
en el Vaticano el 9 de Abril a las 3"
1044
01:31:00,723 --> 01:31:03,649
- D�jame ver.
- Sucedi�, Nicolo.
1045
01:31:03,700 --> 01:31:06,533
Es la mano de la
divina providencia, hijo.
1046
01:31:10,380 --> 01:31:14,771
Nicolo, es un mandato.
No puedes atreverte a negarte.
1047
01:31:17,340 --> 01:31:19,296
�Tocar en el Vaticano?
1048
01:31:19,340 --> 01:31:22,013
�Y si fracaso, Germi? �Y si fracaso?
1049
01:31:22,060 --> 01:31:25,132
- No fracasar�s, hijo.
- Estaremos todos all�, Nicolo.
1050
01:31:25,180 --> 01:31:26,579
Todos nosotros...
1051
01:31:26,620 --> 01:31:28,850
Reclamando que la magia de
antes vuelva a tu arco.
1052
01:31:36,460 --> 01:31:39,975
Con tantos violinistas en el mundo me
pregunto por qu� han elegido a Paganini.
1053
01:31:40,020 --> 01:31:41,738
Y encima se nos ordena asistir.
1054
01:31:41,780 --> 01:31:45,898
En la patria de la m�sica debes ocultar
el hecho de que creciste en Inglaterra.
1055
01:31:45,940 --> 01:31:48,374
En todo caso, ojal� no fuera Paganini.
1056
01:31:53,060 --> 01:31:54,971
El genio parece bastante preocupado.
1057
01:32:39,320 --> 01:32:43,738
Creo que deber�a estar orgulloso del t�tulo
otorgado a Nicolo Paganini.
1058
01:32:44,900 --> 01:32:48,575
- �Titulo, Eminencia?
- El Papa le ha nombrado caballero.
1059
01:32:49,380 --> 01:32:51,640
�Nicolo Paganini, caballero?
1060
01:32:51,880 --> 01:32:53,971
Exactamente.
1061
01:32:55,300 --> 01:32:57,860
Ser� que soy mejor representante
de lo que pensaba...
1062
01:33:15,740 --> 01:33:19,255
�Y si fracaso? �Y si fracaso?
1063
01:33:19,300 --> 01:33:21,131
�Y si fracaso?
1064
01:33:23,060 --> 01:33:27,895
Si olvidas a Jeanne,
podr�s tocar. Olvida a Jeanne.
1065
01:33:27,940 --> 01:33:30,135
Pero est� aqu�, en esta sala, ahora...
1066
01:33:36,380 --> 01:33:40,419
No puedo hacerlo. No puedo.
�Y si me derrumbo delante suya?
1067
01:37:26,140 --> 01:37:30,850
Paul, quiero que sepas que en ning�n
caso quisiera hacerte da�o.
1068
01:37:30,900 --> 01:37:34,176
- �Me crees?
- Claro que te creo, Jeanne.
1069
01:37:34,220 --> 01:37:37,178
Si no hubiera vuelto a ver a Nicolo,
las cosas habr�an sido diferentes.
1070
01:37:37,220 --> 01:37:40,098
�No ser� que s�lo est�s
encaprichada de este violinista?
1071
01:37:40,140 --> 01:37:42,415
No, Paul, le amo.
1072
01:37:43,300 --> 01:37:45,291
Siempre le am�...
1073
01:37:47,140 --> 01:37:51,292
Quise casarme con �l,
pero me amenazaron.
1074
01:37:51,340 --> 01:37:56,175
Napole�n arruinar�a a mi padre y
pondr�a en peligro la vida de Nicolo.
1075
01:37:57,620 --> 01:38:00,453
Como ves, no tuve elecci�n.
1076
01:38:00,500 --> 01:38:03,617
Lo siento, Jeanne.
No sab�a nada de todo esto.
1077
01:38:05,140 --> 01:38:07,370
Pero te prometo que cuando nos casemos,
1078
01:38:07,420 --> 01:38:09,809
dedicar� mi vida entera a tu felicidad.
1079
01:38:09,860 --> 01:38:11,771
E intentar� hacer que le olvides.
1080
01:38:11,820 --> 01:38:15,335
No, Paul.
Estoy conmovida...
1081
01:38:16,300 --> 01:38:20,498
Eres muy amable y gentil...pero no
nos har�amos felices el uno al otro.
1082
01:38:20,540 --> 01:38:22,576
- Jeanne.
- No querr�as vivir conmigo sabiendo...
1083
01:38:22,620 --> 01:38:25,851
que tendr�a siempre presente
el rostro de Nicolo...
1084
01:38:25,900 --> 01:38:27,652
Y su m�sica en mi coraz�n...
1085
01:38:28,860 --> 01:38:32,136
No, Paul, s� lo que voy a hacer ahora.
1086
01:38:32,180 --> 01:38:34,171
Pase lo que pase.
1087
01:38:35,420 --> 01:38:37,411
Debo ir con Nicolo.
1088
01:38:40,500 --> 01:38:41,891
Adi�s.
1089
01:38:49,360 --> 01:38:51,451
Adi�s, Paul.
1090
01:39:48,140 --> 01:39:50,818
Su Santidad, con vuestra venia,
quisiera interpretar ahora...
1091
01:39:50,960 --> 01:39:53,858
una pieza que siempre ha venido a m�
cuando he necesitado de una oraci�n,
1092
01:39:53,900 --> 01:39:55,795
y que est� especialmente
cerca de mi coraz�n.
1093
01:39:55,974 --> 01:40:00,179
Toca hijo. Quiz�s tu plegaria
tenga respuesta.
1094
01:41:38,726 --> 01:41:40,320
FIN (Jorobado7
para Cinef�rum)
92600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.