All language subtitles for The Wild Women of Wongo )

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,867 --> 00:00:06,733 [Music playing] 2 00:01:27,333 --> 00:01:29,100 MOTHER NATURE: I am Mother Nature, 3 00:01:29,200 --> 00:01:34,567 Designer of all the things you see and all the things you are. 4 00:01:34,667 --> 00:01:37,500 For millions of years, Father Time and I 5 00:01:37,600 --> 00:01:40,533 Have worked hand-in-hand to make the world 6 00:01:40,633 --> 00:01:42,733 A better place to live in. 7 00:01:42,833 --> 00:01:47,670 All things considered, we think we've done fairly well. 8 00:01:47,133 --> 00:01:49,233 We have made our mistakes. 9 00:01:49,333 --> 00:01:52,433 There was one about 10 thousand years ago 10 00:01:52,533 --> 00:01:57,600 When we tried a topsy turvy experiment with the human race. 11 00:01:57,700 --> 00:02:00,833 At that time, in a village called Wongo, 12 00:02:00,933 --> 00:02:05,367 We made all the women beautiful and all the men brutes. 13 00:02:05,467 --> 00:02:08,333 We put all the handsome men in the tribe of Goona, 14 00:02:08,433 --> 00:02:10,700 Many days' march to the south. 15 00:02:10,800 --> 00:02:15,633 And we made the Goona girls, well, not beautiful. 16 00:02:15,733 --> 00:02:17,833 It didn't work. 17 00:02:17,933 --> 00:02:18,800 Why? 18 00:02:18,900 --> 00:02:21,667 [Squawk] 19 00:02:21,767 --> 00:02:23,333 The wild women of Wongo. 20 00:05:39,367 --> 00:05:42,933 King of Wongo, why do you come to the Temple 21 00:05:43,670 --> 00:05:44,567 Of the Dragon God? 22 00:05:44,667 --> 00:05:47,500 The maidens of Wongo are ready for marriage. 23 00:05:47,600 --> 00:05:51,100 I come to ask you and the God to receive them. 24 00:05:51,200 --> 00:05:52,633 We will ask the Great Dragon. 25 00:05:56,700 --> 00:05:57,400 Come. 26 00:06:30,400 --> 00:06:33,300 [Hissing] 27 00:08:04,233 --> 00:08:07,133 [Squawking] 28 00:08:31,667 --> 00:08:34,567 [Snoring] 29 00:08:46,133 --> 00:08:48,200 [Laughing] 30 00:08:48,300 --> 00:08:49,670 Stop! 31 00:08:53,100 --> 00:08:56,670 [Crying] 32 00:09:11,600 --> 00:09:12,500 Hush. 33 00:09:12,600 --> 00:09:14,200 They pushed me. 34 00:09:14,300 --> 00:09:15,670 Hush. 35 00:09:26,567 --> 00:09:27,967 Hush. 36 00:09:28,670 --> 00:09:28,967 Girls. 37 00:09:29,670 --> 00:09:29,767 Omoo. 38 00:09:35,533 --> 00:09:37,933 Where have you been? 39 00:09:38,670 --> 00:09:40,433 Get to your work, all of you. 40 00:10:05,433 --> 00:10:08,333 [Snort] 41 00:10:08,433 --> 00:10:11,833 [Snoring] 42 00:10:32,867 --> 00:10:36,267 [Conch blowing] 43 00:11:10,900 --> 00:11:13,533 Ahgo brings you the kill. 44 00:11:13,633 --> 00:11:14,867 It is good. 45 00:11:14,967 --> 00:11:17,670 His father will buy you tonight. 46 00:11:24,167 --> 00:11:26,400 Ahgo takes his kill to Omoo. 47 00:11:26,500 --> 00:11:28,167 My father buys Omoo for me tonight. 48 00:11:32,670 --> 00:11:34,833 [Squawk] 49 00:11:47,267 --> 00:11:50,133 [Squawking] 50 00:11:58,833 --> 00:11:59,700 MAN: Hey! Hey! 51 00:11:59,800 --> 00:12:00,567 Hey! 52 00:12:10,367 --> 00:12:11,670 A stranger. 53 00:12:14,733 --> 00:12:17,670 I've never seen a man from another village. 54 00:12:17,133 --> 00:12:17,867 Get into the hut. 55 00:12:43,633 --> 00:12:45,700 He carries the Wing of the White Bird of Peace. 56 00:13:01,100 --> 00:13:04,167 Oh, this is like a dream I've had. 57 00:13:04,267 --> 00:13:08,133 I never could have dreamed of a man like that. 58 00:13:08,233 --> 00:13:10,567 Are you certain it's a man. 59 00:13:10,667 --> 00:13:12,500 I have a feeling that makes me certain. 60 00:13:12,600 --> 00:13:13,300 What? 61 00:13:13,400 --> 00:13:14,100 What? 62 00:13:14,200 --> 00:13:15,800 What? 63 00:13:15,900 --> 00:13:18,667 What? 64 00:13:18,767 --> 00:13:21,670 It's a man. 65 00:13:21,100 --> 00:13:22,900 It must be. 66 00:13:23,670 --> 00:13:23,833 Oh, no. 67 00:13:23,933 --> 00:13:25,667 It's a God, I'm sure. 68 00:13:25,767 --> 00:13:27,333 Bird? 69 00:13:27,433 --> 00:13:28,133 Bird? 70 00:13:51,333 --> 00:13:52,933 They must not kill it. 71 00:13:53,670 --> 00:13:53,733 Back. 72 00:13:59,700 --> 00:14:03,933 Fathers of Wongo, my name is Engor. 73 00:14:04,670 --> 00:14:06,670 I come in peace. 74 00:14:06,167 --> 00:14:08,233 Be in peace. 75 00:14:08,333 --> 00:14:12,167 I come to speak the words of my father, King of Goona. 76 00:14:12,267 --> 00:14:14,670 We will hear the words of the King of Goona. 77 00:14:18,367 --> 00:14:19,670 Sit. 78 00:14:27,800 --> 00:14:28,833 Have you eaten? 79 00:14:28,933 --> 00:14:29,633 No. 80 00:14:29,733 --> 00:14:31,933 I am hungry. 81 00:14:32,670 --> 00:14:33,670 Bring food. 82 00:14:40,667 --> 00:14:43,367 We will hear the words from the King of Goona. 83 00:14:43,467 --> 00:14:45,500 My father has fear. 84 00:14:45,600 --> 00:14:46,300 Fear? 85 00:14:46,400 --> 00:14:47,467 What gives him fear? 86 00:14:50,333 --> 00:14:51,670 We will both take it. 87 00:14:51,167 --> 00:14:51,867 I will take it. 88 00:14:51,967 --> 00:14:53,233 I will take it. 89 00:14:53,333 --> 00:14:55,333 You do not yet give orders to the king's daughter, Ahgo. 90 00:14:59,600 --> 00:15:02,933 A tribe of many men come in big canoes, 91 00:15:03,670 --> 00:15:04,500 Bringing war to the coast. 92 00:15:12,600 --> 00:15:13,967 Oh, no. 93 00:15:14,670 --> 00:15:14,967 Here we go. 94 00:15:21,533 --> 00:15:22,433 Break it up. 95 00:15:22,533 --> 00:15:23,833 Break it up. 96 00:15:23,933 --> 00:15:24,633 Break it up. 97 00:15:33,633 --> 00:15:36,900 If you have hunger, stranger, eat. 98 00:15:37,670 --> 00:15:39,567 I have never seen a woman like this before. 99 00:15:39,667 --> 00:15:41,167 She is like any other. 100 00:15:41,267 --> 00:15:43,833 She is not like those in Goona. 101 00:15:43,933 --> 00:15:44,800 Give him the food. 102 00:15:59,167 --> 00:16:02,633 In Wongo, you do not touch a maiden who is not yours. 103 00:16:02,733 --> 00:16:03,700 Omoo, go. 104 00:16:09,767 --> 00:16:12,700 Now give us the words from the King of Goona. 105 00:16:12,800 --> 00:16:15,670 There is a strange tribe of men, 106 00:16:15,167 --> 00:16:17,567 Some say they are like apes. 107 00:16:17,667 --> 00:16:19,500 From where do the ape men come? 108 00:16:19,600 --> 00:16:20,700 ENGOR: From the sea. 109 00:16:20,800 --> 00:16:22,500 No men live in the sea. 110 00:16:22,600 --> 00:16:23,933 These people have big canoes. 111 00:16:24,670 --> 00:16:25,433 They come by night. 112 00:16:25,533 --> 00:16:27,967 Next day, they have gone, leaving many dead. 113 00:16:28,670 --> 00:16:29,667 We have seen no ape men. 114 00:16:29,767 --> 00:16:31,333 We have heard of no ape men. 115 00:16:31,433 --> 00:16:32,567 You know these things now. 116 00:16:32,667 --> 00:16:35,133 I have given you my father's words. 117 00:16:35,233 --> 00:16:38,867 Why does the King of Goona wish us to know these things? 118 00:16:38,967 --> 00:16:41,633 My father fears the ape men will come to Goona. 119 00:16:41,733 --> 00:16:43,467 Wongo does not fear. 120 00:16:43,567 --> 00:16:45,967 King of Wongo, the ape men will come. 121 00:16:46,670 --> 00:16:48,133 If not today, at some time. 122 00:16:48,233 --> 00:16:50,533 We do not fear. 123 00:16:50,633 --> 00:16:53,670 My father wishes you and all of Wongo 124 00:16:53,133 --> 00:16:55,133 To come to the village of Goona. 125 00:16:55,233 --> 00:16:56,867 There is much food. 126 00:16:56,967 --> 00:16:59,900 You have brave young men, and so have we. 127 00:17:00,670 --> 00:17:01,133 It is true. 128 00:17:01,233 --> 00:17:03,133 Our men are brave. 129 00:17:03,233 --> 00:17:06,100 With your men and our men, we can kill the ape men. 130 00:17:06,200 --> 00:17:08,100 Are there many like you in Goona? 131 00:17:08,200 --> 00:17:09,600 Are you the strongest? 132 00:17:09,700 --> 00:17:14,670 I came because I am my father's son, to bring his words. 133 00:17:14,167 --> 00:17:17,670 Many in Goona are stronger than I. 134 00:17:17,133 --> 00:17:20,670 Do all the men of Goona also have women's skins? 135 00:17:23,600 --> 00:17:27,367 If the young man thinks he can puncture my skin, he may try. 136 00:17:27,467 --> 00:17:28,700 He is young. 137 00:17:28,800 --> 00:17:31,900 Perhaps a little foolish this day with love. 138 00:17:32,670 --> 00:17:35,533 Do you have more words from your father, the King of Goona? 139 00:17:35,633 --> 00:17:38,167 Only that your journey there should be taken quickly. 140 00:17:42,533 --> 00:17:46,670 We will give you the words for your father tomorrow. 141 00:17:46,100 --> 00:17:47,500 Ahgo. 142 00:17:47,600 --> 00:17:48,767 The stranger, tonight, will sleep 143 00:17:48,867 --> 00:17:51,670 In the hut of the young men. 144 00:17:51,100 --> 00:17:54,833 If harm comes to him, we will have your life. 145 00:17:54,933 --> 00:17:55,667 You have commanded. 146 00:18:23,300 --> 00:18:28,400 I saw such a man as that once, in my youth, in the forest. 147 00:18:28,500 --> 00:18:29,500 I killed him. 148 00:18:29,600 --> 00:18:31,700 Good. 149 00:18:31,800 --> 00:18:32,500 We will talk. 150 00:18:39,100 --> 00:18:41,233 Will he stay in Wongo, do you think? 151 00:18:41,333 --> 00:18:43,333 If I can find a way to keep him. 152 00:18:43,433 --> 00:18:44,433 What way can there be? 153 00:18:48,670 --> 00:18:49,267 I know a way. 154 00:18:49,367 --> 00:18:50,767 Don't even say that. 155 00:18:50,867 --> 00:18:52,333 The Dragon God will be angry. 156 00:18:52,433 --> 00:18:55,933 I would keep him even if that happens. 157 00:18:56,670 --> 00:18:57,900 You have seen our foolish women. 158 00:18:58,670 --> 00:18:59,400 We have all seen. 159 00:18:59,500 --> 00:19:00,900 We have been shamed. 160 00:19:01,670 --> 00:19:04,670 The women have shamed us before this man with a woman's skin. 161 00:19:04,167 --> 00:19:05,433 But a man's body. 162 00:19:05,533 --> 00:19:08,433 We do not have women's faces, and I would not want one. 163 00:19:08,533 --> 00:19:09,600 We are men. 164 00:19:09,700 --> 00:19:11,400 And if we went to Goona, we should find our women 165 00:19:11,500 --> 00:19:12,767 Running after men like him. 166 00:19:12,867 --> 00:19:15,367 As for me, I had rather fight ape men. 167 00:19:15,467 --> 00:19:17,300 I have seen no ape men. 168 00:19:17,400 --> 00:19:19,167 Do we know that there are ape men? 169 00:19:19,267 --> 00:19:20,967 I do not know it. 170 00:19:21,670 --> 00:19:22,300 This is a trick. 171 00:19:22,400 --> 00:19:24,433 If the King of Goona wanted our women, 172 00:19:24,533 --> 00:19:27,867 How could he get them more easily than to send his son 173 00:19:27,967 --> 00:19:30,600 With some wild story to get them to his village, 174 00:19:30,700 --> 00:19:34,167 And we ourselves die there under Goona spears? 175 00:19:34,267 --> 00:19:35,833 That would be easy. 176 00:19:35,933 --> 00:19:38,867 Does anyone disagree? 177 00:19:38,967 --> 00:19:42,233 Oh, King, do we go to Goona? 178 00:19:42,333 --> 00:19:43,633 KING OF WONGO: We do not go. 179 00:19:43,733 --> 00:19:45,933 That will be our answer. 180 00:19:46,670 --> 00:19:49,633 If we do not go, we do not have to send any words at all. 181 00:19:49,733 --> 00:19:52,670 If this man leaves here alive, our foolish women 182 00:19:52,100 --> 00:19:53,267 Will never forget him. 183 00:19:53,367 --> 00:19:54,200 That is true. 184 00:19:54,300 --> 00:19:55,133 They're dream. 185 00:19:55,233 --> 00:19:57,100 You speak words of wisdom. 186 00:19:57,200 --> 00:20:01,667 But I have given my word that no harm shall come to him tonight. 187 00:20:01,767 --> 00:20:04,133 It would be better done in the morning when the maidens stand 188 00:20:04,233 --> 00:20:05,900 Ready to go to the temple. 189 00:20:06,000 --> 00:20:09,933 Then they shall see him die and never forget that he is dead. 190 00:20:10,330 --> 00:20:11,267 That is wise. 191 00:20:11,367 --> 00:20:12,267 Is it agreed? 192 00:20:12,367 --> 00:20:14,400 ALL: Agreed. 193 00:20:14,500 --> 00:20:18,433 I do not like to kill a man who comes with a White Bird's Wing. 194 00:20:18,533 --> 00:20:22,367 With this man, it must be. 195 00:20:22,467 --> 00:20:24,333 In the morning, let it be. 196 00:20:27,433 --> 00:20:30,133 [Squawking] 197 00:20:52,100 --> 00:20:54,667 Why did the stranger come, Father? 198 00:20:54,767 --> 00:20:58,300 He brought words from his father, the King of Goona. 199 00:20:58,400 --> 00:21:00,233 Oh, his father's a king. 200 00:21:00,333 --> 00:21:02,667 So he tells us. 201 00:21:02,767 --> 00:21:06,867 I suppose Ahgo's father means to ask for me tonight. 202 00:21:06,967 --> 00:21:08,500 I expect him. 203 00:21:08,600 --> 00:21:10,500 OMOO: You will give me to Ahgo? 204 00:21:10,600 --> 00:21:11,633 Of course. 205 00:21:11,733 --> 00:21:12,600 OMOO: Father. 206 00:21:12,700 --> 00:21:13,567 Yes? 207 00:21:13,667 --> 00:21:17,600 It's unmaidenly for me to say it. 208 00:21:17,700 --> 00:21:19,567 KING OF WONGO: What? 209 00:21:19,667 --> 00:21:23,633 Well, his father is, after all, a king. 210 00:21:23,733 --> 00:21:26,400 Could you not arrange to give me to the stranger? 211 00:21:26,500 --> 00:21:28,333 What? 212 00:21:28,433 --> 00:21:30,600 Marriage to a stranger is treason to your people, 213 00:21:30,700 --> 00:21:33,433 A sacrilege to the gods, and is just cause for death. 214 00:21:33,533 --> 00:21:35,670 Well, women have been carried away in war 215 00:21:35,133 --> 00:21:37,567 And married to strangers, even against their will, 216 00:21:37,667 --> 00:21:38,567 And have not died. 217 00:21:38,667 --> 00:21:40,367 Not women of Wongo. 218 00:21:40,467 --> 00:21:41,500 Go inside! 219 00:21:41,600 --> 00:21:43,700 And do not come out again until the morning 220 00:21:43,800 --> 00:21:48,733 When you and the maidens go to the Temple of the Dragon God. 221 00:21:48,833 --> 00:21:50,733 Hey, take it easy. 222 00:21:50,833 --> 00:21:51,767 Hey, take it easy. 223 00:22:00,670 --> 00:22:02,667 This bag, it is nothing. 224 00:22:02,767 --> 00:22:04,667 It contains only the finest shells that I've been 225 00:22:04,767 --> 00:22:06,867 Able to gather in a long life. 226 00:22:06,967 --> 00:22:09,333 My daughter is hardly worth so much. 227 00:22:09,433 --> 00:22:12,670 She is worth much more, but this is all I have. 228 00:22:12,167 --> 00:22:13,667 Will you accept them? 229 00:22:13,767 --> 00:22:15,900 I am happy to accept them for my daughter. 230 00:22:16,670 --> 00:22:18,133 Your son, Ahgo, is good. 231 00:22:18,233 --> 00:22:20,133 Ahgo will build your daughter a hut before she 232 00:22:20,233 --> 00:22:21,567 Returns from the temple. 233 00:22:21,667 --> 00:22:25,200 I'm sure Ahgo will build a good hut. 234 00:22:25,300 --> 00:22:30,400 I am made proud by the marriage of my son to a king's daughter. 235 00:22:30,500 --> 00:22:33,670 The God has given me no son. 236 00:22:33,100 --> 00:22:35,533 You are second in Wongo. 237 00:22:35,633 --> 00:22:37,900 It suits me well that your son and my daughter 238 00:22:38,670 --> 00:22:39,700 Will rule someday. 239 00:22:39,800 --> 00:22:42,667 They will rule well. 240 00:22:42,767 --> 00:22:44,467 I ask a favor. 241 00:22:44,567 --> 00:22:47,567 KING OF WONGO: I grant it without knowing what it is. 242 00:22:47,667 --> 00:22:49,670 AHGO'S FATHER: In the morning, let 243 00:22:49,100 --> 00:22:53,167 It be my son, Ahgo, whose spear is chosen to kill the stranger. 244 00:22:53,267 --> 00:22:54,867 KING OF WONGO: That is good. 245 00:22:54,967 --> 00:22:58,600 It was Omoo he touched, and now she is your son's woman. 246 00:23:37,533 --> 00:23:40,400 [Snoring] 247 00:24:18,400 --> 00:24:21,267 [Squawk] 248 00:24:37,300 --> 00:24:39,700 Omoo, they call you that. 249 00:24:42,800 --> 00:24:43,767 I like it. 250 00:24:43,867 --> 00:24:46,467 I have never seen a woman like you. 251 00:24:46,567 --> 00:24:49,267 What are the women like in Goona? 252 00:24:49,367 --> 00:24:51,200 They are like your Wongo men. 253 00:24:51,300 --> 00:24:55,133 I will never be able to look at them again. 254 00:24:55,233 --> 00:24:56,933 I have dreamed of a man like you. 255 00:24:57,670 --> 00:24:59,733 I never thought it would come true. 256 00:24:59,833 --> 00:25:02,800 I am the same as the others in Goona. 257 00:25:02,900 --> 00:25:06,300 I have seen only you, and I am happy. 258 00:26:24,733 --> 00:26:28,433 Oh, Dragon God, Protector of Wongo, 259 00:26:28,533 --> 00:26:32,300 Once more, we send our maidens to your temple to prepare them 260 00:26:32,400 --> 00:26:35,670 For marriage to our young men. 261 00:26:35,133 --> 00:26:38,900 Purify them, make them worthy, and return 262 00:26:39,670 --> 00:26:41,733 Them to us within one moon. 263 00:26:41,833 --> 00:26:43,670 There he is. 264 00:26:43,100 --> 00:26:43,800 He's beautiful. 265 00:26:43,900 --> 00:26:45,200 Like the sun. 266 00:26:45,300 --> 00:26:47,467 Look, he's trying to pick out Omoo. 267 00:26:47,567 --> 00:26:52,767 ALL: Return our maidens to us, oh, Dragon God of Wongo. 268 00:26:52,867 --> 00:26:54,133 They're going to kill Engor, now. 269 00:26:54,233 --> 00:26:54,967 No. 270 00:26:55,670 --> 00:26:57,670 Yes, this plan, I overheard. 271 00:26:57,167 --> 00:26:58,233 Ahgo's going to throw the spear. 272 00:26:58,333 --> 00:26:59,200 Oh, no. 273 00:26:59,300 --> 00:27:00,233 No. 274 00:27:00,333 --> 00:27:01,367 Will you try to help me save him? 275 00:27:01,467 --> 00:27:02,333 Tell us how. 276 00:27:06,670 --> 00:27:10,400 King of Wongo, it is far to my father's house. 277 00:27:10,500 --> 00:27:12,433 I return now. 278 00:27:12,533 --> 00:27:15,367 What is your answer to the King of Goona? 279 00:27:15,467 --> 00:27:17,967 Our answer is we will not desert the ancient village 280 00:27:18,670 --> 00:27:20,300 Of our fathers. 281 00:27:20,400 --> 00:27:23,967 I will carry your words now. 282 00:27:24,670 --> 00:27:25,700 But perhaps I may return. 283 00:27:31,670 --> 00:27:33,933 [Squawking] 284 00:27:36,670 --> 00:27:36,933 Engor, beware! 285 00:27:37,670 --> 00:27:38,433 Ahgo will kill you! 286 00:27:38,533 --> 00:27:41,433 [Shouting] 287 00:27:54,967 --> 00:27:56,867 [Scream] 288 00:28:24,967 --> 00:28:27,133 [Squawking] 289 00:28:44,670 --> 00:28:47,300 Oh, Dragon God, this day, you have 290 00:28:47,400 --> 00:28:53,670 Been insulted by the maidens of Wongo, and woe to the village. 291 00:28:53,133 --> 00:28:55,967 Now they must leave us without our prayers 292 00:28:56,670 --> 00:28:58,467 For their protection. 293 00:28:58,567 --> 00:29:01,900 Never has this happened before. 294 00:29:02,670 --> 00:29:06,133 Payment for this sacrilege to the God must be made in blood. 295 00:29:06,233 --> 00:29:10,367 And when that God has taken blood, and not until then, 296 00:29:10,467 --> 00:29:14,967 Whether it be one moon or 10, may the maidens return. 297 00:29:15,670 --> 00:29:18,900 Each night, one maiden shall wait alone, 298 00:29:19,670 --> 00:29:21,900 A sacrifice if the God comes. 299 00:29:22,670 --> 00:29:22,700 Go. 300 00:29:45,670 --> 00:29:47,670 My son, you have returned. 301 00:29:47,100 --> 00:29:48,733 I am happy to be back in Goona. 302 00:29:48,833 --> 00:29:50,933 The King of Wongo received you well? 303 00:29:51,670 --> 00:29:53,670 They tried to kill me with a spear as I departed. 304 00:29:53,167 --> 00:29:54,667 You carried the White Bird Wing? 305 00:29:54,767 --> 00:29:56,200 Did you kill their spearman? 306 00:29:56,300 --> 00:29:58,670 I was saved. 307 00:29:58,167 --> 00:30:00,100 I was saved by the women of Wongo. 308 00:30:00,200 --> 00:30:01,600 The women? 309 00:30:01,700 --> 00:30:06,233 They are very unusual women, oh, my father, and very brave. 310 00:30:06,333 --> 00:30:07,867 You are shamed. 311 00:30:07,967 --> 00:30:08,667 I am alive. 312 00:30:13,167 --> 00:30:15,300 It is good. 313 00:30:15,400 --> 00:30:16,100 What about the girls? 314 00:30:16,200 --> 00:30:18,433 Hmph, look at those fools. 315 00:30:18,533 --> 00:30:20,767 Wongo women, indeed. 316 00:30:20,867 --> 00:30:22,300 What do you mean "unusual"? 317 00:30:22,400 --> 00:30:23,100 Very unusual. 318 00:30:25,800 --> 00:30:26,500 Wahoo! 319 00:31:04,670 --> 00:31:05,967 The God and the Priestess await us. 320 00:31:24,467 --> 00:31:26,867 [Knocking] 321 00:32:21,733 --> 00:32:24,133 Maidens of Wongo. 322 00:32:24,233 --> 00:32:27,667 The Dragon God is angry. 323 00:32:27,767 --> 00:32:28,867 Do you come to offer sacrifice? 324 00:32:33,433 --> 00:32:35,333 We have awaited the God each night. 325 00:32:35,433 --> 00:32:37,800 But he has not chosen a maiden. 326 00:32:37,900 --> 00:32:40,267 That is why I have called you to the temple. 327 00:34:23,670 --> 00:34:26,467 Dance, maidens of Wongo, before the Dragon God! 328 00:34:26,567 --> 00:34:29,467 Offer yourselves to him as sacrifice! 329 00:34:29,567 --> 00:34:30,467 Dance! 330 00:34:30,567 --> 00:34:31,267 Dance! 331 00:35:02,733 --> 00:35:03,433 Dance! 332 00:35:20,167 --> 00:35:20,867 Dance! 333 00:36:17,500 --> 00:36:20,900 [Squawking] 334 00:36:54,333 --> 00:36:56,233 Oh yeah. 335 00:36:56,333 --> 00:36:59,200 [Laughter] 336 00:37:39,900 --> 00:37:42,800 [Screaming] 337 00:37:44,900 --> 00:37:48,300 [Squawking] 338 00:38:47,767 --> 00:38:48,667 Stop, Mona! 339 00:38:48,767 --> 00:38:50,167 Let me go! 340 00:38:50,267 --> 00:38:52,167 No, the God has chosen his bride. 341 00:39:22,733 --> 00:39:25,133 She is gone. 342 00:39:25,233 --> 00:39:27,133 I told you. 343 00:39:27,233 --> 00:39:31,167 Now that blood has been spilled, we can go back to Wongo. 344 00:39:31,267 --> 00:39:32,867 I'm glad it was Omoo. 345 00:39:48,333 --> 00:39:51,200 Look! 346 00:39:51,300 --> 00:39:52,700 Let me go. 347 00:39:52,800 --> 00:39:54,200 You cannot help. 348 00:39:54,300 --> 00:39:57,167 If he comes to represent the God, it does not matter. 349 00:39:57,267 --> 00:39:59,133 Ahgo's God will get his bride. 350 00:39:59,233 --> 00:40:00,633 Are you afraid to fight? 351 00:40:00,733 --> 00:40:05,100 If it is not the God, we can help Omoo. 352 00:40:05,200 --> 00:40:06,567 Let her help herself. 353 00:40:38,400 --> 00:40:41,367 You have insulted the God again. 354 00:40:41,467 --> 00:40:44,670 If it were the God, he would have taken the one he wanted, 355 00:40:44,167 --> 00:40:45,133 Or all of us. 356 00:40:45,233 --> 00:40:48,100 I'm going to tell the King about this. 357 00:40:48,200 --> 00:40:50,567 My father shall say I have acted as he 358 00:40:50,667 --> 00:40:52,330 Would wish his daughter to act. 359 00:40:56,100 --> 00:40:58,467 [Squawk] 360 00:41:07,500 --> 00:41:08,867 They are good, Mona. 361 00:41:08,967 --> 00:41:11,133 I have no hunger. 362 00:41:11,233 --> 00:41:12,933 No hunger because it's Mona's turn 363 00:41:13,670 --> 00:41:14,567 To wait for the God tonight. 364 00:41:14,667 --> 00:41:15,667 It is not that. 365 00:41:15,767 --> 00:41:17,967 I simply have no hunger. 366 00:41:18,670 --> 00:41:19,933 Because you fear the God. 367 00:41:20,670 --> 00:41:24,333 Don't worry, perhaps the God is more particular than you think. 368 00:41:24,433 --> 00:41:26,267 Yes, I'm sure he's particular. 369 00:41:26,367 --> 00:41:29,333 You have awaited the God twice, and he has not come to seek you 370 00:41:29,433 --> 00:41:31,670 Any more than a man ever has. 371 00:41:31,100 --> 00:41:32,267 Be still, Ahtee. 372 00:41:32,367 --> 00:41:33,933 You deserve what Mona says. 373 00:41:49,500 --> 00:41:52,333 You know we must remain here until the God takes blood. 374 00:41:52,433 --> 00:41:54,767 It is the King's command. 375 00:41:54,867 --> 00:41:56,667 We have waited twice around our numbers, 376 00:41:56,767 --> 00:41:58,467 And none has been chosen. 377 00:41:58,567 --> 00:42:01,700 Tonight, Mona will keep the vigil for us all. 378 00:42:01,800 --> 00:42:04,867 If she is chosen, may she go with him, 379 00:42:04,967 --> 00:42:07,200 Without fear and without pain. 380 00:42:07,300 --> 00:42:09,500 ALL: Without fear, without pain. 381 00:42:09,600 --> 00:42:12,600 If the Great Dragon comes and she escapes him, 382 00:42:12,700 --> 00:42:15,867 This she may do, for if he really comes in the name 383 00:42:15,967 --> 00:42:17,733 Of the God, none may escape. 384 00:42:17,833 --> 00:42:19,133 ALL: None may escape. 385 00:42:22,670 --> 00:42:23,800 I am ready. 386 00:42:23,900 --> 00:42:25,900 I will walk with her to the place of waiting. 387 00:42:39,670 --> 00:42:40,133 If you call, I will come. 388 00:42:40,233 --> 00:42:42,167 But you must be awake to know in time. 389 00:42:42,267 --> 00:42:43,500 I'll stay awake. 390 00:42:43,600 --> 00:42:45,333 How? 391 00:42:45,433 --> 00:42:47,100 I will think. 392 00:42:47,200 --> 00:42:49,733 Think of what? 393 00:42:49,833 --> 00:42:51,767 I'll think of a man. 394 00:42:51,867 --> 00:42:53,200 A man of Wongo? 395 00:42:53,300 --> 00:42:55,433 No. 396 00:42:55,533 --> 00:42:57,100 Oh, wasn't he wonderful? 397 00:42:57,200 --> 00:42:59,167 There never was one like him. 398 00:42:59,267 --> 00:43:01,233 He said that in Goona where his father is king, 399 00:43:01,333 --> 00:43:02,767 All men are like him. 400 00:43:02,867 --> 00:43:04,733 It cannot be true. 401 00:43:04,833 --> 00:43:06,667 I believe. 402 00:43:06,767 --> 00:43:09,700 If Engor said it, then it must be true. 403 00:43:09,800 --> 00:43:11,867 I'll try to imagine it can be true. 404 00:43:11,967 --> 00:43:13,533 That will keep me awake. 405 00:43:13,633 --> 00:43:15,567 I will stay awake in the same way, 406 00:43:15,667 --> 00:43:17,633 With my spear ready in case you should call. 407 00:43:22,233 --> 00:43:23,300 I will call if I must. 408 00:43:28,670 --> 00:43:30,100 Good night. 409 00:43:30,200 --> 00:43:31,500 Good night, Mona. 410 00:44:09,433 --> 00:44:12,800 [Hiss] 411 00:44:41,700 --> 00:44:43,100 [Crack] 412 00:46:13,670 --> 00:46:14,867 [Scream] 413 00:47:27,833 --> 00:47:31,233 [Scream] 414 00:47:38,300 --> 00:47:41,200 [Scream] 415 00:48:00,300 --> 00:48:01,700 So the ape men have come. 416 00:48:01,800 --> 00:48:03,767 The evil men Engor came to tell us about. 417 00:48:03,867 --> 00:48:05,300 They are going to Wongo. 418 00:48:05,400 --> 00:48:06,967 But they might have been to Wongo already. 419 00:48:07,670 --> 00:48:07,900 We'll go there. 420 00:48:08,670 --> 00:48:09,367 But we can't go. 421 00:48:09,467 --> 00:48:10,867 The God has not taken a bride. 422 00:48:10,967 --> 00:48:12,367 The King did not say we must remain 423 00:48:12,467 --> 00:48:13,867 Until the God took a bride. 424 00:48:13,967 --> 00:48:16,167 He said we could not return until the insult to the God 425 00:48:16,267 --> 00:48:17,833 Has been paid in blood. 426 00:48:17,933 --> 00:48:19,800 The God has taken the ape men. 427 00:48:19,900 --> 00:48:21,767 The blood of the ape men has paid. 428 00:48:26,833 --> 00:48:28,233 That is right. 429 00:48:28,333 --> 00:48:30,333 I fear for Wongo. 430 00:48:30,433 --> 00:48:31,233 Let us go home. 431 00:48:31,333 --> 00:48:32,333 No. 432 00:48:32,433 --> 00:48:34,767 I fear the night with ape men in canoes. 433 00:48:34,867 --> 00:48:35,667 Let's wait until dawn. 434 00:49:20,533 --> 00:49:21,433 They are gone. 435 00:49:21,533 --> 00:49:22,900 They're all gone. 436 00:49:23,670 --> 00:49:25,400 Perhaps they are still hiding. 437 00:49:25,500 --> 00:49:26,467 [Howls] 438 00:49:26,567 --> 00:49:27,867 Hush, you will call the ape men back. 439 00:49:27,967 --> 00:49:28,867 I mourn my father. 440 00:49:28,967 --> 00:49:30,367 Wana is right. 441 00:49:30,467 --> 00:49:34,733 Although my father was the King of Wongo, I am his daughter. 442 00:49:34,833 --> 00:49:36,700 [Howls] 443 00:49:36,800 --> 00:49:37,667 AHGO'S FATHER: Hey. 444 00:49:37,767 --> 00:49:40,567 [Moans] 445 00:49:47,500 --> 00:49:48,867 Help me. 446 00:49:48,967 --> 00:49:50,233 Wana, make a fire. 447 00:49:50,333 --> 00:49:51,233 I'll help. 448 00:49:51,333 --> 00:49:52,733 I'll get water. 449 00:50:10,233 --> 00:50:12,633 There's no hurry. 450 00:50:12,733 --> 00:50:13,633 He's dead. 451 00:50:18,200 --> 00:50:19,600 We'll bury him. 452 00:50:34,133 --> 00:50:35,867 Ahtee, what are you doing here? 453 00:50:35,967 --> 00:50:37,900 That's none of your business. 454 00:50:38,000 --> 00:50:40,100 Omoo put you on watch. 455 00:50:40,200 --> 00:50:42,633 Who stands guard down at the stream? 456 00:50:42,733 --> 00:50:43,600 Omoo? 457 00:50:43,700 --> 00:50:45,670 Omoo's no king. 458 00:50:45,167 --> 00:50:48,267 A canoe came by, and I rode on it because I was hungry. 459 00:50:48,367 --> 00:50:51,333 If Omoo wants a watch kept, she can keep it herself. 460 00:50:51,433 --> 00:50:53,300 Ahtee is off her post. 461 00:50:53,400 --> 00:50:55,670 [Squawking] 462 00:50:57,967 --> 00:51:00,333 Who is Omoo to tell us what to do? 463 00:51:00,433 --> 00:51:01,800 I'm tired of that. 464 00:51:01,900 --> 00:51:03,133 We've been here longer than one moon, 465 00:51:03,233 --> 00:51:06,700 And Omoo says do this and do that, and all of you jump. 466 00:51:06,800 --> 00:51:09,670 I don't have to do anything I don't want to do, 467 00:51:09,133 --> 00:51:10,467 And nobody can make me. 468 00:51:10,567 --> 00:51:12,967 And I'm not going to stand watch. 469 00:51:13,670 --> 00:51:14,670 The ape men will come. 470 00:51:14,100 --> 00:51:15,733 Let the ape men come. 471 00:51:15,833 --> 00:51:17,833 Our men are never coming back. 472 00:51:17,933 --> 00:51:19,800 Do you want to live here the rest of your life 473 00:51:19,900 --> 00:51:21,833 Without any men at all? 474 00:51:21,933 --> 00:51:22,867 Wouldn't be like you. 475 00:51:22,967 --> 00:51:23,667 Shut up. 476 00:51:32,367 --> 00:51:33,500 [Cheering] 477 00:51:50,933 --> 00:51:52,670 No! No! 478 00:51:52,133 --> 00:51:52,833 No! 479 00:51:55,900 --> 00:51:57,267 Come on, Wana. 480 00:51:57,367 --> 00:51:58,467 Come on, Wana. Come on. 481 00:51:58,567 --> 00:51:59,267 That's it. 482 00:52:08,333 --> 00:52:09,700 Go, go, go! 483 00:52:30,670 --> 00:52:31,933 Seize her. 484 00:52:32,670 --> 00:52:34,400 You know the penalty. 485 00:52:34,500 --> 00:52:35,867 Mona, speak. 486 00:52:35,967 --> 00:52:37,867 Ahtee came from her post. 487 00:52:37,967 --> 00:52:39,833 She said she feared no ape men. 488 00:52:39,933 --> 00:52:41,800 She would rather see ape men in Wongo 489 00:52:41,900 --> 00:52:43,767 Than live all her life with no men at all. 490 00:52:43,867 --> 00:52:45,767 She said you are no king. 491 00:52:45,867 --> 00:52:46,900 She must die. 492 00:52:47,670 --> 00:52:48,233 Kill her. 493 00:52:48,333 --> 00:52:49,670 Kill her. 494 00:52:49,133 --> 00:52:50,670 Kill her. 495 00:52:50,133 --> 00:52:51,670 ALL: Kill her! 496 00:52:59,867 --> 00:53:02,333 I am no king. 497 00:53:02,433 --> 00:53:06,670 We have no men, and our young hunters will never return. 498 00:53:06,133 --> 00:53:09,467 Ahtee deserves to die, but she is right. 499 00:53:09,567 --> 00:53:13,900 We do not want to live, and to grow old, and die without men. 500 00:53:14,670 --> 00:53:15,833 Wongo has ended. 501 00:53:15,933 --> 00:53:18,200 Tomorrow, we leave Wongo. 502 00:53:18,300 --> 00:53:19,567 We can't leave. 503 00:53:19,667 --> 00:53:21,300 Where can we go? 504 00:53:21,400 --> 00:53:23,133 We'll go south. 505 00:53:23,233 --> 00:53:25,133 South? 506 00:53:25,233 --> 00:53:26,133 To Goona. 507 00:53:57,100 --> 00:53:58,600 There is still nobody. 508 00:53:58,700 --> 00:53:59,667 Where did they go? 509 00:53:59,767 --> 00:54:01,200 I do not know. 510 00:54:01,300 --> 00:54:03,233 It must be the ape men came. 511 00:54:03,333 --> 00:54:05,167 I do not like it here. 512 00:54:05,267 --> 00:54:06,400 This is our home. 513 00:54:06,500 --> 00:54:07,467 No. 514 00:54:07,567 --> 00:54:09,967 Wongo stands here, but it is not home. 515 00:54:10,670 --> 00:54:10,833 It is gone. 516 00:54:10,933 --> 00:54:13,600 Are we to stay with only ghosts? 517 00:54:13,700 --> 00:54:15,133 We have searched the forest. 518 00:54:15,233 --> 00:54:16,867 We have been to the temple. 519 00:54:16,967 --> 00:54:18,700 We have found no one. 520 00:54:18,800 --> 00:54:21,400 Our women were taken by the ape men. 521 00:54:21,500 --> 00:54:24,967 Our hearts are heavy, but our village is here. 522 00:54:25,670 --> 00:54:26,500 Let us rest. 523 00:54:26,600 --> 00:54:27,967 Let us not stay here. 524 00:54:28,670 --> 00:54:30,533 Follow the words of Engor, go south to Goona. 525 00:54:30,633 --> 00:54:32,333 We would not be welcome. 526 00:54:32,433 --> 00:54:34,267 I threw a spear at Engor. 527 00:54:34,367 --> 00:54:35,767 We tried to kill him. 528 00:54:35,867 --> 00:54:38,367 Engor came to ask for our spears to defend his village. 529 00:54:38,467 --> 00:54:39,167 Let us go there. 530 00:54:39,267 --> 00:54:40,400 There are women in Goona. 531 00:54:40,500 --> 00:54:41,900 If the men of Goona fight, we will 532 00:54:42,670 --> 00:54:43,200 Go on, but not back to Wongo. 533 00:54:43,300 --> 00:54:44,670 Yes. 534 00:54:44,100 --> 00:54:44,900 We go south. 535 00:54:45,670 --> 00:54:46,600 To Goona. 536 00:54:46,700 --> 00:54:47,400 So let it be. 537 00:55:21,933 --> 00:55:25,733 Young men of Goona, like your fathers forever 538 00:55:25,833 --> 00:55:30,400 Since the beginning, you go now into the forest 539 00:55:30,500 --> 00:55:33,500 With empty hands. 540 00:55:33,600 --> 00:55:37,933 For the space of one moon, you must live in the forest 541 00:55:38,670 --> 00:55:43,333 Without weapons to prove you are men. 542 00:55:43,433 --> 00:55:45,633 Like your fathers. 543 00:55:45,733 --> 00:55:51,433 In this time, it is the law of our Gods 544 00:55:51,533 --> 00:55:54,100 That you speak to no women. 545 00:55:57,267 --> 00:56:03,670 Return, hunters of Goona, when the moon is full again. 546 00:56:03,100 --> 00:56:05,567 Then the maidens of Goona will await 547 00:56:05,667 --> 00:56:07,500 You with a marriage feast. 548 00:56:44,700 --> 00:56:47,670 [Squawk] 549 00:56:54,167 --> 00:56:55,100 The women of the ape men. 550 00:56:55,200 --> 00:56:56,670 Don't let them see us. 551 00:56:56,167 --> 00:56:58,267 They'll kill us. 552 00:56:58,367 --> 00:56:59,267 Oh, no. 553 00:56:59,367 --> 00:57:00,833 These women are from Goona, I'm sure. 554 00:57:00,933 --> 00:57:01,800 No, no. 555 00:57:01,900 --> 00:57:03,267 Unless the ape men live in Goona. 556 00:57:06,500 --> 00:57:08,670 Well, I'll ask them if it is Goona. 557 00:57:08,100 --> 00:57:11,367 Do you dare go? 558 00:57:11,467 --> 00:57:12,567 Guard me with your spears. 559 00:57:20,600 --> 00:57:22,967 Good day, sisters of Goona. 560 00:57:23,670 --> 00:57:24,400 I come in peace. 561 00:57:24,500 --> 00:57:26,700 Then go in peace. 562 00:57:26,800 --> 00:57:30,333 I've come with my sisters to beg food and safe shelter. 563 00:57:30,433 --> 00:57:32,667 The ape men have destroyed our village. 564 00:57:32,767 --> 00:57:35,133 You come from Wongo. 565 00:57:35,233 --> 00:57:36,167 OMOO: How did you know? 566 00:57:36,267 --> 00:57:39,433 We have heard of the Wongo women. 567 00:57:39,533 --> 00:57:40,433 Mona. 568 00:57:40,533 --> 00:57:41,233 Wana. 569 00:57:44,767 --> 00:57:48,167 You come in peace with spears. 570 00:57:48,267 --> 00:57:50,100 We're attacked! 571 00:57:50,200 --> 00:57:53,100 [Screaming] 572 00:57:55,200 --> 00:57:58,367 [Squawking] 573 00:58:01,400 --> 00:58:03,233 The way to Goona is south. 574 00:58:03,333 --> 00:58:04,900 You will be our scout. 575 00:58:05,670 --> 00:58:05,700 Keep silent. 576 00:58:23,567 --> 00:58:25,967 I can't go another step. 577 00:58:26,670 --> 00:58:28,900 We can stop for a minute. 578 00:58:29,670 --> 00:58:29,833 I'll go look ahead. 579 00:58:39,167 --> 00:58:40,100 Uh-oh. 580 00:58:40,200 --> 00:58:40,867 Uh-oh. 581 00:59:23,670 --> 00:59:25,733 Are there any more at home like you? 582 00:59:25,833 --> 00:59:27,233 [Giggle] 583 00:59:38,867 --> 00:59:40,233 Hey. 584 00:59:40,333 --> 00:59:42,533 Water looks good. 585 00:59:42,633 --> 00:59:43,500 Let's go. 586 00:59:47,670 --> 00:59:49,433 [Splashing] 587 01:00:05,367 --> 01:00:06,267 It's Engor. 588 01:00:09,333 --> 01:00:11,000 Engor. 589 01:00:11,100 --> 01:00:13,670 Omoo. 590 01:00:13,167 --> 01:00:14,967 It's the women of Wongo. 591 01:00:15,670 --> 01:00:16,367 What are you doing here? 592 01:00:16,467 --> 01:00:18,733 I was hoping we'd see you. 593 01:00:18,833 --> 01:00:24,433 So Wongo has come to Goona after all. 594 01:00:24,533 --> 01:00:26,533 Where are your friendly men? 595 01:00:26,633 --> 01:00:28,333 There isn't any Wongo. 596 01:00:28,433 --> 01:00:29,400 The ape men took it. 597 01:00:29,500 --> 01:00:31,800 There are no more men. 598 01:00:31,900 --> 01:00:35,700 Come out, and we'll cook you a meal. 599 01:00:35,800 --> 01:00:38,200 We cannot eat with you. 600 01:00:38,300 --> 01:00:39,867 Should not even talk with you. 601 01:00:39,967 --> 01:00:41,367 Why not? 602 01:00:41,467 --> 01:00:44,633 We are in the forest for the space of one moon, 603 01:00:44,733 --> 01:00:46,967 All the young men of Goona. 604 01:00:47,670 --> 01:00:48,667 We are without weapons. 605 01:00:48,767 --> 01:00:50,667 We cannot see any women. 606 01:00:50,767 --> 01:00:53,100 When we have proved that we are men like our fathers, 607 01:00:53,200 --> 01:00:56,967 We may return to Goona and take our mates. 608 01:00:57,670 --> 01:00:58,500 The women we saw? 609 01:00:58,600 --> 01:01:00,767 Mates? 610 01:01:00,867 --> 01:01:02,433 Naturally. 611 01:01:02,533 --> 01:01:03,467 The Goona women. 612 01:01:03,567 --> 01:01:05,670 Look at us. 613 01:01:05,133 --> 01:01:06,733 Don't you like us? 614 01:01:06,833 --> 01:01:09,233 Would you not rather have us for mates? 615 01:01:09,333 --> 01:01:11,600 We can all go back to Wongo. 616 01:01:11,700 --> 01:01:13,333 I am a man of Goona. 617 01:01:13,433 --> 01:01:15,670 One day, I will be king. 618 01:01:15,133 --> 01:01:19,100 If Wongo is no more, you may come to Goona. 619 01:01:19,200 --> 01:01:21,670 We will meet you there. 620 01:01:21,133 --> 01:01:24,670 We've met your Goona women, and they would have killed us. 621 01:01:24,133 --> 01:01:26,700 It would mean death for us to go there. 622 01:01:26,800 --> 01:01:28,900 ENGOR: You must go away. 623 01:01:29,670 --> 01:01:31,670 We should not have talked with you at all. 624 01:01:36,867 --> 01:01:38,267 What do we do now? 625 01:01:38,367 --> 01:01:39,633 If they won't even speak to us, how 626 01:01:39,733 --> 01:01:41,633 Are we going to persuade them? 627 01:01:41,733 --> 01:01:44,967 Why can't we get them to go with us? 628 01:01:45,670 --> 01:01:46,167 But they are men. 629 01:01:46,267 --> 01:01:48,600 Well, that's what we came here for, wasn't it? 630 01:01:56,233 --> 01:02:01,300 Did you say that all the young men were in the forest? 631 01:02:01,400 --> 01:02:04,333 And they have no spears? 632 01:02:04,433 --> 01:02:05,400 I told you that. 633 01:02:05,500 --> 01:02:06,300 Now go. 634 01:02:15,400 --> 01:02:18,300 [Squawking] 635 01:02:32,367 --> 01:02:33,767 We will camp here. 636 01:02:42,633 --> 01:02:45,367 You may sit. 637 01:02:45,467 --> 01:02:46,667 You have bound us. 638 01:02:46,767 --> 01:02:48,967 These thongs are the mark of slaves. 639 01:02:49,670 --> 01:02:50,433 For that, something will happen to you. 640 01:02:50,533 --> 01:02:52,670 And when it does, you will know why. 641 01:02:52,133 --> 01:02:54,100 If we had fear, we'd have crawled on our stomachs 642 01:02:54,200 --> 01:02:55,633 To the women of Goona. 643 01:02:55,733 --> 01:02:56,900 We have no fear. 644 01:02:57,670 --> 01:02:59,670 You have forgotten you are only a woman. 645 01:02:59,100 --> 01:03:00,433 You do not understand men. 646 01:03:03,167 --> 01:03:05,800 We think we understand men quite well. 647 01:03:23,600 --> 01:03:26,433 (WHISPERING) Go away. 648 01:03:26,533 --> 01:03:28,900 Go away. 649 01:03:29,670 --> 01:03:30,200 Go away, go away, go away. 650 01:03:33,667 --> 01:03:34,367 Hey! 651 01:03:45,967 --> 01:03:47,700 If anyone else is in that tree, come down, 652 01:03:47,800 --> 01:03:49,670 Or I'll put a spear through you. 653 01:03:49,100 --> 01:03:50,100 I believe you would. 654 01:03:54,333 --> 01:03:57,967 Engor, you spoke the truth about these women of Wongo. 655 01:03:58,670 --> 01:03:59,633 This one's mine. 656 01:03:59,733 --> 01:04:02,200 He's cute. 657 01:04:02,300 --> 01:04:05,167 [Whistle] 658 01:04:45,167 --> 01:04:46,670 Hit him again. 659 01:04:46,167 --> 01:04:47,670 Hit him again. 660 01:05:05,667 --> 01:05:07,670 [Twig snap] 661 01:05:17,633 --> 01:05:20,533 [Squawk] 662 01:05:33,600 --> 01:05:36,467 [Squawk] 663 01:05:47,233 --> 01:05:49,633 Can't you catch anything but rabbits? 664 01:05:49,733 --> 01:05:52,700 Very poorly seasoned too. 665 01:05:52,800 --> 01:05:53,800 No salt. 666 01:05:53,900 --> 01:05:56,133 MAN: Nothing like the Goona women cook. 667 01:05:56,233 --> 01:05:58,133 After all, there's only one Goona. 668 01:05:58,233 --> 01:06:01,267 The rest of the world is solid barbarians. 669 01:06:01,367 --> 01:06:03,667 You'll have a long time to cook meat to your taste 670 01:06:03,767 --> 01:06:05,600 When we get back to Wongo. 671 01:06:05,700 --> 01:06:09,670 You'll do it yourself under the whip. 672 01:06:09,167 --> 01:06:11,600 You're laying up troubles for yourself, girl. 673 01:06:11,700 --> 01:06:14,700 The four days I spent tied up here 674 01:06:14,800 --> 01:06:16,667 Will take a lot of time getting over. 675 01:06:21,700 --> 01:06:24,200 We're taking you to the Temple of Wongo 676 01:06:24,300 --> 01:06:27,267 To present you to the Dragon God. 677 01:06:27,367 --> 01:06:30,733 It's a five-day march. 678 01:06:30,833 --> 01:06:35,670 You may speak to each other if you like. 679 01:06:35,100 --> 01:06:37,500 Haven't you anything to say? 680 01:06:37,600 --> 01:06:39,100 Not now. 681 01:06:39,200 --> 01:06:42,867 Later, you will hear something that may surprise you. 682 01:06:42,967 --> 01:06:44,670 Ready? 683 01:06:44,167 --> 01:06:44,867 March. 684 01:06:50,367 --> 01:06:51,733 Forward, march. 685 01:07:13,533 --> 01:07:36,900 [Squawking] 686 01:07:37,670 --> 01:07:39,867 [Squawk] 2, 3, 4. 687 01:07:39,967 --> 01:07:41,833 [Squawk] 2, 3, 4. 688 01:07:52,733 --> 01:07:55,670 [Squawking] 689 01:07:59,600 --> 01:08:03,533 Oh, Dragon God, we bring you men for Wongo. 690 01:08:59,267 --> 01:09:02,500 We come to the temple with the men who shall be our mates. 691 01:09:02,600 --> 01:09:05,600 If these are your mates, why are they bound like slaves? 692 01:09:05,700 --> 01:09:07,467 We dare not unbind them. 693 01:09:07,567 --> 01:09:09,670 They would flee to Goona, and there would be 694 01:09:09,100 --> 01:09:11,133 None to worship the Dragon God. 695 01:09:11,233 --> 01:09:12,533 Unbind their necks! 696 01:09:32,267 --> 01:09:33,600 The God speaks! 697 01:09:33,700 --> 01:09:35,670 There is danger! 698 01:09:35,100 --> 01:09:37,867 I see spears coming to the temple! 699 01:09:37,967 --> 01:09:39,670 They are here! 700 01:09:39,167 --> 01:09:39,867 Spears! 701 01:09:47,567 --> 01:09:49,300 Who comes with spears? 702 01:09:49,400 --> 01:09:52,600 It is Ahgo and the hunters of Wongo. 703 01:09:52,700 --> 01:09:55,433 We have come to present our mates to the Dragon God. 704 01:09:55,533 --> 01:09:56,900 PRIESTESS: Leave your spears. 705 01:10:02,833 --> 01:10:03,900 Let them enter. 706 01:10:26,133 --> 01:10:28,500 Let Ahgo come forward and speak. 707 01:10:32,533 --> 01:10:33,700 We men of Wongo thought our women 708 01:10:33,800 --> 01:10:35,433 Were taken by the ape men. 709 01:10:35,533 --> 01:10:36,800 We have found others. 710 01:10:36,900 --> 01:10:39,167 We have come to present them to the Dragon God. 711 01:10:39,267 --> 01:10:41,500 PRIESTESS: Your father chose Omoo for your mate. 712 01:10:41,600 --> 01:10:43,233 How do you answer to that? 713 01:10:43,333 --> 01:10:44,600 I will answer. 714 01:10:44,700 --> 01:10:45,433 Omoo is mine. 715 01:10:50,333 --> 01:10:51,433 So be it. 716 01:11:34,767 --> 01:11:36,767 Well, how about that? 717 01:11:47,670 --> 01:11:50,300 [Music playing] 44403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.