Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,867 --> 00:00:06,733
[Music playing]
2
00:01:27,333 --> 00:01:29,100
MOTHER NATURE: I
am Mother Nature,
3
00:01:29,200 --> 00:01:34,567
Designer of all the things you
see and all the things you are.
4
00:01:34,667 --> 00:01:37,500
For millions of years,
Father Time and I
5
00:01:37,600 --> 00:01:40,533
Have worked hand-in-hand
to make the world
6
00:01:40,633 --> 00:01:42,733
A better place to live in.
7
00:01:42,833 --> 00:01:47,670
All things considered, we
think we've done fairly well.
8
00:01:47,133 --> 00:01:49,233
We have made our mistakes.
9
00:01:49,333 --> 00:01:52,433
There was one about
10 thousand years ago
10
00:01:52,533 --> 00:01:57,600
When we tried a topsy turvy
experiment with the human race.
11
00:01:57,700 --> 00:02:00,833
At that time, in a
village called Wongo,
12
00:02:00,933 --> 00:02:05,367
We made all the women beautiful
and all the men brutes.
13
00:02:05,467 --> 00:02:08,333
We put all the handsome
men in the tribe of Goona,
14
00:02:08,433 --> 00:02:10,700
Many days' march to the south.
15
00:02:10,800 --> 00:02:15,633
And we made the Goona
girls, well, not beautiful.
16
00:02:15,733 --> 00:02:17,833
It didn't work.
17
00:02:17,933 --> 00:02:18,800
Why?
18
00:02:18,900 --> 00:02:21,667
[Squawk]
19
00:02:21,767 --> 00:02:23,333
The wild women of Wongo.
20
00:05:39,367 --> 00:05:42,933
King of Wongo, why do
you come to the Temple
21
00:05:43,670 --> 00:05:44,567
Of the Dragon God?
22
00:05:44,667 --> 00:05:47,500
The maidens of Wongo
are ready for marriage.
23
00:05:47,600 --> 00:05:51,100
I come to ask you and
the God to receive them.
24
00:05:51,200 --> 00:05:52,633
We will ask the Great Dragon.
25
00:05:56,700 --> 00:05:57,400
Come.
26
00:06:30,400 --> 00:06:33,300
[Hissing]
27
00:08:04,233 --> 00:08:07,133
[Squawking]
28
00:08:31,667 --> 00:08:34,567
[Snoring]
29
00:08:46,133 --> 00:08:48,200
[Laughing]
30
00:08:48,300 --> 00:08:49,670
Stop!
31
00:08:53,100 --> 00:08:56,670
[Crying]
32
00:09:11,600 --> 00:09:12,500
Hush.
33
00:09:12,600 --> 00:09:14,200
They pushed me.
34
00:09:14,300 --> 00:09:15,670
Hush.
35
00:09:26,567 --> 00:09:27,967
Hush.
36
00:09:28,670 --> 00:09:28,967
Girls.
37
00:09:29,670 --> 00:09:29,767
Omoo.
38
00:09:35,533 --> 00:09:37,933
Where have you been?
39
00:09:38,670 --> 00:09:40,433
Get to your work, all of you.
40
00:10:05,433 --> 00:10:08,333
[Snort]
41
00:10:08,433 --> 00:10:11,833
[Snoring]
42
00:10:32,867 --> 00:10:36,267
[Conch blowing]
43
00:11:10,900 --> 00:11:13,533
Ahgo brings you the kill.
44
00:11:13,633 --> 00:11:14,867
It is good.
45
00:11:14,967 --> 00:11:17,670
His father will buy you tonight.
46
00:11:24,167 --> 00:11:26,400
Ahgo takes his kill to Omoo.
47
00:11:26,500 --> 00:11:28,167
My father buys
Omoo for me tonight.
48
00:11:32,670 --> 00:11:34,833
[Squawk]
49
00:11:47,267 --> 00:11:50,133
[Squawking]
50
00:11:58,833 --> 00:11:59,700
MAN: Hey!
Hey!
51
00:11:59,800 --> 00:12:00,567
Hey!
52
00:12:10,367 --> 00:12:11,670
A stranger.
53
00:12:14,733 --> 00:12:17,670
I've never seen a man
from another village.
54
00:12:17,133 --> 00:12:17,867
Get into the hut.
55
00:12:43,633 --> 00:12:45,700
He carries the Wing of
the White Bird of Peace.
56
00:13:01,100 --> 00:13:04,167
Oh, this is like
a dream I've had.
57
00:13:04,267 --> 00:13:08,133
I never could have
dreamed of a man like that.
58
00:13:08,233 --> 00:13:10,567
Are you certain it's a man.
59
00:13:10,667 --> 00:13:12,500
I have a feeling
that makes me certain.
60
00:13:12,600 --> 00:13:13,300
What?
61
00:13:13,400 --> 00:13:14,100
What?
62
00:13:14,200 --> 00:13:15,800
What?
63
00:13:15,900 --> 00:13:18,667
What?
64
00:13:18,767 --> 00:13:21,670
It's a man.
65
00:13:21,100 --> 00:13:22,900
It must be.
66
00:13:23,670 --> 00:13:23,833
Oh, no.
67
00:13:23,933 --> 00:13:25,667
It's a God, I'm sure.
68
00:13:25,767 --> 00:13:27,333
Bird?
69
00:13:27,433 --> 00:13:28,133
Bird?
70
00:13:51,333 --> 00:13:52,933
They must not kill it.
71
00:13:53,670 --> 00:13:53,733
Back.
72
00:13:59,700 --> 00:14:03,933
Fathers of Wongo,
my name is Engor.
73
00:14:04,670 --> 00:14:06,670
I come in peace.
74
00:14:06,167 --> 00:14:08,233
Be in peace.
75
00:14:08,333 --> 00:14:12,167
I come to speak the words
of my father, King of Goona.
76
00:14:12,267 --> 00:14:14,670
We will hear the words
of the King of Goona.
77
00:14:18,367 --> 00:14:19,670
Sit.
78
00:14:27,800 --> 00:14:28,833
Have you eaten?
79
00:14:28,933 --> 00:14:29,633
No.
80
00:14:29,733 --> 00:14:31,933
I am hungry.
81
00:14:32,670 --> 00:14:33,670
Bring food.
82
00:14:40,667 --> 00:14:43,367
We will hear the words
from the King of Goona.
83
00:14:43,467 --> 00:14:45,500
My father has fear.
84
00:14:45,600 --> 00:14:46,300
Fear?
85
00:14:46,400 --> 00:14:47,467
What gives him fear?
86
00:14:50,333 --> 00:14:51,670
We will both take it.
87
00:14:51,167 --> 00:14:51,867
I will take it.
88
00:14:51,967 --> 00:14:53,233
I will take it.
89
00:14:53,333 --> 00:14:55,333
You do not yet give orders
to the king's daughter, Ahgo.
90
00:14:59,600 --> 00:15:02,933
A tribe of many men
come in big canoes,
91
00:15:03,670 --> 00:15:04,500
Bringing war to the coast.
92
00:15:12,600 --> 00:15:13,967
Oh, no.
93
00:15:14,670 --> 00:15:14,967
Here we go.
94
00:15:21,533 --> 00:15:22,433
Break it up.
95
00:15:22,533 --> 00:15:23,833
Break it up.
96
00:15:23,933 --> 00:15:24,633
Break it up.
97
00:15:33,633 --> 00:15:36,900
If you have hunger,
stranger, eat.
98
00:15:37,670 --> 00:15:39,567
I have never seen a
woman like this before.
99
00:15:39,667 --> 00:15:41,167
She is like any other.
100
00:15:41,267 --> 00:15:43,833
She is not like those in Goona.
101
00:15:43,933 --> 00:15:44,800
Give him the food.
102
00:15:59,167 --> 00:16:02,633
In Wongo, you do not touch
a maiden who is not yours.
103
00:16:02,733 --> 00:16:03,700
Omoo, go.
104
00:16:09,767 --> 00:16:12,700
Now give us the words
from the King of Goona.
105
00:16:12,800 --> 00:16:15,670
There is a strange
tribe of men,
106
00:16:15,167 --> 00:16:17,567
Some say they are like apes.
107
00:16:17,667 --> 00:16:19,500
From where do the ape men come?
108
00:16:19,600 --> 00:16:20,700
ENGOR: From the sea.
109
00:16:20,800 --> 00:16:22,500
No men live in the sea.
110
00:16:22,600 --> 00:16:23,933
These people have big canoes.
111
00:16:24,670 --> 00:16:25,433
They come by night.
112
00:16:25,533 --> 00:16:27,967
Next day, they have
gone, leaving many dead.
113
00:16:28,670 --> 00:16:29,667
We have seen no ape men.
114
00:16:29,767 --> 00:16:31,333
We have heard of no ape men.
115
00:16:31,433 --> 00:16:32,567
You know these things now.
116
00:16:32,667 --> 00:16:35,133
I have given you
my father's words.
117
00:16:35,233 --> 00:16:38,867
Why does the King of Goona
wish us to know these things?
118
00:16:38,967 --> 00:16:41,633
My father fears the ape
men will come to Goona.
119
00:16:41,733 --> 00:16:43,467
Wongo does not fear.
120
00:16:43,567 --> 00:16:45,967
King of Wongo, the
ape men will come.
121
00:16:46,670 --> 00:16:48,133
If not today, at some time.
122
00:16:48,233 --> 00:16:50,533
We do not fear.
123
00:16:50,633 --> 00:16:53,670
My father wishes
you and all of Wongo
124
00:16:53,133 --> 00:16:55,133
To come to the village of Goona.
125
00:16:55,233 --> 00:16:56,867
There is much food.
126
00:16:56,967 --> 00:16:59,900
You have brave young
men, and so have we.
127
00:17:00,670 --> 00:17:01,133
It is true.
128
00:17:01,233 --> 00:17:03,133
Our men are brave.
129
00:17:03,233 --> 00:17:06,100
With your men and our men,
we can kill the ape men.
130
00:17:06,200 --> 00:17:08,100
Are there many
like you in Goona?
131
00:17:08,200 --> 00:17:09,600
Are you the strongest?
132
00:17:09,700 --> 00:17:14,670
I came because I am my father's
son, to bring his words.
133
00:17:14,167 --> 00:17:17,670
Many in Goona are
stronger than I.
134
00:17:17,133 --> 00:17:20,670
Do all the men of Goona
also have women's skins?
135
00:17:23,600 --> 00:17:27,367
If the young man thinks he can
puncture my skin, he may try.
136
00:17:27,467 --> 00:17:28,700
He is young.
137
00:17:28,800 --> 00:17:31,900
Perhaps a little foolish
this day with love.
138
00:17:32,670 --> 00:17:35,533
Do you have more words from
your father, the King of Goona?
139
00:17:35,633 --> 00:17:38,167
Only that your journey there
should be taken quickly.
140
00:17:42,533 --> 00:17:46,670
We will give you the words
for your father tomorrow.
141
00:17:46,100 --> 00:17:47,500
Ahgo.
142
00:17:47,600 --> 00:17:48,767
The stranger,
tonight, will sleep
143
00:17:48,867 --> 00:17:51,670
In the hut of the young men.
144
00:17:51,100 --> 00:17:54,833
If harm comes to him,
we will have your life.
145
00:17:54,933 --> 00:17:55,667
You have commanded.
146
00:18:23,300 --> 00:18:28,400
I saw such a man as that once,
in my youth, in the forest.
147
00:18:28,500 --> 00:18:29,500
I killed him.
148
00:18:29,600 --> 00:18:31,700
Good.
149
00:18:31,800 --> 00:18:32,500
We will talk.
150
00:18:39,100 --> 00:18:41,233
Will he stay in
Wongo, do you think?
151
00:18:41,333 --> 00:18:43,333
If I can find a
way to keep him.
152
00:18:43,433 --> 00:18:44,433
What way can there be?
153
00:18:48,670 --> 00:18:49,267
I know a way.
154
00:18:49,367 --> 00:18:50,767
Don't even say that.
155
00:18:50,867 --> 00:18:52,333
The Dragon God will be angry.
156
00:18:52,433 --> 00:18:55,933
I would keep him
even if that happens.
157
00:18:56,670 --> 00:18:57,900
You have seen
our foolish women.
158
00:18:58,670 --> 00:18:59,400
We have all seen.
159
00:18:59,500 --> 00:19:00,900
We have been shamed.
160
00:19:01,670 --> 00:19:04,670
The women have shamed us before
this man with a woman's skin.
161
00:19:04,167 --> 00:19:05,433
But a man's body.
162
00:19:05,533 --> 00:19:08,433
We do not have women's faces,
and I would not want one.
163
00:19:08,533 --> 00:19:09,600
We are men.
164
00:19:09,700 --> 00:19:11,400
And if we went to Goona,
we should find our women
165
00:19:11,500 --> 00:19:12,767
Running after men like him.
166
00:19:12,867 --> 00:19:15,367
As for me, I had
rather fight ape men.
167
00:19:15,467 --> 00:19:17,300
I have seen no ape men.
168
00:19:17,400 --> 00:19:19,167
Do we know that
there are ape men?
169
00:19:19,267 --> 00:19:20,967
I do not know it.
170
00:19:21,670 --> 00:19:22,300
This is a trick.
171
00:19:22,400 --> 00:19:24,433
If the King of Goona
wanted our women,
172
00:19:24,533 --> 00:19:27,867
How could he get them more
easily than to send his son
173
00:19:27,967 --> 00:19:30,600
With some wild story to
get them to his village,
174
00:19:30,700 --> 00:19:34,167
And we ourselves die
there under Goona spears?
175
00:19:34,267 --> 00:19:35,833
That would be easy.
176
00:19:35,933 --> 00:19:38,867
Does anyone disagree?
177
00:19:38,967 --> 00:19:42,233
Oh, King, do we go to Goona?
178
00:19:42,333 --> 00:19:43,633
KING OF WONGO: We do not go.
179
00:19:43,733 --> 00:19:45,933
That will be our answer.
180
00:19:46,670 --> 00:19:49,633
If we do not go, we do not
have to send any words at all.
181
00:19:49,733 --> 00:19:52,670
If this man leaves here
alive, our foolish women
182
00:19:52,100 --> 00:19:53,267
Will never forget him.
183
00:19:53,367 --> 00:19:54,200
That is true.
184
00:19:54,300 --> 00:19:55,133
They're dream.
185
00:19:55,233 --> 00:19:57,100
You speak words of wisdom.
186
00:19:57,200 --> 00:20:01,667
But I have given my word that no
harm shall come to him tonight.
187
00:20:01,767 --> 00:20:04,133
It would be better done in the
morning when the maidens stand
188
00:20:04,233 --> 00:20:05,900
Ready to go to the temple.
189
00:20:06,000 --> 00:20:09,933
Then they shall see him die and
never forget that he is dead.
190
00:20:10,330 --> 00:20:11,267
That is wise.
191
00:20:11,367 --> 00:20:12,267
Is it agreed?
192
00:20:12,367 --> 00:20:14,400
ALL: Agreed.
193
00:20:14,500 --> 00:20:18,433
I do not like to kill a man who
comes with a White Bird's Wing.
194
00:20:18,533 --> 00:20:22,367
With this man, it must be.
195
00:20:22,467 --> 00:20:24,333
In the morning, let it be.
196
00:20:27,433 --> 00:20:30,133
[Squawking]
197
00:20:52,100 --> 00:20:54,667
Why did the stranger
come, Father?
198
00:20:54,767 --> 00:20:58,300
He brought words from his
father, the King of Goona.
199
00:20:58,400 --> 00:21:00,233
Oh, his father's a king.
200
00:21:00,333 --> 00:21:02,667
So he tells us.
201
00:21:02,767 --> 00:21:06,867
I suppose Ahgo's father
means to ask for me tonight.
202
00:21:06,967 --> 00:21:08,500
I expect him.
203
00:21:08,600 --> 00:21:10,500
OMOO: You will give me to Ahgo?
204
00:21:10,600 --> 00:21:11,633
Of course.
205
00:21:11,733 --> 00:21:12,600
OMOO: Father.
206
00:21:12,700 --> 00:21:13,567
Yes?
207
00:21:13,667 --> 00:21:17,600
It's unmaidenly
for me to say it.
208
00:21:17,700 --> 00:21:19,567
KING OF WONGO: What?
209
00:21:19,667 --> 00:21:23,633
Well, his father is,
after all, a king.
210
00:21:23,733 --> 00:21:26,400
Could you not arrange to
give me to the stranger?
211
00:21:26,500 --> 00:21:28,333
What?
212
00:21:28,433 --> 00:21:30,600
Marriage to a stranger is
treason to your people,
213
00:21:30,700 --> 00:21:33,433
A sacrilege to the gods,
and is just cause for death.
214
00:21:33,533 --> 00:21:35,670
Well, women have been
carried away in war
215
00:21:35,133 --> 00:21:37,567
And married to strangers,
even against their will,
216
00:21:37,667 --> 00:21:38,567
And have not died.
217
00:21:38,667 --> 00:21:40,367
Not women of Wongo.
218
00:21:40,467 --> 00:21:41,500
Go inside!
219
00:21:41,600 --> 00:21:43,700
And do not come out
again until the morning
220
00:21:43,800 --> 00:21:48,733
When you and the maidens go to
the Temple of the Dragon God.
221
00:21:48,833 --> 00:21:50,733
Hey, take it easy.
222
00:21:50,833 --> 00:21:51,767
Hey, take it easy.
223
00:22:00,670 --> 00:22:02,667
This bag, it is nothing.
224
00:22:02,767 --> 00:22:04,667
It contains only the finest
shells that I've been
225
00:22:04,767 --> 00:22:06,867
Able to gather in a long life.
226
00:22:06,967 --> 00:22:09,333
My daughter is
hardly worth so much.
227
00:22:09,433 --> 00:22:12,670
She is worth much more,
but this is all I have.
228
00:22:12,167 --> 00:22:13,667
Will you accept them?
229
00:22:13,767 --> 00:22:15,900
I am happy to accept
them for my daughter.
230
00:22:16,670 --> 00:22:18,133
Your son, Ahgo, is good.
231
00:22:18,233 --> 00:22:20,133
Ahgo will build your
daughter a hut before she
232
00:22:20,233 --> 00:22:21,567
Returns from the temple.
233
00:22:21,667 --> 00:22:25,200
I'm sure Ahgo will
build a good hut.
234
00:22:25,300 --> 00:22:30,400
I am made proud by the marriage
of my son to a king's daughter.
235
00:22:30,500 --> 00:22:33,670
The God has given me no son.
236
00:22:33,100 --> 00:22:35,533
You are second in Wongo.
237
00:22:35,633 --> 00:22:37,900
It suits me well that
your son and my daughter
238
00:22:38,670 --> 00:22:39,700
Will rule someday.
239
00:22:39,800 --> 00:22:42,667
They will rule well.
240
00:22:42,767 --> 00:22:44,467
I ask a favor.
241
00:22:44,567 --> 00:22:47,567
KING OF WONGO: I grant it
without knowing what it is.
242
00:22:47,667 --> 00:22:49,670
AHGO'S FATHER: In
the morning, let
243
00:22:49,100 --> 00:22:53,167
It be my son, Ahgo, whose spear
is chosen to kill the stranger.
244
00:22:53,267 --> 00:22:54,867
KING OF WONGO: That is good.
245
00:22:54,967 --> 00:22:58,600
It was Omoo he touched, and
now she is your son's woman.
246
00:23:37,533 --> 00:23:40,400
[Snoring]
247
00:24:18,400 --> 00:24:21,267
[Squawk]
248
00:24:37,300 --> 00:24:39,700
Omoo, they call you that.
249
00:24:42,800 --> 00:24:43,767
I like it.
250
00:24:43,867 --> 00:24:46,467
I have never seen
a woman like you.
251
00:24:46,567 --> 00:24:49,267
What are the women
like in Goona?
252
00:24:49,367 --> 00:24:51,200
They are like your Wongo men.
253
00:24:51,300 --> 00:24:55,133
I will never be able
to look at them again.
254
00:24:55,233 --> 00:24:56,933
I have dreamed
of a man like you.
255
00:24:57,670 --> 00:24:59,733
I never thought it
would come true.
256
00:24:59,833 --> 00:25:02,800
I am the same as
the others in Goona.
257
00:25:02,900 --> 00:25:06,300
I have seen only
you, and I am happy.
258
00:26:24,733 --> 00:26:28,433
Oh, Dragon God,
Protector of Wongo,
259
00:26:28,533 --> 00:26:32,300
Once more, we send our maidens
to your temple to prepare them
260
00:26:32,400 --> 00:26:35,670
For marriage to our young men.
261
00:26:35,133 --> 00:26:38,900
Purify them, make them
worthy, and return
262
00:26:39,670 --> 00:26:41,733
Them to us within one moon.
263
00:26:41,833 --> 00:26:43,670
There he is.
264
00:26:43,100 --> 00:26:43,800
He's beautiful.
265
00:26:43,900 --> 00:26:45,200
Like the sun.
266
00:26:45,300 --> 00:26:47,467
Look, he's trying
to pick out Omoo.
267
00:26:47,567 --> 00:26:52,767
ALL: Return our maidens to
us, oh, Dragon God of Wongo.
268
00:26:52,867 --> 00:26:54,133
They're going to
kill Engor, now.
269
00:26:54,233 --> 00:26:54,967
No.
270
00:26:55,670 --> 00:26:57,670
Yes, this plan, I overheard.
271
00:26:57,167 --> 00:26:58,233
Ahgo's going to throw the spear.
272
00:26:58,333 --> 00:26:59,200
Oh, no.
273
00:26:59,300 --> 00:27:00,233
No.
274
00:27:00,333 --> 00:27:01,367
Will you try to
help me save him?
275
00:27:01,467 --> 00:27:02,333
Tell us how.
276
00:27:06,670 --> 00:27:10,400
King of Wongo, it is
far to my father's house.
277
00:27:10,500 --> 00:27:12,433
I return now.
278
00:27:12,533 --> 00:27:15,367
What is your answer
to the King of Goona?
279
00:27:15,467 --> 00:27:17,967
Our answer is we will not
desert the ancient village
280
00:27:18,670 --> 00:27:20,300
Of our fathers.
281
00:27:20,400 --> 00:27:23,967
I will carry your words now.
282
00:27:24,670 --> 00:27:25,700
But perhaps I may return.
283
00:27:31,670 --> 00:27:33,933
[Squawking]
284
00:27:36,670 --> 00:27:36,933
Engor, beware!
285
00:27:37,670 --> 00:27:38,433
Ahgo will kill you!
286
00:27:38,533 --> 00:27:41,433
[Shouting]
287
00:27:54,967 --> 00:27:56,867
[Scream]
288
00:28:24,967 --> 00:28:27,133
[Squawking]
289
00:28:44,670 --> 00:28:47,300
Oh, Dragon God,
this day, you have
290
00:28:47,400 --> 00:28:53,670
Been insulted by the maidens of
Wongo, and woe to the village.
291
00:28:53,133 --> 00:28:55,967
Now they must leave
us without our prayers
292
00:28:56,670 --> 00:28:58,467
For their protection.
293
00:28:58,567 --> 00:29:01,900
Never has this happened before.
294
00:29:02,670 --> 00:29:06,133
Payment for this sacrilege to
the God must be made in blood.
295
00:29:06,233 --> 00:29:10,367
And when that God has taken
blood, and not until then,
296
00:29:10,467 --> 00:29:14,967
Whether it be one moon or
10, may the maidens return.
297
00:29:15,670 --> 00:29:18,900
Each night, one maiden
shall wait alone,
298
00:29:19,670 --> 00:29:21,900
A sacrifice if the God comes.
299
00:29:22,670 --> 00:29:22,700
Go.
300
00:29:45,670 --> 00:29:47,670
My son, you have returned.
301
00:29:47,100 --> 00:29:48,733
I am happy to be back in Goona.
302
00:29:48,833 --> 00:29:50,933
The King of Wongo
received you well?
303
00:29:51,670 --> 00:29:53,670
They tried to kill me
with a spear as I departed.
304
00:29:53,167 --> 00:29:54,667
You carried the
White Bird Wing?
305
00:29:54,767 --> 00:29:56,200
Did you kill their spearman?
306
00:29:56,300 --> 00:29:58,670
I was saved.
307
00:29:58,167 --> 00:30:00,100
I was saved by the
women of Wongo.
308
00:30:00,200 --> 00:30:01,600
The women?
309
00:30:01,700 --> 00:30:06,233
They are very unusual women,
oh, my father, and very brave.
310
00:30:06,333 --> 00:30:07,867
You are shamed.
311
00:30:07,967 --> 00:30:08,667
I am alive.
312
00:30:13,167 --> 00:30:15,300
It is good.
313
00:30:15,400 --> 00:30:16,100
What about the girls?
314
00:30:16,200 --> 00:30:18,433
Hmph, look at those fools.
315
00:30:18,533 --> 00:30:20,767
Wongo women, indeed.
316
00:30:20,867 --> 00:30:22,300
What do you mean "unusual"?
317
00:30:22,400 --> 00:30:23,100
Very unusual.
318
00:30:25,800 --> 00:30:26,500
Wahoo!
319
00:31:04,670 --> 00:31:05,967
The God and the
Priestess await us.
320
00:31:24,467 --> 00:31:26,867
[Knocking]
321
00:32:21,733 --> 00:32:24,133
Maidens of Wongo.
322
00:32:24,233 --> 00:32:27,667
The Dragon God is angry.
323
00:32:27,767 --> 00:32:28,867
Do you come to offer sacrifice?
324
00:32:33,433 --> 00:32:35,333
We have awaited
the God each night.
325
00:32:35,433 --> 00:32:37,800
But he has not chosen a maiden.
326
00:32:37,900 --> 00:32:40,267
That is why I have
called you to the temple.
327
00:34:23,670 --> 00:34:26,467
Dance, maidens of Wongo,
before the Dragon God!
328
00:34:26,567 --> 00:34:29,467
Offer yourselves to
him as sacrifice!
329
00:34:29,567 --> 00:34:30,467
Dance!
330
00:34:30,567 --> 00:34:31,267
Dance!
331
00:35:02,733 --> 00:35:03,433
Dance!
332
00:35:20,167 --> 00:35:20,867
Dance!
333
00:36:17,500 --> 00:36:20,900
[Squawking]
334
00:36:54,333 --> 00:36:56,233
Oh yeah.
335
00:36:56,333 --> 00:36:59,200
[Laughter]
336
00:37:39,900 --> 00:37:42,800
[Screaming]
337
00:37:44,900 --> 00:37:48,300
[Squawking]
338
00:38:47,767 --> 00:38:48,667
Stop, Mona!
339
00:38:48,767 --> 00:38:50,167
Let me go!
340
00:38:50,267 --> 00:38:52,167
No, the God has
chosen his bride.
341
00:39:22,733 --> 00:39:25,133
She is gone.
342
00:39:25,233 --> 00:39:27,133
I told you.
343
00:39:27,233 --> 00:39:31,167
Now that blood has been spilled,
we can go back to Wongo.
344
00:39:31,267 --> 00:39:32,867
I'm glad it was Omoo.
345
00:39:48,333 --> 00:39:51,200
Look!
346
00:39:51,300 --> 00:39:52,700
Let me go.
347
00:39:52,800 --> 00:39:54,200
You cannot help.
348
00:39:54,300 --> 00:39:57,167
If he comes to represent
the God, it does not matter.
349
00:39:57,267 --> 00:39:59,133
Ahgo's God will get his bride.
350
00:39:59,233 --> 00:40:00,633
Are you afraid to fight?
351
00:40:00,733 --> 00:40:05,100
If it is not the God,
we can help Omoo.
352
00:40:05,200 --> 00:40:06,567
Let her help herself.
353
00:40:38,400 --> 00:40:41,367
You have insulted the God again.
354
00:40:41,467 --> 00:40:44,670
If it were the God, he would
have taken the one he wanted,
355
00:40:44,167 --> 00:40:45,133
Or all of us.
356
00:40:45,233 --> 00:40:48,100
I'm going to tell
the King about this.
357
00:40:48,200 --> 00:40:50,567
My father shall say
I have acted as he
358
00:40:50,667 --> 00:40:52,330
Would wish his daughter to act.
359
00:40:56,100 --> 00:40:58,467
[Squawk]
360
00:41:07,500 --> 00:41:08,867
They are good, Mona.
361
00:41:08,967 --> 00:41:11,133
I have no hunger.
362
00:41:11,233 --> 00:41:12,933
No hunger because
it's Mona's turn
363
00:41:13,670 --> 00:41:14,567
To wait for the God tonight.
364
00:41:14,667 --> 00:41:15,667
It is not that.
365
00:41:15,767 --> 00:41:17,967
I simply have no hunger.
366
00:41:18,670 --> 00:41:19,933
Because you fear the God.
367
00:41:20,670 --> 00:41:24,333
Don't worry, perhaps the God is
more particular than you think.
368
00:41:24,433 --> 00:41:26,267
Yes, I'm sure he's particular.
369
00:41:26,367 --> 00:41:29,333
You have awaited the God twice,
and he has not come to seek you
370
00:41:29,433 --> 00:41:31,670
Any more than a man ever has.
371
00:41:31,100 --> 00:41:32,267
Be still, Ahtee.
372
00:41:32,367 --> 00:41:33,933
You deserve what Mona says.
373
00:41:49,500 --> 00:41:52,333
You know we must remain here
until the God takes blood.
374
00:41:52,433 --> 00:41:54,767
It is the King's command.
375
00:41:54,867 --> 00:41:56,667
We have waited twice
around our numbers,
376
00:41:56,767 --> 00:41:58,467
And none has been chosen.
377
00:41:58,567 --> 00:42:01,700
Tonight, Mona will keep
the vigil for us all.
378
00:42:01,800 --> 00:42:04,867
If she is chosen,
may she go with him,
379
00:42:04,967 --> 00:42:07,200
Without fear and without pain.
380
00:42:07,300 --> 00:42:09,500
ALL: Without fear, without pain.
381
00:42:09,600 --> 00:42:12,600
If the Great Dragon
comes and she escapes him,
382
00:42:12,700 --> 00:42:15,867
This she may do, for if he
really comes in the name
383
00:42:15,967 --> 00:42:17,733
Of the God, none may escape.
384
00:42:17,833 --> 00:42:19,133
ALL: None may escape.
385
00:42:22,670 --> 00:42:23,800
I am ready.
386
00:42:23,900 --> 00:42:25,900
I will walk with her
to the place of waiting.
387
00:42:39,670 --> 00:42:40,133
If you call, I will come.
388
00:42:40,233 --> 00:42:42,167
But you must be awake
to know in time.
389
00:42:42,267 --> 00:42:43,500
I'll stay awake.
390
00:42:43,600 --> 00:42:45,333
How?
391
00:42:45,433 --> 00:42:47,100
I will think.
392
00:42:47,200 --> 00:42:49,733
Think of what?
393
00:42:49,833 --> 00:42:51,767
I'll think of a man.
394
00:42:51,867 --> 00:42:53,200
A man of Wongo?
395
00:42:53,300 --> 00:42:55,433
No.
396
00:42:55,533 --> 00:42:57,100
Oh, wasn't he wonderful?
397
00:42:57,200 --> 00:42:59,167
There never was one like him.
398
00:42:59,267 --> 00:43:01,233
He said that in Goona
where his father is king,
399
00:43:01,333 --> 00:43:02,767
All men are like him.
400
00:43:02,867 --> 00:43:04,733
It cannot be true.
401
00:43:04,833 --> 00:43:06,667
I believe.
402
00:43:06,767 --> 00:43:09,700
If Engor said it,
then it must be true.
403
00:43:09,800 --> 00:43:11,867
I'll try to imagine
it can be true.
404
00:43:11,967 --> 00:43:13,533
That will keep me awake.
405
00:43:13,633 --> 00:43:15,567
I will stay awake
in the same way,
406
00:43:15,667 --> 00:43:17,633
With my spear ready in
case you should call.
407
00:43:22,233 --> 00:43:23,300
I will call if I must.
408
00:43:28,670 --> 00:43:30,100
Good night.
409
00:43:30,200 --> 00:43:31,500
Good night, Mona.
410
00:44:09,433 --> 00:44:12,800
[Hiss]
411
00:44:41,700 --> 00:44:43,100
[Crack]
412
00:46:13,670 --> 00:46:14,867
[Scream]
413
00:47:27,833 --> 00:47:31,233
[Scream]
414
00:47:38,300 --> 00:47:41,200
[Scream]
415
00:48:00,300 --> 00:48:01,700
So the ape men have come.
416
00:48:01,800 --> 00:48:03,767
The evil men Engor
came to tell us about.
417
00:48:03,867 --> 00:48:05,300
They are going to Wongo.
418
00:48:05,400 --> 00:48:06,967
But they might have
been to Wongo already.
419
00:48:07,670 --> 00:48:07,900
We'll go there.
420
00:48:08,670 --> 00:48:09,367
But we can't go.
421
00:48:09,467 --> 00:48:10,867
The God has not taken a bride.
422
00:48:10,967 --> 00:48:12,367
The King did not
say we must remain
423
00:48:12,467 --> 00:48:13,867
Until the God took a bride.
424
00:48:13,967 --> 00:48:16,167
He said we could not return
until the insult to the God
425
00:48:16,267 --> 00:48:17,833
Has been paid in blood.
426
00:48:17,933 --> 00:48:19,800
The God has taken the ape men.
427
00:48:19,900 --> 00:48:21,767
The blood of the
ape men has paid.
428
00:48:26,833 --> 00:48:28,233
That is right.
429
00:48:28,333 --> 00:48:30,333
I fear for Wongo.
430
00:48:30,433 --> 00:48:31,233
Let us go home.
431
00:48:31,333 --> 00:48:32,333
No.
432
00:48:32,433 --> 00:48:34,767
I fear the night with
ape men in canoes.
433
00:48:34,867 --> 00:48:35,667
Let's wait until dawn.
434
00:49:20,533 --> 00:49:21,433
They are gone.
435
00:49:21,533 --> 00:49:22,900
They're all gone.
436
00:49:23,670 --> 00:49:25,400
Perhaps they are still hiding.
437
00:49:25,500 --> 00:49:26,467
[Howls]
438
00:49:26,567 --> 00:49:27,867
Hush, you will call
the ape men back.
439
00:49:27,967 --> 00:49:28,867
I mourn my father.
440
00:49:28,967 --> 00:49:30,367
Wana is right.
441
00:49:30,467 --> 00:49:34,733
Although my father was the King
of Wongo, I am his daughter.
442
00:49:34,833 --> 00:49:36,700
[Howls]
443
00:49:36,800 --> 00:49:37,667
AHGO'S FATHER: Hey.
444
00:49:37,767 --> 00:49:40,567
[Moans]
445
00:49:47,500 --> 00:49:48,867
Help me.
446
00:49:48,967 --> 00:49:50,233
Wana, make a fire.
447
00:49:50,333 --> 00:49:51,233
I'll help.
448
00:49:51,333 --> 00:49:52,733
I'll get water.
449
00:50:10,233 --> 00:50:12,633
There's no hurry.
450
00:50:12,733 --> 00:50:13,633
He's dead.
451
00:50:18,200 --> 00:50:19,600
We'll bury him.
452
00:50:34,133 --> 00:50:35,867
Ahtee, what are you doing here?
453
00:50:35,967 --> 00:50:37,900
That's none of your business.
454
00:50:38,000 --> 00:50:40,100
Omoo put you on watch.
455
00:50:40,200 --> 00:50:42,633
Who stands guard
down at the stream?
456
00:50:42,733 --> 00:50:43,600
Omoo?
457
00:50:43,700 --> 00:50:45,670
Omoo's no king.
458
00:50:45,167 --> 00:50:48,267
A canoe came by, and I rode
on it because I was hungry.
459
00:50:48,367 --> 00:50:51,333
If Omoo wants a watch kept,
she can keep it herself.
460
00:50:51,433 --> 00:50:53,300
Ahtee is off her post.
461
00:50:53,400 --> 00:50:55,670
[Squawking]
462
00:50:57,967 --> 00:51:00,333
Who is Omoo to
tell us what to do?
463
00:51:00,433 --> 00:51:01,800
I'm tired of that.
464
00:51:01,900 --> 00:51:03,133
We've been here
longer than one moon,
465
00:51:03,233 --> 00:51:06,700
And Omoo says do this and do
that, and all of you jump.
466
00:51:06,800 --> 00:51:09,670
I don't have to do anything
I don't want to do,
467
00:51:09,133 --> 00:51:10,467
And nobody can make me.
468
00:51:10,567 --> 00:51:12,967
And I'm not going
to stand watch.
469
00:51:13,670 --> 00:51:14,670
The ape men will come.
470
00:51:14,100 --> 00:51:15,733
Let the ape men come.
471
00:51:15,833 --> 00:51:17,833
Our men are never coming back.
472
00:51:17,933 --> 00:51:19,800
Do you want to live here
the rest of your life
473
00:51:19,900 --> 00:51:21,833
Without any men at all?
474
00:51:21,933 --> 00:51:22,867
Wouldn't be like you.
475
00:51:22,967 --> 00:51:23,667
Shut up.
476
00:51:32,367 --> 00:51:33,500
[Cheering]
477
00:51:50,933 --> 00:51:52,670
No!
No!
478
00:51:52,133 --> 00:51:52,833
No!
479
00:51:55,900 --> 00:51:57,267
Come on, Wana.
480
00:51:57,367 --> 00:51:58,467
Come on, Wana.
Come on.
481
00:51:58,567 --> 00:51:59,267
That's it.
482
00:52:08,333 --> 00:52:09,700
Go, go, go!
483
00:52:30,670 --> 00:52:31,933
Seize her.
484
00:52:32,670 --> 00:52:34,400
You know the penalty.
485
00:52:34,500 --> 00:52:35,867
Mona, speak.
486
00:52:35,967 --> 00:52:37,867
Ahtee came from her post.
487
00:52:37,967 --> 00:52:39,833
She said she feared no ape men.
488
00:52:39,933 --> 00:52:41,800
She would rather
see ape men in Wongo
489
00:52:41,900 --> 00:52:43,767
Than live all her life
with no men at all.
490
00:52:43,867 --> 00:52:45,767
She said you are no king.
491
00:52:45,867 --> 00:52:46,900
She must die.
492
00:52:47,670 --> 00:52:48,233
Kill her.
493
00:52:48,333 --> 00:52:49,670
Kill her.
494
00:52:49,133 --> 00:52:50,670
Kill her.
495
00:52:50,133 --> 00:52:51,670
ALL: Kill her!
496
00:52:59,867 --> 00:53:02,333
I am no king.
497
00:53:02,433 --> 00:53:06,670
We have no men, and our young
hunters will never return.
498
00:53:06,133 --> 00:53:09,467
Ahtee deserves to
die, but she is right.
499
00:53:09,567 --> 00:53:13,900
We do not want to live, and to
grow old, and die without men.
500
00:53:14,670 --> 00:53:15,833
Wongo has ended.
501
00:53:15,933 --> 00:53:18,200
Tomorrow, we leave Wongo.
502
00:53:18,300 --> 00:53:19,567
We can't leave.
503
00:53:19,667 --> 00:53:21,300
Where can we go?
504
00:53:21,400 --> 00:53:23,133
We'll go south.
505
00:53:23,233 --> 00:53:25,133
South?
506
00:53:25,233 --> 00:53:26,133
To Goona.
507
00:53:57,100 --> 00:53:58,600
There is still nobody.
508
00:53:58,700 --> 00:53:59,667
Where did they go?
509
00:53:59,767 --> 00:54:01,200
I do not know.
510
00:54:01,300 --> 00:54:03,233
It must be the ape men came.
511
00:54:03,333 --> 00:54:05,167
I do not like it here.
512
00:54:05,267 --> 00:54:06,400
This is our home.
513
00:54:06,500 --> 00:54:07,467
No.
514
00:54:07,567 --> 00:54:09,967
Wongo stands here,
but it is not home.
515
00:54:10,670 --> 00:54:10,833
It is gone.
516
00:54:10,933 --> 00:54:13,600
Are we to stay with only ghosts?
517
00:54:13,700 --> 00:54:15,133
We have searched the forest.
518
00:54:15,233 --> 00:54:16,867
We have been to the temple.
519
00:54:16,967 --> 00:54:18,700
We have found no one.
520
00:54:18,800 --> 00:54:21,400
Our women were taken
by the ape men.
521
00:54:21,500 --> 00:54:24,967
Our hearts are heavy,
but our village is here.
522
00:54:25,670 --> 00:54:26,500
Let us rest.
523
00:54:26,600 --> 00:54:27,967
Let us not stay here.
524
00:54:28,670 --> 00:54:30,533
Follow the words of
Engor, go south to Goona.
525
00:54:30,633 --> 00:54:32,333
We would not be welcome.
526
00:54:32,433 --> 00:54:34,267
I threw a spear at Engor.
527
00:54:34,367 --> 00:54:35,767
We tried to kill him.
528
00:54:35,867 --> 00:54:38,367
Engor came to ask for our
spears to defend his village.
529
00:54:38,467 --> 00:54:39,167
Let us go there.
530
00:54:39,267 --> 00:54:40,400
There are women in Goona.
531
00:54:40,500 --> 00:54:41,900
If the men of Goona
fight, we will
532
00:54:42,670 --> 00:54:43,200
Go on, but not back to Wongo.
533
00:54:43,300 --> 00:54:44,670
Yes.
534
00:54:44,100 --> 00:54:44,900
We go south.
535
00:54:45,670 --> 00:54:46,600
To Goona.
536
00:54:46,700 --> 00:54:47,400
So let it be.
537
00:55:21,933 --> 00:55:25,733
Young men of Goona,
like your fathers forever
538
00:55:25,833 --> 00:55:30,400
Since the beginning, you
go now into the forest
539
00:55:30,500 --> 00:55:33,500
With empty hands.
540
00:55:33,600 --> 00:55:37,933
For the space of one moon,
you must live in the forest
541
00:55:38,670 --> 00:55:43,333
Without weapons to
prove you are men.
542
00:55:43,433 --> 00:55:45,633
Like your fathers.
543
00:55:45,733 --> 00:55:51,433
In this time, it is
the law of our Gods
544
00:55:51,533 --> 00:55:54,100
That you speak to no women.
545
00:55:57,267 --> 00:56:03,670
Return, hunters of Goona,
when the moon is full again.
546
00:56:03,100 --> 00:56:05,567
Then the maidens
of Goona will await
547
00:56:05,667 --> 00:56:07,500
You with a marriage feast.
548
00:56:44,700 --> 00:56:47,670
[Squawk]
549
00:56:54,167 --> 00:56:55,100
The women of the ape men.
550
00:56:55,200 --> 00:56:56,670
Don't let them see us.
551
00:56:56,167 --> 00:56:58,267
They'll kill us.
552
00:56:58,367 --> 00:56:59,267
Oh, no.
553
00:56:59,367 --> 00:57:00,833
These women are from
Goona, I'm sure.
554
00:57:00,933 --> 00:57:01,800
No, no.
555
00:57:01,900 --> 00:57:03,267
Unless the ape
men live in Goona.
556
00:57:06,500 --> 00:57:08,670
Well, I'll ask
them if it is Goona.
557
00:57:08,100 --> 00:57:11,367
Do you dare go?
558
00:57:11,467 --> 00:57:12,567
Guard me with your spears.
559
00:57:20,600 --> 00:57:22,967
Good day, sisters of Goona.
560
00:57:23,670 --> 00:57:24,400
I come in peace.
561
00:57:24,500 --> 00:57:26,700
Then go in peace.
562
00:57:26,800 --> 00:57:30,333
I've come with my sisters
to beg food and safe shelter.
563
00:57:30,433 --> 00:57:32,667
The ape men have
destroyed our village.
564
00:57:32,767 --> 00:57:35,133
You come from Wongo.
565
00:57:35,233 --> 00:57:36,167
OMOO: How did you know?
566
00:57:36,267 --> 00:57:39,433
We have heard of
the Wongo women.
567
00:57:39,533 --> 00:57:40,433
Mona.
568
00:57:40,533 --> 00:57:41,233
Wana.
569
00:57:44,767 --> 00:57:48,167
You come in peace with spears.
570
00:57:48,267 --> 00:57:50,100
We're attacked!
571
00:57:50,200 --> 00:57:53,100
[Screaming]
572
00:57:55,200 --> 00:57:58,367
[Squawking]
573
00:58:01,400 --> 00:58:03,233
The way to Goona is south.
574
00:58:03,333 --> 00:58:04,900
You will be our scout.
575
00:58:05,670 --> 00:58:05,700
Keep silent.
576
00:58:23,567 --> 00:58:25,967
I can't go another step.
577
00:58:26,670 --> 00:58:28,900
We can stop for a minute.
578
00:58:29,670 --> 00:58:29,833
I'll go look ahead.
579
00:58:39,167 --> 00:58:40,100
Uh-oh.
580
00:58:40,200 --> 00:58:40,867
Uh-oh.
581
00:59:23,670 --> 00:59:25,733
Are there any more
at home like you?
582
00:59:25,833 --> 00:59:27,233
[Giggle]
583
00:59:38,867 --> 00:59:40,233
Hey.
584
00:59:40,333 --> 00:59:42,533
Water looks good.
585
00:59:42,633 --> 00:59:43,500
Let's go.
586
00:59:47,670 --> 00:59:49,433
[Splashing]
587
01:00:05,367 --> 01:00:06,267
It's Engor.
588
01:00:09,333 --> 01:00:11,000
Engor.
589
01:00:11,100 --> 01:00:13,670
Omoo.
590
01:00:13,167 --> 01:00:14,967
It's the women of Wongo.
591
01:00:15,670 --> 01:00:16,367
What are you doing here?
592
01:00:16,467 --> 01:00:18,733
I was hoping we'd see you.
593
01:00:18,833 --> 01:00:24,433
So Wongo has come
to Goona after all.
594
01:00:24,533 --> 01:00:26,533
Where are your friendly men?
595
01:00:26,633 --> 01:00:28,333
There isn't any Wongo.
596
01:00:28,433 --> 01:00:29,400
The ape men took it.
597
01:00:29,500 --> 01:00:31,800
There are no more men.
598
01:00:31,900 --> 01:00:35,700
Come out, and we'll
cook you a meal.
599
01:00:35,800 --> 01:00:38,200
We cannot eat with you.
600
01:00:38,300 --> 01:00:39,867
Should not even talk with you.
601
01:00:39,967 --> 01:00:41,367
Why not?
602
01:00:41,467 --> 01:00:44,633
We are in the forest for
the space of one moon,
603
01:00:44,733 --> 01:00:46,967
All the young men of Goona.
604
01:00:47,670 --> 01:00:48,667
We are without weapons.
605
01:00:48,767 --> 01:00:50,667
We cannot see any women.
606
01:00:50,767 --> 01:00:53,100
When we have proved that we
are men like our fathers,
607
01:00:53,200 --> 01:00:56,967
We may return to Goona
and take our mates.
608
01:00:57,670 --> 01:00:58,500
The women we saw?
609
01:00:58,600 --> 01:01:00,767
Mates?
610
01:01:00,867 --> 01:01:02,433
Naturally.
611
01:01:02,533 --> 01:01:03,467
The Goona women.
612
01:01:03,567 --> 01:01:05,670
Look at us.
613
01:01:05,133 --> 01:01:06,733
Don't you like us?
614
01:01:06,833 --> 01:01:09,233
Would you not rather
have us for mates?
615
01:01:09,333 --> 01:01:11,600
We can all go back to Wongo.
616
01:01:11,700 --> 01:01:13,333
I am a man of Goona.
617
01:01:13,433 --> 01:01:15,670
One day, I will be king.
618
01:01:15,133 --> 01:01:19,100
If Wongo is no more,
you may come to Goona.
619
01:01:19,200 --> 01:01:21,670
We will meet you there.
620
01:01:21,133 --> 01:01:24,670
We've met your Goona women,
and they would have killed us.
621
01:01:24,133 --> 01:01:26,700
It would mean death
for us to go there.
622
01:01:26,800 --> 01:01:28,900
ENGOR: You must go away.
623
01:01:29,670 --> 01:01:31,670
We should not have
talked with you at all.
624
01:01:36,867 --> 01:01:38,267
What do we do now?
625
01:01:38,367 --> 01:01:39,633
If they won't even
speak to us, how
626
01:01:39,733 --> 01:01:41,633
Are we going to persuade them?
627
01:01:41,733 --> 01:01:44,967
Why can't we get
them to go with us?
628
01:01:45,670 --> 01:01:46,167
But they are men.
629
01:01:46,267 --> 01:01:48,600
Well, that's what we
came here for, wasn't it?
630
01:01:56,233 --> 01:02:01,300
Did you say that all the
young men were in the forest?
631
01:02:01,400 --> 01:02:04,333
And they have no spears?
632
01:02:04,433 --> 01:02:05,400
I told you that.
633
01:02:05,500 --> 01:02:06,300
Now go.
634
01:02:15,400 --> 01:02:18,300
[Squawking]
635
01:02:32,367 --> 01:02:33,767
We will camp here.
636
01:02:42,633 --> 01:02:45,367
You may sit.
637
01:02:45,467 --> 01:02:46,667
You have bound us.
638
01:02:46,767 --> 01:02:48,967
These thongs are
the mark of slaves.
639
01:02:49,670 --> 01:02:50,433
For that, something
will happen to you.
640
01:02:50,533 --> 01:02:52,670
And when it does,
you will know why.
641
01:02:52,133 --> 01:02:54,100
If we had fear, we'd have
crawled on our stomachs
642
01:02:54,200 --> 01:02:55,633
To the women of Goona.
643
01:02:55,733 --> 01:02:56,900
We have no fear.
644
01:02:57,670 --> 01:02:59,670
You have forgotten
you are only a woman.
645
01:02:59,100 --> 01:03:00,433
You do not understand men.
646
01:03:03,167 --> 01:03:05,800
We think we understand
men quite well.
647
01:03:23,600 --> 01:03:26,433
(WHISPERING) Go away.
648
01:03:26,533 --> 01:03:28,900
Go away.
649
01:03:29,670 --> 01:03:30,200
Go away, go away, go away.
650
01:03:33,667 --> 01:03:34,367
Hey!
651
01:03:45,967 --> 01:03:47,700
If anyone else is in
that tree, come down,
652
01:03:47,800 --> 01:03:49,670
Or I'll put a spear through you.
653
01:03:49,100 --> 01:03:50,100
I believe you would.
654
01:03:54,333 --> 01:03:57,967
Engor, you spoke the truth
about these women of Wongo.
655
01:03:58,670 --> 01:03:59,633
This one's mine.
656
01:03:59,733 --> 01:04:02,200
He's cute.
657
01:04:02,300 --> 01:04:05,167
[Whistle]
658
01:04:45,167 --> 01:04:46,670
Hit him again.
659
01:04:46,167 --> 01:04:47,670
Hit him again.
660
01:05:05,667 --> 01:05:07,670
[Twig snap]
661
01:05:17,633 --> 01:05:20,533
[Squawk]
662
01:05:33,600 --> 01:05:36,467
[Squawk]
663
01:05:47,233 --> 01:05:49,633
Can't you catch
anything but rabbits?
664
01:05:49,733 --> 01:05:52,700
Very poorly seasoned too.
665
01:05:52,800 --> 01:05:53,800
No salt.
666
01:05:53,900 --> 01:05:56,133
MAN: Nothing like
the Goona women cook.
667
01:05:56,233 --> 01:05:58,133
After all, there's
only one Goona.
668
01:05:58,233 --> 01:06:01,267
The rest of the world
is solid barbarians.
669
01:06:01,367 --> 01:06:03,667
You'll have a long time
to cook meat to your taste
670
01:06:03,767 --> 01:06:05,600
When we get back to Wongo.
671
01:06:05,700 --> 01:06:09,670
You'll do it yourself
under the whip.
672
01:06:09,167 --> 01:06:11,600
You're laying up troubles
for yourself, girl.
673
01:06:11,700 --> 01:06:14,700
The four days I
spent tied up here
674
01:06:14,800 --> 01:06:16,667
Will take a lot of
time getting over.
675
01:06:21,700 --> 01:06:24,200
We're taking you to
the Temple of Wongo
676
01:06:24,300 --> 01:06:27,267
To present you to
the Dragon God.
677
01:06:27,367 --> 01:06:30,733
It's a five-day march.
678
01:06:30,833 --> 01:06:35,670
You may speak to each
other if you like.
679
01:06:35,100 --> 01:06:37,500
Haven't you anything to say?
680
01:06:37,600 --> 01:06:39,100
Not now.
681
01:06:39,200 --> 01:06:42,867
Later, you will hear something
that may surprise you.
682
01:06:42,967 --> 01:06:44,670
Ready?
683
01:06:44,167 --> 01:06:44,867
March.
684
01:06:50,367 --> 01:06:51,733
Forward, march.
685
01:07:13,533 --> 01:07:36,900
[Squawking]
686
01:07:37,670 --> 01:07:39,867
[Squawk] 2, 3, 4.
687
01:07:39,967 --> 01:07:41,833
[Squawk] 2, 3, 4.
688
01:07:52,733 --> 01:07:55,670
[Squawking]
689
01:07:59,600 --> 01:08:03,533
Oh, Dragon God, we
bring you men for Wongo.
690
01:08:59,267 --> 01:09:02,500
We come to the temple with the
men who shall be our mates.
691
01:09:02,600 --> 01:09:05,600
If these are your mates, why
are they bound like slaves?
692
01:09:05,700 --> 01:09:07,467
We dare not unbind them.
693
01:09:07,567 --> 01:09:09,670
They would flee to
Goona, and there would be
694
01:09:09,100 --> 01:09:11,133
None to worship the Dragon God.
695
01:09:11,233 --> 01:09:12,533
Unbind their necks!
696
01:09:32,267 --> 01:09:33,600
The God speaks!
697
01:09:33,700 --> 01:09:35,670
There is danger!
698
01:09:35,100 --> 01:09:37,867
I see spears coming
to the temple!
699
01:09:37,967 --> 01:09:39,670
They are here!
700
01:09:39,167 --> 01:09:39,867
Spears!
701
01:09:47,567 --> 01:09:49,300
Who comes with spears?
702
01:09:49,400 --> 01:09:52,600
It is Ahgo and the
hunters of Wongo.
703
01:09:52,700 --> 01:09:55,433
We have come to present our
mates to the Dragon God.
704
01:09:55,533 --> 01:09:56,900
PRIESTESS: Leave your spears.
705
01:10:02,833 --> 01:10:03,900
Let them enter.
706
01:10:26,133 --> 01:10:28,500
Let Ahgo come forward and speak.
707
01:10:32,533 --> 01:10:33,700
We men of Wongo
thought our women
708
01:10:33,800 --> 01:10:35,433
Were taken by the ape men.
709
01:10:35,533 --> 01:10:36,800
We have found others.
710
01:10:36,900 --> 01:10:39,167
We have come to present
them to the Dragon God.
711
01:10:39,267 --> 01:10:41,500
PRIESTESS: Your father
chose Omoo for your mate.
712
01:10:41,600 --> 01:10:43,233
How do you answer to that?
713
01:10:43,333 --> 01:10:44,600
I will answer.
714
01:10:44,700 --> 01:10:45,433
Omoo is mine.
715
01:10:50,333 --> 01:10:51,433
So be it.
716
01:11:34,767 --> 01:11:36,767
Well, how about that?
717
01:11:47,670 --> 01:11:50,300
[Music playing]
44403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.