All language subtitles for Russian Mom (2016)

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano Download
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian Download
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong Download
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo Download
id Indonesian Download
ga Irish Download
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh Download
km Khmer Download
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona Download
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek Download
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu Download
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen Download
tt Tatar Download
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,740 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang 2 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 I amar prestar aen. 3 00:00:32,300 --> 00:00:34,300 Dunia berubah. 4 00:00:34,400 --> 00:00:35,300 Han mathon ne nen. 5 00:00:35,500 --> 00:00:37,600 Aku merasakannya di air. 6 00:00:37,700 --> 00:00:39,000 Han mathon ne chae. 7 00:00:39,300 --> 00:00:41,700 Aku merasakannya di bumi. 8 00:00:41,900 --> 00:00:43,600 A han noston ned 'wilith. 9 00:00:43,800 --> 00:00:46,700 Aku menciumnya di udara. 10 00:00:47,200 --> 00:00:49,000 Banyak sudah yang... 11 00:00:49,300 --> 00:00:50,800 ...telah hilang. 12 00:00:51,600 --> 00:00:54,500 Kini orang-orang sudah tidak mengingatnya. 13 00:01:07,500 --> 00:01:11,700 Dimulai dengan penempaan cincin-cincin sakti. 14 00:01:12,000 --> 00:01:13,900 Tiga cincin diberikan pada bangsa Peri: 15 00:01:14,200 --> 00:01:17,800 Makhluk abadi, paling bijaksana dan paling cantik dari semua makhluk lain. 16 00:01:19,300 --> 00:01:21,600 Tujun cincin diberikan pada bangsa Kurcaci: 17 00:01:21,800 --> 00:01:26,100 Penambang dan pengrajin terhebat di daerah pegunungan. 18 00:01:26,700 --> 00:01:27,900 Dan sembilan... 19 00:01:28,200 --> 00:01:31,000 ...sembilan cincin diberikan kepada bangsa manusia... 20 00:01:31,400 --> 00:01:35,100 ...dibanding yang lain, mereka memiliki nafsu untuk menguasai. 21 00:01:36,300 --> 00:01:41,300 Cincin-cincin tersebut mempunyai kekuatan untuk menguasai setiap bangsanya masing-masing. 22 00:01:43,100 --> 00:01:46,100 Namun mereka semuanya dikelabuhi. 23 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 Karena ada sebuah cincin lain yang dibuat. 24 00:01:49,400 --> 00:01:52,800 Di negeri Mordor, dalam kawah Gunung Doom... 25 00:01:53,400 --> 00:01:57,700 ...Penguasa Kegelapan Sauron menempa sebuah cincin penguasa... 26 00:01:58,100 --> 00:02:00,000 ... untuk mengendalikan cincin yang lain. 27 00:02:00,300 --> 00:02:04,100 Dituangkannya kekejaman dan kejahatan dia ke dalam cincin tersebut... 28 00:02:04,500 --> 00:02:08,500 ...beserta hasratnya untuk menguasai semua kehidupan. 29 00:02:09,700 --> 00:02:13,400 Satu cincin untuk menguasai semuanya. 30 00:02:14,400 --> 00:02:16,000 Satu demi satu... 31 00:02:16,200 --> 00:02:20,700 ...negeri merdeka di Middle-earth takluk pada kesaktian cincin tersebut. 32 00:02:21,100 --> 00:02:24,000 Tapi beberapa pihak melakukan perlawanan. 33 00:02:24,700 --> 00:02:29,100 Persekutuan terakhir antara manusia dan Peri berperang melawan pasukan Mordor. 34 00:02:29,500 --> 00:02:34,000 Di terjalnya Gunung Doom, mereka berperang demi kemerdekaan Middle-earth. 35 00:02:46,700 --> 00:02:49,100 Tahan posisi! 36 00:02:49,200 --> 00:02:52,800 Tembakkan panahnya! 37 00:03:04,500 --> 00:03:07,000 Kemenangan sudah dekat. 38 00:03:11,800 --> 00:03:14,100 Namun kesaktian cincin tersebut... 39 00:03:14,400 --> 00:03:16,200 ...tidak bisa ditandingi. 40 00:03:40,500 --> 00:03:42,300 Namun di saat terakhir... 41 00:03:42,600 --> 00:03:44,900 ...ketika semua harapan telah memudar... 42 00:03:45,200 --> 00:03:49,100 ...Isildur, putra sang raja, mengambil pedang ayahnya. 43 00:04:20,400 --> 00:04:26,600 Sauron, musuh dari bangsa merdeka di Middle-earth telah ditaklukkan. 44 00:04:33,800 --> 00:04:35,900 Cincin itu dimiliki oleh Isildur... 45 00:04:36,200 --> 00:04:40,200 ...yang memiliki kesempatan untuk memusnahkan kejahatan selamanya. 46 00:04:41,100 --> 00:04:43,100 Namun hati manusia... 47 00:04:43,400 --> 00:04:45,800 ...memang mudah untuk dikotori. 48 00:04:46,200 --> 00:04:50,600 Cincin sakti memiliki kemauan sendiri. 49 00:05:16,000 --> 00:05:18,500 Ia mengkhianati Isildur... 50 00:05:20,500 --> 00:05:22,800 ... hingga menuju kematiannya. 51 00:05:27,100 --> 00:05:30,800 Dan beberapa hal yang seharusnya tidak dilupakan... 52 00:05:31,100 --> 00:05:33,300 ...telah hilang. 53 00:05:34,200 --> 00:05:36,400 Sejarah menjadi legenda... 54 00:05:36,700 --> 00:05:38,600 ...legenda menjadi mitos. 55 00:05:38,900 --> 00:05:41,600 Selama 2.500 tahun... 56 00:05:42,000 --> 00:05:45,600 ... cincin tersebut hilang tak ada rimbanya. 57 00:05:46,300 --> 00:05:49,000 Sampai ketika di suatu waktu... 58 00:05:49,800 --> 00:05:52,800 ...cincin itu menjerat pembawa yang baru. 59 00:05:54,300 --> 00:05:58,900 Bendaku yang berharga. 60 00:05:59,400 --> 00:06:01,800 Cincin itu jatuh ke tangan makhluk Gollum... 61 00:06:02,100 --> 00:06:05,800 ... yang membawanya masuk ke terowongan gelap Pegunungan Berkabut. 62 00:06:06,300 --> 00:06:09,100 Di situ, cincin tersebut mengubah dirinya. 63 00:06:09,400 --> 00:06:11,300 Ia datang padaku. 64 00:06:11,600 --> 00:06:15,900 Milikku. Cintaku. Milikku. 65 00:06:16,300 --> 00:06:20,800 Bendaku yang berharga. 66 00:06:24,600 --> 00:06:27,900 Cincin itu membuat Gollum berumur panjang secara tak wajar. 67 00:06:28,300 --> 00:06:31,900 Selama 500 tahun, cincin itu meracuni pikirannya. 68 00:06:32,200 --> 00:06:36,600 Dalam suramnya gua Gollum, cincin itu menunggu. 69 00:06:37,000 --> 00:06:40,200 Kegelapan menjalari belantara dunia. 70 00:06:40,600 --> 00:06:43,300 Rumor menyebar dari Timur... 71 00:06:43,600 --> 00:06:46,300 ... membisikkan ketakutan yang tidak dikenal. 72 00:06:46,600 --> 00:06:49,800 Dan cincin sakti mengetahui... 73 00:06:50,200 --> 00:06:52,800 ...bila waktunya kini tiba. 74 00:06:55,400 --> 00:06:57,900 Ia meninggalkan Gollum. 75 00:06:58,700 --> 00:07:02,900 Namun sesuatu terjadi di luar perkiraan si cincin. 76 00:07:04,000 --> 00:07:08,400 Ia dipungut oleh makhluk yang sama sekali tak terbayangkan. 77 00:07:08,800 --> 00:07:09,800 Apa ini? 78 00:07:10,100 --> 00:07:11,500 Seorang hobbit. 79 00:07:11,600 --> 00:07:14,300 Bilbo Baggins dari Shire. 80 00:07:14,700 --> 00:07:16,400 Sebuah cincin. 81 00:07:16,600 --> 00:07:18,400 Hilang! 82 00:07:21,200 --> 00:07:24,500 Benda berhargaku hilang! 83 00:07:24,900 --> 00:07:27,100 Waktunya akan segera tiba... 84 00:07:27,500 --> 00:07:32,400 ... ketika para Hobbit akan menentukan masa depan semuanya. 85 00:07:40,600 --> 00:07:43,700 ...di tahun 1400... 86 00:07:44,100 --> 00:07:46,300 ...menurut kalender di Shire. 87 00:07:46,500 --> 00:07:52,100 Bag End, Bagshot Row. Hobbiton, Westfarthing... 88 00:07:52,500 --> 00:07:54,400 ...Shire... 89 00:07:54,700 --> 00:07:57,400 ...Middle-earth. 90 00:08:02,100 --> 00:08:05,300 Abad ketiga dunia ini. 91 00:08:07,236 --> 00:08:16,503 --- Penerjemah: Rizal Adam --- Email: rizaladam@yahoo.com 92 00:08:17,100 --> 00:08:19,600 Pergi dan kembali lagi. 93 00:08:21,600 --> 00:08:23,300 Kisah seorang Hobbit. 94 00:08:23,600 --> 00:08:27,400 Oleh Bilbo Baggins. 95 00:08:32,300 --> 00:08:33,900 Sekarang... 96 00:08:34,800 --> 00:08:36,700 ...aku mulai di mana, ya? 97 00:08:38,100 --> 00:08:39,100 Oh, ya.... 98 00:08:43,600 --> 00:08:45,400 "Mengenai... 99 00:08:46,600 --> 00:08:48,100 ...Hobbit." 100 00:08:49,300 --> 00:08:52,700 Para Hobbit tinggal dan bertani di empat daerah di Shire... 101 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 ...selama beratus-ratus tahun... 102 00:08:55,200 --> 00:08:58,300 ...Keberadaan mereka tidak dihiraukan... 103 00:08:58,400 --> 00:09:01,400 ...oleh dunia manusia. 104 00:09:01,900 --> 00:09:07,300 Middle-earth dipenuhi oleh beragam makhluk yang aneh... 105 00:09:07,700 --> 00:09:10,800 ...Hobbits kelihatannya tidak begitu penting... 106 00:09:11,100 --> 00:09:14,900 ...mereka tak dikenal sebagai prajurit yang hebat... 107 00:09:15,300 --> 00:09:19,300 ...atau kaum yang sangat bijaksana. 108 00:09:23,800 --> 00:09:26,700 Frodo! Ada orang di pintu. 109 00:09:28,000 --> 00:09:30,500 Sudah menjadi ciri khas... 110 00:09:30,800 --> 00:09:35,000 ...kalau Hobbit hanya menyukai makanan. 111 00:09:35,600 --> 00:09:37,700 Pandangan yang tidak begitu adil... 112 00:09:38,000 --> 00:09:41,400 ...seperti keinginan besar untuk membuat minuman bir... 113 00:09:42,100 --> 00:09:44,700 ...dan merokok rumput pipa. 114 00:09:45,300 --> 00:09:48,000 Tapi di mana hati kami sebenarnya terbaring... 115 00:09:48,300 --> 00:09:50,300 ...ia berada dalam damai dan tenang... 116 00:09:51,200 --> 00:09:53,200 ...dan baik mendiami bumi. 117 00:09:53,500 --> 00:09:58,500 Karena semua Hobbit berbagi cinta yang tumbuh. 118 00:10:01,800 --> 00:10:06,000 Memang aneh bagi orang lain bila melihat cara kami. 119 00:10:06,400 --> 00:10:11,400 Tapi hari ini adalah segalanya. Ia membawaku pulang... 120 00:10:12,200 --> 00:10:17,900 Bukanlah hal yang buruk untuk menjalani hidup yang sederhana. 121 00:10:22,300 --> 00:10:25,400 Frodo, pintunya! 122 00:10:29,300 --> 00:10:31,200 Keluarga Stickleback. Di mana anak itu? 123 00:10:31,400 --> 00:10:33,100 Frodo! 124 00:10:38,900 --> 00:10:42,300 Kulewati pintu untuk memulai 125 00:10:47,300 --> 00:10:50,900 Dan aku harus mengikutinya jika aku bisa 126 00:10:52,100 --> 00:10:56,100 Menempuh jalan tiada henti 127 00:10:56,400 --> 00:10:59,600 Kulewati pintu untuk memulai 128 00:11:00,100 --> 00:11:04,800 Jalan di depan telah menghilang 129 00:11:05,700 --> 00:11:09,300 - Dan aku harus mengikutinya jika bisa - Kau terlambat. 130 00:11:12,700 --> 00:11:16,400 Seorang penyihir tak pernah terlambat, Frodo Baggins. 131 00:11:17,300 --> 00:11:21,800 Atau datang terlalu cepat. Dia datang tepat waktu jika dia berniat. 132 00:11:33,300 --> 00:11:36,200 Senang bertemu denganmu, Gandalf! 133 00:11:40,200 --> 00:11:43,800 Kau pikir aku akan melewatkan ulang tahun paman Bilbo-mu? 134 00:11:45,600 --> 00:11:47,700 Bagaimana kabar berandalan tua itu? 135 00:11:48,400 --> 00:11:51,800 Kabarnya ini akan jadi pesta besar yang istimewa. 136 00:11:52,100 --> 00:11:54,400 Kau kenal Bilbo. Dia membuat seisi desa ini jadi heboh. 137 00:11:54,700 --> 00:11:56,600 Itu tentu menyenangkan buatnya. 138 00:11:56,800 --> 00:11:58,600 Setengah Shire telah diundang. 139 00:11:59,000 --> 00:12:01,500 Dan sisanya akan datang tanpa diundang. 140 00:12:04,700 --> 00:12:07,900 Begitulah kehidupan di Shire berjalan... 141 00:12:08,300 --> 00:12:11,200 ...sudah sejak lama. 142 00:12:11,500 --> 00:12:16,800 Penuh dengan yang datang dan pergi, bersama perubahan yang muncul dengan lambat. 143 00:12:17,100 --> 00:12:19,000 Jika semuanya itu terjadi. 144 00:12:20,400 --> 00:12:23,700 Begitulah adat yang ada di Shire... 145 00:12:24,000 --> 00:12:27,300 ...diteruskan dari satu generasi ke generasi berikutnya. 146 00:12:27,900 --> 00:12:32,700 Selalu ada seorang Baggins yang tinggal di bawah Hill... 147 00:12:33,100 --> 00:12:34,400 ...di Bag End. 148 00:12:37,200 --> 00:12:39,900 Dan akan selalu begitu. 149 00:12:40,700 --> 00:12:43,900 Belakangan ini, Bilbo sedikit aneh. 150 00:12:45,300 --> 00:12:47,500 Maksudku, lebih dari biasanya. 151 00:12:48,600 --> 00:12:50,400 Dia mengunci diri dalam ruang belajarnya. 152 00:12:52,100 --> 00:12:56,100 Dia habiskan waktu membolak-balik peta lama saat dia tak sadar aku memperhatikannya. 153 00:13:09,000 --> 00:13:10,600 Kemana perginya? 154 00:13:37,200 --> 00:13:39,400 Dia merencanakan sesuatu. 155 00:13:47,600 --> 00:13:50,000 - Baiklah. Simpan rahasiamu. - Apa? 156 00:13:50,300 --> 00:13:51,900 Aku tahu kau akan atasi itu. 157 00:13:52,300 --> 00:13:53,300 Ya, ampun. 158 00:13:53,800 --> 00:13:56,400 Sebelum kau datang, kami para Baggins sangat dihormati. 159 00:13:56,800 --> 00:13:57,600 Benar sekali. 160 00:13:58,000 --> 00:14:01,334 Tak pernah alami petualangan atau sesuatu yang tak diharapkan. 161 00:14:01,369 --> 00:14:06,400 Jika kau lebih suka berurusan dengan naga, aku tak mau terlibat. 162 00:14:06,800 --> 00:14:10,300 Aku hanya ingin memberi kejutan kecil buat pamanmu. 163 00:14:10,600 --> 00:14:14,600 Apa pun yang kau lakukan, kau sudah resmi dicap sebagai pengganggu ketenangan. 164 00:14:15,200 --> 00:14:17,000 Benarkah? 165 00:14:22,700 --> 00:14:24,600 Gandalf! Gandalf! 166 00:14:30,800 --> 00:14:32,000 Kembang api, Gandalf! 167 00:14:35,100 --> 00:14:37,600 - Gandalf! - Kembang api, Gandalf! 168 00:14:56,600 --> 00:14:57,600 Gandalf? 169 00:14:58,200 --> 00:15:02,100 - Aku senang kau kembali. - Begitu juga aku, Nak. 170 00:15:06,700 --> 00:15:08,500 Begitu juga aku. 171 00:15:33,525 --> 00:15:38,373 Dilarang masuk kecuali untuk urusan pesta 172 00:15:40,400 --> 00:15:41,800 Tidak, terima kasih! 173 00:15:42,000 --> 00:15:45,700 Kami tak mau terima tamu, peminta nasehat atau kerabat jauh! 174 00:15:46,200 --> 00:15:49,500 Dan bagaimana dengan sahabat yang sangat lama? 175 00:15:52,900 --> 00:15:54,500 Gandalf? 176 00:15:55,200 --> 00:15:58,500 - Bilbo Baggins. - Gandalf sahabatku! 177 00:15:58,900 --> 00:16:03,800 Senang melihatmu. 111 tahun! Siapa yang akan percaya? 178 00:16:05,800 --> 00:16:07,700 Kau tidak tua sedikit pun. 179 00:16:14,400 --> 00:16:16,300 Ayo, silakan masuk! 180 00:16:16,600 --> 00:16:18,900 Selamat datang. 181 00:16:20,200 --> 00:16:22,600 Beginilah keadaannya. 182 00:16:24,400 --> 00:16:26,800 Teh atau sesuatu yang sedikit lebih kuat? 183 00:16:27,000 --> 00:16:30,700 Aku punya beberapa botol anggur yang tersisa - 1296. 184 00:16:31,000 --> 00:16:34,800 Tahun yang bagus sekali. Hampir setua diriku. 185 00:16:36,200 --> 00:16:40,500 Itu diberikan oleh ayahku. Kita akan membukanya. 186 00:16:40,900 --> 00:16:43,400 Teh saja, terima kasih. 187 00:16:50,000 --> 00:16:51,500 Aku menantikan kedatanganmu minggu lalu. 188 00:16:51,800 --> 00:16:55,000 Itu tak penting. Kau datang dan pergi sesukamu. Akan selalu begitu. 189 00:16:55,300 --> 00:17:00,300 Keadaannya sedikit berantakan. Kami hanya punya ayam dingin dan asinan.... 190 00:17:00,700 --> 00:17:03,900 Ada keju di sini. 191 00:17:04,300 --> 00:17:08,100 Ada selai raspberi, tart apel.... 192 00:17:08,900 --> 00:17:12,800 Tak banyak untuk cuci mulut. Tapi kita akan baik-baik saja. 193 00:17:13,100 --> 00:17:15,800 Aku baru saja menemukan kue bolu. 194 00:17:18,900 --> 00:17:20,100 Aku bisa membuatkanmu telur jika... 195 00:17:24,000 --> 00:17:26,600 - Teh saja, terima kasih. - Benar. 196 00:17:27,700 --> 00:17:29,900 - Tak keberatan jika kumakan, bukan? - Sama sekali tidak. 197 00:17:31,200 --> 00:17:33,000 Bilbo! Bilbo Baggins! 198 00:17:33,300 --> 00:17:34,800 Aku tidak ada di rumah! 199 00:17:40,900 --> 00:17:43,400 Itu keluarga Sackville dan Baggins. 200 00:17:43,700 --> 00:17:45,700 - Aku tahu kau ada di dalam! - Mereka menginginkan rumahnya. 201 00:17:46,400 --> 00:17:48,800 Mereka takkan memaafkanku karena hidup selama ini. 202 00:17:49,100 --> 00:17:51,800 Aku harus menjauh dari kerabat yang seharian ini menggangguku... 203 00:17:52,000 --> 00:17:53,900 ...tak pernah memberiku ketenangan. 204 00:17:54,800 --> 00:17:58,200 Aku ingin melihat gunung lagi. Gunung, Gandalf! 205 00:17:58,500 --> 00:18:02,900 Kemudian menemukan tempat yang tenang untuk menyelesaikan bukuku. Tehnya. 206 00:18:03,200 --> 00:18:07,000 - Kau serius dengan rencanamu? - Ya. Sudah kupersiapkan. 207 00:18:07,400 --> 00:18:09,500 Semuanya sudah diatur. 208 00:18:11,700 --> 00:18:13,100 Terima kasih. 209 00:18:13,900 --> 00:18:15,900 Frodo mencurigai sesuatu. 210 00:18:16,200 --> 00:18:18,600 Tentu saja. Dia seorang Baggins... 211 00:18:18,900 --> 00:18:21,400 ...bukan si dungu Bracegirdle dari Hardbottle. 212 00:18:22,100 --> 00:18:24,800 Kau akan memberitahunya, bukan? 213 00:18:25,700 --> 00:18:27,700 - Ya. - Dia sangat menyukaimu. 214 00:18:30,000 --> 00:18:31,500 Aku tahu. 215 00:18:33,900 --> 00:18:37,200 Dia mungkin akan ikut jika aku memintanya. 216 00:18:37,900 --> 00:18:41,100 Kurasa dalam hatinya, Frodo masih mencintai Shire. 217 00:18:42,800 --> 00:18:45,100 Hutannya, padang rumputnya. 218 00:18:45,400 --> 00:18:47,600 Sungai-sungai kecil. 219 00:18:52,200 --> 00:18:54,800 Aku sudah tua, Gandalf. 220 00:18:56,300 --> 00:19:01,300 Memang tidak terlihat, tapi aku mulai merasakannya dalam hatiku. 221 00:19:03,700 --> 00:19:06,200 Aku merasa lemah. 222 00:19:06,400 --> 00:19:08,100 Seperti lelah... 223 00:19:09,400 --> 00:19:12,600 ...bagai mentega yang diaduk-aduk. 224 00:19:13,000 --> 00:19:17,300 Aku perlu liburan. Liburan yang sangat panjang. 225 00:19:17,600 --> 00:19:20,700 Dan kurasa aku takkan kembali. 226 00:19:23,100 --> 00:19:26,200 Aku memang tak berniat untuk kembali. 227 00:19:28,900 --> 00:19:32,800 Old Toby. Rumput ternikmat di Southfarthing. 228 00:19:50,400 --> 00:19:52,900 Gandalf, teman lamaku... 229 00:19:53,100 --> 00:19:55,800 ...ini akan jadi malam untuk dikenang. 230 00:20:18,700 --> 00:20:19,800 Halo, halo. 231 00:20:20,100 --> 00:20:24,000 Fatty Bolger. Senang bertemu denganmu. Selamat datang. 232 00:20:25,200 --> 00:20:27,600 Pergilah, Sam. Ajak Rosie berdansa. 233 00:20:30,300 --> 00:20:33,700 - Aku akan mengambil bir lagi. - Tak akan. 234 00:20:34,900 --> 00:20:36,700 Pergilah! 235 00:20:46,900 --> 00:20:48,600 Lalu aku berada... 236 00:20:48,900 --> 00:20:52,900 ...dalam kepungan tiga troll yang mengerikan. 237 00:20:53,200 --> 00:20:55,100 Dan mereka saling bertengkar... 238 00:20:55,300 --> 00:20:57,600 ...tentang bagaimana cara merebus kami. 239 00:20:57,900 --> 00:21:02,800 Apakah akan dipanggang, atau menggencet kami satu demi satu untuk dijadikan agar-agar. 240 00:21:04,000 --> 00:21:07,400 Mereka menghabiskan waktu untuk berdebat masalah itu... 241 00:21:07,700 --> 00:21:11,200 ...kemudian sinar matahari pagi merambat di puncak pohon... 242 00:21:12,300 --> 00:21:14,700 ...dan mengubah mereka semua menjadi batu! 243 00:21:20,200 --> 00:21:21,500 Cepatlah. 244 00:21:25,700 --> 00:21:27,700 Itu dia! 245 00:21:30,600 --> 00:21:31,900 Bukan, tapi yang besar. 246 00:21:41,000 --> 00:21:43,800 Ny. Bracegirdle, senang bertemu Anda. Selamat datang. 247 00:21:44,000 --> 00:21:45,900 Semua ini anak-anakmu? 248 00:21:46,100 --> 00:21:49,000 Ya ampun, kau memang produktif. 249 00:21:51,100 --> 00:21:52,400 Bilbo? 250 00:21:54,100 --> 00:21:55,800 Keluarga Sackville dan Baggins! 251 00:21:56,100 --> 00:21:57,100 Cepat, sembunyi! 252 00:22:07,100 --> 00:22:09,200 Terima kasih, Nak. 253 00:22:10,800 --> 00:22:13,000 Kau memang anak yang baik, Frodo. 254 00:22:14,400 --> 00:22:17,100 Aku sangat egois. 255 00:22:17,600 --> 00:22:21,000 Ya, benar. Sangat egois. 256 00:22:21,500 --> 00:22:23,600 Entah mengapa aku mengambilmu saat ayah dan ibumu meninggal... 257 00:22:23,900 --> 00:22:25,300 ...tapi itu bukanlah kemurahan hati. 258 00:22:26,000 --> 00:22:27,300 Kurasa itu karena... 259 00:22:27,500 --> 00:22:29,700 ...dari semua kerabatku... 260 00:22:30,100 --> 00:22:33,500 ...kau satu-satunya Baggins yang menunjukkan semangat yang sesungguhnya. 261 00:22:34,000 --> 00:22:35,700 Bilbo, kau pergi ke tempat minum Gaffer? 262 00:22:36,000 --> 00:22:37,600 Tidak. 263 00:22:37,900 --> 00:22:40,400 Ya, tapi bukan itu masalahnya. 264 00:22:40,800 --> 00:22:43,900 Masalahnya, Frodo... 265 00:22:47,100 --> 00:22:49,000 ...kau akan baik-baik saja. 266 00:22:52,500 --> 00:22:54,400 - Selesai! - Harusnya kau tancapkan ke tanah. 267 00:22:54,700 --> 00:22:56,200 - Sudah tertancap. - Tapi di luar! 268 00:22:56,400 --> 00:22:57,900 Ini idemu. 269 00:23:13,800 --> 00:23:15,300 Bilbo. 270 00:23:16,500 --> 00:23:19,100 Bilbo, awas naganya! 271 00:23:19,400 --> 00:23:22,700 Omong kosong. Sudah tak ada naga selama ribuan tahun. 272 00:23:36,300 --> 00:23:39,700 - Bagus sekali. - Ayo kita ambil satu lagi. 273 00:23:41,200 --> 00:23:45,500 Meriadoc Brandybuck dan Peregrin Took. 274 00:23:45,900 --> 00:23:47,700 Mestinya aku sudah tahu. 275 00:23:53,700 --> 00:23:55,700 Pidato, Bilbo! 276 00:23:56,700 --> 00:23:58,000 Pidato! 277 00:23:58,200 --> 00:23:59,200 Pidato! 278 00:24:04,500 --> 00:24:06,700 Yang terhormat keluarga Baggins dan Boffin... 279 00:24:07,500 --> 00:24:09,600 ...Keluarga Took dan Brandybuck... 280 00:24:09,900 --> 00:24:12,300 ...Grubb, Chubb... 281 00:24:12,600 --> 00:24:13,600 ...Hornblower... 282 00:24:14,800 --> 00:24:16,400 ...Bolger... 283 00:24:16,900 --> 00:24:18,400 ...Bracegirdle... 284 00:24:18,700 --> 00:24:21,200 ...dan Proudfoot. - Proudfeet! 285 00:24:23,500 --> 00:24:26,500 Hari ini ulang tahunku yang ke-111! 286 00:24:28,400 --> 00:24:29,900 Selamat ulang tahun! 287 00:24:30,100 --> 00:24:34,200 Sayangnya, 111 tahun adalah waktu yang terlalu singkat untuk hidup di antara... 288 00:24:34,600 --> 00:24:37,400 ...para Hobbit yang luar biasa dan mengagumkan. 289 00:24:38,500 --> 00:24:41,100 Aku tak kenal setengah dari kalian yang harusnya aku suka... 290 00:24:41,400 --> 00:24:45,800 ...dan aku kurang suka dengan setengah dari kalian yang memang sepantasnya. 291 00:24:56,000 --> 00:24:58,200 Ada hal yang harus kulakukan. 292 00:25:04,700 --> 00:25:06,700 Aku sudah lama menundanya. 293 00:25:10,700 --> 00:25:14,500 Kusayangkan kalau harus kuumumkan jika ini akhirnya! 294 00:25:15,800 --> 00:25:16,900 Kini aku akan pergi. 295 00:25:18,100 --> 00:25:20,900 Kuucapkan selamat jalan untuk kalian semua. 296 00:25:23,300 --> 00:25:24,500 Selamat tinggal. 297 00:25:57,800 --> 00:26:00,800 Mungkin menurutmu itu adalah aksi yang pintar. 298 00:26:01,200 --> 00:26:04,400 Ayolah, Gandalf. Apa kau lihat ekspresi mereka? 299 00:26:04,700 --> 00:26:07,500 Ada banyak cincin sihir di dunia ini, Bilbo Baggins... 300 00:26:07,600 --> 00:26:09,800 ...dan tak satu pun dipakai dengan sembarangan. 301 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Hanya sedikit bermain-main. 302 00:26:12,300 --> 00:26:15,900 Kau mungkin benar, seperti biasanya. 303 00:26:17,400 --> 00:26:20,800 - Kau akan mengawasi Frodo, 'kan? - Sangat mengawasi. 304 00:26:21,200 --> 00:26:23,700 Kapan saja aku bisa meluangkan untuk itu. 305 00:26:24,000 --> 00:26:27,100 - Kutinggalkan semuanya buat dia. - Bagaimana dengan cincinmu? 306 00:26:27,400 --> 00:26:30,600 - Apa itu kau tinggalkan juga? - Ya. 307 00:26:31,400 --> 00:26:35,100 Ada sebuah amplop di atas perapian. 308 00:26:36,300 --> 00:26:39,200 Tunggu. 309 00:26:41,800 --> 00:26:44,400 Cincinnya masih di dalam sakuku. 310 00:26:49,000 --> 00:26:52,200 Sungguh aneh, ya? 311 00:26:54,000 --> 00:26:57,400 Setelah semuanya ini. 312 00:26:59,000 --> 00:27:03,700 - Mengapa aku tidak boleh menyimpannya? - Kurasa kau harus meninggalkan cincin itu. 313 00:27:04,300 --> 00:27:06,400 Apa itu begitu sulit? 314 00:27:06,700 --> 00:27:08,000 Tidak. 315 00:27:10,500 --> 00:27:11,900 Dan ya. 316 00:27:13,900 --> 00:27:16,900 Aku tak merasa berpisah dengannya. 317 00:27:17,300 --> 00:27:19,000 Ini milikku. Aku menemukannya! Ia datang padaku! 318 00:27:19,300 --> 00:27:23,300 - Tak perlu marah. - Jika aku marah, itu karenamu! 319 00:27:23,800 --> 00:27:25,500 Ini kepunyaanku. 320 00:27:27,000 --> 00:27:29,400 Milikku. 321 00:27:29,800 --> 00:27:33,600 - Bendaku yang berharga. - Yang berharga? 322 00:27:34,000 --> 00:27:36,700 Ia pernah dipanggil seperti itu sebelumnya, tapi bukan olehmu. 323 00:27:37,100 --> 00:27:39,500 Apa urusanmu dengan benda yang kumiliki? 324 00:27:39,800 --> 00:27:42,500 Kurasa kau sudah cukup lama memilikinya. 325 00:27:42,800 --> 00:27:45,500 - Kau ingin cincinnya untuk dirimu sendiri! - Bilbo Baggins! 326 00:27:45,800 --> 00:27:49,900 Jangan memaksa aku melakukan sihir murahan. 327 00:27:50,300 --> 00:27:53,800 Aku tak ingin merampokmu. 328 00:27:59,000 --> 00:28:00,600 Aku ingin menolongmu. 329 00:28:09,100 --> 00:28:12,300 Kita sudah bersahabat sejak lama. 330 00:28:12,800 --> 00:28:14,900 Percaya padaku seperti yang dulu. 331 00:28:16,900 --> 00:28:18,600 Relakan cincinnya. 332 00:28:19,800 --> 00:28:22,100 Kau benar, Gandalf. 333 00:28:24,300 --> 00:28:26,900 Cincin itu harus diberikan ke Frodo. 334 00:28:28,400 --> 00:28:31,300 Sudah larut. Perjalanan masih panjang. 335 00:28:31,600 --> 00:28:34,000 Ya, sudah waktunya. 336 00:28:36,800 --> 00:28:41,600 Bilbo, cincinnya masih ada di sakumu. 337 00:29:16,600 --> 00:29:19,500 Sudah kupikirkan akhir untuk bukuku: 338 00:29:21,200 --> 00:29:26,000 "Dan dia hidup bahagia selamanya hingga akhir hayatnya." 339 00:29:26,500 --> 00:29:29,800 Tentu saja, temanku tersayang. 340 00:29:30,900 --> 00:29:32,300 Selamat tinggal, Gandalf. 341 00:29:34,900 --> 00:29:37,600 Selamat tinggal, Bilbo. 342 00:29:45,500 --> 00:29:49,600 Menempuh jalan tiada henti... 343 00:29:52,300 --> 00:29:54,700 Sampai ketemu lagi. 344 00:30:22,100 --> 00:30:25,600 Ini milikku. 345 00:30:25,900 --> 00:30:29,300 Milikku yang berharga. 346 00:30:29,600 --> 00:30:32,400 Diselimuti dalam kegelapan. 347 00:30:32,800 --> 00:30:34,200 Bilbo! 348 00:30:34,400 --> 00:30:35,800 Bilbo! 349 00:30:39,600 --> 00:30:42,500 Milikku yang berharga. 350 00:30:44,100 --> 00:30:46,200 Yang berharga. 351 00:30:46,500 --> 00:30:48,900 Dia sudah pergi, bukan? 352 00:30:51,900 --> 00:30:54,800 Dia pernah membahas kalau dia akan pergi... 353 00:30:55,100 --> 00:30:57,700 ...tak kukira dia benar-benar melakukannya. 354 00:31:02,300 --> 00:31:04,200 Gandalf? 355 00:31:12,500 --> 00:31:14,100 Cincin Bilbo. 356 00:31:14,500 --> 00:31:16,800 Dia pergi untuk tinggal dengan Peri. 357 00:31:17,100 --> 00:31:20,000 Bag End diwariskannya kepadamu. 358 00:31:23,800 --> 00:31:26,300 Bersama dengan semua harta miliknya. 359 00:31:26,500 --> 00:31:29,300 Kini cincin ini milikmu. 360 00:31:32,000 --> 00:31:35,400 - Letakkan di tempat tersembunyi. - Kau mau ke mana? 361 00:31:35,600 --> 00:31:37,800 - Ada beberapa hal yang akan kucari. - Apa itu? 362 00:31:38,100 --> 00:31:42,200 - Pertanyaan yang memerlukan jawaban. - Kau baru saja tiba. 363 00:31:43,300 --> 00:31:45,800 Aku tak mengerti. 364 00:31:49,200 --> 00:31:50,200 Begitu juga aku. 365 00:31:53,500 --> 00:31:55,800 Simpan di tempat yang rahasia. 366 00:31:56,000 --> 00:31:57,800 Simpan di tempat yang aman. 367 00:32:32,800 --> 00:32:34,900 Shire! 368 00:32:35,300 --> 00:32:38,300 Baggins! 369 00:33:26,900 --> 00:33:29,700 "Tahun 3434 di abad kedua. 370 00:33:30,000 --> 00:33:34,200 Berikut pernyataan Isildur, Raja Tertinggi Gondor... 371 00:33:34,600 --> 00:33:38,200 ...dan penemu cincin sakti." 372 00:33:41,800 --> 00:33:43,600 "Ia telah datang padaku. 373 00:33:43,900 --> 00:33:47,200 Cincin Utama. Ia akan menjadi pusaka kerajaanku. 374 00:33:47,500 --> 00:33:50,800 Semua keturunanku akan terikat dengan takdirnya... 375 00:33:51,200 --> 00:33:54,800 ...karena aku tidak melukai cincinnya. 376 00:33:55,200 --> 00:33:57,600 Dia berharga bagiku... 377 00:33:58,600 --> 00:34:01,100 ...meski kudapatkan dengan rasa sakit yang hebat. 378 00:34:04,300 --> 00:34:08,300 Tulisan di sekelilingnya mulai memudar. 379 00:34:08,800 --> 00:34:13,300 Tulisannya yang terang seperti nyala api itu menghilang. 380 00:34:13,800 --> 00:34:17,600 Hanya api yang dapat menunjukkan rahasianya." 381 00:34:34,400 --> 00:34:37,300 Shire... 382 00:34:37,500 --> 00:34:39,400 ...Baggins. 383 00:34:40,000 --> 00:34:43,900 Tak ada keluarga Baggins di sini. Mereka ada di Hobbiton. 384 00:34:45,700 --> 00:34:47,100 Ke arah sana. 385 00:34:50,900 --> 00:34:53,000 "Ke dermaga aku pergi 386 00:34:53,200 --> 00:34:55,400 Untuk sembuhkan hati dan tenggelamkan duka 387 00:34:55,600 --> 00:34:57,900 Hujan mungkin turun dan angin mungkin berhembus 388 00:34:58,100 --> 00:35:01,600 Tapi masih ada banyak perjalanan untuk ditempuh 389 00:35:01,900 --> 00:35:03,800 Begitu manisnya suara hujan 390 00:35:04,100 --> 00:35:06,100 Dan arus yang jatuh dari bukit ke daratan 391 00:35:06,500 --> 00:35:08,200 Lebih baik dari hujan atau sungai bergelombang 392 00:35:08,500 --> 00:35:10,800 Apakah ada keberanian dalam diri Took!" 393 00:35:14,300 --> 00:35:17,000 Ada beberapa orang asing melewati Shire. 394 00:35:17,500 --> 00:35:21,200 Kurcaci dan yang lainnya kurang begitu menarik. 395 00:35:21,900 --> 00:35:23,300 Perang sedang berkecamuk. 396 00:35:24,100 --> 00:35:26,700 Pegunungan dipenuhi dengan goblin. 397 00:35:27,000 --> 00:35:29,700 Itu hanyalah cerita buat anak-anak. 398 00:35:29,800 --> 00:35:34,300 Kau mulai terdengar seperti si tua Bilbo Baggins. Suka melantur. 399 00:35:34,500 --> 00:35:37,300 Tn. Frodo muda di sini, dia sedang melantur. 400 00:35:37,700 --> 00:35:39,100 Dan membanggakannya. 401 00:35:39,200 --> 00:35:41,700 Terima kasih, Gaffer. 402 00:35:41,800 --> 00:35:45,700 Jangan pedulikan apa yang terjadi di luar perbatasan kita. 403 00:35:46,100 --> 00:35:50,100 Menjauhlah dari masalah, dan tak akan ada masalah yang mendekatimu. 404 00:35:53,700 --> 00:35:55,800 - Selamat malam, anak-anak. - Selamat malam. 405 00:35:56,000 --> 00:36:00,400 Selamat malam, nona pelayan minuman yang manis. 406 00:36:00,700 --> 00:36:03,000 Dasar tukang rayu. 407 00:36:03,300 --> 00:36:07,600 Jangan cemas, Sam. Rosie sudah tahu orang seperti itu. 408 00:36:08,800 --> 00:36:09,900 Benarkah? 409 00:36:10,600 --> 00:36:13,500 - Selamat malam, Sam. - Selamat malam, Tn. Frodo. 410 00:36:38,400 --> 00:36:40,800 Apa ini rahasia? Apa ini aman? 411 00:36:49,800 --> 00:36:51,800 Apa yang kau lakukan? 412 00:37:04,500 --> 00:37:07,000 Ulurkan tanganmu, Frodo. 413 00:37:07,300 --> 00:37:08,400 Ini rasanya dingin. 414 00:37:11,900 --> 00:37:13,600 Apa yang bisa kau lihat? 415 00:37:15,500 --> 00:37:17,800 Ada sesuatu di situ? 416 00:37:20,700 --> 00:37:22,000 Tak ada. 417 00:37:22,600 --> 00:37:24,500 Tak ada apa-apa. 418 00:37:25,800 --> 00:37:27,200 Tunggu. 419 00:37:31,300 --> 00:37:33,500 Ada tulisan. 420 00:37:35,100 --> 00:37:38,400 Semacam tulisan berbahasa Peri. Aku tak bisa membacanya. 421 00:37:38,700 --> 00:37:41,100 Beberapa orang bisa membacanya. 422 00:37:41,800 --> 00:37:46,400 Itu bahasa Mordor, yang tak akan kuucapkan di sini. 423 00:37:47,300 --> 00:37:48,300 Mordor! 424 00:37:48,600 --> 00:37:50,500 Dalam bahasa biasa, artinya: 425 00:37:50,800 --> 00:37:54,200 "Satu cincin untuk menguasai mereka semua... 426 00:37:54,600 --> 00:37:56,800 ...Satu cincin untuk menemukan mereka... 427 00:37:57,100 --> 00:37:59,200 ...Satu cincin untuk membawa mereka semua... 428 00:37:59,600 --> 00:38:02,500 ...dan dalam kegelapan yang mengikat mereka." 429 00:38:04,300 --> 00:38:06,200 Ini adalah Cincin Utama... 430 00:38:06,400 --> 00:38:11,500 ...ditempa oleh Penguasa Kegelapan Sauron dengan api Gunung Doom. 431 00:38:12,000 --> 00:38:15,800 Diambil oleh IsiIdur dari tangan Sauron sendiri. 432 00:38:16,800 --> 00:38:19,200 Bilbo menemukannya. 433 00:38:19,700 --> 00:38:21,600 - Dalam gua Gollum. - Ya. 434 00:38:21,900 --> 00:38:26,300 Selama 60 tahun, cincin itu berada dalam genggaman Bilbo... 435 00:38:26,700 --> 00:38:29,900 ...memperpanjang usianya, menunda penuaan. 436 00:38:30,700 --> 00:38:34,900 Tapi itu tak lama lagi, Frodo. Kejahatan sedang terjadi di Mordor. 437 00:38:35,300 --> 00:38:37,600 Cincinnya telah terbangun. 438 00:38:37,900 --> 00:38:40,500 Ia mendengar panggilan tuannya. 439 00:38:40,800 --> 00:38:44,500 Tapi dia sudah hancur. Sauron sudah hancur. 440 00:38:50,400 --> 00:38:52,400 Tidak, Frodo. 441 00:38:53,500 --> 00:38:56,700 Arwah Sauron masih ada. 442 00:38:57,000 --> 00:39:02,100 Kekuatan hidupnya terikat dengan cincinnya, dan cincin itu selamat. 443 00:39:02,600 --> 00:39:04,700 Sauron telah kembali. 444 00:39:05,800 --> 00:39:07,700 Para orc miliknya bertambah banyak. 445 00:39:08,100 --> 00:39:11,900 Bentengnya di Barad-dûr sudah dibangun kembali di negeri Mordor. 446 00:39:12,200 --> 00:39:16,800 Sauron hanya memerlukan cincin ini untuk menutupi semua negeri dalam kegelapan kedua. 447 00:39:17,200 --> 00:39:19,200 Dia sedang mencarinya. 448 00:39:19,500 --> 00:39:23,100 Mencarinya dengan segala usaha. 449 00:39:23,600 --> 00:39:26,200 Karena cincin ini sangat rindu... 450 00:39:26,500 --> 00:39:29,800 ...untuk kembali ke tangan tuannya. 451 00:39:30,200 --> 00:39:31,900 Mereka adalah satu... 452 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 ...cincin dan Penguasa Kegelapan. 453 00:39:35,400 --> 00:39:36,400 Frodo... 454 00:39:36,900 --> 00:39:38,700 ...dia tak boleh menemukannya. 455 00:39:39,000 --> 00:39:40,000 Baiklah. 456 00:39:40,400 --> 00:39:44,600 Kita akan menyembunyikannya. Kita tak boleh membicarakannya lagi. 457 00:39:45,000 --> 00:39:47,500 Tak ada yang tahu cincinnya ada di sini, bukan? 458 00:39:53,300 --> 00:39:54,400 Benar 'kan, Gandalf? 459 00:39:55,500 --> 00:39:58,800 Ada lagi yang tahu kalau Bilbo memiliki cincinnya. 460 00:40:00,200 --> 00:40:03,000 Aku sudah mencari makhluk Gollum di mana-mana. 461 00:40:03,400 --> 00:40:05,400 Tapi musuh menemukannya lebih dulu. 462 00:40:07,300 --> 00:40:09,700 Entah berapa lama mereka menyiksanya. 463 00:40:10,000 --> 00:40:14,300 Tapi di dalam jeritan dan erangan kesakitan itu, mereka mendapatkan 2 kata: 464 00:40:14,600 --> 00:40:16,700 Shire! 465 00:40:17,000 --> 00:40:18,500 Baggins! 466 00:40:18,800 --> 00:40:20,600 Shire. 467 00:40:20,800 --> 00:40:23,500 Baggins. Itu akan membawa mereka kemari! 468 00:40:26,500 --> 00:40:27,500 Siapa yang di sana? 469 00:40:29,300 --> 00:40:30,500 Ambil ini, Gandalf! 470 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 - Ambil ini! - Tidak, Frodo. 471 00:40:32,100 --> 00:40:34,400 - Kau harus mengambil cincin ini! - Jangan berikan cincin itu padaku! 472 00:40:34,700 --> 00:40:37,900 - Aku akan memberikannya padamu! - Jangan memaksaku, Frodo! 473 00:40:39,600 --> 00:40:41,700 Aku tak berani menerimanya. 474 00:40:42,100 --> 00:40:44,500 Tidak meskipun untuk menyimpannya dengan aman. 475 00:40:45,700 --> 00:40:47,700 Mengertilah, Frodo... 476 00:40:48,400 --> 00:40:51,900 ...bisa saja kugunakan cincinnya untuk kebaikan. 477 00:40:57,400 --> 00:41:02,900 Tapi melalui diriku, kekuatannya akan sangat hebat dan mengerikan. 478 00:41:03,800 --> 00:41:06,600 - Tapi ini tak boleh ada di Shire! - Tidak. 479 00:41:08,600 --> 00:41:10,100 Tentu saja tidak. 480 00:41:15,500 --> 00:41:16,900 Apa yang harus kulakukan? 481 00:41:18,600 --> 00:41:21,900 - Kau harus pergi. Secepatnya. - Kemana aku harus pergi? 482 00:41:22,400 --> 00:41:25,500 Keluar dari Shire. Pergi menuju ke desa Bree. 483 00:41:25,900 --> 00:41:26,900 Bree. 484 00:41:27,200 --> 00:41:29,800 - Bagaimana denganmu? - Aku akan menunggumu... 485 00:41:30,100 --> 00:41:32,500 ...di penginapan Prancing Pony. 486 00:41:32,800 --> 00:41:36,400 - Dan cincinnya akan aman di sana? - Aku tak tahu, Frodo. 487 00:41:36,700 --> 00:41:38,600 Aku tidak punya jawabannya. 488 00:41:40,200 --> 00:41:45,500 Aku harus bertemu pimpinanku. Dia bijak dan sakti. Percayalah, Frodo. 489 00:41:45,900 --> 00:41:48,000 Dia akan tahu apa yang akan dilakukan. 490 00:41:48,700 --> 00:41:51,400 Kau harus meninggalkan nama Baggins. 491 00:41:51,800 --> 00:41:54,200 Nama itu tak aman di luar Shire. 492 00:41:54,900 --> 00:41:58,100 Berjalanlah hanya di siang hari. Dan menjauhlah dari jalan. 493 00:41:58,900 --> 00:42:02,000 Aku bisa memintasi negeri ini dengan cukup mudah. 494 00:42:04,600 --> 00:42:05,900 Sahabatku Frodo. 495 00:42:06,200 --> 00:42:09,200 Hobbits benar-benar makhluk yang menakjubkan. 496 00:42:09,400 --> 00:42:12,200 Kau bisa pelajari cara mereka dalam waktu sebulan. 497 00:42:12,500 --> 00:42:14,800 Namun setelah seratus tahun... 498 00:42:15,100 --> 00:42:17,000 ...mereka masih bisa mengejutkanmu. 499 00:42:18,800 --> 00:42:20,100 Merunduk. 500 00:42:32,300 --> 00:42:35,600 Rupanya kau, Samwise Gamgee! Apa kau sedang mencuri dengar? 501 00:42:36,000 --> 00:42:37,400 Tentu tidak. Jujur. 502 00:42:37,700 --> 00:42:40,300 Aku sedang memangkas rumput di bawah jendela. 503 00:42:40,700 --> 00:42:43,000 Sedikit larut malam untuk melakukan tugas itu, ya? 504 00:42:43,300 --> 00:42:46,100 - Aku dengar seruan. - Apa yang kau dengar? Bicara! 505 00:42:46,300 --> 00:42:47,400 Tak ada yang penting. 506 00:42:48,000 --> 00:42:50,400 Yang kudengar cuma mengenai sebuah cincin, dan Penguasa Kegelapan... 507 00:42:50,500 --> 00:42:52,100 ...dan sesuatu mengenai akhir dunia, tapi... 508 00:42:52,200 --> 00:42:56,800 Kumohon, Tn. Gandalf, jangan menyakitiku. Jangan ubah aku jadi hal yang tak wajar. 509 00:42:57,800 --> 00:42:59,300 Tidak? 510 00:43:00,600 --> 00:43:01,700 Kuharap tidak. 511 00:43:03,000 --> 00:43:06,300 Kurasa kau ada gunanya. 512 00:43:08,100 --> 00:43:11,000 Cepatlah, Samwise. Teruskan. 513 00:43:12,700 --> 00:43:14,800 Kalian berdua, berhati-hatilah. 514 00:43:15,200 --> 00:43:17,800 Musuh mempunyai banyak mata-mata yang membantu: 515 00:43:18,100 --> 00:43:20,900 Burung, makhluk buas. 516 00:43:22,800 --> 00:43:24,600 Cincinnya aman? 517 00:43:26,300 --> 00:43:27,600 Jangan pernah kau pakai... 518 00:43:27,900 --> 00:43:31,200 ...karena suruhan Penguasa Kegelapan akan tertarik pada kekuatannya. 519 00:43:31,400 --> 00:43:32,900 Ingatlah itu selalu, Frodo... 520 00:43:33,500 --> 00:43:36,500 ...cincin itu mencoba untuk kembali pada tuannya. 521 00:43:37,100 --> 00:43:39,100 Ia ingin ditemukan. 522 00:44:19,700 --> 00:44:21,800 Ini dia. 523 00:44:22,300 --> 00:44:24,300 Ini dia apanya? 524 00:44:24,700 --> 00:44:26,700 Jika aku berjalan selangkah lagi... 525 00:44:27,300 --> 00:44:31,000 ...ini adalah jarak yang paling jauh aku meninggalkan rumah. 526 00:44:35,500 --> 00:44:36,900 Ayo, Sam. 527 00:44:45,400 --> 00:44:47,200 Ingat apa yang Bilbo dulu katakan: 528 00:44:47,800 --> 00:44:51,400 - "Ini urusan yang berbahaya, Frodo." - "Keluar dari pintumu. 529 00:44:51,700 --> 00:44:56,000 Kau tiba di jalanan, dan jika kau tak melangkahkan kakimu... 530 00:44:56,300 --> 00:45:00,300 ...kau tak akan tahu hal apa yang akan kau alami." 531 00:45:14,400 --> 00:45:16,100 Sam. 532 00:45:19,700 --> 00:45:20,800 Peri hutan. 533 00:45:34,500 --> 00:45:37,900 Mereka akan ke pelabuhan di seberang Menara Putih. 534 00:45:38,600 --> 00:45:40,200 menuju ke Grey Havens. 535 00:45:40,900 --> 00:45:42,900 Mereka akan meninggalkan Middle-earth. 536 00:45:43,100 --> 00:45:45,200 Tak akan pernah kembali. 537 00:45:48,200 --> 00:45:50,200 Entah kenapa... 538 00:45:51,100 --> 00:45:53,400 ...itu membuatku sedih. 539 00:45:55,500 --> 00:45:59,900 Di mana pun aku berbaring, sepertinya ada sesuatu menganjal punggungku. 540 00:46:00,900 --> 00:46:02,600 Pejamkan saja matamu... 541 00:46:02,800 --> 00:46:06,940 ...dan bayangkan kau berada di atas ranjangmu sendiri... 542 00:46:06,129 --> 00:46:09,600 ...dengan kasur empuk dan bantal yang nyaman. 543 00:46:19,000 --> 00:46:21,600 Itu tak berhasil, Tn. Frodo. 544 00:46:21,800 --> 00:46:24,600 Aku takkan pernah bisa tidur di luar sini. 545 00:46:27,000 --> 00:46:29,300 Aku juga, Sam. 546 00:46:57,900 --> 00:47:00,900 Asap mengepul dari Pegunungan Doom. 547 00:47:01,200 --> 00:47:02,800 Waktu berjalan amat lambat. 548 00:47:03,000 --> 00:47:06,400 Dan Gandalf si Kelabu berkuda menuju Isengard... 549 00:47:06,900 --> 00:47:09,200 ...meminta nasehatku. 550 00:47:09,500 --> 00:47:13,300 Untuk itulah kau datang, bukan? 551 00:47:13,600 --> 00:47:14,800 Teman lamaku. 552 00:47:15,200 --> 00:47:16,700 Saruman. 553 00:47:21,600 --> 00:47:24,500 - Kau yakin akan hal ini? - Tak diragukan lagi. 554 00:47:25,400 --> 00:47:27,600 Jadi cincin sakti telah ditemukan. 555 00:47:27,900 --> 00:47:30,900 Selama bertahun-tahun, ia berada di Shire. 556 00:47:31,300 --> 00:47:34,400 - Tanpa sepengetahuanku. - Kau tidak cermat memperhatikannya. 557 00:47:35,100 --> 00:47:39,300 Rasa sayangmu pada makhluk kerdil itu jelas memperlambat pikiranmu. 558 00:47:40,200 --> 00:47:44,200 Tapi kita masih punya waktu untuk melawan Sauron jika kita bertindak cepat. 559 00:47:44,600 --> 00:47:46,000 Waktu? 560 00:47:47,100 --> 00:47:49,600 Menurutmu, berapa banyak waktu yang kita miliki? 561 00:47:50,100 --> 00:47:53,800 Sauron telah menghimpun kembali kekuatannya yang dulu. 562 00:47:54,200 --> 00:47:56,300 Dia belum bisa berada dalam bentuk fisiknya... 563 00:47:56,600 --> 00:47:59,200 ...namun arwahnya masih memiliki kesaktian. 564 00:47:59,900 --> 00:48:04,800 Tersembunyi dalam bentengnya, Penguasa Mordor melihat segalanya. 565 00:48:05,600 --> 00:48:11,300 Tatapannya dapat menembus awan, kegelapan, bumi dan tubuh. 566 00:48:13,100 --> 00:48:16,100 Kau tahu yang kubicarakan, Gandalf. 567 00:48:17,100 --> 00:48:22,100 Sebuah mata raksasa, tanpa kelopak mata, dilingkari api. 568 00:48:23,300 --> 00:48:25,000 Mata Sauron. 569 00:48:25,300 --> 00:48:27,800 Dia sedang mengumpulkan kejahatan pada dirinya. 570 00:48:28,300 --> 00:48:30,000 Sebentar lagi dia akan memanggil pasukan.. 571 00:48:30,300 --> 00:48:33,100 ...yang cukup besar untuk menyerang Middle-earth. 572 00:48:33,500 --> 00:48:35,800 Kau tahu ini? 573 00:48:36,400 --> 00:48:37,900 Bagaimana? 574 00:48:38,500 --> 00:48:40,100 Aku telah melihatnya. 575 00:48:40,600 --> 00:48:43,700 Palantir adalah alat yang berbahaya, Saruman. 576 00:48:44,600 --> 00:48:46,000 Mengapa? 577 00:48:46,500 --> 00:48:49,100 Mengapa kita harus takut menggunakannya? 578 00:48:51,900 --> 00:48:55,700 Mereka tak digunakan untuk itu, batu untuk mencari yang hilang. 579 00:48:56,000 --> 00:48:59,100 Kita tak tahu siapa lagi yang mungkin menyaksikannya. 580 00:49:01,800 --> 00:49:04,500 Waktu berjalan lebih lambat dari yang kau kira. 581 00:49:04,700 --> 00:49:07,000 Kekuatan Sauron sudah bergerak. 582 00:49:09,300 --> 00:49:12,000 Sembilan telah meninggalkan Minas Morgul. 583 00:49:12,400 --> 00:49:13,400 Sembilan? 584 00:49:13,600 --> 00:49:16,500 Mereka menyeberangi sungai Isen di Midsummer's Eve... 585 00:49:16,900 --> 00:49:19,500 ...menyamar sebagai pengendara hitam. 586 00:49:19,800 --> 00:49:23,600 - Mereka menuju ke Shire? - Mereka akan menemukan cincinnya. 587 00:49:25,300 --> 00:49:27,500 Dan membunuh orang yang membawanya. 588 00:49:28,000 --> 00:49:29,400 Frodo! 589 00:49:42,200 --> 00:49:46,400 Menurutmu seorang hobbit bisa menghalangi keinginan Sauron? 590 00:49:47,300 --> 00:49:50,000 Tak ada satu pun yang bisa. 591 00:49:52,600 --> 00:49:55,200 Melawan kekuatan Mordor... 592 00:49:55,600 --> 00:49:58,100 ...takkan ada kemenangan. 593 00:50:00,200 --> 00:50:03,200 Kita harus bergabung dengannya, Gandalf. 594 00:50:04,600 --> 00:50:06,800 Kita harus bergabung dengan Sauron. 595 00:50:09,600 --> 00:50:12,100 Itu keputusan yang bijaksana, kawan. 596 00:50:12,800 --> 00:50:14,200 Katakan padaku... 597 00:50:14,400 --> 00:50:15,900 ...teman... 598 00:50:16,400 --> 00:50:20,800 ...kapan Saruman si Bijak meninggalkan alasan itu demi kegilaan ini? 599 00:51:00,500 --> 00:51:02,100 Aku memberimu kesempatan... 600 00:51:03,300 --> 00:51:05,900 ...untuk membantuku... 601 00:51:06,200 --> 00:51:10,200 ...tapi kau telah menolaknya mentah-mentah! 602 00:51:33,700 --> 00:51:35,100 Tn. Frodo? 603 00:51:35,800 --> 00:51:37,500 Frodo? Frodo! 604 00:51:39,000 --> 00:51:42,100 - Kukira aku kehilangan kau. - Apa maksudmu? 605 00:51:42,300 --> 00:51:45,200 - Ada hal yang dikatakan oleh Gandalf. - Apa kata dia? 606 00:51:46,200 --> 00:51:49,900 "Jangan sampai dia hilang, Samwise Gamgee." Dan aku tak mau itu. 607 00:51:50,400 --> 00:51:53,900 Sam, kita masih di Shire. Apa yang mungkin bisa terjadi? 608 00:51:56,900 --> 00:51:57,900 Frodo. 609 00:51:58,200 --> 00:52:00,400 - Merry, ini Frodo Baggins. - Halo, Frodo. 610 00:52:00,700 --> 00:52:02,000 Turun dari dia. 611 00:52:02,600 --> 00:52:04,000 Ayo, Frodo. 612 00:52:04,200 --> 00:52:06,000 Apa artinya ini? 613 00:52:06,500 --> 00:52:09,500 Kalian memasuki ladang Petani Maggot! 614 00:52:10,800 --> 00:52:12,900 Kemari kalian! 615 00:52:13,900 --> 00:52:15,200 Keluar dari ladangku! 616 00:52:15,500 --> 00:52:18,100 Kalian akan tahu rasa bila kutangkap! 617 00:52:18,500 --> 00:52:21,300 Entah kenapa dia begitu kesal. Padahal ini hanya dua wortel. 618 00:52:21,600 --> 00:52:22,700 Dan beberapa kubis. 619 00:52:22,900 --> 00:52:25,800 Dan tiga kantung kentang yang kita ambil minggu lalu. 620 00:52:26,000 --> 00:52:29,900 - Dan jamur di minggu sebelumnya. - Ya, Pippin. Masalahnya adalah... 621 00:52:30,300 --> 00:52:32,400 ...reaksinya terlalu berlebihan. 622 00:52:32,700 --> 00:52:34,100 Lari! 623 00:52:47,600 --> 00:52:50,100 Hampir saja. 624 00:52:51,300 --> 00:52:54,300 Kurasa aku mematahkan sesuatu. 625 00:52:55,400 --> 00:52:57,700 Percaya pada Brandybuck dan Took! 626 00:52:57,900 --> 00:53:01,400 Itu tadi jalan pintas. 627 00:53:01,800 --> 00:53:04,000 - Jalan pintas apanya? - Jamur! 628 00:53:12,800 --> 00:53:14,200 Itu punyaku. 629 00:53:17,000 --> 00:53:18,600 Bagus sekali, Merry. 630 00:53:19,200 --> 00:53:21,200 Yang ini bagus, Sam. 631 00:53:21,400 --> 00:53:23,800 Kurasa kita harus keluar dari jalan ini. 632 00:53:33,200 --> 00:53:34,500 Keluar dari jalan ini! 633 00:53:34,700 --> 00:53:36,100 Cepat! 634 00:53:48,900 --> 00:53:50,300 Jangan bersuara! 635 00:54:56,700 --> 00:54:58,800 Apa itu tadi? 636 00:55:31,600 --> 00:55:33,000 Ada sesuatu? 637 00:55:33,800 --> 00:55:35,200 Tak ada. 638 00:55:36,000 --> 00:55:38,200 Apa yang sedang terjadi? 639 00:55:38,800 --> 00:55:42,400 Pengendara Hitam sedang mencari sesuatu. Atau seseorang. 640 00:55:43,900 --> 00:55:45,300 Frodo? 641 00:55:46,100 --> 00:55:47,100 Merunduk! 642 00:56:04,000 --> 00:56:06,200 Aku harus meninggalkan Shire. 643 00:56:07,300 --> 00:56:09,600 Sam dan aku akan pergi ke Bree. 644 00:56:09,800 --> 00:56:11,200 Benar. 645 00:56:12,600 --> 00:56:14,800 Bucklebury Ferry. Ikuti aku. 646 00:56:23,200 --> 00:56:24,400 Lari! 647 00:56:25,700 --> 00:56:27,600 Lewat sini! Ikuti aku! 648 00:56:31,400 --> 00:56:32,300 Lari! 649 00:56:45,600 --> 00:56:47,300 Lepaskan penambatnya, Sam! 650 00:56:50,000 --> 00:56:51,500 Frodo! 651 00:56:52,300 --> 00:56:53,600 Lari, Frodo! 652 00:56:54,100 --> 00:56:55,100 Ayo! - Cepatlah! 653 00:56:55,300 --> 00:56:57,800 Frodo, ayo! 654 00:56:58,900 --> 00:57:00,900 - Ayo! Lebih cepat! - Lompat! 655 00:57:15,900 --> 00:57:19,900 - Berapa jauh lagi persimpangan terdekat? - Jembatan Brandywine. 32 km. 656 00:57:34,700 --> 00:57:36,200 Ayo. 657 00:57:47,400 --> 00:57:50,700 - Apa mau kalian? - Kami sedang menuju ke Prancing Pony. 658 00:57:54,300 --> 00:57:57,100 Hobbit. Empat hobbit! 659 00:57:57,300 --> 00:58:01,100 Tentu ada masalah yang terjadi di Shire. Urusan apa yang membawa kalian ke Bree? 660 00:58:01,800 --> 00:58:04,800 Kami ingin mencari penginapan. Ini adalah urusan kami. 661 00:58:06,000 --> 00:58:08,400 Baiklah Tuan muda, aku tak bermaksud kasar. 662 00:58:08,700 --> 00:58:11,100 Sudah tugasku untuk bertanya setelah malam tiba. 663 00:58:11,500 --> 00:58:14,300 Ada kabar yang beredar dari luar. 664 00:58:14,500 --> 00:58:16,600 Mesti lebih berhati-hati. 665 00:58:36,400 --> 00:58:39,700 Minggir! Perhatikan bila kau berjalan. 666 00:59:03,900 --> 00:59:05,400 Permisi. 667 00:59:06,500 --> 00:59:09,200 Selamat malam, tuan kecil. Ada yang bisa kubantu? 668 00:59:09,500 --> 00:59:15,300 Jika kalian mencari penginapan, kami menyediakan kamar nyaman buat hobbit. 669 00:59:15,800 --> 00:59:20,300 Kami selalu bangga melayani teman-teman kecil, Tuan...? 670 00:59:21,500 --> 00:59:23,500 Underhill. Namaku Underhill. 671 00:59:24,900 --> 00:59:27,300 - Underhill, ya. - Kami teman Gandalf si Kelabu. 672 00:59:27,600 --> 00:59:30,600 - Bisa beritahu dia kalau kami sudah tiba? - Gandalf? 673 00:59:31,100 --> 00:59:32,800 Gandalf. 674 00:59:33,700 --> 00:59:35,300 Oh, ya... 675 00:59:35,600 --> 00:59:37,600 ...aku ingat. Orang tua itu. 676 00:59:38,000 --> 00:59:40,900 Janggut besar kelabu, topi berujung runcing. 677 00:59:41,300 --> 00:59:44,800 Aku tidak melihatnya selama 6 bulan ini. 678 00:59:50,000 --> 00:59:51,300 Apa yang kita lakukan sekarang? 679 00:59:58,500 --> 00:59:59,700 Sam... 680 00:59:59,900 --> 01:00:01,700 ...dia akan datang. 681 01:00:04,600 --> 01:00:06,600 Minggir! 682 01:00:09,100 --> 01:00:10,700 Apa itu? 683 01:00:10,900 --> 01:00:13,300 Takarannya hampir setengah liter, Kawan. 684 01:00:13,700 --> 01:00:15,200 Bisa dalam takaran seperti itu? 685 01:00:15,600 --> 01:00:19,100 - Aku akan ambil satu lagi. - Tapi kau sudah minum banyak! 686 01:00:25,600 --> 01:00:29,300 Orang itu memandangi kita terus sejak kita datang. 687 01:00:33,100 --> 01:00:34,500 Maaf. 688 01:00:36,400 --> 01:00:39,200 Orang yang di sudut itu. Siapa dia? 689 01:00:40,600 --> 01:00:44,800 Dia salah satu penjaga hutan. Mereka orang yang berbahaya, berkelana di alam liar. 690 01:00:45,100 --> 01:00:49,500 Aku tak tahu nama dia yang sebenarnya, tapi di sini dia dikenal sebagai Strider. 691 01:00:52,000 --> 01:00:53,200 Strider. 692 01:01:06,300 --> 01:01:09,400 Baggins... 693 01:01:12,600 --> 01:01:15,500 Baggins... 694 01:01:19,900 --> 01:01:22,200 Baggins... 695 01:01:23,500 --> 01:01:25,900 Baggins... 696 01:01:26,600 --> 01:01:29,500 Baggins? Tentu, aku kenal Baggins. 697 01:01:30,200 --> 01:01:32,800 Itu dia di sana. Frodo Baggins. 698 01:01:33,000 --> 01:01:36,100 Dia sepupu dua kaliku, sepupu sekali di pihak ibunya... 699 01:01:36,200 --> 01:01:38,400 ...dan sepupu tiga kaliku, dua kali di.... 700 01:01:43,000 --> 01:01:44,700 - Pippin! - Tenanglah, Frodo. 701 01:02:14,300 --> 01:02:16,700 Kau tak bisa sembunyi. 702 01:02:19,700 --> 01:02:22,700 Aku melihatmu. 703 01:02:24,600 --> 01:02:27,200 Tak ada kehidupan... 704 01:02:27,400 --> 01:02:29,500 ...di ruang ini. 705 01:02:29,800 --> 01:02:31,200 Hanya... 706 01:02:32,200 --> 01:02:33,700 ...kematian. 707 01:02:39,700 --> 01:02:44,400 Kau terlalu banyak menarik perhatian, "Tn. Underhill." 708 01:02:49,300 --> 01:02:50,200 Apa yang kau mau? 709 01:02:50,500 --> 01:02:52,500 Lebih waspadalah. Kau tak membawa hal yang sepele. 710 01:02:53,000 --> 01:02:55,900 - Aku tak membawa apa-apa. - Benarkah? 711 01:02:56,300 --> 01:02:58,700 Aku bisa membuat diriku tak terlihat jika aku mau... 712 01:02:59,000 --> 01:03:02,500 ...namun menghilang tiba-tiba, itu pemberian yang langka. 713 01:03:03,200 --> 01:03:05,700 - Siapa dirimu? - Apa kau takut? 714 01:03:07,100 --> 01:03:08,000 Ya. 715 01:03:08,200 --> 01:03:12,000 Tak usah takut. Aku tahu apa yang mengejarmu. 716 01:03:16,100 --> 01:03:18,500 Lepaskan dia! Atau aku akan mengalahkanmu, Bajingan. 717 01:03:20,400 --> 01:03:24,300 Kau memang pemberani, hobbit kecil. Tapi itu tak akan menyelamatkanmu. 718 01:03:24,700 --> 01:03:27,500 Kau jangan lagi menunggu penyihir itu, Frodo. 719 01:03:27,800 --> 01:03:28,800 Mereka akan datang. 720 01:04:52,500 --> 01:04:53,900 Mereka itu apa? 721 01:04:56,100 --> 01:04:58,200 Mereka dulunya adalah manusia. 722 01:04:58,500 --> 01:05:00,600 Raja-raja besar bangsa manusia. 723 01:05:01,200 --> 01:05:04,200 Lalu Sauron sang Penipu memberi mereka sembilan cincin sakti. 724 01:05:05,000 --> 01:05:08,000 Dibutakan oleh ketamakan, mereka menerimanya tanpa bertanya. 725 01:05:08,300 --> 01:05:11,500 Satu demi satu, mereka jatuh dalam kegelapan. 726 01:05:11,800 --> 01:05:14,200 Kini mereka adalah budak Sauron. 727 01:05:16,700 --> 01:05:18,300 Mereka adalah Nazgûl. 728 01:05:18,500 --> 01:05:21,100 Iblis cincin. Tidak hidup dan juga tidak mati. 729 01:05:22,100 --> 01:05:23,500 Mereka selalu merasakan... 730 01:05:23,600 --> 01:05:25,500 ...kehadiran cincin itu... 731 01:05:25,800 --> 01:05:30,100 ...tertarik pada kekuatan Cincin Utama. Mereka takkan pernah berhenti mengejarmu. 732 01:05:40,300 --> 01:05:43,100 - Kemana kau membawa kami? - Ke alam liar. 733 01:05:51,500 --> 01:05:55,300 Bagaimana kita bisa tahu kalau Strider ini adalah teman Gandalf? 734 01:05:55,700 --> 01:05:58,500 Kurasa pelayan musuh akan terlihat lebih jujur... 735 01:05:58,900 --> 01:06:02,700 ...dan lebih kejam. - Dia itu cukup kejam. 736 01:06:03,400 --> 01:06:06,200 Kita tak punya pilihan lain selain mempercayainya. 737 01:06:06,500 --> 01:06:09,700 - Tapi ke mana dia akan membawa kita? - Ke Rivendell, Tuan Gamgee. 738 01:06:12,200 --> 01:06:15,400 - Menuju rumah Elrond. - Kau dengar itu? Rivendell. 739 01:06:16,100 --> 01:06:18,800 Kita akan melihat Peri. 740 01:06:40,500 --> 01:06:44,600 - Kita takkan berhenti sampai malam. - Bagaimana dengan sarapan? 741 01:06:44,900 --> 01:06:47,600 - Kau sudah sarapan. - Ya, itu baru sekali. 742 01:06:47,800 --> 01:06:50,000 Bagaimana dengan sarapan yang kedua? 743 01:06:53,400 --> 01:06:56,400 Kurasa dia tidak mengenal tentang sarapan kedua, Pip. 744 01:06:56,900 --> 01:07:01,900 Bagaimana dengan makan jam 11? Makan siang? Minum teh? Makan malam? 745 01:07:02,300 --> 01:07:06,300 - Dia tahu semua itu, bukan? - Aku tak tahu. 746 01:07:11,900 --> 01:07:13,500 Pippin! 747 01:07:30,000 --> 01:07:33,300 Apa yang mereka makan saat tidak bersama dengan Hobbit? 748 01:07:48,800 --> 01:07:52,100 "Tinúviel sang Peri yang adil 749 01:07:54,000 --> 01:08:00,300 Gadis Peri abadi yang bijaksana 750 01:08:01,700 --> 01:08:07,600 Rambutnya segelap malam 751 01:08:08,100 --> 01:08:12,100 Dan tangannya laksana perak yang berkilauan." 752 01:08:12,400 --> 01:08:14,500 Siapa dia? 753 01:08:15,300 --> 01:08:17,700 Wanita yang kau nyanyikan tadi. 754 01:08:21,200 --> 01:08:23,600 Dia adalah perempuan dari Luthien. 755 01:08:23,800 --> 01:08:28,800 Gadis Peri yang memberikan cintanya pada Beren, seorang manusia. 756 01:08:30,800 --> 01:08:32,900 Apa yang terjadi padanya? 757 01:08:35,200 --> 01:08:37,600 Dia sudah wafat. 758 01:08:41,600 --> 01:08:43,900 Tidurlah, Frodo. 759 01:08:54,400 --> 01:08:58,300 Kekuasaan Isengard adalah milikmu... 760 01:08:58,600 --> 01:09:02,800 ... Sauron, Penguasa Bumi. 761 01:09:06,400 --> 01:09:12,000 Buatkan aku sebuah pasukan Mordor yang pantas. 762 01:09:17,700 --> 01:09:22,000 Apa perintah dari Mordor, Tuanku? Apa yang Sang Mata perintahkan? 763 01:09:22,700 --> 01:09:24,500 Ada tugas yang harus dilakukan. 764 01:10:07,400 --> 01:10:11,800 Pohonnya kuat sekali, Tuanku. Akarnya tumbuh sangat dalam. 765 01:10:12,400 --> 01:10:15,918 Cabut semuanya sampai ke akar-akarnya. 766 01:10:41,700 --> 01:10:44,400 Itu adalah menara pengawas besar Amon Sûl. 767 01:10:46,200 --> 01:10:48,700 Kita beristirahat di sini malam ini. 768 01:11:00,500 --> 01:11:03,800 Ini untuk kalian. Tetaplah bersama. 769 01:11:04,200 --> 01:11:06,600 Aku akan memeriksa keadaan sekeliling. 770 01:11:09,100 --> 01:11:10,900 Tetaplah di sini. 771 01:11:13,500 --> 01:11:15,700 Tomatku hangus. 772 01:11:15,900 --> 01:11:17,800 Bisa aku minta baconnya? 773 01:11:17,900 --> 01:11:19,900 Kau mau tomat, Sam? 774 01:11:20,300 --> 01:11:23,900 - Apa yang kalian lakukan?! - Tomat, sosis, bacon enak yang renyah. 775 01:11:24,200 --> 01:11:26,800 - Kami simpankan buatmu, Tn. Frodo. - Padamkan apinya, bodoh! 776 01:11:27,100 --> 01:11:30,900 - Padamkan! - Bagus! Abu di tomatku! 777 01:11:39,500 --> 01:11:41,200 Ayo! 778 01:12:34,800 --> 01:12:36,200 Mundur kalian, Iblis! 779 01:13:59,700 --> 01:14:00,900 Frodo! 780 01:14:05,600 --> 01:14:06,800 Sam. 781 01:14:43,900 --> 01:14:44,900 Strider! 782 01:14:47,600 --> 01:14:52,900 - Tolong dia, Strider. - Dia ditikam dengan pedang Morgul. 783 01:14:54,600 --> 01:14:59,300 Ini diluar kemampuanku. Dia perlu pengobatan Peri. 784 01:15:04,100 --> 01:15:05,100 Cepat! 785 01:15:05,400 --> 01:15:09,200 Butuh enam hari sampai ke Rivendell! Dia tak akan selamat! 786 01:15:09,500 --> 01:15:11,300 Bertahanlah, Frodo. 787 01:15:11,900 --> 01:15:13,900 Gandalf! 788 01:16:17,600 --> 01:16:19,100 Gwaihir. Pergilah. 789 01:17:52,100 --> 01:17:55,000 Lihat, Frodo. Itu troll Tn. Bilbo. 790 01:17:57,300 --> 01:18:00,000 Tn. Frodo? Tubuhnya dingin sekali. 791 01:18:03,000 --> 01:18:04,700 Apa dia akan mati? 792 01:18:05,000 --> 01:18:09,700 Dia sedang menyeberangi dunia kegelapan. Dia akan menjadi Wraith seperti mereka. 793 01:18:15,000 --> 01:18:18,700 - Mereka sudah dekat. - Sam, kau tahu tanaman Athelas? 794 01:18:19,100 --> 01:18:20,500 - Athelas? - Kingsfoil. 795 01:18:20,700 --> 01:18:21,700 Kingsfoil, ya, itu tanaman rumput. 796 01:18:22,000 --> 01:18:25,000 Itu mungkin membantu memperlambat racunnya. Cepat! 797 01:18:39,500 --> 01:18:43,500 Mengapa seorang penjaga hutan tertangkap tanpa kewaspadaan? 798 01:19:08,600 --> 01:19:09,900 Frodo. 799 01:19:11,200 --> 01:19:15,600 Aku Arwen. Aku datang untuk menolongmu. 800 01:19:16,700 --> 01:19:21,000 Dengar suaraku... kembalilah ke cahaya. 801 01:19:26,400 --> 01:19:28,200 Siapa dia? 802 01:19:28,900 --> 01:19:30,600 Frodo. 803 01:19:30,900 --> 01:19:34,300 - Dia seorang Peri. - Dia berubah warna. 804 01:19:36,900 --> 01:19:38,900 Dia tak akan bertahan. 805 01:19:39,200 --> 01:19:41,700 Harus kita bawa dia pada ayahku. 806 01:19:42,500 --> 01:19:45,300 - Aku mencarimu selama 2 hari. - Kemana kau akan membawanya? 807 01:19:45,600 --> 01:19:51,500 Ada 5 Wraith di belakangmu. Keberadaan empat yang lainnya aku tak tahu. 808 01:19:52,600 --> 01:19:55,400 Tetaplah bersama para Hobbit, akan kukirim kuda buat kalian. 809 01:19:55,600 --> 01:19:58,000 Aku penunggang yang lebih cepat, aku yang akan membawanya. 810 01:19:58,300 --> 01:19:59,500 Jalan itu terlalu berbahaya. 811 01:19:59,600 --> 01:20:00,700 Apa yang mereka katakan? 812 01:20:01,000 --> 01:20:02,800 Frodo sekarat. Jika aku bisa menyeberangi sungainya... 813 01:20:03,100 --> 01:20:06,400 ...kekuatan bangsaku akan melindunginya. 814 01:20:06,900 --> 01:20:08,400 Aku tidak takut pada mereka. 815 01:20:12,100 --> 01:20:13,600 Baiklah kalau demikian. 816 01:20:18,400 --> 01:20:19,800 Arwen... 817 01:20:19,900 --> 01:20:23,000 ...paculah yang kencang. Jangan menengok ke belakang. 818 01:20:28,200 --> 01:20:32,400 Apa yang kau lakukan?! Para Wraith itu masih ada di luar sana! 819 01:21:42,900 --> 01:21:44,900 Larilah lebih cepat, Asfaloth! 820 01:22:27,100 --> 01:22:30,500 Serahkan makhluk kerdil itu, Peri Perempuan. 821 01:22:30,900 --> 01:22:33,300 Jika kau menginginkannya, datang dan rebut dia. 822 01:22:45,200 --> 01:22:46,600 Perairan Pegunungan Berkabut... 823 01:22:46,600 --> 01:22:48,000 ...dengarkan kata seruannya. 824 01:22:48,100 --> 01:22:51,000 Arus air yang deras melawan Iblis cincin. 825 01:22:51,200 --> 01:22:52,600 Perairan Pegunungan Berkabut... 826 01:22:52,700 --> 01:22:54,100 ...dengarkan kata seruannya. 827 01:22:54,100 --> 01:22:58,000 Arus air yang deras melawan Iblis cincin. 828 01:23:27,300 --> 01:23:29,700 Tidak! 829 01:23:33,000 --> 01:23:35,200 Frodo, tidak. 830 01:23:35,500 --> 01:23:37,700 Frodo, jangan menyerah. 831 01:23:38,000 --> 01:23:39,900 Jangan sekarang. 832 01:23:51,000 --> 01:23:53,400 Rahmat apa yang diberikan kepadaku... 833 01:23:54,100 --> 01:23:55,900 ...berikan pula kepadanya. 834 01:23:56,200 --> 01:23:58,300 Anugerahkanlah kepadanya. 835 01:23:59,000 --> 01:24:00,900 Selamatkanlah dirinya. 836 01:24:03,100 --> 01:24:07,100 Dengarkan suaraku... kembalilah ke cahaya. 837 01:24:13,400 --> 01:24:18,400 - Aku ada di mana? - Kau berada di rumah Elrond. 838 01:24:19,000 --> 01:24:25,200 Dan ini sudah jam 10 pagi tanggal 24 Oktober bila kau mau tahu. 839 01:24:27,500 --> 01:24:31,100 - Gandalf! - Ya, aku di sini. 840 01:24:33,000 --> 01:24:35,900 Dan kau beruntung karena berada di sini juga. 841 01:24:36,600 --> 01:24:40,500 Beberapa jam yang lalu, kau hampir saja tidak tertolong. 842 01:24:40,900 --> 01:24:44,800 Tapi kau punya kekuatan dalam dirimu, sahabat Hobbitku. 843 01:24:52,600 --> 01:24:55,000 Apa yang terjadi, Gandalf? 844 01:24:56,000 --> 01:25:01,300 - Mengapa kau tak bertemu dengan kami? - Maafkan aku, Frodo. 845 01:25:06,100 --> 01:25:07,800 Perjalananku terhambat. 846 01:25:08,900 --> 01:25:12,900 Persahabatan dengan Saruman rupanya tidak berhasil. 847 01:25:17,200 --> 01:25:21,700 Persahabatan itu mengkhianati yang lainnya. Itu sudah berakhir. 848 01:25:22,200 --> 01:25:24,800 Terima kekuasaan cincin itu... 849 01:25:25,500 --> 01:25:27,900 ...atau terima kehancuranmu sendiri! 850 01:25:30,300 --> 01:25:34,000 Hanya ada satu penguasa cincin itu. 851 01:25:34,500 --> 01:25:38,300 Hanya dia yang bisa menggunakan cincin itu menurut keinginannya. 852 01:25:39,300 --> 01:25:43,100 Dan dia tak akan berbagi kekuasaan itu. 853 01:25:57,500 --> 01:26:00,700 Maka kau telah memilih kematian. 854 01:26:11,000 --> 01:26:14,600 Gandalf? Ada apa? 855 01:26:15,800 --> 01:26:17,500 Tak ada apa-apa, Frodo. 856 01:26:18,200 --> 01:26:20,100 Frodo! 857 01:26:21,500 --> 01:26:23,700 - Sam. - Syukurlah, kau sudah bangun! 858 01:26:24,100 --> 01:26:26,700 Sam selalu menjagamu. 859 01:26:27,100 --> 01:26:29,100 Kami mencemaskanmu. Benar 'kan, Tn. Gandalf? 860 01:26:29,700 --> 01:26:34,600 Dengan kesaktian Lord Elrond, kau akan sembuh. 861 01:26:36,200 --> 01:26:39,700 Selamat datang di Rivendell, Frodo Baggins. 862 01:27:27,900 --> 01:27:31,000 - Bilbo! - Halo, Frodo, anakku. 863 01:27:31,400 --> 01:27:33,100 Bilbo. 864 01:27:38,000 --> 01:27:40,000 Pergi dan Kembali Lagi 865 01:27:40,000 --> 01:27:42,700 Kisah Seorang Hobbit, oleh Bilbo Baggins.'' 866 01:27:45,900 --> 01:27:49,300 - Ini luar biasa. - Aku berniat ingin kembali... 867 01:27:49,700 --> 01:27:53,400 ...mengagumi kekuatan Mirkwood... 868 01:27:54,000 --> 01:27:56,200 ...mengunjungi Lake-town... 869 01:27:56,500 --> 01:27:59,800 ...melihat Pegunungan Sunyi lagi. 870 01:28:00,500 --> 01:28:05,100 Namun akhirnya umur telah menangkap diriku. 871 01:28:17,500 --> 01:28:19,200 Aku merindukan Shire. 872 01:28:19,700 --> 01:28:24,600 Kuhabiskan masa kecilku dengan berpura-pura kalau aku berada di suatu tempat lain. 873 01:28:25,100 --> 01:28:28,500 Bersama denganmu dalam salah satu petualanganmu. 874 01:28:31,500 --> 01:28:35,000 Namun petualanganku sendiri rupanya benar-benar berbeda. 875 01:28:40,500 --> 01:28:43,500 Aku tak sepertimu, Bilbo. 876 01:28:44,900 --> 01:28:47,000 Anakku. 877 01:28:51,300 --> 01:28:55,000 - Apa lagi yang aku lupa? - Sudah berkemas-kemas? 878 01:28:55,900 --> 01:28:57,600 Tak ada ruginya untuk bersiap-siap. 879 01:28:57,900 --> 01:29:00,400 - Kukira kau ingin melihat Peri. - Benar. 880 01:29:00,700 --> 01:29:03,400 - Lebih dari apa pun. - Memang benar. 881 01:29:03,800 --> 01:29:05,700 Hanya.... 882 01:29:06,500 --> 01:29:09,000 Kita sudah lakukan keinginan Gandalf, bukan? 883 01:29:09,300 --> 01:29:12,800 Kita sudah membawa cincin ini sampai ke Rivendell. Kurasa... 884 01:29:13,300 --> 01:29:16,400 ...setelah kau sembuh, kita akan segera pergi. 885 01:29:16,700 --> 01:29:18,300 Kita akan pulang. 886 01:29:22,500 --> 01:29:24,400 Kau benar, Sam. 887 01:29:26,700 --> 01:29:29,400 Kita sudah menunaikan tugas kita. 888 01:29:30,000 --> 01:29:32,500 Cincinnya akan aman di Rivendell. 889 01:29:36,700 --> 01:29:39,000 Aku siap untuk pulang. 890 01:29:39,800 --> 01:29:41,700 Kekuatannya sudah kembali. 891 01:29:42,000 --> 01:29:47,500 Luka itu takkan pernah sembuh seutuhnya. Dia akan membawanya selama sisa hidupnya. 892 01:29:48,400 --> 01:29:50,800 Meskipun cincin itu dibawanya dalam perjalanan yang jauh... 893 01:29:51,000 --> 01:29:54,600 ...Hobbit itu menunjukkan kemampuan luar biasa untuk menolak kejahatannya. 894 01:29:55,000 --> 01:29:58,300 Itu adalah beban yang seharusnya tak pernah dia pikul. 895 01:29:58,600 --> 01:30:03,800 - Kita tak bisa meminta Frodo lagi. - Gandalf, musuh sedang bergerak. 896 01:30:04,200 --> 01:30:08,700 Kekuatan Sauron terhimpun di Timur. Matanya sudah terarah ke Rivendell. 897 01:30:09,100 --> 01:30:11,700 Dan Saruman telah mengkhianati kita. 898 01:30:12,100 --> 01:30:15,200 Jumlah daftar sekutu kita semakin sedikit. 899 01:30:16,000 --> 01:30:18,700 Pengkhianatannya bertambah dalam dari yang kau tahu. 900 01:30:19,000 --> 01:30:22,500 Dengan kesaktiannya, Saruman telah menggabungkan Orc dengan goblin-manusia. 901 01:30:22,900 --> 01:30:25,200 Dia membuat sebuah pasukan di Gua Isengard. 902 01:30:25,600 --> 01:30:30,000 Sebuah pasukan yang bisa bergerak di siang hari dan berjalan jauh dengan cepat. 903 01:30:30,400 --> 01:30:32,700 Saruman memburu cincinnya. 904 01:30:33,200 --> 01:30:37,100 Kejahatan ini tak bisa ditangani oleh kekuatan Peri. 905 01:30:37,500 --> 01:30:41,700 Kami tak punya kekuatan untuk melawan Mordor dan Isengard! 906 01:30:45,700 --> 01:30:46,700 Gandalf... 907 01:30:48,100 --> 01:30:50,500 ...cincinnya tak boleh berada di sini. 908 01:31:10,200 --> 01:31:13,300 Bahaya ini milik semua bangsa di Middle-earth. 909 01:31:13,600 --> 01:31:16,300 Mereka harus putuskan bagaimana mengakhirinya. 910 01:31:17,400 --> 01:31:20,800 Waktu bagi Peri sudah habis. Bangsaku akan meninggalkan daerah ini. 911 01:31:21,600 --> 01:31:25,100 Siapa yang akan kau cari jika kami sudah pergi? Para Kurcaci? 912 01:31:25,500 --> 01:31:30,400 Mereka bersembunyi di pegunungan mencari kekayaan. Mereka tak peduli masalah yang lain. 913 01:31:32,100 --> 01:31:34,900 Kepada manusialah kita harus bebankan harapannya. 914 01:31:35,400 --> 01:31:37,000 Manusia? 915 01:31:38,000 --> 01:31:41,000 Manusia itu lemah. Mereka itu sudah gagal. 916 01:31:41,400 --> 01:31:45,600 Keturunan Numenor telah lemah. Kebanggaan dan kehormatannya sudah dilupakan. 917 01:31:46,100 --> 01:31:49,500 Karena manusialah, cincin itu masih ada. 918 01:31:49,900 --> 01:31:51,400 Aku ada di sana, Gandalf. 919 01:31:52,200 --> 01:31:54,900 Aku ada di sana 3000 tahun yang lalu... 920 01:32:01,800 --> 01:32:04,100 ...saat Isildur mengambil cincinnya. 921 01:32:04,400 --> 01:32:08,100 Aku ada pada hari di mana kekuatan umat manusia hancur. 922 01:32:10,800 --> 01:32:13,300 Isildur, cepat! Ikuti aku. 923 01:32:15,000 --> 01:32:18,500 Aku membawa Isildur ke dalam jantung Gunung Doom... 924 01:32:18,900 --> 01:32:22,300 ...di mana cincin itu dibuat, di tempat itu, ia bisa dihancurkan. 925 01:32:22,500 --> 01:32:25,000 Buanglah ke dalam api! 926 01:32:30,300 --> 01:32:33,900 - Hancurkan cincinnya! - Tidak. 927 01:32:35,400 --> 01:32:37,500 Isildur! 928 01:32:38,000 --> 01:32:42,600 Seharusnya ia berakhir di saat itu, tapi kejahatan dibiarkan bertahan. 929 01:32:46,900 --> 01:32:51,000 Isildur menyimpan cincinnya. Garis para raja pun hancur. 930 01:32:52,000 --> 01:32:55,600 Tak ada kekuatan yang tersisa di dalam dunia umat manusia. 931 01:32:56,000 --> 01:33:00,600 - Ia cerai berai, terbagi, tanpa pimpinan. - Ada orang yang bisa menyatukannya. 932 01:33:01,000 --> 01:33:04,200 Orang yang bisa memperoleh kembali tahta Gondor. 933 01:33:06,100 --> 01:33:09,700 Dia berpaling dari jalan itu sudah lama sekali. 934 01:33:10,000 --> 01:33:12,100 Dia memilih mengasingkan diri. 935 01:33:43,200 --> 01:33:45,100 Kau bukan Peri. 936 01:33:45,400 --> 01:33:47,400 Orang dari Selatan disambut di sini. 937 01:33:48,100 --> 01:33:51,500 - Siapa kau? - Aku teman Gandalf si Kelabu. 938 01:33:53,100 --> 01:33:55,800 Kalau begitu kita di sini untuk tujuan yang biasa... 939 01:33:56,200 --> 01:33:57,600 ...teman. 940 01:34:13,000 --> 01:34:15,800 Potongan pedang Narsil. 941 01:34:19,400 --> 01:34:23,600 Pedang yang melepaskan cincin itu dari tangan Sauron. 942 01:34:26,700 --> 01:34:28,900 Pedangnya masih tajam. 943 01:34:37,900 --> 01:34:40,800 Tapi ini hanyalah benda pusaka yang hancur. 944 01:35:07,800 --> 01:35:10,800 Mengapa kau takut dengan masa lalu? 945 01:35:11,700 --> 01:35:16,800 Kau adalah pewaris Isildur, bukan Isildur itu sendiri. 946 01:35:17,300 --> 01:35:20,600 Takdirmu tidak sama dengannya. 947 01:35:21,200 --> 01:35:25,000 Darah yang sama mengalir di dalam nadiku. 948 01:35:28,200 --> 01:35:30,700 Kelemahan yang sama. 949 01:35:33,500 --> 01:35:36,200 Waktumu akan tiba. 950 01:35:36,500 --> 01:35:40,700 Kau akan menghadapi kejahatan yang sama. Dan kau akan mengalahkannya. 951 01:35:43,800 --> 01:35:46,700 Kegelapan belum berkuasa, Aragorn. 952 01:35:47,200 --> 01:35:51,000 Tidak atas dirimu atau diriku. 953 01:36:02,400 --> 01:36:06,100 Kau ingat saat pertama kali kita bertemu? 954 01:36:08,700 --> 01:36:12,900 Sepertinya aku berada dalam mimpi. 955 01:36:14,000 --> 01:36:16,500 Tahun yang panjang telah berlalu. 956 01:36:17,400 --> 01:36:21,200 Janganlah memikirkan masalah yang kini kau bawa. 957 01:36:23,400 --> 01:36:25,500 Kau ingat apa yang kukatakan? 958 01:36:31,400 --> 01:36:34,000 Katamu kau akan menyerahkan dirimu kepadaku... 959 01:36:36,200 --> 01:36:40,900 ...meninggalkan kehidupan bangsamu yang abadi. 960 01:36:42,200 --> 01:36:44,100 Untuk itulah aku bertahan. 961 01:36:44,300 --> 01:36:47,800 Aku akan membagi seluruh hidupku bersamamu. 962 01:36:48,300 --> 01:36:51,900 ...daripada menghadapi semua jaman di dunia ini sendiri, 963 01:37:00,800 --> 01:37:04,100 ...aku memilih kehidupan yang fana. 964 01:37:05,600 --> 01:37:09,700 - Kau tak bisa memberikannya. - Akan kuberikan pada siapa yang aku mau... 965 01:37:13,100 --> 01:37:15,500 ...seperti hatiku. 966 01:37:31,400 --> 01:37:35,000 Orang asing dari negeri jauh, kawan-kawan lama... 967 01:37:35,400 --> 01:37:39,100 ...kalian dipanggil kemari untuk menanggapi ancaman Mordor. 968 01:37:39,900 --> 01:37:44,600 Middle-earth berada di tepi kehancuran. Tak ada yang bisa menghindarinya. 969 01:37:45,000 --> 01:37:48,400 Kalian akan bersatu, atau kalian akan runtuh. 970 01:37:48,800 --> 01:37:52,900 Setiap bangsa terikat dengan takdir serta kemalangannya. 971 01:37:54,900 --> 01:37:58,200 Bawa cincin itu ke depan, Frodo. 972 01:38:12,500 --> 01:38:14,100 Jadi ternyata itu benar. 973 01:38:23,900 --> 01:38:25,400 Cincin sakti... 974 01:38:27,500 --> 01:38:29,000 Kemalangan umat manusia... 975 01:38:31,600 --> 01:38:33,600 Di dalam mimpi... 976 01:38:35,400 --> 01:38:38,500 ...aku melihat langit sebelah Timur berubah gelap... 977 01:38:38,800 --> 01:38:40,500 ...namun di Barat, cahayanya terang. 978 01:38:41,300 --> 01:38:43,100 Satu suara berteriak: 979 01:38:43,400 --> 01:38:46,200 "Kemalangan kalian sudah dekat. 980 01:38:47,400 --> 01:38:50,000 Kutukan Isildur ditemukan." 981 01:38:54,000 --> 01:38:55,800 Kutukan Isildur. 982 01:38:56,400 --> 01:39:00,100 - Boromir! - "Satu cincin menguasai semuanya... 983 01:39:00,400 --> 01:39:03,900 ...Satu cincin untuk menemukan semuanya... 984 01:39:04,300 --> 01:39:07,500 ...Satu cincin untuk membawa mereka semua... 985 01:39:10,300 --> 01:39:14,800 ...dan dalam kegelapan yang mengikat mereka." 986 01:39:20,900 --> 01:39:24,600 Belum pernah ada bahasa seperti itu diucapkan di Imladris sebelumnya. 987 01:39:25,000 --> 01:39:28,500 Maafkan aku, Tuan Elrond... 988 01:39:28,800 --> 01:39:30,800 ...karena mengucapkan kalimat jahat Mordor... 989 01:39:31,200 --> 01:39:32,500 ...yang mungkin terdengar... 990 01:39:32,800 --> 01:39:35,600 ...di setiap sudut bagian Barat! 991 01:39:35,900 --> 01:39:38,500 Cincin itu sedang menghimpun kejahatan. 992 01:39:39,000 --> 01:39:40,400 Cincin itu sebuah anugerah. 993 01:39:41,200 --> 01:39:43,100 Anugerah untuk musuh-musuh Mordor. 994 01:39:43,800 --> 01:39:45,800 Kenapa tidak gunakan saja cincinnya? 995 01:39:46,100 --> 01:39:48,800 Sudah lama ayahku, Pelayan Gondor... 996 01:39:49,100 --> 01:39:53,200 ...melawan serangan Mordor. Darah bangsa kami tertumpah... 997 01:39:53,700 --> 01:39:55,800 ...agar wilayah kalian tetap aman. 998 01:39:57,600 --> 01:40:01,800 Berikan senjata musuh pada Gondor. Ijinkan kami gunakan itu untuk melawannya. 999 01:40:02,200 --> 01:40:05,800 Kau tak bisa menggunakannya. Tak ada satu pun yang bisa. 1000 01:40:06,600 --> 01:40:10,500 Cincin Utama hanya menaati Sauron. Ia tak punya Tuan yang lain. 1001 01:40:10,900 --> 01:40:14,300 Tahu apa seorang penjaga hutan mengenai masalah ini? 1002 01:40:14,600 --> 01:40:16,500 Dia bukan sekedar penjaga hutan. 1003 01:40:17,600 --> 01:40:21,100 Dia adalah Aragorn, putra dari Arathorn. 1004 01:40:21,800 --> 01:40:24,600 Kau berutang kesetiaan padanya. 1005 01:40:28,800 --> 01:40:30,700 Aragorn. 1006 01:40:32,500 --> 01:40:35,300 Dia pewaris Isildur? 1007 01:40:37,700 --> 01:40:40,400 Dan pewaris tahta Gondor. 1008 01:40:42,000 --> 01:40:44,200 Duduklah, Legolas. 1009 01:40:47,300 --> 01:40:50,100 Gondor tidak punya raja. 1010 01:40:52,100 --> 01:40:53,700 Gondor tidak memerlukan raja. 1011 01:41:00,400 --> 01:41:03,900 Aragorn benar. Kita tak bisa menggunakannya. 1012 01:41:05,100 --> 01:41:08,400 Kalian hanya punya satu kesempatan. 1013 01:41:08,700 --> 01:41:11,000 Cincinnya harus dihancurkan. 1014 01:41:16,300 --> 01:41:18,800 Kita tunggu apa lagi? 1015 01:41:31,000 --> 01:41:33,900 Cincinnya tak bisa dihancurkan, Gimli, putra Gloin... 1016 01:41:34,300 --> 01:41:38,400 ...dengan benda apa pun yang kita miliki. 1017 01:41:39,100 --> 01:41:43,000 Cincinnya dibuat dengan api Gunung Doom. 1018 01:41:43,500 --> 01:41:47,100 Hanya di tempat itu, ia bisa dihancurkan. 1019 01:41:48,400 --> 01:41:50,800 Ia harus masuk jauh ke dalam Mordor... 1020 01:41:51,100 --> 01:41:55,400 ...dan melemparkannya ke kawah berapi di mana ia berasal. 1021 01:41:55,600 --> 01:41:57,900 Satu cincin untuk menguasai semuanya. 1022 01:41:58,100 --> 01:42:00,000 Salah satu dari kalian... 1023 01:42:00,600 --> 01:42:02,700 ...harus melakukannya. 1024 01:42:05,700 --> 01:42:09,300 Tidak mudah untuk memasuki Mordor. 1025 01:42:10,300 --> 01:42:13,800 Gerbang hitamnya dijaga oleh lebih dari sekedar orc. 1026 01:42:14,700 --> 01:42:18,700 Ada kejahatan yan tak pernah tidur di sana. 1027 01:42:19,100 --> 01:42:23,200 Mata Besar akan selalu mengawasi. 1028 01:42:24,100 --> 01:42:26,000 Itu adalah tempat yang gersang... 1029 01:42:26,400 --> 01:42:29,700 ...diselimuti dengan api, asap dan debu. 1030 01:42:30,100 --> 01:42:33,900 Udara yang kau hirup adalah asap yang beracun. 1031 01:42:34,200 --> 01:42:38,300 Tidak dengan10,000 orang sekalipun. Ini tindakan yang bodoh. 1032 01:42:38,700 --> 01:42:43,000 Apa kau tak mendengarkan ucapan Lord Elrond? Cincinnya harus dihancurkan. 1033 01:42:43,400 --> 01:42:45,800 Dan menurutmu kau orang yang bisa melakukannya! 1034 01:42:46,100 --> 01:42:50,600 Dan jika gagal, lalu bagaimana? Apa yang terjadi jika Sauron merebutnya kembali? 1035 01:42:51,000 --> 01:42:56,100 Aku akan mati sebelum melihat cincin itu di tangan seorang Peri! 1036 01:42:58,300 --> 01:43:00,700 Jangan pernah percaya pada Peri! 1037 01:43:02,000 --> 01:43:07,600 Apa kalian tak mengerti? Sementara kalian bertengkar, kekuatan Sauron semakin bertambah! 1038 01:43:08,100 --> 01:43:10,900 Tak ada yang bisa lari! Kalian semua akan hancur! 1039 01:43:12,000 --> 01:43:14,300 Satu cincin menguasai semuanya... 1040 01:43:14,400 --> 01:43:16,800 Satu cincin untuk menemukan mereka... 1041 01:43:16,900 --> 01:43:18,900 Satu cincin untuk menguasai mereka semua... 1042 01:43:19,000 --> 01:43:20,900 Satu cincin untuk menemukan mereka... 1043 01:43:21,100 --> 01:43:22,900 Satu cincin untuk menguasai mereka semua... 1044 01:43:23,100 --> 01:43:25,100 Satu cincin untuk menemukan mereka... 1045 01:43:25,200 --> 01:43:27,200 Satu cincin untuk menguasai mereka semua... 1046 01:43:29,700 --> 01:43:31,700 Aku akan membawanya. 1047 01:43:34,000 --> 01:43:36,500 Aku akan membawanya. 1048 01:43:42,300 --> 01:43:45,300 Aku akan membawa cincin itu ke Mordor. 1049 01:43:53,600 --> 01:43:54,700 Meskipun... 1050 01:43:57,900 --> 01:43:59,700 ...aku tak tahu jalannya. 1051 01:44:01,700 --> 01:44:05,800 Aku akan membantumu memikul tugas ini, Frodo Baggins... 1052 01:44:06,200 --> 01:44:09,500 ...selama itu tugas yang diembankan kepadamu. 1053 01:44:10,700 --> 01:44:13,700 Jika dengan hidup dan mati aku bisa melindungimu... 1054 01:44:14,500 --> 01:44:15,800 ...aku bersedia. 1055 01:44:19,100 --> 01:44:21,300 Kau memiliki pedangku. 1056 01:44:23,200 --> 01:44:25,200 Dan kau memiliki busurku. 1057 01:44:25,900 --> 01:44:28,200 Dan kapakku. 1058 01:44:35,400 --> 01:44:38,200 Kau membawa takdir kita semua, makhluk kecil. 1059 01:44:40,400 --> 01:44:43,900 Jika memang ini keinginan Dewan... 1060 01:44:44,600 --> 01:44:47,000 ...maka Gondor akan setuju. 1061 01:44:49,600 --> 01:44:54,200 - Tn. Frodo tak akan kemana-mana tanpaku. - Memang susah untuk memisahkan kalian... 1062 01:44:54,600 --> 01:44:59,300 ...meskipun dia dipanggil untuk rapat rahasia dan kau tidak diundang. 1063 01:45:00,000 --> 01:45:01,800 Kami juga ikut! 1064 01:45:04,000 --> 01:45:06,700 Kau harus mengikat kami jika mau menghentikan kami. 1065 01:45:06,900 --> 01:45:10,100 Lagipula, kalian perlu orang yang pintar untuk... 1066 01:45:10,600 --> 01:45:11,800 ...misi ini. 1067 01:45:12,200 --> 01:45:13,600 Pencarian. 1068 01:45:14,100 --> 01:45:15,100 Semacam itulah. 1069 01:45:16,900 --> 01:45:19,600 Kau tidak cocok untuk itu, Pip. 1070 01:45:21,300 --> 01:45:23,100 Sembilan teman. 1071 01:45:24,900 --> 01:45:26,700 Baiklah kalau begitu. 1072 01:45:27,100 --> 01:45:30,100 Kalian akan menjadi: Persaudaraan Cincin. 1073 01:45:30,800 --> 01:45:32,600 Hebat! 1074 01:45:33,000 --> 01:45:35,100 Kita mau kemana? 1075 01:46:11,000 --> 01:46:14,000 Dia ingin melindungi anaknya. 1076 01:46:15,300 --> 01:46:18,700 Ibumu berpikir bahwa kau akan aman di Rivendell. 1077 01:46:21,700 --> 01:46:25,100 Dalam hatinya, ibumu tahu kalau kau akan selalu diburu. 1078 01:46:25,700 --> 01:46:27,400 Kalau kau tak pernah lari dari takdirmu. 1079 01:46:27,900 --> 01:46:31,300 Para Peri mampu menempa ulang pedang raja itu... 1080 01:46:32,000 --> 01:46:35,700 ...jika kau mempunyai kekuatan untuk menggunakannya. 1081 01:46:36,900 --> 01:46:39,300 Aku tak memiliki kekuatan itu. 1082 01:46:39,600 --> 01:46:42,200 Aku tak pernah menginginkannya. 1083 01:46:43,500 --> 01:46:47,874 Kau adalah garis keturunan terakhir. Tak ada yang lain. 1084 01:46:50,700 --> 01:46:52,900 Pedang lamaku! Sting. 1085 01:46:53,300 --> 01:46:54,400 Ini, terimalah. 1086 01:46:59,800 --> 01:47:03,600 - Ringan sekali. - Ya, dibuat oleh Peri. 1087 01:47:04,400 --> 01:47:08,400 Mata pedangnya akan bersinar biru kalau ada Orc mendekat. 1088 01:47:08,900 --> 01:47:13,300 Dan jika itu terjadi, anakku, maka kau harus semakin waspada. 1089 01:47:13,600 --> 01:47:16,000 Ini barang yang bagus. 1090 01:47:16,500 --> 01:47:17,700 Mithril. 1091 01:47:18,600 --> 01:47:22,800 Seringan bulu, sekeras sisik naga. 1092 01:47:23,200 --> 01:47:26,300 Biarkan aku melihat kau mengenakannya. Ayo. 1093 01:47:34,500 --> 01:47:36,500 CIncin lamaku. 1094 01:47:37,800 --> 01:47:41,600 Aku sepertinya ingin... 1095 01:47:42,000 --> 01:47:45,800 ...memegangnya lagi, untuk yang terakhir kali. 1096 01:48:03,300 --> 01:48:06,800 Maafkan aku karena memberikan beban ini padamu, Nak. 1097 01:48:07,300 --> 01:48:11,200 Maafkan aku kalau kau harus memikulnya. 1098 01:48:16,000 --> 01:48:18,900 Maafkan aku atas segalanya. 1099 01:48:33,900 --> 01:48:38,100 Si pembawa cincin harus menuju ke Gunung Doom. 1100 01:48:39,500 --> 01:48:42,000 Bagi kalian yang menemaninya... 1101 01:48:42,400 --> 01:48:45,400 ...tidak boleh lebih jauh dari itu. 1102 01:48:48,900 --> 01:48:51,300 Selamat jalan. Tetaplah dengan tujuan kalian. 1103 01:48:51,800 --> 01:48:55,600 Semoga restu Peri dan manusia... 1104 01:48:56,400 --> 01:48:58,900 ...serta bangsa merdeka bersama dengan kalian. 1105 01:49:02,000 --> 01:49:05,900 Persaudaraan menanti perintah pembawa cincin. 1106 01:49:24,600 --> 01:49:27,000 Mordor, Gandalf, di sebelah kiri atau kanan? 1107 01:49:27,600 --> 01:49:29,400 Kiri. 1108 01:50:49,100 --> 01:50:53,200 Kita harus menempuh jalur barat Pegunungan Berkabut selama 40 hari. 1109 01:50:53,700 --> 01:50:57,200 Jika beruntung, kita akan mencapai Celah Rohan. 1110 01:50:57,700 --> 01:51:01,200 Dari situ, kita berputar ke timur menuju Mordor. 1111 01:51:01,400 --> 01:51:05,100 Dua, satu, lima. Bagus sekali. 1112 01:51:07,100 --> 01:51:08,100 Gerakkan kakimu. 1113 01:51:08,300 --> 01:51:09,600 - Kau kelihatan hebat, Pippin. - Terima kasih. 1114 01:51:09,900 --> 01:51:11,300 Lebih cepat! 1115 01:51:12,600 --> 01:51:16,300 Jika ada yang menanyakan pendapatku... 1116 01:51:16,600 --> 01:51:19,200 ...kurasa kita mengambil jalan yang memutar-mutar. 1117 01:51:19,900 --> 01:51:22,800 Gandalf. Kita bisa lewat melalui tambang Moria. 1118 01:51:23,500 --> 01:51:27,200 Sepupuku Balin akan menyambut kita. 1119 01:51:27,600 --> 01:51:32,800 Tidak, Gimli. Aku tak akan melewati Moria kecuali kalau tak ada pilihan yang lain. 1120 01:51:42,300 --> 01:51:43,400 Maaf! 1121 01:51:44,100 --> 01:51:45,600 Kalahkan dia! 1122 01:51:47,100 --> 01:51:49,400 - Untuk Shire! - Pegang dia, Merry! 1123 01:51:50,100 --> 01:51:52,300 Tuan-tuan sekalian, sudah cukup. 1124 01:51:56,200 --> 01:51:57,700 Kau menindih lenganku! 1125 01:51:58,200 --> 01:52:00,800 - Apa itu? - Tak ada apa-apa. Hanya awan. 1126 01:52:01,200 --> 01:52:03,700 Gerakannya cepat. 1127 01:52:04,100 --> 01:52:06,200 Melawan angin. 1128 01:52:07,000 --> 01:52:09,100 - Crebain dari Dunland! - Sembunyi! 1129 01:52:09,400 --> 01:52:12,000 - Cepat! - Berlindung! 1130 01:52:45,600 --> 01:52:47,200 Mata-mata Saruman. 1131 01:52:48,000 --> 01:52:51,100 Jalur selatan sedang diawasi. 1132 01:52:52,400 --> 01:52:55,700 Kita harus mengambil Lembah Caradhras. 1133 01:53:08,300 --> 01:53:09,900 Frodo! 1134 01:53:29,000 --> 01:53:31,200 Boromir. 1135 01:53:31,500 --> 01:53:35,700 Sungguh takdir yang aneh jika harus merasakan ketakutan dan keraguan... 1136 01:53:35,900 --> 01:53:38,900 ...karena benda kecil ini. 1137 01:53:42,300 --> 01:53:44,200 Benda yang sangat kecil. 1138 01:53:44,500 --> 01:53:45,900 Boromir! 1139 01:53:46,600 --> 01:53:49,100 Berikan cincinnya pada Frodo. 1140 01:53:59,100 --> 01:54:01,000 Seperti yang kau inginkan. 1141 01:54:01,800 --> 01:54:03,800 Aku tak peduli. 1142 01:54:39,200 --> 01:54:43,700 Gandalf, kau berusaha memandu mereka melewati Caradhras. 1143 01:54:44,100 --> 01:54:48,600 Jika itu gagal, kemana lagi kau akan pergi? 1144 01:54:50,100 --> 01:54:52,900 Jika gunung itu mengalahkanmu... 1145 01:54:53,200 --> 01:54:57,500 ...akankah kau memilih jalan yang lebih berbahaya? 1146 01:55:02,800 --> 01:55:09,800 Bangunlah Redhorn yang kejam! 1147 01:55:10,100 --> 01:55:12,800 Ada suara sayup-sayup di udara. 1148 01:55:12,900 --> 01:55:14,000 Semoga tandukmu dibasahi dengan darah! 1149 01:55:14,100 --> 01:55:15,500 Itu Saruman! 1150 01:55:24,500 --> 01:55:28,900 Dia berusaha melongsorkan gunungnya! Gandalf, kita harus kembali! 1151 01:55:29,300 --> 01:55:31,100 Tidak! 1152 01:55:33,200 --> 01:55:39,200 Tidurlah Caradhras, tenanglah, tahan amarahmu! 1153 01:55:39,500 --> 01:55:44,500 Bangunlah Redhorn yang kejam! 1154 01:55:44,700 --> 01:55:49,000 Semoga tandukmu yang dibasahi darah... 1155 01:55:49,200 --> 01:55:52,700 ...jatuh menimpa para musuhmu! 1156 01:56:37,600 --> 01:56:39,400 Kita harus menuruni gunung ini! 1157 01:56:39,900 --> 01:56:44,100 Kita mengambil Celah Rohan, menempuh jalan barat menuju ke kotaku! 1158 01:56:44,500 --> 01:56:47,700 Celah Rohan sangat dekat dengan Isengard! 1159 01:56:48,000 --> 01:56:51,600 Kita tak bisa melewati bagian atasnya. Mari kita lewat di bawahnya. 1160 01:56:52,000 --> 01:56:54,700 Mari kita melewati Tambang Moria. 1161 01:56:56,600 --> 01:57:00,200 Moria. Kalian takut memasuki tambang itu. 1162 01:57:01,100 --> 01:57:05,900 Para Kurcaci menggali terlalu bernafsu dan terlalu dalam. 1163 01:57:07,000 --> 01:57:11,700 Kau tahu apa yang mereka bangunkan di kegelapan Khazad-dûm: 1164 01:57:13,100 --> 01:57:16,400 Bayangan dan api. 1165 01:57:20,000 --> 01:57:22,600 Biarkan si pembawa cincin yang memutuskan. 1166 01:57:27,400 --> 01:57:29,500 Kita tak bisa terus di sini! 1167 01:57:29,700 --> 01:57:32,400 Para Hobbit ini akan mati. 1168 01:57:32,700 --> 01:57:34,300 Frodo? 1169 01:57:37,400 --> 01:57:40,100 Kita akan melewati tambang itu. 1170 01:57:41,100 --> 01:57:42,900 Baiklah kalau begitu. 1171 01:57:49,600 --> 01:57:53,300 Frodo, kemari dan bantulah orang tua ini. 1172 01:57:57,000 --> 01:57:59,100 Bagaimana keadaan bahumu? 1173 01:57:59,400 --> 01:58:02,500 - Sudah mendingan. - Dan cincinnya? 1174 01:58:04,200 --> 01:58:06,700 Kau rasakan kekuatannya semakin bertambah, bukan? 1175 01:58:07,200 --> 01:58:10,000 Aku juga merasakannya. Kini kau harus berhati-hati. 1176 01:58:10,600 --> 01:58:14,300 Kejahatan dari bagian luar Persaudaraan akan mendekatimu. 1177 01:58:14,600 --> 01:58:17,100 Dan kutakutkan juga dari bagian dalam. 1178 01:58:19,900 --> 01:58:23,900 - Kalau begitu aku percaya pada siapa? - Kau harus percaya pada dirimu sendiri. 1179 01:58:24,200 --> 01:58:26,900 Percayalah pada kekuatanmu sendiri. 1180 01:58:27,300 --> 01:58:29,800 - Apa maksudmu? - Ada banyak kekuatan di dunia ini... 1181 01:58:30,000 --> 01:58:32,000 ...untuk kebaikan atau untuk kejahatan. 1182 01:58:32,300 --> 01:58:34,500 Beberapa ada yang lebih hebat dari aku. 1183 01:58:35,100 --> 01:58:38,500 Dan melawan itu, aku belum sanggup. 1184 01:58:40,100 --> 01:58:41,400 Tembok... 1185 01:58:42,200 --> 01:58:44,200 ...Moria. 1186 01:58:50,000 --> 01:58:52,900 Pintu Kurcaci tak terlihat saat tertutup. 1187 01:58:53,200 --> 01:58:57,400 Ya, Gimli, pembuat pintunya sendiri tak bisa menemukannya jika mereka lupa rahasianya. 1188 01:58:58,000 --> 01:59:00,400 Mengapa itu tak asing buatku? 1189 01:59:08,400 --> 01:59:11,600 Mari kita lihat. 1190 01:59:12,000 --> 01:59:13,400 Ithildin. 1191 01:59:14,100 --> 01:59:17,300 Ia hanya memantulkan cahaya bintang dan bulan. 1192 01:59:31,500 --> 01:59:35,900 Tertulis; "Pintu Durin, Penguasa Moria. 1193 01:59:36,200 --> 01:59:40,900 - Bicaralah, teman, dan masuk." - Kira-kira apa artinya? 1194 01:59:41,100 --> 01:59:45,600 Cukup sederhana. Jika kau adalah teman, ucapkan kata kuncinya dan ia akan terbuka. 1195 01:59:46,300 --> 01:59:51,400 Gerbang para Peri, bukalah untuk aku! 1196 02:00:02,100 --> 02:00:06,000 ...dengarkan ucapan lidahku. 1197 02:00:09,500 --> 02:00:10,500 Tak ada yang terjadi. 1198 02:00:17,700 --> 02:00:21,700 Aku dulu pernah tahu setiap mantera semua bahasa Peri... 1199 02:00:22,200 --> 02:00:24,900 ...manusia dan Orc. 1200 02:00:24,901 --> 02:00:26,599 Apa yang akan kau lakukan kalau begitu? 1201 02:00:26,600 --> 02:00:28,800 Membenturkan kepalamu ke pintu ini, Peregrin Took! 1202 02:00:29,100 --> 02:00:31,000 Dan jika dengan itu pintunya tak mau terbuka... 1203 02:00:31,300 --> 02:00:33,900 ...dan aku diberi ketenangan tanpa adanya pertanyaan bodoh... 1204 02:00:34,200 --> 02:00:37,500 ...aku akan berusaha mencari kata pembukanya. 1205 02:00:41,100 --> 02:00:43,100 Gerbang para Peri... 1206 02:00:44,800 --> 02:00:47,300 dengarkan perkataanku... 1207 02:00:47,800 --> 02:00:50,000 Ambang pintu para Kurcaci... 1208 02:00:50,500 --> 02:00:52,900 Tambang bukanlah tempat untuk kuda poni. 1209 02:00:53,300 --> 02:00:57,100 - Bahkan yang berani seperti Bill. - Selamat tinggal, Bill. 1210 02:00:57,300 --> 02:00:58,500 Pintu masuk kaum Kurcaci... 1211 02:00:58,600 --> 02:01:01,200 Pergilah, Bill. 1212 02:01:01,900 --> 02:01:05,400 Jangan khawatir, Sam, dia tahu jalan pulang. 1213 02:01:12,300 --> 02:01:14,700 Jangan ganggu airnya. 1214 02:01:15,000 --> 02:01:16,900 Ini tak berhasil. 1215 02:01:29,600 --> 02:01:31,700 Ini teka-teki. 1216 02:01:34,500 --> 02:01:37,600 "Ucapkan 'teman' dan masuklah." 1217 02:01:38,100 --> 02:01:40,900 Apa bahasa Peri untuk "teman"? 1218 02:01:42,300 --> 02:01:43,600 Mellon. 1219 02:02:01,700 --> 02:02:06,400 Tuan Peri, kau akan segera menikmati keramahan para Kurcaci yang terkenal. 1220 02:02:07,000 --> 02:02:12,500 Menyalakan api, meminum bir, memasak daging! 1221 02:02:14,300 --> 02:02:17,200 Teman, ini rumah sepupuku Balin. 1222 02:02:17,800 --> 02:02:20,100 Dan mereka menyebutnya tambang. 1223 02:02:20,300 --> 02:02:22,200 Sebuah tambang! 1224 02:02:23,400 --> 02:02:26,500 Ini bukan tambang. Ini kuburan. 1225 02:02:32,800 --> 02:02:34,300 Tidak.... 1226 02:02:35,600 --> 02:02:37,200 Tidak! 1227 02:02:40,000 --> 02:02:41,400 Goblin. 1228 02:02:45,400 --> 02:02:49,500 Mestinya kita ke Celah Rohan. Seharusnya kita tak kemari. 1229 02:02:50,700 --> 02:02:53,200 Keluar dari sini. Keluar! 1230 02:02:56,100 --> 02:02:58,400 - Frodo! - Tolong! 1231 02:02:58,800 --> 02:03:00,300 Strider! 1232 02:03:00,500 --> 02:03:03,100 - Tolong! - Turunkan dia! 1233 02:03:03,400 --> 02:03:04,400 Aragorn! 1234 02:03:14,900 --> 02:03:15,900 Frodo! 1235 02:03:42,200 --> 02:03:43,300 Masuk ke tambang! 1236 02:03:43,500 --> 02:03:46,600 - Legolas! - Masuk ke gua! 1237 02:03:51,000 --> 02:03:52,700 Lari! 1238 02:04:09,700 --> 02:04:13,200 Kita tak punya pilihan. 1239 02:04:13,500 --> 02:04:18,100 Kita harus menghadapi kegelapan panjang Moria. 1240 02:04:18,600 --> 02:04:20,500 Waspadalah. 1241 02:04:20,800 --> 02:04:24,100 Ada yang lebih tua dan lebih buruk dibanding Orc... 1242 02:04:24,500 --> 02:04:27,800 ...di daerah bumi yang terdalam. 1243 02:04:35,900 --> 02:04:39,600 Pelan-pelanlah. Sudah empat hari perjalanan kita di dalam sini. 1244 02:04:40,100 --> 02:04:43,700 Berharaplah bahwa kehadiran kita tidak dilihat. 1245 02:05:29,600 --> 02:05:33,200 Kekayaan Moria bukan karena emas... 1246 02:05:33,600 --> 02:05:35,900 ...atau permata... 1247 02:05:36,100 --> 02:05:39,100 ...tetapi karena Mithril. 1248 02:05:57,600 --> 02:06:02,200 Bilbo memiliki baju cincin Mithril yang diberikan oleh Thorin padanya. 1249 02:06:02,700 --> 02:06:06,500 - Itu hadiah kehormatan dari raja. - Ya. 1250 02:06:06,700 --> 02:06:08,600 Aku tak pernah bilang padanya... 1251 02:06:08,900 --> 02:06:13,600 ...tapi nilainya lebih besar daripada harga Shire. 1252 02:06:26,100 --> 02:06:27,800 Pippin. 1253 02:06:48,200 --> 02:06:51,000 Aku tak mengingat tempat ini. 1254 02:06:53,200 --> 02:06:54,600 - Kita tersesat? - Tidak. 1255 02:06:54,900 --> 02:06:57,300 - Kurasa benar. - Gandalf sedang berpikir. 1256 02:06:57,600 --> 02:06:59,000 - Merry? - Apa? 1257 02:06:59,300 --> 02:07:01,100 Aku lapar. 1258 02:07:12,600 --> 02:07:16,800 - Ada sesuatu di sana. - Itu Gollum. 1259 02:07:17,200 --> 02:07:21,100 - Gollum? - Dia mengikuti kita selama 3 hari. 1260 02:07:21,600 --> 02:07:25,600 - Dia kabur dari penajara Barad-dûr? - Kabur... 1261 02:07:26,400 --> 02:07:28,000 ...atau sengaja dilepaskan. 1262 02:07:28,600 --> 02:07:32,100 Kini cincin itu telah membawa dia ke sini. 1263 02:07:34,800 --> 02:07:37,500 Dia takkan pernah menjauhkan keinginannya untuk itu. 1264 02:07:37,900 --> 02:07:43,300 Dia benci dan cinta pada cincin itu, sama seperti dia benci dan cinta pada dirinya. 1265 02:07:43,700 --> 02:07:48,400 Kehidupan Smeagol adalah kisah yang menyedihkan. 1266 02:07:48,800 --> 02:07:54,500 Ya, Smeagol begitu dulu dia dipanggil. Sebelum cincin itu menemukannya. 1267 02:07:55,700 --> 02:07:58,400 Sebelum cincin itu membuatnya gila. 1268 02:07:58,700 --> 02:08:01,500 Sayangnya Bilbo tak membunuhnya saat dia sempat. 1269 02:08:01,800 --> 02:08:02,900 Sayangnya? 1270 02:08:04,000 --> 02:08:06,900 Rasa sayang masih ada pada diri Bilbo. 1271 02:08:07,900 --> 02:08:12,900 Banyak yang hidup pantas mati. Dan yang mati pantas hidup. 1272 02:08:14,600 --> 02:08:17,000 Mampukah kau berikan itu pada mereka, Frodo? 1273 02:08:19,500 --> 02:08:23,300 Jangan terlalu berhasrat untuk berurusan dengan kematian dan hukuman. 1274 02:08:23,600 --> 02:08:26,400 Bahkan yang paling bijak pun tak bisa melihat akhirnya. 1275 02:08:27,100 --> 02:08:32,800 Hatiku berkata, Gollum punya peranan, untuk kebaikan atau kejahatan... 1276 02:08:33,900 --> 02:08:36,600 ...sebelum ini berakhir. 1277 02:08:38,200 --> 02:08:41,900 Rasa sayang Bilbo bisa menentukan nasib orang banyak. 1278 02:08:48,800 --> 02:08:52,000 Seandainya cincin itu tak pernah datang padaku. 1279 02:08:53,500 --> 02:08:55,500 Seandainya tak satu pun dari ini yang terjadi. 1280 02:08:55,700 --> 02:09:00,500 Begitu pun bagi yang masih hidup. Tapi bukan mereka yang memutuskan. 1281 02:09:01,600 --> 02:09:06,900 Yang harus kita putuskan adalah apa yang waktu berikan pada kita. 1282 02:09:08,600 --> 02:09:12,400 Ada banyak kekuatan yang bekerja di dunia ini selain kejahatan, Frodo. 1283 02:09:13,000 --> 02:09:15,400 Bilbo ditakdirkan untuk menemukan cincinnya. 1284 02:09:15,900 --> 02:09:20,100 Dan kau juga ditakdirkan untuk memilikinya. 1285 02:09:20,500 --> 02:09:23,500 Dan itu pikiran yang memberi harapan. 1286 02:09:28,500 --> 02:09:30,400 Itu jalannya. 1287 02:09:30,700 --> 02:09:32,900 - Dia sudah ingat. - Tidak. 1288 02:09:33,200 --> 02:09:36,800 Tapi udaranya tidak begitu berbau di sini. 1289 02:09:37,100 --> 02:09:42,100 Bila ragu, Meriadoc, selalu ikuti penciumanmu. 1290 02:09:57,200 --> 02:10:01,200 Ijinkan aku memberikan sedikit cahaya. 1291 02:10:06,000 --> 02:10:08,000 Lihatlah... 1292 02:10:08,500 --> 02:10:13,600 ...kerajaan besar dan kota Dwarrowdelf. 1293 02:10:16,200 --> 02:10:19,500 Sebuah pemandangan menakjubkan. 1294 02:10:44,600 --> 02:10:46,300 Gimli! 1295 02:10:53,700 --> 02:10:55,300 Tidak! 1296 02:10:57,900 --> 02:11:01,000 Tidak. 1297 02:11:02,900 --> 02:11:04,100 Tidak. 1298 02:11:11,500 --> 02:11:13,400 "Di sini terbaring Balin... 1299 02:11:13,900 --> 02:11:15,900 ...putra dari Fundin... 1300 02:11:16,300 --> 02:11:18,800 ...Penguasa Moria." 1301 02:11:19,900 --> 02:11:21,500 Dia sudah mati. 1302 02:11:23,400 --> 02:11:25,000 Seperti yang kutakutkan. 1303 02:11:43,300 --> 02:11:46,100 Kita harus bergerak. Jangan berlama-lama. 1304 02:11:46,400 --> 02:11:50,900 "Mereka telah menguasai jembatan serta aula kedua. 1305 02:11:52,200 --> 02:11:54,700 Kami telah memblokir pintu gerbangnya... 1306 02:11:55,400 --> 02:11:57,800 ...namun tak bisa menahan mereka dalam waktu lama. 1307 02:11:58,100 --> 02:12:00,800 Tanah berguncang. 1308 02:12:01,400 --> 02:12:02,800 Suara genderang... 1309 02:12:03,300 --> 02:12:06,500 ...genderang di kedalaman. 1310 02:12:10,300 --> 02:12:12,200 Kami tak bisa keluar. 1311 02:12:14,300 --> 02:12:18,000 Sebuah bayangan bergerak dalam gelap. 1312 02:12:19,800 --> 02:12:22,300 Kami tak bisa keluar. 1313 02:12:25,400 --> 02:12:27,200 Mereka akan datang." 1314 02:13:10,400 --> 02:13:12,200 Dasar Took bodoh! 1315 02:13:12,500 --> 02:13:16,200 Buanglah dirimu lain kali, dan jauhkan kami dari kebodohanmu. 1316 02:13:42,400 --> 02:13:44,000 Frodo! 1317 02:13:46,400 --> 02:13:47,800 Orc. 1318 02:13:54,900 --> 02:13:56,800 Mundur! Tetaplah di dekat Gandalf! 1319 02:14:04,100 --> 02:14:05,800 Mereka punya seekor Troll gua. 1320 02:14:21,600 --> 02:14:22,800 Biarkan mereka masuk! 1321 02:14:23,200 --> 02:14:26,600 Masih ada satu Kurcaci di Moria yang masih hidup. 1322 02:16:45,700 --> 02:16:48,400 Kurasa aku bisa gunakan ini. 1323 02:16:53,200 --> 02:16:54,900 Frodo! 1324 02:17:28,400 --> 02:17:30,200 Aragorn! Aragorn! 1325 02:17:31,300 --> 02:17:33,100 Frodo! 1326 02:18:18,300 --> 02:18:20,200 Frodo! 1327 02:19:20,500 --> 02:19:21,800 Tidak. 1328 02:19:30,200 --> 02:19:32,000 Dia masih hidup. 1329 02:19:34,600 --> 02:19:37,400 Aku tak apa-apa. Aku tak terluka. 1330 02:19:37,700 --> 02:19:39,800 Mestinya kau sudah mati. 1331 02:19:40,200 --> 02:19:42,500 Tombak itu bisa membunuh seekor babi liar. 1332 02:19:42,800 --> 02:19:47,400 Kurasa ada lagi yang diketahui Hobbit ini selain melihat Sang Mata. 1333 02:19:53,400 --> 02:19:54,500 Mithril. 1334 02:19:57,300 --> 02:19:59,800 Kau penuh kejutan, Tuan Baggins. 1335 02:20:05,800 --> 02:20:07,600 Ke jembatan Khazad-dûm! 1336 02:20:22,800 --> 02:20:24,400 Lewat sini! 1337 02:21:34,900 --> 02:21:37,700 Apa ini iblis yang baru? 1338 02:21:53,900 --> 02:21:56,700 Balrog. 1339 02:21:57,000 --> 02:22:00,100 Iblis dunia kuno. 1340 02:22:02,400 --> 02:22:04,700 Musuh ini di luar jangkauan kalian. 1341 02:22:06,000 --> 02:22:07,500 Lari! 1342 02:22:14,800 --> 02:22:16,300 Cepat! 1343 02:22:33,000 --> 02:22:34,300 Gandalf. 1344 02:22:34,900 --> 02:22:36,400 Pandu mereka, Aragorn. 1345 02:22:37,900 --> 02:22:40,400 Jembatan itu sudah dekat. 1346 02:22:42,400 --> 02:22:46,400 Lakukan perintahku! Pedang tak ada gunanya di sini. 1347 02:23:15,600 --> 02:23:17,300 Gandalf! 1348 02:23:35,700 --> 02:23:36,900 Merry! Pippin! 1349 02:23:48,100 --> 02:23:49,500 Sam! 1350 02:23:52,300 --> 02:23:55,400 Tak ada yang boleh melempar seorang Kurcaci. 1351 02:23:58,600 --> 02:24:00,000 Jangan janggutnya! 1352 02:24:13,300 --> 02:24:15,200 Seimbangkan dirimu. 1353 02:24:17,200 --> 02:24:18,800 Tunggu! 1354 02:24:40,000 --> 02:24:41,200 Bertahanlah! 1355 02:24:51,900 --> 02:24:53,600 Condongkan tubuh ke depan! 1356 02:24:56,700 --> 02:24:57,600 Seimbangkan dirimu. 1357 02:24:59,000 --> 02:25:00,100 Ayo! 1358 02:25:00,400 --> 02:25:01,800 Sekarang! 1359 02:25:19,000 --> 02:25:20,700 Lewati jembatan itu! 1360 02:25:21,000 --> 02:25:22,500 Pergi! 1361 02:26:07,200 --> 02:26:09,200 Kau tak bisa lewat! 1362 02:26:09,500 --> 02:26:11,100 Gandalf! 1363 02:26:15,400 --> 02:26:20,100 Aku pelayan api rahasia, pengendali api Anor. 1364 02:26:21,200 --> 02:26:24,900 Api kegelapan takkan membantumu, api Udûn! 1365 02:26:35,100 --> 02:26:37,000 Kembalilah ke Bayangan. 1366 02:26:44,900 --> 02:26:49,100 Kau tak boleh lewat! 1367 02:27:16,400 --> 02:27:20,100 - Tidak! - Gandalf! 1368 02:27:27,900 --> 02:27:30,300 Pergilah, bodoh! 1369 02:27:34,500 --> 02:27:36,600 Tidak! 1370 02:27:42,800 --> 02:27:44,900 Aragorn! 1371 02:28:42,400 --> 02:28:45,100 Legolas, suruh mereka bangkit. 1372 02:28:49,200 --> 02:28:51,000 Beri mereka waktu sejenak, demi Tuhan! 1373 02:28:51,300 --> 02:28:54,800 Saat malam, bukit ini akan ramai dengan Orc. 1374 02:28:55,200 --> 02:28:58,300 Kita harus mencapai hutan Lothlórien. 1375 02:28:59,400 --> 02:29:02,600 Ayolah, Boromir. Legolas. Gimli, suruh mereka bangkit. 1376 02:29:04,300 --> 02:29:06,400 Bangunlah, Sam. 1377 02:29:06,800 --> 02:29:08,200 Frodo? 1378 02:29:10,300 --> 02:29:11,900 Frodo! 1379 02:30:04,500 --> 02:30:06,900 Tetap di dekatku, Hobbit muda! 1380 02:30:07,800 --> 02:30:11,800 Kabarnya ada penyihir sakti tinggal di hutan ini. 1381 02:30:12,100 --> 02:30:14,500 Seorang Peri penyihir... 1382 02:30:15,300 --> 02:30:18,000 ...dengan kekuatan mengerikan. 1383 02:30:18,700 --> 02:30:20,800 Semua yang menatapnya... 1384 02:30:21,000 --> 02:30:22,800 ...akan jatuh dalam sihirnya. 1385 02:30:23,100 --> 02:30:24,300 Frodo! 1386 02:30:26,600 --> 02:30:28,600 Lalu tak pernah terlihat lagi. 1387 02:30:28,800 --> 02:30:33,100 Kedatanganmu pada kami adalah seperti langkah kehancuran. 1388 02:30:33,500 --> 02:30:37,100 Kau membawa kejahatan besar kemari, pembawa cincin. 1389 02:30:37,500 --> 02:30:39,100 Tn. Frodo? 1390 02:30:44,600 --> 02:30:50,000 Ada satu Kurcaci yang tak bisa dia perangkap dengan mudah. 1391 02:30:50,300 --> 02:30:54,700 Aku punya mata elang dan telinga rubah. 1392 02:31:02,500 --> 02:31:06,900 Kurcaci yang bernafas begitu keras, kami bisa mengalahkannya dalam gelap. 1393 02:31:11,200 --> 02:31:14,400 Selamat datang, Legolas putra dari Thranduil. 1394 02:31:15,100 --> 02:31:16,700 Persaudaraan kami berdiri di dalam wilayahmu, 1395 02:31:16,800 --> 02:31:18,600 Haldir dari Lórien. 1396 02:31:20,300 --> 02:31:22,400 Aragorn dari Dúnedain... 1397 02:31:22,500 --> 02:31:24,900 Kau sudah kami kenal. 1398 02:31:25,000 --> 02:31:25,700 Haldir. 1399 02:31:25,800 --> 02:31:27,400 Peri terkenal dengan sopan santunnya! 1400 02:31:27,700 --> 02:31:29,600 Berbicaralah dengan bahasa yang bisa kami mengerti! 1401 02:31:29,800 --> 02:31:34,200 Kami tak berurusan dengan Kurcaci sejak hari naas itu. 1402 02:31:34,600 --> 02:31:37,000 Kau tahu apa yang diucapkan Kurcaci untuk itu? 1403 02:31:37,400 --> 02:31:42,000 Akan kuludahi makammu. 1404 02:31:44,000 --> 02:31:45,900 Itu sungguh tidak sopan. 1405 02:31:52,500 --> 02:31:56,400 Kalian membawa kejahatan sangat besar kemari. 1406 02:31:58,400 --> 02:32:00,500 Kalian tak bisa pergi lebih jauh lagi. 1407 02:32:06,700 --> 02:32:09,600 Kami perlu perlindunganmu. Jalan itu berbahaya. 1408 02:32:12,500 --> 02:32:13,800 Kuharap kami bisa ikut denganmu. 1409 02:32:14,200 --> 02:32:16,000 Mengertilah, kami perlu dukunganmu! 1410 02:32:17,400 --> 02:32:20,200 Aragorn! 1411 02:32:30,700 --> 02:32:32,700 Kuharap kami bisa ikut denganmu. 1412 02:32:35,400 --> 02:32:36,900 Jalan itu sangat berbahaya. 1413 02:32:37,900 --> 02:32:40,400 Kematian Gandalf tidak sia-sia. 1414 02:32:41,700 --> 02:32:43,500 Dia memberikan harapan itu padamu. 1415 02:32:45,100 --> 02:32:48,300 Kau memikul beban berat, Frodo. 1416 02:32:49,400 --> 02:32:52,400 Jangan memikul beban orang yang sudah mati. 1417 02:32:55,300 --> 02:32:57,300 Kalian akan ikut denganku. 1418 02:33:09,100 --> 02:33:11,000 Perlindungan Galeton. 1419 02:33:11,600 --> 02:33:14,500 Jantung Elvendom di bumi. 1420 02:33:14,700 --> 02:33:20,200 Wilayah Lord Celeborn dan Galadriel, Wanita Cahaya. 1421 02:34:39,600 --> 02:34:42,500 Musuh tahu kalian telah masuk ke sini. 1422 02:34:43,300 --> 02:34:48,200 Harapan yang kalian miliki kini hilang. 1423 02:34:50,200 --> 02:34:54,400 Delapan yang hadir dari sembilan yang dikirim dari Rivendell. 1424 02:34:54,900 --> 02:34:56,700 Katakan, di mana Gandalf? 1425 02:34:56,900 --> 02:34:59,900 Karena aku ingin sekali bicara dengannya. 1426 02:35:00,200 --> 02:35:02,800 Aku tidak bisa lagi melihatnya dari jauh. 1427 02:35:03,900 --> 02:35:08,800 Gandalf si Kelabu tidak melewati perbatasan daerah ini. 1428 02:35:09,300 --> 02:35:11,600 Dia telah terjatuh dalam kegelapan. 1429 02:35:16,400 --> 02:35:20,700 Dia telah diambil oleh kegelapan dan nyala api. 1430 02:35:22,600 --> 02:35:26,100 Balrog dari Morgoth. 1431 02:35:27,000 --> 02:35:30,300 Kami terpaksa memasuki perangkap Moria. 1432 02:35:32,500 --> 02:35:35,600 Tak ada yang bisa menyelamatkan Gandalf. 1433 02:35:36,400 --> 02:35:39,600 Kami belum tahu maksud dia yang sebenarnya. 1434 02:35:44,400 --> 02:35:48,500 Jangan biarkan kekosongan Khazad-dûm yang besar mengisi hatimu... 1435 02:35:48,900 --> 02:35:51,100 ...Gimli, putra Gloin. 1436 02:35:52,200 --> 02:35:55,600 Karena dunia banyak dipenuhi oleh bahaya... 1437 02:35:57,200 --> 02:35:59,800 ...dan di semua daratan... 1438 02:36:00,100 --> 02:36:03,500 ...cinta kini bercampur dengan kesedihan. 1439 02:36:16,200 --> 02:36:18,900 Apa jadinya sekarang persaudaraan ini? 1440 02:36:19,600 --> 02:36:22,400 Tanpa Gandalf, harapan itu hilang. 1441 02:36:25,500 --> 02:36:28,700 Pencariannya berada di ujung pisau. 1442 02:36:28,900 --> 02:36:31,800 Sedikit tak menentu dan akan gagal... 1443 02:36:32,800 --> 02:36:35,500 ...menuju kehancuran semuanya. 1444 02:36:40,000 --> 02:36:45,500 Harapan masih ada jika pertemanannya sejati. 1445 02:36:47,300 --> 02:36:51,800 Jangan biarkan hati kalian gundah. Pergilah beristirahat... 1446 02:36:52,400 --> 02:36:56,000 ...kalian dilelahkan dengan duka dan usaha keras. 1447 02:36:58,400 --> 02:37:00,400 Malam ini, kau akan tidur.... 1448 02:37:00,800 --> 02:37:04,100 Selamat datang, Frodo dari Shire... 1449 02:37:05,700 --> 02:37:07,400 ...orang yang telah melihat Sang Mata! 1450 02:37:22,100 --> 02:37:24,600 Lagu sedih untuk Gandalf. 1451 02:37:32,000 --> 02:37:33,400 Apa yang mereka katakan tentangnya? 1452 02:37:33,900 --> 02:37:36,300 Aku tak mampu mengatakannya. 1453 02:37:39,300 --> 02:37:41,500 Bagiku, rasa dukanya terlalu dekat. 1454 02:37:44,500 --> 02:37:47,300 Aku bertaruh mereka tidak menyinggung kembang apinya. 1455 02:37:47,700 --> 02:37:50,500 Harusnya ada sebuah sajak untuk itu. 1456 02:37:54,000 --> 02:37:55,900 Kembang api luncur terbaik yang pernah ada 1457 02:37:57,100 --> 02:37:59,900 Mereka meledak membentuk bintang biru dan hijau 1458 02:38:01,000 --> 02:38:06,000 Halilintar, taburan perak 1459 02:38:06,800 --> 02:38:09,500 Jatuh laksana hujan bunga 1460 02:38:09,900 --> 02:38:13,600 Itu tak dilakukan saat perjalanan panjang. 1461 02:38:24,500 --> 02:38:27,100 Beristirahatlah. 1462 02:38:27,400 --> 02:38:30,000 Perbatasan ini dilindungi dengan baik. 1463 02:38:30,300 --> 02:38:32,700 Aku tak bisa istirahat di sini. 1464 02:38:35,700 --> 02:38:38,500 Kudengar suara wanita itu dalam kepalaku. 1465 02:38:39,000 --> 02:38:42,500 Dia berbicara soal ayahku dan keruntuhan Gondor. 1466 02:38:42,800 --> 02:38:48,000 Dia bilang: "Kini yang ada adalah harapan yang tersisa." 1467 02:38:49,700 --> 02:38:52,300 Tapi aku tak bisa melihatnya. 1468 02:38:53,800 --> 02:38:56,200 Itu sudah lama sejak kami memiliki harapan. 1469 02:39:06,500 --> 02:39:08,600 Ayahku adalah seorang pria yang terhormat. 1470 02:39:09,400 --> 02:39:11,600 Namun kekuasaannya hancur... 1471 02:39:14,800 --> 02:39:17,200 ...dan rakyat kami kehilangan keyakinan. 1472 02:39:18,800 --> 02:39:22,200 Dia mengharapkanku bertindak benar, dan aku akan mewujudkannya. 1473 02:39:22,500 --> 02:39:25,900 Akan aku lihat kemuliaan Gondor dipulihkan kembali. 1474 02:39:28,900 --> 02:39:31,800 Apa kau pernah melihatnya, Aragorn? 1475 02:39:32,500 --> 02:39:34,400 Menara putih Ecthelion. 1476 02:39:34,800 --> 02:39:38,400 Berkilau laksana mutiara dan perak. 1477 02:39:39,200 --> 02:39:42,600 Benderanya berkibar tinggi dihembus angin pagi. 1478 02:39:45,700 --> 02:39:47,600 Pernahkah kau merasa dipanggil pulang... 1479 02:39:47,800 --> 02:39:51,600 ...oleh bunyi lantang terompet-terompet perak? 1480 02:39:52,400 --> 02:39:55,400 Aku telah melihat kota putih itu... 1481 02:39:55,900 --> 02:39:57,300 ...sudah lama sekali. 1482 02:39:58,400 --> 02:40:03,200 Kelak, jalan kita akan memandu kita ke sana. 1483 02:40:04,300 --> 02:40:07,100 Dan penjaga menara akan meneriakkan kata: 1484 02:40:07,800 --> 02:40:10,900 "Para Penguasa Gondor telah kembali." 1485 02:41:18,300 --> 02:41:20,700 Sudikah kau menengok ke dalam cermin? 1486 02:41:21,000 --> 02:41:22,400 Apa yang akan aku lihat? 1487 02:41:25,500 --> 02:41:27,800 Bahkan orang paling bijak tak bisa berkata. 1488 02:41:28,700 --> 02:41:30,500 Karena cermin ini... 1489 02:41:30,800 --> 02:41:33,200 ...memperlihatkan banyak hal. 1490 02:41:36,300 --> 02:41:38,500 Hal-hal yang lalu. 1491 02:41:38,900 --> 02:41:41,400 Hal-hal yang sekarang berlangsung. 1492 02:41:42,200 --> 02:41:44,000 ...dan hal-hal... 1493 02:41:47,800 --> 02:41:51,000 ...yang akan terjadi. 1494 02:43:13,600 --> 02:43:16,400 Aku tahu apa yang kau lihat. 1495 02:43:18,900 --> 02:43:21,200 Karena itu juga ada di dalam pikiranku. 1496 02:43:23,200 --> 02:43:27,000 Apa yang akan terjadi jika kau gagal. 1497 02:43:29,600 --> 02:43:34,200 Persaudaraan akan hancur. Itu sudah dimulai. 1498 02:43:35,100 --> 02:43:38,300 Dia akan berusaha merebut cincinnya. 1499 02:43:38,600 --> 02:43:40,500 Kau tahu siapa yang aku singgung. 1500 02:43:41,600 --> 02:43:46,000 Satu demi satu, cincinnya akan menghancurkan mereka semua. 1501 02:43:47,800 --> 02:43:50,100 Jika kau memintanya padaku... 1502 02:43:50,600 --> 02:43:53,500 ... akan kuberikan Cincin Utama ini. 1503 02:43:54,800 --> 02:43:56,900 Kau menawarkannya padaku dengan ikhlas. 1504 02:44:01,400 --> 02:44:05,200 Aku tak mengingkari kalau hatiku sangat menginginkannya. 1505 02:44:11,900 --> 02:44:15,000 Di istana penguasa kegelapan, kau akan menjadi ratu... 1506 02:44:15,500 --> 02:44:19,100 ...tidak gelap namun cantik dan menakutkan bagai fajar! 1507 02:44:20,000 --> 02:44:22,900 Berbahaya bagai lautan! 1508 02:44:23,400 --> 02:44:28,200 Lebih kuat dari dasar bumi! 1509 02:44:28,900 --> 02:44:31,200 Semua akan mencintaiku... 1510 02:44:31,500 --> 02:44:34,200 ...dan putus asa. 1511 02:44:48,400 --> 02:44:52,600 Aku melewati ujiannya. Aku akan memudar... 1512 02:44:53,000 --> 02:44:55,300 ...dan pergi menuju Barat... 1513 02:44:55,700 --> 02:45:00,000 ...dan sisa Galadriel. - Tak bisa kulakukan sendiri. 1514 02:45:03,700 --> 02:45:07,700 Kaulah pembawa cincinnya, Frodo. Membawa cincin sakti... 1515 02:45:08,800 --> 02:45:10,200 ...harus seorang diri. 1516 02:45:13,700 --> 02:45:16,400 Ini adalah Nenya, cincin Adamant. 1517 02:45:16,700 --> 02:45:18,200 Dan aku adalah penjaganya. 1518 02:45:21,500 --> 02:45:25,000 Tugas ini diembankan kepadamu. 1519 02:45:26,200 --> 02:45:28,900 Dan jika kau tak menemukan jalan... 1520 02:45:30,300 --> 02:45:32,200 ...maka tak ada yang akan bisa. 1521 02:45:32,700 --> 02:45:35,700 Kalau begitu aku tahu apa yang harus kulakukan. 1522 02:45:36,400 --> 02:45:37,600 Hanya saja... 1523 02:45:40,900 --> 02:45:43,100 ...aku takut melakukannya. 1524 02:45:46,600 --> 02:45:51,600 Bahkan orang terkecil sekali pun bisa mengubah arah masa depan. 1525 02:45:57,200 --> 02:46:02,700 Kau tahu dari mana asalnya Orc pertama kali? 1526 02:46:03,700 --> 02:46:06,800 Mereka dulunya adalah Peri. 1527 02:46:08,100 --> 02:46:11,300 Dikuasai oleh kekuatan gelap... 1528 02:46:11,800 --> 02:46:14,800 ...disiksa dan dihancurkan. 1529 02:46:15,200 --> 02:46:20,300 Bentuk kehidupan yang hancur dan mengerikan. 1530 02:46:20,700 --> 02:46:22,500 Dan kini... 1531 02:46:24,100 --> 02:46:25,900 ...disempurnakan. 1532 02:46:26,700 --> 02:46:29,700 Pejuang Uruk-hai milikku... 1533 02:46:31,800 --> 02:46:34,000 ...dengan siapa kau mengabdi? 1534 02:46:34,300 --> 02:46:36,700 Saruman! 1535 02:46:57,600 --> 02:47:00,900 Buru mereka. Jangan berhenti sampai mereka ditemukan. 1536 02:47:01,300 --> 02:47:04,100 Kalian tidak kenal rasa sakit dan rasa takut. 1537 02:47:04,400 --> 02:47:07,200 Kalian akan mencicipi daging manusia! 1538 02:47:12,400 --> 02:47:15,900 Salah satu makhluk kerdil itu membawa sesuatu yang sangat bernilai. 1539 02:47:16,300 --> 02:47:20,300 Bawa mereka padaku hidup-hidup dan dengan utuh. 1540 02:47:22,400 --> 02:47:23,600 Bunuh yang lainnya. 1541 02:47:42,800 --> 02:47:48,000 Sebelumnya kami tak pernah memakaikan baju bangsa kami pada orang asing. 1542 02:47:49,300 --> 02:47:53,000 Semoga jubah ini melindungi kalian dari mata-mata musuh. 1543 02:48:00,300 --> 02:48:01,900 Lembas. 1544 02:48:02,200 --> 02:48:03,800 Roti Peri. 1545 02:48:06,200 --> 02:48:09,100 Satu gigitan kecil cukup untuk mengenyangkan orang dewasa. 1546 02:48:15,700 --> 02:48:17,600 Berapa banyak yang kau makan? 1547 02:48:17,800 --> 02:48:19,400 Empat. 1548 02:48:25,300 --> 02:48:27,800 Semakin ke selatan, akan semakin berbahaya. 1549 02:48:28,100 --> 02:48:32,000 Orc dari Mordor kini melalui pantai timur Anduin. 1550 02:48:32,400 --> 02:48:34,800 Kalian takkan selamat di tepi barat. 1551 02:48:35,100 --> 02:48:38,800 Para makhluk aneh yang membawa tanda tangan putih terlihat di perbatasan kami. 1552 02:48:39,200 --> 02:48:44,000 Jarang sekali Orc berjalan di tempat terbuka di bawah sinar matahari. 1553 02:48:52,600 --> 02:48:54,800 Kalian sedang dilacak. 1554 02:48:56,900 --> 02:49:01,300 Lewat sungai, kalian bisa mendahului mereka menuju ke air terjun Rauros. 1555 02:49:18,800 --> 02:49:23,400 Hadiah buatmu, Legolas, adalah Busur Galadhrim. 1556 02:49:23,800 --> 02:49:27,100 Pantas bagi keturunan kami yang berbakat. 1557 02:49:32,700 --> 02:49:35,100 Ini adalah Belati Noldorin. 1558 02:49:35,400 --> 02:49:39,200 Belati-belati itu telah berulang kali digunakan dalam perang. 1559 02:49:39,500 --> 02:49:41,700 Jangan takut, Peregrin Took muda. 1560 02:49:42,000 --> 02:49:45,100 Kau akan menemukan keberanianmu. 1561 02:49:47,100 --> 02:49:49,100 Dan buatmu, Samwise Gamgee... 1562 02:49:49,300 --> 02:49:52,000 ...Tali Elven buatan Hithlain. 1563 02:49:52,200 --> 02:49:54,200 Terima kasih, Yang Mulia. 1564 02:49:56,100 --> 02:49:59,300 Apakah Anda kehabisan barang bagus seperti belati yang mengilap? 1565 02:50:05,800 --> 02:50:08,700 Dan apa yang akan diminta seorang Kurcaci pada para Peri? 1566 02:50:09,100 --> 02:50:11,200 Tak ada. 1567 02:50:11,900 --> 02:50:15,100 Kecuali menatap dewi dari Galadhrim terakhir kali... 1568 02:50:15,800 --> 02:50:20,800 ...karena dia lebih bercahaya dibanding semua permata yang ada di bumi. 1569 02:50:28,000 --> 02:50:29,500 Sebenarnya.... 1570 02:50:29,800 --> 02:50:31,400 Ada satu hal lagi. 1571 02:50:32,300 --> 02:50:34,800 Aku tak bisa. Rasanya mustahil. 1572 02:50:35,100 --> 02:50:37,800 Bodoh aku memintanya. 1573 02:50:40,500 --> 02:50:42,500 Aku tak punya sesuatu yang lebih besar untuk diberikan... 1574 02:50:42,700 --> 02:50:46,200 ...dibanding anugerah yang sudah kau miliki. 1575 02:50:47,200 --> 02:50:49,000 Untuk cintanya... 1576 02:50:49,700 --> 02:50:54,600 ...aku takut keanggunan Arwen Evenstar akan memudar. 1577 02:50:55,900 --> 02:51:00,400 Dia akan meninggalkan daerah ini... 1578 02:51:00,800 --> 02:51:04,000 ...bersama rakyatnya. 1579 02:51:05,700 --> 02:51:11,300 Dia akan menaiki kapal menuju ke Valinor. 1580 02:51:11,700 --> 02:51:14,600 Pilihan itu belum pasti buatnya. 1581 02:51:15,500 --> 02:51:18,300 Kau punya pilihan sendiri untuk dipilih, Aragorn. 1582 02:51:18,700 --> 02:51:24,200 Mengangkat martabat leluhurmu sejak hari di Elendil... 1583 02:51:24,700 --> 02:51:28,900 ...atau menjerumuskannya dalam kegelapan beserta keluargamu yang tersisa. 1584 02:51:36,400 --> 02:51:38,300 Selamat jalan. 1585 02:51:41,800 --> 02:51:45,600 Ada banyak tugas yang harus kaulakukan. 1586 02:51:47,300 --> 02:51:55,800 Kita takkan bertemu lagi, Elessar. 1587 02:51:56,700 --> 02:51:59,800 Selamat jalan, Frodo Baggins. 1588 02:52:00,000 --> 02:52:03,300 Aku memberimu Lampu Earendil... 1589 02:52:04,300 --> 02:52:06,500 ...bintang paling berharga kami. 1590 02:52:15,700 --> 02:52:19,900 Semoga itu menerangi dirimu dalam tempat gelap... 1591 02:52:20,300 --> 02:52:24,300 ...saat semua cahaya memadam. 1592 02:52:33,400 --> 02:52:36,400 Aku telah menempuh bahaya yang amat besar sejauh ini... 1593 02:52:37,200 --> 02:52:41,200 ...untuk melihat hal terakhir yang paling adil. 1594 02:52:42,200 --> 02:52:45,400 Tak akan kusinggung itu jika dia tak menghadiahkan sesuatu buatku. 1595 02:52:45,800 --> 02:52:47,700 Apa pemberiannya padamu? 1596 02:52:48,000 --> 02:52:52,700 Aku meminta sehelai rambut emasnya. 1597 02:52:53,600 --> 02:52:56,400 Dia memberiku tiga helai. 1598 02:54:38,700 --> 02:54:42,000 Gollum. Dia mengikuti kita sejak di Moria. 1599 02:54:45,900 --> 02:54:48,800 Kuharap kita mengecohnya nanti di sungai. 1600 02:54:49,200 --> 02:54:52,200 Tapi dia manusia air yang terlalu pintar. 1601 02:54:53,200 --> 02:54:56,400 Dan jika dia memperingatkan musuh mengenai keberadaan kita... 1602 02:54:56,600 --> 02:54:58,700 ...ini akan jauh lebih berbahaya. 1603 02:54:59,000 --> 02:55:01,000 Makanlah sedikit, Tn. Frodo. 1604 02:55:01,300 --> 02:55:04,300 - Tidak, Sam. - Kau belum makan apa pun seharian ini. 1605 02:55:04,700 --> 02:55:07,600 Kau juga belum tidur. Jangan pikir aku tak memperhatikannya. 1606 02:55:08,600 --> 02:55:11,500 - Tn. Frodo - Aku tak apa-apa. 1607 02:55:11,800 --> 02:55:12,900 Tapi nyatanya, ya. 1608 02:55:13,300 --> 02:55:15,800 Aku di sini untuk membantumu. 1609 02:55:16,000 --> 02:55:17,600 Aku sudah berjanji itu pada Gandalf. 1610 02:55:23,700 --> 02:55:26,200 Kau tak bisa membantuku, Sam. 1611 02:55:28,600 --> 02:55:30,200 Tidak kali ini. 1612 02:55:33,200 --> 02:55:35,200 Pergilah tidur. 1613 02:55:41,600 --> 02:55:43,700 Minas Tirith adalah jalan yang lebih aman. 1614 02:55:44,300 --> 02:55:47,695 Kau tahu itu. Dari sana kita bisa mengatur kelompok baru. 1615 02:55:47,700 --> 02:55:49,800 Menyerang Mordor dari tempat yang strategis. 1616 02:55:50,200 --> 02:55:52,900 Tak ada kekuatan di Gondor yang bisa membantu kita. 1617 02:55:53,600 --> 02:55:55,500 Kau cepat percaya pada para Peri itu. 1618 02:55:57,400 --> 02:56:00,200 Percayalah sedikit pada bangsamu sendiri. 1619 02:56:00,400 --> 02:56:03,200 Ya, memang ada kelemahan dan kerapuhan. 1620 02:56:03,600 --> 02:56:06,800 Namun juga ada keberanian dan kehormatan pada diri manusia. 1621 02:56:07,100 --> 02:56:09,200 Tapi kau tidak melihat itu. 1622 02:56:09,700 --> 02:56:11,000 Kau gentar! 1623 02:56:11,400 --> 02:56:13,800 Sepanjang hidupmu, kau bersembunyi dalam bayang-bayang. 1624 02:56:14,200 --> 02:56:17,500 Takut akan siapa dirimu, atau apakah dirimu ini. 1625 02:56:20,100 --> 02:56:24,300 Tak akan kutuntun cincinnya melewati ratusan kelompok pasukan di kotamu. 1626 02:56:36,300 --> 02:56:37,600 Frodo. 1627 02:56:39,500 --> 02:56:40,900 Sang Argonath. 1628 02:56:44,500 --> 02:56:48,000 Lama aku menginginkan untuk menatap para raja kuno. 1629 02:56:48,900 --> 02:56:50,700 Leluhurku. 1630 02:58:09,900 --> 02:58:11,900 Kita seberangi sungai saat malam. 1631 02:58:12,300 --> 02:58:14,700 Sembunyikan perahu dan lanjutkan dengan berjalan kaki. 1632 02:58:15,000 --> 02:58:18,300 - Kita menuju Mordor dari Utara. - Benarkah? 1633 02:58:18,900 --> 02:58:22,600 Cara sederhana untuk menemukan jalan kita melalui Emyn Muil... 1634 02:58:22,900 --> 02:58:26,000 ...sebuah labirin yang mustahil dilewati yang penuh dengan bebatuan tajam. 1635 02:58:26,300 --> 02:58:29,300 Setelah itu, malah akan semakin lebih baik. 1636 02:58:29,800 --> 02:58:34,500 Daerah rawa yang berbau busuk sejauh mata memandang. 1637 02:58:35,000 --> 02:58:36,300 Itulah jalan kita. 1638 02:58:37,900 --> 02:58:41,000 Kusarankan kau beristirahat dan memulihkan tenagamu, Tuan Kurcaci. 1639 02:58:41,300 --> 02:58:42,900 Memulihkan tena... 1640 02:58:46,100 --> 02:58:47,900 - Kita harus pergi sekarang. - Tidak. 1641 02:58:48,200 --> 02:58:52,400 Para Orc berpatroli di pantai timur. Kita harus menunggu sampai gelap. 1642 02:58:52,800 --> 02:58:56,200 Bukan pantai timurnya yang aku cemaskan. 1643 02:58:56,500 --> 02:59:00,300 Bahaya dan ancaman menjalari pikiranku. 1644 02:59:01,000 --> 02:59:05,000 Sesuatu semakin mendekat. Aku bisa merasakannya. 1645 02:59:07,200 --> 02:59:11,900 Memulihkan tenaga? Jangan dengarkan itu, Hobbit muda. 1646 02:59:12,700 --> 02:59:14,300 Di mana Frodo? 1647 02:59:40,000 --> 02:59:41,900 Seharusnya kita tak boleh pergi sendirian. 1648 02:59:43,200 --> 02:59:45,300 Utamanya dirimu. 1649 02:59:45,600 --> 02:59:47,900 Banyak yang bergantung padamu. 1650 02:59:49,100 --> 02:59:51,000 Frodo? 1651 02:59:58,200 --> 03:00:00,700 Aku tahu mengapa kau mau menyendiri. 1652 03:00:01,500 --> 03:00:04,800 Kau menderita. Aku melihatnya hari demi hari. 1653 03:00:05,700 --> 03:00:08,700 Kau yakin tak menderita segala hal yang tak kau perlukan? 1654 03:00:10,400 --> 03:00:13,000 Ada cara lain, Frodo. 1655 03:00:13,300 --> 03:00:17,000 - Ada jalan lain yang bisa kita tempuh. - Aku tahu apa yang akan kaukatakan. 1656 03:00:17,300 --> 03:00:20,900 Sepertinya terlihat bijak namun ada peringatan dalam hatiku. 1657 03:00:21,300 --> 03:00:24,300 Peringatan... terhadap apa? 1658 03:00:24,600 --> 03:00:26,600 Kita semua takut, Frodo. 1659 03:00:26,900 --> 03:00:30,400 Namun membiarkan rasa takut menguasai kita, menghancurkan harapan yang kita miliki... 1660 03:00:30,800 --> 03:00:34,400 ...bukankah itu suatu kebodohan? - Tak ada cara lain. 1661 03:00:36,400 --> 03:00:39,500 Aku hanya meminta kekuatan untuk membela rakyatku! 1662 03:00:40,300 --> 03:00:43,200 - Jika kau mau pinjamkan cincin itu. - Tidak. 1663 03:00:44,500 --> 03:00:48,000 - Mengapa menghindar? Aku bukan pencuri. - Kau bukanlah dirimu. 1664 03:00:50,100 --> 03:00:53,200 Kesempatan apa yang menurutmu kau miliki? 1665 03:00:53,500 --> 03:00:58,000 Mereka akan menemukanmu. Mereka akan rebut cincinnya. 1666 03:00:58,400 --> 03:01:02,000 Dan kau akan memohon untuk mati sebelum dibunuh! 1667 03:01:04,300 --> 03:01:06,300 Dasar bodoh! 1668 03:01:06,500 --> 03:01:10,400 Cincin itu bukan milikmu, kau hanya memegangnya saja! Cincin itu milikku. 1669 03:01:10,700 --> 03:01:13,400 Harusnya itu milikku! Berikan padaku! 1670 03:01:13,700 --> 03:01:14,900 - Berikan padaku! - Tidak! 1671 03:01:15,200 --> 03:01:17,000 - Berikan padaku! - Tidak. 1672 03:01:24,700 --> 03:01:26,600 Aku tahu pikiranmu. 1673 03:01:27,000 --> 03:01:29,800 Kau akan membawa cincinnya ke Sauron! 1674 03:01:30,100 --> 03:01:31,900 Kau akan mengkhianati kami! 1675 03:01:32,200 --> 03:01:35,300 Kau akan menuju ke kematianmu, dan kematian kami semua! 1676 03:01:35,800 --> 03:01:39,300 Terkutuklah kau! Terkutuklah kau dengan semua makhluk kerdil itu! 1677 03:01:46,500 --> 03:01:48,000 Frodo? 1678 03:01:52,300 --> 03:01:53,900 Frodo. 1679 03:01:57,900 --> 03:01:59,800 Apa yang telah kuperbuat? 1680 03:02:00,100 --> 03:02:01,800 Kumohon, Frodo. 1681 03:02:02,100 --> 03:02:04,600 Frodo, maafkan aku! 1682 03:02:35,000 --> 03:02:38,500 Mereka akan jatuh. 1683 03:02:53,300 --> 03:02:54,600 Frodo? 1684 03:02:55,900 --> 03:02:58,900 - Ia telah mempengaruhi Boromir. - Di mana cincinnya? 1685 03:02:59,300 --> 03:03:01,000 Menjauhlah! 1686 03:03:01,400 --> 03:03:03,000 Frodo! 1687 03:03:05,300 --> 03:03:09,000 - Aku sudah bersumpah untuk melindungimu. - Kau bisa melindungiku dari dirimu? 1688 03:03:18,900 --> 03:03:21,200 Apa kau akan menghancurkannya? 1689 03:03:26,400 --> 03:03:28,200 Aragorn. 1690 03:03:31,700 --> 03:03:33,900 Aragorn. 1691 03:03:35,900 --> 03:03:37,600 Elessar. 1692 03:03:45,300 --> 03:03:48,500 Aku akan ikut bersamamu hingga akhir. 1693 03:03:49,300 --> 03:03:52,100 Hingga ke dalam kawah Mordor. 1694 03:03:55,600 --> 03:03:56,700 Aku tahu. 1695 03:03:59,100 --> 03:04:04,400 Jagalah yang lain. Terutama Sam. Dia tak akan mengerti. 1696 03:04:08,400 --> 03:04:10,000 Pergilah, Frodo! 1697 03:04:13,100 --> 03:04:14,600 Lari. 1698 03:04:14,800 --> 03:04:16,400 Lari! 1699 03:04:41,000 --> 03:04:42,600 Tn. Frodo! 1700 03:04:52,100 --> 03:04:53,700 Temukan makhluk kerdil itu! 1701 03:04:55,400 --> 03:04:57,800 Temukan makhluk kerdil itu! 1702 03:05:01,500 --> 03:05:03,100 Elendil! 1703 03:05:09,600 --> 03:05:11,100 Aragorn, pergi! 1704 03:05:32,800 --> 03:05:34,100 Frodo! 1705 03:05:34,700 --> 03:05:36,300 Sembunyi di sini. Cepat! 1706 03:05:37,000 --> 03:05:38,400 Ayo! 1707 03:05:40,900 --> 03:05:42,900 Apa yang sedang dia lakukan? 1708 03:05:47,100 --> 03:05:49,100 Dia akan pergi. 1709 03:05:54,000 --> 03:05:56,800 - Tidak! - Pippin! 1710 03:06:01,800 --> 03:06:04,000 Lari, Frodo. Cepat! 1711 03:06:04,700 --> 03:06:07,600 - Hei! Hei, kau! - Ke sini! 1712 03:06:08,200 --> 03:06:09,700 - Ke sini! - Lewat sini! 1713 03:06:20,700 --> 03:06:22,900 - Berhasil! - Aku tahu! Lari! 1714 03:07:18,300 --> 03:07:21,200 - Terompet Gondor. - Boromir. 1715 03:08:04,500 --> 03:08:05,500 Lari! 1716 03:11:37,200 --> 03:11:38,700 Tidak. 1717 03:11:42,800 --> 03:11:45,700 - Mereka membawa yang kecil. - Jangan bergerak. 1718 03:11:46,000 --> 03:11:48,000 Frodo. Di mana Frodo? 1719 03:11:50,000 --> 03:11:51,400 Kubiarkan Frodo pergi. 1720 03:11:52,100 --> 03:11:54,600 Kau melakukan apa yang aku tidak bisa. 1721 03:11:55,700 --> 03:11:58,900 Aku berusaha merebut cincin itu darinya. 1722 03:11:59,500 --> 03:12:03,600 - Kini cincin itu di luar jangkauan kita. - Maafkan aku. 1723 03:12:04,000 --> 03:12:06,200 Aku tidak melihatnya. 1724 03:12:06,500 --> 03:12:09,600 - Aku mengecewakan kalian semua. - Tidak, Boromir. 1725 03:12:10,200 --> 03:12:12,600 Kau bertarung dengan gagah berani. 1726 03:12:13,000 --> 03:12:15,500 Kau sudah mendapatkan kehormatanmu. 1727 03:12:16,300 --> 03:12:18,000 Biarkan saja. 1728 03:12:18,500 --> 03:12:20,500 Ini sudah berakhir. 1729 03:12:21,800 --> 03:12:26,900 Dunia manusia akan jatuh dan akan menuju kegelapan... 1730 03:12:27,500 --> 03:12:30,300 ...dan kotaku akan hancur. 1731 03:12:34,500 --> 03:12:37,200 Aku tak tahu kekuatan apa yang ada dalam darahku... 1732 03:12:37,400 --> 03:12:41,300 ...tapi aku bersumpah, tak akan kubiarkan Kota Putih jatuh... 1733 03:12:42,400 --> 03:12:44,800 ...begitu juga dengan rakyat kita. 1734 03:12:45,800 --> 03:12:47,200 Rakyat kita. 1735 03:12:51,100 --> 03:12:53,100 Rakyat kita. 1736 03:13:14,900 --> 03:13:17,800 Aku akan mengikutimu, saudaraku. 1737 03:13:19,500 --> 03:13:21,400 Kaptenku. 1738 03:13:24,200 --> 03:13:26,000 Rajaku. 1739 03:13:45,700 --> 03:13:47,800 Damailah... 1740 03:13:48,400 --> 03:13:50,200 ...putra Gondor. 1741 03:14:06,700 --> 03:14:09,900 Mereka akan menantikan kedatangannya dari menara putih. 1742 03:14:10,600 --> 03:14:13,500 Tapi dia tak akan kembali. 1743 03:14:36,900 --> 03:14:38,800 Frodo! 1744 03:14:58,300 --> 03:15:01,500 Seandainya cincin ini tak pernah datang padaku. 1745 03:15:02,800 --> 03:15:05,600 Seandainya saja semua ini tidak terjadi. 1746 03:15:08,800 --> 03:15:11,500 Begitu juga dengan mereka yang hidup... 1747 03:15:11,800 --> 03:15:15,100 ...tapi itu bukanlah keputusan mereka. 1748 03:15:15,500 --> 03:15:18,000 Kau tinggal memutuskan... 1749 03:15:18,300 --> 03:15:22,900 ...apa yang harus kaulakukan selagi kau masih ada waktu. 1750 03:15:51,800 --> 03:15:53,800 Frodo, tidak! 1751 03:15:54,600 --> 03:15:55,800 Frodo! 1752 03:15:56,500 --> 03:15:59,100 - Tn. Frodo! - Tidak, Sam. 1753 03:16:02,800 --> 03:16:04,700 Kembalilah, Sam! 1754 03:16:05,300 --> 03:16:08,700 - Aku akan ke Mordor sendiri. - Tentu saja. 1755 03:16:09,000 --> 03:16:11,700 Dan aku akan ikut denganmu! 1756 03:16:12,400 --> 03:16:14,700 Kau tak bisa berenang! 1757 03:16:18,500 --> 03:16:20,200 Sam! 1758 03:16:25,800 --> 03:16:27,200 Sam! 1759 03:17:08,100 --> 03:17:10,800 Aku sudah berjanji, Tn. Frodo. 1760 03:17:11,200 --> 03:17:15,300 "Jangan tinggalkan dia, Samwise Gamgee." 1761 03:17:16,600 --> 03:17:19,100 Aku akan menepatinya. 1762 03:17:19,500 --> 03:17:21,600 Aku akan menepatinya. 1763 03:17:23,400 --> 03:17:25,100 Sam. 1764 03:17:40,100 --> 03:17:41,700 Ayo. 1765 03:18:10,100 --> 03:18:14,500 Cepat! Frodo dan Sam sudah mencapai daerah timur. 1766 03:18:29,600 --> 03:18:34,500 - Maksudmu, kita tidak mengikuti mereka? - Nasib Frodo bukan di tangan kita lagi. 1767 03:18:38,000 --> 03:18:42,700 Kalau begitu semuanya sia-sia. Persahabatannya telah hancur. 1768 03:18:54,700 --> 03:18:57,800 Tidak jika kita saling bersatu. 1769 03:18:59,300 --> 03:19:03,600 Kita tidak akan meninggalkan Merry dan Pippin untuk disiksa dan dibunuh. 1770 03:19:04,700 --> 03:19:09,800 Tidak saat kita masih memiliki kekuatan. Tinggalkan semua yang tidak diperlukan. 1771 03:19:11,300 --> 03:19:13,200 Kita akan berjalan cepat. 1772 03:19:13,500 --> 03:19:15,400 Mari kita berburu Orc. 1773 03:19:18,400 --> 03:19:20,400 Ya! 1774 03:19:39,400 --> 03:19:40,800 Mordor. 1775 03:19:41,500 --> 03:19:44,700 Kuharap yang lainnya menemukan jalan yang lebih aman. 1776 03:19:45,800 --> 03:19:48,300 Strider akan menjaga mereka. 1777 03:19:49,400 --> 03:19:52,600 Kurasa kita tak akan pernah berjumpa lagi dengan mereka. 1778 03:19:53,100 --> 03:19:55,400 Semoga kita bisa, Mr. Frodo. 1779 03:19:55,600 --> 03:19:57,100 Semoga. 1780 03:19:59,300 --> 03:20:00,400 Sam... 1781 03:20:04,000 --> 03:20:06,500 ...aku senang engkau bersamaku. 1782 03:20:27,779 --> 03:20:36,893 --- Penerjemah: Rizal Adam --- Email: rizaladam@yahoo.com 1783 03:20:42,682 --> 03:20:46,898 Sumbawa, 18 Juni 2009 1784 03:20:47,305 --> 03:20:53,200 Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org 127840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.