All language subtitles for Of love and shadows (1996).da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,120 --> 00:02:01,570
11973 tog et militærdiktatur
magten i mit land Chile-
2
00:02:01,720 --> 00:02:05,441
-og erklærede landet i
permanent undtagelsestilstand.
3
00:02:05,600 --> 00:02:10,322
En spærretid blev indført,
og især de privilegerede klasser-
4
00:02:10,480 --> 00:02:13,927
-pĂĄlagde sig selv tavshed.
5
00:02:14,080 --> 00:02:18,130
De så, talte og hørte intet ondt-
6
00:02:18,280 --> 00:02:21,727
-så alt kunne fortsætte som før.
7
00:02:21,880 --> 00:02:27,205
SĂĄledes opfostrede min mor mig
i sikkerheden pĂĄ The Will Of God-
8
00:02:27,360 --> 00:02:31,285
-vores hus, der var ændret til et
alderdomshjem for pengenes skyld-
9
00:02:31,440 --> 00:02:35,525
-efter min far
forlod os for mange ĂĄr siden.
10
00:02:40,040 --> 00:02:44,489
Min hund, Cleo, Rosa,
og alle de gamle mennesker:
11
00:02:44,640 --> 00:02:49,328
Don Quijote, obersten, en mand
vi kaldte døden i egen person-
12
00:02:49,480 --> 00:02:55,362
-en gammel skuespillerinde, madame
Josefina, var min ægte familie.
13
00:02:56,400 --> 00:03:01,122
Jeg var forlovet med min fætter,
Gustavo, som var kaptajn i hæren.
14
00:03:01,280 --> 00:03:06,491
og jeg arbejdede pĂĄ et modeblad.
Min mor styrede mit liv med omhu.
15
00:03:06,640 --> 00:03:09,723
Hun ville sikre os en position
i det bedre selskab.
16
00:03:09,880 --> 00:03:14,408
Og det betød: enten hos de rige
eller hos militæret.
17
00:03:14,560 --> 00:03:19,646
Jeg havde et trygt liv,
indtil jeg begyndte at vĂĄgne op.
18
00:03:22,440 --> 00:03:28,482
Se: Belgiske blondekanter,
fransk silke, irsk stof.
19
00:03:28,640 --> 00:03:32,611
- Lige ankommet fra Brasilien.
- Brasilien?
20
00:03:32,760 --> 00:03:36,481
Jeg har bedt Rosa
lægge det hele ind på dit værelse.
21
00:03:36,640 --> 00:03:42,602
- Det er på tide, du sørger for det.
- Jeg får det aldrig strøget.
22
00:03:45,200 --> 00:03:50,286
- Må jeg spørge, hvor du skal hen?
- Ud, med nogle venner.
23
00:03:50,440 --> 00:03:54,650
- Og hvis Gustavo ringer?
- Det gør han ikke.
24
00:04:00,280 --> 00:04:03,762
Kaptajn Gustavo Morante.
25
00:04:11,720 --> 00:04:15,691
- Til tjeneste.
- Omkring.
26
00:04:26,000 --> 00:04:27,968
Holdt.
27
00:04:30,080 --> 00:04:33,323
Præsentér gevær.
28
00:04:40,640 --> 00:04:42,608
Vent.
29
00:05:17,280 --> 00:05:21,080
Træffer jeg Irene Beltran?
30
00:05:21,240 --> 00:05:23,208
Irene?
31
00:05:24,040 --> 00:05:27,010
Denne vej.
32
00:05:27,840 --> 00:05:31,208
Blondiner er pĂĄ mode i ĂĄr.
33
00:05:41,080 --> 00:05:43,048
Irene.
34
00:05:49,080 --> 00:05:52,163
- Francisco Leal?
- Miss Beltran.
35
00:05:53,960 --> 00:05:58,409
- Jeg har læst dine artikler, og...
- Du er fotografen.
36
00:05:59,800 --> 00:06:04,328
Undskyld, men jeg må spørge:
StĂĄr du pĂĄ en liste?
37
00:06:04,480 --> 00:06:08,405
Nej.
Jeg stĂĄr ikke pĂĄ nogen sort liste.
38
00:06:08,560 --> 00:06:12,042
Godt. SĂĄ kan vi tale sammen.
39
00:06:12,200 --> 00:06:16,046
Lad mig vise dig mit arbejde.
40
00:06:30,600 --> 00:06:34,571
- Er du sulten?
- Sulten?
41
00:06:34,720 --> 00:06:36,688
Kom.
42
00:06:40,880 --> 00:06:43,850
Skytten.
43
00:06:44,880 --> 00:06:49,647
Med Skorpionen som ascendant.
Tegnene-
44
00:06:49,800 --> 00:06:52,883
-på sex og død.
45
00:06:53,040 --> 00:06:57,841
Du godeste, hvilken hingst.
46
00:06:59,000 --> 00:07:02,083
Kan du lide Vegetarmad?
47
00:07:02,240 --> 00:07:05,926
NĂĄ... Francisco.
48
00:07:07,840 --> 00:07:11,287
Hvilken af mine artikler
kunne du bedst lide?
49
00:07:14,440 --> 00:07:17,762
Superhormoner
der beskytter mod graviditet.
50
00:07:17,920 --> 00:07:20,924
Der siger du noget interessant.
51
00:07:21,080 --> 00:07:26,291
Du siger: Undfangelsen
er en oprørsk handling.
52
00:07:26,440 --> 00:07:31,810
Siden 1973 har bladet mĂĄttet
dække nøgne bryster til.
53
00:07:31,960 --> 00:07:36,807
- Og visse ord er forbudt.
- SĂĄsom?
54
00:07:38,240 --> 00:07:43,087
Det er sĂĄ barnligt.
Abort, røv.
55
00:07:44,320 --> 00:07:47,290
Frihed?
56
00:08:01,760 --> 00:08:04,730
Tak.
57
00:08:07,800 --> 00:08:13,330
Du var altsĂĄ psykolog?
Freudiansk?
58
00:08:13,480 --> 00:08:17,087
Freud, Jung.
59
00:08:17,240 --> 00:08:20,210
Marx.
60
00:08:21,080 --> 00:08:26,246
- Skrev han ogsĂĄ om psykologi?
- Om falsk bevidsthedsfølelse.
61
00:08:26,400 --> 00:08:31,884
Han sagde: Skam er den eneste
revolutionære følelse.
62
00:08:32,040 --> 00:08:35,601
Er du sikker pĂĄ,
du ikke er pĂĄ den sorte liste?
63
00:08:40,440 --> 00:08:44,161
Min far er anarkist.
64
00:08:44,320 --> 00:08:48,166
Han trak sig dog tilbage i Spanien.
65
00:08:48,320 --> 00:08:52,928
Måske min bror, Jose, der er præst.
66
00:08:53,080 --> 00:08:58,166
Måske min ældste bror, Javier,
der var lærer.
67
00:09:01,160 --> 00:09:03,606
Men ikke mig.
68
00:09:05,160 --> 00:09:10,451
Jeg havde min egen klinik.
Jeg arbejdede som psykoterapeut.
69
00:09:11,880 --> 00:09:18,126
Efter '73 blev min form for
psykologi tabu. Og alt for dyr.
70
00:09:20,240 --> 00:09:23,130
Hør...
71
00:09:23,320 --> 00:09:26,847
Jeg søger et respektabelt job.
72
00:09:27,000 --> 00:09:31,085
Jeg vil ikke tage billeder
af bryllupper og fødselsdage.
73
00:09:33,520 --> 00:09:38,481
Hent mig i morgen ved Will Of God.
SĂĄ fĂĄr du en opgave.
74
00:09:39,560 --> 00:09:43,406
Undskyld, jeg lyder som min mor.
Har du en bil?
75
00:09:43,560 --> 00:09:46,803
Nej, jeg har en scooter.
76
00:09:48,600 --> 00:09:51,570
Tak.
77
00:09:53,160 --> 00:09:56,130
Nej, du har intet arbejde.
Jeg betaler.
78
00:09:56,280 --> 00:10:01,207
Min far lærte os, at høflighed
ikke stĂĄr i vejen for anarki.
79
00:10:01,360 --> 00:10:03,328
SĂĄ...
80
00:10:08,320 --> 00:10:12,644
Francisco. Dette er Rosa.
Kom ind.
81
00:10:12,840 --> 00:10:19,007
- Hvad er det for et Spektakel?
- Er det ikke Will Of God-huset?
82
00:10:19,160 --> 00:10:22,209
- Mor, dette er doktor...
- Goddag.
83
00:10:24,720 --> 00:10:29,123
Dette er min mor. Mor,
dette er min kollega, doktor Leal.
84
00:10:29,280 --> 00:10:33,365
- Kollega? Doktor?
- Francisco er fotograf nu.
85
00:10:33,520 --> 00:10:36,922
Og vi skal ud pĂĄ en opgave.
86
00:10:37,080 --> 00:10:42,723
Irene. Gustavo har sendt noget
til dig. Han kommer i weekenden.
87
00:10:42,880 --> 00:10:45,770
Jeg har ikke ĂĄbnet det.
88
00:10:45,920 --> 00:10:50,881
Kaptajn Morante og Irene skal
snart giftes. Rosa, gider du lige?
89
00:10:51,040 --> 00:10:55,204
Hvorfor? En fĂĄrekylling
synger indtil sit sidste ĂĄndedrag.
90
00:10:55,360 --> 00:11:01,288
Hun taler altid sĂĄ forvirret.
Nu ser hun serier hele dagen...
91
00:11:01,440 --> 00:11:05,923
-...og spiser.
- Er man svær, er man også kær.
92
00:11:08,960 --> 00:11:12,965
- Hvor skal I sĂĄ hen?
- Til en helgen i Los Riscos.
93
00:11:13,120 --> 00:11:17,250
- Det siges, hun udretter mirakler.
- Hvilke mirakler?
94
00:11:17,400 --> 00:11:21,291
Hun helbreder søvnløshed
og hikke. FĂĄr det til at regne-
95
00:11:21,440 --> 00:11:23,886
-og gør folk unge igen.
96
00:11:24,040 --> 00:11:29,206
Når de levende helgener gør deres
bedste, kan de døde slappe af.
97
00:11:48,320 --> 00:11:52,041
Jeg elsker det.
Det er ligesom en flyvende hest.
98
00:11:54,080 --> 00:11:57,402
Hvem er Gustavo?
99
00:11:57,560 --> 00:12:00,245
Din forlovede.
100
00:12:00,400 --> 00:12:05,122
Min fætter. Vi har været
forlovet siden vores barndom.
101
00:12:06,000 --> 00:12:11,131
- Det lyder ikke særligt seriøst.
- Min kaptajn er meget seriøs.
102
00:12:11,280 --> 00:12:14,727
En dag bliver han general.
103
00:12:14,880 --> 00:12:18,123
NĂĄr han bliver voksen.
104
00:12:18,880 --> 00:12:24,762
Han er en rigtig mand.
Lad mig lære dig hans sang.
105
00:12:24,920 --> 00:12:30,245
Jeg er dødens brudgom,
jeg har følt hendes kolde ånde
106
00:12:30,400 --> 00:12:33,768
men jeg holder hende højt løftet
som mit banner
107
00:12:39,920 --> 00:12:43,367
Det er en fascist-sang.
108
00:12:44,280 --> 00:12:47,250
Hvor ved du det fra?
109
00:12:48,160 --> 00:12:53,200
Fra min far. Francos fascister
jog ham ud af Spanien.
110
00:12:54,080 --> 00:12:58,290
"Længe leve døden."
Det var deres motto.
111
00:12:58,440 --> 00:13:03,810
- Gustavo er ikke fascist.
- Er han ikke dødens brudgom?
112
00:13:29,880 --> 00:13:34,090
- Bor Evangelina Ranquileo her?
- Ja.
113
00:13:34,240 --> 00:13:37,687
Men miraklerne
sker først til middag.
114
00:13:45,760 --> 00:13:49,560
Hver landsby havde sin helgen.
Det var ikke nogen god historie.
115
00:13:49,720 --> 00:13:53,247
Men den ville i det mindste
slippe gennem censuren.
116
00:13:57,320 --> 00:14:01,211
- Pigen er tosset. Ikke andet.
- Hvad med miraklerne?
117
00:14:01,360 --> 00:14:06,161
Hvilke mirakler? Du skal ikke
tro pĂĄ den propaganda.
118
00:14:06,320 --> 00:14:11,121
Det hun har brug for, er en mand.
119
00:14:16,640 --> 00:14:19,610
Klokken er tolv.
120
00:15:18,680 --> 00:15:24,608
- Helbred mine ben.
- Lad dem ikke rekruttere min Juan.
121
00:15:24,760 --> 00:15:29,891
Gud velsigne dig, Evangelina.
Helbred min mand, jeg trygler dig.
122
00:15:41,920 --> 00:15:45,891
Jeg er journalist.
Han er min fotograf.
123
00:15:46,040 --> 00:15:49,840
- Navn?
- Francisco Leal.
124
00:15:50,000 --> 00:15:54,324
- Hvad udpønser De her?
- Hvad sagde De?
125
00:15:54,480 --> 00:15:59,441
- Jeg talte ikke til Dem.
- Men jeg talte til Dem.
126
00:16:00,880 --> 00:16:04,248
- Pradelio.
- Kommandant.
127
00:16:04,400 --> 00:16:07,370
Er det Deres søster?
128
00:16:08,480 --> 00:16:11,450
Ja, kommandant.
129
00:16:21,120 --> 00:16:26,889
I dyr! Det er et mirakel,
at I ikke dræbte nogen.
130
00:16:27,040 --> 00:16:32,444
- Vi skød bare op i luften, skat.
- Kald mig ikke det. Hvad gør I her?
131
00:16:32,600 --> 00:16:38,562
Pradelio sagde, at læger og præster
ikke kunne hjælpe hans søster.
132
00:16:38,720 --> 00:16:42,520
SĂĄ sagde jeg:
Dette er et job for militæret.
133
00:16:44,760 --> 00:16:47,730
Rør hende ikke.
134
00:16:47,920 --> 00:16:50,890
Kom her.
135
00:17:30,480 --> 00:17:35,691
Træd an, røvhuller.
Sergent Faustino Rivera...
136
00:17:37,240 --> 00:17:40,210
Kameraet.
137
00:17:54,720 --> 00:17:56,688
Evangelina.
138
00:18:04,280 --> 00:18:07,727
Vil De have lidt
mere saftevand, pastor?
139
00:18:07,880 --> 00:18:11,248
- Gud velsigne os.
- Og beskytte os.
140
00:18:23,280 --> 00:18:27,524
Det var kun nogle skud i luften
og en lemlæstet høne.
141
00:18:29,560 --> 00:18:32,848
Vi tager nogle flere billeder.
142
00:19:06,680 --> 00:19:12,164
- Hvad skal vi her?
- Lejr. Kitch. Surrealisme.
143
00:19:13,040 --> 00:19:18,570
Det skandaløse samfund...
Hvor har du været siden i torsdags?
144
00:19:19,320 --> 00:19:24,121
- Hvor tror du?
- Dødens brudgom.
145
00:19:24,280 --> 00:19:28,808
- Hvor lyder du bitter.
- Undskyld.
146
00:19:29,600 --> 00:19:35,050
- Jeg ville invitere dig pĂĄ middag.
- Torsdag? Der er jeg fri.
147
00:19:35,200 --> 00:19:39,410
- Er du virkelig det?
- Hvad?
148
00:19:39,560 --> 00:19:41,528
Fri?
149
00:19:51,480 --> 00:19:55,804
- Gustavo, skal du til Panama nu?
- Ja.
150
00:19:56,960 --> 00:19:59,804
Men jeg er snart tilbage igen.
151
00:19:59,960 --> 00:20:03,442
Kaptajn Morante,
dette er dr. Leal.
152
00:20:05,360 --> 00:20:10,924
Grevinde, lyset forsvinder.
Alt smelter.
Vi... Undskyld.
153
00:20:11,080 --> 00:20:17,361
Mario, er du blevet præsenteret for
Francisco Leal? Vi arbejder sammen.
154
00:20:17,520 --> 00:20:22,481
Og dette er min forlovede, kaptajn
Morante. Den berygtede Mario.
155
00:20:25,920 --> 00:20:29,811
Desværre. Jeg giver ikke
hĂĄnden til... degenererede.
156
00:20:30,840 --> 00:20:34,003
Hvorfor vil De ikke
røre ham, kaptajn?
157
00:20:34,160 --> 00:20:39,371
Er jeres kaserne-kammerateri kun
et dække for en panisk homofobi?
158
00:20:40,400 --> 00:20:43,370
Vi ses i morgen.
159
00:20:48,320 --> 00:20:50,288
Fascist!
160
00:20:56,800 --> 00:21:00,009
Kærlighed?
161
00:21:00,160 --> 00:21:04,848
Jeg laver italiensk mad i aften.
Pasta marinara.
162
00:21:05,000 --> 00:21:08,243
Jeg antager, at du er ledig?
163
00:21:08,400 --> 00:21:10,801
Ă…benbart.
164
00:21:12,440 --> 00:21:17,241
Veuve Clicquot Ronsardin.
Le Grande Dame, 1969.
165
00:21:18,880 --> 00:21:24,410
Bytte. Fra generalernes
koner og elskerinder-
166
00:21:24,560 --> 00:21:29,248
-som jeg sminker og pynter op
og børster og strigler-
167
00:21:29,400 --> 00:21:35,203
-og hypnotiserer, så de føler sig
som de smukkeste kvinder i verden.
168
00:21:36,160 --> 00:21:41,610
For jeg lader dem se sig selv,
som de ønsker at se ud.
169
00:21:44,320 --> 00:21:47,290
For illusioner.
170
00:21:49,640 --> 00:21:52,291
For den virkelige verden.
171
00:21:52,440 --> 00:21:56,729
Jeg blev reddet af en prostitueret
og ikke af kirken.
172
00:21:58,560 --> 00:22:04,522
Din historie og lidt mere
af din "Admiralens konkubine".
173
00:22:09,120 --> 00:22:15,446
Min bror førte mig til et bordel,
hvor jeg skulle indvies.
174
00:22:16,560 --> 00:22:21,361
Jeg gik fuldstændig i panik,
da de lod mig være alene med hende.
175
00:22:22,400 --> 00:22:27,770
Hun sad ved siden af mig pĂĄ sengen
og holdt mig i hĂĄnden.
176
00:22:29,320 --> 00:22:35,487
Hun sagde: Dette er ikke noget,
de kan tvinge dig til.
177
00:22:37,640 --> 00:22:40,803
Jeg græd af bare angst.
178
00:22:40,960 --> 00:22:44,009
Tag væk, langt væk, min dreng.
179
00:22:44,160 --> 00:22:48,609
For hvis du bliver,
ender det med, at de dræber dig.
180
00:22:48,760 --> 00:22:53,129
- Jeg forstĂĄr.
- Hun reddede mit liv.
181
00:22:55,040 --> 00:23:00,490
Hvis du ikke bliver forelsket,
vil du nĂĄ langt, sagde hun.
182
00:23:03,240 --> 00:23:07,370
- Hvor langt er du sĂĄ nĂĄet?
- Tja, ser du...
183
00:23:08,400 --> 00:23:11,961
Militæret foragter min slags.
184
00:23:13,160 --> 00:23:17,609
Men jeg holder masken
og smiler og kryber.
185
00:23:17,760 --> 00:23:20,730
Jeg forstĂĄr.
186
00:23:23,000 --> 00:23:27,642
Måske slæber de mig ud af
min salon pĂĄ paladset en dag-
187
00:23:27,800 --> 00:23:31,441
-og kaster mig ned
i et af deres torturkamre.
188
00:23:37,720 --> 00:23:41,247
Må jeg fortælle dig
noget fortroligt?
189
00:23:42,200 --> 00:23:44,168
Endelig.
190
00:23:44,320 --> 00:23:49,167
- Jeg er uddannet psykolog.
- Ja, det fortalte Irene.
191
00:23:49,320 --> 00:23:53,530
Og nu arbejder jeg som fotograf.
192
00:23:53,720 --> 00:23:57,406
Men jeg er noget
helt andet.
193
00:24:00,160 --> 00:24:03,289
Hvad er du da?
194
00:24:04,440 --> 00:24:07,808
Jeg arbejder i skyggerne.
195
00:24:09,520 --> 00:24:12,729
ForstĂĄr du, hvad det betyder?
196
00:24:32,560 --> 00:24:35,530
Hej. Kom indenfor.
197
00:24:37,880 --> 00:24:41,851
Duft. Kaffe fra Venezuela.
198
00:24:43,720 --> 00:24:46,690
Tak.
199
00:24:47,800 --> 00:24:52,362
Irene Beltran, min familie.
Og Javier.
200
00:24:52,520 --> 00:24:55,763
Onkel vil se far.
201
00:24:57,640 --> 00:25:00,610
Bare gĂĄ ind.
202
00:25:01,640 --> 00:25:06,043
Om natten vækker hun mig. Så skal
jeg recitere Neruda for hende.
203
00:25:06,200 --> 00:25:11,650
Engang var vi unge i Spanien
midt under borgerkrigen.
204
00:25:11,800 --> 00:25:17,170
Da jeg skulle ud til fronten, lĂĄste
hun huset og fulgte efter mig.
205
00:25:17,320 --> 00:25:21,564
Jeg ville være hos ham, hvad enten
det blev sejr, død eller nederlag.
206
00:25:21,720 --> 00:25:25,850
- Ja. Ægte kærlighed der sluttede...
- Begynd nu ikke igen, Jose.
207
00:25:26,000 --> 00:25:28,810
...der sluttede med kraniebrud
og hukommelsestab.
208
00:25:28,960 --> 00:25:32,521
Og en søn, Javier,
født i et sønderbombet kloster.
209
00:25:32,680 --> 00:25:37,766
- Han burde være præst, og ikke dig.
- SĂĄ er det nok. Jeg henter maden.
210
00:25:37,920 --> 00:25:42,005
Jeg læser dine artikler.
De fĂĄr mig til at le.
211
00:25:45,880 --> 00:25:51,523
- Gift dig med hende, Francisco.
- Hun er allerede forlovet, mor.
212
00:25:57,760 --> 00:26:01,924
Vær en mand,
og ikke en psykolog, min søn.
213
00:26:02,080 --> 00:26:05,721
Hurtigt. Ellers nĂĄr han
at jage hende pĂĄ flugt.
214
00:26:08,760 --> 00:26:14,369
Denne regnestok er det eneste
jeg tog med mig i eksil.
215
00:26:14,520 --> 00:26:20,084
Min far brugte den til at reparere
bygninger og bygge skyttegrave.
216
00:26:20,240 --> 00:26:24,882
- Hvad bruger De den til?
- Jeg mĂĄler perversitet. Korruption!
217
00:26:25,040 --> 00:26:28,442
For én der er flygtet
fra et diktatur til et andet-
218
00:26:28,600 --> 00:26:31,888
-kan afsky for autoriteter
være et alvorligt handicap.
219
00:26:32,040 --> 00:26:35,761
Jeg er lidt for gammel til at
gĂĄ rundt med halen mellem benene.
220
00:26:35,920 --> 00:26:41,927
- Hans presse stod i køkkenet.
- Belastende under en politirazzia.
221
00:26:42,080 --> 00:26:47,211
Hvis der skete dig noget, ville jeg
stikke mit hoved i ovnen og dø.
222
00:26:47,360 --> 00:26:52,651
- Derfor er jeg jo ogsĂĄ forsigtig.
- Derfor flyttede vi pressen, far.
223
00:26:56,000 --> 00:27:00,927
Men snart tager vi
tilbage til Spanien. ikke, Javier?
224
00:27:01,080 --> 00:27:03,048
Far.
225
00:27:06,880 --> 00:27:11,169
Franco er død, far.
Du kan godt tage tilbage nu.
226
00:27:11,320 --> 00:27:14,483
- For Spanien.
- For Spanien.
227
00:27:14,920 --> 00:27:18,242
Næste år tager vi tilbage.
228
00:27:18,400 --> 00:27:21,483
Amen.
En fornøjelse at møde dig.
229
00:27:22,160 --> 00:27:25,562
Men den mødrene jord er mørk.
230
00:27:26,600 --> 00:27:30,685
Og dybt inde i mig selv
er jeg dunkel.
231
00:27:31,760 --> 00:27:35,924
Jeg er en brønd. Og i vandet-
232
00:27:36,080 --> 00:27:41,803
-efterlader natten stjernerne
og vandrer alene over agrene.
233
00:27:43,360 --> 00:27:49,561
Fordi jeg har levet så længe,
ønsker jeg at leve meget længere.
234
00:27:49,720 --> 00:27:55,124
Aldrig har min stemme været så
klar. Aldrig har jeg været så rig-
235
00:27:55,280 --> 00:27:58,250
-pĂĄ kys.
236
00:28:07,480 --> 00:28:11,485
Jeg ved ikke
om han kommer tilbage
237
00:28:13,720 --> 00:28:17,122
- Hun er dejlig.
- Det ved jeg.
238
00:28:19,120 --> 00:28:25,526
- Men pas pĂĄ hendes kaptajn.
- Det ved jeg godt, din præst.
239
00:28:25,680 --> 00:28:28,650
Du kan selv være en præst.
240
00:28:34,280 --> 00:28:36,362
Stop.
241
00:28:36,520 --> 00:28:40,491
Han er fra kardinalens
menneskerettighedskomite'.
242
00:28:45,160 --> 00:28:49,722
Husk: Prøv på at få
bødlernes navne, Francisco.
243
00:28:52,040 --> 00:28:54,008
Maria Elena.
244
00:29:02,480 --> 00:29:05,529
Min bror.
245
00:29:05,680 --> 00:29:08,650
Kom.
246
00:29:31,400 --> 00:29:35,371
Tak, fordi De ville komme.
Jeg...
247
00:29:38,440 --> 00:29:41,603
Jeg kan bare ikke.
248
00:29:45,880 --> 00:29:49,362
Kom nu. Fortæl mig det hele.
249
00:29:51,800 --> 00:29:54,770
Sig det bare.
250
00:29:57,160 --> 00:30:02,246
De arresterede os
og smed os ind bag i en bil.
251
00:30:02,400 --> 00:30:06,689
- Dig
og...
- Min mand, Juan.
252
00:30:07,960 --> 00:30:13,046
De kørte rundt i timevis.
sparkede os-
253
00:30:14,120 --> 00:30:17,090
-truede os.
254
00:30:17,840 --> 00:30:22,607
Jeg kunne kun tænke
pĂĄ min lille Gabriel.
255
00:30:23,640 --> 00:30:28,248
Derhjemme. Helt alene.
256
00:30:29,520 --> 00:30:34,526
Jeg vil bare dø.
Hvorfor døde jeg ikke?
257
00:30:34,680 --> 00:30:38,480
Nej, du skal leve.
258
00:30:38,640 --> 00:30:43,248
Du må være stærk.
Du må kæmpe.
259
00:30:47,840 --> 00:30:53,051
Vi blev skilt ad, og han sagde,
at hvis jeg ikke samarbejdede-
260
00:30:53,200 --> 00:30:56,602
-ville min mand bøde for det.
261
00:30:56,760 --> 00:31:01,322
I cellen ved siden
af...
Han rørte mig-
262
00:31:02,320 --> 00:31:05,403
-over der hele.
263
00:31:05,560 --> 00:31:09,531
Jeg kunne kun tænke
pĂĄ min mands liv.
264
00:31:11,240 --> 00:31:15,211
Jeg ønskede ikke,
at han hørte det.
265
00:31:19,520 --> 00:31:22,763
Han kom tilbage.
266
00:31:22,920 --> 00:31:26,049
En anden stemme.
267
00:31:27,240 --> 00:31:31,131
Flere hænder på min krop.
268
00:31:38,760 --> 00:31:41,923
Inden i min krop.
269
00:31:43,560 --> 00:31:46,882
Jeg ville skrige.
270
00:31:49,120 --> 00:31:53,444
Jeg ville ikke have,
at min mand hørte det.
271
00:31:53,600 --> 00:31:56,843
De gjorde det igen og igen.
272
00:31:59,040 --> 00:32:02,362
Giv slip.
273
00:32:03,360 --> 00:32:06,648
Jeg må være besvimet.
274
00:32:07,640 --> 00:32:12,851
SĂĄ sĂĄ jeg Juan ved siden af mig.
275
00:32:16,880 --> 00:32:21,010
Han hang på en pæl.
Det gjorde jeg ogsĂĄ.
276
00:32:22,680 --> 00:32:26,082
De torturerede os begge.
277
00:32:27,280 --> 00:32:32,241
Juan var slemmere tilredt end mig.
Men...
278
00:32:34,280 --> 00:32:40,049
Nej, du mĂĄ ikke stoppe.
Fortæl det hele. Kom bare.
279
00:32:41,720 --> 00:32:48,171
Gabriel var der. Min søn, deri
torturkammeret. Min lille dreng.
280
00:32:49,560 --> 00:32:54,521
De holdt ham fast i armene
og tvang ham til at se pĂĄ.
281
00:32:55,520 --> 00:33:01,402
"Hvis I ikke kommer med navnene,
fĂĄr han ogsĂĄ en tur."
282
00:33:01,560 --> 00:33:06,009
Jeg kendte ingen navne.
Det havde jeg aldrig gjort.
283
00:33:10,480 --> 00:33:14,371
Jeg opdigtede navne
som jeg aldrig havde kendt.
284
00:33:14,520 --> 00:33:19,128
Jeg holder det ikke ud længere.
Ikke mere, sĂĄ er De rar.
285
00:33:20,160 --> 00:33:24,722
- Pastor Leal kan finde dem.
- Han vil blive ved.
286
00:33:25,760 --> 00:33:29,048
Det vil vi alle sammen.
287
00:33:29,200 --> 00:33:32,170
Slap af.
288
00:33:34,760 --> 00:33:40,324
Pas godt pĂĄ dig selv.
Du må kæmpe og være stærk.
289
00:33:40,480 --> 00:33:44,724
Og husk: glem det aldrig.
290
00:33:46,920 --> 00:33:52,768
Vi vil ogsĂĄ have navnene.
SĂĄ dette aldrig sker igen.
291
00:33:52,920 --> 00:33:54,888
Aldrig mere.
292
00:33:57,240 --> 00:34:02,326
Vi vil vide navnene, fordi vi
kæmper en stille kamp imod dem.
293
00:34:16,880 --> 00:34:20,123
Vi mĂĄ have fat i navnene.
294
00:35:15,120 --> 00:35:20,411
Pastor Leal vil hjælpe dig med at
finde din mand og din lille dreng.
295
00:35:23,240 --> 00:35:27,325
GĂĄ nu.
Vi ses i næste uge.
296
00:35:29,640 --> 00:35:34,407
- Hvordan fik du fri på en søndag?
- Min forlovede kunne ikke komme.
297
00:35:34,560 --> 00:35:39,009
- Kommer han da hver weekend?
- Nej, ikke hver weekend.
298
00:35:39,160 --> 00:35:43,006
- Er du blevet nægtet at tage til...
- Panama.
299
00:35:43,160 --> 00:35:46,846
-...uden anstandsdame?
- Doktor.
300
00:35:47,000 --> 00:35:51,085
De tror vel ikke, at jeg
i min alder stadigvæk er jomfru?
301
00:36:20,960 --> 00:36:24,851
- Hvor er Evangelina?
- Min datter...
302
00:36:27,560 --> 00:36:31,326
Hvad er der sket?
Vi De ikke nok fortælle det?
303
00:36:34,760 --> 00:36:38,481
- Han tog hende med.
- Hvem?
304
00:36:38,640 --> 00:36:41,450
Kommandanten.
305
00:36:41,600 --> 00:36:45,764
Og min søn Pradelio
sidder i fængsel.
306
00:36:47,280 --> 00:36:51,649
- Faustino havde tårer i øjnene.
- Hvem?
307
00:36:52,720 --> 00:36:55,803
Faustino Rivera, sergenten.
308
00:36:56,840 --> 00:37:00,606
Jeg har kendt ham,
siden han var lille.
309
00:37:01,560 --> 00:37:07,522
Han holdt fast pĂĄ hunden, mens
Ramirez slæbte hende ind i jeepen.
310
00:37:08,480 --> 00:37:13,441
Vi kan ikke finde hende
nogen steder.
311
00:37:15,440 --> 00:37:18,728
Vi er fattige.
312
00:37:18,880 --> 00:37:22,168
Vi ved ikke, hvad vi skal gøre.
313
00:37:25,280 --> 00:37:30,491
Vi skal nok finde hende.
Jeg vil hjælpe Dem.
314
00:37:30,640 --> 00:37:35,168
Fire ord der ændrede mit liv.
SĂĄdan startede min rejse.
315
00:37:35,320 --> 00:37:40,645
Evangelina Ranquileo. Hun blev
tilbageholdt og er ikke set siden.
316
00:37:42,560 --> 00:37:47,088
Prøv i forsvarsministeriet.
Der har de den nye liste.
317
00:37:50,280 --> 00:37:52,248
Næste.
318
00:38:01,680 --> 00:38:05,082
Kom tilbage i næste uge
pĂĄ samme tid.
319
00:38:11,680 --> 00:38:15,446
Spild ikke jeres tid.
Tag direkte til lighuset.
320
00:38:16,000 --> 00:38:20,403
- Du mĂĄ hellere vente her, Irene.
- Hvorfor?
321
00:38:21,240 --> 00:38:26,724
Har du aldrig set et lig?
En lemlæstet og torteret krop?
322
00:38:26,920 --> 00:38:30,720
- Du behøver ikke at gå med.
- Jeg gĂĄr med.
323
00:38:34,520 --> 00:38:37,922
Anival, vi gĂĄr nedenunder.
324
00:39:15,320 --> 00:39:18,688
Irene.
Francisco, følg hende ud.
325
00:39:18,840 --> 00:39:22,447
Det var ikke hende. Det behøver
ikke at have været hende.
326
00:39:33,920 --> 00:39:37,641
I behøver ikke lede mere.
Hun er her ikke.
327
00:39:39,960 --> 00:39:43,248
Vi burde tage tilbage til kontoret.
328
00:39:48,840 --> 00:39:51,810
Det burde vi vel.
329
00:40:09,920 --> 00:40:15,848
Gustavo har ventet pĂĄ mig hele
sit liv. Jeg skal giftes med ham.
330
00:40:16,000 --> 00:40:19,721
- Det ved jeg godt.
- Jeg mener det.
331
00:41:04,560 --> 00:41:08,645
Vi vil aldrig vende tilbage
til Spanien uden dig-
332
00:41:08,800 --> 00:41:12,122
- Javier Leal.
333
00:41:12,880 --> 00:41:16,487
Jeg har levet så længe,
at de en dag-
334
00:41:16,640 --> 00:41:20,326
-mĂĄ glemme mig, voldsomt-
335
00:41:20,480 --> 00:41:23,768
-viske mig væk fra tavlen.
336
00:41:23,920 --> 00:41:27,891
Mit hjerte var utrætteligt.
337
00:41:30,640 --> 00:41:33,928
Javier Leal.
338
00:41:54,560 --> 00:42:00,522
Vi lærte, at arbejde er en kilde
til stolthed, til selvrespekt.
339
00:42:02,520 --> 00:42:06,809
Da han kom pĂĄ den sorte liste,
havde han ingen af delene.
340
00:42:08,120 --> 00:42:13,081
Han kom pĂĄ den sorte liste,
fordi han troede og underviste.
341
00:42:16,000 --> 00:42:20,961
Du sĂĄ ikke min bror den aften.
De ødelagde ham.
342
00:42:22,960 --> 00:42:27,921
De dræbte ham, ved at dræbe
alt der havde værdi for ham.
343
00:42:29,080 --> 00:42:35,167
De tog hans arbejde, hans venner,
hans indkomst, hans stolthed.
344
00:42:36,240 --> 00:42:39,210
De gjorde ham impotent.
345
00:42:41,160 --> 00:42:44,448
Jeg tager tilbage til Los Riscos.
346
00:42:47,160 --> 00:42:50,687
Jeg har min mors bil.
347
00:42:54,080 --> 00:42:59,246
Vær forsigtig med, hvad du siger.
Selv til din mor.
348
00:43:00,040 --> 00:43:03,010
Jeg ved det.
349
00:43:07,120 --> 00:43:10,090
Vi ses .
350
00:43:40,680 --> 00:43:46,164
Digna fortalte, hvor jeg kunne
finde Ramirez og Faustino Rivera.
351
00:43:47,240 --> 00:43:50,483
Jeg væbnede mig med
min stands arrogance.
352
00:43:50,720 --> 00:43:55,044
Hun blev tilbageholdt
for et kort rutineforhør-
353
00:43:55,120 --> 00:43:59,887
-og frigivet den følgende morgen.
Vi har rapporten.
354
00:44:00,040 --> 00:44:06,241
- Lod De hende gå uden tøj?
- Hun bar sko og en poncho.
355
00:44:06,400 --> 00:44:09,449
Hvorfor blev hun ikke bragt hjem?
356
00:44:09,600 --> 00:44:13,889
Jeg behøver ikke at diskutere
politiets procedurer med Dem.
357
00:44:14,040 --> 00:44:18,011
Vil De hellere diskutere med
min forlovede, kaptajn Morante?
358
00:44:18,160 --> 00:44:22,085
Han tilhører generalstaben
i Panama.
359
00:44:22,240 --> 00:44:26,768
Sergent.
Kom med dagsrapporterne.
360
00:44:33,720 --> 00:44:36,690
Kom her.
361
00:44:43,280 --> 00:44:48,047
Se selv, her stĂĄr det.
Sort pĂĄ hvidt.
362
00:44:48,200 --> 00:44:51,363
Hun tog til hovedstaden
for at finde arbejde.
363
00:44:51,520 --> 00:44:56,003
- Uden penge og halvnøgen?
- Hun var sindssyg.
364
00:44:56,160 --> 00:45:01,041
- MĂĄ jeg tale med hendes bror?
- Desværre. Han er forflyttet.
365
00:45:01,200 --> 00:45:07,048
- Hvortil?
- Det er fortroligt.
366
00:45:07,200 --> 00:45:11,649
Vi har undtagelsestilstand.
367
00:46:05,560 --> 00:46:08,803
- Sergent Rivera?
- Til tjeneste.
368
00:46:08,960 --> 00:46:12,726
- Jeg hedder Irene...
- Jeg ved, hvem De er.
369
00:46:15,000 --> 00:46:18,971
- Må jeg byde på en øl til?
- Selvfølgelig. Hvorfor ikke.
370
00:46:27,520 --> 00:46:30,490
En øl, tak.
371
00:47:02,200 --> 00:47:08,924
Jeg bemærkede hvor autoritativt
og roligt De optrĂĄdte sidst-
372
00:47:09,080 --> 00:47:13,688
-ude hos Evangelina. De er
fuldstændig anderledes end Ramirez.
373
00:47:13,840 --> 00:47:18,767
- Jeg kender ham kun alt for godt.
- Er han altid så hensynsløs?
374
00:47:18,920 --> 00:47:23,164
Jeg mener, skyderiet var ved
at skræmme livet af mig.
375
00:47:23,320 --> 00:47:28,360
Han har ikke altid været sådan.
Tro mig. Han er ikke en ond person.
376
00:47:37,400 --> 00:47:40,609
For kvinder som Dem.
377
00:47:50,800 --> 00:47:55,886
- Hvordan er han da nu?
- Jeg ved godt, hvorfor De er her.
378
00:48:29,760 --> 00:48:32,730
Bare ĂĄbn dem.
379
00:48:35,280 --> 00:48:39,729
- Hvad fejrer vi?
- Uafhængighedsdagem
380
00:48:39,880 --> 00:48:42,850
At være i live.
381
00:48:43,960 --> 00:48:46,930
Min ven...
382
00:48:51,320 --> 00:48:53,288
Kom.
383
00:49:02,520 --> 00:49:07,401
Du er ogsĂĄ meget trist... min ven.
384
00:49:08,440 --> 00:49:11,649
Jeg har levet i en drøm.
385
00:49:12,560 --> 00:49:15,769
Jeg er bange for at vĂĄgne.
386
00:49:19,800 --> 00:49:24,283
Skaldyr. I mĂĄ spise noget.
387
00:49:25,080 --> 00:49:29,290
I ser begge sĂĄ...
Hvad siger man nu?
388
00:49:29,440 --> 00:49:31,408
Nedslidte ud.
389
00:49:33,720 --> 00:49:36,690
Tak, Rosa.
390
00:49:49,200 --> 00:49:54,764
Rivera er fætter til Evangelina.
De legede tidligere med hinanden.
391
00:49:54,920 --> 00:49:58,527
Han førte sin hånd
ned under bordet-
392
00:49:58,680 --> 00:50:02,048
-pĂĄ mit lĂĄr.
393
00:50:02,200 --> 00:50:06,330
Og jeg sagde:
Måske næste gang.
394
00:50:06,480 --> 00:50:09,848
Du er journalist.
395
00:50:12,640 --> 00:50:18,363
Jeg kan aldrig offentliggøre det.
Censuren ville ikke tillade det.
396
00:50:20,360 --> 00:50:25,321
- Hvorfor gør du det?
- Jeg vil forstĂĄ.
397
00:50:26,520 --> 00:50:32,482
Hvad der får disse bondesønner
til at blive kriminelle.
398
00:50:42,680 --> 00:50:44,887
Hør her.
399
00:50:45,040 --> 00:50:49,807
Han smækkede døren
og hendes lille underkjole røg ud.
400
00:50:49,960 --> 00:50:54,090
Jeg bad ham om at slappe af,
men han flippede helt ud.
401
00:50:54,240 --> 00:50:57,767
Lort!
Undskyld mit sprogbrug.
402
00:50:57,920 --> 00:51:02,209
De er en kvinde.
En smuk kvinde.
403
00:51:05,840 --> 00:51:09,606
Hun stønnede. Hun levede stadig.
404
00:51:10,200 --> 00:51:15,127
- Han var syg pĂĄ det omrĂĄde.
- Var det virkelig Evangelina?
405
00:51:15,280 --> 00:51:21,287
Ja. Lyset brændte hele natten. Han
kom tilbage med en hakke og spade.
406
00:51:24,520 --> 00:51:28,844
Han siger, han har en slibrig
notesbog med det hele.
407
00:51:29,000 --> 00:51:34,040
Hvad de gjorde med hende.
Hvor Ramirez bragte hende hen.
408
00:51:34,200 --> 00:51:38,603
Han siger, jeg mĂĄ gĂĄ med ham.
SĂĄ kan jeg fĂĄ den.
409
00:51:39,880 --> 00:51:44,329
- Hvad skal jeg gøre med båndet?
- Giv det til mig.
410
00:51:44,480 --> 00:51:49,725
Nej. Jeg vil ikke
komprommitere dig, Francisco.
411
00:51:53,840 --> 00:51:55,808
Nej.
412
00:51:56,680 --> 00:51:59,650
Giv det til mig.
413
00:52:01,240 --> 00:52:05,962
Min bror arbejder for kardinalens
menneskerettighedskomite'.
414
00:52:06,120 --> 00:52:09,329
De indsamler beviser.
415
00:52:13,840 --> 00:52:16,810
Fryser du?
416
00:52:18,640 --> 00:52:22,122
Jeg er bange.
417
00:52:24,040 --> 00:52:28,250
For at vi skal forsvinde,
ligesom Evangelina?
418
00:52:29,520 --> 00:52:34,242
- Ligesom din far?
- Den charmerende skiderik.
419
00:52:35,160 --> 00:52:38,403
Han forsvandt pĂĄ grund af min mor.
420
00:52:39,960 --> 00:52:43,681
Digna.
Evangelinas mor.
421
00:52:45,840 --> 00:52:48,810
Sid ned.
422
00:52:49,280 --> 00:52:53,080
- Vil De have lidt te?
- Sæt Dem her.
423
00:52:56,120 --> 00:52:59,329
Har De hørt noget om Evangelina?
424
00:53:01,200 --> 00:53:04,647
Min søn, Pradelio-
425
00:53:06,000 --> 00:53:10,961
-er stukket af fra hæren.
Han er deserteret.
426
00:53:14,600 --> 00:53:19,208
Digna. Han ved, hvad der
er sket med Evangelina.
427
00:53:23,560 --> 00:53:28,361
Faustino opsøgte mig.
I al hemmelighed.
428
00:53:29,840 --> 00:53:32,810
Han sagde...
429
00:53:34,360 --> 00:53:39,161
Han sagde,
at militæret ville jagte min søn-
430
00:53:39,320 --> 00:53:42,403
-indtil de fandt ham.
431
00:53:44,760 --> 00:53:48,526
Jeg er nødt til
at fĂĄ Pradelio ud af landet.
432
00:53:56,400 --> 00:54:00,041
Kirken kan hjælpe ham.
433
00:54:00,200 --> 00:54:06,162
Men de vil insistere pĂĄ
at fĂĄ at vide, hvad der skete.
434
00:54:33,600 --> 00:54:36,570
Her er iskoldt.
435
00:54:45,440 --> 00:54:48,649
Pradelio er heromkring.
436
00:54:50,080 --> 00:54:53,846
- Stop.
- Mor sendte dem.
437
00:55:19,000 --> 00:55:24,484
- Hvorfor er I her?
- Din mor bad om hjælp.
438
00:55:24,640 --> 00:55:29,009
- Hvorfor blev du fængslet?
- Det hele er noget lort.
439
00:55:29,160 --> 00:55:33,688
Deserterede du pĂĄ grund af din
søster? På grund af Evangelina?
440
00:55:33,840 --> 00:55:37,731
- Hævn er en sag for mænd.
- De leder efter dig overalt.
441
00:55:37,880 --> 00:55:41,362
Jeg mĂĄ betale for
at gøre det jeg må gøre.
442
00:55:41,520 --> 00:55:45,923
Jeg ved, at nĂĄr jeg kommer ned
fra dette bjerg, er jeg død.
443
00:55:46,080 --> 00:55:51,564
- Jeg kender en militær hemmelighed.
-vi hjælper, hvis du fortæller den.
444
00:55:51,720 --> 00:55:55,805
- Jeg fortæller det aldrig videre.
- Du fortalte Ramirez om din søster.
445
00:55:55,960 --> 00:56:00,602
Du bad ham om hjælp.
Du sĂĄ op til ham.
446
00:56:00,760 --> 00:56:03,969
Han behandlede mig som sin søn.
447
00:56:04,120 --> 00:56:08,808
Han sagde:"Du kommer langt,
fordi du kan holde din mund."
448
00:56:10,240 --> 00:56:15,644
-"Fortæl om jeres sorger, mænd."
- SĂĄ du fortalte om Evangelina.
449
00:56:19,080 --> 00:56:24,883
Den mĂĄde hvorpĂĄ hun smed med ham.
Jeg troede ikke, hun var så stærk.
450
00:56:26,320 --> 00:56:30,370
Jeg troede ikke, han ville
medbringe bevæbnede soldater.
451
00:56:30,520 --> 00:56:33,490
Det var det.
452
00:56:35,960 --> 00:56:39,043
Kom, lad os gĂĄ.
453
00:56:39,480 --> 00:56:42,768
Pradelio. Bror.
454
00:56:44,040 --> 00:56:46,008
Vent.
455
00:56:46,560 --> 00:56:50,724
Jeg ved, hvor de har
skjult hendes lig.
456
00:56:50,880 --> 00:56:54,168
Den forladte mine
ved Los Riscos.
457
00:57:14,400 --> 00:57:17,643
Jeg er bange.
458
00:57:17,800 --> 00:57:20,770
Det er jeg ogsĂĄ.
459
00:57:50,880 --> 00:57:53,565
Irene.
460
00:58:01,960 --> 00:58:05,442
Jeg ved det.
461
00:58:05,600 --> 00:58:08,570
Træk vejret dybt.
462
00:58:11,280 --> 00:58:14,250
Hør efter.
463
00:58:15,520 --> 00:58:19,764
Jeg gĂĄr ind igen.
Kun et kort øjeblik.
464
00:58:21,160 --> 00:58:24,130
Kan du klare dig?
465
00:59:04,280 --> 00:59:08,524
Der var flere lig.
Rigtig mange...
466
00:59:09,760 --> 00:59:12,730
Rigtig mange.
467
01:03:19,320 --> 01:03:23,450
- Jeg elsker dig.
- Jeg elsker dig.
468
01:04:08,960 --> 01:04:11,930
Vil I gøre noget ved det, min søn?
469
01:04:15,640 --> 01:04:21,124
- Jeg har fotografier.
- Hellige Jomfru, Guds moder.
470
01:04:21,280 --> 01:04:25,410
Hvad fik jer til
at gĂĄ ind i den mine?
471
01:04:25,560 --> 01:04:31,761
I burde have taget nogen fra
kardinalens kontor med derind.
472
01:04:31,920 --> 01:04:35,447
Vil kardinalen hjælpe os?
473
01:04:35,600 --> 01:04:40,561
- Vi må offentliggøre dem.
- Så dræber de jer med det samme.
474
01:04:42,520 --> 01:04:46,445
- Det er Mario.
- Min Mario? Kender du ham?
475
01:04:46,600 --> 01:04:49,570
Ja. Han kender ham. Kom.
476
01:04:51,920 --> 01:04:54,890
Vær forsigtig, min søn.
477
01:05:03,720 --> 01:05:06,690
Goddag, grevinde.
478
01:05:24,120 --> 01:05:29,047
Sæt først Irene af.
Vi vil fremkalde filmen.
479
01:05:29,200 --> 01:05:34,331
- Nogen må fortælle det til Digna.
- Jeg taler med hende og Pradelio.
480
01:05:34,480 --> 01:05:38,530
- Du har brug for hvile.
- Er Mario...
481
01:06:05,560 --> 01:06:11,249
- Hvor har du været?
- Du gjorde mig forskrækket, mor.
482
01:06:11,400 --> 01:06:14,563
Jeg mĂĄtte tage en
taxi i lufthavnen.
483
01:06:14,720 --> 01:06:19,965
- Du skulle jo først komme i morgen.
- Jeg prøvede at ringe dig op i går.
484
01:06:20,120 --> 01:06:25,490
- Hvor har du været?
- Jeg var ude pĂĄ en opgave, mor.
485
01:06:25,640 --> 01:06:31,568
I det tøj? Du lyver. Du var sammen
med... Hvad er det nu, han hedder?
486
01:06:31,720 --> 01:06:36,009
Hør her. Du skal ikke
fornærme min intelligens.
487
01:06:38,560 --> 01:06:43,327
Du godeste. Du har blå mærker.
Er du blevet voldtaget?
488
01:06:43,480 --> 01:06:49,487
Jeg har arbejdet, mor. Jeg er
ked af, at du mĂĄtte tage en taxi.
489
01:06:49,640 --> 01:06:53,645
Ikke sĂĄ hurtigt, unge dame. Hos
hvem var du, og hvad har I lavet?
490
01:06:53,800 --> 01:06:57,850
- Hvorfor kom du tidligere hjem?
- Det angĂĄr ikke dig.
491
01:06:58,000 --> 01:07:03,325
- Netop.
- Hvor vover du? Jeg er din mor.
492
01:07:03,480 --> 01:07:09,010
Jeg ringer til din forlovede og
be'r ham fastsætte en bryllupsdato.
493
01:07:09,160 --> 01:07:15,167
Så fortæl også om den unge mand,
hvis foto du gemmer i dit undertøj.
494
01:07:18,840 --> 01:07:21,810
Det gør ikke noget, mor.
495
01:07:22,680 --> 01:07:24,728
Jeg forstĂĄr.
496
01:07:42,200 --> 01:07:47,206
Jeg vil gerne se folkene
pĂĄ denne liste i dag.
497
01:07:50,880 --> 01:07:55,522
Pastor Leal, hvordan er
den historie kommet Dem for øre?
498
01:07:55,680 --> 01:07:59,366
En hemmelighed, fra et skrifte,
Deres Eminence.
499
01:08:00,400 --> 01:08:04,246
Og der er andre lister.
Andre navne.
500
01:08:04,400 --> 01:08:08,086
Hvorfor samler De sĂĄ mange lister?
501
01:08:08,240 --> 01:08:13,167
Vil der ikke komme en regnskabets
time en dag, Deres Eminence?
502
01:08:13,320 --> 01:08:17,405
Nationer gør regnskabet op
hver eneste dag, pastor.
503
01:08:17,560 --> 01:08:22,168
Og de vil fortsat eksistere pĂĄ
basis af voldsomme erindringer-
504
01:08:22,320 --> 01:08:25,290
-og store forglemmelser.
505
01:08:27,760 --> 01:08:31,606
Hvis politiet beslutter
at forhøre Dem...
506
01:08:31,760 --> 01:08:37,290
-...accepterer de ikke det svar.
- Den risiko mĂĄ jeg tage.
507
01:08:37,440 --> 01:08:42,321
- De har været arresteret to gange.
- Ja, Deres Eminence.
508
01:08:42,480 --> 01:08:46,007
De burde ikke skabe
opmærksomhed omkring Deres person.
509
01:08:50,440 --> 01:08:56,129
Jeg sĂĄ helst, at De ikke
gik tilbage til den mine.
510
01:08:58,080 --> 01:09:01,607
Med al respekt, Deres Eminence-
511
01:09:02,440 --> 01:09:07,241
-vil jeg fuldføre dette
med Deres tilladelse.
512
01:09:11,400 --> 01:09:14,370
Vær forsigtig, pastor Leal.
513
01:09:15,840 --> 01:09:20,767
Ikke kun for Deres egen skyld,
men ogsĂĄ for kirkens skyld.
514
01:09:22,200 --> 01:09:26,091
Vi ønsker ingen krig
med regeringen.
515
01:09:26,240 --> 01:09:30,370
- ForstĂĄr De, hvad jeg mener?
- Fuldkommen, Deres Eminence.
516
01:09:59,040 --> 01:10:02,442
Nogle folk skal bevogte vejen.
517
01:10:02,520 --> 01:10:08,607
Resten bevogter mineindgangen.
Hold de civile pĂĄ afstand.
518
01:10:22,320 --> 01:10:24,800
Jeg ville ønske, jeg kunne
have dækket denne historie.
519
01:10:24,960 --> 01:10:31,047
Hvad der menes at være resterne af
14 lig blev flyttet her til morgen-
520
01:10:31,200 --> 01:10:37,242
-af kriminalpolitiet
efter ordre fra højesteret.
521
01:10:40,120 --> 01:10:44,205
Nu kommer de ud med flere lig.
522
01:10:44,360 --> 01:10:48,922
Siden i morges er mødre,
familie og venner svømmet til.
523
01:10:49,080 --> 01:10:52,368
Kardinalen vil møde familierne.
524
01:10:53,480 --> 01:10:57,724
Jeg vil ikke høre om det.
Selvfølgelig ville der være ofre-
525
01:10:57,920 --> 01:11:03,245
-i kampen mod
kommunismens kræftsvulst.
526
01:11:03,400 --> 01:11:08,406
Dette er en beskidt krig,
en borgerkrig mod terrorisme.
527
01:11:08,560 --> 01:11:14,681
Hvorfor er du ikke pĂĄ arbejde?
Giv mig en kop kamillete, Rosa.
528
01:11:14,840 --> 01:11:18,526
- Hvor vover du at stirre sĂĄdan?
- Tag det nu roligt.
529
01:11:18,680 --> 01:11:22,685
Har du trukket min datter ind
i denne undergravende virksomhed?
530
01:11:22,840 --> 01:11:25,127
- Mor...
- Hold din mund.
531
01:11:25,280 --> 01:11:31,083
Det skyldes jer journalister.
I vil ikke lade os glemme fortiden.
532
01:11:31,240 --> 01:11:35,689
I bliver ved med at tale om dem
der er forsvundet.
533
01:11:35,840 --> 01:11:39,606
Hvorfor ikke anse dem som værende
døde og fortsætte med livet?
534
01:11:39,760 --> 01:11:43,048
Hvorfor gør du ikke det med far?
535
01:11:44,040 --> 01:11:49,444
Det er din skyld.
Jeg fortæller det hele til Gustavo.
536
01:11:51,000 --> 01:11:55,324
Gustavo ringede.
Han kommer i morgen.
537
01:11:55,480 --> 01:11:59,804
Gudskelov.
HvornĂĄr skal brylluppet stĂĄ?
538
01:12:01,120 --> 01:12:03,088
Aldrig.
539
01:12:05,080 --> 01:12:10,291
Jeg måtte fortælle Gustavo om min
beslutning pĂĄ traditionel vis.
540
01:12:10,440 --> 01:12:14,047
Det var det mindste
han ville forvente af mig.
541
01:12:14,200 --> 01:12:17,170
Det gør mig ondt.
542
01:12:19,960 --> 01:12:25,603
Jeg kan ikke gifte mig med dig,
fordi jeg elsker en anden.
543
01:12:28,120 --> 01:12:32,091
- Er det dit sidste ord?
- Ja.
544
01:12:54,320 --> 01:13:00,282
Kender De til ligene i minen?
Evangelina skulle være iblandt dem.
545
01:13:00,440 --> 01:13:04,081
Dem, der laver problemer, fĂĄr
røven på komedie. Undskyld, miss.
546
01:13:04,240 --> 01:13:10,247
Det er vores opgave. Ramirez siger,
at man ikke kan stole pĂĄ civile.
547
01:13:10,400 --> 01:13:14,849
Man må være hårdhændet. Drab skal
være legale ellers er det slagtning.
548
01:13:15,000 --> 01:13:20,166
- Var det ikke et slagteri i minen?
- Det siger landsforræderne.
549
01:13:20,320 --> 01:13:24,803
Et par lig i en mine betyder ikke,
at alle i uniform er mordere.
550
01:13:24,960 --> 01:13:28,089
Hvad nu
hvis generalen blev styrtet?
551
01:13:28,240 --> 01:13:32,689
SĂĄ ville marxisterne myrde alle
i militæret og alle deres familier.
552
01:13:32,840 --> 01:13:38,688
- Vi gør kun vores pligt.
- Men landet var jo ikke i fare.
553
01:13:38,840 --> 01:13:40,808
Sergent.
..
554
01:13:42,120 --> 01:13:46,648
- Hvorfor ringede De til mig?
- Fordi...
555
01:13:46,800 --> 01:13:49,770
Fordi vi ikke burde...
556
01:13:52,600 --> 01:13:57,925
Evangelina fortjener retfærdighed.
Hun var som familie for mig.
557
01:13:58,080 --> 01:14:01,050
OgsĂĄ Pradelio.
558
01:14:05,520 --> 01:14:11,289
Alt er beskrevet i den.
Selv vores samtale.
559
01:14:19,600 --> 01:14:24,288
- Vil De vidne i retten?
- Jeg vil gĂĄ i retten...
560
01:14:24,440 --> 01:14:28,650
...og sværge ved flaget og bibelen.
561
01:14:32,600 --> 01:14:34,568
Tak.
562
01:14:48,480 --> 01:14:54,442
Josefina gemte hans notater. Jeg
sagde, det var kærlighedsbreve.
563
01:15:13,160 --> 01:15:17,324
- Åndedrættet er ustabilt.
- En klemme til. Vi har en bløder.
564
01:15:17,480 --> 01:15:20,450
- Giv mig en nummer fire.
- Nummer fire.
565
01:15:21,560 --> 01:15:25,804
Hvor synd for Beltran-pigen.
566
01:15:25,960 --> 01:15:29,362
SĂĄdan en klog pige.
567
01:15:29,520 --> 01:15:32,967
Hvad har hun nu rodet sig ud i?
568
01:15:33,120 --> 01:15:38,809
Forestil dig: man har skudt hende
ned pĂĄ gaden. Terroristerne.
569
01:15:38,960 --> 01:15:41,884
Sådan en køn pige.
570
01:15:42,040 --> 01:15:48,127
Kaptajn Morante bliver rasende.
Men hendes mor er en luder.
571
01:16:04,400 --> 01:16:09,167
- Vi ved ikke, om hun klarer den.
- Doktor, kom hurtigt.
572
01:16:13,800 --> 01:16:15,768
Nu!
573
01:16:30,520 --> 01:16:35,526
Min Gud. Du elsker hende, ikke?
574
01:16:39,120 --> 01:16:43,409
Find notesbogen.
Og skyd den hund.
575
01:16:51,760 --> 01:16:55,560
- Hvad nu?
- Hun har kun fĂĄet fire sting.
576
01:16:55,720 --> 01:17:01,762
Huset er gennemsøgt. De sagde,
de kom fra sikkerhedspolitiet.
577
01:17:01,920 --> 01:17:06,244
Politiet kom og gik
og gav mit hoved denne bule.
578
01:17:07,520 --> 01:17:10,490
Kaptajn.
579
01:17:18,880 --> 01:17:23,044
- Kommandant?
- Hun er under bevogtning.
580
01:17:23,200 --> 01:17:27,569
- Bevogtning?
- Notesbogen, sir...
581
01:17:27,720 --> 01:17:32,681
- Hvad skal vi gøre, general?
- Hvad vi altid gør, kommandant.
582
01:17:42,560 --> 01:17:45,803
Leal, jeg vil tale med Dem.
583
01:17:48,120 --> 01:17:52,125
- Hvad er der præcist sket?
- Hvorfor spørger De mig om det?
584
01:17:52,280 --> 01:17:56,922
- Fordi De er ansvarlig.
- Hvad med Dem selv?
585
01:17:57,080 --> 01:18:02,530
- Hvad mener De?
- Deres folk er ansvarlige.
586
01:18:08,480 --> 01:18:11,723
- Vil hun overleve?
- Jeg ved det ikke.
587
01:18:11,920 --> 01:18:15,049
Spørg lægerne.
588
01:18:16,560 --> 01:18:20,804
Eller er De bange?
Bange for at De bliver stemplet.
589
01:18:23,920 --> 01:18:26,890
Er hun ved bevidsthed?
590
01:18:29,080 --> 01:18:32,050
Svar mig!
591
01:18:35,040 --> 01:18:39,409
- Jeg er ikke sikker.
- Jeg kunne ordne Dem sĂĄ let.
592
01:18:40,280 --> 01:18:43,841
- Det ved jeg godt.
- Jeg mĂĄ vide det.
593
01:18:58,720 --> 01:19:02,691
Morante, vil De høre
sandheden om militæret?
594
01:19:04,880 --> 01:19:07,850
Så lad mig fortælle Dem den.
595
01:19:10,400 --> 01:19:15,691
Hun har fĂĄet det lidt bedre.
Og hun kaldte pĂĄ Francisco.
596
01:19:15,840 --> 01:19:18,810
Og Gustavo.
597
01:19:21,680 --> 01:19:23,648
GĂĄ bare.
598
01:20:07,000 --> 01:20:08,968
Irene.
599
01:20:12,080 --> 01:20:14,048
Irene.
600
01:20:17,720 --> 01:20:23,363
Du havde ikke behøvet at lade dig
skyde for at åbne mine øjne.
601
01:20:27,400 --> 01:20:30,609
For hvis du
havde givet mig en chance-
602
01:20:33,120 --> 01:20:37,091
-havde jeg ĂĄbnet den grav
med mine bare næver.
603
01:21:06,440 --> 01:21:09,410
Jeg mĂĄ gĂĄ.
604
01:21:25,320 --> 01:21:31,282
Jeg kan ikke beskytte hende mere.
Få hende væk hurtigst muligt.
605
01:21:36,200 --> 01:21:38,168
Det skal jeg gøre.
606
01:22:04,280 --> 01:22:06,248
Francisco?
607
01:22:11,600 --> 01:22:15,571
- Er hun...
- Hun kæmper stadig.
608
01:22:18,440 --> 01:22:21,523
Mario, det var min skyld.
609
01:22:21,680 --> 01:22:26,641
- Jeg skulle have stoppet hende.
- Nej, Francisco.
610
01:22:28,280 --> 01:22:31,250
De er her.
611
01:22:33,040 --> 01:22:36,010
Uofficielt?
612
01:22:39,280 --> 01:22:44,571
Hvis hun klarer den, mĂĄ vi fĂĄ hende
ud herfra. Sig det til Jose.
613
01:22:44,720 --> 01:22:47,644
Han ved, hvad der skal gøres.
614
01:22:47,800 --> 01:22:50,770
Jeg ringer til dig senere.
615
01:23:20,480 --> 01:23:26,203
Generalens fremmøde ved monumentet
for nationens befriere, beviser-
616
01:23:26,360 --> 01:23:30,524
-at det ikke er lykkedes
den internationale kommunisme-
617
01:23:30,680 --> 01:23:36,961
-at indblande hæren i mineaffæren.
Generalstaben bekendtgjorde i dag-
618
01:23:37,120 --> 01:23:41,808
-at de døde er ofre
for terroristemes grusomheder.
619
01:23:41,960 --> 01:23:47,330
Generafen ĂĄbnede i dag
en skole for hjemløse børn.
620
01:24:18,840 --> 01:24:21,810
Er det slemt?
621
01:24:29,200 --> 01:24:32,170
Nogen nyheder?
622
01:24:32,440 --> 01:24:36,001
Anklagerne mod Ramirez
er blevet droppet.
623
01:24:37,240 --> 01:24:40,483
Nu skal du slappe af.
624
01:24:44,240 --> 01:24:46,971
BĂĄndene?
625
01:24:47,120 --> 01:24:50,806
- Irene, din stemme er pĂĄ dem.
- BĂĄndene.
626
01:24:51,800 --> 01:24:56,442
Vi kan ikke benytte dem,
før du er i sikkerhed.
627
01:24:56,600 --> 01:25:00,286
Giv bĂĄndene til kardinalen.
628
01:25:01,320 --> 01:25:06,486
- Der er noget andet...
- Nej, slap af. Slap af.
629
01:25:10,240 --> 01:25:12,208
Dette 7
630
01:25:16,920 --> 01:25:18,888
Josefine.
631
01:25:20,320 --> 01:25:23,290
Hjemme i huset.
632
01:25:25,320 --> 01:25:28,290
Giv hende dette.
633
01:25:31,280 --> 01:25:34,250
Jeg vil ikke efterlade dig alene.
634
01:25:39,120 --> 01:25:42,090
Hvad er der?
635
01:25:44,640 --> 01:25:46,608
Toilettet.
636
01:25:56,160 --> 01:25:58,731
Slap af.
637
01:26:02,160 --> 01:26:05,289
Jeg gĂĄr.
638
01:26:05,440 --> 01:26:11,402
Dygtig pige? Jeg ringer efter
min far, og sĂĄ tager jeg af sted.
639
01:26:16,640 --> 01:26:21,328
- Passer De pĂĄ noget for hende?
- Hvem er De?
640
01:26:22,440 --> 01:26:25,649
Jeg er hendes... kærlighed.
641
01:26:45,120 --> 01:26:48,363
Her er så kærlighedsbrevene.
642
01:27:22,840 --> 01:27:24,808
Godaften.
643
01:28:09,680 --> 01:28:11,648
Dig, der.
644
01:28:13,920 --> 01:28:16,890
Har du ild?
645
01:28:27,960 --> 01:28:30,247
Tak.
646
01:28:52,600 --> 01:28:55,922
Det er den præst,
der var her forleden.
647
01:29:16,600 --> 01:29:22,926
- Hvor lang tid har de brug for?
- En uge og en dag, Deres Eminence.
648
01:29:23,080 --> 01:29:28,041
Først da sender jeg kopier af
bĂĄndene og notesbogen-
649
01:29:28,200 --> 01:29:32,091
-til pressen
og til statsanklageren.
650
01:29:32,240 --> 01:29:36,609
Når de prøver
at ødelægge beviserne-
651
01:29:36,760 --> 01:29:39,366
-er det for sent.
652
01:29:41,080 --> 01:29:44,846
- Nordpasset Det tog Pradelio ogsĂĄ.
- Det sydlige.
653
01:29:45,000 --> 01:29:48,971
Pino Hachado-passet.
Det er mindre befærdet.
654
01:29:52,600 --> 01:29:57,561
- Nej, inka-passet.
- Det er det farligste.
655
01:29:57,720 --> 01:30:03,966
Og det hurtigste. Hun mĂĄ slappe af
én dag, ellers klarer hun det ikke.
656
01:30:04,120 --> 01:30:06,566
Det er op til dig.
657
01:30:15,960 --> 01:30:17,928
Cleo.
658
01:30:22,240 --> 01:30:25,926
- Jeg er her.
- Cleo er død, ikke?
659
01:30:31,120 --> 01:30:34,761
- BĂĄndene og notesbogen?
- Hos kardinalen.
660
01:30:34,920 --> 01:30:39,448
- Originalerne tager vi med.
- Skal vi rejse?
661
01:30:43,920 --> 01:30:48,209
- Hvor kan vi tage hen?
- Til Spanien.
662
01:30:48,360 --> 01:30:51,170
- Spanien.
- Og min mor?
663
01:30:51,320 --> 01:30:54,927
Mario har fortalt hende,
at vi skulle pĂĄ bryllupsrejse.
664
01:30:55,080 --> 01:30:58,050
Hun troede ikke pĂĄ ham.
665
01:30:59,520 --> 01:31:02,490
Rosa ved det godt.
666
01:31:03,240 --> 01:31:07,609
Hun sendte dette til dig.
Jord fra din have.
667
01:31:20,640 --> 01:31:23,610
Jeg vil elske med dig.
668
01:31:26,120 --> 01:31:29,602
Grevinde, De kan næsten ikke gå.
669
01:31:30,200 --> 01:31:32,168
Irene.
670
01:31:35,600 --> 01:31:37,568
Forsigtig.
671
01:32:21,040 --> 01:32:24,601
Kæmp mod hjemveen.
672
01:32:24,760 --> 01:32:28,207
Det er ekspatriotens last.
673
01:32:29,760 --> 01:32:33,207
Slå rødder, min søn.
674
01:32:33,360 --> 01:32:36,648
Gør verden til dit hjem.
675
01:32:45,880 --> 01:32:49,441
Du kan ikke
regne livet ud med den, men...
676
01:33:03,320 --> 01:33:05,288
Mor.
677
01:33:08,920 --> 01:33:11,969
Spærretiden, mor.
678
01:33:12,120 --> 01:33:15,090
Det skal nok gĂĄ, mor.
679
01:33:31,200 --> 01:33:34,170
Jeg kommer tilbage, far.
680
01:33:49,920 --> 01:33:52,890
Francisco, det er tid.
681
01:34:10,120 --> 01:34:15,126
Det er vores barn. Det er dit job.
Kan du stĂĄ op?
682
01:34:24,440 --> 01:34:27,683
Jeg ved det. Jeg ved det, skat.
Jesus!
683
01:34:27,840 --> 01:34:32,289
Jeg ved det.
Kæreste, bliv hos mig.
684
01:34:32,440 --> 01:34:36,968
Vi vil fortolke
den arme mands mareridt-
685
01:34:37,120 --> 01:34:40,920
- læse dem op i radioen,
dramatisere dem pĂĄ scenen-
686
01:34:41,080 --> 01:34:46,450
-sĂĄ at alle Faustino Rivera'er
i Chile og andre steder forstĂĄr-
687
01:34:46,600 --> 01:34:52,562
-at de ligeledes er ofre.
Men det kan vi ikke gøre her.
688
01:34:54,280 --> 01:34:56,886
Vi må tage væk.
689
01:34:57,040 --> 01:35:00,010
Notesbogen.
690
01:35:02,800 --> 01:35:05,770
- Her.
- Ja. Vent lige lidt.
691
01:36:23,120 --> 01:36:28,763
Bevismaterialet vil nu destrueres,
efter direkte ordre fra generalen.
692
01:36:31,320 --> 01:36:34,290
Alle ud!
693
01:36:36,440 --> 01:36:39,410
Alle er ude. Der sprænges.
694
01:37:59,240 --> 01:38:05,407
- Disse billeder er bevismateriale.
- Det er ikke terrorister.
695
01:38:05,560 --> 01:38:08,530
Jeg slutter mig til Gustavo.
696
01:38:13,640 --> 01:38:16,610
- Tager du dig af den?
- Hvem er det?
697
01:38:21,360 --> 01:38:23,840
Papirer.
698
01:38:34,240 --> 01:38:37,483
Vi er lige blevet gift.
Vi er pĂĄ bryllupsrejse.
699
01:38:50,560 --> 01:38:53,882
Han lever endnu.
Fortsæt.
700
01:39:07,960 --> 01:39:09,928
Ud!
701
01:39:11,400 --> 01:39:13,368
Sigt.
702
01:39:15,280 --> 01:39:17,601
Fyr!
703
01:39:17,760 --> 01:39:19,728
Lort.
704
01:39:28,400 --> 01:39:32,769
I orden. Men pas pĂĄ.
OmrĂĄdet er fyldt med terrorister.
705
01:39:47,600 --> 01:39:52,401
Francisco lærte mig om kærligheden
mellem mand og kvinde-
706
01:39:52,561 --> 01:39:56,247
-til ens familie, til ens land.
707
01:39:56,401 --> 01:40:00,167
Ligesom hans forældre
mĂĄtte vi gĂĄ i landflygtighed.
708
01:40:00,320 --> 01:40:04,484
Ligesom dem vine vi ikke tillade,
at sandheden blev begravet.
709
01:40:04,640 --> 01:40:08,042
Lige meget hvor meget smerte og
lidelse det end ville påføre os.
710
01:40:08,200 --> 01:40:14,162
Francisco førte os til Aguas
Calientes, sĂĄ jeg kunne hvile ud.
711
01:40:15,160 --> 01:40:20,326
Det sidste stykke til grænsen
skulle tilbagelægges på hesteryg.
712
01:40:20,480 --> 01:40:24,201
- Hvordan har du det?
- Bedre.
713
01:40:24,360 --> 01:40:27,842
Efter ti dage blev vi advaret om,
at militæret var på sporet af os.
714
01:40:28,000 --> 01:40:31,083
De er her. Grib dem.
715
01:40:59,000 --> 01:41:04,848
Francisco havde fortalt Gustavo
om de mange uskyldige ofre.
716
01:41:06,000 --> 01:41:09,402
Først senere hørte vi om
Gustavos mislykkede forsøg på-
717
01:41:09,560 --> 01:41:13,645
-at styrke harmen blandt
officererne fra hans generation-
718
01:41:13,800 --> 01:41:17,009
-for at styrte diktaturet.
719
01:41:19,200 --> 01:41:25,242
Gustavo tav om Francisco og mig
og om vores Bugt.
720
01:41:30,000 --> 01:41:34,085
Vi tænkte over, hvordan vi bedst
kunne fortælle vores historie-
721
01:41:34,240 --> 01:41:37,449
-om de liv, vores hukommelse
var blevet betroet.
722
01:41:56,760 --> 01:41:59,730
Godnat, Chile.
723
01:42:16,040 --> 01:42:19,010
Der er grænsen.
724
01:42:29,760 --> 01:42:34,448
Francisco og jeg levede i
landflygtighed i Spanien i 15 ĂĄr.
725
01:42:34,600 --> 01:42:38,446
Takket være os og mange andre,
der kæmpede i skyggerne-
726
01:42:38,600 --> 01:42:41,729
-for at afsløre
det militære diktatur-
727
01:42:41,880 --> 01:42:47,011
-blev demokratiet fredeligt
genindført i Chile i 1989.
728
01:42:48,040 --> 01:42:54,207
SĂĄ kunne vi vende tilbage
til vores familie og venner.
729
01:42:54,360 --> 01:43:00,402
Allerførst lagde vi blomster
pĂĄ kaptajn Gustavos grav-
730
01:43:00,560 --> 01:43:02,642
-min tapre fætter.
58606