Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,603 --> 00:00:08,305
Ранее в сериале...
2
00:00:11,531 --> 00:00:14,470
Просто признай, что Эдди
всего лишь зацепка.
3
00:00:14,495 --> 00:00:16,735
Я работал над своим вторым альбомом.
4
00:00:16,760 --> 00:00:18,760
Новый материал. Хотел
бы узнать твое мнение.
5
00:00:18,785 --> 00:00:21,493
Но тебе же нравится
сниматься в Вотс Локал?
6
00:00:21,518 --> 00:00:23,518
Скажу одно, чек меня устраивает.
7
00:00:25,027 --> 00:00:28,731
С этим мы снимем целый сериал, Адам.
8
00:00:28,756 --> 00:00:32,060
Надо забрать Аманду.
Она переехала ко мне.
9
00:00:32,160 --> 00:00:34,022
Может Аманда
и имеет право меня ненавидеть.
10
00:00:34,122 --> 00:00:37,696
Она тебя не ненавидит.
Просто не знает тебя.
11
00:00:37,721 --> 00:00:39,864
То прослушивание, на которое ты ходил?
12
00:00:39,889 --> 00:00:44,394
14 тысяч за эпизод, в
общем больше 300 тысяч.
13
00:00:44,501 --> 00:00:46,898
Сол Хадсон,
я собирался продюссировать
14
00:00:46,923 --> 00:00:48,754
ваше с Ральфом скетч шоу.
15
00:00:48,779 --> 00:00:50,080
Точно.
16
00:00:50,180 --> 00:00:51,722
И как давно вы трахаетесь?
17
00:00:51,822 --> 00:00:53,444
Эдди...
18
00:00:53,544 --> 00:00:55,647
Эдди, ну же, хватит.
19
00:01:01,370 --> 00:01:05,893
«Умираю со смеху»
Переведено «ONVIX Team»
20
00:01:14,648 --> 00:01:16,650
Черт. Ну же.
21
00:01:38,435 --> 00:01:40,137
Не могу сказать,
что богатство тебе идет.
22
00:01:40,237 --> 00:01:42,374
И тебе, но ты же
на радио зарабатываешь.
23
00:01:42,399 --> 00:01:43,616
Кому такое богатство шло?
24
00:01:43,641 --> 00:01:46,181
Не плюй в колодец, благодаря
которому ты тут сидишь, почтальон.
25
00:01:46,206 --> 00:01:48,485
- Разве я это еще не уяснил?
- Меня учат всему волшебники
26
00:01:48,510 --> 00:01:50,184
- в настоящих костюмах, Кенни.
- Мое шоу -
27
00:01:50,209 --> 00:01:52,221
главная часть
твоего тура извинений,
28
00:01:52,246 --> 00:01:55,029
так что уже можешь
начинать мне отсасывать.
29
00:01:55,054 --> 00:01:58,879
Твое шоу - культурный
эквивалент пихания коров.
30
00:01:59,129 --> 00:02:00,630
Мое шоу второе по популярности ЛА.
31
00:02:00,655 --> 00:02:02,357
Точно, твое шоу ведь все обсирают.
32
00:02:02,382 --> 00:02:04,685
- Твое дыхание...
- Радио подобие...
33
00:02:04,710 --> 00:02:06,363
- Зажавшийся белый...
- С рукой по локоть в жопе...
34
00:02:06,387 --> 00:02:08,085
- в 6 часов утра.
- У тебя лицо на вагину похоже.
35
00:02:08,109 --> 00:02:11,228
И мы снова в эфире, в гостях
мой старый друг Рон Шэк.
36
00:02:11,298 --> 00:02:14,456
Известный как Бенни Почтальон.
37
00:02:14,595 --> 00:02:16,048
Время Бенни.
38
00:02:16,073 --> 00:02:17,694
Очень рад, что ты
меня пригласил, Кенни.
39
00:02:17,719 --> 00:02:19,913
Я рад любой возможности
обсудить роль Бенни.
40
00:02:19,938 --> 00:02:22,290
Когда меня пригласили на шоу,
я работал на входе в клуб.
41
00:02:22,315 --> 00:02:24,898
Кажется, кто-то вспомнил,
что нужно быть благодарным.
42
00:02:24,923 --> 00:02:28,147
Продюсеры хорошенько ему
об этом напомнили.
43
00:02:28,172 --> 00:02:30,172
Он так на всех шоу будет говорить.
44
00:02:30,197 --> 00:02:31,952
Ему тогда надо прямо по
домам ходить и извиняться.
45
00:02:31,976 --> 00:02:33,433
Дареному коню в зубы не смотрят,
46
00:02:33,458 --> 00:02:34,538
особенно в эфире у Карсона.
47
00:02:34,563 --> 00:02:36,345
А что бы ты сказала, если бы я
48
00:02:36,370 --> 00:02:37,399
так поступил?
49
00:02:37,424 --> 00:02:39,584
Я бы сказала, что намеков
с утра не понимаю.
50
00:02:39,609 --> 00:02:42,563
- Что случилось?
- У нас с моим другом Ральфом дело.
51
00:02:42,588 --> 00:02:44,210
У нас появилась возможность запустить
52
00:02:44,235 --> 00:02:46,888
скетч шоу по моим шуткам.
53
00:02:46,913 --> 00:02:50,938
ЭмТиЭм предложили мне
приличную сумму за 22 серии.
54
00:02:51,113 --> 00:02:53,255
Конечно надо быть дураком,
чтобы упустить такое
55
00:02:53,280 --> 00:02:55,743
ради дела, которому успех вообще
56
00:02:55,843 --> 00:02:58,587
не обеспечен,
но я могу стать этим дураком.
57
00:02:58,687 --> 00:03:01,029
Что думаешь?
58
00:03:01,129 --> 00:03:04,153
Не важно, что я думаю.
59
00:03:04,253 --> 00:03:07,517
Я не хочу, чтобы ты смотрела на
меня, как на глупого ребенка.
60
00:03:07,617 --> 00:03:09,399
С чего бы мне так смотреть?
61
00:03:09,711 --> 00:03:12,374
Ну я же отказываюсь
от шикарной возможности,
62
00:03:12,399 --> 00:03:14,680
чтобы погнаться неизвестно зачем.
63
00:03:14,705 --> 00:03:17,328
Ты правда в это веришь?
64
00:03:17,428 --> 00:03:19,651
Мне страшно пипец, если
это о чем-то говорит.
65
00:03:19,751 --> 00:03:22,283
Слушай, страх всегда первая ступень
66
00:03:22,308 --> 00:03:24,171
на пути к чему угодно.
67
00:03:24,196 --> 00:03:26,138
Значит, ты считаешь это
хорошей идеей?
68
00:03:26,163 --> 00:03:30,628
Я считаю идею хорошей, если это
значит, что человек надеется на себя.
69
00:03:30,653 --> 00:03:32,380
Но, кажется, у вас с другом Ральфом
70
00:03:32,405 --> 00:03:34,027
теперь много работы, так что
71
00:03:34,052 --> 00:03:36,475
пора бы тебе поднять зад
и идти работать.
72
00:03:36,500 --> 00:03:39,804
Потому что мечты - это
работа, молодой человек.
73
00:03:39,829 --> 00:03:41,931
Да, мэм, да, мэм.
74
00:03:43,698 --> 00:03:45,320
Ты чем позже занята будешь?
75
00:03:45,420 --> 00:03:49,444
Не знаю.
А что ты хотел предложить?
76
00:03:49,544 --> 00:03:51,287
Ну знаешь, подумал тут, что мы
77
00:03:51,312 --> 00:03:53,209
могли бы хоть раз пойти
к тебе домой?
78
00:03:53,234 --> 00:03:54,320
Я бы мог...
79
00:03:54,345 --> 00:03:55,687
Мог бы приготовить ужин.
80
00:03:55,712 --> 00:03:57,821
А может просто пойдем в другой отель?
81
00:03:57,846 --> 00:03:59,628
Мы еще во многих местах не бывали,
82
00:03:59,653 --> 00:04:00,853
а на моей кухне делать нечего.
83
00:04:03,440 --> 00:04:05,863
Я тебе перезвоню.
84
00:04:09,087 --> 00:04:11,089
Пока.
85
00:04:13,764 --> 00:04:15,426
Им он больше нравится.
86
00:04:15,534 --> 00:04:17,576
Кем из Семейки Адамс
ты хотел бы быть?
87
00:04:19,098 --> 00:04:21,481
Кем-нибудь не из членов семьи.
88
00:04:21,581 --> 00:04:23,523
Семьи - дно.
89
00:04:26,106 --> 00:04:28,329
Тогда Ларчем.
90
00:04:28,429 --> 00:04:30,531
Ларчем?
91
00:04:30,631 --> 00:04:32,373
Ну если ты не хочешь быть
92
00:04:32,473 --> 00:04:35,937
членом семьи, тогда ты Ларч, чувак.
93
00:04:38,080 --> 00:04:41,924
Кстати,
ты нашел, куда переехать или нет?
94
00:04:43,966 --> 00:04:47,871
Ага, нашел милую однушку.
95
00:04:47,971 --> 00:04:51,435
В Темпе, Аризона.
96
00:04:54,579 --> 00:04:58,123
Это повестка из суда за твое
обвинение в непристойном поведении?
97
00:04:58,223 --> 00:05:01,727
Черт. Ник, слушание уже завтра.
98
00:05:01,827 --> 00:05:03,529
Ага.
99
00:05:03,629 --> 00:05:06,432
Я просто представляю, что это
херовое письмо от фанатов.
100
00:05:08,354 --> 00:05:09,651
Если ты его пропустишь,
101
00:05:09,676 --> 00:05:11,738
то можешь сесть месяцев на 6.
102
00:05:11,838 --> 00:05:13,220
Ага.
103
00:05:13,245 --> 00:05:15,107
Ты идиот.
104
00:05:15,282 --> 00:05:16,424
Еще какой.
105
00:05:18,512 --> 00:05:21,043
- Лады.
- Какой же длинный у него шарф.
106
00:05:30,099 --> 00:05:32,101
Конкретная перестановка.
107
00:05:34,058 --> 00:05:36,681
Теперь эхо будет,
что не поспособствует
108
00:05:36,706 --> 00:05:38,679
тому, что ты будешь
плакать каждый вечер,
109
00:05:38,704 --> 00:05:41,527
но может быть можно будет просто
подложить полотенце под дверь.
110
00:05:41,627 --> 00:05:43,449
Дружище, может отвалишь?
111
00:05:43,474 --> 00:05:46,057
- Я не в настроении.
- Я и не слова больше не скажу.
112
00:05:46,157 --> 00:05:47,779
Разве запрещено законом лежать
113
00:05:47,804 --> 00:05:49,177
рядом с разбитым жизнью человеком?
114
00:05:49,201 --> 00:05:50,903
Серьезно, уходи.
115
00:05:50,928 --> 00:05:52,990
Ну уж нет, дашь номер своего
дизайнера, тогда уйду.
116
00:05:59,653 --> 00:06:01,935
Я правда думал,
что с Кэсс все получится.
117
00:06:03,978 --> 00:06:06,080
Что я упустил?
118
00:06:06,180 --> 00:06:08,363
И если я упустил такое,
то что еще упускаю?
119
00:06:08,463 --> 00:06:11,927
Ты ничего не упустил.
Они с Ником просто уроды.
120
00:06:12,027 --> 00:06:14,930
- Да, возможно.
- Возможно?
121
00:06:14,955 --> 00:06:17,538
Чувак, дайка я побуду
твоим внутренним гневом,
122
00:06:17,563 --> 00:06:19,251
потому что у твоего
не очень получается.
123
00:06:19,275 --> 00:06:21,728
Ник - неудачник и наркоман.
124
00:06:21,753 --> 00:06:23,255
В нем честности,
125
00:06:23,280 --> 00:06:26,583
как в пятилетке, который врет,
скрестив пальцы за спиной.
126
00:06:26,608 --> 00:06:30,353
Его шутки слушать, все равно как
на каникулы в Освенцим съездить.
127
00:06:32,850 --> 00:06:35,113
- Я слушаю.
- Кэсси самовлюблённая
128
00:06:35,138 --> 00:06:38,387
Мата Хари, для которой клуб
Голди поставляет члены.
129
00:06:38,412 --> 00:06:40,995
Она как секс Макдональдс.
130
00:06:41,020 --> 00:06:43,312
Серьезно, их руководству
надо убрать эту букву "м"
131
00:06:43,337 --> 00:06:47,122
и просто поставить вместо нее Кэсси.
132
00:06:47,147 --> 00:06:49,204
Ну как, помогает? Или еще
помочь гнев выпустить?
133
00:06:49,229 --> 00:06:50,762
Немного. Что про Ника скажешь?
134
00:06:50,787 --> 00:06:53,891
Вообще шутить не умеет.
Он как рак жопы,
135
00:06:53,923 --> 00:06:55,723
который носит солнцезащитные
очки в помещении
136
00:06:55,748 --> 00:06:57,598
и притворяется,
что у него есть мотоцикл.
137
00:07:00,642 --> 00:07:02,762
И я не осознавал, насколько злюсь.
138
00:07:06,609 --> 00:07:08,231
Голди.
139
00:07:08,256 --> 00:07:10,078
Только что звонили из полиции
140
00:07:10,103 --> 00:07:13,847
и хотели подтверждения, что
Аманда Роббинс работает тут.
141
00:07:14,097 --> 00:07:16,260
Я сказал, что ты
перезвонишь, когда придешь.
142
00:07:28,153 --> 00:07:31,978
- Нет, Кэсси, не надо.
- Мне нужно с ним поговорить.
143
00:07:32,078 --> 00:07:34,180
Украшение твоей кровати
валяется на дороге.
144
00:07:34,372 --> 00:07:35,612
Тебе этого недостаточно?
145
00:07:35,637 --> 00:07:37,499
Мне нужно извиниться.
146
00:07:37,524 --> 00:07:40,928
Ты хочешь извиниться. А если
тебе что и нужно, то уйти.
147
00:07:41,919 --> 00:07:44,061
Кэсси, эй, эй.
148
00:07:44,086 --> 00:07:45,508
Ну же, дай ему время.
149
00:07:45,533 --> 00:07:47,535
Поговорит с тобой,
когда будет готов.
150
00:07:49,578 --> 00:07:51,580
Ага.
151
00:07:52,301 --> 00:07:55,525
Бред просто какой-то.
152
00:07:55,625 --> 00:07:58,608
- Вы все еще злитесь?
- Верно, Ронни.
153
00:07:58,708 --> 00:08:00,270
Ну я же принес извинения в туре.
154
00:08:00,295 --> 00:08:02,925
Я уже столько задниц перецеловал,
что стал мастером этого спорта.
155
00:08:02,950 --> 00:08:06,772
- Кажется, я хотя бы улыбку заслужил.
- Я улыбнусь, когда ты все исправишь.
156
00:08:06,797 --> 00:08:08,860
Все эти выступления на ТВ и радио?
157
00:08:08,960 --> 00:08:11,783
Так ты извиняешься перед
американской публикой.
158
00:08:11,883 --> 00:08:13,705
Это просто, потому что они идиоты.
159
00:08:13,805 --> 00:08:16,388
Но еще надо извиниться
перед актерским составом.
160
00:08:16,488 --> 00:08:18,511
Но они меня и до Карсона ненавидели.
161
00:08:18,611 --> 00:08:21,354
Что тут можно сказать?
Поработай над этим.
162
00:08:21,454 --> 00:08:22,595
Все только от тебя зависит.
163
00:08:22,695 --> 00:08:23,792
Хорошо, но если они не
164
00:08:23,817 --> 00:08:25,399
примут мои извинения, то я уйду.
165
00:08:25,499 --> 00:08:27,962
А тут ты прав.
166
00:08:28,062 --> 00:08:30,985
Извинишься, тогда улыбнусь тебе.
167
00:08:34,509 --> 00:08:37,492
Так, народ, Сол звонит.
168
00:08:37,592 --> 00:08:39,575
Я вас слушаю. Какие новости?
169
00:08:39,600 --> 00:08:41,377
Отличные, потому что я волшебник.
170
00:08:41,402 --> 00:08:44,866
- Он пообщался с ЭнБиСи.
- Я не общался. А все сделал.
171
00:08:44,895 --> 00:08:47,081
Я этим павлинам так глубоко
в зад это шоу запихнул,
172
00:08:47,123 --> 00:08:48,363
что они теперь тоже афро носят.
173
00:08:50,247 --> 00:08:51,904
Шлоссер согласился
принять ваш дебютный
174
00:08:51,929 --> 00:08:53,310
эпизод в качестве сделки с Солом.
175
00:08:53,410 --> 00:08:55,032
Отличные новости, Брюс.
176
00:08:55,057 --> 00:08:56,759
Я пойду еще похлопочу. И перезвоню,
177
00:08:56,784 --> 00:08:58,326
когда я решу с офисами.
178
00:08:58,351 --> 00:08:59,773
Пока, партнеры.
179
00:08:59,964 --> 00:09:02,627
Вот хрень.
180
00:09:02,861 --> 00:09:04,924
Мне все еще надо позвонить в ЭмТиЭм
181
00:09:05,024 --> 00:09:06,646
и сообщить, что ты ушел
182
00:09:06,746 --> 00:09:09,168
из-за артистического чутья.
183
00:09:09,268 --> 00:09:12,492
Может кто-то придумать синоним
к артистическому чутью?
184
00:09:12,592 --> 00:09:13,854
- Смелость?
- Честь?
185
00:09:13,879 --> 00:09:15,159
Бедность.
186
00:09:15,184 --> 00:09:17,292
Если все провалится,
ничего тебе не видать.
187
00:09:17,391 --> 00:09:19,090
Вы вдвоём будете
голубей на улице жарить
188
00:09:19,115 --> 00:09:21,537
и пить вино,
выжатое из печени бомжа.
189
00:09:21,562 --> 00:09:23,625
Это пилотный эпизод
190
00:09:23,650 --> 00:09:28,073
с оплатой с 10 долей от того,
что предлагали ЭмТиЭм.
191
00:09:28,098 --> 00:09:31,794
И ты из-за этого деньги
потерял и разозлился.
192
00:09:31,894 --> 00:09:34,037
- Мы все понимаем.
- Брюс.
193
00:09:34,137 --> 00:09:36,560
Мы ценим все то, что ты сделал,
194
00:09:36,660 --> 00:09:39,163
но подобного нашему шоу нет.
195
00:09:39,263 --> 00:09:41,045
Это правда может иметь успех.
196
00:09:41,070 --> 00:09:43,493
Я не признательность по
счетам расплачиваюсь.
197
00:09:43,565 --> 00:09:46,788
И успех мне не нужен.
Только время в эфире.
198
00:09:50,876 --> 00:09:52,298
- Привет.
- Уже повесили.
199
00:09:52,398 --> 00:09:54,300
Расписание для главной сцены
200
00:09:54,400 --> 00:09:58,184
и, кажется,
это дает намек твоей вагине.
201
00:09:58,209 --> 00:10:01,513
Тут сказано, что я выступаю
между Ником и Эдди.
202
00:10:01,688 --> 00:10:04,031
- Ты меня кажется пропустила.
- Не пропускала,
203
00:10:04,131 --> 00:10:06,153
а пощадила, потому что не хочу,
204
00:10:06,253 --> 00:10:07,395
чтобы ты перестарался.
205
00:10:09,137 --> 00:10:10,278
Над чем смеетесь?
206
00:10:15,987 --> 00:10:17,682
Вам возможно
придется самим пойти в магазин
207
00:10:17,706 --> 00:10:19,203
купить картошку
и сделать все самим,
208
00:10:19,228 --> 00:10:21,130
потому что мне эти 8 ящиков
209
00:10:21,230 --> 00:10:23,473
водки нужны сегодня.
210
00:10:26,917 --> 00:10:30,781
- Все в порядке?
- Все та же херня, только дни меняются.
211
00:10:30,881 --> 00:10:33,625
Что хотела?
212
00:10:33,725 --> 00:10:35,787
Я решила, что с завтрашнего дня
213
00:10:35,887 --> 00:10:37,929
я возьму отпуска на пару недель.
214
00:10:40,132 --> 00:10:41,954
Отличная идея, Кэсс.
215
00:10:41,983 --> 00:10:44,526
Дай им время
придумать еще оскорблений.
216
00:10:44,551 --> 00:10:46,013
Ага.
217
00:10:46,038 --> 00:10:47,395
Взгляни последствиям в лицо.
218
00:10:47,420 --> 00:10:49,422
Покончи с этим.
219
00:10:54,068 --> 00:10:57,352
- Ты с ним говорила?
- Я пробовала говорить с Эдди.
220
00:11:00,996 --> 00:11:02,998
Все зависит только от тебя, Кэсс.
221
00:11:04,909 --> 00:11:08,424
Я неудачница, Голди. Во всем.
222
00:11:08,524 --> 00:11:10,707
Провалы в жизни -
только благодаря этому
223
00:11:10,732 --> 00:11:12,714
нам удается вставать по утрам.
224
00:11:12,889 --> 00:11:14,671
Но не такие, как у меня.
225
00:11:14,771 --> 00:11:17,314
Не все так плохо.
226
00:11:17,414 --> 00:11:20,678
Канадцам понравилось твое выступление
и позвали тебя на прослушивание.
227
00:11:20,778 --> 00:11:22,801
Кто знает, что из этого получится?
228
00:11:22,901 --> 00:11:24,879
И если ты считаешь, что ты
заслужила сгнить в углу
229
00:11:24,903 --> 00:11:27,566
для неудачников, то у
меня есть дочь, которая
230
00:11:27,666 --> 00:11:29,128
уверена, что мне там место...
231
00:11:29,153 --> 00:11:31,155
У меня есть сын.
232
00:11:35,435 --> 00:11:37,437
Джесси.
233
00:11:40,358 --> 00:11:42,360
Ему сейчас 10.
234
00:11:48,049 --> 00:11:50,092
Я от него отказалась.
235
00:11:52,585 --> 00:11:54,487
Ради этого отказалась.
236
00:11:54,697 --> 00:11:57,089
Как бы это в итоге не повернулось.
237
00:11:57,120 --> 00:12:00,564
Кэсс, это ты.
238
00:12:02,906 --> 00:12:05,349
Кто-нибудь еще знает?
239
00:12:06,550 --> 00:12:09,594
- Ник.
- Боже.
240
00:12:12,877 --> 00:12:16,342
Мужчинам таких решений
не приходится принимать.
241
00:12:16,442 --> 00:12:18,864
Стыд и вина следуют за нами по всюду
242
00:12:18,964 --> 00:12:22,792
и какие бы решения мы не
принимали, они на нас.
243
00:12:22,817 --> 00:12:24,649
И хуже всего то, что все правда
244
00:12:24,691 --> 00:12:26,233
зависит только от нас.
245
00:12:26,258 --> 00:12:28,721
Почему все так?
246
00:12:28,896 --> 00:12:33,060
Почему я должна идти против себя?
247
00:12:35,651 --> 00:12:37,486
Ты все еще участвуешь в его жизни?
248
00:12:37,586 --> 00:12:39,788
В качестве тети.
249
00:12:43,589 --> 00:12:48,058
Что я за человек, если сама
бросила своего ребенка?
250
00:12:48,158 --> 00:12:50,420
Тот человек,
который любил его настолько,
251
00:12:50,520 --> 00:12:53,224
чтобы понимать, что не готова
252
00:12:53,249 --> 00:12:56,532
обеспечить ему достойную жизнь.
253
00:12:58,369 --> 00:13:00,672
Я хочу, чтобы он знал,
что было нелегко.
254
00:13:00,772 --> 00:13:03,575
Вообще нелегко.
255
00:13:05,337 --> 00:13:08,861
Он же почти вырос.
256
00:13:10,823 --> 00:13:15,028
А я просто приезжаю к нему
каждый год.
257
00:13:17,031 --> 00:13:19,233
И он будет меня знать, но...
258
00:13:21,115 --> 00:13:23,398
Только это он и будет знать.
259
00:13:28,436 --> 00:13:32,060
Должен сказать,
что я вас ненавижу.
260
00:13:32,168 --> 00:13:34,221
От вашего успеха меня воротит.
261
00:13:34,246 --> 00:13:36,170
Многие намного больше
этого заслуживают.
262
00:13:36,212 --> 00:13:38,275
Но если честно?
263
00:13:38,307 --> 00:13:39,370
Вы неудачники,
264
00:13:39,395 --> 00:13:41,410
поздравляю вас, Ральф и
Адам, с дебютным эпизодом.
265
00:13:41,435 --> 00:13:42,715
- Ваше здоровье.
- Ваше здоровье.
266
00:13:42,740 --> 00:13:44,162
Он всех так поздравляет?
267
00:13:44,187 --> 00:13:45,768
Я выиграл 5 баксов,
поставив, что тебя
268
00:13:45,793 --> 00:13:47,321
принимают просто за его охранника.
269
00:13:47,345 --> 00:13:49,065
Ну и отлично,
потому что пара лишних нолей
270
00:13:49,147 --> 00:13:51,530
в наших чеках окупят все.
271
00:13:51,630 --> 00:13:54,053
2 черных открыли свое шоу.
272
00:13:54,153 --> 00:13:57,016
Я позвоню борцам за права
и поздравлю.
273
00:13:57,041 --> 00:13:59,334
Это не шоу, всего лишь эпизод
274
00:13:59,359 --> 00:14:02,182
и если в твоих словах была хоть
доля шутки, то я ее упустил.
275
00:14:02,282 --> 00:14:03,584
Да, надо было обдумать,
276
00:14:03,609 --> 00:14:05,191
прежде чем говорить.
277
00:14:05,216 --> 00:14:08,069
Джефф, не нальешь за
счет заведения комикам?
278
00:14:08,094 --> 00:14:10,346
Голди, ты точно можешь
себе это позволить?
279
00:14:10,371 --> 00:14:14,596
А моему другу Билли налей мартини.
280
00:14:14,621 --> 00:14:17,114
Сегодня мы отмечаем
281
00:14:17,139 --> 00:14:19,041
успех Ральфа и Адама.
282
00:14:19,141 --> 00:14:21,404
И я желаю подобного каждому из вас,
283
00:14:21,504 --> 00:14:23,486
кто когда-либо ступал на мою сцену.
284
00:14:23,586 --> 00:14:27,891
Приложите усилия,
следуйте своему плану
285
00:14:27,991 --> 00:14:31,856
и когда-нибудь мы будем пить за вас.
286
00:14:31,881 --> 00:14:33,693
Без тебя бы этого не было, Голди.
287
00:14:33,718 --> 00:14:36,301
Я еще ведь не закончила, Ральф.
288
00:14:36,401 --> 00:14:38,023
Прости. Продолжай.
289
00:14:38,123 --> 00:14:41,106
Ральф, ты уже давно здесь.
290
00:14:41,206 --> 00:14:43,209
Я знаю, чего тебе это стоило.
291
00:14:45,011 --> 00:14:46,513
Для этого нужна смелость.
292
00:14:46,613 --> 00:14:48,755
Упорство.
293
00:14:48,855 --> 00:14:51,919
Природная хватка.
294
00:14:52,019 --> 00:14:55,803
Адам, твоя вера в Ральфа
295
00:14:55,903 --> 00:14:59,527
и твоя верность достойны уважения.
296
00:14:59,627 --> 00:15:02,571
Ты отказался от большой суммы денег
297
00:15:02,596 --> 00:15:04,498
ради маловероятного дохода?
298
00:15:04,673 --> 00:15:06,715
Это говорит о вере.
299
00:15:08,393 --> 00:15:11,141
- Выпьем.
- Выпьем.
300
00:15:11,241 --> 00:15:14,865
В жизни вообще нет гарантий.
301
00:15:14,965 --> 00:15:16,967
Сейчас нет, да.
302
00:15:18,889 --> 00:15:22,073
Ральф, ты умен.
У вас обоих есть талант.
303
00:15:22,173 --> 00:15:24,143
Я уверена, что вы справитесь.
304
00:15:30,222 --> 00:15:32,885
Она бросила тебя. Боль.
305
00:15:32,985 --> 00:15:35,266
Только поэтому у кого-то может
быть такое выражение лица.
306
00:15:35,348 --> 00:15:38,652
Не хочу давить,
но я ведь об этом говорил.
307
00:15:38,752 --> 00:15:42,456
Ага, заслуженная медаль
придет по почте.
308
00:15:42,518 --> 00:15:45,900
Помнишь мой третий альбом?
Он стал платиновым.
309
00:15:46,000 --> 00:15:48,583
Сразу после моего второго развода.
310
00:15:48,683 --> 00:15:52,147
Я использовал те эмоции по максимум.
311
00:15:52,247 --> 00:15:53,878
Поздравляю. Уверен, что вы просто
312
00:15:53,903 --> 00:15:56,068
кайфуете, что были гавнюком
в той ситуации,
313
00:15:56,092 --> 00:15:57,932
но я тут ничего плохого не сделал.
314
00:15:57,957 --> 00:16:01,117
Никто и никогда не бывает
говнюком в собственных историях.
315
00:16:02,417 --> 00:16:04,431
С трудом могу представить
ваши отношения
316
00:16:04,456 --> 00:16:06,760
с кем-то и чтобы вы
не были говнюком.
317
00:16:06,904 --> 00:16:08,446
И мне это нравится.
318
00:16:08,494 --> 00:16:10,196
Именно об этом я и говорю.
319
00:16:10,221 --> 00:16:13,643
Вот он Эдди, да?
Такой Эдди мне нравится.
320
00:16:13,668 --> 00:16:15,250
Пусть остается.
321
00:16:19,198 --> 00:16:22,181
Слушай,
я завтра выступаю в Пасадене,
322
00:16:22,206 --> 00:16:25,630
так что может ты меня отвезешь
в перерывах между рыданиями.
323
00:16:25,655 --> 00:16:27,898
Конечно, лучше работы мне не найти.
324
00:16:29,953 --> 00:16:32,586
Тебе пришлось пойти на свидание с
самым страшным из братьев Алман?
325
00:16:32,611 --> 00:16:34,193
Так ведь?
326
00:16:34,255 --> 00:16:36,157
Моргни дважды, если ты заложница,
327
00:16:36,182 --> 00:16:37,724
если тебя похитили.
328
00:16:37,749 --> 00:16:40,573
Черт, мне... Мне так жаль.
329
00:16:40,598 --> 00:16:43,000
Не смотрю под ноги,
прости, пожалуйста.
330
00:16:43,025 --> 00:16:45,368
Ну пролили водку и пролили.
331
00:16:45,393 --> 00:16:47,696
И она была не такой дорогой.
332
00:16:47,871 --> 00:16:50,574
Или ты похитил ее и заманил
333
00:16:50,674 --> 00:16:51,930
огромным количеством героина.
334
00:16:51,955 --> 00:16:53,457
Только таким образом...
335
00:16:53,557 --> 00:16:57,021
Прости за Ника. Знаю, что
поступила неправильно.
336
00:16:57,121 --> 00:16:58,863
- Я...
- Кэсси.
337
00:16:58,963 --> 00:17:00,785
Все в порядке.
338
00:17:00,892 --> 00:17:04,276
Ник отличный,
но я ни на что не претендую.
339
00:17:04,301 --> 00:17:05,969
И я же не вернулась в Калифорнию,
340
00:17:06,011 --> 00:17:07,593
на родину сексуальной революции,
341
00:17:07,693 --> 00:17:09,395
чтобы трахаться с одним парнем.
342
00:17:09,495 --> 00:17:11,798
Ну я тоже, как видно.
343
00:17:11,898 --> 00:17:15,042
Пошли, шлюха ты грязная. Ты
должна купить мне выпить.
344
00:17:15,074 --> 00:17:17,960
Похоже на полицию после
ограбления Эл Эл Бина.
345
00:17:17,985 --> 00:17:19,767
Глория не пришла?
346
00:17:19,792 --> 00:17:22,215
Я думал, что она придет праздновать.
347
00:17:22,390 --> 00:17:26,254
Нет, у нее есть дела.
348
00:17:26,354 --> 00:17:27,936
Интересно.
349
00:17:28,036 --> 00:17:30,019
Это что еще значит?
350
00:17:30,044 --> 00:17:34,549
Ну не знаю,
у тебя успех, а она занята.
351
00:17:34,724 --> 00:17:36,025
Ага.
352
00:17:36,125 --> 00:17:38,188
Вы всегда встречаетесь в отелях,
353
00:17:38,288 --> 00:17:39,389
а не у нее дома.
354
00:17:39,489 --> 00:17:41,231
И?
355
00:17:41,306 --> 00:17:43,609
Просто как-то странно.
356
00:17:43,734 --> 00:17:45,556
Да? Очень странно.
357
00:17:45,656 --> 00:17:47,639
Она потратила столько на отели,
358
00:17:47,739 --> 00:17:50,602
когда у нее есть дом, куда
она может тебя привести.
359
00:17:50,702 --> 00:17:53,565
Поприветствуйте, Гейб Шварц.
360
00:17:53,993 --> 00:17:55,375
Похлопайте.
361
00:18:00,874 --> 00:18:02,394
Похлопайте Нику Беверли.
362
00:18:02,435 --> 00:18:04,831
- Ник Беверли.
- Ник.
363
00:18:07,802 --> 00:18:10,745
Узнаешь эту малышку?
364
00:18:10,845 --> 00:18:12,547
- Тэмми?
- Да.
365
00:18:12,572 --> 00:18:14,089
- Вау.
- Привет, Ники.
366
00:18:14,209 --> 00:18:16,431
- Рад тебя видеть.
- Я тебя тоже.
367
00:18:16,531 --> 00:18:18,904
Что вы здесь делали?
368
00:18:18,929 --> 00:18:20,391
Приехали колледжи посмотреть.
369
00:18:20,423 --> 00:18:23,406
Мы очень рады были
увидеть тебя у Карсона.
370
00:18:23,499 --> 00:18:26,082
Никто из моих знакомых
не бывал на ТВ.
371
00:18:26,182 --> 00:18:27,564
Ага.
372
00:18:27,589 --> 00:18:29,411
Она хотела увидеть
своего успешного брата.
373
00:18:31,440 --> 00:18:34,167
Мы уезжаем послезавтра, и я решил
374
00:18:34,192 --> 00:18:36,170
зайти и снова попытаться
тебя повидать.
375
00:18:36,194 --> 00:18:37,936
Да, рад, что зашли.
376
00:18:37,961 --> 00:18:39,943
Не хочешь сходить поужинать с нами?
377
00:18:39,968 --> 00:18:42,261
Есть тут одно место, где
подают только завтрак.
378
00:18:42,286 --> 00:18:44,869
Я ем на ужин блины
с самого приезда.
379
00:18:44,894 --> 00:18:46,596
Не могу.
380
00:18:46,621 --> 00:18:49,339
Пообещал другу помочь кое с чем.
381
00:18:49,364 --> 00:18:50,946
Вот, простите.
382
00:18:50,971 --> 00:18:52,673
Да и мы явились без приглашения.
383
00:18:52,713 --> 00:18:55,674
Мы и предполагали,
что ты будешь занят.
384
00:18:55,699 --> 00:18:57,081
Ага.
385
00:18:57,276 --> 00:18:59,499
Я горжусь тобой, Ник.
386
00:18:59,701 --> 00:19:01,843
Очень горжусь.
387
00:19:01,943 --> 00:19:03,945
Все гордимся.
388
00:19:05,748 --> 00:19:07,750
Спасибо.
389
00:19:08,791 --> 00:19:10,693
Мне пора. Мне пора.
390
00:19:10,793 --> 00:19:12,210
И... спасибо, что приехали.
391
00:19:12,235 --> 00:19:14,372
- Рада тебя видеть.
- Да, спасибо, что приехали.
392
00:19:14,397 --> 00:19:15,674
Пока.
393
00:19:15,699 --> 00:19:17,690
И он начал лупить меня библией.
394
00:19:18,001 --> 00:19:20,665
А я такая, папа, нельзя
никого лупить библией.
395
00:19:20,702 --> 00:19:22,892
В Библии написано о любви Иисуса.
396
00:19:22,917 --> 00:19:24,344
А он такой, я луплю тебя не той
397
00:19:24,369 --> 00:19:27,673
частью, где сказано о любви, а той,
где сказано про избалованных детей.
398
00:19:27,773 --> 00:19:31,317
Боже, ужасно, наверное, было
расти с отцом проповедником.
399
00:19:31,417 --> 00:19:34,080
Ну споров с ним точно не выиграть.
400
00:19:34,180 --> 00:19:37,564
Всегда двое против одного.
Он и Иисус против меня.
401
00:19:37,589 --> 00:19:39,571
Прямо-таки типичные задаваки.
402
00:19:41,869 --> 00:19:44,572
- У тебя хорошие отношения с родителями?
- Очень.
403
00:19:44,597 --> 00:19:46,059
И скажем честно,
то, что они мертвы
404
00:19:46,084 --> 00:19:47,634
очень способствует отсутствию ссор.
405
00:19:47,675 --> 00:19:49,377
Черт.
406
00:19:49,477 --> 00:19:51,059
- Офигеть.
- Ага.
407
00:19:51,084 --> 00:19:54,028
Когда мне было 10, они
погибли в автокатастрофе.
408
00:19:54,203 --> 00:19:56,345
Отец заснул за рулем.
409
00:19:56,445 --> 00:19:59,509
Уснула со счастливой
семьей, а через три дня
410
00:19:59,534 --> 00:20:01,196
я уже ехала в автобусе в Винк.
411
00:20:01,221 --> 00:20:05,726
Так что неисповедимые пути
Бога я на себе испытала.
412
00:20:05,751 --> 00:20:08,128
Да, он такой
и не всегда делает все хорошо.
413
00:20:08,259 --> 00:20:09,360
Так и есть.
414
00:20:11,142 --> 00:20:14,206
Твой отец видел твои выступления?
415
00:20:14,306 --> 00:20:16,565
Ему не по вкусу феминизм.
416
00:20:16,590 --> 00:20:19,198
Почему мужчинам
не нравится феминизм?
417
00:20:19,231 --> 00:20:20,973
Стоит задуматься, для них же он
418
00:20:20,998 --> 00:20:22,401
только плюсы принес.
419
00:20:22,426 --> 00:20:24,555
Женщины внезапно сами
захотели зарабатывать,
420
00:20:24,637 --> 00:20:26,980
спать с ними, ну, может не в случае
421
00:20:27,005 --> 00:20:28,628
с твоим папой и тобой, но...
422
00:20:28,653 --> 00:20:30,590
И это явно на руку
боссам с секретаршами.
423
00:20:30,615 --> 00:20:31,971
Чем больше женщин работает,
424
00:20:31,996 --> 00:20:33,694
тем больше вариантов
кого похватать за зад.
425
00:20:33,761 --> 00:20:36,304
Да, феминизм явно мужчина придумал.
426
00:20:36,329 --> 00:20:37,791
Меня устраивает
427
00:20:37,816 --> 00:20:39,165
часть с отсутствием лифчика.
428
00:20:39,190 --> 00:20:40,876
Я не против.
429
00:20:40,976 --> 00:20:43,078
Без лифчика.
430
00:20:43,103 --> 00:20:47,649
Весь феминизм и замешан
на отсутствии лифчика.
431
00:21:01,920 --> 00:21:05,144
Пошли, я собрал тебе сумку.
432
00:21:05,244 --> 00:21:07,018
Что за чушь ты несешь?
433
00:21:07,043 --> 00:21:08,966
Пошли, если поедем сейчас,
приедем в Темпе
434
00:21:09,008 --> 00:21:11,010
как раз к слушанию.
435
00:21:12,372 --> 00:21:13,994
Ты и правда меня любишь.
436
00:21:15,896 --> 00:21:20,321
Нет, но Ларч вообще-то
тоже член семьи.
437
00:21:20,421 --> 00:21:23,464
Пошли. Вот так.
438
00:21:25,186 --> 00:21:26,768
- Все забрал?
- Да.
439
00:21:26,793 --> 00:21:27,975
Я горжусь тобой.
440
00:21:32,915 --> 00:21:34,917
Народ, можно минуточку
вашего внимания?
441
00:21:37,388 --> 00:21:39,391
Всего на секунду.
442
00:21:44,809 --> 00:21:46,229
Я говнюк.
443
00:21:49,494 --> 00:21:51,276
Отлично.
444
00:21:51,301 --> 00:21:53,940
Когда я наконец-то
привлек ваше внимание,
445
00:21:53,965 --> 00:21:56,428
я бы хотел кое-что вам сказать.
446
00:21:56,453 --> 00:22:00,001
Когда я только получил роль,
я жил в шкафу.
447
00:22:00,026 --> 00:22:02,226
В настоящем шкафу, но даже
его я не мог себе позволить.
448
00:22:02,268 --> 00:22:03,530
И жил там с соседом.
449
00:22:03,555 --> 00:22:05,407
А потом, когда я начал играть Бенни,
450
00:22:05,432 --> 00:22:07,893
все изменилось очень быстро.
451
00:22:07,918 --> 00:22:09,774
Я заработал денег.
452
00:22:09,799 --> 00:22:11,574
Люди начали относиться ко мне иначе
453
00:22:11,599 --> 00:22:14,260
и я как бы превратился
в другого человека.
454
00:22:14,285 --> 00:22:15,387
Ты стал говнюком.
455
00:22:18,687 --> 00:22:20,664
Рене, это ты наверное
мысленно себе сказал,
456
00:22:20,689 --> 00:22:23,132
но все равно, я рад услышать
конструктивную критику.
457
00:22:24,858 --> 00:22:27,361
Слушайте, я знаю, что напортачил
458
00:22:27,386 --> 00:22:31,371
и мне очень жаль, что я
столько наговорил у Карсона.
459
00:22:31,432 --> 00:22:33,495
Я знаю, что это ничего не исправит,
460
00:22:33,520 --> 00:22:36,143
но я кое-что приготовил для вас
461
00:22:36,168 --> 00:22:38,171
и это типа...
462
00:22:40,832 --> 00:22:42,549
Время семьи.
463
00:22:45,720 --> 00:22:47,542
Рон Шэк, дамы и господа.
464
00:22:52,966 --> 00:22:54,508
- Спасибо.
- Спасибо.
465
00:22:54,616 --> 00:22:56,518
- Спасибо, Рене.
- Вот так.
466
00:22:56,610 --> 00:22:58,227
Спасибо всем.
Пожалуйста, берите кепки.
467
00:22:58,252 --> 00:23:01,396
Берите сколько нужно.
Размер всем подойдет.
468
00:23:11,427 --> 00:23:13,450
Боже.
469
00:23:13,550 --> 00:23:15,572
Чего тебе?
470
00:23:15,680 --> 00:23:18,944
Разве не может работодатель
заехать к подчиненному
471
00:23:19,036 --> 00:23:21,579
и подарить ему подарок?
472
00:23:21,679 --> 00:23:24,742
Верно, я пообщалась с ответственным
за тебя полицейским.
473
00:23:24,842 --> 00:23:26,825
Он сказал, что ты работаешь
у меня в клубе.
474
00:23:26,850 --> 00:23:29,113
Так что поздравляю,
ты там работаешь.
475
00:23:29,138 --> 00:23:30,544
Там не лучшее место для меня.
476
00:23:30,569 --> 00:23:33,953
Ты сама вызвалась.
Я тебя не звала.
477
00:23:33,978 --> 00:23:37,242
Проблема твоя,
я предлагаю тебе ее решение.
478
00:23:37,267 --> 00:23:38,969
Так значит ты врать разучилась?
479
00:23:39,219 --> 00:23:42,002
- Так, пошли, пошли.
- Пошли?
480
00:23:42,102 --> 00:23:43,404
Куда?
481
00:23:43,429 --> 00:23:45,451
- Прокачу тебя.
- Не могу.
482
00:23:45,626 --> 00:23:47,969
- Обедаю с папой.
- Отмени.
483
00:23:47,994 --> 00:23:50,577
- Я сказала, у меня есть планы.
- Поняла.
484
00:23:50,602 --> 00:23:54,787
Понимаю, все в порядке.
Ты взрослая. Тебе 18.
485
00:23:54,943 --> 00:23:59,008
Взрослый человек, нарушивший УДО?
486
00:23:59,202 --> 00:24:01,264
Перестань притворяться, пошли.
487
00:24:01,289 --> 00:24:03,291
Я тебе по пути бургер куплю.
488
00:24:11,335 --> 00:24:13,878
Мистер Карнеги, скажите,
если что-то будет нужно.
489
00:24:13,978 --> 00:24:16,361
Что угодно, и я сразу все
подготовлю к завтра.
490
00:24:24,049 --> 00:24:25,812
Завтра будем пить шампанское.
491
00:24:25,912 --> 00:24:28,475
Я все подготовлю.
492
00:24:34,882 --> 00:24:36,884
Что за черт?
493
00:24:44,814 --> 00:24:46,996
- Вы выкинули кепки?
- Нет.
494
00:24:47,021 --> 00:24:49,925
Нет, нет, нет, ты что. Я
свою племяннику отдам.
495
00:24:49,950 --> 00:24:51,732
Его ужасно постригли.
496
00:24:51,888 --> 00:24:53,750
Кепки были подарком.
497
00:24:53,944 --> 00:24:55,326
Знаешь о чем было это шоу,
498
00:24:55,426 --> 00:24:57,328
когда ты жил в своем шкафу?
499
00:24:57,428 --> 00:24:59,130
Оно было о нас.
500
00:24:59,155 --> 00:25:01,378
Черной семье,
столкнувшейся с проблемами.
501
00:25:01,403 --> 00:25:04,126
А теперь это мультик
о Бенни Почтальоне.
502
00:25:07,399 --> 00:25:10,303
Значит, вы просто притворились,
что приняли извинения?
503
00:25:10,328 --> 00:25:11,629
Давай ка разберемся
504
00:25:11,654 --> 00:25:13,116
со всем этим притворством.
505
00:25:13,141 --> 00:25:16,044
Ты притворяешься,
что хочешь быть здесь,
506
00:25:16,069 --> 00:25:18,592
а мы притворимся,
что ты нам нравишься.
507
00:25:29,259 --> 00:25:30,776
Теперь, когда мы доели,
508
00:25:30,801 --> 00:25:33,209
можешь отвезти меня туда,
куда хотела отвезти?
509
00:25:33,234 --> 00:25:35,236
Мы уже на месте.
510
00:25:36,621 --> 00:25:39,524
На каком-то перекресте?
511
00:25:39,796 --> 00:25:41,819
Круто.
512
00:25:41,844 --> 00:25:43,626
Ты уже бывала здесь.
513
00:25:43,651 --> 00:25:47,275
Мы вместе, 13 лет назад.
514
00:25:47,525 --> 00:25:51,229
Мне было 5 и явно не вспомню.
515
00:25:51,254 --> 00:25:54,838
Поэтому я вспоминаю за нас обоих.
516
00:25:54,863 --> 00:25:59,208
- Твой отец только что...
- Сразу к этой части перешла.
517
00:25:59,387 --> 00:26:01,570
Я не собираюсь никого винить.
518
00:26:01,608 --> 00:26:03,270
Ты теперь женщина.
519
00:26:03,295 --> 00:26:05,458
И я с тобой так и разговариваю.
520
00:26:08,502 --> 00:26:10,504
Держи.
521
00:26:18,240 --> 00:26:21,884
У меня на счету было 52 доллара.
522
00:26:24,847 --> 00:26:26,990
В клубе дела были не очень.
523
00:26:27,015 --> 00:26:29,510
У тебя болело ухо и я везла тебя
524
00:26:29,535 --> 00:26:33,600
в больницу,
а мой драндулет просто заглох.
525
00:26:33,858 --> 00:26:36,441
Вот прямо здесь, на этом перекресте.
526
00:26:38,623 --> 00:26:42,287
Сначала мой брак, потом машина.
527
00:26:42,387 --> 00:26:44,850
Бог просто на мне отыгрывался.
528
00:26:44,875 --> 00:26:47,178
Ну да ладно.
529
00:26:47,203 --> 00:26:49,255
Мы сидели тут,
машины вокруг сигналили,
530
00:26:49,355 --> 00:26:53,220
а я поносила твоего отца, чувствуя
себя использованной и угнетенной...
531
00:26:53,320 --> 00:26:55,382
Ты сама вышла за него.
532
00:26:59,038 --> 00:27:03,824
В танце любви, мозг явно
играет не ведущую роль.
533
00:27:05,574 --> 00:27:07,476
Итак.
534
00:27:07,576 --> 00:27:11,360
Я дотолкала машину до тротуара
535
00:27:11,385 --> 00:27:13,888
и села.
536
00:27:13,913 --> 00:27:16,356
Сидела и ждала.
537
00:27:17,552 --> 00:27:20,355
Не имея понятия, чего я жду.
538
00:27:23,104 --> 00:27:26,826
И наконец до меня дошло,
что я ждала его.
539
00:27:26,918 --> 00:27:29,942
- Папу?
- Да.
540
00:27:30,042 --> 00:27:34,086
Ждала, что он появится
и спасет нас.
541
00:27:37,268 --> 00:27:39,312
Чего он и раньше не делала,
не потому что
542
00:27:39,412 --> 00:27:41,595
не хотел, а потому что не мог.
543
00:27:41,620 --> 00:27:43,862
Ему это не свойственно.
544
00:27:43,977 --> 00:27:45,760
И?
545
00:27:45,860 --> 00:27:47,862
И...
546
00:27:48,663 --> 00:27:52,688
Я наконец-то перестала ждать.
547
00:27:52,788 --> 00:27:55,571
Перестала винить твоего отца.
548
00:27:55,671 --> 00:27:57,373
Худшее, что может сделать человек,
549
00:27:57,480 --> 00:27:59,142
так это ждать,
что кто-то сделает то,
550
00:27:59,167 --> 00:28:00,789
что они должны сделать сами.
551
00:28:00,814 --> 00:28:02,294
Ты что, клонишь к тому,
что мне надо
552
00:28:02,318 --> 00:28:04,346
перестать винить тебя во всем?
553
00:28:04,371 --> 00:28:08,385
Нет, нет, нет, дорогая,
я говорю о том, что...
554
00:28:08,485 --> 00:28:12,310
Я рассказываю тебе сейчас...
555
00:28:12,410 --> 00:28:15,493
о моменте,
который сделал меня свободной.
556
00:28:18,331 --> 00:28:20,359
Почему ты позволяла бить себя?
557
00:28:20,459 --> 00:28:22,842
Позволяла ему?
558
00:28:22,942 --> 00:28:26,766
Это сложно.
559
00:28:26,866 --> 00:28:29,289
Думаю, я просто
это так не рассматривала.
560
00:28:29,314 --> 00:28:33,299
Это было чем-то,
что происходило иногда.
561
00:28:33,324 --> 00:28:35,326
Я вижу твое смятение.
562
00:28:36,931 --> 00:28:38,933
Понимаю...
563
00:28:40,146 --> 00:28:42,970
Описать это можно только как
564
00:28:42,995 --> 00:28:46,519
ритм или танец,
который есть у всех пар.
565
00:28:48,631 --> 00:28:50,413
Порой милый.
566
00:28:50,536 --> 00:28:53,460
Грустный, страстный.
567
00:28:56,658 --> 00:28:58,861
А порой жестокий.
568
00:29:00,354 --> 00:29:02,387
И почему?
569
00:29:04,362 --> 00:29:06,391
Не знаю.
570
00:29:13,471 --> 00:29:16,815
Не просто взять и исчезнуть,
571
00:29:17,244 --> 00:29:20,127
смотреть в зеркало
и видеть ничтожество.
572
00:29:23,331 --> 00:29:25,373
Меня очень долго не существовало.
573
00:29:27,315 --> 00:29:30,202
И нелегко далось вернуться.
574
00:29:33,492 --> 00:29:35,495
Ты же понимаешь меня?
575
00:29:37,824 --> 00:29:40,768
Я никогда не позволю мужчине
бить меня.
576
00:29:41,111 --> 00:29:43,954
Это хорошо, хорошо.
577
00:29:46,325 --> 00:29:49,148
Ты сильная девочка, Аманда.
578
00:29:49,346 --> 00:29:52,744
- В смысле упрямая?
- Как чертов бык.
579
00:29:55,888 --> 00:29:59,552
Ваша честь, у меня было
время обдумать мои действия
580
00:29:59,577 --> 00:30:03,121
и слова, что я использовал.
581
00:30:03,146 --> 00:30:05,289
Я был неправ.
582
00:30:05,314 --> 00:30:07,496
Я хочу поблагодарить вас
Ваша честь и людей Темпе
583
00:30:07,521 --> 00:30:09,443
за то, что вы дали мне
эту возможность
584
00:30:09,468 --> 00:30:12,378
вырасти не только как
творцу, но и как человеку.
585
00:30:12,403 --> 00:30:14,645
И я извиняюсь перед всеми теми,
кого мои действия задели,
586
00:30:14,669 --> 00:30:18,093
и за то, какие слова
я тогда использовал.
587
00:30:18,118 --> 00:30:20,120
С уважением, Ник Беверли.
588
00:30:22,972 --> 00:30:26,155
Ту гадость, что называете искусством,
ничего общего с этим не имеет.
589
00:30:26,180 --> 00:30:28,612
У нас есть обязанности
перед людьми вокруг
590
00:30:28,637 --> 00:30:32,301
и особенно перед детьми,
обязанность сохранять приличие.
591
00:30:32,498 --> 00:30:34,521
И распространять его.
592
00:30:34,692 --> 00:30:37,515
Ваше искусство
этому не способствует.
593
00:30:37,540 --> 00:30:40,010
Мистер Беверли? Мистер Беверли?
594
00:30:40,035 --> 00:30:41,640
- Да?
- Неверные слова могут
595
00:30:41,665 --> 00:30:44,971
расколоть общество,
много тому примеров.
596
00:30:44,996 --> 00:30:47,899
Вы же понимаете, какой вред
нанесли этому мальчику?
597
00:30:48,156 --> 00:30:49,738
Какой...
598
00:30:49,763 --> 00:30:52,887
- Какой вред я нанес?
- Читай по бумажке.
599
00:30:57,975 --> 00:31:01,440
Я пытался защитить
600
00:31:01,465 --> 00:31:03,787
этого мальчика, ваша честь.
601
00:31:05,006 --> 00:31:08,070
Гарантирую вам,
множество непристойностей
602
00:31:08,095 --> 00:31:10,197
происходят рядом с вашим судом,
603
00:31:10,222 --> 00:31:14,648
намного хуже, чем тот факт,
что я сказал блять, понятно?
604
00:31:14,673 --> 00:31:16,523
Позвольте спросить, вы
правда считаете, что это
605
00:31:16,548 --> 00:31:18,390
случилось впервые, что
отец ударил его впервые?
606
00:31:18,415 --> 00:31:19,999
Вы правда считаете, что
этого больше не повторится?
607
00:31:20,023 --> 00:31:21,641
- Мистер Беверли...
- Почему его здесь нет?
608
00:31:21,665 --> 00:31:23,523
- Проявите уважение к суду.
- Почему его здесь нет
609
00:31:23,547 --> 00:31:25,085
- и он не объясняет свои поступки?
- Мистер Гантон, рекомендую вам...
610
00:31:25,109 --> 00:31:26,846
Вы понимаете, что этот мальчик...
611
00:31:26,871 --> 00:31:28,849
убраться отсюда,
пока дела не стали хуже.
612
00:31:28,874 --> 00:31:32,177
А? Кто защитит этого мальчика,
ваша честь?
613
00:31:32,277 --> 00:31:33,419
Вы защитите?
614
00:31:33,444 --> 00:31:35,142
Советую вам
увести отсюда вашего клиента...
615
00:31:35,167 --> 00:31:36,181
И явно не его отец.
616
00:31:36,206 --> 00:31:37,710
пока я не отменил сделку.
617
00:31:39,765 --> 00:31:41,984
Знаете что, если то, что при
нем сказали блять, худшее,
618
00:31:42,008 --> 00:31:43,226
что случится с ним за его жизнь,
619
00:31:43,250 --> 00:31:44,306
то ему пиздецки повезет.
620
00:31:44,331 --> 00:31:46,333
Даю вам 5 секунд, мистер Гантон.
621
00:31:49,387 --> 00:31:53,091
Вау, целое пиво.
622
00:31:53,190 --> 00:31:56,174
Где мне записаться?
623
00:31:56,267 --> 00:31:59,170
Пицца и пиво, не понимаю.
624
00:31:59,195 --> 00:32:02,779
- Готов?
- К чему?
625
00:32:02,844 --> 00:32:04,747
Ты выступаешь.
626
00:32:04,910 --> 00:32:06,892
О чем ты говоришь?
627
00:32:06,976 --> 00:32:08,218
- Сейчас?
- Да.
628
00:32:08,318 --> 00:32:09,898
- Нет, Рой...
- Да.
629
00:32:09,923 --> 00:32:12,378
- Я не буду выступать.
- Ты перестанешь выделываться
630
00:32:12,403 --> 00:32:14,363
и ты просто возьмешь и выйдешь туда,
631
00:32:14,405 --> 00:32:16,725
и ты возьмешь все то, что
сделала с тобой Кэсси
632
00:32:16,750 --> 00:32:19,124
и превратишь это в нечто полезное.
633
00:32:19,149 --> 00:32:20,731
Я не ты, Рой.
634
00:32:20,756 --> 00:32:22,590
Не все говенные случаи в моей жизни
635
00:32:22,615 --> 00:32:24,237
я превращаю в выступления.
636
00:32:24,337 --> 00:32:27,280
Нет, ты не я, ты какой-то
корявый шутник из кафешки,
637
00:32:27,305 --> 00:32:30,329
который будет выступать
у Голди до конца жизни.
638
00:32:30,354 --> 00:32:32,176
Покажи свои стальные яйца, Эдди.
639
00:32:32,386 --> 00:32:34,257
Большие, волосатые яйца.
640
00:32:34,282 --> 00:32:37,297
Хочу, чтобы ты взял
одно это огроменное
641
00:32:37,322 --> 00:32:40,055
- яйцо в руку и...
- Я понял, понял.
642
00:32:40,080 --> 00:32:41,662
Я понял, я выступлю.
643
00:32:41,687 --> 00:32:43,854
Ладно, ты выступаешь после него.
644
00:32:43,879 --> 00:32:45,687
Жаркое из свинины, которое...
645
00:32:46,001 --> 00:32:49,265
В последнее время много
говорят о феминизме.
646
00:32:49,290 --> 00:32:52,674
Это отлично,
женщины многого добиваются.
647
00:32:52,699 --> 00:32:55,359
А мужчины много жалуются на это.
648
00:32:57,254 --> 00:32:59,757
И я все думаю, а чему вам-то
649
00:32:59,782 --> 00:33:01,405
на это жаловаться?
650
00:33:01,430 --> 00:33:04,386
Половину его устоев
будто вы придумали.
651
00:33:05,952 --> 00:33:07,366
Идите сюда, идите,
652
00:33:07,391 --> 00:33:08,767
ребят, идите и послушайте.
653
00:33:08,792 --> 00:33:10,174
У меня появилась идея.
654
00:33:10,199 --> 00:33:12,582
Я хочу начать движение.
655
00:33:12,607 --> 00:33:14,574
Эй, дамочка,
хотите прийти поработать
656
00:33:14,599 --> 00:33:16,898
за половину зарплаты, вперед.
657
00:33:16,923 --> 00:33:19,127
С нетерпением жду, когда
буду лапать вас в офисе.
658
00:33:20,257 --> 00:33:22,601
И еще вот что, дверь перед
ними больше не открываем.
659
00:33:22,626 --> 00:33:25,530
Места в автобусе не уступаем,
понятно?
660
00:33:25,555 --> 00:33:28,619
Приглашаешь даму на ужин,
платит она.
661
00:33:28,644 --> 00:33:31,107
Секс с нами? Ее идея.
662
00:33:32,854 --> 00:33:37,680
Лифчики? Попрощаемся с ними.
663
00:33:37,935 --> 00:33:41,799
И все это называется просто
феминизм.
664
00:33:41,824 --> 00:33:43,646
Всегда пожалуйста.
665
00:33:43,671 --> 00:33:45,649
Гарантирую вам, они в итоге
666
00:33:45,674 --> 00:33:46,856
выйдут с этим на улицу.
667
00:33:46,881 --> 00:33:48,507
Сьюзен Би Энтони? Да прям.
668
00:33:48,532 --> 00:33:50,154
В итоге они все замолчат.
669
00:33:54,958 --> 00:33:58,109
Я недавно узнал, что моя девушка
670
00:33:58,134 --> 00:34:00,637
переспала с моим другом.
671
00:34:00,662 --> 00:34:02,999
А когда все об этом узнали,
672
00:34:03,024 --> 00:34:05,062
кто-то на полном серьезе сказал мне,
673
00:34:05,087 --> 00:34:07,269
что мы скорее всего просто
не поняли друг друга.
674
00:34:07,574 --> 00:34:09,917
Не поняли друг друга?
675
00:34:09,942 --> 00:34:12,125
Что это вообще такое?
676
00:34:12,150 --> 00:34:14,853
Как вообще... может возникнуть
такое недопонимание?
677
00:34:14,878 --> 00:34:17,661
Ты ужасен.
678
00:34:17,686 --> 00:34:20,202
Приведи парня, который
трахнул твою девушку.
679
00:34:20,227 --> 00:34:22,507
- Уверен, он-то шутить умеет.
- Ты что бля издеваешься?
680
00:34:22,532 --> 00:34:24,653
Нельзя винить ее за то, что
она переспала с другим.
681
00:34:24,678 --> 00:34:26,460
Я слушаю тебя 30 секунд
682
00:34:26,485 --> 00:34:28,429
и уже хочу трахнуть кого-нибудь.
683
00:34:30,309 --> 00:34:34,654
Ну, просто боль еще не улеглась.
684
00:34:34,911 --> 00:34:36,528
- Больно вспоминать.
- Давай, Эдди.
685
00:34:36,553 --> 00:34:39,857
Ты теряешь внимание людей
быстрее, чем Кэсси.
686
00:34:39,882 --> 00:34:42,545
Кэсси это бывшая девушка,
о которой речь.
687
00:34:42,570 --> 00:34:45,153
Не объясняй шутку.
688
00:34:49,374 --> 00:34:51,039
И что мне делать с этим номером?
689
00:34:51,064 --> 00:34:52,365
Тебе правда надо объяснять,
690
00:34:52,465 --> 00:34:54,528
что делать,
если бармен дал тебе номер?
691
00:34:54,553 --> 00:34:56,153
Переспать с ним
ради бесплатной выпивки.
692
00:34:56,178 --> 00:34:59,081
Нет, спасибо. Хватит с меня мужчин.
693
00:34:59,106 --> 00:35:00,266
- Ага.
- Нет, правда.
694
00:35:00,291 --> 00:35:02,794
Только подумай, сколько у меня
теперь будет свободного времени.
695
00:35:02,819 --> 00:35:04,814
Столько языков можно выучить.
696
00:35:04,839 --> 00:35:08,343
Столькому научиться в этой жизни.
697
00:35:08,368 --> 00:35:11,792
Столик на двоих, пожалуйста.
698
00:35:13,169 --> 00:35:15,031
Дон?
699
00:35:15,056 --> 00:35:16,879
Пошли, Кэсси.
700
00:35:27,105 --> 00:35:29,808
- Скучно пипец.
- Конечно скучно.
701
00:35:29,908 --> 00:35:34,093
Но успокаивает. Просто
сфокусируйся на дыхании.
702
00:35:34,118 --> 00:35:37,874
Подумай о нерациональной
природе отношений.
703
00:35:37,899 --> 00:35:39,802
- Знаешь, что бы помогло?
- Что?
704
00:35:39,827 --> 00:35:41,960
Отсутствие такого запаха одеколона
от тебя.
705
00:35:41,985 --> 00:35:44,168
Кто обливается одеколоном на слежку?
706
00:35:46,657 --> 00:35:48,159
Это просто одеколон.
707
00:35:48,184 --> 00:35:50,789
Просто пипец.
Мы в машине с открыты верхом,
708
00:35:50,814 --> 00:35:52,582
а мне все равно кажется,
что я сейчас помру.
709
00:35:52,614 --> 00:35:53,765
Так, заткнись.
710
00:35:53,790 --> 00:35:55,052
Пригнись.
711
00:35:58,856 --> 00:36:01,479
Смотри-ка, кто пришел.
712
00:36:01,689 --> 00:36:04,152
Что у нас здесь?
713
00:36:04,177 --> 00:36:06,179
Этот парень даже моложе тебя.
714
00:36:08,130 --> 00:36:10,312
У нее явно фетиш на возраст.
715
00:36:10,337 --> 00:36:11,879
И походка говорящая.
716
00:36:11,992 --> 00:36:14,215
Что сейчас ему очень хорошо
717
00:36:14,240 --> 00:36:16,242
перепадет всю ночь.
718
00:36:18,647 --> 00:36:20,029
У него даже ключ есть.
719
00:36:20,054 --> 00:36:23,077
Может он открыл дверь
своим волшебным членом.
720
00:36:23,447 --> 00:36:24,869
Стой.
721
00:36:25,065 --> 00:36:26,847
Я же пошутил, просто пошутил.
722
00:36:26,872 --> 00:36:28,254
Я ему машину разобью.
723
00:36:28,279 --> 00:36:30,381
Что ты творишь? Черт возьми.
724
00:36:30,817 --> 00:36:34,281
Черт, что ты делаешь?
725
00:36:34,306 --> 00:36:35,968
Тише, Стэнли Ковальски.
726
00:36:35,993 --> 00:36:37,113
Что ты творишь?
727
00:36:39,109 --> 00:36:41,111
Отлично.
728
00:36:44,273 --> 00:36:46,335
Какого черта ты долбишь
мне в дверь?
729
00:36:46,482 --> 00:36:47,984
В твою дверь?
730
00:36:48,009 --> 00:36:49,859
В смысле? Это твой дом?
731
00:36:49,884 --> 00:36:51,757
Может, мы ошиблись адресом.
732
00:36:51,782 --> 00:36:53,244
Морис, кто там, детка?
733
00:36:53,304 --> 00:36:54,926
Вот это да.
734
00:36:54,951 --> 00:36:56,796
Женщина, сколько у тебя таких?
735
00:36:56,821 --> 00:36:59,004
Все в порядке, мам.
Тут странные какие-то.
736
00:36:59,186 --> 00:37:01,569
- Но все в порядке.
- Мама?
737
00:37:01,990 --> 00:37:03,412
Мама... стоп.
738
00:37:03,437 --> 00:37:06,460
Мама в смысле как мамочка
739
00:37:06,485 --> 00:37:09,132
или мама, которую ты с днем
740
00:37:09,157 --> 00:37:10,405
матерей поздравляешь?
741
00:37:10,430 --> 00:37:11,843
Кто тут шумит?
742
00:37:11,868 --> 00:37:13,810
Я...
743
00:37:13,835 --> 00:37:16,659
Адам, что ты тут делаешь?
744
00:37:16,771 --> 00:37:18,393
Привет, детка. Как ты?
745
00:37:18,418 --> 00:37:21,273
Я тут был неподалеку
и решил заехать,
746
00:37:21,298 --> 00:37:24,146
чтобы познакомиться с сыном,
которого ты не упоминала.
747
00:37:24,171 --> 00:37:25,858
Чувак, почему ты
зовешь мою маму деткой?
748
00:37:25,883 --> 00:37:27,305
Почему он так тебя зовет?
749
00:37:27,330 --> 00:37:29,562
Серьезно, Морис? Ты не понял?
750
00:37:29,587 --> 00:37:31,989
Ну нет, я в этом
не собираюсь учувствовать.
751
00:37:35,225 --> 00:37:37,127
А он милый.
752
00:38:27,951 --> 00:38:30,213
Эдди Зайдел. Похлопайте ему.
753
00:38:30,313 --> 00:38:31,775
Шутить непросто, непросто.
754
00:38:31,875 --> 00:38:33,297
Ты чертов садист.
755
00:38:33,397 --> 00:38:35,139
Ты меня просто идиотом выставил.
756
00:38:35,239 --> 00:38:37,702
Боже ты мой,
слегка на тебя напали
757
00:38:37,802 --> 00:38:39,504
и ты сразу бежишь в кусты,
758
00:38:39,529 --> 00:38:41,999
придерживая юбку.
759
00:38:42,024 --> 00:38:43,944
Боже, не понимаю,
зачем трачу время,
760
00:38:43,969 --> 00:38:45,300
- пытаясь помочь тебе.
- Помочь?
761
00:38:45,325 --> 00:38:46,587
Это называется помощью?
762
00:38:46,612 --> 00:38:48,154
Это ты называешь помощью?
763
00:38:48,179 --> 00:38:50,429
Ты не хочешь понять, как
можно чего-то достичь.
764
00:38:50,454 --> 00:38:52,394
Тебе надо,
чтобы все и сразу было готово,
765
00:38:52,419 --> 00:38:53,554
потому что так тебе удобно.
766
00:38:53,579 --> 00:38:54,898
Это просто бля умно, рой.
767
00:38:54,923 --> 00:38:56,413
Ты считаешь,
что можешь так поступать.
768
00:38:56,438 --> 00:38:57,923
Но тебе не сделать меня марионеткой.
769
00:38:57,948 --> 00:39:00,288
А ты ведешь себя,
как человек, которому
770
00:39:00,336 --> 00:39:02,680
платят за работу водилы,
так что не придирайся.
771
00:39:02,705 --> 00:39:04,140
А что я должен был делать?
772
00:39:04,165 --> 00:39:06,508
- Ты испортил мне выступление.
- Испортил выступление?
773
00:39:06,533 --> 00:39:09,076
Думаешь, так его портят?
Я всего лишь слегка
774
00:39:09,101 --> 00:39:11,444
подтолкнул тебя, а все рухнуло.
775
00:39:11,802 --> 00:39:13,704
Понятно, почему она
переспала с другим.
776
00:39:13,729 --> 00:39:15,751
Ты ни на что не способен.
777
00:39:15,776 --> 00:39:17,559
Я убью тебя.
778
00:39:17,584 --> 00:39:19,160
У нас сегодня особый гость.
779
00:39:19,185 --> 00:39:21,476
Ну же. Давай.
780
00:39:21,611 --> 00:39:24,995
Дамы и господа, мистер Рой Мартин.
781
00:39:25,020 --> 00:39:27,082
Поехали.
782
00:39:29,140 --> 00:39:31,143
Идем сюда, Рой.
783
00:39:36,586 --> 00:39:38,849
Рой Мартин, дамы и господа,
похлопайте.
784
00:39:38,874 --> 00:39:41,337
Тебе это показалось странным, да?
785
00:39:41,503 --> 00:39:43,125
Нет.
786
00:39:43,150 --> 00:39:45,152
Совсем нет.
787
00:39:49,614 --> 00:39:52,157
Как ты себя ощущала?
788
00:39:52,257 --> 00:39:54,600
Как дома.
789
00:39:54,700 --> 00:39:56,802
Я думала, что дом тебя не радует.
790
00:39:56,827 --> 00:40:00,371
Нет, не мой дом.
791
00:40:00,546 --> 00:40:02,649
Дом.
792
00:40:02,757 --> 00:40:05,140
Что?
793
00:40:05,165 --> 00:40:07,948
У тебя нет дома внутри?
794
00:40:07,973 --> 00:40:11,557
Мирного и уединенного места?
795
00:40:11,681 --> 00:40:15,385
Прости, господь умер для
меня, когда мне было 10.
796
00:40:15,532 --> 00:40:17,435
Бога так ненавидят.
797
00:40:17,460 --> 00:40:19,206
Но он ведь
свои поступки не объясняет
798
00:40:19,231 --> 00:40:21,173
а его посланники
тоже не очень работают.
799
00:40:21,307 --> 00:40:23,970
Я говорю о доме.
800
00:40:24,133 --> 00:40:27,076
Где ты любишь саму себя.
801
00:40:27,176 --> 00:40:28,919
Ты себя любишь?
802
00:40:29,019 --> 00:40:32,122
Если удается успокоиться.
803
00:40:32,147 --> 00:40:35,411
Тогда все это дерьмо меркнет.
804
00:40:35,436 --> 00:40:38,560
Боже, как бы я хотела
иметь такое место.
805
00:40:56,770 --> 00:40:58,072
Прости.
806
00:40:59,487 --> 00:41:02,631
Это я должна извиняться.
807
00:41:02,857 --> 00:41:04,439
То, какие у меня отношения,
808
00:41:04,464 --> 00:41:06,679
такое предположение разумно.
809
00:41:10,866 --> 00:41:14,130
Бог и виски, да?
810
00:41:14,230 --> 00:41:17,214
Нет.
811
00:41:17,321 --> 00:41:19,883
Я сама решила попробовать.
812
00:41:21,984 --> 00:41:24,101
Теперь тебе точно не по себе, да?
813
00:41:27,525 --> 00:41:31,990
Моя бывшая.
Она была хорошей женой.
814
00:41:32,015 --> 00:41:33,838
Она была отличным поваром на кухне
815
00:41:33,863 --> 00:41:35,324
и шлюхой в постели.
816
00:41:35,496 --> 00:41:37,999
К сожалению, не у нас дома.
817
00:41:40,277 --> 00:41:44,502
Но жизнь все равно хороша.
Хороша.
818
00:41:49,040 --> 00:41:51,062
И она забрала у меня деньги.
819
00:41:51,162 --> 00:41:53,585
Бывшая моя деньги любила.
820
00:41:53,685 --> 00:41:56,068
50 процентов всего забрала
821
00:41:56,168 --> 00:41:58,150
50 процентов.
822
00:41:58,175 --> 00:42:00,268
И я сказал ей,
что имей она меня так, пока
823
00:42:00,293 --> 00:42:02,013
мы были в браке,
то мы бы и не расстались.
824
00:42:04,425 --> 00:42:06,248
Жизнь хороша.
825
00:42:10,064 --> 00:42:13,087
А теперь я позову на сцену комика,
826
00:42:13,187 --> 00:42:16,812
который выступал здесь
827
00:42:16,912 --> 00:42:18,453
45 минут назад.
828
00:42:18,553 --> 00:42:21,976
Именно,
и выступление прошло так хорошо,
829
00:42:22,001 --> 00:42:23,455
что я собираюсь дать ему еще шанс
830
00:42:23,479 --> 00:42:24,821
чтобы взять себя в руки.
831
00:42:24,921 --> 00:42:29,146
Так что поприветствуйте его.
832
00:42:29,238 --> 00:42:31,580
Похлопайте тому,
кого вы видеть не хотите,
833
00:42:31,688 --> 00:42:36,474
единственному и неповторимому
мистеру Эдди Зайделу.
834
00:42:38,616 --> 00:42:40,679
Давай, Эдди.
835
00:42:40,779 --> 00:42:42,601
Идем сюда.
836
00:42:42,701 --> 00:42:44,924
Все в порядке.
837
00:42:45,024 --> 00:42:46,926
Тащи свой зад сюда, марионетка.
838
00:42:47,026 --> 00:42:49,289
- Иди.
- Иди сюда, Эдди.
839
00:42:49,389 --> 00:42:52,332
- Я никуда не уйду.
- Давай, Эд, иди.
840
00:42:52,432 --> 00:42:54,374
- И не собираюсь.
- Давай.
841
00:42:54,474 --> 00:42:57,338
Повторюсь, тебе дали второй шанс,
842
00:42:57,363 --> 00:42:59,866
мистер Эдди Зайдел.
843
00:43:01,723 --> 00:43:04,145
Идем сюда, кто-нибудь,
подгоните его.
844
00:43:04,245 --> 00:43:05,988
А вот и ты.
845
00:43:06,013 --> 00:43:07,663
Поприветствуйте его,
пока я не поднял
846
00:43:07,688 --> 00:43:09,267
его и не начал
благодарить киноакадемию.
847
00:43:09,299 --> 00:43:12,163
Мистер Эдди Зайдел.
848
00:43:12,255 --> 00:43:13,476
Итак.
849
00:43:15,939 --> 00:43:18,402
Рой Мартин, леди и джентльмены.
850
00:43:18,502 --> 00:43:20,204
Человек, который доказывает,
851
00:43:20,304 --> 00:43:22,321
что пожилые люди ничего
в шутках не понимают.
852
00:43:22,346 --> 00:43:23,728
Какой ты смешной.
853
00:43:23,753 --> 00:43:25,895
Единственный человек, которому
854
00:43:25,920 --> 00:43:27,312
нужна стремянка для всего.
855
00:43:28,741 --> 00:43:31,657
А почему бы тебе не отсосать мне, Рой?
856
00:43:31,757 --> 00:43:33,699
Не мой размер.
857
00:43:33,799 --> 00:43:35,781
Видишь, Рой,
говорил же тебе, что не надо
858
00:43:35,881 --> 00:43:38,144
мешать водку и слабительные.
Говорил же.
859
00:43:38,244 --> 00:43:40,467
Рой и можешь уже вызывать катафалк,
860
00:43:40,567 --> 00:43:42,910
потому что твою комнату
уже подготовили.
861
00:43:43,010 --> 00:43:46,434
Потрясающе. Впервые вижу,
чтобы кто-то
862
00:43:46,459 --> 00:43:47,874
так быстро портачил выступления.
863
00:43:50,258 --> 00:43:51,780
Я может и маленький ростом,
864
00:43:51,805 --> 00:43:54,883
но ненастолько маленький,
как счет в твоем банке.
865
00:43:54,908 --> 00:43:57,611
И вы знаете, что Рой Мартин
на самом деле не его имя.
866
00:43:57,636 --> 00:43:58,976
Его настоящее имя
867
00:43:59,001 --> 00:44:01,731
ненавистник вагин и монстр.
868
00:44:01,831 --> 00:44:05,055
Или как его зовут друзья, Чек.
869
00:44:05,155 --> 00:44:07,097
Правда ведь, рой?
870
00:44:07,197 --> 00:44:08,339
Пошел ты, Рой.
871
00:44:08,439 --> 00:44:09,940
- Пошел ты.
- Пошел ты.
872
00:44:11,602 --> 00:44:13,504
Что, хочешь уйти, старик?
873
00:44:13,604 --> 00:44:15,644
Не уйду, если оставишь
одежду, ты не мой типаж.
874
00:44:15,687 --> 00:44:17,647
- Уходи со сцены.
- Знаете что, я уйду
875
00:44:17,729 --> 00:44:19,026
с этой долбанной сцены, когда вы
876
00:44:19,051 --> 00:44:21,353
сможете досчитать до 20 и
не кинете в меня ничем.
877
00:44:21,453 --> 00:44:24,797
Пошел ты, Рой, и к черту Пасадену.
878
00:44:24,905 --> 00:44:28,770
И к черту розы
и вообще все на свете.
879
00:44:28,862 --> 00:44:31,925
К черту все научные разработки.
880
00:44:32,025 --> 00:44:35,890
И к черту вообще все на свете.
881
00:44:35,990 --> 00:44:38,293
Нет, нет, нет, я никуда не уйду.
882
00:44:38,393 --> 00:44:41,737
Я никуда не собираюсь, уроды.
883
00:44:41,837 --> 00:44:43,493
- Пошли вы.
- Ты лузер, говнюк.
884
00:44:43,518 --> 00:44:44,878
- Что-что?
- Я сказал,
885
00:44:44,960 --> 00:44:46,342
что ты лузер.
886
00:44:46,367 --> 00:44:48,047
Ты правда хочешь потягаться?
887
00:44:48,072 --> 00:44:50,186
Ты чертов толстый, лысый урод.
888
00:44:50,215 --> 00:44:52,598
Как и все фанаты Роя Мартина.
889
00:44:52,623 --> 00:44:54,586
Ты чертов лысый урод, у которого
890
00:44:54,611 --> 00:44:56,273
на голове отвратительный пятна,
891
00:44:56,298 --> 00:44:57,800
во всю голову.
892
00:44:57,825 --> 00:45:00,568
Почему бы тебе
к дерматологу не сходить?
893
00:45:00,879 --> 00:45:02,675
Ах ты урод.
894
00:45:02,700 --> 00:45:04,683
- Пошел ты.
- Вот теперь получается.
895
00:45:04,708 --> 00:45:07,601
Знаете что, вы просто мечта
для всяких извращенцев.
896
00:45:08,265 --> 00:45:10,249
Вы что, разве не слышите меня?
897
00:45:10,274 --> 00:45:12,166
Вам не шутки надо сидеть тут слушать.
898
00:45:12,191 --> 00:45:13,813
Вам всем в цирк прямиком надо
899
00:45:13,838 --> 00:45:15,273
и махать посетителям.
900
00:45:15,298 --> 00:45:17,780
Кусок ты дерьма, пошел со сцены.
901
00:45:17,805 --> 00:45:20,588
Пошел нахуй, я никуда не собираюсь.
902
00:45:20,613 --> 00:45:23,777
Убирайся со сцены.
903
00:45:31,213 --> 00:45:32,373
Что за фигня?
904
00:45:32,454 --> 00:45:34,437
Тут у нас и Франкенштейн есть.
905
00:45:34,537 --> 00:45:36,439
Забавно.
906
00:45:36,539 --> 00:45:38,481
Я тебя микрофоном придушу.
907
00:45:38,581 --> 00:45:40,038
- Эдди Зайдел.
- У меня еще
908
00:45:40,063 --> 00:45:41,725
есть время. Отойди о меня.
909
00:45:41,825 --> 00:45:44,007
Отойди от меня.
910
00:45:44,107 --> 00:45:45,810
Как вам такое выступление?
911
00:45:45,910 --> 00:45:48,653
Как вам то, что я все еще здесь.
912
00:45:48,753 --> 00:45:51,296
Не собираешься объясниться?
913
00:45:51,396 --> 00:45:53,293
Надеялся, что ты начнешь.
914
00:45:53,376 --> 00:45:57,321
Ты пришел ко мне,
барабанил в дверь.
915
00:45:57,363 --> 00:46:00,546
Ты сам все начал.
916
00:46:00,571 --> 00:46:02,335
Я просто не знаю, с чего начать.
917
00:46:02,360 --> 00:46:04,582
Я, наверное, идиот.
918
00:46:05,121 --> 00:46:06,863
Неплохое начало.
919
00:46:06,888 --> 00:46:11,033
Но тогда почему ты не рассказала
о существовании Мориса?
920
00:46:11,058 --> 00:46:13,041
Что поэтому
ты никогда меня не приглашала?
921
00:46:13,066 --> 00:46:15,488
Потому что это мое дело.
922
00:46:15,513 --> 00:46:18,116
Ну ты могла бы сказать.
923
00:46:20,429 --> 00:46:23,072
Чем я тебе обязана?
924
00:46:25,074 --> 00:46:27,304
Хотя бы правдой.
925
00:46:30,280 --> 00:46:31,902
Ладно.
926
00:46:32,002 --> 00:46:34,625
Тут согласна.
927
00:46:34,725 --> 00:46:38,229
Вот правда.
928
00:46:38,329 --> 00:46:41,673
Ты мальчишка, Адам,
а я взрослая женщина.
929
00:46:41,698 --> 00:46:43,515
Я буду рассказывать то, что захочу,
930
00:46:43,615 --> 00:46:46,639
когда захочу и если захочу.
931
00:46:46,739 --> 00:46:48,761
Я не говорю так, чтобы задеть тебя
932
00:46:48,861 --> 00:46:50,283
или заткнуть.
933
00:46:50,308 --> 00:46:53,031
Я говорю это,
потому что так оно и есть.
934
00:46:58,032 --> 00:47:00,775
Я и просил правды.
935
00:47:00,875 --> 00:47:02,577
Эй.
936
00:47:02,677 --> 00:47:04,619
Иди сюда.
937
00:47:04,718 --> 00:47:07,302
Я всегда говорила тебя правду.
938
00:47:07,327 --> 00:47:10,109
Просто тут решила умолчать.
939
00:47:17,494 --> 00:47:19,516
Иди сюда.
940
00:47:23,661 --> 00:47:25,843
Не пытайся подлизаться...
941
00:47:25,943 --> 00:47:27,726
Черт возьми.
942
00:47:27,833 --> 00:47:29,254
Ненавижу тебя.
943
00:47:29,347 --> 00:47:32,331
- Ненавидишь?
- Нет, нет.
944
00:47:32,356 --> 00:47:33,847
- Прости.
- Хорошо...
945
00:47:33,872 --> 00:47:35,915
Мама, серьезно?
946
00:47:37,997 --> 00:47:39,459
А ты плохая девочка.
947
00:47:41,001 --> 00:47:43,684
Темпе, детка.
948
00:47:48,169 --> 00:47:51,713
Слушай, я понимаю, почему
я такой обозленный козел.
949
00:47:51,813 --> 00:47:54,835
Мама алкоголик
и безэмоциональный отец,
950
00:47:54,860 --> 00:47:57,479
которой возможно
трахал свою собаку.
951
00:47:57,504 --> 00:47:59,967
- Низкая самооценка.
- Боже.
952
00:48:00,142 --> 00:48:02,805
Но хватит обо мне...
953
00:48:02,830 --> 00:48:04,973
Почему ты так на всех зол?
954
00:48:04,998 --> 00:48:07,141
Кто сказал, что я зол?
955
00:48:08,992 --> 00:48:11,749
Ник, ты похож на часы
отсчета до судного дня.
956
00:48:12,877 --> 00:48:15,749
Героин, тюрьма, арест.
957
00:48:15,774 --> 00:48:18,397
И то, что было сегодня.
958
00:48:18,683 --> 00:48:20,345
Ты должен признать.
959
00:48:20,370 --> 00:48:23,754
У тебя с счастьем
и веселостью проблемы.
960
00:48:23,779 --> 00:48:25,782
Что ты хочешь,
чтобы я сказал, Билл?
961
00:48:27,966 --> 00:48:31,510
Наверное, не у одного тебя
было тяжелое детство.
962
00:48:31,535 --> 00:48:34,078
Может и хорошо, что у
нас было такое девство.
963
00:48:34,261 --> 00:48:37,202
Иначе бы мы работали в банке.
964
00:48:37,227 --> 00:48:39,559
Никогда не думал, что неплохо
бы было там работать?
965
00:48:39,584 --> 00:48:42,528
Нет, никогда не думал.
966
00:48:42,689 --> 00:48:45,312
А ты?
967
00:48:45,337 --> 00:48:47,611
Не знаю.
968
00:48:47,636 --> 00:48:49,639
Но я отлично выгляжу в костюме.
969
00:48:51,160 --> 00:48:52,262
Ага.
970
00:48:52,362 --> 00:48:54,444
- Свяжемся.
- Давай.
971
00:49:05,897 --> 00:49:08,200
Держи. Спасибо, Рой.
972
00:49:08,300 --> 00:49:10,342
А ему что?
973
00:49:11,704 --> 00:49:13,606
- А ему что?
- Он тоже работал.
974
00:49:13,706 --> 00:49:14,888
И ему отсчитай.
975
00:49:16,109 --> 00:49:17,811
Не после того, что он устроил.
976
00:49:17,911 --> 00:49:20,694
Он комик
и он выступал на твоей сцене.
977
00:49:20,794 --> 00:49:23,177
Заплати ему.
978
00:49:25,600 --> 00:49:28,423
Да вы издеваетесь.
979
00:49:28,523 --> 00:49:30,806
Держи.
980
00:49:33,609 --> 00:49:35,391
Черт возьми.
981
00:49:35,491 --> 00:49:37,148
Ладно.
982
00:49:42,178 --> 00:49:44,561
Всегда рад видеть тебя, Рой.
983
00:49:44,586 --> 00:49:45,848
Это что, сарказм?
984
00:49:48,710 --> 00:49:50,868
Это тебе на чай.
985
00:49:58,009 --> 00:50:01,273
Я уже... Ник.
986
00:50:01,561 --> 00:50:03,563
Заходи.
987
00:50:11,972 --> 00:50:13,514
Где Тэмми?
988
00:50:13,539 --> 00:50:16,683
Она познакомилась с девочками.
И они пошли погулять.
989
00:50:16,708 --> 00:50:19,992
И это она вчера заставила зайти.
990
00:50:21,744 --> 00:50:24,427
У тебя нет права гордиться мной.
991
00:50:29,032 --> 00:50:31,695
У нас есть Джек Дэниелс.
992
00:50:31,795 --> 00:50:34,218
Водка?
993
00:50:34,243 --> 00:50:36,285
Текила?
994
00:50:46,251 --> 00:50:48,334
Ты мог бы отказаться, Ник.
995
00:50:49,976 --> 00:50:51,882
Что ты сказал?
996
00:50:51,907 --> 00:50:55,591
Я бы остановился,
если бы ты попросил.
997
00:50:56,623 --> 00:50:59,407
А прошлое по-разному
можно интерпретировать.
998
00:50:59,507 --> 00:51:02,890
Но правда всегда одна,
только одна правда
999
00:51:02,997 --> 00:51:07,503
о том, что было и кем мы были...
1000
00:51:07,596 --> 00:51:10,219
Пошел ты.
1001
00:51:10,319 --> 00:51:12,321
Знаю, Ник.
1002
00:51:14,836 --> 00:51:16,838
Тяжело.
1003
00:51:18,768 --> 00:51:20,771
Мне тяжело.
1004
00:51:25,296 --> 00:51:27,599
Ужиться с тем...
1005
00:51:27,699 --> 00:51:29,701
с правдой.
1006
00:51:37,270 --> 00:51:39,652
Но...
1007
00:51:39,752 --> 00:51:43,577
Тон твоего визита...
1008
00:51:43,677 --> 00:51:46,941
Подсказывает,
что ты не дань отдать пришел.
1009
00:51:47,041 --> 00:51:49,103
Так что...
1010
00:51:49,203 --> 00:51:51,205
Ближе к делу.
1011
00:52:03,980 --> 00:52:06,182
Вот так.
1012
00:52:12,910 --> 00:52:16,254
Я... клянусь богом...
1013
00:52:16,354 --> 00:52:19,498
- Я... Я...
- Ты что?
1014
00:52:19,598 --> 00:52:23,222
Ты всем расскажешь?
1015
00:52:23,322 --> 00:52:25,605
Ты всем расскажешь, Ник?
1016
00:52:57,361 --> 00:52:59,363
Так что ли?
1017
00:53:00,404 --> 00:53:03,187
И ради этого эта бравада?
1018
00:53:18,184 --> 00:53:20,487
Уверен, что что-то случилось.
1019
00:53:20,512 --> 00:53:22,054
Он просто зашел туда
1020
00:53:22,079 --> 00:53:24,181
и теперь просто там лежит.
1021
00:53:24,329 --> 00:53:26,812
Уже несколько часов так.
1022
00:54:01,634 --> 00:54:04,257
Не могу поверить, что хотел этого.
1023
00:54:04,357 --> 00:54:06,359
Не хотел.
1024
00:54:08,029 --> 00:54:10,032
Ты хотел успеха.
1025
00:54:10,694 --> 00:54:12,726
Это...
1026
00:54:13,487 --> 00:54:15,490
просто сопутствовало ему.
1027
00:54:17,961 --> 00:54:20,944
Я вчера дал официанту на чай
100 долларов.
1028
00:54:21,123 --> 00:54:24,187
10 долларов за еду и такие чаевые.
1029
00:54:24,364 --> 00:54:29,149
Этот парень меня
чуть ли не донес до машины.
1030
00:54:29,305 --> 00:54:32,789
И я уехал, думая...
1031
00:54:34,546 --> 00:54:38,251
Что нет ничего...
1032
00:54:38,276 --> 00:54:41,760
Что для меня значило бы столько,
как для него эти деньги.
1033
00:54:45,764 --> 00:54:47,766
Все потеряно.
1034
00:54:51,210 --> 00:54:53,213
Не романтизируй.
1035
00:54:54,734 --> 00:54:57,858
- Не романтизируй что?
- Проблемы.
1036
00:55:01,819 --> 00:55:04,886
Старые добрые дни, когда
вообще не было денег.
1037
00:55:04,986 --> 00:55:06,988
Нахер.
1038
00:55:09,312 --> 00:55:13,175
Успех для тебя в новинку, Рон, но...
1039
00:55:13,275 --> 00:55:16,279
Но ты найдешь опору,
я уверен.
1040
00:55:18,780 --> 00:55:22,045
К тому же я рядом с
тобой, так что пошло оно.
1041
00:55:24,128 --> 00:55:26,130
Все будет в порядке.
1042
00:55:37,984 --> 00:55:41,366
Как я скучаю по временам, когда
минет был манной небесной.
1043
00:55:42,589 --> 00:55:46,173
Все еще вернется на круги своя.
Не переживай.
1044
00:55:46,205 --> 00:55:49,229
Это просто намек, Эдди.
1045
00:55:49,397 --> 00:55:50,978
Хочешь первым?
1046
00:55:51,003 --> 00:55:53,767
Да, я не хочу мешать.
1047
00:55:54,249 --> 00:55:55,482
Неужели ты это понял.
1048
00:55:55,524 --> 00:55:56,745
Ага, слишком долго
1049
00:55:56,845 --> 00:55:58,667
у тебя ушло на то, чтобы понять.
1050
00:56:54,267 --> 00:56:56,049
- Привет.
- Привет.
1051
00:56:58,515 --> 00:57:01,187
Я прошла прослушивание на Найт Лайв.
1052
00:57:01,249 --> 00:57:03,819
Это же отлично.
1053
00:57:03,921 --> 00:57:06,504
- Ага.
- И я очень рада за тебя.
1054
00:57:06,529 --> 00:57:10,154
- Прости за тот вечер.
- Перестань.
1055
00:57:15,334 --> 00:57:17,851
Там Аманада работает что ли?
1056
00:57:17,960 --> 00:57:20,641
Ага, все из-за ее условно досрочного
1057
00:57:20,741 --> 00:57:23,604
и нашей полиции.
1058
00:57:29,911 --> 00:57:32,654
Ты хорошая мать.
1059
00:57:39,362 --> 00:57:40,515
Ты тоже.
1060
00:57:41,460 --> 00:57:45,408
Переведено «ONVIX Team».
99166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.