All language subtitles for Im.Dying.Up.Here.S02E06.Mom.and.Dad.Are.Fascist.Pigs.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,603 --> 00:00:08,305 Ранее в сериале... 2 00:00:11,531 --> 00:00:14,470 Просто признай, что Эдди всего лишь зацепка. 3 00:00:14,495 --> 00:00:16,735 Я работал над своим вторым альбомом. 4 00:00:16,760 --> 00:00:18,760 Новый материал. Хотел бы узнать твое мнение. 5 00:00:18,785 --> 00:00:21,493 Но тебе же нравится сниматься в Вотс Локал? 6 00:00:21,518 --> 00:00:23,518 Скажу одно, чек меня устраивает. 7 00:00:25,027 --> 00:00:28,731 С этим мы снимем целый сериал, Адам. 8 00:00:28,756 --> 00:00:32,060 Надо забрать Аманду. Она переехала ко мне. 9 00:00:32,160 --> 00:00:34,022 Может Аманда и имеет право меня ненавидеть. 10 00:00:34,122 --> 00:00:37,696 Она тебя не ненавидит. Просто не знает тебя. 11 00:00:37,721 --> 00:00:39,864 То прослушивание, на которое ты ходил? 12 00:00:39,889 --> 00:00:44,394 14 тысяч за эпизод, в общем больше 300 тысяч. 13 00:00:44,501 --> 00:00:46,898 Сол Хадсон, я собирался продюссировать 14 00:00:46,923 --> 00:00:48,754 ваше с Ральфом скетч шоу. 15 00:00:48,779 --> 00:00:50,080 Точно. 16 00:00:50,180 --> 00:00:51,722 И как давно вы трахаетесь? 17 00:00:51,822 --> 00:00:53,444 Эдди... 18 00:00:53,544 --> 00:00:55,647 Эдди, ну же, хватит. 19 00:01:01,370 --> 00:01:05,893 «Умираю со смеху» Переведено «ONVIX Team» 20 00:01:14,648 --> 00:01:16,650 Черт. Ну же. 21 00:01:38,435 --> 00:01:40,137 Не могу сказать, что богатство тебе идет. 22 00:01:40,237 --> 00:01:42,374 И тебе, но ты же на радио зарабатываешь. 23 00:01:42,399 --> 00:01:43,616 Кому такое богатство шло? 24 00:01:43,641 --> 00:01:46,181 Не плюй в колодец, благодаря которому ты тут сидишь, почтальон. 25 00:01:46,206 --> 00:01:48,485 - Разве я это еще не уяснил? - Меня учат всему волшебники 26 00:01:48,510 --> 00:01:50,184 - в настоящих костюмах, Кенни. - Мое шоу - 27 00:01:50,209 --> 00:01:52,221 главная часть твоего тура извинений, 28 00:01:52,246 --> 00:01:55,029 так что уже можешь начинать мне отсасывать. 29 00:01:55,054 --> 00:01:58,879 Твое шоу - культурный эквивалент пихания коров. 30 00:01:59,129 --> 00:02:00,630 Мое шоу второе по популярности ЛА. 31 00:02:00,655 --> 00:02:02,357 Точно, твое шоу ведь все обсирают. 32 00:02:02,382 --> 00:02:04,685 - Твое дыхание... - Радио подобие... 33 00:02:04,710 --> 00:02:06,363 - Зажавшийся белый... - С рукой по локоть в жопе... 34 00:02:06,387 --> 00:02:08,085 - в 6 часов утра. - У тебя лицо на вагину похоже. 35 00:02:08,109 --> 00:02:11,228 И мы снова в эфире, в гостях мой старый друг Рон Шэк. 36 00:02:11,298 --> 00:02:14,456 Известный как Бенни Почтальон. 37 00:02:14,595 --> 00:02:16,048 Время Бенни. 38 00:02:16,073 --> 00:02:17,694 Очень рад, что ты меня пригласил, Кенни. 39 00:02:17,719 --> 00:02:19,913 Я рад любой возможности обсудить роль Бенни. 40 00:02:19,938 --> 00:02:22,290 Когда меня пригласили на шоу, я работал на входе в клуб. 41 00:02:22,315 --> 00:02:24,898 Кажется, кто-то вспомнил, что нужно быть благодарным. 42 00:02:24,923 --> 00:02:28,147 Продюсеры хорошенько ему об этом напомнили. 43 00:02:28,172 --> 00:02:30,172 Он так на всех шоу будет говорить. 44 00:02:30,197 --> 00:02:31,952 Ему тогда надо прямо по домам ходить и извиняться. 45 00:02:31,976 --> 00:02:33,433 Дареному коню в зубы не смотрят, 46 00:02:33,458 --> 00:02:34,538 особенно в эфире у Карсона. 47 00:02:34,563 --> 00:02:36,345 А что бы ты сказала, если бы я 48 00:02:36,370 --> 00:02:37,399 так поступил? 49 00:02:37,424 --> 00:02:39,584 Я бы сказала, что намеков с утра не понимаю. 50 00:02:39,609 --> 00:02:42,563 - Что случилось? - У нас с моим другом Ральфом дело. 51 00:02:42,588 --> 00:02:44,210 У нас появилась возможность запустить 52 00:02:44,235 --> 00:02:46,888 скетч шоу по моим шуткам. 53 00:02:46,913 --> 00:02:50,938 ЭмТиЭм предложили мне приличную сумму за 22 серии. 54 00:02:51,113 --> 00:02:53,255 Конечно надо быть дураком, чтобы упустить такое 55 00:02:53,280 --> 00:02:55,743 ради дела, которому успех вообще 56 00:02:55,843 --> 00:02:58,587 не обеспечен, но я могу стать этим дураком. 57 00:02:58,687 --> 00:03:01,029 Что думаешь? 58 00:03:01,129 --> 00:03:04,153 Не важно, что я думаю. 59 00:03:04,253 --> 00:03:07,517 Я не хочу, чтобы ты смотрела на меня, как на глупого ребенка. 60 00:03:07,617 --> 00:03:09,399 С чего бы мне так смотреть? 61 00:03:09,711 --> 00:03:12,374 Ну я же отказываюсь от шикарной возможности, 62 00:03:12,399 --> 00:03:14,680 чтобы погнаться неизвестно зачем. 63 00:03:14,705 --> 00:03:17,328 Ты правда в это веришь? 64 00:03:17,428 --> 00:03:19,651 Мне страшно пипец, если это о чем-то говорит. 65 00:03:19,751 --> 00:03:22,283 Слушай, страх всегда первая ступень 66 00:03:22,308 --> 00:03:24,171 на пути к чему угодно. 67 00:03:24,196 --> 00:03:26,138 Значит, ты считаешь это хорошей идеей? 68 00:03:26,163 --> 00:03:30,628 Я считаю идею хорошей, если это значит, что человек надеется на себя. 69 00:03:30,653 --> 00:03:32,380 Но, кажется, у вас с другом Ральфом 70 00:03:32,405 --> 00:03:34,027 теперь много работы, так что 71 00:03:34,052 --> 00:03:36,475 пора бы тебе поднять зад и идти работать. 72 00:03:36,500 --> 00:03:39,804 Потому что мечты - это работа, молодой человек. 73 00:03:39,829 --> 00:03:41,931 Да, мэм, да, мэм. 74 00:03:43,698 --> 00:03:45,320 Ты чем позже занята будешь? 75 00:03:45,420 --> 00:03:49,444 Не знаю. А что ты хотел предложить? 76 00:03:49,544 --> 00:03:51,287 Ну знаешь, подумал тут, что мы 77 00:03:51,312 --> 00:03:53,209 могли бы хоть раз пойти к тебе домой? 78 00:03:53,234 --> 00:03:54,320 Я бы мог... 79 00:03:54,345 --> 00:03:55,687 Мог бы приготовить ужин. 80 00:03:55,712 --> 00:03:57,821 А может просто пойдем в другой отель? 81 00:03:57,846 --> 00:03:59,628 Мы еще во многих местах не бывали, 82 00:03:59,653 --> 00:04:00,853 а на моей кухне делать нечего. 83 00:04:03,440 --> 00:04:05,863 Я тебе перезвоню. 84 00:04:09,087 --> 00:04:11,089 Пока. 85 00:04:13,764 --> 00:04:15,426 Им он больше нравится. 86 00:04:15,534 --> 00:04:17,576 Кем из Семейки Адамс ты хотел бы быть? 87 00:04:19,098 --> 00:04:21,481 Кем-нибудь не из членов семьи. 88 00:04:21,581 --> 00:04:23,523 Семьи - дно. 89 00:04:26,106 --> 00:04:28,329 Тогда Ларчем. 90 00:04:28,429 --> 00:04:30,531 Ларчем? 91 00:04:30,631 --> 00:04:32,373 Ну если ты не хочешь быть 92 00:04:32,473 --> 00:04:35,937 членом семьи, тогда ты Ларч, чувак. 93 00:04:38,080 --> 00:04:41,924 Кстати, ты нашел, куда переехать или нет? 94 00:04:43,966 --> 00:04:47,871 Ага, нашел милую однушку. 95 00:04:47,971 --> 00:04:51,435 В Темпе, Аризона. 96 00:04:54,579 --> 00:04:58,123 Это повестка из суда за твое обвинение в непристойном поведении? 97 00:04:58,223 --> 00:05:01,727 Черт. Ник, слушание уже завтра. 98 00:05:01,827 --> 00:05:03,529 Ага. 99 00:05:03,629 --> 00:05:06,432 Я просто представляю, что это херовое письмо от фанатов. 100 00:05:08,354 --> 00:05:09,651 Если ты его пропустишь, 101 00:05:09,676 --> 00:05:11,738 то можешь сесть месяцев на 6. 102 00:05:11,838 --> 00:05:13,220 Ага. 103 00:05:13,245 --> 00:05:15,107 Ты идиот. 104 00:05:15,282 --> 00:05:16,424 Еще какой. 105 00:05:18,512 --> 00:05:21,043 - Лады. - Какой же длинный у него шарф. 106 00:05:30,099 --> 00:05:32,101 Конкретная перестановка. 107 00:05:34,058 --> 00:05:36,681 Теперь эхо будет, что не поспособствует 108 00:05:36,706 --> 00:05:38,679 тому, что ты будешь плакать каждый вечер, 109 00:05:38,704 --> 00:05:41,527 но может быть можно будет просто подложить полотенце под дверь. 110 00:05:41,627 --> 00:05:43,449 Дружище, может отвалишь? 111 00:05:43,474 --> 00:05:46,057 - Я не в настроении. - Я и не слова больше не скажу. 112 00:05:46,157 --> 00:05:47,779 Разве запрещено законом лежать 113 00:05:47,804 --> 00:05:49,177 рядом с разбитым жизнью человеком? 114 00:05:49,201 --> 00:05:50,903 Серьезно, уходи. 115 00:05:50,928 --> 00:05:52,990 Ну уж нет, дашь номер своего дизайнера, тогда уйду. 116 00:05:59,653 --> 00:06:01,935 Я правда думал, что с Кэсс все получится. 117 00:06:03,978 --> 00:06:06,080 Что я упустил? 118 00:06:06,180 --> 00:06:08,363 И если я упустил такое, то что еще упускаю? 119 00:06:08,463 --> 00:06:11,927 Ты ничего не упустил. Они с Ником просто уроды. 120 00:06:12,027 --> 00:06:14,930 - Да, возможно. - Возможно? 121 00:06:14,955 --> 00:06:17,538 Чувак, дайка я побуду твоим внутренним гневом, 122 00:06:17,563 --> 00:06:19,251 потому что у твоего не очень получается. 123 00:06:19,275 --> 00:06:21,728 Ник - неудачник и наркоман. 124 00:06:21,753 --> 00:06:23,255 В нем честности, 125 00:06:23,280 --> 00:06:26,583 как в пятилетке, который врет, скрестив пальцы за спиной. 126 00:06:26,608 --> 00:06:30,353 Его шутки слушать, все равно как на каникулы в Освенцим съездить. 127 00:06:32,850 --> 00:06:35,113 - Я слушаю. - Кэсси самовлюблённая 128 00:06:35,138 --> 00:06:38,387 Мата Хари, для которой клуб Голди поставляет члены. 129 00:06:38,412 --> 00:06:40,995 Она как секс Макдональдс. 130 00:06:41,020 --> 00:06:43,312 Серьезно, их руководству надо убрать эту букву "м" 131 00:06:43,337 --> 00:06:47,122 и просто поставить вместо нее Кэсси. 132 00:06:47,147 --> 00:06:49,204 Ну как, помогает? Или еще помочь гнев выпустить? 133 00:06:49,229 --> 00:06:50,762 Немного. Что про Ника скажешь? 134 00:06:50,787 --> 00:06:53,891 Вообще шутить не умеет. Он как рак жопы, 135 00:06:53,923 --> 00:06:55,723 который носит солнцезащитные очки в помещении 136 00:06:55,748 --> 00:06:57,598 и притворяется, что у него есть мотоцикл. 137 00:07:00,642 --> 00:07:02,762 И я не осознавал, насколько злюсь. 138 00:07:06,609 --> 00:07:08,231 Голди. 139 00:07:08,256 --> 00:07:10,078 Только что звонили из полиции 140 00:07:10,103 --> 00:07:13,847 и хотели подтверждения, что Аманда Роббинс работает тут. 141 00:07:14,097 --> 00:07:16,260 Я сказал, что ты перезвонишь, когда придешь. 142 00:07:28,153 --> 00:07:31,978 - Нет, Кэсси, не надо. - Мне нужно с ним поговорить. 143 00:07:32,078 --> 00:07:34,180 Украшение твоей кровати валяется на дороге. 144 00:07:34,372 --> 00:07:35,612 Тебе этого недостаточно? 145 00:07:35,637 --> 00:07:37,499 Мне нужно извиниться. 146 00:07:37,524 --> 00:07:40,928 Ты хочешь извиниться. А если тебе что и нужно, то уйти. 147 00:07:41,919 --> 00:07:44,061 Кэсси, эй, эй. 148 00:07:44,086 --> 00:07:45,508 Ну же, дай ему время. 149 00:07:45,533 --> 00:07:47,535 Поговорит с тобой, когда будет готов. 150 00:07:49,578 --> 00:07:51,580 Ага. 151 00:07:52,301 --> 00:07:55,525 Бред просто какой-то. 152 00:07:55,625 --> 00:07:58,608 - Вы все еще злитесь? - Верно, Ронни. 153 00:07:58,708 --> 00:08:00,270 Ну я же принес извинения в туре. 154 00:08:00,295 --> 00:08:02,925 Я уже столько задниц перецеловал, что стал мастером этого спорта. 155 00:08:02,950 --> 00:08:06,772 - Кажется, я хотя бы улыбку заслужил. - Я улыбнусь, когда ты все исправишь. 156 00:08:06,797 --> 00:08:08,860 Все эти выступления на ТВ и радио? 157 00:08:08,960 --> 00:08:11,783 Так ты извиняешься перед американской публикой. 158 00:08:11,883 --> 00:08:13,705 Это просто, потому что они идиоты. 159 00:08:13,805 --> 00:08:16,388 Но еще надо извиниться перед актерским составом. 160 00:08:16,488 --> 00:08:18,511 Но они меня и до Карсона ненавидели. 161 00:08:18,611 --> 00:08:21,354 Что тут можно сказать? Поработай над этим. 162 00:08:21,454 --> 00:08:22,595 Все только от тебя зависит. 163 00:08:22,695 --> 00:08:23,792 Хорошо, но если они не 164 00:08:23,817 --> 00:08:25,399 примут мои извинения, то я уйду. 165 00:08:25,499 --> 00:08:27,962 А тут ты прав. 166 00:08:28,062 --> 00:08:30,985 Извинишься, тогда улыбнусь тебе. 167 00:08:34,509 --> 00:08:37,492 Так, народ, Сол звонит. 168 00:08:37,592 --> 00:08:39,575 Я вас слушаю. Какие новости? 169 00:08:39,600 --> 00:08:41,377 Отличные, потому что я волшебник. 170 00:08:41,402 --> 00:08:44,866 - Он пообщался с ЭнБиСи. - Я не общался. А все сделал. 171 00:08:44,895 --> 00:08:47,081 Я этим павлинам так глубоко в зад это шоу запихнул, 172 00:08:47,123 --> 00:08:48,363 что они теперь тоже афро носят. 173 00:08:50,247 --> 00:08:51,904 Шлоссер согласился принять ваш дебютный 174 00:08:51,929 --> 00:08:53,310 эпизод в качестве сделки с Солом. 175 00:08:53,410 --> 00:08:55,032 Отличные новости, Брюс. 176 00:08:55,057 --> 00:08:56,759 Я пойду еще похлопочу. И перезвоню, 177 00:08:56,784 --> 00:08:58,326 когда я решу с офисами. 178 00:08:58,351 --> 00:08:59,773 Пока, партнеры. 179 00:08:59,964 --> 00:09:02,627 Вот хрень. 180 00:09:02,861 --> 00:09:04,924 Мне все еще надо позвонить в ЭмТиЭм 181 00:09:05,024 --> 00:09:06,646 и сообщить, что ты ушел 182 00:09:06,746 --> 00:09:09,168 из-за артистического чутья. 183 00:09:09,268 --> 00:09:12,492 Может кто-то придумать синоним к артистическому чутью? 184 00:09:12,592 --> 00:09:13,854 - Смелость? - Честь? 185 00:09:13,879 --> 00:09:15,159 Бедность. 186 00:09:15,184 --> 00:09:17,292 Если все провалится, ничего тебе не видать. 187 00:09:17,391 --> 00:09:19,090 Вы вдвоём будете голубей на улице жарить 188 00:09:19,115 --> 00:09:21,537 и пить вино, выжатое из печени бомжа. 189 00:09:21,562 --> 00:09:23,625 Это пилотный эпизод 190 00:09:23,650 --> 00:09:28,073 с оплатой с 10 долей от того, что предлагали ЭмТиЭм. 191 00:09:28,098 --> 00:09:31,794 И ты из-за этого деньги потерял и разозлился. 192 00:09:31,894 --> 00:09:34,037 - Мы все понимаем. - Брюс. 193 00:09:34,137 --> 00:09:36,560 Мы ценим все то, что ты сделал, 194 00:09:36,660 --> 00:09:39,163 но подобного нашему шоу нет. 195 00:09:39,263 --> 00:09:41,045 Это правда может иметь успех. 196 00:09:41,070 --> 00:09:43,493 Я не признательность по счетам расплачиваюсь. 197 00:09:43,565 --> 00:09:46,788 И успех мне не нужен. Только время в эфире. 198 00:09:50,876 --> 00:09:52,298 - Привет. - Уже повесили. 199 00:09:52,398 --> 00:09:54,300 Расписание для главной сцены 200 00:09:54,400 --> 00:09:58,184 и, кажется, это дает намек твоей вагине. 201 00:09:58,209 --> 00:10:01,513 Тут сказано, что я выступаю между Ником и Эдди. 202 00:10:01,688 --> 00:10:04,031 - Ты меня кажется пропустила. - Не пропускала, 203 00:10:04,131 --> 00:10:06,153 а пощадила, потому что не хочу, 204 00:10:06,253 --> 00:10:07,395 чтобы ты перестарался. 205 00:10:09,137 --> 00:10:10,278 Над чем смеетесь? 206 00:10:15,987 --> 00:10:17,682 Вам возможно придется самим пойти в магазин 207 00:10:17,706 --> 00:10:19,203 купить картошку и сделать все самим, 208 00:10:19,228 --> 00:10:21,130 потому что мне эти 8 ящиков 209 00:10:21,230 --> 00:10:23,473 водки нужны сегодня. 210 00:10:26,917 --> 00:10:30,781 - Все в порядке? - Все та же херня, только дни меняются. 211 00:10:30,881 --> 00:10:33,625 Что хотела? 212 00:10:33,725 --> 00:10:35,787 Я решила, что с завтрашнего дня 213 00:10:35,887 --> 00:10:37,929 я возьму отпуска на пару недель. 214 00:10:40,132 --> 00:10:41,954 Отличная идея, Кэсс. 215 00:10:41,983 --> 00:10:44,526 Дай им время придумать еще оскорблений. 216 00:10:44,551 --> 00:10:46,013 Ага. 217 00:10:46,038 --> 00:10:47,395 Взгляни последствиям в лицо. 218 00:10:47,420 --> 00:10:49,422 Покончи с этим. 219 00:10:54,068 --> 00:10:57,352 - Ты с ним говорила? - Я пробовала говорить с Эдди. 220 00:11:00,996 --> 00:11:02,998 Все зависит только от тебя, Кэсс. 221 00:11:04,909 --> 00:11:08,424 Я неудачница, Голди. Во всем. 222 00:11:08,524 --> 00:11:10,707 Провалы в жизни - только благодаря этому 223 00:11:10,732 --> 00:11:12,714 нам удается вставать по утрам. 224 00:11:12,889 --> 00:11:14,671 Но не такие, как у меня. 225 00:11:14,771 --> 00:11:17,314 Не все так плохо. 226 00:11:17,414 --> 00:11:20,678 Канадцам понравилось твое выступление и позвали тебя на прослушивание. 227 00:11:20,778 --> 00:11:22,801 Кто знает, что из этого получится? 228 00:11:22,901 --> 00:11:24,879 И если ты считаешь, что ты заслужила сгнить в углу 229 00:11:24,903 --> 00:11:27,566 для неудачников, то у меня есть дочь, которая 230 00:11:27,666 --> 00:11:29,128 уверена, что мне там место... 231 00:11:29,153 --> 00:11:31,155 У меня есть сын. 232 00:11:35,435 --> 00:11:37,437 Джесси. 233 00:11:40,358 --> 00:11:42,360 Ему сейчас 10. 234 00:11:48,049 --> 00:11:50,092 Я от него отказалась. 235 00:11:52,585 --> 00:11:54,487 Ради этого отказалась. 236 00:11:54,697 --> 00:11:57,089 Как бы это в итоге не повернулось. 237 00:11:57,120 --> 00:12:00,564 Кэсс, это ты. 238 00:12:02,906 --> 00:12:05,349 Кто-нибудь еще знает? 239 00:12:06,550 --> 00:12:09,594 - Ник. - Боже. 240 00:12:12,877 --> 00:12:16,342 Мужчинам таких решений не приходится принимать. 241 00:12:16,442 --> 00:12:18,864 Стыд и вина следуют за нами по всюду 242 00:12:18,964 --> 00:12:22,792 и какие бы решения мы не принимали, они на нас. 243 00:12:22,817 --> 00:12:24,649 И хуже всего то, что все правда 244 00:12:24,691 --> 00:12:26,233 зависит только от нас. 245 00:12:26,258 --> 00:12:28,721 Почему все так? 246 00:12:28,896 --> 00:12:33,060 Почему я должна идти против себя? 247 00:12:35,651 --> 00:12:37,486 Ты все еще участвуешь в его жизни? 248 00:12:37,586 --> 00:12:39,788 В качестве тети. 249 00:12:43,589 --> 00:12:48,058 Что я за человек, если сама бросила своего ребенка? 250 00:12:48,158 --> 00:12:50,420 Тот человек, который любил его настолько, 251 00:12:50,520 --> 00:12:53,224 чтобы понимать, что не готова 252 00:12:53,249 --> 00:12:56,532 обеспечить ему достойную жизнь. 253 00:12:58,369 --> 00:13:00,672 Я хочу, чтобы он знал, что было нелегко. 254 00:13:00,772 --> 00:13:03,575 Вообще нелегко. 255 00:13:05,337 --> 00:13:08,861 Он же почти вырос. 256 00:13:10,823 --> 00:13:15,028 А я просто приезжаю к нему каждый год. 257 00:13:17,031 --> 00:13:19,233 И он будет меня знать, но... 258 00:13:21,115 --> 00:13:23,398 Только это он и будет знать. 259 00:13:28,436 --> 00:13:32,060 Должен сказать, что я вас ненавижу. 260 00:13:32,168 --> 00:13:34,221 От вашего успеха меня воротит. 261 00:13:34,246 --> 00:13:36,170 Многие намного больше этого заслуживают. 262 00:13:36,212 --> 00:13:38,275 Но если честно? 263 00:13:38,307 --> 00:13:39,370 Вы неудачники, 264 00:13:39,395 --> 00:13:41,410 поздравляю вас, Ральф и Адам, с дебютным эпизодом. 265 00:13:41,435 --> 00:13:42,715 - Ваше здоровье. - Ваше здоровье. 266 00:13:42,740 --> 00:13:44,162 Он всех так поздравляет? 267 00:13:44,187 --> 00:13:45,768 Я выиграл 5 баксов, поставив, что тебя 268 00:13:45,793 --> 00:13:47,321 принимают просто за его охранника. 269 00:13:47,345 --> 00:13:49,065 Ну и отлично, потому что пара лишних нолей 270 00:13:49,147 --> 00:13:51,530 в наших чеках окупят все. 271 00:13:51,630 --> 00:13:54,053 2 черных открыли свое шоу. 272 00:13:54,153 --> 00:13:57,016 Я позвоню борцам за права и поздравлю. 273 00:13:57,041 --> 00:13:59,334 Это не шоу, всего лишь эпизод 274 00:13:59,359 --> 00:14:02,182 и если в твоих словах была хоть доля шутки, то я ее упустил. 275 00:14:02,282 --> 00:14:03,584 Да, надо было обдумать, 276 00:14:03,609 --> 00:14:05,191 прежде чем говорить. 277 00:14:05,216 --> 00:14:08,069 Джефф, не нальешь за счет заведения комикам? 278 00:14:08,094 --> 00:14:10,346 Голди, ты точно можешь себе это позволить? 279 00:14:10,371 --> 00:14:14,596 А моему другу Билли налей мартини. 280 00:14:14,621 --> 00:14:17,114 Сегодня мы отмечаем 281 00:14:17,139 --> 00:14:19,041 успех Ральфа и Адама. 282 00:14:19,141 --> 00:14:21,404 И я желаю подобного каждому из вас, 283 00:14:21,504 --> 00:14:23,486 кто когда-либо ступал на мою сцену. 284 00:14:23,586 --> 00:14:27,891 Приложите усилия, следуйте своему плану 285 00:14:27,991 --> 00:14:31,856 и когда-нибудь мы будем пить за вас. 286 00:14:31,881 --> 00:14:33,693 Без тебя бы этого не было, Голди. 287 00:14:33,718 --> 00:14:36,301 Я еще ведь не закончила, Ральф. 288 00:14:36,401 --> 00:14:38,023 Прости. Продолжай. 289 00:14:38,123 --> 00:14:41,106 Ральф, ты уже давно здесь. 290 00:14:41,206 --> 00:14:43,209 Я знаю, чего тебе это стоило. 291 00:14:45,011 --> 00:14:46,513 Для этого нужна смелость. 292 00:14:46,613 --> 00:14:48,755 Упорство. 293 00:14:48,855 --> 00:14:51,919 Природная хватка. 294 00:14:52,019 --> 00:14:55,803 Адам, твоя вера в Ральфа 295 00:14:55,903 --> 00:14:59,527 и твоя верность достойны уважения. 296 00:14:59,627 --> 00:15:02,571 Ты отказался от большой суммы денег 297 00:15:02,596 --> 00:15:04,498 ради маловероятного дохода? 298 00:15:04,673 --> 00:15:06,715 Это говорит о вере. 299 00:15:08,393 --> 00:15:11,141 - Выпьем. - Выпьем. 300 00:15:11,241 --> 00:15:14,865 В жизни вообще нет гарантий. 301 00:15:14,965 --> 00:15:16,967 Сейчас нет, да. 302 00:15:18,889 --> 00:15:22,073 Ральф, ты умен. У вас обоих есть талант. 303 00:15:22,173 --> 00:15:24,143 Я уверена, что вы справитесь. 304 00:15:30,222 --> 00:15:32,885 Она бросила тебя. Боль. 305 00:15:32,985 --> 00:15:35,266 Только поэтому у кого-то может быть такое выражение лица. 306 00:15:35,348 --> 00:15:38,652 Не хочу давить, но я ведь об этом говорил. 307 00:15:38,752 --> 00:15:42,456 Ага, заслуженная медаль придет по почте. 308 00:15:42,518 --> 00:15:45,900 Помнишь мой третий альбом? Он стал платиновым. 309 00:15:46,000 --> 00:15:48,583 Сразу после моего второго развода. 310 00:15:48,683 --> 00:15:52,147 Я использовал те эмоции по максимум. 311 00:15:52,247 --> 00:15:53,878 Поздравляю. Уверен, что вы просто 312 00:15:53,903 --> 00:15:56,068 кайфуете, что были гавнюком в той ситуации, 313 00:15:56,092 --> 00:15:57,932 но я тут ничего плохого не сделал. 314 00:15:57,957 --> 00:16:01,117 Никто и никогда не бывает говнюком в собственных историях. 315 00:16:02,417 --> 00:16:04,431 С трудом могу представить ваши отношения 316 00:16:04,456 --> 00:16:06,760 с кем-то и чтобы вы не были говнюком. 317 00:16:06,904 --> 00:16:08,446 И мне это нравится. 318 00:16:08,494 --> 00:16:10,196 Именно об этом я и говорю. 319 00:16:10,221 --> 00:16:13,643 Вот он Эдди, да? Такой Эдди мне нравится. 320 00:16:13,668 --> 00:16:15,250 Пусть остается. 321 00:16:19,198 --> 00:16:22,181 Слушай, я завтра выступаю в Пасадене, 322 00:16:22,206 --> 00:16:25,630 так что может ты меня отвезешь в перерывах между рыданиями. 323 00:16:25,655 --> 00:16:27,898 Конечно, лучше работы мне не найти. 324 00:16:29,953 --> 00:16:32,586 Тебе пришлось пойти на свидание с самым страшным из братьев Алман? 325 00:16:32,611 --> 00:16:34,193 Так ведь? 326 00:16:34,255 --> 00:16:36,157 Моргни дважды, если ты заложница, 327 00:16:36,182 --> 00:16:37,724 если тебя похитили. 328 00:16:37,749 --> 00:16:40,573 Черт, мне... Мне так жаль. 329 00:16:40,598 --> 00:16:43,000 Не смотрю под ноги, прости, пожалуйста. 330 00:16:43,025 --> 00:16:45,368 Ну пролили водку и пролили. 331 00:16:45,393 --> 00:16:47,696 И она была не такой дорогой. 332 00:16:47,871 --> 00:16:50,574 Или ты похитил ее и заманил 333 00:16:50,674 --> 00:16:51,930 огромным количеством героина. 334 00:16:51,955 --> 00:16:53,457 Только таким образом... 335 00:16:53,557 --> 00:16:57,021 Прости за Ника. Знаю, что поступила неправильно. 336 00:16:57,121 --> 00:16:58,863 - Я... - Кэсси. 337 00:16:58,963 --> 00:17:00,785 Все в порядке. 338 00:17:00,892 --> 00:17:04,276 Ник отличный, но я ни на что не претендую. 339 00:17:04,301 --> 00:17:05,969 И я же не вернулась в Калифорнию, 340 00:17:06,011 --> 00:17:07,593 на родину сексуальной революции, 341 00:17:07,693 --> 00:17:09,395 чтобы трахаться с одним парнем. 342 00:17:09,495 --> 00:17:11,798 Ну я тоже, как видно. 343 00:17:11,898 --> 00:17:15,042 Пошли, шлюха ты грязная. Ты должна купить мне выпить. 344 00:17:15,074 --> 00:17:17,960 Похоже на полицию после ограбления Эл Эл Бина. 345 00:17:17,985 --> 00:17:19,767 Глория не пришла? 346 00:17:19,792 --> 00:17:22,215 Я думал, что она придет праздновать. 347 00:17:22,390 --> 00:17:26,254 Нет, у нее есть дела. 348 00:17:26,354 --> 00:17:27,936 Интересно. 349 00:17:28,036 --> 00:17:30,019 Это что еще значит? 350 00:17:30,044 --> 00:17:34,549 Ну не знаю, у тебя успех, а она занята. 351 00:17:34,724 --> 00:17:36,025 Ага. 352 00:17:36,125 --> 00:17:38,188 Вы всегда встречаетесь в отелях, 353 00:17:38,288 --> 00:17:39,389 а не у нее дома. 354 00:17:39,489 --> 00:17:41,231 И? 355 00:17:41,306 --> 00:17:43,609 Просто как-то странно. 356 00:17:43,734 --> 00:17:45,556 Да? Очень странно. 357 00:17:45,656 --> 00:17:47,639 Она потратила столько на отели, 358 00:17:47,739 --> 00:17:50,602 когда у нее есть дом, куда она может тебя привести. 359 00:17:50,702 --> 00:17:53,565 Поприветствуйте, Гейб Шварц. 360 00:17:53,993 --> 00:17:55,375 Похлопайте. 361 00:18:00,874 --> 00:18:02,394 Похлопайте Нику Беверли. 362 00:18:02,435 --> 00:18:04,831 - Ник Беверли. - Ник. 363 00:18:07,802 --> 00:18:10,745 Узнаешь эту малышку? 364 00:18:10,845 --> 00:18:12,547 - Тэмми? - Да. 365 00:18:12,572 --> 00:18:14,089 - Вау. - Привет, Ники. 366 00:18:14,209 --> 00:18:16,431 - Рад тебя видеть. - Я тебя тоже. 367 00:18:16,531 --> 00:18:18,904 Что вы здесь делали? 368 00:18:18,929 --> 00:18:20,391 Приехали колледжи посмотреть. 369 00:18:20,423 --> 00:18:23,406 Мы очень рады были увидеть тебя у Карсона. 370 00:18:23,499 --> 00:18:26,082 Никто из моих знакомых не бывал на ТВ. 371 00:18:26,182 --> 00:18:27,564 Ага. 372 00:18:27,589 --> 00:18:29,411 Она хотела увидеть своего успешного брата. 373 00:18:31,440 --> 00:18:34,167 Мы уезжаем послезавтра, и я решил 374 00:18:34,192 --> 00:18:36,170 зайти и снова попытаться тебя повидать. 375 00:18:36,194 --> 00:18:37,936 Да, рад, что зашли. 376 00:18:37,961 --> 00:18:39,943 Не хочешь сходить поужинать с нами? 377 00:18:39,968 --> 00:18:42,261 Есть тут одно место, где подают только завтрак. 378 00:18:42,286 --> 00:18:44,869 Я ем на ужин блины с самого приезда. 379 00:18:44,894 --> 00:18:46,596 Не могу. 380 00:18:46,621 --> 00:18:49,339 Пообещал другу помочь кое с чем. 381 00:18:49,364 --> 00:18:50,946 Вот, простите. 382 00:18:50,971 --> 00:18:52,673 Да и мы явились без приглашения. 383 00:18:52,713 --> 00:18:55,674 Мы и предполагали, что ты будешь занят. 384 00:18:55,699 --> 00:18:57,081 Ага. 385 00:18:57,276 --> 00:18:59,499 Я горжусь тобой, Ник. 386 00:18:59,701 --> 00:19:01,843 Очень горжусь. 387 00:19:01,943 --> 00:19:03,945 Все гордимся. 388 00:19:05,748 --> 00:19:07,750 Спасибо. 389 00:19:08,791 --> 00:19:10,693 Мне пора. Мне пора. 390 00:19:10,793 --> 00:19:12,210 И... спасибо, что приехали. 391 00:19:12,235 --> 00:19:14,372 - Рада тебя видеть. - Да, спасибо, что приехали. 392 00:19:14,397 --> 00:19:15,674 Пока. 393 00:19:15,699 --> 00:19:17,690 И он начал лупить меня библией. 394 00:19:18,001 --> 00:19:20,665 А я такая, папа, нельзя никого лупить библией. 395 00:19:20,702 --> 00:19:22,892 В Библии написано о любви Иисуса. 396 00:19:22,917 --> 00:19:24,344 А он такой, я луплю тебя не той 397 00:19:24,369 --> 00:19:27,673 частью, где сказано о любви, а той, где сказано про избалованных детей. 398 00:19:27,773 --> 00:19:31,317 Боже, ужасно, наверное, было расти с отцом проповедником. 399 00:19:31,417 --> 00:19:34,080 Ну споров с ним точно не выиграть. 400 00:19:34,180 --> 00:19:37,564 Всегда двое против одного. Он и Иисус против меня. 401 00:19:37,589 --> 00:19:39,571 Прямо-таки типичные задаваки. 402 00:19:41,869 --> 00:19:44,572 - У тебя хорошие отношения с родителями? - Очень. 403 00:19:44,597 --> 00:19:46,059 И скажем честно, то, что они мертвы 404 00:19:46,084 --> 00:19:47,634 очень способствует отсутствию ссор. 405 00:19:47,675 --> 00:19:49,377 Черт. 406 00:19:49,477 --> 00:19:51,059 - Офигеть. - Ага. 407 00:19:51,084 --> 00:19:54,028 Когда мне было 10, они погибли в автокатастрофе. 408 00:19:54,203 --> 00:19:56,345 Отец заснул за рулем. 409 00:19:56,445 --> 00:19:59,509 Уснула со счастливой семьей, а через три дня 410 00:19:59,534 --> 00:20:01,196 я уже ехала в автобусе в Винк. 411 00:20:01,221 --> 00:20:05,726 Так что неисповедимые пути Бога я на себе испытала. 412 00:20:05,751 --> 00:20:08,128 Да, он такой и не всегда делает все хорошо. 413 00:20:08,259 --> 00:20:09,360 Так и есть. 414 00:20:11,142 --> 00:20:14,206 Твой отец видел твои выступления? 415 00:20:14,306 --> 00:20:16,565 Ему не по вкусу феминизм. 416 00:20:16,590 --> 00:20:19,198 Почему мужчинам не нравится феминизм? 417 00:20:19,231 --> 00:20:20,973 Стоит задуматься, для них же он 418 00:20:20,998 --> 00:20:22,401 только плюсы принес. 419 00:20:22,426 --> 00:20:24,555 Женщины внезапно сами захотели зарабатывать, 420 00:20:24,637 --> 00:20:26,980 спать с ними, ну, может не в случае 421 00:20:27,005 --> 00:20:28,628 с твоим папой и тобой, но... 422 00:20:28,653 --> 00:20:30,590 И это явно на руку боссам с секретаршами. 423 00:20:30,615 --> 00:20:31,971 Чем больше женщин работает, 424 00:20:31,996 --> 00:20:33,694 тем больше вариантов кого похватать за зад. 425 00:20:33,761 --> 00:20:36,304 Да, феминизм явно мужчина придумал. 426 00:20:36,329 --> 00:20:37,791 Меня устраивает 427 00:20:37,816 --> 00:20:39,165 часть с отсутствием лифчика. 428 00:20:39,190 --> 00:20:40,876 Я не против. 429 00:20:40,976 --> 00:20:43,078 Без лифчика. 430 00:20:43,103 --> 00:20:47,649 Весь феминизм и замешан на отсутствии лифчика. 431 00:21:01,920 --> 00:21:05,144 Пошли, я собрал тебе сумку. 432 00:21:05,244 --> 00:21:07,018 Что за чушь ты несешь? 433 00:21:07,043 --> 00:21:08,966 Пошли, если поедем сейчас, приедем в Темпе 434 00:21:09,008 --> 00:21:11,010 как раз к слушанию. 435 00:21:12,372 --> 00:21:13,994 Ты и правда меня любишь. 436 00:21:15,896 --> 00:21:20,321 Нет, но Ларч вообще-то тоже член семьи. 437 00:21:20,421 --> 00:21:23,464 Пошли. Вот так. 438 00:21:25,186 --> 00:21:26,768 - Все забрал? - Да. 439 00:21:26,793 --> 00:21:27,975 Я горжусь тобой. 440 00:21:32,915 --> 00:21:34,917 Народ, можно минуточку вашего внимания? 441 00:21:37,388 --> 00:21:39,391 Всего на секунду. 442 00:21:44,809 --> 00:21:46,229 Я говнюк. 443 00:21:49,494 --> 00:21:51,276 Отлично. 444 00:21:51,301 --> 00:21:53,940 Когда я наконец-то привлек ваше внимание, 445 00:21:53,965 --> 00:21:56,428 я бы хотел кое-что вам сказать. 446 00:21:56,453 --> 00:22:00,001 Когда я только получил роль, я жил в шкафу. 447 00:22:00,026 --> 00:22:02,226 В настоящем шкафу, но даже его я не мог себе позволить. 448 00:22:02,268 --> 00:22:03,530 И жил там с соседом. 449 00:22:03,555 --> 00:22:05,407 А потом, когда я начал играть Бенни, 450 00:22:05,432 --> 00:22:07,893 все изменилось очень быстро. 451 00:22:07,918 --> 00:22:09,774 Я заработал денег. 452 00:22:09,799 --> 00:22:11,574 Люди начали относиться ко мне иначе 453 00:22:11,599 --> 00:22:14,260 и я как бы превратился в другого человека. 454 00:22:14,285 --> 00:22:15,387 Ты стал говнюком. 455 00:22:18,687 --> 00:22:20,664 Рене, это ты наверное мысленно себе сказал, 456 00:22:20,689 --> 00:22:23,132 но все равно, я рад услышать конструктивную критику. 457 00:22:24,858 --> 00:22:27,361 Слушайте, я знаю, что напортачил 458 00:22:27,386 --> 00:22:31,371 и мне очень жаль, что я столько наговорил у Карсона. 459 00:22:31,432 --> 00:22:33,495 Я знаю, что это ничего не исправит, 460 00:22:33,520 --> 00:22:36,143 но я кое-что приготовил для вас 461 00:22:36,168 --> 00:22:38,171 и это типа... 462 00:22:40,832 --> 00:22:42,549 Время семьи. 463 00:22:45,720 --> 00:22:47,542 Рон Шэк, дамы и господа. 464 00:22:52,966 --> 00:22:54,508 - Спасибо. - Спасибо. 465 00:22:54,616 --> 00:22:56,518 - Спасибо, Рене. - Вот так. 466 00:22:56,610 --> 00:22:58,227 Спасибо всем. Пожалуйста, берите кепки. 467 00:22:58,252 --> 00:23:01,396 Берите сколько нужно. Размер всем подойдет. 468 00:23:11,427 --> 00:23:13,450 Боже. 469 00:23:13,550 --> 00:23:15,572 Чего тебе? 470 00:23:15,680 --> 00:23:18,944 Разве не может работодатель заехать к подчиненному 471 00:23:19,036 --> 00:23:21,579 и подарить ему подарок? 472 00:23:21,679 --> 00:23:24,742 Верно, я пообщалась с ответственным за тебя полицейским. 473 00:23:24,842 --> 00:23:26,825 Он сказал, что ты работаешь у меня в клубе. 474 00:23:26,850 --> 00:23:29,113 Так что поздравляю, ты там работаешь. 475 00:23:29,138 --> 00:23:30,544 Там не лучшее место для меня. 476 00:23:30,569 --> 00:23:33,953 Ты сама вызвалась. Я тебя не звала. 477 00:23:33,978 --> 00:23:37,242 Проблема твоя, я предлагаю тебе ее решение. 478 00:23:37,267 --> 00:23:38,969 Так значит ты врать разучилась? 479 00:23:39,219 --> 00:23:42,002 - Так, пошли, пошли. - Пошли? 480 00:23:42,102 --> 00:23:43,404 Куда? 481 00:23:43,429 --> 00:23:45,451 - Прокачу тебя. - Не могу. 482 00:23:45,626 --> 00:23:47,969 - Обедаю с папой. - Отмени. 483 00:23:47,994 --> 00:23:50,577 - Я сказала, у меня есть планы. - Поняла. 484 00:23:50,602 --> 00:23:54,787 Понимаю, все в порядке. Ты взрослая. Тебе 18. 485 00:23:54,943 --> 00:23:59,008 Взрослый человек, нарушивший УДО? 486 00:23:59,202 --> 00:24:01,264 Перестань притворяться, пошли. 487 00:24:01,289 --> 00:24:03,291 Я тебе по пути бургер куплю. 488 00:24:11,335 --> 00:24:13,878 Мистер Карнеги, скажите, если что-то будет нужно. 489 00:24:13,978 --> 00:24:16,361 Что угодно, и я сразу все подготовлю к завтра. 490 00:24:24,049 --> 00:24:25,812 Завтра будем пить шампанское. 491 00:24:25,912 --> 00:24:28,475 Я все подготовлю. 492 00:24:34,882 --> 00:24:36,884 Что за черт? 493 00:24:44,814 --> 00:24:46,996 - Вы выкинули кепки? - Нет. 494 00:24:47,021 --> 00:24:49,925 Нет, нет, нет, ты что. Я свою племяннику отдам. 495 00:24:49,950 --> 00:24:51,732 Его ужасно постригли. 496 00:24:51,888 --> 00:24:53,750 Кепки были подарком. 497 00:24:53,944 --> 00:24:55,326 Знаешь о чем было это шоу, 498 00:24:55,426 --> 00:24:57,328 когда ты жил в своем шкафу? 499 00:24:57,428 --> 00:24:59,130 Оно было о нас. 500 00:24:59,155 --> 00:25:01,378 Черной семье, столкнувшейся с проблемами. 501 00:25:01,403 --> 00:25:04,126 А теперь это мультик о Бенни Почтальоне. 502 00:25:07,399 --> 00:25:10,303 Значит, вы просто притворились, что приняли извинения? 503 00:25:10,328 --> 00:25:11,629 Давай ка разберемся 504 00:25:11,654 --> 00:25:13,116 со всем этим притворством. 505 00:25:13,141 --> 00:25:16,044 Ты притворяешься, что хочешь быть здесь, 506 00:25:16,069 --> 00:25:18,592 а мы притворимся, что ты нам нравишься. 507 00:25:29,259 --> 00:25:30,776 Теперь, когда мы доели, 508 00:25:30,801 --> 00:25:33,209 можешь отвезти меня туда, куда хотела отвезти? 509 00:25:33,234 --> 00:25:35,236 Мы уже на месте. 510 00:25:36,621 --> 00:25:39,524 На каком-то перекресте? 511 00:25:39,796 --> 00:25:41,819 Круто. 512 00:25:41,844 --> 00:25:43,626 Ты уже бывала здесь. 513 00:25:43,651 --> 00:25:47,275 Мы вместе, 13 лет назад. 514 00:25:47,525 --> 00:25:51,229 Мне было 5 и явно не вспомню. 515 00:25:51,254 --> 00:25:54,838 Поэтому я вспоминаю за нас обоих. 516 00:25:54,863 --> 00:25:59,208 - Твой отец только что... - Сразу к этой части перешла. 517 00:25:59,387 --> 00:26:01,570 Я не собираюсь никого винить. 518 00:26:01,608 --> 00:26:03,270 Ты теперь женщина. 519 00:26:03,295 --> 00:26:05,458 И я с тобой так и разговариваю. 520 00:26:08,502 --> 00:26:10,504 Держи. 521 00:26:18,240 --> 00:26:21,884 У меня на счету было 52 доллара. 522 00:26:24,847 --> 00:26:26,990 В клубе дела были не очень. 523 00:26:27,015 --> 00:26:29,510 У тебя болело ухо и я везла тебя 524 00:26:29,535 --> 00:26:33,600 в больницу, а мой драндулет просто заглох. 525 00:26:33,858 --> 00:26:36,441 Вот прямо здесь, на этом перекресте. 526 00:26:38,623 --> 00:26:42,287 Сначала мой брак, потом машина. 527 00:26:42,387 --> 00:26:44,850 Бог просто на мне отыгрывался. 528 00:26:44,875 --> 00:26:47,178 Ну да ладно. 529 00:26:47,203 --> 00:26:49,255 Мы сидели тут, машины вокруг сигналили, 530 00:26:49,355 --> 00:26:53,220 а я поносила твоего отца, чувствуя себя использованной и угнетенной... 531 00:26:53,320 --> 00:26:55,382 Ты сама вышла за него. 532 00:26:59,038 --> 00:27:03,824 В танце любви, мозг явно играет не ведущую роль. 533 00:27:05,574 --> 00:27:07,476 Итак. 534 00:27:07,576 --> 00:27:11,360 Я дотолкала машину до тротуара 535 00:27:11,385 --> 00:27:13,888 и села. 536 00:27:13,913 --> 00:27:16,356 Сидела и ждала. 537 00:27:17,552 --> 00:27:20,355 Не имея понятия, чего я жду. 538 00:27:23,104 --> 00:27:26,826 И наконец до меня дошло, что я ждала его. 539 00:27:26,918 --> 00:27:29,942 - Папу? - Да. 540 00:27:30,042 --> 00:27:34,086 Ждала, что он появится и спасет нас. 541 00:27:37,268 --> 00:27:39,312 Чего он и раньше не делала, не потому что 542 00:27:39,412 --> 00:27:41,595 не хотел, а потому что не мог. 543 00:27:41,620 --> 00:27:43,862 Ему это не свойственно. 544 00:27:43,977 --> 00:27:45,760 И? 545 00:27:45,860 --> 00:27:47,862 И... 546 00:27:48,663 --> 00:27:52,688 Я наконец-то перестала ждать. 547 00:27:52,788 --> 00:27:55,571 Перестала винить твоего отца. 548 00:27:55,671 --> 00:27:57,373 Худшее, что может сделать человек, 549 00:27:57,480 --> 00:27:59,142 так это ждать, что кто-то сделает то, 550 00:27:59,167 --> 00:28:00,789 что они должны сделать сами. 551 00:28:00,814 --> 00:28:02,294 Ты что, клонишь к тому, что мне надо 552 00:28:02,318 --> 00:28:04,346 перестать винить тебя во всем? 553 00:28:04,371 --> 00:28:08,385 Нет, нет, нет, дорогая, я говорю о том, что... 554 00:28:08,485 --> 00:28:12,310 Я рассказываю тебе сейчас... 555 00:28:12,410 --> 00:28:15,493 о моменте, который сделал меня свободной. 556 00:28:18,331 --> 00:28:20,359 Почему ты позволяла бить себя? 557 00:28:20,459 --> 00:28:22,842 Позволяла ему? 558 00:28:22,942 --> 00:28:26,766 Это сложно. 559 00:28:26,866 --> 00:28:29,289 Думаю, я просто это так не рассматривала. 560 00:28:29,314 --> 00:28:33,299 Это было чем-то, что происходило иногда. 561 00:28:33,324 --> 00:28:35,326 Я вижу твое смятение. 562 00:28:36,931 --> 00:28:38,933 Понимаю... 563 00:28:40,146 --> 00:28:42,970 Описать это можно только как 564 00:28:42,995 --> 00:28:46,519 ритм или танец, который есть у всех пар. 565 00:28:48,631 --> 00:28:50,413 Порой милый. 566 00:28:50,536 --> 00:28:53,460 Грустный, страстный. 567 00:28:56,658 --> 00:28:58,861 А порой жестокий. 568 00:29:00,354 --> 00:29:02,387 И почему? 569 00:29:04,362 --> 00:29:06,391 Не знаю. 570 00:29:13,471 --> 00:29:16,815 Не просто взять и исчезнуть, 571 00:29:17,244 --> 00:29:20,127 смотреть в зеркало и видеть ничтожество. 572 00:29:23,331 --> 00:29:25,373 Меня очень долго не существовало. 573 00:29:27,315 --> 00:29:30,202 И нелегко далось вернуться. 574 00:29:33,492 --> 00:29:35,495 Ты же понимаешь меня? 575 00:29:37,824 --> 00:29:40,768 Я никогда не позволю мужчине бить меня. 576 00:29:41,111 --> 00:29:43,954 Это хорошо, хорошо. 577 00:29:46,325 --> 00:29:49,148 Ты сильная девочка, Аманда. 578 00:29:49,346 --> 00:29:52,744 - В смысле упрямая? - Как чертов бык. 579 00:29:55,888 --> 00:29:59,552 Ваша честь, у меня было время обдумать мои действия 580 00:29:59,577 --> 00:30:03,121 и слова, что я использовал. 581 00:30:03,146 --> 00:30:05,289 Я был неправ. 582 00:30:05,314 --> 00:30:07,496 Я хочу поблагодарить вас Ваша честь и людей Темпе 583 00:30:07,521 --> 00:30:09,443 за то, что вы дали мне эту возможность 584 00:30:09,468 --> 00:30:12,378 вырасти не только как творцу, но и как человеку. 585 00:30:12,403 --> 00:30:14,645 И я извиняюсь перед всеми теми, кого мои действия задели, 586 00:30:14,669 --> 00:30:18,093 и за то, какие слова я тогда использовал. 587 00:30:18,118 --> 00:30:20,120 С уважением, Ник Беверли. 588 00:30:22,972 --> 00:30:26,155 Ту гадость, что называете искусством, ничего общего с этим не имеет. 589 00:30:26,180 --> 00:30:28,612 У нас есть обязанности перед людьми вокруг 590 00:30:28,637 --> 00:30:32,301 и особенно перед детьми, обязанность сохранять приличие. 591 00:30:32,498 --> 00:30:34,521 И распространять его. 592 00:30:34,692 --> 00:30:37,515 Ваше искусство этому не способствует. 593 00:30:37,540 --> 00:30:40,010 Мистер Беверли? Мистер Беверли? 594 00:30:40,035 --> 00:30:41,640 - Да? - Неверные слова могут 595 00:30:41,665 --> 00:30:44,971 расколоть общество, много тому примеров. 596 00:30:44,996 --> 00:30:47,899 Вы же понимаете, какой вред нанесли этому мальчику? 597 00:30:48,156 --> 00:30:49,738 Какой... 598 00:30:49,763 --> 00:30:52,887 - Какой вред я нанес? - Читай по бумажке. 599 00:30:57,975 --> 00:31:01,440 Я пытался защитить 600 00:31:01,465 --> 00:31:03,787 этого мальчика, ваша честь. 601 00:31:05,006 --> 00:31:08,070 Гарантирую вам, множество непристойностей 602 00:31:08,095 --> 00:31:10,197 происходят рядом с вашим судом, 603 00:31:10,222 --> 00:31:14,648 намного хуже, чем тот факт, что я сказал блять, понятно? 604 00:31:14,673 --> 00:31:16,523 Позвольте спросить, вы правда считаете, что это 605 00:31:16,548 --> 00:31:18,390 случилось впервые, что отец ударил его впервые? 606 00:31:18,415 --> 00:31:19,999 Вы правда считаете, что этого больше не повторится? 607 00:31:20,023 --> 00:31:21,641 - Мистер Беверли... - Почему его здесь нет? 608 00:31:21,665 --> 00:31:23,523 - Проявите уважение к суду. - Почему его здесь нет 609 00:31:23,547 --> 00:31:25,085 - и он не объясняет свои поступки? - Мистер Гантон, рекомендую вам... 610 00:31:25,109 --> 00:31:26,846 Вы понимаете, что этот мальчик... 611 00:31:26,871 --> 00:31:28,849 убраться отсюда, пока дела не стали хуже. 612 00:31:28,874 --> 00:31:32,177 А? Кто защитит этого мальчика, ваша честь? 613 00:31:32,277 --> 00:31:33,419 Вы защитите? 614 00:31:33,444 --> 00:31:35,142 Советую вам увести отсюда вашего клиента... 615 00:31:35,167 --> 00:31:36,181 И явно не его отец. 616 00:31:36,206 --> 00:31:37,710 пока я не отменил сделку. 617 00:31:39,765 --> 00:31:41,984 Знаете что, если то, что при нем сказали блять, худшее, 618 00:31:42,008 --> 00:31:43,226 что случится с ним за его жизнь, 619 00:31:43,250 --> 00:31:44,306 то ему пиздецки повезет. 620 00:31:44,331 --> 00:31:46,333 Даю вам 5 секунд, мистер Гантон. 621 00:31:49,387 --> 00:31:53,091 Вау, целое пиво. 622 00:31:53,190 --> 00:31:56,174 Где мне записаться? 623 00:31:56,267 --> 00:31:59,170 Пицца и пиво, не понимаю. 624 00:31:59,195 --> 00:32:02,779 - Готов? - К чему? 625 00:32:02,844 --> 00:32:04,747 Ты выступаешь. 626 00:32:04,910 --> 00:32:06,892 О чем ты говоришь? 627 00:32:06,976 --> 00:32:08,218 - Сейчас? - Да. 628 00:32:08,318 --> 00:32:09,898 - Нет, Рой... - Да. 629 00:32:09,923 --> 00:32:12,378 - Я не буду выступать. - Ты перестанешь выделываться 630 00:32:12,403 --> 00:32:14,363 и ты просто возьмешь и выйдешь туда, 631 00:32:14,405 --> 00:32:16,725 и ты возьмешь все то, что сделала с тобой Кэсси 632 00:32:16,750 --> 00:32:19,124 и превратишь это в нечто полезное. 633 00:32:19,149 --> 00:32:20,731 Я не ты, Рой. 634 00:32:20,756 --> 00:32:22,590 Не все говенные случаи в моей жизни 635 00:32:22,615 --> 00:32:24,237 я превращаю в выступления. 636 00:32:24,337 --> 00:32:27,280 Нет, ты не я, ты какой-то корявый шутник из кафешки, 637 00:32:27,305 --> 00:32:30,329 который будет выступать у Голди до конца жизни. 638 00:32:30,354 --> 00:32:32,176 Покажи свои стальные яйца, Эдди. 639 00:32:32,386 --> 00:32:34,257 Большие, волосатые яйца. 640 00:32:34,282 --> 00:32:37,297 Хочу, чтобы ты взял одно это огроменное 641 00:32:37,322 --> 00:32:40,055 - яйцо в руку и... - Я понял, понял. 642 00:32:40,080 --> 00:32:41,662 Я понял, я выступлю. 643 00:32:41,687 --> 00:32:43,854 Ладно, ты выступаешь после него. 644 00:32:43,879 --> 00:32:45,687 Жаркое из свинины, которое... 645 00:32:46,001 --> 00:32:49,265 В последнее время много говорят о феминизме. 646 00:32:49,290 --> 00:32:52,674 Это отлично, женщины многого добиваются. 647 00:32:52,699 --> 00:32:55,359 А мужчины много жалуются на это. 648 00:32:57,254 --> 00:32:59,757 И я все думаю, а чему вам-то 649 00:32:59,782 --> 00:33:01,405 на это жаловаться? 650 00:33:01,430 --> 00:33:04,386 Половину его устоев будто вы придумали. 651 00:33:05,952 --> 00:33:07,366 Идите сюда, идите, 652 00:33:07,391 --> 00:33:08,767 ребят, идите и послушайте. 653 00:33:08,792 --> 00:33:10,174 У меня появилась идея. 654 00:33:10,199 --> 00:33:12,582 Я хочу начать движение. 655 00:33:12,607 --> 00:33:14,574 Эй, дамочка, хотите прийти поработать 656 00:33:14,599 --> 00:33:16,898 за половину зарплаты, вперед. 657 00:33:16,923 --> 00:33:19,127 С нетерпением жду, когда буду лапать вас в офисе. 658 00:33:20,257 --> 00:33:22,601 И еще вот что, дверь перед ними больше не открываем. 659 00:33:22,626 --> 00:33:25,530 Места в автобусе не уступаем, понятно? 660 00:33:25,555 --> 00:33:28,619 Приглашаешь даму на ужин, платит она. 661 00:33:28,644 --> 00:33:31,107 Секс с нами? Ее идея. 662 00:33:32,854 --> 00:33:37,680 Лифчики? Попрощаемся с ними. 663 00:33:37,935 --> 00:33:41,799 И все это называется просто феминизм. 664 00:33:41,824 --> 00:33:43,646 Всегда пожалуйста. 665 00:33:43,671 --> 00:33:45,649 Гарантирую вам, они в итоге 666 00:33:45,674 --> 00:33:46,856 выйдут с этим на улицу. 667 00:33:46,881 --> 00:33:48,507 Сьюзен Би Энтони? Да прям. 668 00:33:48,532 --> 00:33:50,154 В итоге они все замолчат. 669 00:33:54,958 --> 00:33:58,109 Я недавно узнал, что моя девушка 670 00:33:58,134 --> 00:34:00,637 переспала с моим другом. 671 00:34:00,662 --> 00:34:02,999 А когда все об этом узнали, 672 00:34:03,024 --> 00:34:05,062 кто-то на полном серьезе сказал мне, 673 00:34:05,087 --> 00:34:07,269 что мы скорее всего просто не поняли друг друга. 674 00:34:07,574 --> 00:34:09,917 Не поняли друг друга? 675 00:34:09,942 --> 00:34:12,125 Что это вообще такое? 676 00:34:12,150 --> 00:34:14,853 Как вообще... может возникнуть такое недопонимание? 677 00:34:14,878 --> 00:34:17,661 Ты ужасен. 678 00:34:17,686 --> 00:34:20,202 Приведи парня, который трахнул твою девушку. 679 00:34:20,227 --> 00:34:22,507 - Уверен, он-то шутить умеет. - Ты что бля издеваешься? 680 00:34:22,532 --> 00:34:24,653 Нельзя винить ее за то, что она переспала с другим. 681 00:34:24,678 --> 00:34:26,460 Я слушаю тебя 30 секунд 682 00:34:26,485 --> 00:34:28,429 и уже хочу трахнуть кого-нибудь. 683 00:34:30,309 --> 00:34:34,654 Ну, просто боль еще не улеглась. 684 00:34:34,911 --> 00:34:36,528 - Больно вспоминать. - Давай, Эдди. 685 00:34:36,553 --> 00:34:39,857 Ты теряешь внимание людей быстрее, чем Кэсси. 686 00:34:39,882 --> 00:34:42,545 Кэсси это бывшая девушка, о которой речь. 687 00:34:42,570 --> 00:34:45,153 Не объясняй шутку. 688 00:34:49,374 --> 00:34:51,039 И что мне делать с этим номером? 689 00:34:51,064 --> 00:34:52,365 Тебе правда надо объяснять, 690 00:34:52,465 --> 00:34:54,528 что делать, если бармен дал тебе номер? 691 00:34:54,553 --> 00:34:56,153 Переспать с ним ради бесплатной выпивки. 692 00:34:56,178 --> 00:34:59,081 Нет, спасибо. Хватит с меня мужчин. 693 00:34:59,106 --> 00:35:00,266 - Ага. - Нет, правда. 694 00:35:00,291 --> 00:35:02,794 Только подумай, сколько у меня теперь будет свободного времени. 695 00:35:02,819 --> 00:35:04,814 Столько языков можно выучить. 696 00:35:04,839 --> 00:35:08,343 Столькому научиться в этой жизни. 697 00:35:08,368 --> 00:35:11,792 Столик на двоих, пожалуйста. 698 00:35:13,169 --> 00:35:15,031 Дон? 699 00:35:15,056 --> 00:35:16,879 Пошли, Кэсси. 700 00:35:27,105 --> 00:35:29,808 - Скучно пипец. - Конечно скучно. 701 00:35:29,908 --> 00:35:34,093 Но успокаивает. Просто сфокусируйся на дыхании. 702 00:35:34,118 --> 00:35:37,874 Подумай о нерациональной природе отношений. 703 00:35:37,899 --> 00:35:39,802 - Знаешь, что бы помогло? - Что? 704 00:35:39,827 --> 00:35:41,960 Отсутствие такого запаха одеколона от тебя. 705 00:35:41,985 --> 00:35:44,168 Кто обливается одеколоном на слежку? 706 00:35:46,657 --> 00:35:48,159 Это просто одеколон. 707 00:35:48,184 --> 00:35:50,789 Просто пипец. Мы в машине с открыты верхом, 708 00:35:50,814 --> 00:35:52,582 а мне все равно кажется, что я сейчас помру. 709 00:35:52,614 --> 00:35:53,765 Так, заткнись. 710 00:35:53,790 --> 00:35:55,052 Пригнись. 711 00:35:58,856 --> 00:36:01,479 Смотри-ка, кто пришел. 712 00:36:01,689 --> 00:36:04,152 Что у нас здесь? 713 00:36:04,177 --> 00:36:06,179 Этот парень даже моложе тебя. 714 00:36:08,130 --> 00:36:10,312 У нее явно фетиш на возраст. 715 00:36:10,337 --> 00:36:11,879 И походка говорящая. 716 00:36:11,992 --> 00:36:14,215 Что сейчас ему очень хорошо 717 00:36:14,240 --> 00:36:16,242 перепадет всю ночь. 718 00:36:18,647 --> 00:36:20,029 У него даже ключ есть. 719 00:36:20,054 --> 00:36:23,077 Может он открыл дверь своим волшебным членом. 720 00:36:23,447 --> 00:36:24,869 Стой. 721 00:36:25,065 --> 00:36:26,847 Я же пошутил, просто пошутил. 722 00:36:26,872 --> 00:36:28,254 Я ему машину разобью. 723 00:36:28,279 --> 00:36:30,381 Что ты творишь? Черт возьми. 724 00:36:30,817 --> 00:36:34,281 Черт, что ты делаешь? 725 00:36:34,306 --> 00:36:35,968 Тише, Стэнли Ковальски. 726 00:36:35,993 --> 00:36:37,113 Что ты творишь? 727 00:36:39,109 --> 00:36:41,111 Отлично. 728 00:36:44,273 --> 00:36:46,335 Какого черта ты долбишь мне в дверь? 729 00:36:46,482 --> 00:36:47,984 В твою дверь? 730 00:36:48,009 --> 00:36:49,859 В смысле? Это твой дом? 731 00:36:49,884 --> 00:36:51,757 Может, мы ошиблись адресом. 732 00:36:51,782 --> 00:36:53,244 Морис, кто там, детка? 733 00:36:53,304 --> 00:36:54,926 Вот это да. 734 00:36:54,951 --> 00:36:56,796 Женщина, сколько у тебя таких? 735 00:36:56,821 --> 00:36:59,004 Все в порядке, мам. Тут странные какие-то. 736 00:36:59,186 --> 00:37:01,569 - Но все в порядке. - Мама? 737 00:37:01,990 --> 00:37:03,412 Мама... стоп. 738 00:37:03,437 --> 00:37:06,460 Мама в смысле как мамочка 739 00:37:06,485 --> 00:37:09,132 или мама, которую ты с днем 740 00:37:09,157 --> 00:37:10,405 матерей поздравляешь? 741 00:37:10,430 --> 00:37:11,843 Кто тут шумит? 742 00:37:11,868 --> 00:37:13,810 Я... 743 00:37:13,835 --> 00:37:16,659 Адам, что ты тут делаешь? 744 00:37:16,771 --> 00:37:18,393 Привет, детка. Как ты? 745 00:37:18,418 --> 00:37:21,273 Я тут был неподалеку и решил заехать, 746 00:37:21,298 --> 00:37:24,146 чтобы познакомиться с сыном, которого ты не упоминала. 747 00:37:24,171 --> 00:37:25,858 Чувак, почему ты зовешь мою маму деткой? 748 00:37:25,883 --> 00:37:27,305 Почему он так тебя зовет? 749 00:37:27,330 --> 00:37:29,562 Серьезно, Морис? Ты не понял? 750 00:37:29,587 --> 00:37:31,989 Ну нет, я в этом не собираюсь учувствовать. 751 00:37:35,225 --> 00:37:37,127 А он милый. 752 00:38:27,951 --> 00:38:30,213 Эдди Зайдел. Похлопайте ему. 753 00:38:30,313 --> 00:38:31,775 Шутить непросто, непросто. 754 00:38:31,875 --> 00:38:33,297 Ты чертов садист. 755 00:38:33,397 --> 00:38:35,139 Ты меня просто идиотом выставил. 756 00:38:35,239 --> 00:38:37,702 Боже ты мой, слегка на тебя напали 757 00:38:37,802 --> 00:38:39,504 и ты сразу бежишь в кусты, 758 00:38:39,529 --> 00:38:41,999 придерживая юбку. 759 00:38:42,024 --> 00:38:43,944 Боже, не понимаю, зачем трачу время, 760 00:38:43,969 --> 00:38:45,300 - пытаясь помочь тебе. - Помочь? 761 00:38:45,325 --> 00:38:46,587 Это называется помощью? 762 00:38:46,612 --> 00:38:48,154 Это ты называешь помощью? 763 00:38:48,179 --> 00:38:50,429 Ты не хочешь понять, как можно чего-то достичь. 764 00:38:50,454 --> 00:38:52,394 Тебе надо, чтобы все и сразу было готово, 765 00:38:52,419 --> 00:38:53,554 потому что так тебе удобно. 766 00:38:53,579 --> 00:38:54,898 Это просто бля умно, рой. 767 00:38:54,923 --> 00:38:56,413 Ты считаешь, что можешь так поступать. 768 00:38:56,438 --> 00:38:57,923 Но тебе не сделать меня марионеткой. 769 00:38:57,948 --> 00:39:00,288 А ты ведешь себя, как человек, которому 770 00:39:00,336 --> 00:39:02,680 платят за работу водилы, так что не придирайся. 771 00:39:02,705 --> 00:39:04,140 А что я должен был делать? 772 00:39:04,165 --> 00:39:06,508 - Ты испортил мне выступление. - Испортил выступление? 773 00:39:06,533 --> 00:39:09,076 Думаешь, так его портят? Я всего лишь слегка 774 00:39:09,101 --> 00:39:11,444 подтолкнул тебя, а все рухнуло. 775 00:39:11,802 --> 00:39:13,704 Понятно, почему она переспала с другим. 776 00:39:13,729 --> 00:39:15,751 Ты ни на что не способен. 777 00:39:15,776 --> 00:39:17,559 Я убью тебя. 778 00:39:17,584 --> 00:39:19,160 У нас сегодня особый гость. 779 00:39:19,185 --> 00:39:21,476 Ну же. Давай. 780 00:39:21,611 --> 00:39:24,995 Дамы и господа, мистер Рой Мартин. 781 00:39:25,020 --> 00:39:27,082 Поехали. 782 00:39:29,140 --> 00:39:31,143 Идем сюда, Рой. 783 00:39:36,586 --> 00:39:38,849 Рой Мартин, дамы и господа, похлопайте. 784 00:39:38,874 --> 00:39:41,337 Тебе это показалось странным, да? 785 00:39:41,503 --> 00:39:43,125 Нет. 786 00:39:43,150 --> 00:39:45,152 Совсем нет. 787 00:39:49,614 --> 00:39:52,157 Как ты себя ощущала? 788 00:39:52,257 --> 00:39:54,600 Как дома. 789 00:39:54,700 --> 00:39:56,802 Я думала, что дом тебя не радует. 790 00:39:56,827 --> 00:40:00,371 Нет, не мой дом. 791 00:40:00,546 --> 00:40:02,649 Дом. 792 00:40:02,757 --> 00:40:05,140 Что? 793 00:40:05,165 --> 00:40:07,948 У тебя нет дома внутри? 794 00:40:07,973 --> 00:40:11,557 Мирного и уединенного места? 795 00:40:11,681 --> 00:40:15,385 Прости, господь умер для меня, когда мне было 10. 796 00:40:15,532 --> 00:40:17,435 Бога так ненавидят. 797 00:40:17,460 --> 00:40:19,206 Но он ведь свои поступки не объясняет 798 00:40:19,231 --> 00:40:21,173 а его посланники тоже не очень работают. 799 00:40:21,307 --> 00:40:23,970 Я говорю о доме. 800 00:40:24,133 --> 00:40:27,076 Где ты любишь саму себя. 801 00:40:27,176 --> 00:40:28,919 Ты себя любишь? 802 00:40:29,019 --> 00:40:32,122 Если удается успокоиться. 803 00:40:32,147 --> 00:40:35,411 Тогда все это дерьмо меркнет. 804 00:40:35,436 --> 00:40:38,560 Боже, как бы я хотела иметь такое место. 805 00:40:56,770 --> 00:40:58,072 Прости. 806 00:40:59,487 --> 00:41:02,631 Это я должна извиняться. 807 00:41:02,857 --> 00:41:04,439 То, какие у меня отношения, 808 00:41:04,464 --> 00:41:06,679 такое предположение разумно. 809 00:41:10,866 --> 00:41:14,130 Бог и виски, да? 810 00:41:14,230 --> 00:41:17,214 Нет. 811 00:41:17,321 --> 00:41:19,883 Я сама решила попробовать. 812 00:41:21,984 --> 00:41:24,101 Теперь тебе точно не по себе, да? 813 00:41:27,525 --> 00:41:31,990 Моя бывшая. Она была хорошей женой. 814 00:41:32,015 --> 00:41:33,838 Она была отличным поваром на кухне 815 00:41:33,863 --> 00:41:35,324 и шлюхой в постели. 816 00:41:35,496 --> 00:41:37,999 К сожалению, не у нас дома. 817 00:41:40,277 --> 00:41:44,502 Но жизнь все равно хороша. Хороша. 818 00:41:49,040 --> 00:41:51,062 И она забрала у меня деньги. 819 00:41:51,162 --> 00:41:53,585 Бывшая моя деньги любила. 820 00:41:53,685 --> 00:41:56,068 50 процентов всего забрала 821 00:41:56,168 --> 00:41:58,150 50 процентов. 822 00:41:58,175 --> 00:42:00,268 И я сказал ей, что имей она меня так, пока 823 00:42:00,293 --> 00:42:02,013 мы были в браке, то мы бы и не расстались. 824 00:42:04,425 --> 00:42:06,248 Жизнь хороша. 825 00:42:10,064 --> 00:42:13,087 А теперь я позову на сцену комика, 826 00:42:13,187 --> 00:42:16,812 который выступал здесь 827 00:42:16,912 --> 00:42:18,453 45 минут назад. 828 00:42:18,553 --> 00:42:21,976 Именно, и выступление прошло так хорошо, 829 00:42:22,001 --> 00:42:23,455 что я собираюсь дать ему еще шанс 830 00:42:23,479 --> 00:42:24,821 чтобы взять себя в руки. 831 00:42:24,921 --> 00:42:29,146 Так что поприветствуйте его. 832 00:42:29,238 --> 00:42:31,580 Похлопайте тому, кого вы видеть не хотите, 833 00:42:31,688 --> 00:42:36,474 единственному и неповторимому мистеру Эдди Зайделу. 834 00:42:38,616 --> 00:42:40,679 Давай, Эдди. 835 00:42:40,779 --> 00:42:42,601 Идем сюда. 836 00:42:42,701 --> 00:42:44,924 Все в порядке. 837 00:42:45,024 --> 00:42:46,926 Тащи свой зад сюда, марионетка. 838 00:42:47,026 --> 00:42:49,289 - Иди. - Иди сюда, Эдди. 839 00:42:49,389 --> 00:42:52,332 - Я никуда не уйду. - Давай, Эд, иди. 840 00:42:52,432 --> 00:42:54,374 - И не собираюсь. - Давай. 841 00:42:54,474 --> 00:42:57,338 Повторюсь, тебе дали второй шанс, 842 00:42:57,363 --> 00:42:59,866 мистер Эдди Зайдел. 843 00:43:01,723 --> 00:43:04,145 Идем сюда, кто-нибудь, подгоните его. 844 00:43:04,245 --> 00:43:05,988 А вот и ты. 845 00:43:06,013 --> 00:43:07,663 Поприветствуйте его, пока я не поднял 846 00:43:07,688 --> 00:43:09,267 его и не начал благодарить киноакадемию. 847 00:43:09,299 --> 00:43:12,163 Мистер Эдди Зайдел. 848 00:43:12,255 --> 00:43:13,476 Итак. 849 00:43:15,939 --> 00:43:18,402 Рой Мартин, леди и джентльмены. 850 00:43:18,502 --> 00:43:20,204 Человек, который доказывает, 851 00:43:20,304 --> 00:43:22,321 что пожилые люди ничего в шутках не понимают. 852 00:43:22,346 --> 00:43:23,728 Какой ты смешной. 853 00:43:23,753 --> 00:43:25,895 Единственный человек, которому 854 00:43:25,920 --> 00:43:27,312 нужна стремянка для всего. 855 00:43:28,741 --> 00:43:31,657 А почему бы тебе не отсосать мне, Рой? 856 00:43:31,757 --> 00:43:33,699 Не мой размер. 857 00:43:33,799 --> 00:43:35,781 Видишь, Рой, говорил же тебе, что не надо 858 00:43:35,881 --> 00:43:38,144 мешать водку и слабительные. Говорил же. 859 00:43:38,244 --> 00:43:40,467 Рой и можешь уже вызывать катафалк, 860 00:43:40,567 --> 00:43:42,910 потому что твою комнату уже подготовили. 861 00:43:43,010 --> 00:43:46,434 Потрясающе. Впервые вижу, чтобы кто-то 862 00:43:46,459 --> 00:43:47,874 так быстро портачил выступления. 863 00:43:50,258 --> 00:43:51,780 Я может и маленький ростом, 864 00:43:51,805 --> 00:43:54,883 но ненастолько маленький, как счет в твоем банке. 865 00:43:54,908 --> 00:43:57,611 И вы знаете, что Рой Мартин на самом деле не его имя. 866 00:43:57,636 --> 00:43:58,976 Его настоящее имя 867 00:43:59,001 --> 00:44:01,731 ненавистник вагин и монстр. 868 00:44:01,831 --> 00:44:05,055 Или как его зовут друзья, Чек. 869 00:44:05,155 --> 00:44:07,097 Правда ведь, рой? 870 00:44:07,197 --> 00:44:08,339 Пошел ты, Рой. 871 00:44:08,439 --> 00:44:09,940 - Пошел ты. - Пошел ты. 872 00:44:11,602 --> 00:44:13,504 Что, хочешь уйти, старик? 873 00:44:13,604 --> 00:44:15,644 Не уйду, если оставишь одежду, ты не мой типаж. 874 00:44:15,687 --> 00:44:17,647 - Уходи со сцены. - Знаете что, я уйду 875 00:44:17,729 --> 00:44:19,026 с этой долбанной сцены, когда вы 876 00:44:19,051 --> 00:44:21,353 сможете досчитать до 20 и не кинете в меня ничем. 877 00:44:21,453 --> 00:44:24,797 Пошел ты, Рой, и к черту Пасадену. 878 00:44:24,905 --> 00:44:28,770 И к черту розы и вообще все на свете. 879 00:44:28,862 --> 00:44:31,925 К черту все научные разработки. 880 00:44:32,025 --> 00:44:35,890 И к черту вообще все на свете. 881 00:44:35,990 --> 00:44:38,293 Нет, нет, нет, я никуда не уйду. 882 00:44:38,393 --> 00:44:41,737 Я никуда не собираюсь, уроды. 883 00:44:41,837 --> 00:44:43,493 - Пошли вы. - Ты лузер, говнюк. 884 00:44:43,518 --> 00:44:44,878 - Что-что? - Я сказал, 885 00:44:44,960 --> 00:44:46,342 что ты лузер. 886 00:44:46,367 --> 00:44:48,047 Ты правда хочешь потягаться? 887 00:44:48,072 --> 00:44:50,186 Ты чертов толстый, лысый урод. 888 00:44:50,215 --> 00:44:52,598 Как и все фанаты Роя Мартина. 889 00:44:52,623 --> 00:44:54,586 Ты чертов лысый урод, у которого 890 00:44:54,611 --> 00:44:56,273 на голове отвратительный пятна, 891 00:44:56,298 --> 00:44:57,800 во всю голову. 892 00:44:57,825 --> 00:45:00,568 Почему бы тебе к дерматологу не сходить? 893 00:45:00,879 --> 00:45:02,675 Ах ты урод. 894 00:45:02,700 --> 00:45:04,683 - Пошел ты. - Вот теперь получается. 895 00:45:04,708 --> 00:45:07,601 Знаете что, вы просто мечта для всяких извращенцев. 896 00:45:08,265 --> 00:45:10,249 Вы что, разве не слышите меня? 897 00:45:10,274 --> 00:45:12,166 Вам не шутки надо сидеть тут слушать. 898 00:45:12,191 --> 00:45:13,813 Вам всем в цирк прямиком надо 899 00:45:13,838 --> 00:45:15,273 и махать посетителям. 900 00:45:15,298 --> 00:45:17,780 Кусок ты дерьма, пошел со сцены. 901 00:45:17,805 --> 00:45:20,588 Пошел нахуй, я никуда не собираюсь. 902 00:45:20,613 --> 00:45:23,777 Убирайся со сцены. 903 00:45:31,213 --> 00:45:32,373 Что за фигня? 904 00:45:32,454 --> 00:45:34,437 Тут у нас и Франкенштейн есть. 905 00:45:34,537 --> 00:45:36,439 Забавно. 906 00:45:36,539 --> 00:45:38,481 Я тебя микрофоном придушу. 907 00:45:38,581 --> 00:45:40,038 - Эдди Зайдел. - У меня еще 908 00:45:40,063 --> 00:45:41,725 есть время. Отойди о меня. 909 00:45:41,825 --> 00:45:44,007 Отойди от меня. 910 00:45:44,107 --> 00:45:45,810 Как вам такое выступление? 911 00:45:45,910 --> 00:45:48,653 Как вам то, что я все еще здесь. 912 00:45:48,753 --> 00:45:51,296 Не собираешься объясниться? 913 00:45:51,396 --> 00:45:53,293 Надеялся, что ты начнешь. 914 00:45:53,376 --> 00:45:57,321 Ты пришел ко мне, барабанил в дверь. 915 00:45:57,363 --> 00:46:00,546 Ты сам все начал. 916 00:46:00,571 --> 00:46:02,335 Я просто не знаю, с чего начать. 917 00:46:02,360 --> 00:46:04,582 Я, наверное, идиот. 918 00:46:05,121 --> 00:46:06,863 Неплохое начало. 919 00:46:06,888 --> 00:46:11,033 Но тогда почему ты не рассказала о существовании Мориса? 920 00:46:11,058 --> 00:46:13,041 Что поэтому ты никогда меня не приглашала? 921 00:46:13,066 --> 00:46:15,488 Потому что это мое дело. 922 00:46:15,513 --> 00:46:18,116 Ну ты могла бы сказать. 923 00:46:20,429 --> 00:46:23,072 Чем я тебе обязана? 924 00:46:25,074 --> 00:46:27,304 Хотя бы правдой. 925 00:46:30,280 --> 00:46:31,902 Ладно. 926 00:46:32,002 --> 00:46:34,625 Тут согласна. 927 00:46:34,725 --> 00:46:38,229 Вот правда. 928 00:46:38,329 --> 00:46:41,673 Ты мальчишка, Адам, а я взрослая женщина. 929 00:46:41,698 --> 00:46:43,515 Я буду рассказывать то, что захочу, 930 00:46:43,615 --> 00:46:46,639 когда захочу и если захочу. 931 00:46:46,739 --> 00:46:48,761 Я не говорю так, чтобы задеть тебя 932 00:46:48,861 --> 00:46:50,283 или заткнуть. 933 00:46:50,308 --> 00:46:53,031 Я говорю это, потому что так оно и есть. 934 00:46:58,032 --> 00:47:00,775 Я и просил правды. 935 00:47:00,875 --> 00:47:02,577 Эй. 936 00:47:02,677 --> 00:47:04,619 Иди сюда. 937 00:47:04,718 --> 00:47:07,302 Я всегда говорила тебя правду. 938 00:47:07,327 --> 00:47:10,109 Просто тут решила умолчать. 939 00:47:17,494 --> 00:47:19,516 Иди сюда. 940 00:47:23,661 --> 00:47:25,843 Не пытайся подлизаться... 941 00:47:25,943 --> 00:47:27,726 Черт возьми. 942 00:47:27,833 --> 00:47:29,254 Ненавижу тебя. 943 00:47:29,347 --> 00:47:32,331 - Ненавидишь? - Нет, нет. 944 00:47:32,356 --> 00:47:33,847 - Прости. - Хорошо... 945 00:47:33,872 --> 00:47:35,915 Мама, серьезно? 946 00:47:37,997 --> 00:47:39,459 А ты плохая девочка. 947 00:47:41,001 --> 00:47:43,684 Темпе, детка. 948 00:47:48,169 --> 00:47:51,713 Слушай, я понимаю, почему я такой обозленный козел. 949 00:47:51,813 --> 00:47:54,835 Мама алкоголик и безэмоциональный отец, 950 00:47:54,860 --> 00:47:57,479 которой возможно трахал свою собаку. 951 00:47:57,504 --> 00:47:59,967 - Низкая самооценка. - Боже. 952 00:48:00,142 --> 00:48:02,805 Но хватит обо мне... 953 00:48:02,830 --> 00:48:04,973 Почему ты так на всех зол? 954 00:48:04,998 --> 00:48:07,141 Кто сказал, что я зол? 955 00:48:08,992 --> 00:48:11,749 Ник, ты похож на часы отсчета до судного дня. 956 00:48:12,877 --> 00:48:15,749 Героин, тюрьма, арест. 957 00:48:15,774 --> 00:48:18,397 И то, что было сегодня. 958 00:48:18,683 --> 00:48:20,345 Ты должен признать. 959 00:48:20,370 --> 00:48:23,754 У тебя с счастьем и веселостью проблемы. 960 00:48:23,779 --> 00:48:25,782 Что ты хочешь, чтобы я сказал, Билл? 961 00:48:27,966 --> 00:48:31,510 Наверное, не у одного тебя было тяжелое детство. 962 00:48:31,535 --> 00:48:34,078 Может и хорошо, что у нас было такое девство. 963 00:48:34,261 --> 00:48:37,202 Иначе бы мы работали в банке. 964 00:48:37,227 --> 00:48:39,559 Никогда не думал, что неплохо бы было там работать? 965 00:48:39,584 --> 00:48:42,528 Нет, никогда не думал. 966 00:48:42,689 --> 00:48:45,312 А ты? 967 00:48:45,337 --> 00:48:47,611 Не знаю. 968 00:48:47,636 --> 00:48:49,639 Но я отлично выгляжу в костюме. 969 00:48:51,160 --> 00:48:52,262 Ага. 970 00:48:52,362 --> 00:48:54,444 - Свяжемся. - Давай. 971 00:49:05,897 --> 00:49:08,200 Держи. Спасибо, Рой. 972 00:49:08,300 --> 00:49:10,342 А ему что? 973 00:49:11,704 --> 00:49:13,606 - А ему что? - Он тоже работал. 974 00:49:13,706 --> 00:49:14,888 И ему отсчитай. 975 00:49:16,109 --> 00:49:17,811 Не после того, что он устроил. 976 00:49:17,911 --> 00:49:20,694 Он комик и он выступал на твоей сцене. 977 00:49:20,794 --> 00:49:23,177 Заплати ему. 978 00:49:25,600 --> 00:49:28,423 Да вы издеваетесь. 979 00:49:28,523 --> 00:49:30,806 Держи. 980 00:49:33,609 --> 00:49:35,391 Черт возьми. 981 00:49:35,491 --> 00:49:37,148 Ладно. 982 00:49:42,178 --> 00:49:44,561 Всегда рад видеть тебя, Рой. 983 00:49:44,586 --> 00:49:45,848 Это что, сарказм? 984 00:49:48,710 --> 00:49:50,868 Это тебе на чай. 985 00:49:58,009 --> 00:50:01,273 Я уже... Ник. 986 00:50:01,561 --> 00:50:03,563 Заходи. 987 00:50:11,972 --> 00:50:13,514 Где Тэмми? 988 00:50:13,539 --> 00:50:16,683 Она познакомилась с девочками. И они пошли погулять. 989 00:50:16,708 --> 00:50:19,992 И это она вчера заставила зайти. 990 00:50:21,744 --> 00:50:24,427 У тебя нет права гордиться мной. 991 00:50:29,032 --> 00:50:31,695 У нас есть Джек Дэниелс. 992 00:50:31,795 --> 00:50:34,218 Водка? 993 00:50:34,243 --> 00:50:36,285 Текила? 994 00:50:46,251 --> 00:50:48,334 Ты мог бы отказаться, Ник. 995 00:50:49,976 --> 00:50:51,882 Что ты сказал? 996 00:50:51,907 --> 00:50:55,591 Я бы остановился, если бы ты попросил. 997 00:50:56,623 --> 00:50:59,407 А прошлое по-разному можно интерпретировать. 998 00:50:59,507 --> 00:51:02,890 Но правда всегда одна, только одна правда 999 00:51:02,997 --> 00:51:07,503 о том, что было и кем мы были... 1000 00:51:07,596 --> 00:51:10,219 Пошел ты. 1001 00:51:10,319 --> 00:51:12,321 Знаю, Ник. 1002 00:51:14,836 --> 00:51:16,838 Тяжело. 1003 00:51:18,768 --> 00:51:20,771 Мне тяжело. 1004 00:51:25,296 --> 00:51:27,599 Ужиться с тем... 1005 00:51:27,699 --> 00:51:29,701 с правдой. 1006 00:51:37,270 --> 00:51:39,652 Но... 1007 00:51:39,752 --> 00:51:43,577 Тон твоего визита... 1008 00:51:43,677 --> 00:51:46,941 Подсказывает, что ты не дань отдать пришел. 1009 00:51:47,041 --> 00:51:49,103 Так что... 1010 00:51:49,203 --> 00:51:51,205 Ближе к делу. 1011 00:52:03,980 --> 00:52:06,182 Вот так. 1012 00:52:12,910 --> 00:52:16,254 Я... клянусь богом... 1013 00:52:16,354 --> 00:52:19,498 - Я... Я... - Ты что? 1014 00:52:19,598 --> 00:52:23,222 Ты всем расскажешь? 1015 00:52:23,322 --> 00:52:25,605 Ты всем расскажешь, Ник? 1016 00:52:57,361 --> 00:52:59,363 Так что ли? 1017 00:53:00,404 --> 00:53:03,187 И ради этого эта бравада? 1018 00:53:18,184 --> 00:53:20,487 Уверен, что что-то случилось. 1019 00:53:20,512 --> 00:53:22,054 Он просто зашел туда 1020 00:53:22,079 --> 00:53:24,181 и теперь просто там лежит. 1021 00:53:24,329 --> 00:53:26,812 Уже несколько часов так. 1022 00:54:01,634 --> 00:54:04,257 Не могу поверить, что хотел этого. 1023 00:54:04,357 --> 00:54:06,359 Не хотел. 1024 00:54:08,029 --> 00:54:10,032 Ты хотел успеха. 1025 00:54:10,694 --> 00:54:12,726 Это... 1026 00:54:13,487 --> 00:54:15,490 просто сопутствовало ему. 1027 00:54:17,961 --> 00:54:20,944 Я вчера дал официанту на чай 100 долларов. 1028 00:54:21,123 --> 00:54:24,187 10 долларов за еду и такие чаевые. 1029 00:54:24,364 --> 00:54:29,149 Этот парень меня чуть ли не донес до машины. 1030 00:54:29,305 --> 00:54:32,789 И я уехал, думая... 1031 00:54:34,546 --> 00:54:38,251 Что нет ничего... 1032 00:54:38,276 --> 00:54:41,760 Что для меня значило бы столько, как для него эти деньги. 1033 00:54:45,764 --> 00:54:47,766 Все потеряно. 1034 00:54:51,210 --> 00:54:53,213 Не романтизируй. 1035 00:54:54,734 --> 00:54:57,858 - Не романтизируй что? - Проблемы. 1036 00:55:01,819 --> 00:55:04,886 Старые добрые дни, когда вообще не было денег. 1037 00:55:04,986 --> 00:55:06,988 Нахер. 1038 00:55:09,312 --> 00:55:13,175 Успех для тебя в новинку, Рон, но... 1039 00:55:13,275 --> 00:55:16,279 Но ты найдешь опору, я уверен. 1040 00:55:18,780 --> 00:55:22,045 К тому же я рядом с тобой, так что пошло оно. 1041 00:55:24,128 --> 00:55:26,130 Все будет в порядке. 1042 00:55:37,984 --> 00:55:41,366 Как я скучаю по временам, когда минет был манной небесной. 1043 00:55:42,589 --> 00:55:46,173 Все еще вернется на круги своя. Не переживай. 1044 00:55:46,205 --> 00:55:49,229 Это просто намек, Эдди. 1045 00:55:49,397 --> 00:55:50,978 Хочешь первым? 1046 00:55:51,003 --> 00:55:53,767 Да, я не хочу мешать. 1047 00:55:54,249 --> 00:55:55,482 Неужели ты это понял. 1048 00:55:55,524 --> 00:55:56,745 Ага, слишком долго 1049 00:55:56,845 --> 00:55:58,667 у тебя ушло на то, чтобы понять. 1050 00:56:54,267 --> 00:56:56,049 - Привет. - Привет. 1051 00:56:58,515 --> 00:57:01,187 Я прошла прослушивание на Найт Лайв. 1052 00:57:01,249 --> 00:57:03,819 Это же отлично. 1053 00:57:03,921 --> 00:57:06,504 - Ага. - И я очень рада за тебя. 1054 00:57:06,529 --> 00:57:10,154 - Прости за тот вечер. - Перестань. 1055 00:57:15,334 --> 00:57:17,851 Там Аманада работает что ли? 1056 00:57:17,960 --> 00:57:20,641 Ага, все из-за ее условно досрочного 1057 00:57:20,741 --> 00:57:23,604 и нашей полиции. 1058 00:57:29,911 --> 00:57:32,654 Ты хорошая мать. 1059 00:57:39,362 --> 00:57:40,515 Ты тоже. 1060 00:57:41,460 --> 00:57:45,408 Переведено «ONVIX Team». 99166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.